{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nako o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena o bi cocatu moi-moi, magena ngohi todupa la igogou ngini nianako itiai. \t lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngomi migolo tanu o Jou asa winidoto la nia sininga ma rabaka aku nianako igogou o Gikimoi gena winidodara nginika de lo nianako maro ma Kristus so o sangisara lo ngini niamoku de nia sabari ka ilamo. \t Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone aku posango upa komagena bai! Sababu itiaiwa, nakoso o Gikimoi ngomi o Yahudika ma nyawa womisangisarawa de kanaga o dunia ma nyawa moi wasangisarali. \t Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yohanes wosango de wotemo kali onaka, \"Ngohi manena o nyawa taosi de o ake, duma wimoi he kanaga to ngini nia sidongirabaka duma igogou ngini niwinako waasi. \t Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o arata isiiija o kota ma nyawaka sidago o kaya yamake gena asa yamodoka maro kiaka o kota magena manga sangisara komagena upa sidago ona lo asa yadahe. So ka ma gakuka imaokoye de ka yoari de yododora. \t Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga o duniaka ma bi nyawa Ngona noihihike Ngohika, so ma ngale Ngona gena ona tasingangasu qaboloka. Ona magegena to Ngona Ani ronga moi de noihike Ngohika, so Ani demo magegena igogou yosigiseka. \t Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia salam misidingo o nyawa ipipiricaya o Laodikiaka, de lo ongo Nimfaka de ona o gogobu imatotolomu kagena to muna ami tahuka. \t Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo, \"Nihike ngohika o buturu magena, la ngohi lo aku ai gia tahado nagoonaka bato, so o nyawa ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosa.\" \t Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Simon Petrus wosango wotemo Unaka, \"Hiwa, Jou! Nakoso ngomi minidongosa, de naguunaka aku mitagi. Sababu o demo imisidudumu o oho ka sidutu ikakali gena, o demo ma sihino magena cawali ka Ngonano. \t Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o Antiokhiaka imasidiado, de o gogobu yatolomuno la isingangasu, dede o Gikimoi Awi kuasa kanaga onaka, so o moi-moi idadadi gena aku ona yaakaka de idodooha Una o ngeko wahike sidago o bi nyawa o Yahudika yasowo lo aku o Yesus iwipiricayaka. \t Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Awi doosa so o sangisara ma wange wositotatapuka gena yaadoka, la kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa ioho.\" \t Mert eljött az õ haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ka o orasi moi ma deka de nimatodoka gena to ngini nia kaya gena qangodu isisaka de niamake kawa.' O nyawa o deruka wopopareta, o deruku ipapane, o deruka imomanara de lo o deruka ma nyawa manga barang isiiija ona yangodu de o Babel gena ma soa ma gakuka kagena imaokoye, \t És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ngohi ai sininga ma rabaka ma siri ifoloi, maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo de ami siri gena komagena. Gena ma ngale ngini gena, kodo, nisihoda waasi idodooha ma Kristus nia sininga itotiai gena waaka. \t Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ona dede ongo Maria, o Yesus ma awa, de o Yesus Awi nonongoru, de lo o bi ngopeqeka yangodu imatolomuno de manga sininga ka ka moi la o wange isigeto-geto isumbayang. \t Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona o dorou yaaka imatero maro to ona manga ake de manga nao. Ona nakoso kanaga o ngopeqeka ma somoa bato imikelelo de imakajai-jai iminyafusu qatorou, de nako o nyawa kanaga manga piricaya qaputuru waasi gena yasihaga. De kanaga lo nakoso o pipi gena ona ifoloisi yodesere. Ilaha! Ona magena igogou yakutuku de asa yabodito. \t A kiknek szemei paráznasággal telvék, bûnnel telhetetlenek; elhitetik az állhatatlan lelkeket, szívök gyakorlott a telhetetlenségben, átok gyermekei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bui ma sahe wosingangasu o Pauluska wotemo, \"Baba-baba, o Roma ma bobareta isulo ngohika la tinisisupu. So nitagi niliho bato, de nimapopongo de upa lo nitoosa.\" \t A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi rasul magena yaaso iwosa kali, de yasulo la yangangapo, de yasibobita ma ngale o Yesus gena yaaku kawa o bi nyawaka isihabari. Qaboloka asa o bi rasul magena yapalako. \t Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso magena ma sihino o Gikimoino, done asa niatogu niaakuwa. So done ma duuru asa niakelelo igogou o Gikimoi niwilawangi.\" O Gamaliel awi sitiari magena o Mahkamah Agama ma nyawa ona magena isigise de yaqehe qaloha, so imatekefakati upa ona yatooma. \t Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una asa o habari qaloloha wonidedemo ngonaka, la ngona de ani tahu ma raba moi nisalamati.' \t Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotagi kali o Betania ma dokuka, gena o Lazarus awi doku kiaka iqomaka una o Yesus wisiohoka. De kagena womasidiadoka gena o Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka, so asa o wange butangasi de yaado. \t Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"O Yesus, Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" So Una wotemo, \"Nako o Yesus, Una magena ka ka Ngohi qabolo.\" O Yudas womumukili gena una lo kanaga manga sidongirabaka. \t lelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma yakokoro ona magena yangodu yosidoohawa. Ona yotagi moi-moi manga manaraka. Kanaga ma binuka yotagi manga doroka, de ma binukali yotagi manga manara ma somoaka. \t De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa, de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t ézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wapoma, la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. De wosulo onaka, la muna o ino imihike la mooqo. \t Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka, de lo to Ngohi Ai dodoto gena nioiseka. \t A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi togolo o Jouka la, Timotius, tanu ngona ani sininga wosiputuru. De to Una Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka \t Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma qangodu magena idadi waasi, de ngini asa nitago, de nisangisara, de lo ningaho o bi puji ma tahuka de o bi buika. De lo ngini asa ningaho o kolanoka eko o bobaretaka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. \t mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O imam moili kanena todedemo gena ma ngale nanga Jou. Sababu ngone panako nanga Jou Una magena o Yehuda awi ngopa de awi dano moiku, de o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. De o Yehuda awi ngopa de awi dano la yodadi o imam gena moi lo wihiwa, sababu o Yehuda awi ngopa de awi dano done idadi o imamka gena ma moi waasi o Musa wotemo komagena. \t Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de motemo, \"Niahinosi! La potagi nanga sumuka de kagena o nyawa moi niwikelelo. Ngaroko ngohi woinako waasi, duma Una aku ka wanako to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka, so magena qangodu woisingangasu ngohika. Igogou, Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha.\" \t Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotagi o bi doku ma sigilolika wageto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Una Awi muri yamogiowo de sinoto lo Una iwimote. \t És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemoli onaka, \"O Gikimoi Awi pareta posiade-ade koloko wimoi o anggur ma doro ma duhutu kanaga ilangi-langisi de wosupu o nyawa wosari la yomanara awi anggur ma doroka. De o nyawa wamake, \t Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga to ngone nanga adati de nanga galepu gena o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo ma rabaka, magena itemo o ngopeqeka la ami dorou komagena bilasu pomitooma de o teto pomisipapaka. So maro Ngona gena idodooha. Ngona Ani sininga ma rabaka ma ngale muna manena gena bilasu pomiaka padodooha.\" \t A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, una gena wopanyake sidago he wosone. Duma de o Gikimoi Awi galusiri unaka, komagena lo ngohika, so una wisilohaka. Upa sidago ma ngale una gena ngohi ai sininga ipeleso ifoloi poli. \t Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o orasi magena ngohi tositatapuka la maro iqoqomaka ngohi tinisitiari foloi qatubuso nginika, komagena upa idadi kali, so ngohi tahika kawa nginika. Upa sidago ngini nia sininga gena tosipeleso kali. \t Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o kota magena ma rabaka kanaga o bi nabi-nabi de o Gikimoi Awi nyawa de lo o dunia ma bi nyawa yatotooma gena yangodu kagena yatoomaka sidago manga au lo yauhika.\" \t És abban prófétáknak és szenteknek vére találtatott, és mindeneknek, a kik megölettek a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. Sababu igogou asa idadi o sangisara ilalamo o Gikimoino o doku qangodu de lo ma nyawaka. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi tinisingangasu nginika, nakoso ka o Gikimoi Awi Gurumi kanaga o nyawa wangaho, de idadiwa o nyawa ona magena yotemo, \"O Yesus wikutuku.\" De komagena lo nakoso o Gurumi Qatetebi gena o nyawa wangahowa, de idadiwa ona magena yotemo, \"O Yesus Una magena ma Jou.\" \t Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma duuruka, o kolano wisosomoa moi wopareta kali o Mesirka, de una magena o Yusuf winakowa. \t Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngone nanga sininga ma rabaka kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino aku posibicara la o Gikimoi Awi ronga posilamo, de o nyawa yoiise ona magena yaakuwa isimote itemo, \"Amin! Igogou de itero!\" Sababu ona gena nanga demo ma ngale gena asa yanakowa. \t Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone lo asa panako gena igogou ngone o Gikimoi to Una Awi ngopa-ngopa. De o bi nyawa Una wihoholu ona magena yangodu lo o Iblis yapareta. \t Tudjuk, hogy Istentõl vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma pego magena o ngoma o dipaka, qangodu koloko ibati saangeka, so o bati moi magena ma pego isipari de yaumo o duniaku. O naga magena imirisimano de ma edekati o ngopeqeka mororohe muna magena, nakoso mopuoka, de ami ngopa magena asa yaoqo. \t És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\" \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Yahudika ma nyawa magena nakoso kanaga ma Kristus wiholu kawa de wipiricayaka, de ona magena lo asa idadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete kali, maro o uma yabobitotoguka gena aku isigapala de isidopiliku la kagena ioho kali. Sababu de o Gikimoi Awi kuasa so ona magena aku idadi maro to Una Awi nyawa masirete kali. \t Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona ka yotagi ma ngale isihabari kagena o soa de o doku ma sigilolika. \t Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o dunia manenaka de poohosi gena ngone pomaridemo, sababu nanga momoku magena foloi qatubuso. Ngaroko, upa he podedemo ngone pomode posone ma ngale nanga rohe bilasu padongosa, sababu ngone pomode o sorogaka de o rohe qamomuane done asa pamake, la ma ngale nanga rohe isosone gena aku yatagali de o rohe iooho ka sidutu ikakali. \t Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkõztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma mia dodiao ona magena asa o Akhayaka de iside iqoma yakahika o Troas ma kotaka, so kagena imidamaha. \t Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ona imasininga de igogou o Yesus Awi demo-demo magena. \t Megemlékezének azért az õ szavairól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka, de ngini maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi, duma o orasi manenaka de ngini de o Jou nimarimoika so ngini lo kanaga nitagi o nita ma rabaka. So ngini bilasu nitagi de nia gogoho kiaka itotiai, maro o nyawa la kanaga o nita ma rabaka itagi. \t Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena. So Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yahiwa o duniaka de ikahika o sorogaka yaado la o kia idadadika yakelelo. Ka cawali Ngohi masirete, Ai ronga o Nyawa ma Duhutu gena, o sorogano so o moi-moi magena takeleloka. \t És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ka ma cunu done Ngohi isioho kali de totagi toliho Ai Babaka so ihiwaka, de ngini he idadi kawa o kia naga nigolo Ngohika. So nakoso nigolo Ai Babaka, de o kia bato nigolo de Ngohi Ai ronga, igogou magena asa Ai Baba waaka. \t És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hino o Atena ma nyawa, sababu ngone o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, upa nanga sininga ma rabaka itemo Una gena powisitero dede o seri ma duhutu o guraci, eko o salaka, eko o teto de o nyawa manga gia ma cawaro isitotulada. \t Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka de Una o tahuka wowosa de Awi muri-muri wimote la yosano o kia Una wosibobicaraka gena. \t És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika. \t És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale wokakawi gena iteka wahino so ona ikakadu de yakiolo, so ona imaiduka. \t Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wodoto komagena so o nahadi moi ipasaka, de wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus itagi imatinga o tala moi ikukuruye, la kagena wosumbayang. \t És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"So o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise de lo yaaka, ona magena imatero maro o nyawa wococawaro moi la kanaga awi tahu wosigoko o teto ma qokuka. \t Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko ona upa he yotagi, la ngini bato niasioqo.\" \t Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena asa idadi ona gena Una iwikelelo de ona iwisuba Unaka. Duma manga sidongirabaka yamuruo naga manga siningaka isitatapu waasi. \t És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia moili una magena lo o bi gogobu kanena ona yangodu iwihirika, la ma ngale ngomi mia dodagi ma rabaka o Yerusalemka kanaga una lo womimote ma ngale to ngini nia roriwo o pipi gena miaaho. To ngomi mia dodagi ma ngale gena o Jou Awi ronga asa isilamo, de lo ngone nanga dodiao ipipiricaya isususa kagena o Yerusalemka, ona magena aku yanako igogou ngone kanaga de nanga gaeli so ona aku pariwo. \t Nemcsak pedig, hanem a gyülekezetek útitársunknak is megválaszták ebben a jó ügyben, a melyet mi szolgálunk magának az Úrnak dicsõségére és a ti készségetekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa imasiiija ona magena lo kanaga asa iari ma ngale o Babel, sababu to ona manga alamu o kia naga yosiiija gena o nyawa lo asa yaija, gena ihiwa. \t A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke so wisano Unaka, de itemo komanena, \t És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, kiaka o Gikimoi wojajika.\" \t És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore ma sinoto waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\" \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ifoloi qaloha nakoso yanau moi-moi de ma peqeka masirete de lo o ngopeqeka moi-moi de ma roka masirete, la upa yabaja o nyafusu ma dorou yaaka. \t De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nia biasa gena o nyawa niasisala de magena ka nia sininga masirete niomote, duma Ngohi manena o nyawa nagoona bato tasisala toholu. \t Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona manga sidongirabano yamotoha gena ituraka, womatengo wokolanosi, de kanaga womatengoli wokolano waasi. Done ma orasi witideka, wokolano una magena wopareta itekawa. \t rály is hét van; az öte elesett, és az egyik van, a másik még el nem jött; és mikor eljõ, kevés [ideig] kell annak megmaradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone gena bilasu inasitutu duma o gura moi ma goasa.\" \t Egy szigetre kell pedig nékünk kivetõdnünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka, o Yesus womasimane kali Awi muri yamogiowo de moika, ma orasi magena imatamiye yooqo. Una wasidapano ona magena, sababu manga piricaya ka ma cunu de manga sahe qatogoi so ona yapiricayawa, kiaka o nyawa isingangasu o Yesus ona wikelelo masirete Una wooho kali. \t Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Totemo komagena sababu ma orasi iqoqomaka ngone o dorou nanga sininga ma rabano podupa paaka de o bobita o Gikimoino panakoka, so nanga dupa o dorou paaaka gena idadi foloisi qaputuru sidago lo o moi-moi paaaka magena ma sopo qatotorou so ngone dede o Gikimoi pomakitingaka. \t Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ngini o Farisika ma nyawa gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta. \t Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o nyawa moi wahino o Yesusno, de womasano wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o loha o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t Legutoljára pedig az asszony is meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri ikahika imasidiado o Kapernaum ma dokuka. Kagena de o Sabat ma wangeka de Una wowosa o Yahudi manga puji ma tahuka de wodoto. \t És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena Awi Ngopa masirete magena womasitouna kawa de wonasitodihike ngoneka, sidago lo bilasu ma Ngopa wosone bai! So nakoso wonahike komagena, de igogou Una lo asa wonasitodihike ngoneka o bi moi-moi qangodu de kanaga ma somoasi. \t A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino. \t Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi masirete takeleloka, ngaroko moiwa yasulo, duma ona magena ngo yahike imamote de to ona manga buturu, de ka ifoloili de manga buturu. \t Mert, bizonyság vagyok rá, erejük szerint, sõt erejük felett is adakoznak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngini nianako o goguule ma rabaka o bi nyawa imagogogora ona magena yangodu kanaga imagogora, duma cawali wimoi eko mimoi asa aku o hadiah yamake. So ngini lo bilasu niaaka imatero maro womagogogora moi la kanaga wameta gena ka o hadiah wamake, ena gena ngini bilasu nikaeli la o Gikimoi niwisigise nisidodiahi, de done asa o Gikimoi winifanggali de o loha. \t Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini nianakoka, ipasaka, de una ma babaka wogolo la o Gikimoi Awi laha gena una widogo, duma asa una wihike kawa. Ngaroko una wogolo gena woari womatotoore, duma una o ngeko wamake kawa ma ngale awi manara iqoqoma kiaka qatotorou gena watagali. \t rt tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt [az áldást]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi doku magegenaka de ona o bi nyawa ipipiricaya yasiduduga la manga piricaya isitatapu o Yesuska, so itemo, \"Bilasu ngone inasisangisara idala kasi, de asa powosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" Komagena ona manga piricaya isiputuru o bi doku magegenaka. \t Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngone gena nakoso o bi loha moi-moi paakaka gena, bilasu upa nanga sininga qaceke. Nakoso komagena, de igogou done o Gikimoi asa ngone wonafanggali de o loha, maro ngone lo o kia podatoka de done asa ngone pautu. \t A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de una wotemo, 'O Gikimoi to ngone nanga ete de nanga topora wisusuba, Una magena asa wonihirika ma ngale Awi leleani moi Awi sininga itotiai gena ngona wonisikelelo de noise Awi ili ma orasi Una wonibicara, la ma ngeko komagena to Una Awi dupa bilasu wonisinako ngonaka ma ngale naaka. \t Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini ningodu manena asa niboditowa de nia kia naga moi lo waali asa isisa, so ma ngale nia rohe ma buturu iliho ngohi togolo de tinigegego nginika la, ngaroko ka ma cunu lo, hitilahi nioqo kasi.\" \t Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agamaka. O ngeko kiaka la o nyawa aku iwinako o Gikimoi, magena ngini niafati. Ngini masirete niwidupawa o Gikimoi niwinako, so o nyawa la yomode iwinako, ona magena igogou ka niafati.\" \t Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de yakelelo o nyawa yadadala yasigilolino, Awi muri-muri ma somoali de o guru agama yamuruo naga imatekeributu. \t És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o orasi ma simaka o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wamuaneka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. O orasi magenaka de ngini Ngohi nimomoteka, ngini lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa mogiowo de sinoto gena niapareta. \t Jézus pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ti, a kik követtetek engem, az újjá születéskor, a mikor az embernek Fia beül az õ dicsõségének királyi székébe, ti is beültök majd tizenkét királyi székbe, és ítélitek az Izráel tizenkét nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasosininga. O orasi manenaka ngohi tomasidailako la ma para ma saangeka tahika ngini tinikurumi, de igogou ngohi asa o gaji moi lo upa togolo nginika. O kia naga ngohi tasasari gena, upa nitemo nia arata, duma ma ngale ngini tinisari la asa ngohi niqehe qaloha kali. Sababu o ngopa-ngopa yasowo bilasu o arata yadiahi ma ngale o dodihimoka, duma cawali o dodihimo bilasu o arata yadiahi ma ngale o ngopa-ngopaka. \t Ímé harmadízben is kész vagyok hozzátok menni, és nem leszek terhetekre; mert nem azt keresem, a mi a tiétek, hanem titeket magatokat. Mert nem a gyermekek tartoznak kincseket gyûjteni a szülõknek, hanem a szülõk a gyermekeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa itemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga o tona ibobeleuka!' upa lo nitagi. Eko nakoso itemo, 'Niwikelelo, Una kagena o tahu ma rabaka!' upa lo niapiricaya. \t Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi togolo tanu o Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Sidago kanena. \t Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una magena asa wotemoli nginika, 'Igogou, ma ngale ngini kiano ngohi tininakowa. Ngini gena ngohi tinidodoohawa. Ningodu gena kanaga de nia gogoho ma dorou bai!' \t De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t ndván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\" \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena asa ngomi minisulo, sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi asa minisulo nakoso ngini o nyawa moi la woholu womanara, de una magena bilasu upa ngini niwisimaha wooqo. \t Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi de Awi kuasa aku ngini winidogo o bi moi-moi qaloloha gena qangodu, so nginika o kia naga ikurangi gena qangodu niamake sidago nia kurangi moi lo asa ihiwa. La o bi loha moi-moi gena qangodu ngini aku niaaka ma ngale o nyawa niariwo. \t Az Isten pedig hatalmas arra, hogy rátok áraszsza minden kegyelmét; hogy mindenben, mindenkor teljes elégségtek lévén, minden jótéteményre bõségben legyetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma taungu mogiowo de motohaka ma Kaisar Tiberius awi pareta o Roma ma kotaka, de o Pontius Pilatus wodadi gubernur o Yudea ma daeraka, de lo o Herodes wopareta o Galilea ma tonaka. O Filipus o Herodes awi nongoru gena wopareta o Iturea ma daeraka de lo o Trakhonitis ma daeraka, o Lisanias wopareta o Abilene ma daeraka. \t Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ileleani ona magena bilasu manga manara yatailako kasi, la nakoso manga dorou moi lo ihiwa, de asa aku ona magena yatide idadi o nyawa ipipiricayaka manga leleani. \t És ezek is elõször megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo \"ma moili\" gena ma ngale o bi moi-moi wosidadadika magena o wange moiku asa wahiti de lo wasisa. So cawali o bi kia naga kiaka yaakuwa yahiti magena asa kanaga ka sidutu ikakali. \t Az a \"még egyszer\" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena manga dodagi ma rabaka, de o nyawa moi wahino Unano de wotemo, \"Baba, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\" \t Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi o Paulus tosumbayang to ngone nanga Jou Yesus Kristuska, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Una o buturu woihike ngohika sidago o habari qaloloha aku tosihabari, sababu Una woipiricaya ngohi, so woitide la o bi nyawa aku taleleani. \t És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, o Yahudika ma nyawa nagala yamoruha imatekefakati ma ngale o Paulus gena, ona yangodu isasika bilasu o Paulus witago ma bati witooma kasi, de asa ona yooqo de youdo kali. \t Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngini la o nyawa nikalaki ma ngale nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia juba lo niahikeka. \t És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena lo o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitototuuruno done asa ibiqoqomaka, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\" \t Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma o bi nyawa o dunia ma rabaka qangodu nagoona Una wihohoromati de manga manara o moi-moi o kia itotiai to Una Awi simaka, ona magena Una wadupa. \t Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena igogou o Gikimoi wositatapuka o nyawa la o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamomoteka, ona magena manga sininga itotiai gena Una upa he waaka. Sababu o Gikimoi Una masirete wotemo iqomaka, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la ona yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\" \t Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De sababu ngone nanga ngongano komagena, so ngone lo asa upa he nanga sininga itura, ma sababu o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonahikeka so nanga sininga ma rabaka igogou panako Awi dodara gena wonahike ifoloi ngoneka. \t A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ipapasaka, de o Yesus de Awi muri-muri itagi ikahika o Yudea ma tonaka. De kagena o orasi muruo naga Una wogoge dede ona, de lo wosulo o nyawa yaosi, gena maro o nonako moi igogou Una wimomote. \t Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena kanaga foloisi wolamo so ma orasi wisulo Una gena wouti o duniaku, de o Gikimoi lo wotemo komanena, \"To Ngohi Ai malaikat ona yangodu bilasu Ai Ngopa magena iwisuba.\" \t Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wakeri-keri onaka de wotemo, \"Nako komagena, de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.' \t Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o Paulus ma bira ma ngopa o gohiduuru moi woise ma ngale kanaga o nyawa o bolu moi manga edekati qatorou o Pauluska. So una wotagi kagena o prajurit ma tahuka, de wowosa wosingangasu o Pauluska. \t Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi demo moi-moi noidedemo Ngohika magena tadedemo onaka, de ona yaqehe qaloha. Ona yanako igogou Ngohi gena tahino Ngonano de lo yopiricaya Ngona gena Ngohi noisuloka so tahino. \t Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ona ma binuka de manga arata de manga alamu asa isiija, la ma pipi de yasitoku o nyawa yangodu manga sidongirabaka, imamote o nyawamoi-nyawamoi manga oho ma kurangi. \t És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena nakoso o gogoho qatorou yakelelo gena yosanangiwa, duma nakoso o gogoho itiai yakelelo gena asa yosanangi. \t Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga ona dede Una imarimoi qaputuru so Awi dodoto itotiai ona yodupa yaaka yokaeli, de ona yangodu lo asa yodupa kawa o dorou yaaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga yodupa o dorou yaaka, de ona yangodu manga sininga ma rabaka ma moi waasi Una iwinako. \t A ki õ benne marad, egy sem esik bûnbe; a ki bûnbe esik, egy sem látta õt, sem meg nem ismerte õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone nanga kudoti ma rabaka gena o nyawa pasiholuwa. Duma ngone posiholu o kuasa moi-moi qatotorou de ipopareta o ngawa-ngawaka gena o bi kuasa ma jako qangodu, koloko o toka, de o gurumi qatotorou, de lo o kia bato o Gikimoi wihoholu. \t Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu tosininga ipapasaka ma orasi ngohi totagi de ngona tonidongosaka, kanaga de ani kongo de ani sirangu. So ngohi ai dupa foloi qaputuru tanu ngona de ngohi aku pomakamake kali la ai sininga foloisi qanali. \t Kívánván téged látni, megemlékezvén a te könyhullatásaidról, hogy örömmel teljesedjem be;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako ngini nia sano-sano ma ngale o nyawa ikawi waasi gena, iqomaka o Jou Yesus Awi sulo moi lo ihiwa. Duma ngohi ai sitiari masirete gena asa tinisingangasu nginika. Ai demo manena aku niopiricaya itiai, sababu ngohi gena o Jou woigalusiri so woisitatapu maro Awi sosulo moi. \t A hajadonok felõl nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint a ki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yangodu yohairani icarawa, so itemo, \"We! O nyawa ibobicara ona yangodu ka o Galileano ma nyawa! \t Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu.\" \t És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Kolose ma kotaka, de ai dodiao ningodu gena nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, de o Timotius to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba tanu winidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga waaka so foloisi isanangi. \t A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasidodiahi! Hika nia piricaya gena nisiputuru bai! Ngini bilasu nimaputuru de o kia bato upa nimodo. \t Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo ma ngale ngini gena tinisimaqe. So, igogou, bilasu kanaga nginika o nyawa wococawaro moi, la sidago waaku to ngini nipipiricaya nia sidongirabaka nia galaki gena wahiri. \t Megszégyenítéstekre mondom: Hát nincs ti köztetek egy bölcs ember sem, a ki ítéletet tehetne az õ atyjafiai között?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \" \t És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange sinoto magena ipasaka, de o Yesus womajobo kali wotagi o Galileaka. \t Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "una magena wotagi to una awi tona masirete wosiija so ma ija magena wahike wasicoho o bi rasulka. \t Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo, \"O wange manena qabolo ngona de ani tahu ma rabaka lo ningodu o Gikimoi asa winisisalamati, sababu igogou ngona manena lo o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. \t Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yahudika ma nyawa magena itemo Unaka, \"Ilaha! Nakoso komagena, de igogou Ngona magena nikokitoka. O Abraham una wosone de o Gikimoi Awi nabi-nabi yangodu lo isone. De idodooha so Ngona kanena nomisingangasu notemo, nakoso o nyawa nisigise Ngona de ona asa isonewa. \t Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Yesus wotemo, \"Ngohi Ai ngongano gena ka cawali o Gikimoika.\" De moili wotemo, \"Ngohi kanena naga, dede o bi ngopa-ngopa lo kiaka o Gikimoi ona magena woihihike Ngohika.\" \t És ismét: Én õ benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wosango, \"Una magenena nimogiowo de sinoto nia sidongirabano, naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini bilasu o pajak niafangu, sababu ma orasi o bobareta ma manara magena isidagi, de ona magena maro o nyawa o Gikimoi Awi leleani moi. \t Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa lo yaakuwa o Gikimoi Awi simaka ngone inakalaki, nakoso o Gikimoi wonahihirika maro to Una Awi nyawa masirete. Magena asa inadahewa, sababu Una masirete waaka nanga sininga itiaika. \t Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena ngini aku nianako o Gikimoi Awi dodoto itototiai. De nakoso o dodoto magena nianakoka, de ngini lo asa o nyawa moi lo niparetawa.\" \t És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o bi nyawa ma dorou ona magena yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara.\" \t És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o dodiao o Jou Yesus wipiricayaka de ona yosusa, sababu manga alamu ikurangi so o nyawa yahoromatiwa, ona magena bilasu yanali. Sababu igogou o Gikimoi Awi simaka o nyawa ona magena ka yolamo. \t csekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga moili una magena o Yohanes. Igogou, ngini gena nia nyawa niasulo la itagi unaka, de ma ngale Ngohi manena gena ngini winisingangasuka de awi demo magena ka igogou de itero. \t Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ma ngale o Israelka ma nyawa gena, ona de ngohi gena mimakaaheli moi, ona yangodu magena ma Kristus iwiholuka. So ngohi ai sininga isangisara de ipeleso poli. \t Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ihike ngohika o gota ma depi moi, imatero de o didiki moi, la idadi maro ka o duduga moi de itemo, \"Notagi o Gikimoi Awi Tahu o Yerusalemka de magena natuga, de kagena ma rabaka lo o manyanyi yatutupu ma riho gena natuga, de lo o bi nyawa isusuba manga dala naeto. \t És adának nékem vesszõhöz hasonló nádszálat, és angyal áll vala mellém és monda: Kelj fel, és mérd meg az Isten templomát és az oltárt, és azokat, a kik abban imádkoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija. \t És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o taungu mogiowo de iha ipasa, de ngohi totagi takahie kali o Yerusalemye. Kanaga ngohi de o Barnabas mitagi mimakomote de o Titus lo towingaho. \t Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so yahike de kagena yasicoho o bi rasulka. De o pipi magena asa o bi rasul yasitoku onaka, yamote o nyawamoi-nyawamoi manga kurangi ma lamo. \t És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala sinoto noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala sinotoli.' \t Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o pareta ma kursi moi ma nonomaka magenano toise o kuguru de o diwotu, de lo takelelo o tatawi. De kagena ma simaka o obor ngai tumudingi isora-sora, ena gena o gurumi ngai tumudingi qaloloha o Gikimoi Awi leleleani. \t királyiszékbõl pedig villámlások és mennydörgések és szózatok jõnek [vala] ki. És hét tûzlámpás ég [vala] a királyiszék elõtt, a mely az Istennek hét lelke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o wange manena tinisingangasu nginika, igogou ngohi tokaeli o Gikimoi Awi dupa qangodu tinisihabari nginika. So nakoso nia sidongirabano o nyawa moi wosoneka de wiumo o sangisara ma qokuka, ena gena ma uku itatatuwa, una gena waakuwa woisisala. \t Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\" \t Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o orasi manena gena upa ngohi ai buturu masirete so ai sininga itiai, duma cawali de ma Kristus Awi oho ma buturu asa aku ai sininga itiai. La ma ngale o orasi manena ngohi tooho de o Gikimoi Awi Ngopa towipiricayaka, la Una magena asa aku ai sininga itotiai gena waaka. Sababu Una magena ngohi woidodara de ma ngale ngohi lo Una wodupa wosone. \t Krisztussal együtt megfeszíttettem. Élek pedig többé nem én, hanem él bennem a Krisztus; a mely életet pedig most testben élek, az Isten Fiában való hitben élem, a ki szeretett engem és önmagát adta érettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Yesus wakahino nogena, de Una magena womamataga de wotemo, \"Zakheus, taika nouti! Sababu o wange manena ani tahuka bilasu Ngohi totulu.\" \t És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kagena o kota ma duduka kanaga igoge o nyawa yangodu la de manga manara qatotorou, komagena ona yototooma, o nyafusu ma dorou yaaaka, igogomahate, o kia naga manga gia isiaaka de kagena yasusuba de lo yatotodamatoko. \t kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ya Gikimoi, maro o Daud wotetemoka so ona imatolomu o kota manenaka, ena gena ma Kolano Herodes, de o Pontius Pilatus, de o Yahudika ma nyawa yasowo de lo o Israelka ma bi nyawa imatekefakati la iwidanggutu o Yesus Ani Leleani witetebi, de nowitideka wodadi o Salamati ma Kolano. \t Mert bizony egybegyûltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojajagaka nonena yahino la o Yesus iwitago, de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. \t Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una wotagi o nyawa yadadalaka wosihabari so o nyawa yadadala yogiise. So o Yesus o bi dokuka wowosa waakuwa. Ngaroko Una asa ka wahika ma soaka, duma o nyawa o kiano bato yadala icarawa asa yakahika Unaka. \t Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una lo ngone wonasidadika la ngone o nyawa gena podupa powinako sidago lo powisari la tanu Una powimake. Duma Una dede ngone o nyawamoi-nyawamoi gena ma soa ikuruwa, \t Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus de o muri moili magena imajobo yotagi o boosuka. \t Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tobarani komagena, ma sababu ka cawali ma Kristus asa ngohi woisiputuru so taaka, la ma ngale ai demo de ai manara so o bi bangsa yangodu ona o Yahudika ma nyawa yasowo lo aku o Gikimoi wisigise. \t Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Ngohi kanagasi o dunia ma dokuka, de Ngohi manena todadi maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka.\" \t Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o bi moi-moi qangodu magena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Ai Baba igogou Ngohi woidodara, sababu Ngohi gena tomasidailako la done tosone ma ngale aku woisioho kali. \t Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wasingangasu wotemo, \"Ngohi manena tomadadi o ngeko o Gikimoika, de o dodoto itotiai gena tadoto la o nyawa aku iwinako itiai, de Ngohi lo o oho ma hutu. Mutuwade kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa yotagi Ai Babaka nakoso ona yoholu Ngohi tangaho, sababu Ngohi gena o ngeko ikokahika Unaka. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Una magegena so ngini aku o Gikimoi niwipiricaya. O Gikimoi gena ma Kristus o soneno wisioho kali de lo wisimuliaka, ma ngale ngini gena niwipiricaya de niwingongano o Gikimoika. \t A kik õ általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta õt a halálból és dicsõséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ona o kolano moi imagolo o Gikimoika, so witide o Saul o Kis ma ngopa, o Benyamin awi nyawano, so wokolano ma deka o taungu moruha. \t Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Wokokuasa to Una Awi kuasa gena woisikelelo ngohika. Una Awi ronga magena qatebi bai! \t Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai edekati gena komanena: Ma ngale ngini o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nyawa masirete so ngini gena nimasunaka. De magena ma faida ilamo nakoso Una Awi bobita gena niaaka. Ngaroko komagena, duma nakoso ngini o bobita gena niaakawa, de ngini gena asa nidadi maro Una Awi nyawa qasowo so imatero maro o nyawa imasuna waasi. \t Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena igogou aku idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, kekiaka itotiai de lo qatetebi. \t És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena Una Awi ngale, kiaka ma nonomaka de wosikokelelo waasi, gena Una masirete kanaga ngohi woisingangasuka, de kanaga lo ngohi iqomaka kanaga ma cunu talefoka. \t gy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Yohanes Wooosi una magena o ngeko ibobolowo gena winidoto nginika, duma ngini una niwipiricayawa. Ngaroko komagena, o balastengi itotolomu de lo isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena una iwipiricaya. De ngaroko ma ngale ona manga piricaya gena ngini nianako qaboloka, duma ngini gena kanaga niholu nia sininga niatagali de lo niholu una niwipiricaya.\" \t Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo kanaga de ma ngale gena, o bi giki ma somoa de lo o ino o bi serika isusuba gena qadoohawa. \t Mit mondok tehát? Hogy a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou de itero, o nyawa nagoona maro ngohi la manga dupa imarimoi de o Yesus Kristus so yaaka itotiai maro o kia o Gikimoi wodudupa, ona magena lo o bi nyawa ma somoa asa yasisangisara. \t De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, üldöztetni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ani sininga itiaiwa o Gikimoi Awi simaka, so ngohi toholu tosimote ani sininga ma dorou magena so tonihikewa. \t Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wanako o nyawa yadadala manga sininga ma raba, ena gena ona magena yodupa yahino, manga edekati gena wigegego la Una wodadi to ona manga kolano. So wanako komagena, de Una womasirese o tala moika, so womatingaka de ka womatengoka. \t Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso iqomaka o nyawa moi o beleso waaakaka, una magena wosipeleso to ngohi ai siningawa, duma igogou to ngini nia sininga gena wosipelesoka. Ngaroko, upa sidago ai demo gena foloisi qatubuso, so qalohaka la totemo ngini nia sininga wosipopeleso gena ningoduwa. \t pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy [azt] ne terheljem, titeket mindnyájatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Mahkamah Agama ma nyawa onaka magena o sitiari una wahike, de wotemo, \"Ai dodiao de o ria de o gianongoru! Nimasosiningasi nakoso o kia naga niaaka o bi nyawa ona manenaka. \t És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o anggur yaudo duma pasa de qamataka. So o Yesus ma awa motagi mowisingangasu Unaka, \"Kodo! Manga anggur gena qamataka.\" \t És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o bobita qangodu ma rabaka la kanaga o nyawa itemo manena o bobita ma ceceke moi so ngaroko yatilaku, de lo yasigaro o nyawa ma somoaka la ona lo yatilaku, de o nyawa ona magena, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena, manga horomati asa ikurangi. Duma o nyawa la kanaga o bobita qangodu yaaka de o nyawa ma somoa lo yasigaro la ona lo yaakali, de o nyawa ona magena nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de asa yahoromati . \t Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de Awi Ngopa o Yesus, o sone ma rabano witideka, la Una magena niwidamaha done o sorogano wahino kali. So o bi nyawa qatotorou de o Gikimoi wadodoosa o orasi ma simaka ona wafanggali de o dorou, de o Yesus lo asa ngone wonasisalamati. \t És várjátok az Õ Fiát az égbõl, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendõ haragtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mingodu o deru magena ma rabaka gena mia dala ya-276. \t Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una wotemo kali, \"Ma ngale o kia ngini niiiseka bilasu ngini nimasitiari. Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika de ma boloika. \t És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o roti waqehe de o Iblis wingosaka so una womajoboka, o orasi magena he qaputuka. \t Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma binukali o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa ona yasigaro o Yahudika ma nyawa yasowo ma binukali ma ngale manga siningaka de manga edekati qatotorou o bi nyawa ipipiricayaka. \t A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi isigeto-geto lo hika ngini de nia sabarika la niadodara o bi nyawa yangoduka. Upa niawosa iteka kawa de o Jou asa wahino kali. \t A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena o dodiao nipipiricaya so hika la niadupa nimatekesikoboso qaloha. \t Az atyafiúi szeretet maradjon meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la o kia naga ka ma cunu gena aku yaaturu yokaeli so yosidailako ma ngale manga oho o orasi ma simaka, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo yaaturu ka yokaeli. De ma ngale o nyawa o kia naga ka ma cunu lo ka yasihaga, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo ka yasihaga. \t A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus wodoto o puji ma tahu moika, \t nít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus Awi demo mioiseka de lo minisingangasu nginika gena, maro ma duuruka magenena: O Gikimoi Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa, maro o nita so kanaga o bubutu lo ihiwaka. \t És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo wobukuku de womatoore awi ili walamo-lamo, \"Jou, upa lo o dorou manena nasimoku onaka!\" Wotemo komagena, qabolo de wosoneka. \t Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako komagena, de igogou ma solanoka o Gikimoi o dunia wasidadiku de kanaga he ma para ma dalaka Una bilasu wisangisara sidago lo wosone. Duma igogou o orasi manena he yadangade o dunia ma dodoguka de bilasu ka ma moi Una wahino womasimaneka, so Awi rohe wahike wosone la ma ngale ngone o nyawa nanga dorou gena wapiki. \t Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo upa ngone pomaridemo, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o malaikat moi wototooma una magena ona watoomaka. \t Se pedig ne zúgolódjatok, miképen õ közülök zúgolódának némelyek, és elveszének a pusztító által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nia tarupa nimasitibaku de nia baju gena ka nia roheka. \t Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako yanau la ikawi waasi, de lo o ngopeqeka yobabalo ona magenaka, to ngohi ai demo gena komanena: Lebelaha upa ona ikawi, imatero maro ngohi. \t Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena lo o Yesus o nyawa ipopanyake yadala wasilohaka, yakokitoka yadala manga toka wadusu la imahoi, de lo ipipilo yadala wasiloha so imasigeleloka. \t Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka so o Yusuf, una o Lewi ma nyawa moi awi sihino o Siprusno, de o bi rasulka iwisiaso lo o Barnabas (ma ngale una o orasi isigeto-geto o nyawa ipopeleso wasiduduga), \t József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa moi witide wodadi o imam wilalamoka, una magena bilasu o nyawa to ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena wosisuba o Gikimoika. So o Yesus lo, nanga Imam Wilalamo, bilasu o gaso moi kanaga la Una magena wosisuba o Gikimoika, ena gena to Una Awi rohe masirete. \t Mert minden fõpap ajándékok meg áldozatok vitelére rendeltetik, a miért szükséges, hogy legyen valamije ennek is, a mit áldozatul vigyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nitagi bato o bi ngeko ilalamoka, de o nyawa niamamake kiano bato de nagoona bato niakoro ona yahino o kawi ma rarame manenaka.' \t Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma Kristus waakaka, ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri, sababu wagalusiri onaka. Magena imatero maro o kia iqomaka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena, o Daud wotemo o Gikimoika de isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma ngale Ngona gena o bi bangsa qangodu ngohi tasingangasu. To Ngona Ani ronga manga sidongirabaka tosilamo de ai nyanyi.\" \t A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o Betaniaka ma nyawa ma ngale Una o rarame moi yaakaka, so Una wikoro de kanaga lo o Lazarus de o nyawa ikokoro ma binuka lo ona imatamika, de ongo Marta ona maleleani. \t Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo kanaga ngini nimuruo naga lo o Nikolaus awi dodoto niacoho, magena imatero de o Bileam awi dodoto. \t Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo maro o nyawa womatengo kanaga woholu o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa ma dorou, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga wodupa o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa manga sininga itotiai Unaka. \t Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, o nyawa manga sininga ipeleso, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi wasiputuru so ona yopeleso kawa. \t Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de kanaga ona manga gogolo cawali ngai moi gena, ma ngale o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka la kiaka ona isususa gena tanu ngomi miariwo. De magegena maro o kia naga moi ngohi todudupa so o orasi isigeto-geto gena taaka qaboloka. \t Csakhogy a szegényekrõl megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus wobicara qabolo, de una dede ona yangodu ibukuku so wosumbayang kasi. \t És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena de o Yesus wogiise o Yohanes gena wibuika, so Una o Yudea ma daeraka de womasirese wokahika o Galilea ma tonaka. \t Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha. \t De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma kapita Lisias mia gia ma sohano wikooraka. \t De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magena qabolo de o Yesus o tahu magenano wosupu wotagi kagena o talaga Galilea ma dalateka wogogeku. \t Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wisano una wopipiloka, \"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa tomasigelelo.\" \t És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodoto ikokulai magena o nyawa yodoto so asa yatodamatoko de manga laqe isago, de ona manga sininga ma rabaka itemo manga sala ihiwa. De manga demo komagena ona imatero maro o nyawa moi de awi siri qatubuso, duma una he wamalo kawa. \t Hazug beszédûeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngone o sangisara pamoku qaputuru, asa o nyawa ngone lo popareta dede Una. Duma nakoso ngone potemo Una powinakowa, asa Una lo wotemo ngone wonanakowa. \t Ha tûrünk, vele együtt fogunk uralkodni is: ha megtagadjuk, õ is megtagad minket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale o dipa de o dunia o orasi manenaka Una wosulo kali so magena watingaka de wodamaha sidago ma wange yaadoka, la nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa, ona magena done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. O orasi magenaka de asa o dipa de o dunia manena wosibodito de o uku la ma ngale o bi nyawa ma dorou gena wasisa. \t A mostani egek pedig és a föld, ugyanazon szó által megkíméltettek, tûznek tartatván fenn, az ítéletnek és az istentelen emberek romlásának napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao.\" \t És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa moi lo yobarani kawa wisano Unaka. \t És többé semmit sem mertek tõle kérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngomi o Jou Yesus Awi sosulo gena, ka qaloha de itiai o ino de o nao magena o gogobuno miamake. \t Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasi Ngohi tahino kali ma ngale todadi maro ma Kolanoka, de ma dodagi gena imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o jojaru yamogiowo imatekefakati yotagi de yomote, la wokakawi moi iwibubusu de o nyawamoi-nyawamoi manga silo yaaho. \t Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o ngopa magena awi umuru o wange tupaangeka, de o nyawa imakokadate de o gianongoru ona magena yahino imatolomu ma ngale una iwisuna, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu. Manga edekati la yodupa iwisironga o Zakharia, maro awi baba masirete awi ronga. \t És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yahino yototomina gena o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yangodu asa yoliho de manga mamata masireteka yangangapo, ma ngale manga sininga foloi ipeleso. \t És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka wotagi-tagisi, de o Yahudika manga roriri yamuruo naga Una widolomu de wisigilolino de manga edekati ma dorou, so itemo Unaka, \"Idodooha so itekaka Ngona gena nomapopongoka. Nako Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano, eko hiwa, magena bilasu nomisingangasu de Ani demo itotiai ngomika, ma ngale ngomi aku misihoda ma diai.\" \t Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi manena minipiricaya Ngonaka, ena gena ngomi mianako igogou Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gikimoi asa Una magena wisimulia ifoloi so to Una Awi kuasa magena ifoloi ilamo de o kuasa ma somoa. \t Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.\" \t egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona isigigise gena yangodu yohairani, de yotemo, \"Igogou, Awi demo gena foloi itiai de qaloha bai! Duma Una gena ka o Yusuf awi ngopa.\" \t És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una magena asa Ngohi towihike kali o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi. \t És adom annak a hajnalcsillagot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, done ma orasika Awi Gurumi magegena wahino, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena asa winisingangasu de winisidumu nginika. Upa Awi Gurumi ma demo masirete de magena winidedemo, duma o kia naga Ai Baba wodedemo de Awi Gurumi woiiseka, magena winidedemoli de lo winisingangasu nginika o kia naga done o orasi ma simaka asa idadi. \t De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngohi, o orasi manena tongongano tanu o Jou Yesus o ngeko woihike la itekawa de asa o Timotius una magena towisulo la wahika winikurumi nginika. So nia habari ma ngale ngini kagena idodooha done asa una woliho de woisingangasu ngohino, de komagena ngohi lo ma orasi o habari ma ngale ngini gena toise asa ai sininga ma rabaka foloisi qaputuru de isanangi. \t Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo yanakoka ma orasi o Stefanus wosihabari ma ngale Ngona de ona iwitooma gena, ngohi lo tomote so manga dooma ma manara magena ai sininga yadahe, sababu ngohi masirete lo kagena o bi nyawa itotooma manga juba tojajaga. So nakoso ngohi kanena togoge gena, ona asa isigise qaloha.' \t És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o roriri yamonahalo de yaruha gena Una woooho ka sidutu ikakali Awi simaka imabukuku de manga suba yatide Unaka. De kagena Awi pareta ma kursi ma simaka manga mahkota isipakaka la yatagali to ona manga giliri masirete gena qangodu iwihike Unaka, de itemo, \t Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga sidongirabaka kanaga ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus de o Yoses manga awa, de lo o Zebedeus ma peqeka. \t Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ngini niaaka komagena so o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daeraka, ona yangodu manga siningaka gena yanako itiai la o sangisara ma rabaka, de ona lo bilasu de manga nalika. \t Úgy hogy példaképekké lettetek Maczedóniában és Akhájában minden hívõre nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa he ngone inamodo kali. O Gikimoi kanaga de Awi lahaka, so hino la ngone pobarani pahika pomasidate Unaka, la Una aku ngone wonagalusiri de lo Awi laha wonasidumu, ma ngale ngone nakoso de nanga kurangika de Awi roriwo magena asa pamake. \t Járuljunk azért bizodalommal a kegyelem királyi székéhez, hogy irgalmasságot nyerjünk és kegyelmet találjunk, alkalmas idõben való segítségül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka gena ka imatero de o nonako moi. O bobita ma rabaka o nyawa yanako waasi o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena aku yamake. Duma o bobita ma rabaka gena ona yakelelo ka cawali o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena ka ma gurumi, so ma jamani ma duhutu gena yakelelo waasi. Maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. So o suba kiaka isitatapu o bobita magena ma rabaka, ngaroko o taungu moi de o taungu moili ma simaka ona yahino manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika, duma o nyawa manga siningaka o dorou gena yasisa lo yaaka yaaku waasi. \t Minthogy a törvényben a jövendõ jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendõnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga iwosa nia pokoku so ma duuru de nisihoho so isupu kali. Magena upa nitemo inisitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ona o Yahudika ma nyawa muna mononongoru ami sininga yosiputuru sidago yahihino kagena, ma orasi ona magegena yakelelo o kia o Yesus waakaka, de kanaga ona yadadala gena Una iwipiricayaka. \t Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wahino la o bubutu ma rabaka wodisiwa, gena o nyawa manga siningaka, la o sone gena ona foloi yomodo. Una wonasidumu ngoneka o ngeko, kiaka isikahika o oho isosanangika. Sidago kagena.\" \t Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' \t Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Jou Una masirete asa o sorogaka, de wouti so wosulo womaili-ili, de o malaikat ilalamo moi waaso, de lo o Gikimoi Awi trompet moi yawuwu. Qabolo de ma Kristus Awi nyawa nagoona isosone asa yasioho iqoma kasi. \t Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égbõl: és feltámadnak elõször a kik meghaltak volt a Krisztusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Petrus de o Yohanes iwosa de wakelelo, so una magena wogolo onaka la hitilahi o pipi sutu iwihike unaka. \t Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi takelelo igogou idodooha Ai nyawa o Israelka manga sangisara qatubuso poli o Mesir ma tonaka. De lo toiseka to ona manga ridemo, so Ngohi tahuku la o Mesirno ona tasisupu. Nahino, la o orasi manena Ngohi tonisulo ngona notagi noliho o Mesir ma dokuka.' \t Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi yojajaga yasusulo magena imasidiado, o bi rasul o bui ma rabaka he yahiwaka. So ona iliho de isingangasu onaka, \t Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tosihabari ma ngale o Gikimoi, Una gena aku ngini winisiputuru ma ngale niapiricaya o Jou Yesuska foloisi qaputuru. Komagena aku Una waaka ma orasi o habari qaloloha asa ngohi tosihabarika eko o dodoto itotiai ngomi misimaneka. Gena o habari ma ngale o Yesus Kristus, eko lo o dodoto itotiai kiaka iqoqoma o dunia wosidadi waasi so o Gikimoi wosimane waasi, \t Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma wange Una wositatapuka, de done o bi nyawa yadala asa itemo Ngohika, 'Jou! Jou! Ngona nanako igogou ngomi gena o Gikimoi Awi demo misingangasu de Ani ronga. De yakokitoka manga toka miodusu de Ani rongali. De lo o bi nonako ihahairani gena idala miaaka de Ani rongali.' \t Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de ona imasikagaro itagi so yahika kagena de yamake o Yusuf de ongo Maria, de o ngopa Una magena iwiidusa o haiwani ma ino ma rihoka. \t Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka ma orasi nia Paskah ma Wange ma Rarameka, kanaga to ngini nia biasa gena o nyawa witatago moi o buino ngohi towipalako. So idodooha. Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\" \t Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o nyawa yangodu manga oho ma rabaka ka moi lo waali ikurangi. Sababu nagoona de manga tonaka de lo manga tahuka gena, itagi isiija la ma ija magena yaaho, \t Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena Ngohi tasulo la asa itagi o bi nyawa o dunia ma rabaka, imatero maro Ngona noisulo Ngohi so tahino o dunia ma rabaka. \t A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus kudahu wouti de o gohiduuru magena awi rohe ma qokusa widomotuku so iwikololono, de wotemo onaka, \"Una ka wooho kali, so upa he nihawateri bai!\" \t Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade, mia baba Gubernur minihohoromati, o bi moi-moi qangodu ngona naakaka magena maro ani pahala ilalamo moi ngomika, de qangodu magenena done o kiawa minisifanggali. \t Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo o Gikimoika, Una gena nanga Jou Yesus Kristus ma Baba de lo to ngone nanga Baba Wokokuasa, tanu de Awi Gurumi ma buturu so ngini winihike o cawaro la aku o Gikimoi niwinako qaloha. \t Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade mia dodiao nipipiricaya, ngini bilasu niopiricaya de nimasigocoho qaputuru o dodoto itotiai kiaka ngomi minidotoka, bai o dodoto misibobicaraka bai lo o dodoto mialelefoka. \t Miért is atyámfiai, legyetek állhatatosak és tartsátok meg a tudományt, a melyre akár beszédünk, akár levelünk által taníttattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o ngopeqeka ibabalo niasihaga de o damato niasiosi so ma duuru de manga tahu lo niakooraka. Ma ngale nia sala de nia dorou niodidu, so ngini nisumbayang de ma demo niakuru-kuru la o nyawa nisigiliri. Igogou totemo nginika! Done to ngini nia manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.)) \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini ai dodiao nipipiricaya, bilasu nia sabari ilamo, ngaroko o sangisara ma rabaka, sidago o Jou done wahino kali de asa niamake o oho ka sidutu ikakali. Hika niakelelo o nyawa itotoro gena asa de manga sabarika, ona yodamaha manga doro done asa ma sopo yautu de yatolomuka, sababu o ino magegena ma faida ilamo. Ona yodamaha sidago o muura ma orasika asa yodato de sidago lo o muura ma orasika asa isopo de magena asa qabolo qangoduka. \t Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o keledai magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wisidola so womatamiye ma qokuka. \t Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itemo, \"Baba Gubernur, ngomi miosininga ma orasi wokokulai magena ka woohosi, de Una wotemo, 'O wange saangeka de Ngohi tooho kali.' \t Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka ngaroko ngohi kanaga de ai kurangi, lebelaha upa he o pipi togolo nginika. Sababu ai kurangi o kia bato gena o nyawa ipipiricaya ona magena o Makedonia ma daeraka de yahino asa ihike ngohika. Ngohi tomajaga la o orasi magena upa nginika togolo, ma ngale ngini gena upa he tinisitubuso. Orasi manena de isikahika, ngohi lo asa taaka komagena, la upa nginika togolo. \t Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ifoloi qaloha, ngaroko, upa o sihode paoqo, eko o anggur paudo, eko lo o kia nagali paaka, nakoso magena paaka so nanga dodiao ipipiricaya o salaku itura de o kia ona yamalo itotiai gena he yamote kawa. \t nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma orasi ngini iniosika gena, isinonako ngini dede o dorou asa nimarimoi kawa, maro o nyawa moi yosone so yapoosuka gena imarimoi kawa dede o kia naga o duniaka. De lo ngini niopiricayaka o Gikimoi Awi kuasa gena wasikelelo ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, so asa ngini o oho ma duhutu niamake, maro o nyawa o sone ma rabano yasimomi de yasioho kali. \t Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi Suba ma Dadaru magena o qopo yasaoka Una maro o kolano moi de Awi kuasaka. So kugena ma rabaku o nyawa moi lo yaakuwa yowosa yodamaha ma bati o bodito tumudingi o malaikat yatumudingi yaaho gena yaaaka isibolo kasi. \t És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi wisidasangahadi gena o goginitano o cako siwo. \t Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena, so ona asa imaridemo de Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ka o putu magena de o bui ma sahe magena o Paulus de o Silas wangaho wasidola o ngihi iluluku ma rabaye, so manga nabo-nabo watiodo watebi-tebika, de gila-gila una de awi tahu ma raba yangodu o Paulus de o Silas yaosika. \t És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini bilasu nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino. \t Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\" \t Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o taufani magena imasidiadoka, so o ake idola sidago ona yangodu yalutu, de ka o orasi magenaka o kia naga idadadi gena ona asa yosihodaka. Komagena lo ma dodagi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka. \t És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo asa toise o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! O Gikimoi Awi goge o orasi manena asa kanaga o nyawa manga sidongirabaka. Komagena so o nyawa ona magena asa yodadi to Una Awi nyawa de Una masirete lo asa wogoge dede ona, imatero maro to ona manga Gikimoi masirete. \t És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\" \t Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ngohi ai edekati ma ngale upa o nyawa manga dupa gena tamote. Hiwa! To ngohi ai edekati ma ngale o Gikimoi masirete Awi dupa gena tamote. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaaka gena, kanaga ai edekatika ma ngale o nyawa gena ka ngohi idupa. Nakoso to ngohi ai edekati la komagena, de ngohi ma Kristus Awi leleani moi isowo. \t Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o orasi manena de maenaka, so ka itiai la ona magena ngini asa niariwo. Nakoso ngini kanaga nikurangi de ona de manga enaka, done aku iniriwo ngini. Komagena nia oho gena asa ka imaketero. \t gy amazoknak bõsége is pótolhassa a ti fogyatkozástokat, hogy [így] egyenlõség legyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena o nyawa wipipiricaya Unaka asa foloisi yadala, sababu ona yoiseka to Una Awi dodoto. \t És sokkal többen hivének a maga beszédéért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa de foloi ipeleso, so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" \t És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga onaka o malaikat ma dorou moi una wapopareta o busune iluluku-lukuku o dunia ma litimika. Awi ronga de o Ibranika manga demo gena o Abadon, de o Yunanika manga demo gena o Apolion (ma ngale gena \"Wototooma\"). \t rályukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, [azaz Vesztõ] a neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "imatero maro o sahe de o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. De kiaka bato Una magegena kanaga, bai o dipaka de lo o duniaka. So maro o bi moi-moi qangodu gena o kia bato dede Una, komagena lo qangodu gena kanaga dede ngone Awi nyawaka. \t Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi orasi yaadoka, de Una masirete lo asa Awi Ngopa wisuloka la Una wahino o duniaku woutika. Una magena o ngopeqeka moi mowisibuoka imatero maro o Yahudika ma nyawa, so manga bobita o Gikimoino gena bilasu waaka. \t Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Pei! Idodooha, ngini kanaga o bobita magena niamote, eko hiwa. Nimasosininga! O Gikimoi Awi demo magena ma sihino nginino qasowo bai! De o demo magegena inisihabari ka cawali nginika hiwa bai! \t Avagy ti tõletek származott-é az Isten beszéde, avagy csak hozzátok jutott el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi jaji ma borua gena takeleloka, de kagena o dipaka o kia naga moi ihahairani, ena gena o nonako ilalamo moi, asa isimane so takeleloka. O nonako ilalamo magena kanaga o ngopeqeka momatengo gena o wange imisaono so ma siwa koloko momasibajuka. De o ngoosa gena to muna ami qohu ma litimika, de ami saheku o ngoma ngai mogiowo de sinoto gena imisimahkotaka. \t És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nimasirese o bicara de ma faida ihiwa. O nyawa manga bicara maro komagena ona o kiawa yanako. Ngona nanako de to ona manga bicara moi-moi magena ma duuruka ona imatekekangamo. \t A botor és gyermekes vitatkozásokat pedig kerüld, tudván, hogy azok háborúságokat szülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga manga sidongirabaka o guru agama moi awi edekati ma ngale o Yesus iwisisala de o sosano moili, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Efesus ma kotaka gena, ningodu nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, ngohi o surati manena tinisidingo nginika. \t Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o kota ma rabaka o kutuku moi lo yapetowa, duma kanaga o Gikimoi de lo o Duba ma Goho to Ona Manga pareta ma kursika. So o Gikimoi Awi sosulo-sosulo asa wisuba Unaka. \t És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Timotius, ngona maro ai ngopa masirete. Ngohi maro o bobareta de awi prajurit moi, so tonisidumu la to ngohi ai beseso iqoma talelefoka bilasu nodedemo, so o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka upa he yadoto. Nososininga o nabi isingangasu iqomaka ma ngale ngona gena nihirika la ma Kristus nowileleani. De o nabi manga demo gena o orasi manena nososininga la aku ani sininga isiputuru, so maro o prajurit moi ngona de o dodoto itotiai naaho la notagi nakudoti ani lawangi, ena gena o guru ikokulai. \t Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Barnabas wiriwo de wingaho o bi rasulka. La una wosingangasu onaka idodooha o ngeko ma soaka o Saulus o Jou wikelelo de o Jou wibicara unaka. De una wosingangasuli idodooha o Damsyikka wobarani wadoto de o Yesus Awi kuasa. \t Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, nakoso ma ngale ngini o sala niaaka so nisangisara de magena kanaga niamoku, de ngini magena o Gikimoi winisigiliriwa. Duma nakoso ma ngale o loha niaaka so nisangisara de magena bilasu niamoku gena, o Gikimoi igogou wosanangika. \t rt micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi mimaqohaka miqasi so o Kauda ma gura ma ceceke moika mimasidutulu, so kagena de mia sangisaraka mia deru ma awa moi miatutuda gena bilasu misibane. \t Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona o Paulus de o Silas yamakewa, so ka o Yason de o bi nyawa ma somoa ipipiricaya yalia so yangaho o kota ma bobareta manga simaka. De ona imanere de itemo, \"O nyawa ona manena kiaka bato o ruwahe isigoko! Sidago o orasi manena lo ona yahino to ngone nanga kotaka, \t Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo kali o Yahudi manga roririka, \"Niise o ade-ade moili manena. Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka. \t Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa gena manga dodihimo yasibuo, duma o Gikimoi Awi Gurumi wahike o oho qamomuane so imatero de yasibuo kali. \t A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o bi gogobu yanako ma ngale to ngohi ai sininga itagalika, de ona magena o Gikimoi Awi ronga yogiliri de isilamo. \t És dicsõíték bennem az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o doku magenaka kanaga o Romaka manga kapita kanaga awi leleani moi foloi wisayangi. O leleani una magena wopanyake so awi siri he qatubusoka, so he yadangade wosone. \t Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ona manga demo gena wamotewa de waqehewa, ma ngale una gena nisingangasu o dodiao ipipiricaya manga dolomu yangoduka. De lo nakoso o dodiao ipipiricaya yangodu lo manga demo gena una wamotewa de waqehewa, bilasu niwisidapano de ka niwiqohaka, ngini niwisieto una ka o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa de lo maro o balastengi itotolomu de o nyawa ma dorou ma binukali.\" \t Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi nyawa manga dorou asa foloi idogo, sidago lo yadala yaaku kawa imatekedodara. \t És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa moi la ka wisewa so o bi duba wojaga, ma orasi o kaso labara yahino, una magena done asa ka woloqa so o bi duba lo wadongosaka. Sababu una gena o bi duba ma duhutu wisowo, una ka wisesewa moi. So o kaso labara yahino de o bi duba ma binuka yagoli de o duba ma binukali iloqa de ipiringaka. \t A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona itemo Unaka, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\" \t És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus de o Barnabas o Pisidia ma daera yatilaku qabolo, kagena de ona imasidiado o Pamfilia ma daeraka. \t És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa. \t Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon (iwisiaso lo o Petrus) de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma. \t Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" \t És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko ai dorou gena ilamo, duma nanga Jou Gikimoi Awi laha foloi ilamo ngohika, sidago o orasi manena ngohi o Yesus Kristus towipiricaya qaboloka. De idodooha Una o bi nyawaka wadodara, komagena ngohi lo o bi nyawa tadodara. \t Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So ma orasi o raki ma duhutu una magena woliho, de o kia asa una waaka ona magena awi raki yamomanaraka.\" \t Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yoise komagena, de ona imajobo o Yohanes iwidongosaku de o Yesus wimoteka. \t És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena de asa o bi nyawa yangodu Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, ikelelo tahino touti o lobi-lobi ma rabaku de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona ikokalaki imaokoye, de ngohi ai siningaka tamalo nagala asa una wikalaki koloko o dorou moi waakaka, duma to ona manga galaki ma rabaka pamakewa ma ngale wikokalaki una magena bilasu powisifanggali de o sangisara. \t Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka, so ipopanyake gena Una wasilohaka. \t És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngone de o Yesus Kristus nanga Jou pomarimoika de lo o Gikimoi Awi Gurumi wonasiputuru so pomatekedodara moi de moika, so ngohi tinibaja de togolo nginika, tanu ngini dede ngohi pomakomote pogolo o Gikimoika. Ma ngale ngohi gena hika o Gikimoika nigolo, \t Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo so ka womatengoka, de Awi muri-muri yamogiowo de sinoto de o nyawa wimomote yamuruo naga imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka. \t Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una gila-gila wisulo ma kapita moi wotagi o Yohanes Wooosi awi sahe waqehe. So kagena de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka. \t És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso Ngohi totagi de nia riho masirete gena tosidailako qabolo, de Ngohi done asa tahino kali, de ngini tiningoso la Ngohi asa tiningaho ma ngale ngini dede Ngohi kagena pogoge. \t És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Ngona Ani demo gena Ngohi ona tasingangasuka, de o bi nyawa o duniaka Ngona inihoholu gena asa ona magena yaduhuduka. Sababu maro Ngohi upa mimarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona inihoholu gena, komagena lo ona. \t Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka, o Yesus womatoore de wosoneka. \t Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Asa ka yanako Una o sitiari wahike ma ngale o roti ma ragi qasowo, duma o Farisika de lo o Sadukika manga dodotoka. \t Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Komagena lo o gogoho kia ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. Gena naga maro o Gikimoi Awi bobita qangodu iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefo manga bukuka. \t A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago o Iblis gena o orasi moi bato de ngone wonasitura, sababu to una awi sihaga magena ngone lo panako qaboloka. \t Mert jól ismerjük az õ szándékait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona o manara itotiai gena nododara de o manara ma dorou noduhudu. Komagena so Ngohi, Ani Gikimoi, asa o gososo toniguse Ngonaku maro o nonako moi Ngona tonitide la nodadi o kolano moi foloisi nihohoromati de Ani dodiao.\" \t Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Jou Awi nyawa nipipiricayaka, ngohi todupa o orasi isigeto-geto tanu ninali de nia sininga ifoloi isanangi. Ma moisi ngohi totemo, \"Hika ninali de nia sininga ifoloi isanangi.\" \t Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma gubernur wosulo isilefo to Una Awi sangahadi ma qokuka o galaki ma demo itemo: O YESUS O NAZARETKA MA NYAWA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Jou, mia piricaya gena nosiputuru ngomika bai!\" \t És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Jou, o kiaso Ngona notemo ngohi taakuwa Ngona tonimote o orasi manena. Qohaka, ma ngale Ngona toniriwo la ngohi bilasu ai oho tahike de ngohi lo tosanangi tomaaka komagena.\" \t Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena o bi nyawa ona magena de o dunia ma bi moi-moi yonyanyafusu qangodu asa isisa, duma o nyawa la kanaga o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena yodupa yaaka, ona magena asa manga oho isisawa duma iooho ka sidutu ikakali. \t És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o ngoosa muruo naga o Paulus wotemo o Barnabaska, \"Hino la ngone potagi kali palega nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka, kiaka o bi doku magena o Jou Yesus Awi habari posihohabarika, la patailako idodooha moi-moi to ona manga piricaya ka qaputurusi.\" \t Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yudas, una o Yesus wisiiijaka magena, wanako ona yahirika bilasu o Yesus wisangisara, de una asa womatoduba. Gila-gila una wotagi o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri, de o pipi o salaka ngai moruwange magena wosigiliho onaka. \t Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena imasidiadoka, de Una wotemo onaka, \"Nisumbayang la nigolo upa sidago o babajaku nitura.\" \t És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena miutiku, de o Yulius o deru moili wosari de wamakeka o Aleksandriano ma deru moi manga edekati itagi iside o Italia ma daeraka. So ngomi mingodu o deru magenaku womisibane la mimajobo miside kali. \t És mivel ott a százados egy Itáliába menõ alexandriai hajót talált, abba szállított be minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena, o Gikimoi masirete asa winihike. \t Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o Gikimoi Awi Gurumi gena o nyawa manga sininga ma rabaka, de kanaga Una lo Awi sopo so o nyawa gena aku imatekedodara moi de moika, de manga sininga foloisi qanali de isohi, de manga sabari ilamo de manga sininga qaloha o nyawaka so yodupa o loha yaaka o nyawaka, de o nyawa aku ona yapiricaya, \t De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga una done asa imakangaho de o Onesimus, una magena o nyawa moi nginino nanga dodiao wopipiricaya moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo aku powipiricaya. So ona yasinoto gena ma ngale o kia naga idadi kanena ngohika asa qangodu inisingangasu nginika. \t Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena asa Awi muri-muri magena itemo Unaka, \"Jou, nakoso igogou wikiolo, de sutusi una asa womamalo de womomi kali.\" \t Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma ngale o Jou gena ngini ninyanyi la niwigiliri, de lo ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi so nia sininga gena nimatekesiputuru. \t Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ona magena la kanaga o Gikimoino yahino, ona magena lo Awi demo yosigise. Duma ngini gena niahinowa o Gikimoika, komagena so ngini niholu niwisigise o Gikimoika.\" \t A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha o Yesus kagena wogogeku, de o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika. \t Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi una magena bilasu wopiricaya qaputuru o Yesuska, sababu o dodoto itotiai de yahoholu gena ma nyawa yadala, ma boboloi ona o bi Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricayaka. Ona manga bi guru ikokulai de manga dodoto ifufuma gena o nyawa yadomatoko de yakulai. \t Mert van sok engedetlen, hiába való beszédû és csaló, kiváltképen a körülmetélkedésbõl valók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu nakoso o bi moi-moi wonasusulo la ngone podupa paaka, magena imatero maro ngone o Gikimoi powidodara. De o bi moi-moi wonasusulo la ngone paaka magena qatubusowa. \t Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az õ parancsolatait; az õ parancsolatai pedig nem nehezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ngone lo nakoso o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi paakawa, ngone nanga piricaya gena asa ma faida lo ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. \t Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nianakoka ma orasi o Yohanes una o osi ma habari wosihabari qabolo, de isolano o Galilea ma daeraka sidago o Yudea ma bi doku ma sigilolika o Yesus o nonako ihahairani waaka. \t Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu niososininga ma orasi ipapasaka nanga ete moi o Abraham awi manara gena, kanaga ma ngale awi ngopa Ishak gena o suba ma rihoka wihadoku. De ngaroko awi sininga isusa, duma una asa o kia o Gikimoi wotetemo gena wimote so wodupa awi ngopa witooma, la idadi awi suba moi o Gikimoika. De o Gikimoi asa wotemo, 'Igogou! O Abraham una magena to Ngohi Ai dupa gena asa wamote de waaka, so una awi sininga itotiai Ngohika.' \t vagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqomaka o Yesus o Galilea ma bi dokuka de o bi ngopeqeka ona manena Una wimomote de wiriwoka. De kanagasi o ngopeqeka ma somoa o Yerusalemno yahihino imakangaho de o Yesus. \t A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku, o Gurumi Qatetebi magena wotemo unaka komanena, \"Ngona nosone waasi, de asa nowikelelo o Salamati ma Kolano gena o Jou Gikimoi wasijajajika.\" \t És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Una gena ka o Gurumi, so nakoso o nyawa la iwisuba Unaka, to ona manga suba ma rabaka bilasu Awi Gurumi ona magenaka wariwo sidago kanaga manga sininga ma rabaka aku igogou winako.\" \t Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro ona magena.\" \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Smirnaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o oho ma nonoma de lo ma dodogu, de ngaroko tosoneka, duma tooho kali. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Timotius kadoka nginika de o orasi manena asa woliho ngomino de o habari qaloloha ma ngale ngini gena womisingangasu. Komagena womisingangasu la ngini niadupa gena ma Kristus niwipiricaya qaputuru de o bi nyawa yangoduka niadodara. De lo o orasi isigeto-geto asa nimisosininga ngomi, so maro kia to ngomi mia dupa komagena lo ngini nia dupa foloi qaputuru la aku pomakamake kali. \t Most pedig, a mikor megérkezett hozzánk Timótheus ti tõletek, és örömhírt hozott nékünk a ti hitetek és szeretetetek felõl, és arról, hogy jó emlékezéssel vagytok irántunk, mindenkor kívánván látni minket, miképen mi is titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o Paulus womaoko so wapomaka, de wotemo, \"Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nisusuba o Gikimoika! Hika ningodu gena ai demo nisigise! \t Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona o akeye idola, de imatodoka o riho magenano o Jou Awi Gurumi o Filipus iwingahoka. De ngaroko o Etiopia ma nyawa una magena o Filipus wikelelo kawa, una asa awi dodagi wadofa kali de awi nali de awi moreka. \t kor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso nitagi o nita ma rabaka gena, kanaga niaaka o manara de ma sopo moi-moi qangodu kiaka qaloloha, itotiai, de lo igogou. \t (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ma orasi yaado o Yusuf de ongo Maria bilasu yaaka o adati de o galepu, so ona aku manga sininga qatebi, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka. O orasi magena de ona manga ngopa gena iwingaho yotagi ikahika o Yerusalemka la iwisidoa o Jouka, \t kor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yangodu yakelelo de yohairani o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena. Ma orasi o nyawa ka yohairanisi o moi-moi qangodu waaaka gena yakelelo de o Gikimoi Awi kuasa, de Una watemo Awi muri-murika, \t Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngeko idodooha o Gikimoi waaka to ngone nanga sininga itiai gena upa ngone o nyawa nanga manara o bobita Unano paaaka so magena ma fanggali bilasu pamake. Sababu ngone o nyawa de nanga manara o kia Una wodudupawa, so o bobita Unano gena akuwa paaka itiai. So ka cawali o Jou Yesus powipiricayaka, de o Gikimoi aku wotemo ngone nanga sininga itiai Unaka, de ma ngeko komagena maro o ngongike moi so aku pamake. \t Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Ce! Upa nimaridemo bai! \t Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa ipipiricaya yadala lo asa to ona manga manara qatotorou yamoteka, so ma ngale idodooha bilasu ngone o dodoto itotiai pamote gena, ma ngeko magena aku ona yasiceke. \t És sokan fogják követni azoknak romlottságát; a kik miatt az igazság útja káromoltatni fog."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato toise o suba o haiwani yatotola ma rihono o ili moi itemo, \"Igogou-gogou! Jou Nokokuasa, Ngona gena nako o dorou nositagali lo de o dorou gena, itiai de igogou.\" \t És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Kristus igogou ka womatero bai o orasi ipapasa, de sidago o orasi manena, de lo ka sidutu ikakali. \t Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo nakoso ngini o bi gilalo, bilasu de nia horomati ilamo de niasigise qaloha nia tuangi. De upa ka to ngini nia tuangi manga sininga qamomuuqu de qaloloha gena niasigise, duma ngini lo bilasu niasigise qaloha nia tuangi, qadoohawa nakoso ona manga sininga qatorou so nisidipito. \t A cselédek teljes félelemmel engedelmeskedjenek az uraknak; nem csak a jóknak és kíméleteseknek, de a szívteleneknek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ona gena ngohi tanako igogou manga manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi iwisihoromati, duma manga manara iwisihoromati ma ngeko itotiai gena yanako waasi. \t Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo hika niosininga ma orasi o Ishak ma peqeka ongo Ribka, ngaroko ami ngopa yanau isago so yasinoto o Esau de o Yakub ona gena manga baba moi, \t Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\" \t Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi imasidiado o Yesuska, de ona iwibaja yagogou yotemo, \"Baba, mia kapita una magena wotiai so Ngona nowiriwo, \t Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "komanena yotemo, \"O nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane.' \" \t Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de iteka lo waali o Samariaka ma nyawa moi awi dodagi ma rabaka nogena wakahinoli. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una awi galusiri ibao. \t Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi lako gena isora-sora maro o uku ma sora. Awi saheka o mahkota idala, de Una Awi roheka yalefo o ronga moi, duma Awi ronga magena o nyawa nagoona lo yanakowa, ka cawali Una masirete. \t És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o haiwani ma sidongirabano moi kanaga ma saheka qaqaboka so he yadangade isone, duma ma nabo magena qalohaka. So o haiwani magena o bi nyawa o dunia ma bi dokuka yangodu gena yakelelo de yamote de manga hairanika. \t látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yaakuwa bai! Ngini gena niaaka koloko nia tahu ihiwa so kagena nioqo waasi, koloko o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu gena nisidoohawa so niahino ka nioqo, de o nyawa isususa la o ino iaahowa gena niasiceke. Ce! Ma ngale komagena so upa sidago ngini nitemo, ngohi bilasu to ngini nia giliri gena tosimane. Upa bai! \t Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma tuangi awi doku ma rabaka kanaga lo o nyawa iwiduhudu unaka. Ato womajoboka, ona iwidoduhudu magena manga nyawa yasulo la itagi ituuruno de isingangasu itemo, 'Ngomi manena miwiholu o tuangi una magena wodadi mia kolano.' \t Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una Awi sahe ma hutu gena qaare maro o duba ma gogo de imatero o namo gotola ma gogo, de Awi lako magena isiwa-siwa maro o uku ma sora. \t Az õ feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tûzláng;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o gilalo una magena womabukuku wosuba ma kolano awi simaka wibaja, 'Ya tuangi, kodo! Noisisabari ngohi. Igogou ngohi asa ai nagi qangodu tafangu.' \t Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, sababu ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika.' \" \t És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona ani nyawa o Yesus iwipipiricaya o Kretaka nadoto nosidadu-dadu, la yososininga bilasu ona yasigise qaloha o nyawa yangodu ipopareta, de lo ona bilasu manga sininga ma dupa isidailako la o kia bato qaloloha gena yodupa yaaka. \t Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa ona magena ma nabi Yesaya walelefo gena itemo kali, \"Ngaroko iteka taaso Ai gia masirete tatoa onaka, duma o nyawa ona magena manga sininga qatogoi de Ai demo ka yoholu.\" \t Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga. \t Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus womatogu de wotemo, \"Tagi la niwiaso una magena.\" So ona iwiaso o nyawa wopipilo de itemo, \"Nomarihi-rihi! To ngona ani ukuru ma loha sidago o Yesus woniaso, so nomaoko la notagi!\" \t Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo de o Paulus o Atenaka de womajobo wotagi kali so wakahika o Korintus ma kotaka. \t Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa imiiijaka magena asa yanako manga ngongano ma ngale o pipi yamake ma ngeko o jojaru magenano ihiwaka, de ona yangamo o Paulus de o Silaska, so yatago de o kota ma dolomuka yalia sidago yaado o bobaretaka. \t Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yapunuka, de Una Awi muri-murika wotemo kali, \"Nanga ino ma soohu magena upa paumo, duma niatolomuka.\" \t A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo Awi muri-murika, \"Nginika so tinisingangasu igogou, ngini gena niaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka niwosa, ka cawali ngini nia sininga niaaka kasi, la imadadi maro o ngopa ma ceceke manena. \t És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngini done nitago la nisangisara de nitooma. De ngini manena o bi bangsa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. \t Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika gena, kanaga ma ngeko o Gurumi Qatetebi waaku o oho ka sidutu ikakali wonahike ngoneka, so upa he o dorou ma dupa gena posigise kali so ngone de o Gikimoi pomakitinga kali. Maro o gilalo moi de kanaga ma tuangi awi paretano wisisupuka, so upa he ma tuangi iwisigise kali. \t Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Komagena ngaroko o sangisara nidahe, duma ma ngale Ngohi so ngini nimanara ka nikaeli sidago Ngohi nipiricaya qaputurusi. De ngini o bi nyawa ma dorou nialawangi de lo o nyawa itemo ona o Gikimoi Awi sosulo magena niatailako kasi sidago nianako ona magena o nyawa ikokulai. \t Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena positero maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo gena ami siri de mosangisara, duma nakoso mopuo qaboloka, de ami siri ma sangisara lo mawosaka, sababu ma ngale o ngopa moi mosibuo o duniaka so muna foloi minali. \t Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena lo yodupa imatami o puji ma tahu ma simaka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato.\" \t Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini la kanaga nitemo nia piricaya gena qaputuruka, de ngini magena bilasu nimasidodiahi bai! Upa sidago done ngini gena o dorouku nitura. \t Azért a ki azt hiszi, hogy áll, meglássa, hogy el ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngona masirete nanakoka idodooha to ngohi ai dodoto, de o moi-moi taaaka, de ai sininga ma edekati ai manara ma rabaka, de ai piricaya o Gikimoika, de lo ai sabari de ai dodara o nyawaka, de lo idodooha to ngohi ai sabari ma lamo \t Te pedig követted az én tanításomat, életmódomat, szándékomat, hitemet, hosszútûrésemet, szeretetemet, türelmemet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wopipilo kawa magena foloisi winali de wotemo, \"Awalele, Jou! Igogou, de tagogou tonipiricaya Ngonaka gena Una magena.\" So womabukuku de wisuba Unaka. \t Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona yatiho o prajurit manga riho ma nonoma de ma sinotoka, so imasidiado o ngora o besika la yakahika o kotaka. O ngora magena ka maena ipelenga masirete, so ona isupu de itagi o ngeko moi yamoteka. De o Petrus womatodoka o malaikat magena ihiwaka so widongosaku. \t Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena una wakelelo awi nyawa moi o Mesirka ma nyawa wingangapo, so o Musa wahika o Israelka ma nyawa una magena iwiriwo, de wafanggali sidago o Mesirka ma nyawa una magena o Musa witooma. \t És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he idumuka o Yesus Awi manara waaka, de o Yohanes asa woqomano wasihabari o Israel ma bi nyawa yangoduka nagoona imatoba de imatodubaka, de ona magena asa una waosi. \t Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bobita gena kanaga o sulo idala, ena gena maro \"Upa nisundali. Upa nitooma. Upa nitosi. Upa nitesere.\" Nako o bobita moi-moi magena de kanaga ma binukali qangodu magena yapoluno, imatero de o bobita ka ngai moika, ena gena \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" \t Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale ngona asa aku nanako itiai o bi moi-moi qangodu, inidodoto ngonaka gena, igogou de itero. \t Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka, ngohi lo towinako waasi Una magena igogou o Salamati ma Kolano, duma ngohi tahino kanaga o bi nyawa tasiosi de o ake la ma ngale ngini o Israelka ma nyawa aku Una niwinako. \t És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka asa o nyawa isingangasu ngohika, kanaga o Yahudika o bolu moi manga edekati ma dorou so imatekefakati la una iwitooma. Mutuwade o orasi magegena qabolo de o nyawa una manena ngohi towitota ngonaka. De ona iwikokalaki magena ngohi tasuloka bilasu manga galaki magena isidiado ngonaka. Ngohi o prajurit manga kapita Klaudius Lisias O Yerusalemka \t Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanagali nakoso o Iblis ma pareta ma rabaka la imakitinga de imatekekokudoti, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. \t És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la kanaga o ngopeqeka moi womikelelo de awi sininga ma rabaka igogou-gogou wominyafusu, de una magena o nyafusu ma dorou waaka qabolo de o ngopeqeka muna magena awi sininga ma rabaka. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Igogou, Jou, Ngona mia Gikimoi! Ka Ngona notero bilasu nisigiliri de nisihoromati, de lo nokuasa so Ani ronga isilamo. Sababu Ngona gena o bi moi-moi qangodu nosidadi, de to Ngona Ani dupa so qangodu gena idadi de ioho.\" \t Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha de lo manga oho ikakaya, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka. \t Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So done ma orasi itotiai gena imasidiadoka, de o Gikimoi asa Awi edekati qangodu gena waaka. Ena gena, o bi moi-moi o kia naga o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu-ngodu asa isirimoi la ma Kristus wapareta. \t Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o imamka ma bi sahe ona magena de o Yahudika ma roriri imatekefakati. Ona isitatapuka, lebelaha o pipi idala yasibaja o bi prajurit magenaka la ona upa yodedemo o nyawaka, \t És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done ma orasi Ngohi tahino kali, de Ai kuasa ma buturu asa ifoloi de lo Ai malaikat yangodu-ngodu imoteno. Ngohi asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. \t Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imaoko manga gamamu ma rabaka, de imatodoka kanaga manga dateka o nyawa yasinoto de manga baju ileleto-leto imasitibaku de imaokoye. \t És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale una awi piricaya so una o Paskah ma rarame ilalamo gena waaka ma nonomaka. Una wosulo la o Yahudika ma nyawa ona magena o duba ma goho yatotolaka gena, ma au manga tahu ma ngoraka yosiese, la ma ngale o Jou Awi malaikat itotooma asa ka wogila-gila so manga ngopa-ngopa ma gori upa he yatooma de isone. \t Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niasiceke. Upa sidago manga sininga gena itura. \t Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngomi mia manara o habari qaloloha misihohabari gena mia sininga upa he qaceke, sababu o manara magena o Gikimoi womigalusiri so womihike ngomika. \t Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o Gikimoi Awi nyawa gena iqoqomasi de Una wahirika maro Awi nyawa masirete, ona magena lo Una waholuwa. Hika ngini nimasininga o kia naga iqomaka isilelefo Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha ma ngale o Israelka ma nyawa gena o Elia awi galaki wosingangasu o Gikimoika, \t Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yoleleani la kanaga yanako manga tuangi awi dupa, duma imasidailakowa de lo o tuangi awi dupa gena yaakawa, igogou ona magena yangangapo qasiri. \t És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanena o dodiao ipipiricaya yangodu manga salam idala yosidingo nginika. De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. \t Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moili Una wotagi wosumbayang de wotemo, \"Baba, nakoso o sangisara ma ngeko manena yaakuwa Ngohi isitilaku, maha de Ngona la Ani sininga ma dupa idadi.\" \t Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu kanaga ai gianongoru yamotohasi. Nowisulo o Lazarus, la ma ngale ona magena wasisitiari la upa sidago ona lo yahino o sangisara ma riho manenano.' \t Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa isigeto manga dorou asa isitebi de o uku ma sahu, imatero koloko o gaso o duba ma lake isitebi de o gasi la o Gikimoi wodupa. \t Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo manena de kanaga o yosikurangi, de onaka done asa o Gikimoi lo manga gimina maro o kia itemo o buku manena ma rabaka wosikurangi, ena gena wasimahawa o kota qatetebika upa yogoge de lo o oho ma gota ma sopo upa yaoqo, so yamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa nakoso kanaga manga dodoto de ka to ona manga sininga ma rabano de yaaka komagena, magena ma sababu ona yodupa o giliri yasari la ona manga ronga masirete isilamo. Duma nakoso o nyawa kanaga yodupa yasari ma ngale ona yasusuloka magena manga ronga isilamo, de upa manga ronga masirete, de yasusulo ona gena manga dodoto itotiai de manga sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa. Komagena lo Ngohi. \t A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona asa itemo Unaka, \"Asitagala! Baba Guru, o Yahudika ma nyawa o Yudeaka igogoge gena asa ka itemo, ma ngale Ngona done asa o teto inisipapaka, de Ngona o orasi manena nodupa la ngone asa kagena pokahikali?\" \t Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi dodihimo yosango komagena, sababu ona yamodo manga roririka. Onaka yamodo sababu ona yanakoka o Yahudika manga roriri magena Isitatapuka, o nyawa nagoona imamangaku o Yesus gena o Salamati ma Kolano, ona magena asa yasimahawa o puji ma tahuka iwosa. \t Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ma gubernur o surati magena wabacaka, de o Paulus iwisano wotemo unaka, \"Ngona manena o daera kiano ma nyawa.\" De o Paulus wosango wotemo, \"Ngohi manena o Kilikiano ma nyawa.\" Magena asa ma gubernur winako una o Kilikia ma nyawa, \t Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kia bato la kanaga aku yakelelo itiai komagena, gena asa itagali la idadi o nita. Magena ma ngale o demo ma duuruka manena itemo, \"Ngona nikokiolo gena hika nomomi, o sone ma rabano nosupu kasi, de ma Kristus Awi nita asa nidisiwa ngonaka.\" \t Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko ngohi lo kanaga o Gikimoi Awi demo aku tosingangasu, de sininga ma kanako o Gikimoino gena qangodu tamakeka sidago lo o bi moi-moi kiaka o nyawa yananakowa gena qangodu ka tanako, de lo ai piricaya qaputuru sidago lo o tala moi aku tosulo imasituluru, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de to ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa. \t És ha jövendõt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökrõl, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de mia dodiao yamuruo naga yahika o boosuka, de kagena yakelelo igogou imatero maro o kia o ngopeqeka ona magena yodedemoka. Duma ona o Yesus wimakewa.\" \t És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi ngopeqeka gena bilasu manga sigogise qaloha de yomarihi-rihi la yomadoto. \t Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magegenaka o Gikimoi wasingangasu, la Awi demo kiaka ona isingongangasu magena ma meta gena ona kawa, duma ma ngale ngini manenaka gena inileleani. De Awi demo isingongangasu magena, o orasi manena naga asa inisingangasu nginika, ma orasi Awi sosulo-sosulo o habari qaloloha isihabari gena, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa gena o Gikimoino. Awi laha winisidudumu nginika, magena o bi malaikat lo manga dupa foloi qaputuru la tanu yatailako. \t A kiknek megjelentetett, hogy nem magoknak, hanem nékünk szolgáltak azokkal, a melyeket most hirdetnek néktek azok, a kik prédikálták néktek az evangyéliomot az egekbõl küldött Szent Lélek által; a mikbe angyalok vágyakoznak betekinteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o toka wingosa iwisitodokano imatoore imaili-ilika, de iwisiwawako yapoputuruka, sidago awi uruno lo o geko isupu. O toka magena kanaga iwisangisara de lo iholu isupu unano. \t És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o roriri moi woisano ngohika wotemo, \"He! O nyawa o juba qaaare imasititibaku, ona magena nanako kiano ma nyawa.\" \t Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Ngona gena Ngohi tonisinako onaka, de magena asa taaka tomatoguwa, la ma ngale maro Ngona noidodara Ngohika, komagena aku ona lo yadodara o nyawaka, de Ngohi masirete lo aku to ona manga rabaka.\" \t megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso Ngohi taakawa o nonako ihahairani, kiaka kanaga o nyawa moi lo waaka waasi, de magena ona manga dorou ihiwa so pasisalawa. Duma o orasi manena, ngaroko kanaga ona o nonako ihahairani magena yakeleloka, duma ona imiduhudu bai Ngohi de lo Ai Baba, so ona igogou de manga salaka. \t Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una wotemo, 'Igogou, ma deka manena ka ma ngale ngona, baba, ngohi tomanara tokaeli. De ma moiwa kanaga ani pareta taholu. Ngaroko komagena, ngona o kabi lo noihikewa, la ngohi aku o rarame taaka de ai dodiao. \t Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngeko idodooha ngone nanga sininga idadi itiai o Gikimoika gena, upa o bobita o Gikimoino gena pamote itiai, sababu ma Kristus asa waaka, so o ngeko iqoqoma gena he pamote kawa de ka cawali ma ngeko powipiricaya Unaka magena pamote. \t Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. Sababu nagoona kanaga de o sumarangi o nyawa yatooma, igogou ona magena lo asa de o sumarangi yasitooma. \t Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o bi bangsa de o nyawa ningodu lo hika nisilamo o Jou Awi ronga.\" \t És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka, so imasidiado o Gerasa ma daeraka. \t És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wotemo o nyawa ma sinotoka, 'De ngona ani nagi gena o kiamoi.' O nyawa gena wosango, 'O igo o karung cala moi.' O arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati, nalefo ka o karung ratu tupaange.' \t Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou o Gikimoi powisusuba, Una magena asa o nyawa ona Awi laha yahoholu gena wasangisara, imatero maro o uku la kanaga o bi moi-moi qangodu yatupu. \t Mert a mi Istenünk megemésztõ tûz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma yoleleani la kanaga yanakowa manga tuangi awi dupa, de done yaaka o kia naga isasala sidago bilasu yasifanggali de o dorou, ona magena asa yangapo ka ma cunuka. Sababu nagoona aku yapiricaya so yahike de ma boloika, komagena lo bilasu aku yagolo de yagegego onaka.\" \t A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako o nyawa ikawi qaboloka, ona magenaka ngohi tosulo o kia naga moi, ena gena o Jou Yesus Una masirete wodedemo iqomaka, wotemo o ngopeqeka bilasu upa ma roka mowidongosa. \t Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngone ngaroko o orasi manena maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, duma o orasi ma simaka de ngone manena gena podadi imatero maro o kia naga moi de inasikelelo waasi so posidodogu waasi. Ngaroko komagena, duma ngone lo panako de pongongano ma orasi ma Kristus wahino kali, de ngone asa inasitero maro Una, sababu Una magena maro o kia naga moi gena done ngone aku powikelelo de powinako igogou. \t Szeretteim, most Isten gyermekei vagyunk, és még nem lett nyilvánvalóvá, hogy mivé leszünk. De tudjuk, hogy ha nyilvánvalóvá lesz, hasonlókká leszünk Õ hozzá; mert meg fogjuk õt látni, a mint van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko o Iblis waaka wosipongoka so o nyawa asa o Gikimoi Awi demo yaholuka, duma o orasi manena o kuasa ma somoa moili yasimahawa, so ma ngale o nyawa ma dorou una magena o Gikimoi upasi iwisimane de lo wisimaha waasi ma bati o kuasa ma somoa magena o Gikimoi wasisa kasi. \t ködik ugyan már a törvényszegés titkos [bûne:] csakhogy annak, a ki [azt] még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. De o orasi ma simaka asa ona yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali.\" \t A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ngini magena nidadi o Gikimoi Awi nyawaka. Ma orasi o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha nihike o ngeko la aku ngini nisalamati, magena inisihabari so ngini niiseka, de ngini lo ma Kristus niwipiricayaka. So o Gikimoi asa ngini winihike o Gurumi Qatetebi kiaka winijajajika. Magena idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa. \t A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi asa wotemo, \"Igogou, upa ka ngona nomatengo, duma kanagasi o nyawa yanau yacala tumudingili gena tatingaka ma ngale Ngohi Ai nyawa masirete. Ona magena o giki ikokulai o Baal gena yasuba waasi.\" \t De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de to Ngohi Ai demo lo igoge nia siningaka gena, o kia bato ngini o Gikimoika nigolo, magena asa winihike nginika. \t Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika o Yesuska. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de kudaku yapusune, so o jongutuku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaku. \t És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko o sangisara eko o susa kia bato niamake, hika ngini ka ninali. \t Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De mia sininga igogou so mia sumbayang misidadu-dadu ma ngale aku ngomi de ngini pomakamake kali de lo o bi dodoto, o moi-moi o kia minidoto waasi gena, aku minidotoli ma ngale nia piricaya ma dogo o Gikimoika. \t Mikor éjjel-nappal nagy buzgón esedezünk, hogy megláthassuk a ti orczátokat, és kipótolhassuk a ti hitetek hiányait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yahika ma soaka, de Una iwimakeka, de ona itemo, \"Wewe, Baba! O nyawa yadala nisari bai!\" \t És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala done asa manga piricaya Ngohika gena yodongosa. Ma binuka asa manga dodiao yasidoa manga saturuka, de yadadala asa imatekeduhudu moi de moika. \t És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Una wonasisalamati de wonahirika maro to Una Awi nyawa masirete. So upa lo potemo sababu de to ngone nanga manara masirete patagali so Una wonahiri de wonasisalamati, duma Una Awi dupa masirete so wositatapu asa Awi laha wonahike ngoneka. Komagena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de Una Awi edekati qaboloka la o orasi ma simaka de Awi laha wonasidumu so o Yesus Kristus asa ngone wonasisalamati. \t A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o dipaka o kia naga moi o nonako ihahairani moili isimane de takelelo. Ce! Magena ngaroko lo o lalahekana ilalamo, ena momongo ka o naga qasosawala moi, de maro isitero ma sahe ngai tumudingika de ma tadu ngai mogiowoka. Kanaga ma sahe moi-moiku gena o mahkota ma ceceke moi isitibaku. \t ttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma gila-gila Una waaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\" \t De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o haiwani ma nonomaka ma simaka de o nonako ihahairani yaaka gena, isimaha so o haiwani ma sinotoka magena asa o bi nyawa ona o duniaka igogoge gena yakulai. De asa o haiwani maena isulo o nyawa ona magenaka la ma ngale bilasu isihoromati o giki de manga gia isiaka ma dulada gena de ma bio maro o haiwani ma nonomaka, kiaka o sumarangi yaqaboka duma ka iohosi. \t És elhiteti a földnek lakosait a jelekkel, a melyek adatának néki, hogy cselekedje a fenevad elõtt; azt mondván a föld lakosainak, hogy csinálják meg a fenevadnak képét, a ki fegyverrel megsebesíttetett vala, de megelevenedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'Ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. Sababu nakoso yanako asa manga dorou yodongosa de imatoba, de o Gikimoi asa wahike o apongu onaka, duma ona asa yanakowa.' \" \t Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Simon wotemo, \"Baba Guru, o putu moi ngomi mimanara duma o nao moi lo miamakewa. Ngaroko komagena, sababu Ngona ngomi nomisuloka, so ngohi asa ai soma taumoli.\" \t És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu he ma dekaka ma ngale ngohi gena ona inakoka, de ma ngale ngohi ona lo aku isingangasu gena, igogou ngohi o Farisika ma nyawa moi, so mia agama ma bi bobita lo tamote de tacoho qaputuru. \t Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, so una waaka o rarame de wakoro o bobareta yangodu, de awi kapita-kapita, de o bi kawasa ma roriri to una awi pareta ma rabaka o Galilea ma dokuka. \t De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka. \t Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imasidiado waasi, kagena o sumuka so Awi muri-muri iwigolo de wigegego Unaka itemo, \"Baba Guru, nooqo kasi.\" \t Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka. \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De imatoore itemo kali, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. Iqoqoma o baju o baro lenan qaloloha, de lo o baro qauungu de qasosawala nimasipake, de lo nimasisao o bi jojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. \t És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini gena o dorou nimatekekagaka, maro o haiwani ilalago o bolu moi imatekekogoli de imatekekooqo gena, upa. Done ngini kagena asa o nyawa ipipiricaya o bolu moi gena nibiau so nimakokitingaka. \t Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone panako igogou o nyawa la kanaga yogolo o Gikimoi Awi laha wosidumu komagena, ona magena foloisi yolamo de o bi nyawa la kanaga yamamakeka. \t Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi gogobu o Asia ma daeraka ona magena manga salam yosidingo nginika. O Akwila de ma peqeka ongo Priskila lo de kanaga o nyawa ipipiricaya la imatotolomu manga tahuka, ona magena yangodu manga salam idala yosidingo nginika. \t Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso moi-moi to Ngohi Ai duba masirete, ona magena igogou Ngohi tanako de ona lo Ai ili isigise so Ngohi imote. \t Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa la o nyawa o dorou yaaka nginika de niafanggali de o dorou niaka onaka. Duma nakoso o nyawa la nia ngingiti ma girinaka yangapo, de hika nia ngingiti ma gubalika niahike la yangapo kali. \t Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus woliho o tahuka. Duma o nyawa yadadala yahino kali imatolomu, sidago Una de Awi muri-muri ioqo lo idadiwa. \t Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O sowohi ona magena iliho, de ma ngale o ngopa wisibubuo Una magena o Gikimoi iwigiliri de iwihoromati, sababu qangodu ona yoise de yakokelelo, gena itero de igogou maro kia o malaikat itetemo onaka. \t A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O boberesu magena imaoko ma sosoqe o teto ngai mogiowo de sinoto ma qokuka. O sosoqe ma teto moi-moi magenaka kanaga o Duba ma Goho Awi sosulo yamogiowo de sinoto manga ronga moi-moi gena isilefoka. \t És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale Una Awi sone kiaka ka ma moi, so Una magena ngone nanga dorou qangodu wasisaka, ma ngale nanga sininga aku qatebi de nanga sala gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. So upa he o suba ma somoali nanga dorou yatupu kali, duma ka o Yesus bato de wasisaka. \t Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo manena gena ma ngale ilamo. Magena tositero maro ma Kristus dede o gogobu. \t Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka ngohi lo o bi nyawa yopipiricaya o Yesus Awi dodotoka, bai yanau de lo o ngopeqeka, ngohi tapiliku de tarate de o buika tasingosaka, so ona magena ngohi tasangisara qatubuso sidago lo yamuruo naga ngohi tatooma. \t És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. De o uku o kota ilalamo magena yatupu so qaukuka de ma qopo idola, gena itogu-toguwa.\" \t És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena upa nimode inihoromati de iniaso 'Baba Guru', sababu nia Guru kagena naga ka womatengo, de ngini ningodu gena nimatekedodiao de Ngohi imomote. \t Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ngohi asa to una awi simaka tobukuku la ai suba tatide unaka. Duma una wosibicara wotemo ngohika, \"Upa! Ngohi gena ka to ngini nia dodiao moi o Gikimoi Awi sosulo, imatero maro ngona de lo ani dodiao ona o habari ma ngale o Yesus Kristus yosihohabari. So tanu ka o Gikimoi Una magenaka asa ngona nosuba. Sababu o bi nabi ona yangodu lo, bai o orasi manena bai o orasi ipapasaka, ma ngale o Yesus Awi dodoto itotiai gena yosingangasu qaboloka.\" \t És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd , ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi muna o pipi magena mamakeka, de asa maaso ami dodiao de lo ami nyawa imakokadateka, de motemo onaka, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai pipi moi isisisa magena tamake kali.' \t És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa itemo, \"Awadede! Ngini lo asa Una winikulaika. \t Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo o bi guru agama ona magenaka, \"Qadoohaso aku nitemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino. \t Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\" \t És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu mamoi-mamoi kanaga o Gikimoi Awi malaikat moi yahino iutiku de o ake magena yaluaki. De o orasi magena nakoso nagoona yopopanyake la yahika yoqoma o akeku youti yomatono, ona magena ngaroko manga panyake o kia bato lo done aku qaloha kali.)) \t Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo ona yangoduka, \"Iteka kawa, Ngohi kanena dede nginika de Ngohi asa toliho, kekiaka Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bodito magena idadi o nyawa o duniaka koloko ibati saangeka, de o bati moi gena isoneka. \t E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona iholu so itemo, \"Ilaha! So ngona gena o Galileaka ma nyawa? Ngaroko ngona masirete lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku natailakoka, duma ma rabaka ngona namakewa ma ngale Awi nabi gena o Galileano.\" \t Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou waakuwa o nagi magena wafangu. So ma kolano gena wosipareta wotemo, 'O gilalo magena wisiija ka ma moi de awi peqeka, de awi ngopa, de lo awi arata qangodu la awi nagi isifangu.' \t Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o kota manenaka imatolomuno ma ngale iwidanggutu o Yesus, maro iqomaka to Ngona Ani dupa so nositatapu qaboloka bilasu idadi de imaaka. \t Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena iwilohaka. \t Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Foloi qaloha nia manara gena o nyawa moi lo upa yanako, ka cawali nia Baba o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\" \t Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodagi komagena so o Gikimoi gena waqohaka, la ma ngale ona maqe imakihike sidago lo manga sininga ma nyafusu yamote. \t Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yesus o tala moiye wodola la ma ngale wosumbayang, so kagena o putu moi wapasiku wosumbayang o Gikimoika. \t És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. \t Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kiaka o ayati moi kali wotemo, \"Ngona gena o Imam moi ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\" \t Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka o gilalo moi awi nagi o pipi gena idala icarawa una magena wisirisima ma kolanoka. \t Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o gaso o haiwani yatotolaka ma ngale o dorou yatupu, magena ma au o Imam Wilalamo waaho o Ngihi Foloi Qatetebika, duma ma rohe gena yaaho o doku ma duduka de yatupu. \t Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso magena itemo \"wodola,\" gena ma ngale igogou iqoqoma Una gena o dipaka de asa wouti o dunia manenaku. \t (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena maro to ona manga manara yaaaka gena Una asa wafanggali o bi nyawa yangodu, bai o Yahudika eko lo o Yahudika yasowo. So Una upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moi wasitubuso. \t Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka.\" Ma orasi o nyawa magena o ade-ade manena yoise, de ona itemo, \"Upa sidago ka idadi komagena bai!\" \t megy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma upa sidago ngini nia sininga ma rabaka nitemo, \"Nako o Yahudika ma nyawa o Gikimoi wahoholuka gena, ngohi manena foloisi tolamo.\" Sababu bilasu nimasininga kasi, upa ma ngale ngini, duma ma ngeko Yahudika ma nyawa ona iqomaka so aku Una Awi laha gena ngini lo niamake. So upa ma umaka de o ngutu isioho, duma ma ngutuka asa o uma ioho. \t Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o nyawa ma somoa la ngohi isisusa gena, ngohi asa ona tasidapano de totemo, \"Upa ngohi nisisusa kali,\" sababu o bi nabo to ngohi ai roheka gena isinako ngohi manena igogou o Yesus to Una Awi nyawa masirete wileleleani. \t Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka gena, ma orasi ipapasaka de o bobareta manga hakim ma simaka, de ma ngale manga dailako kagena ngohi tasinako itiai de o nyawa moi lo yahinowa ngohi ai dateka la iriwo, duma yangodu idongosaka. Tanu o Gikimoi upa ona wasisala duma ona wasiapongu. \t Elsõ védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sõt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Farisika ma nyawa magena ona yoise, de ona de o imamka ma bi sahe imakaaso la imatolomu o Mahkamah Agama yaaka. So ona yangodu imatolomuno de imatekekaaturu itemo, \"Powidodooha. O nyawa Una magena o nonako ihahairani he idala waakaka. \t Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. Ma Kristus Awi gogobu o daera manenaka ona yangodu manga salam isidingo nginika. \t Köszöntsétek egymást szent csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona lo yotagika. So o wange he itiai de wotagi kali, o nyawa wosarili. De wamake so wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara.' Komagena lo imaqa-maqa o cako saange. \t Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' So kagena de o Jou wotemo, 'Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena. \t Én pedig mondék: Kicsoda vagy, Uram? És az monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ngohi he tomanara kawa, sababu tadodiahika magena asa foloisi idala, de o taungu muruo naga ma simaka gena ngohi ka tooqosi. So ngohi manena aku tobusengi, de ka tooqo de toudo, de lo ka torarame bai!' \t [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo moi-moi talelefoka magena bilasu naaka, sababu ma orasi asa imasidiado de o bi nyawa asa o dodoto itotiai gena isigise kawa, duma ona manga edekati gena o kia bato ona yodupa magena isigise. So ona asa o bi guru ikokulai yangaho de yasingosa la o bi guru magena isingangasu yamote to ona masirete manga nyafusu ma dorou, sababu o moi-moi magena manga siningaka yadahe so ona lo yodupa yasigise. \t Mert lesz idõ, mikor az egészséges tudományt el nem szenvedik, hanem a saját kívánságaik szerint gyûjtenek magoknak tanítókat, mert viszket a fülök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona gena o Imam ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\" \t Mert ez a bizonyságtétel: Te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Duma ngohi ai ngale o kia naga igogou ma ngale ngomi, magena nginika tinisingangasu la ngini aku mia giliri nisimane itiai o nyawaka, nakoso ona kanaga nginika manga giliri masirete isimane de ngomi imiholu. Ona manga giliri magena, igogou de manga sininga itotiai la o Gikimoi iwisisanangi hiwa bai! Duma manga manara ka cawali yasisanangi o nyawaka. \t Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színbõl és nem szívbõl dicsekedõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wiosi qabolo so o Yordan ma Seleraye asa ka wodolaye, de imatodoka o dipa ipelenga de yakelelo o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. \t És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale to Una Awi sigogise, so Una gena wodadi wososalamati moi la kanaga Awi kurangi moi lo ihiwa, de lo wodadi o oho ka sidutu ikakali ma gola ma ngale o nyawa Una wisigogigise ona magena yangodu. \t És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzõje lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ona magena lo Ngohi iholu, so itemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\" \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqomaka ngohi o habari qaloloha tinisihabari nginika, de ngohi asa ma moi waasi o gaji sutu togolo nginika. Ngohi tomahadoku la asa o manara ma somoa tomasari la ngini gena aku nia dorou ma rabano tinitide. Awadede! Komagena de ngini nitemo ngohi gena isala. \t Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone la kanaga nanga sininga ma rabaka o Gikimoi powinakowa so o dorou podupa paakasi, upa sidago ngone lo potemo, \"Ngohi dede o Gikimoi gena mimarimoika.\" Nako komagena, de ngone ka powisihaga de lo paakawa Una Awi dodoto itotiai. Gena imatero bato o bubutu ma rabaka pogogesi. \t Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o deru ma awa magena misibaneka, de o gumi ilalamo mia deruka misipiliku misilalo-lalono ma ngale mia deru magena qaputuru. Ngomi miododato upa sidago mia deru magena itorihi o beting Sirtiska, so mia side lo misigutika la qohaka mia deru magena o paro asa yaaho. \t Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou, o Iblis asa wodadi to ngini nia baba. Komagena so ngini niodupa nisigise de niaaka una awi nyafusu ma dorou. O Iblis ma sininga gena komanena. Ma nonomaka, kanaga una magena wototooma moi. Kanaga awi rabaka o diai moi lo ihiwa, so una woholu o kia naga itototiai wamote. O Iblis gena o damato wodupa so una gena o damato ma baba. So una awi damato gena itoguwa, sababu o damato ma demo gena ka o Iblis ma demo. \t Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\" \t Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una Awi demo gena yoiseka, de o roriri magena imatekebicara itemo, \"Wotemo kekiaka wotagi sidago kagena de ngone paakuwa powimake. Igogou, Una asa wotagi o Yahudi ma nyawa ma binukaka, kekiaka ona yodobiau o tona ma somoaka, la kagena ona o Yahudika ma nyawa yasowo wadoto, eko kiaka wotagi. \t Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi womatoore wotemo, \"Ya Baba Guru, kodo! Nowitailako ai ngopa. Una manena ai ngopa womatetengoka. \t És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nimodo de lo nidodato. \t És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o riho magena wodongosa so wotagi o Yudea ma daeraka o Yordan ma sonongaka. O bi nyawa yadadala yahino Una widolomu noli. Kagena de maro Awi biasa moi Una wadoto kali. \t Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma motohaka awi udo-udo ma raba magena o haiwani ilalago ma pareta ma rihoku gena wakopola kali. De tomatodoka o haiwani ma bi nyawa yapopareta o duniaka manga goge qangodu gena idadi qapuputuka. So o bi nyawa magena lo asa yasiri ifoloi sidago manga laqe lo yagoli. \t Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, 'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So ona asa ka iise, duma moiwa yanako, de asa ka yakelelo, duma moiwa yanako ma diai.' \" \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena done asa o Gikimoi waumo o narakaku ma bati ka sidutu ikakali. Sababu ona magena o Gikimoi Awi dupa gena yaakawa duma ona manga rohe ma nyafusu gena yodupa yaaka. De o bi moi-moi inasimamaqe magena ona yaaka de imacaralamo so manga giliri isimane. De lo ona manga siningaka moi-moi imatero de o nyawa o Gikimoi iwihoholu. \t knek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o doku moika ngini inisangisara, de hika niloqa o doku ma somoa kali. Ngini tinisingangasu igogou, ngini o habari qaloloha nisihabari o Israel ma bi dokuka qangodu waasi, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tahino kali. \t Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngohi kagena o Damsyik ma kotaka, de ma gubernur kiaka o Kolano Aretas wisitatapu la una wokokuasa, una magena wodupa ngohi itooma. So una awi prajurit wasulo la o kota ma bi ngoraka yojaga la ngohi itago. \t Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa kanaga de manga sininga ma rabaka yodupa ikaya, so ona magena o dupa qatotorou yasibaja. Duma de manga fuma magena ona o bi moi-moi yonyafusu so yasangisara. Komagena so ona lo o dorou yasabatolo sidago lo o Gikimoi wisigise kawa, de manga dorou ma sopo done asa wafanggali. \t A kik pedig meg akarnak gazdagodni, kísértetbe meg tõrbe és sok esztelen és káros kívánságba esnek, melyek az embereket veszedelembe és romlásba merítik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado komagena lo o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame gena isitodaaka. O imamka ma bi sahe de o bi guru agama manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma. \t Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una Awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi iqoma, de Una wotuuru. So iqoqoma ona magena o doku moi o Samaria ma daeraka iwosa la Awi sidailako yaaka kasi. \t követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe de niaoqo. Manena to Ngohi Ai rohe.\" \t Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena gena kanaga o orasi ma dodoguka, to Una Awi demo gena Awi Ngopa masirete Una magena asa wonasingangasu ngoneka. Una Awi Ngopa gena wisitatapuka la o bi moi-moi o kia naga qangodu gena to Una, o bi moi-moi kiaka sababu ka Una magena so o dunia de o dipa lo qangodu idadika. \t A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus de o Silas imajobo kali de itagi o Tesalonika ma kotaka. De ona o Amfipolis ma kota de o Apolonia ma kota yatilaku, de asa imasidiado o Tesalonikaka, kiaka kanaga o Yahudika manga puji ma tahu moika. \t Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yosano Unaka, \"Baba, kiaka nodupa ngomi misidailako.\" \t Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini o Jou Yesus niwipipiricaya nia sidongirabaka la kanaga o nyawa o sangisara yamake, hika ona manga sumbayang yatide o Gikimoika. De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa manga sininga foloi qaputuru, de hika ona yonyanyi la o Jou Awi ronga yosilamo. \t Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri yotemo Unaka, \"Nako komagena, o kawi ma adati isusa poli, so ifoloi qaloha, ngaroko, ngone upa pokawi.\" \t Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\" \t Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imatekekangamo, sababu ona magena manga siningaka o dorou iwedoka so yanako kawa o dodoto itotiai. Ona manga sininga ma rabaka itemo bilasu o bi moi-moi maro o kia o Gikimoi wodudupa gena yaaka, duma manga edekati ma rabaka cawali ka o pipi yamake. \t Megbomlott elméjû és az igazságtól megfosztott embereknek hiábavaló torzsalkodásai a kik az istenfélelmet nyerekedésnek tekintik. Azoktól, a kik ilyenek, eltávozzál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wisisa sababu wamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t rt mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo nakoso o Yahudika ma nyawa, ona upa ka cawali imasuna, duma kanaga o Gikimoi wipiricayaka, imatero maro o Abraham ma orasi womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka. \t [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi de Ai duba-duba ngomi mimakanakoka, imatero maro Ai Baba de Ngohi igogou mimakanakoka, ena gena Una igogou woinako Ngohi de Ngohi lo igogou towinako Ai Baba. De lo Ngohi o sowohi moi tojaga qaloha, sababu Ngohi masirete asa tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho. \t miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa itemo ona ifufuma, ona magena o Gikimoi asa wahirika la ma ngale o nyawa icocawaro gena aku wasimaqe. Komagena lo asa wahiri o nyawa la kanaga manga kuasa ihiwa, ma ngale o nyawa ikokuasa gena aku wasimaqe kali. \t Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erõtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erõseket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o nyawa ipipiricaya duma imagogomahatesi, ona magena manga gomahate ma buku yatolomu de yatupu o kawasa manga simaka. O bi buku yatotolomu magena nakoso isiija la ma ija yaeto gena, o pipi salaka ihahali o cala moritoha. \t Sokan pedig azok közül, kik ördögi mesterségeket gyakoroltak, könyveiket összehordva, mindeneknek láttára megégetik vala. És összeszámlálák azoknak árát, és találák ötvenezer ezüstpénznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o wange ma moiku, nagala o cako saange, awi gogelelo moi o Gikimoino gena, igogou una wakelelo o Gikimoi Awi malaikat moi yahino de una wiaso, \"Kornelius!\" \t z] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale o habari itotiaiwa ngonaka gena bilasu o kia naga moi naaka la ona magena yanako itiai de itero. Ma ngale magegena bilasu ngone paaka, sababu ona yoise qaboloka igogou ngona o Yerusalemka de nahino, so ona asa nitago de nikalaki. \t Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini mia dodiao ningodu nipipiricayaka, upa sidago nia sininga qaceke so o moi-moi itotiai gena he niodupa kawa niaaka. \t Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magena, so nimasitiari de ai demo niamote de upa niholu, la o kia o bi nabi manga bukuka isilelefo upa sidago nidahe nginika, ena gena, \t Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ma binuka lo kanaga yamalo ka qaloha nakoso o wange yahiri, so o wange moi ifoloi ilamo de o wange ma somoa. Duma kanaga o nyawa ma binukali yamalo o wange qangodu ka imaketero. Qohaka, la ngone o nyawamoi-nyawamoi nako pahiri gena pamote nanga dupa masirete. \t ez az egyik napot különbnek tartja a másiknál: amaz pedig minden napot [egyformának] tart. Ki-ki a maga értelme felõl legyen meggyõzõdve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una womaginano ona yangoduka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka. \t És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hiwaka! Ngini masirete gena aku Unaka nimagolo, sababu Una magegena ngini he winisibosoka. Ngini gena Ngohi nisibosoka, de Ngohi lo igogou nipiricayaka Ngohi o Gikimoino tahino, so Una asa ngini winisiboso. \t Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi de nanga Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa tinibaja de tinigolo nginika, la bilasu ngini ningodu nimatekerimoi. Upa sidago nia rimoi gena ibiau de ka nimatekesikoholu, duma ngini bilasu nimatekesikomote sidago ngini nia sininga ma raba moi-moi imaketero. \t Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so wotagi to Una Awi soa de Awi dokuka. Kagena de Una wotagi wodoto o puji ma tahuka, de o Nazaret ma nyawa magena yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake, so aku waaka o nonako ihahairani. \t És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o susa de o sangisara o dunia manenaka la kanaga ngomi miakokelelo, magena ngomi ngaroko upa he miososininga, duma ngomi miososininga ka cawali o loha kekiaka miakokelelo waasi gena isidailako qabolo ngomika. Sababu o kia naga o dunia manenaka aku miakokelelo magena ma deka ikuruwa, duma o loha kekiaka miakokelelo waasi magena asa ka sidutu ikakali. \t Mivelhogy nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ka cawali ani lako ma girinaka de ngona o dorouku notura, hika la ani lako ma sononga magena napeleu la naumoka. Lebelaha ngona o dorou naaka kawa de ani lako ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo. \t Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi dupa gena ngone poruwahewa de nanga manara ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. Maro o kia naga yaaaka o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu ma somoa ma rabaka, \t rt az Isten nem a visszavonásnak, hanem a békességnek [Istene;] miként a szentek minden gyülekezetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o bi gura moi-moi qangodu asa isisaka, de o bi tala lo asa ihiwaka idadi ka o pido so qamaahika. \t És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de ona imasidiado o Yerusalemka, so o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. Qabolo de wosibobita wotemo, \t És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale iqomaka ngohi o Gikimoi Awi gogobu tasangisaraka, so nakoso ngohi de ai dodiao o bi rasul ona magena, ngohi manena bilasu ihoromati ikurangi de lo itiaiwa ngohi manena isironga o rasul moi. \t Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodoka kanaga o nyawa yasinoto imatekebobicara de Una. Ona magena o nabi yasinoto o Musa de o Elia. \t És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi manga siningaka imamingihu gena asa isikelelo, sidago ona imabukuku o Gikimoi Awi simaka itemo, \"Igogou! O Gikimoi kanaga nia sidongirabaka.\" \t És ilyen módon az õ szívének titkai nyilvánvalókká lesznek; és így arczra borulva imádja az Istent, hirdetvén, hogy bizonynyal az Isten lakik ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena kanaga isingangasu waasi so ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka. \t De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o riho kiaka Una wisisasangahadika kanaga o doro moi, de kagena lo o boosu moi o teto ma rabaka, de magena ka qamomuanesi, so ma rabaka o sone ma bake moi lo waasi yapoosu. \t Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinisingangasu qaboloka, duma Ai demo gena ngini niholu niopiricaya. O nonako ihahairani taaaka gena de ma kuasa Ai Babano so ma meta ka Ngohi isingangasu nginika. \t Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini ningodu nianakoli gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka. Ena gena, 'Nia jaji upa niatilaku. O kia naga moi ngini nijaji de nisasika o Jou Awi simaka bilasu niaaka de niaganapu.' \t Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Hanas wasulo la Una wipopilikuka, de wingaho o Kayafaska, una o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, la witailako kali. \t Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Galio wosulo la o Yahudika magena yadusu de yasisupu o hakim ma rabano. \t És elûzé õket a törvényszék elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de o nyawa yadadala yamake. De kanaga o nyawa moi wahino wobukuku o Yesus Awi simaka wosuba \t És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Ampliatuska, una o Jou Awi nyawa moi so towidododara. \t Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga ngongike gena, kiaka ngomi miongongongano magena yahike de ma boloika. Manga ngongike gena upa ka o pipi. Duma, ma nonomaka, ona manga rohe asa yahike o Jou Gikimoika. Qabolo de ma ngale Awi dupa yosigise, so ona lo asa manga rohe de manga sininga yahike ngomika la ngomi lo imisigise. \t nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo, \"Hiwa! Upa ka ma para tumudingi. Ngaroko una o dorou waaka ngonaka wosipara de ma ratu-ratu, duma una gena ngona bilasu nowisiapongu. \t Monda néki Jézus: Nem mondom néked, hogy még hétszer is, hanem még hetvenhétszer is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini to ngomi mia dodiao o Gikimoi winidododara so ngomi mia sukuru o Gikimoika, sababu mianako ngini lo Una winihirika so nidadi to Una Awi nyawa. \t Tudván, Istentõl szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi tomasidiado waasi nginika, de o surati manena ngohi asa talefo, la ma orasi done kagena tomasidiado, de upa he de o kuasa o Jouno ngini nia gogoho ma dorou magena tositiai de lo ngohi he tiningamo kawa. Sababu o Jou Awi kuasa woihike ngohika la ngini nia piricaya magena, upa tasisa, duma ka tosiputuru. \t Azért írom ezeket távollétemben, hogy jelenlétemben ne kelljen keményen viselkednem ama hatalom szerint, a melyet az Úr adott nékem építésre és nem rontásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una womaginano o nyawa imatatamiye magena de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru. \t Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, \t De az Isten feltámasztá õt halottaiból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini maro Ai ngopa-ngopa tinisosininga, bilasu ngini nianako ma cunusi Ngohi dede ngini he kanena kawa. De done asa ngini Ngohi nisari duma imatero maro o kia Ngohi totetemo o Yahudi manga roririka gena, komagena lo Ngohi tinidedemo nginika, gena ngini lo niaaku waasi niakahika o riho magegenaka, kiaka Ngohi asa kagena tokahika. \t Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ona magena ma simaka so kagena imaokoye o pareta ma kursi de o dodadi iooho ngai iha de lo o bi roriri gena yogilolino, so inyanyi de manga nyanyi qamomuane moi. De manga nyanyi magena o nyawa nagoona lo yaakuwa yosinyanyi, ka cawali o nyawa yacala 144 ona magena. O nyawa ona magena o Duba ma Goho manga dorou wafanggali o dunia ma dongirabano. \t És énekelnek vala mintegy új éneket a királyiszék elõtt, és a négy lelkes állat elõtt és a Vének elõtt; és senki meg nem tanulhatja vala azt az éneket, csak a száz negyvennégy ezer, a kik áron vétettek meg a földrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat o Kornelius wibicara qabolo so itagika, de o Kornelius waaso awi nyawa o tahu ma rabaka ileleleani yasinoto de lo awi nyawa ileleleani moisi una magena o prajurit moi de awi sigogise qaloha o Gikimoika. \t A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o orasi o kia bato de o Jou asa wahino nginika, so nia sininga wosiputuru de lo asa iwisulo o Yesus o Salamati ma Kolano wahino nginika, Una magena o Gikimoi wihirika ma ngale ngini. \t És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini gena ngaroko kanaga nia guru de ma cala-cala la inidoto ma Kristus niwimote, duma ka cawali ngohi tomatengo todadi maro to ngini nia baba. Gena ma orasi ngohi toqomaka, o habari qaloloha tinisihabari so ngini o Yesus Kristus niwipiricayaka. Komagena so ngohi tinidododara ngini maro ai ngopa-ngopa masirete. \t Mert ha tízezer tanítómesteretek lenne is a Krisztusban, de nem sok atyátok; mert tõlem vagytok a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso kanaga o nyawa nagoona la iwingaku o Yesus Una magena igogou o Gikimoi ma Ngopa, de o Gikimoi asa dede o nyawa ona magena imarimoi de komagena ona lo imarimoika dede o Gikimoi. \t ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és õ [is] az Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Yope de o Lida ma soa gena ikuruwa, de o bi nyawa ipipiricaya o Yopeka yogiise o Petrus kadoka o Lidaka, kagena de ona o nyawa yasinoto yasulo itagi o Petruska, de o beseso yaaho komanena, \"Capatika nonena nahinosi.\" \t Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ngohi takelelo de toise kali o malaikat kanaga de ma cala-cala foloisi idala. Ona de o dodadi ngai iha de lo o roriri kanaga o pareta ma kursi magena isigilolino. \t És látám, és hallám a királyiszék, a lelkes állatok, és a Vének körül sok angyalnak szavát; és az õ számuk tízezerszer tízezer és ezerszer ezer vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nako ai surati ma dofa manena tolefo kali gena, hika ngini nia siningaka ifoloi isanangi sababu ngini de o Jou nimatekerimoika. Ngaroko iqomaka tinidelefo qaboloka, duma ma ngale to ngini nia lawangi ona lo kagena naga so ngohi asa tinidelefo tosidadu kali. Nakoso ngohika gena, qatubusowa, de nakoso nginika gena, tinijaga so upa sidago o nyawa ma somoa inikulai. \t Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o Yohanes Wooosi kanaga o bui ma raba kasi, de una woise ma ngale o kia ma Kristus wamomanara. So kagena de una awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi o Yesuska, ma ngale Una magena wisano. \t János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nia Baba kadaku o sorogaka gena Awi dodara itotiai o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu nia dodara itotiai o bi nyawa yangoduka.\" \t Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Festus kagena o Yerusalemka wogoge nagala o wange tupaange eko mogiowo qabolo, de una woliho kali o Kaisareaka. Ma langino gila-gila una waaka o sidang so wapareta o Paulus iwingoso de iwingaho awi simaka ma ngale iwihakim. \t Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nimaketero maro o gogobu moi-moi o Gikimoi wipipiricaya gena o Yesus Kristus Awi nyawa o Yudea ma daeraka, sababu maro ona magegena isangisara komagena lo ngini. Sababu to ngini nia nyawa masirete lo ngini nisisangisara, imatero maro o Yahudika ma nyawa kagena manga nyawa o Yudea ma daeraka igogoge lo yasisangisara qaboloka. \t Mert ti, atyámfiai, követõi lettetek az Isten gyülekezeteinek, a melyek Júdeában vannak a Krisztus Jézusban, mivelhogy ugyanúgy szenvedtetek ti is a saját honfitársaitoktól, miként azok is a zsidóktól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso tosiade-ade, la ngohi o habari qaloloha tosihohabari gena ma sihino to ngohi ai dupa masirete, de itiaika la ngohi tongongano ai manara ma fanggali aku tamake. Duma ngohi o habari qaloloha tosihohabari magena ma sihino to ngohi ai dupa masirete qasowo, sababu ai manara magena o Gikimoi ngohi woihike la taaka. \t Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma deka o ngoosa saange o Sabat ma wange isigeto o Paulus o puji ma tahuka wowosa de wobarani wodoto o bi nyawaka. Una wodoto wagogou la tanu ona iwidupa o Gikimoika la Una wapareta to ona manga sininga. \t Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku, de wialo so womarahu womasicapuka de o bi jojaga. \t Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o bi moi-moi o Yohanes wakokeleloka, magena qangodu lo o buku magenena ma rabaka wosingangasuka. So komagena o lefo manena gena ma ngale o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale o Gikimoi gena o Jou Yesus Kristus Awi singangasu gena itotiai. \t A ki bizonyságot tett az Isten beszédérõl és Jézus Krisztus bizonyságtételérõl, mindenrõl, a mit látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bodito ma nonoma gena ipasaka, de kanagali done o bodito sinotoli gena asa ituuru. \t Az elsõ jaj elmúlék; ímé ezután még két jaj következik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ade-ade gena de ma ngale nanga oho o wange isigeto-geto. Duma magena kanaga imaketero lo de o Gikimoi Awi bobita moi. \t Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa. Lebelaha noieto maro ka ani gilalo moi.' \t És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kia naga foloi ilamo so ngini bilasu niososininga, ena gena ma orasi he yadangade yaado ma Kristus wahino kali de o nyawa asa kanaga la manga nyafusu ma dorou o kia bato magena yaaka. Ona magena lo asa yahino de ngini inigagaka de inisiihe, \t Tudván elõször azt, hogy az utolsó idõben csúfolkodók támadnak, a kik saját kívánságaik szerint járnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yasinoto magena o Gikimoi Awi simaka manga sigogise qaloha Awi bobita qangoduka, de yacoho itiai so manga sala o nyawa moi lo akuwa yamake. \t És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, sababu ngone o nyawa kanaga nanga siningaka o dorou podupa, so o bobita o Gikimoino posigise paakuwa. Duma o Gikimoi gena igogou waaku bai! To Una Awi Ngopa masirete wisulo la wahino womadadi maro ka o nyawa moi de Awi siningaka o dorou ma dupa lo wosigisewa, so ma ngale ngone nanga dorou gena qangodu watupu sidago Una masirete iwitooma. \t Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, so o Nahadi ma wangeka de goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena de lo ongo Maria ma somoali itagi o boosuka. \t A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga sininga ma rabaka asa yodupa ifoloi qaputuru yaaka o bi dorou moi-moi, ena gena o dupa ma dorou maro o nyafusu ma dorou yaaka, de yodupa yatotesere de manga edekati lo qatotorou. Komagena lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli de yototooma, de yodupa imakangamo de yatodamato so manga dupa ka o dorou yaaka, komagena lo manga dupa o nyawa yasibicara \t A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\" \t Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena o paro o koresaraku iwuwu imehe-mehe, de ona itemo nagala iogoka, so manga edekati yaaka la aku isideli. So kagena de manga tapu yatide de imajobo iside yameta o Feniks, so yakahika o wange ma dumuka so ma dateno imasitepa-tepa. \t Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o orasi magena nagoona imasigaso de golo Ngohika done asa isalamati.' \t És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Upa o kaya o duniaka nimadolomu, sababu o duniaka ma kaya de ma arata gena aku qakeho de lo o lupu yaoqo so ibaka, de lo kiaka nia arata niadodiahika done o nyawa itotosi iwosa de magena yatosika. \t Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus womasidiado o Betaniaka, de kanaga o nyawa wisingangasu Unaka itemo, o Lazarus wipoosu ma deka he o wange iha qabolo. \t Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Muna magena morohe so he yadangade mopuo, de ami poko qasiri so moari momatotoore. \t A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena iwisipaka yadadala manga sidongirabaku, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Awi kuasa igoge dede onaka, sidago o bi nyawa yadala yopiricaya de manga sininga yahike la o Jou wapareta. \t És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale o bi bobita o Musa wosilelefoka de lo o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena qangodu yatagalika, magena kanaga isikelelo ifoloi, sababu kanaga o orasi manenaka o imam moi imatero maro o Melkisedek, ena gena, Una o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. \t És még inkább nyilvánvaló az, ha a Melkisédek hasonlatossága szerint áll elõ más pap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus Una magegenaka bai ona o sorogaka de o duniaka de lo o sone ma rihoka gena ona yangodu ibukuku de manga suba yatide Unaka, \t Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" \t Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini bilasu manga dodoto moi-moi gena qangodu niamote. Duma ona manga gogoho gena upa ngini nimadoto, sababu manga dodoto nginika gena ona yamotewa. \t Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi done ngone nanga manara wahiri, so hika ngone pomatekesikasala kawa. Duma ngini gena bilasu nimasidailako la o kia naga moi lo upa niaaka, nakoso magena idadi o sababu moi sidago nia dodiao ipipiricaya gena o dorouku itura. \t Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o naga magena imanako o duniaku yaumoka, o ngopeqeka o ngopa yanau mosibubuo magena iminihi. \t Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini o alamu nimasiiijaka gena, upa ngini nitemo, \"O wange manena eko ilangi ngomi mimajobo la mitagi o kota moika, de kagena ngomi migoge o taungu moi la asa mimasiija ma ngale o pipi miamake ilamo.\" \t Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus wotemo, \"Ai gianongoru, ngohi towinakowa una magena ma Imam Wilalamo. Igogou, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilefo qaboloka, 'Upa lo ngona ani roriri moi wonipopareta gena nowisimaqe.' \" \t Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma de Awi demo magegena asa Una Awi ngale gena o Lazarus wosoneka, de Awi muri-muri ka yatagapi yotemo una wikioloka. \t Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Waaka komagena, sababu o Musa awi sininga ma dakolo to una awi nyawa o Israelka done asa yasahe, o Gikimoi Awi edekati asa wipake una la wasisupu ona o sangisara ma rabano. Duma ona yasahewa. \t És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o Yahudika ma nyawa o habari qaloloha magena ona asa yaholu, sidago o habari gena aku inisidiado nginika de ona idadi maro o Gikimoi Awi lawangi. Ngaroko komagena, duma ma ngale manga ete de manga topora gena Una wajajika de ona wahirika, so kanaga asa ona wadodara. \t Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus de o Yohanes isango itemo, \"Ngini masirete niahiri kasi o kia itero o Gikimoi Awi simaka: Pinisigise nginika eko bilasu powisigise o Gikimoika. \t Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so hino la ngone paaka ifoloisi pokaeli de powosa la pogoge dede Una. Upa sidago ngone nanga sidongirabaka o nyawa moi potura so powipiricaya kawa, maro nanga ete de nanga topora iqoqomaka. \t Igyekezzünk tehát bemenni abba a nyugodalomba, hogy valaki a hitetlenségnek ugyanazon példájába ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale o bi moi-moi o Gikimoi waaaka qangodu magena ngone bilasu panako, sababu Una womanara ma ngale ngone manena, so nakoso kanaga o nyawa la ngone inalawangi gena, qadoohawa. \t Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona yobukuku yosuba Unaka, qabolo de manga sininga gena foloi qanali ona yoliho o Yerusalemka. \t Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O manara moi-moi qangodu bilasu ngona naaka nokaeli, la o nyawa yangodu nikelelo gena igogou ngona ani manara moi-moi magena aku naaka foloisi ilamo de qaloha. \t Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou o kia naga moi lo upa idadi nginika, nia hutu nia saheka ngai moi lo done asa isisawa. \t De fejeteknek egy hajszála sem vész el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena upa o nyawa yadadalaka, duma ka ngini manena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo ongo Priskila de o Akwila, komagena lo o Onesiforus de to una awi tahu ma raba moika. \t Köszöntsed Priszkát és Akvilát, és az Onesifórus háznépét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Petrus ka wogamamusi, de awi gogelelo magena so ka womasosiningasi o kia o Gikimoi Awi dupa o unaka la bilasu una waaka, de o nyawa yaruwange o Kornelius wasusulo ona magena o Simon awi tahu yasari so yamake de ma ngoraka imaokoye. \t A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o wange magegenaka o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri imatolomu o Kayafas ma Imam Wilalamo awi kadatoka. \t Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma Una womacapati la ona wariwo bai! Ngaroko komagena, done o orasi ma simaka Ngohi tahino kali, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa o duniaka tamake o bi nyawa nagala yadalawa, kiaka ipipiricaya Ngohika.\" \t Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Saulus wotagi o Yerusalemka, la wahika o bi nyawa ipipiricaya magena wadodiao. Ngaroko, igogou, o Saulus o Yesus wipipiricayaka moi, duma ona iwingaku waasi so ka iwimodosi. \t Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus womajoboka, de o orasi magena de isikahika o bi Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama asa foloi iwilawangi de lo iwisano-sano Unaka, \t Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo onaka, \"O nao niasosomaka gena hitilahi ngai muruo naga hika niaqehe de niaahono kanena.\" \t Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngohi tahinoli nginika, de igogou ngini foloi niodupa gena ngohi ai demo qamuuqu de tinigaho o dodara nginika. Duma nakoso ai lefo de ai demo manena done nisigisewa, de ngohi bilasu tinigaho nginika o sidapano qapoputuru. \t Mit akartok? Vesszõvel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so nako ngini gena upa ka cawali niwipiricaya ma Kristuska, duma ngohi tongongano ngini lo asa niaaka ifoloisi nikaeli sidago lo nia gogoho gena igogou imatero maro o Gikimoi wodudupa. Ena gena, ma ngale to ngini nia manaraka lo hika o loha foloisi niaaka o nyawaka. De upa ka cawali o loha o nyawaka niaaka, duma ma ngale lo ngini kanaga o moi-moi niaaaka ma rabaka gena foloisi nicawaro. \t Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu magena ma ngale ngohi maro Awi dagali moi so tosingangasu o nyawaka, sidago ngohi kanaga ipiliku o bui ma rabaka. So tanu ngohi nisisumbayang Unaka la igogou ngohi tasingangasu gena tomatoguwa. \t A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona lo itemo kali, \"Una Awi demo 'ma cunusi' gena ma ngale o kiaso wotemo komagena. Sababu Awi demo ma ngale magena nagala igogou ngone posihodawa.\" \t ndának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma orasi o Galio wodadi gubernur o Akhaya ma daeraka, de o Yahudika ma nyawa o Korintuska itagi o Paulus iwitago de iwingaho o hakimka la ona iwikalaki. \t Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék õt a törvényszék elébe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini manena nakoso o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, bilasu o roriwo niahike gena nisipongoka, upa he niasingangasu o nyawaka. \t Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dipaye womamataga so Awi woma walia de wotemo, \"Efata!\" ma ngale \"Ipelenga!\" \t És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O hali magena o Yohanes Wooosi Awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. \t A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Gikimoi Awi Tahuka womomanara o Lewi ma nyawa moi wahinoli nogena, de ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una lo ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gila. \t sonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona gena o Farisika de o bi guru agama kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\" \t írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una witemo o nyawa moili, \"Noimote Ngohi.\" Duma una magena wotemo, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\" \t Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yoise o trompet ma ili de ma kuguru foloi ilamo de lo o ili moi yoise yadedemo onaka. Awadede! Ma orasi o ili magena yoise, de ona gena foloisi yamodo imasidotirineku, so itemo o ili magenaka, \"Kodo! Upa he ngomika nomidedemo.\" \t És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "We! Ngohi manena nagoona sidago ngona gena, ai Jou ma awa, de nahino kanena ngohi noikurumi. \t És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o Titus, una magena to ngohi ai dodiao mimomanara ma ngale ngini miniriwo. So nako ona yasinoto de una wimomote, ona magena o bi gogobu kanena asa yasuloka ma ngale ona o roriwo o pipi yatotolomu magena yaaturu. Ma ngale ona manga gogoho so ma Kristus Awi ronga isilamoka. \t ár Titusról [van szó,] õ az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felõl, õk a gyülekezetek követei, Krisztus dicsõsége:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o kuasa woihike Ngohika, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga, de magena igogou Ngohi de Ai kuasaka sababu Ngohi manena o Nyawa ma Duhutu. \t És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ngini niwidupawa de Ngohi lo nidupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de ma moi lo waali widalu. Ngini gena una niwiholuka, so nitemo, 'Una wikokitoka bai!' \t Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka to ngini nia ete de nia topora, ngaroko o ino manna gena o tona ibobeleuka yaoqoka, duma ona yangodu gena isoneka so o oho ka sidutu ikakali yamakewa. \t A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini niososininga ma orasi iqomaka ngini o Gikimoi winisitatapu waasi maro Awi nyawa, de ngini gena idodooha. Ngini gena nidalawa nia sidongirabaka o dunia ma bi nyawa ininano koloko maro o nyawa nicocawaro, eko nikokuasa, eko lo nihohoromati. \t rt tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan [hívattak] bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. Duma o sala moi lo yamakewa. \t A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o demo ilamo magegena ngini asa inisisala, sababu ngini asa o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwitubuso, de komagena o Gikimoi Awi bobita gena niamotewa. \t De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Ngini gena ngaroko komagena o nyawa ma somoa niadoto bilasu o bobita o Gikimoino isigise, duma qadoohaso ngini masirete nisigisewa. Ngini gena nidoto nitemo, \"Upa nitosi.\" Duma ngini masirete nitosi bai! \t A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yamuruo naga so o dangiku iwisitide. Ona o ngeko isisari o tahuka yowosa, yodupa iwingaho o Yesuska. \t És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato wobicara qabolo, de una magena gila-gila o nyawa manga simaka womaoko awi dangi watoti de womajobo woliho, de o ngeko ma soaka una o Gikimoi iwisigiliri. \t [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una woise komagena, de una womatoore, \"Ya Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone pomaaka komagenaka, de ngone asa pomasitero kawa maro de o ngopa-ngopa so jai-jai yakulai de o dodoto o kia bato gena ka yamote, maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. O dodoto magena o nyawa yokokulai gena yaaho de manga edekati gena o nyawa yasihaga. \t Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o guru agama una magena wodupawa wisisala de awi siningaka wotemo awi gogoho ibolowoka. Komagena so wotemo, \"Duma o nyawa maro nagoona ai dodiao la bilasu tadodara.\" \t Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe. Manena to Ngohi Ai rohe.\" \t És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena paaka itotiai nakoso ngone lo panako upa o bobita moi-moi magena o Gikimoi waaka ma ngale o nyawa manga sininga itiai Unaka, duma waaka ma ngale o bi nyawa qatotorou, maro o nyawa ona manena: Ona o Gikimoi Awi bobita yatotilaku de iholu Una wisigise, de ona Una iwihoromatiwa de ona cawali o dorou gena yodupa yaaka. Komagena so ona Una wadudupawa de ona manga agama ihihiwa, de ona manga baba de manga awa de lo o nyawa ma somoa yatotooma. \t Tudván azt, hogy a törvény nem az igazért van, hanem a törvénytaposókért és engedetlenekért, az istentelenekért és bûnösökért, a latrokért és fertelmesekért, az atya- és anyagyilkosokért, emberölõkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma orasi o Elisa iqoqomaka, kanaga yapapado yadala o Israel ma tonaka. Duma yapapado gena moi lo o Elisa wasilohawa, ka cawali o Naaman, una o Siriaka ma nyawa.\" \t És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosone, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi.\" \t Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o pipi o guracino eko lo o tembagano. \t Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngone de nanga piricaya foloisi qaputuru potemo, \"O Jou Una magena ngohi woiriwo, so ngohi gena imodowa. O kia bato o nyawa yaaka ngohika gena, ngohi imodowa.\" \t Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \" \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngohi gena bilasu ai giliri tosimane, de ngohi asa ka tosimane ai buturu sutu ikurangi. \t Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka. \t És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Awi muri una magena wotemo kali, \"We, Jou! Nako komagena, de upa ka to ngohi ai qohu duma bilasu de ai sahe de ai gia lo natiodo.\" \t Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la o Gikimoi Awi bobita qangodu de kanaga ngai moi yamotewa, ngaroko Una Awi bobita ma binuka yaaka qaboloka, duma ona magena maro o nyawa ma somoa la o moi-moi qangodu gena yatilakuka. \t Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nimasidodiahi, upa sidago ngini o agama ma dodagi de ma dodoto o nyawa manga simaka niaaka la ma ngale o nyawa ngini inikelelo. Nako komagena niaaka, de ngini asa nia fanggali o Gikimoi kadaku o sorogaka winihikewa. \t Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nginika o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena nipareta, so ngini lo bilasu nimatekesigiise, sababu komagena ngini asa ma Kristus niwihoromati. \t gedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mobabalo moi nakoso ami ronga isingosa qabolo ibabalo ma gegeto ma bukuka la ngone popipiricaya pomiriwo, muna magena bilasu ami umuru he o taungu moributanga eko ifoloi, de lo bilasu muna mokawi asa ka ma moi. \t Özvegyasszonyul hatvan éven alul levõ meg ne választassék; egy férj felesége lett légyen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"Ani sasango gena itiai. Naaka komagena, la ngona asa o oho ka sidutu ikakali namake.\" \t Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o imamka ma bi sahe magena ma gubernurka itemo, \"Kiaso naqohaka so ona isilefo de o demo 'O Yahudika manga kolano,' duma bilasu isilefo, 'O nyawa Una manena wotemo masirete: Ngohi manena o Yahudika manga kolano.' \" \t Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika. \t De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magenaka idadi o Herodes de o Pilatus ona imatekelolohaka, ngaroko iqoqoma ona imakasaturu. \t És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, hika ngini nisosininga iqoqomaka gena nanga ete de nanga topora ona magena o Musa wimote, de o kia naga asa idadi de imaaka. Ona yangodu kanaga o lobi-lobi igogolingasu ma bolu o ngawa-ngawa magena maro yataru gena, isinonako o Gikimoi kanaga lo wajaga, de lo asa yakahika o Laut Merah yatola lo ona isalamati. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang. Wosumbayang qaboloka, de Awi muri moi wotemo Unaka, \"Jou, togolo tanu Ngona nomidoto ngomika la misumbayang, maro o Yohanes Wooosi wadoto wimomoteka la isumbayang.\" \t És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus Una gena o dorou moi lo waakawa, duma maro to ngone nanga dagali Una magena o Gikimoi asa wisieto koloko o nyawa ma dorou moi. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale ngone, nakoso ngone de ma Kristus pomarimoika, de o Gikimoi aku wonaeto maro to Una Awi nyawa la manga sininga itiai Awi simaka. \t Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o sangisara niamoku gena o Gikimoi winihirika la niaaka komagena. Sababu ma ngale ngini gena ma Kristus Una lo Awi sangisara wamokuka, so maro Una o loha waakaka so wisangisara komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. Gena maro o pongaka wotagi so Awi qohu ma riho pasari la powisiduuru. \t Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az õ nyomdokait kövessétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso ngini nisumbayang duma nia sininga isanangiwa de o nyawa ma somoa, nitagi la niasiapongu kasi. La ma ngale to ngini lo nia dorou de nia sala moi-moi asa nia Baba o sorogaka winisiapongu.(( \t És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou o muri ona gena idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Komagena lo o nyawa la idadi ileleleani, igogou ona idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi tolamo.' Idadiwa yotemo komagena. \t Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wisibuo, de kanaga o pidoka o putu magena lo o sowohi o duba yojajaga. \t Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngone, o Jou powipipiricaya, nanga sininga gena o baro isitalakewa. Ngone gena o Jou Awi kuasa magena panakoka, ena gena to Una Awi Gurumi. De lo o orasi manena de isikahika, kanaga Awi kuasa gena idogo-dogo, so nanga sininga asa yatagali sidago ngone aku podadi ka pomaketero maro de Unali. \t Mi pedig az Úrnak dicsõségét mindnyájan fedetlen arczczal szemlélvén, ugyanazon ábrázatra elváltozunk, dicsõségrõl dicsõségre, úgy mint az Úrnak Lelkétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O raki ma duhutu una magena wasidingo kali o nyawa igogilalo ma somoali, ma nyawa foloisi yadala de ma nonomaka. Duma yogogilalo ona magena kali yaaka imaketeroli maro de yoqoqomano. \t Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca, de lo ma dadapa gena o baju qamomanaloka asa panano qatorou. \t És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadoohawa, nakoso ngini niaakuwa. Sababu nakoso ngone nanga buturu masirete pamomote gena ka pokaeli pahike de nanga sininga itotiai, de nanga ngongike magena o Gikimoi asa waqehe qaloha. \t rt ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, [és] nem a szerint, a mije nincs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma to Una Awi alu ma ngunu gena o nyawa moi o prajurit manga sidongirabaka de o tuba wasuru, sidago imatodoka o au de lo o ake imakacapu isupu de iuhi. \t nem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma deka o ngoosa motoha o nyawa ona magena o ngeko imasisari ma ngale isone, duma ngaroko komagena ona magena isonewa. \t Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale ma peqeka o Jou Yesus mowipiricayaka so ami roka, ngaroko wopiricayawa, duma una magena o Gikimoi asa winano qaloha. Komagena lo ma ngale ma roka o Jou Yesus wipiricayaka so awi peqeka, ngaroko mopiricayawa, duma muna magena o Gikimoi asa wominano qaloha. Nako komagenawa, de igogou to ona manga ngopa o Gikimoi asa ka wanano qatorou, imatero maro o nyawa ipipiricayawa manga ngopa. Duma to ngini nia ngopa magena igogou o Gikimoi asa wanano qaloha, sababu manga dodihimo imatengo kanaga de manga piricayaka. \t Mert meg van szentelve a hitetlen férj az õ feleségében, és meg van szentelve a hitetlen asszony az õ férjében, mert különben a ti gyermekeitek tisztátalanok volnának, most pedig szentek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale ngini gena ona de manga sayangi ilamo so isumbayang, sababu kagena nginika kanaga o Gikimoi Awi laha ilalamo gena imanara foloisi qaputuru. \t Mikor érettetek könyörögve õk is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bõséges kegyelme miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa ma somoa ona magena asa Una iwiqehe qaloha sidago lo iwipiricaya Unaka. De ona magena lo asa Una waaka so aku ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete. \t Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Ai Baba Una Ngohi woisuloka so tahino, Una masirete lo o bi moi-moi ma ngale Ngohi gena wosingangasu qaboloka. Duma ma ngale Ngohi woisusuloka la tahino gena ngini manena nipiricayawa, so ngini lo ma moi waasi Ai Baba Awi ili niise de Awi jamani lo niakelelowa, eko Awi demo ma ngale lo nia sininga ma rabaku gena iwosawa. \t Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nao isosinanga o leta moi gena ona iwihike Unaka. \t Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange manena nimisasano ngomika, sababu o loha miaaka o nyawa wolulugu moika de ma sababu lo idodooha o nyawa una magena miwisilohaka, \t Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yadadala magena imagoge imarihi-rihi. Kanaga o dolomu ma nuka yararatu moi de lo o dolomu ma nukali yamomoritoha. \t Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa. \t És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\" \t És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nibodito ngini o ino nimamake de ma boloi so nipunuka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa nisapi. Nibodito ngini de nia nali de nia moreka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa niari de nia sininga ipeleso. \t Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma kolano magena wowosa o rarame ma koro gena wanano de wamakeka. Kanaga yakokoro manga sidongirabaka, pei, wimoi o kawi ma rarame ma baju womasitibawa. Ma kolano o nyawa una magena wikelelo, \t Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngona lo Sunsugos, sababu ngona gena to ngohi ai dodiao nomomanara magena igogou naakaka de ngona lo nodupa o nyawa nariwo qaloha, so ngohi tonigolo tanu o ngopeqeka yasinoto magena aku ngona nariwo la upa he ona imaridoosa. Ona magena iqoqoma yomanara dede ngohi de lo ona yomanara yokaeli so o habari qaloloha misihabarika. Komagena yomanara de o Klemens de lo ona ai dodiao ma binukasi imomanara. Ona yangodu manga ronga moi-moi o Gikimoi to Una Awi oho ma buku ma rabaka walefoka, so ona yangodu done ioho ka sidutu ikakali. \t en, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Kaisareaka womasidiado, de wotagi o Yerusalem ma gogobuka womasiloloa kasi, de gila-gila wokahika o Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka. \t miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo. \t Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngomi manena mimasitero dede ona ihoholu gena, ngo kanaga nginika manga giliri masirete isimaneka, gena upa bai! Ngomi mimasitero dede ona gena miholu. Ilaha! Mitemo, ngaroko, idodooha ona gena manga giliri masirete isimane de nagala yamote ka cawali manga duga masirete. \t Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\" \t Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena imasidiadoka, de ona iwikalaki Unaka yotemo, \"O nyawa Una manena ngomi miwimake o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. Wotemo upa o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, de lo wotemo Una masirete gena ma Kristus, ena gena o kolano moi.\" \t És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa yadadala ka ma ngale Una magena so asa ona imatekesikoholu. \t Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa wofufuma moi la kanaga awi tahu wosigoko o dowongi ma qokuka. \t És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa kiaka o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yanakowa, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona so ngohi lo asa o bobita magena upa he taaka. Ai ngale gena ngohi aku o nyawa ona magena lo tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. O Gikimoi Awi bobita gena ngohi tosiresewa, duma ma Kristus Awi bobita magena ngohi taaka. \t A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o sosulo eko o rasul yamogiowo de sinoto manena to ona manga ronga gena: Ma nonomaka, o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus, o Zebedeus awi ngopa; o Yohanes, o Yakobus awi nongoru; \t A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, nako ngini gena komagenawa. Duma ngini asa niwisigise o Gurumi Qatetebika, sababu igogou kanaga to ngini nia sininga ma rabaka wogogeka. De nakoso kanaga o nyawa lo manga sininga ma rabaka ma Kristus Awi Gurumi ihiwa, de ona magegena ma Kristus Awi nyawa yasowo. \t De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo wotemo, \"Ya Jou, kodo! Nowigalusiri ai ngopa. Una manena wimusu. Ma para idala o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka foloi qaputuru, sidago o uku ma rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. \t És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto yotagi o Gikimoi Awi Tahuka la kagena yosumbayang. Wimoi o Farisi ma nyawa de wimoi o balastengi wototolomu. \t Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya yododobiauka o orasi magena ona itagi o habari qaloloha isihabari kiaka bato. \t Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qangodu magena yaakaka maro o kia o bi nabi isilelefo manga buku ma rabaka ma ngale Una, de Awi rohe o sangahadiku isiguti de yapoosu kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. \t És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Una o pareta ma kursika womatatami gena asa wotemo, \"He! Ngohi asa taaka so o bi moi-moi qangodu qamuaneka. Hika o demo moi-moi magena nalefo iqoma, sababu o demo-demo qangodu magena igogou so aku popiricaya. \t És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yesus kanagasi o Galilea ma tonaka wogoge so he o taungu muruo naga ipasaka, kagena de o Yohanes una o bi nyawa waoosi magena wahino de o Yudea ma tona ibobeleuka wogoge womatingaka. \t Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o jaji iqoqomaka o bi bobita o Musa wosilelefo gena, nakoso o nyawa la kanaga o kia naga qatotorouka yatigi sidago yasisalaka, de ona magenaku bilasu o kabi ma nau eko o sapi ma nau yatotola la ma au ikopola. De onaku lo bilasu o sapi ma ngopa yatutupu gena ma gaapo yasihaja. So nakoso o au de o gaapo magena aku o nyawa isasala manga rohe yatiodo so qatebika, \t Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi gogolo komagena so ma kapita wisimaha qaloha o Paulus aku wobicara. So o ngute-nguteka o Paulus womaokoye de awi gia wasipoma o nyawa yadadalaka la ona magena imapopongo. So kagena de ona imapopongoka, de o Yahudika manga bahasa Ibrani o Paulus wobicara onaka wotemo, \t Mikor aztán az megengedte, Pál a lépcsõkön állva intett kezével a népnek: és mikor nagy csendesség lõn, megszólala zsidó nyelven, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o kia bato o Gikimoi wotemo, magena bilasu idadi.\" \t Mert az Istennél semmi sem lehetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una awi nyawa imomanara de lo o nyawa o salaka imomanara ma somoali yangodu watolomuno, de wotemo, \"Ai dodiao! Ngini masirete nianako de o salaka ngone pamomanara so ngone inangodu gena aku o pipi pamake ifoloisi idala. \t Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o titi o cala sinoto o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. \t Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma o bi moi-moi ngomi minidodotoka de nanakoka, magena itiai so ngona masirete bilasu nopiricaya qaputuru. Sababu ngona nanako ngomi minidoto itiai, \t De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitõl tanultad,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai demo magena ngini nisihodawa, sababu Ai demo gena ngini lo nisigise niholu. \t Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka ai surati ma rabaka ngohi tinidelefo nginika, la upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena yodupa o nyafusu ma dorou yaaka. \t Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o nyawa la ona o Gikimoi Awi dodoto itotiai inidoto nginika, de ona magegenaka bilasu kanaga o moi-moi qaloloha de ikurangi onaka gena ngini niahike. \t A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moili Una wotemo onaka, \"Ngohi done totagi de ngini tinidongosa so topasaka, de ngini asa Ngohi nisari nikaeli, duma ngini de nia dorou kasi so Ngohi nimakewa de asa nisone. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena naga gena ngini akuwa niahika.\" \t Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O moi-moi gena niaaka de magena ma rabaka ngini de Awi Gurumi ma buturu bilasu nia sumbayang o Gikimoika gena upa itogu, la salalu nimajaga de nimasidailako ma ngale Awi nyawa yangodu so aku nigolo Unaka. \t Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Ngaroko komagena, o orasi manena la nagoona kanaga de nia pipi, eko lo o baro de o maru bilasu nimagaho. De lo nagoona la kanaga nia sumarangi ihiwa, hika nia baju nisiija la o sumarangi moi nimaija. \t Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngaroko ngone Una powilawangi, duma ma Ngopa wisulo la wosone, so o Gikimoi dede ngone asa pomarimoi de pomakadame kali. Nako komagena, de foloili igogou Awi Ngopa gena asa ngone nanga dorouno wonasisalamati, sababu Una gena wisioho kali. \t Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka de magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka. \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena igogou, sababu iqomaka o Yesus wotemo o Gikimoika, \"Ma ngale Ngona gena, Ngohi asa tasingangasu de tonigiliri to Ngohi Ai tahu ma raba moika de lo Ani gogobu ma dolomu manga sidongirabaka.\" \t Mondván: Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak, az anyaszentegyháznak közepette dícséretet mondok néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona imatekekasano itemo, \"Una magena igogou ka o Yusuf awi ngopa, eko idodooha. Ngone ka panako to Una Awi baba de Awi awa. Ce! De qadoohaso Una aku wobarani sidago lo wotemo, 'Ngohi gena o sorogano tokahino.' \" \t És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yasusuba gena kanaga o bi moi-moi ka idala, gena itemo bai o bi giki de lo o bi gurumi, kiaka o dipaka eko lo o tonaka. \t Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wasibicara komagena qabolo, de Una o sorogaye witide Awi rasul-rasul manga goginano ma rabaka, gena o lobi-lobi wisaoka so ona he wikelelo kawa. \t És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo o Farisika ma nyawa de lo o imamka ma bi sahe asa isibeseso itemo, \"Nakoso ngini o Yesus niwikelelo, de bilasu ngini jai-jai nimidedemo ngomika, la Una aku ngomi miwitago.\" \t A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o bi bobita gena, ngaroko isieto kawa, duma kanaga de ma kuasa, de igogou o jaji qamomuane magena ka sidutu ikakali so asa de ma kuasa foloisi ilamo. \t Mert ha dicsõséges az elmulandó, sokkal inkább dicsõséges, a mi megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo gena itiaika, ngohi itodamatowa. O Jou Yesus ma Baba, gena o Gikimoi, Una magena wanako bai! Hika Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali! \t Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini de nia ngauka, tanu niise: \t Ha van füle valakinek, hallja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai demo moi-moi magena ani sininga ma rabaka nadiahi, sababu nanga Jou asa wonihike o cawaro ngonaka, ma ngale ngona bilasu nosabari o sangisara namoku gena, aku ngona nanako. \t Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O kia naga to Gikimoi gena upa ngini nionghike o kasoka, upa sidago maena imakiliho de ka ngini nigoli. De lo o kia naga ma ija ihahali gena upa nisitopo o titika, sababu done maena asa ka isidodipitoku de yaqohaka.\" \t Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako una wisilolohaka, una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska la tanu iwimote. Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \t Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka muna magena momasitibaku o baju qauungu de qasosawala, de lo misijojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. Ami giaka mocohono o udo-udo o guraci, de ma rabaka iwedo gena maro ami manara o bi nyafusu ma dorou de o bi moi-moi o maqe ma manara maakaka. \t Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Una magena wodadi foloisi wolamo de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat, de o ronga kiaka o Gikimoika wamamake gena ma horomati foloisi ikuruye de to bi malaikat manga ronga. \t Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi jai-jai o nyawa tasulo itagi la niaso ngona, de igogou ngona ani sininga qaloha sidago ngona nonena nahinoka. O orasi manena ngomi mingodu mimatolomuka o Gikimoi Awi simaka, la miise o kia o Jou wonisulo ngona nodedemo ngomika.\" \t Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone de ma Kristus pomarorimoika, gena pomasitero maro o tahu moi la kanaga isigoko gena yafato qaasu-asu sidago lo idadi o tahu qatetebi moi, kiaka ma rabaka qaloha so o Jou Gikimoi aku wogoge. \t A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o rohe ma bobolo la kanaga panano moi ikurangi eko kanaga o bobolo moi gena ihiwa, de igogou ngone asa paakuwa pooho. \t Sõt sokkal inkább, a melyek a test legerõtelenebb tagjainak látszanak, azok igen szükségesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ma kapitaka o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato! Sababu maro o kia ngona nopipiricaya magena asa igogou idadi.\" De o orasi magena bato awi leleani gena wilohaka. \t És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona gena o kuasa nahike la o bi moi-moi qangodu yapareta.\" So nakoso itemo o Gikimoi o kuasa wahike o nyawaka la o bi moi-moi qangodu yapareta, magena igogou de ma ngale o kia naga moi-moi qangodu ona yapareta. Ngaroko komagena, o orasi manena de o nyawa la o bi moi-moi qangodu yapopareta gena, kanaga ngone pakelelo waasi. \t Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "done o baka ma rabano asa o moi-moi magena wosisupu so ibaka kawa, la dede Awi ngopa-ngopa gena wasimulia. \t Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he idumu o Yesus wodola witide o sorogaye, de Una wositatapu bilasu wokahika o Yerusalemka. \t Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko ma wange una wosone gena Ngohi kagena ihiwa, duma Ngohi asa inali. Komagena imadadi ma ngale ngini gena aku Ngohi nipiricaya. So hino la ngone potagi unaka.\" \t És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi Gurumi gena o oho qamomuane o Gikimoino magena ngone wonahikeka, so ngone manena maro o kia naga Awi Gurumi wonasulo la komagena bilasu paaka posidodiahi. \t Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, de kanaga maro o gilalo so manga tona masirete ihiwa so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, gena bilasu ona yangodu imanako la o tona ma duhutu una magena ka iwihoromati o orasi isigeto-geto. La ma ngale o Gikimoi Awi ronga de to ngone nanga dodoto itotiai upa o nyawa isidemo qatorou. \t A kik iga alatt vannak mint szolgák, az õ uraikat minden tisztességre méltóknak tekintsék, hogy Isten neve és a tudomány ne káromoltassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o gogobu magena isitatapuka bilasu manga surati isidingo o Antiokhia ma gogobuka, so manga surati ma demo gena itemo komanena: Salamati pomakamake o Yesus Kristus Awi dodara ma rabaka! O baba-baba de o awabira, o dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, de nia soa ikukuruka o Antiokhia ma kotaka, de o Siria ma daeraka, de o Kilikia ma daeraka. \t Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Ananias wosango wotemo, \"Ya Jou, duma o nyawa yadala yosingangasu ngohika ma ngale o nyawa una manena, gena idalaka to Ngona Ani nyawa ipipiricaya o Yerusalemka wasisangisara. \t Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu paaka komagena, sababu ngone podamaha de pongongano done asa ifoloi posanangi, ma orasi nanga Gikimoi Wilalamo Una magena to ngone nanga Salamati o Yesus Kristus asa wouti kali o duniaku, maro o kolano moi de Awi kuasaka. \t Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngini nitemo ka qaloha de ngohi lo tomote, la ngomi asa mitagi mimakangaho. \t Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yamogiowo de sinoto gena o Yesus wasulo so itagi de o siminiko wadedemo kasi wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o bi Yahudika ma nyawa yasowo to ona manga daeraka nitagi. De lo upa nitagi o Samaria ma nyawa manga bi dokuka. \t Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi o Gikimoi towidodara,\" duma to ona manga dodiao moi ma Kristus wipipiricayaka yaduhudu, ona magena ka yatodamatoko. Sababu o nyawa nagoona nakoso kanaga manga dodiao moi yakokeleloka lo yadodarawa, de idodooha o Gikimoi wikokelelo waasi de widodara. \t Ha azt mondja valaki, hogy: Szeretem az Istent, és gyûlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, hogyan szeretheti az Istent, a kit nem lát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu o nyafusu ma dorouno nimasirese bai! Sababu o dorou maro komagena igogou asa nanga rohe isirugi ifoloi de o bi dorou ma binuka, sidago lo nanga rohe de ma Kristus ma rimoi gena ibiauka. \t Kerüljétek a paráznaságot. Minden bûn, melyet az ember cselekszik, a testen kívül van, de a ki paráználkodik, a maga teste ellen vétkezik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma kapita wodedemo o Pilatuska, \"Igogou,\" de o Pilatus o Yusuf wisimaha o Yesus Awi sone ma bake magena waaho. \t És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi o manara magena miaaka miaakuwa de ka mia buturu masirete bato. Duma ka o Gikimoi womatetengo kanaga womisiputuru ngomika. \t Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa moi lo yaakuwa o bi bobita moi-moi qangodu gena yaaka itiai, so komagena akuwa manga sininga idadi itiai o Gikimoika. Duma o Gikimoi Awi bobita ma ngale gena, nako pomadoto, magena ngone lo aku panako igogou ngone masirete lo de nanga dorouka. \t Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Yesus wotemo, \"So ma ngale ngini niholu niqehe Ngohi maro nia Salamati ma Kolano, so o Gikimoi Awi pareta ma gimina nginika magena asa warapuka de wahike o nyawaka, kiaka manga manara ma sopo itotiai so imatero de Awi nyawa masirete manga manara.(( \t Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de wotemo, \"Ngohi manena o nyawa o sone ma rabano asa tasiooho kali de lo o oho ma hutu. O nyawa nagoona la kanaga ipiricaya Ngohi, ngaroko ona isoneka, duma ona magena asa ioho kali. \t Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko to Ngohi Ai demo tinisingangasu gena de o ade-ade, duma ma orasi he idumuka de tinisiade-ade kawa. Duma ma ngale Ai Baba tinidodedemo Ai demo gena maro ngini aku nisihoda foloi qaloha. \t Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Gikimoi wisioho o Yesus o sone ma rabano de nakoso Una magegena Awi Gurumi kanaga wogoge nia sininga ma rabaka, de igogou Una o Gikimoi done ngini o sone ma rabano lo asa aku winisioho kali. \t De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa manga manara gena ma Kristus watailako so wanano qaloha, de Una asa manga loha ma sopo magena wafanggali de o loha. \t Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o muri moi, una o Yesus Awi dodiao widododara gena, womatamiye o Yesus Awi dateka, \t Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso ngone potemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa,\" de ngone masirete gena pomakulai de lo poholu paaka o Gikimoi Awi dodoto itotiai. \t Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gogelelo ma rabaka gena ngohi takelelo o jara-jara magena de lo ona ipapaneku. Gena ona manga mamataka isipake o baju o besi de ma hoqa gena koloko o uku ma sora isisosawala gena igogou, qabibisi koloko o qopo, de qakurati koloko o walira. Manga jara-jara ma sahe koloko o singa ma sahe, de ma uruno isupu o bodito saange gena o uku, o qopo, de lo o walira yatutupu. \t És így látám a lovakat látásban, és a rajtuk ülõket, a kiknek tûzbõl és jáczintból és kénkõbõl való mellvértjeik valának; és a lovak feje olyan vala, mint az oroszlánok feje; és szájukból tûz és füst és kénkõ jõ vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi Samariaka ma nyawa ona magena imore de yanali. \t És lõn nagy öröm abban a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona manga sininga ma rabaka itemo qohaka, sutusi de asa awi rohe bilasu idobo eko pomatodoka gena una woruba de wosoneka. Duma ona itamaha ma deka idodooha de kanaga o bodito moi lo iwidahewa eko idadi unaka, qabolo de ona manga sininga imatagali so itemo una magena o giki ma duhutu moi. \t Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imatolomuno de ma Imam Wilalamo o Hanas, de ona yaruwange yadahe to una awi gianongoru, ena gena o Kayafas, de o Yohanes, de o Aleksander de lo awi gianongoru ma binukali. \t És Annás, a fõpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak fõpapi nemzetségbeliek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una o siminiko wadedemo kasi, wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho, cawali ka o didiki. Upa o maru nimagaho, o karong, eko lo o pipi. \t És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena o Simon Petrus wakelelo, de gila-gila una wobukuku o Yesus Awi simaka de wotemo, \"Jou, noidongosa ngohi! Sababu ngohi o nyawa ma dorou!\" \t tván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o deru ma nyawa o gumi de o teto iqehe so o teo ma luku yatuga de yamake o meter moruhaku. Qabolo de mia deru magena yaqohaka qaqasi sutu ikuruka, de ona yatuga kali so yamake ma luku o meter moruwangeku. \t És lebocsátván a vízmérõ ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérõ ónt, találák tizenöt ölnyinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona asa yoise iholu o dodoto itotiai de cawali yodupa isigise ka o dodoto ma jarita ifufuma. \t És az igazságtól elfordítják az õ fülöket, de a mesékhez oda fordulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Onaka wotemo komagena, de o Simon Petrus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaku lo waturaka. O gilalo una magena awi ronga o Malkhus. \t Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus woade-ade so wotemo Awi muri-murika, \"Ngohi manena maro o anggur ma duhutu ma hutu moi, de Ai Baba Una maro wototoro moi so o anggur magena wodato Awi doroka. \t Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una womarihika bato. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"De o Gikimoi woooho Awi ronga, nosingangasu ngomino! Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi ma Ngopa?\" \t Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwihoromatiwa.\" \t És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone pomakitingaka de ngohi he tapoha kawa, so towisulo la o Timotius wakahika nginika ma ngale ai edekati gena bilasu tanako nakoso igogou ngini o Yesus niwipiricaya qaputurusi. Sababu ngohi tohawateri upa sidago o Iblis ngini inibaja qaboloka so o Yesuska niwipiricaya kawa, so to ngomi mia manara qatotubuso gena ma faida de ma sopo lo ihiwa. \t Annakokáért én is, mivelhogy tovább már nem tûrhetém, elküldék, hogy megismerjem a ti hiteteket, ha nem kísértett-é meg valami módon titeket a kísértõ, és nem lett-é hiábavaló a mi fáradságunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o roti ngai tumudingi magena de lo o bi nao magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo. \t És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena o nyawa asa initemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga!' eko lo initemo, 'Niwikelelo, Una kadoke naga!' Duma upa lo nitagi niamote onaka. \t mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O orasi ma simaka, de o jaji manena Ngohi done asa taaka onaka. Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako.\" De lo wotemo, \t Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\" \t És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niososininga to Ngohi Ai demo tinisingangasu iqoma nginika gena, 'O nyawa la ibileleleani, ona yaakuwa itemo ona dede una wapopareta gena, ona foloisi yolamo. Yaakuwa yotemo komagena.' Komagena so, nakoso o nyawa o duniaka ona Ngohi isangisaraka, done ona asa ngini lo inisangisara. De lo nakoso ona la kanaga to Ngohi Ai dodoto yosigise, de komagena to ngini nia dodoto lo asa ona yosigise. \t Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma komagena o Gikimoi wosiganapu maro o kia wasulo iqomaka to Una Awi nabi-nabi, la inasingangasu ngoneka, ena gena bilasu o Salamati ma Kolano gena wamake o sangisara. \t Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o nyawa la to ona manga ronga kugena o oho ma buku ma rabaka ihiwa, de ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu. \t És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tûznek tavába vetteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\" \t Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magegena isidailako ma ngale ma langino o Sabat ma wange de ma boboloi o wange magena o Paskah ma Wange ma rarame ilalamo moi. Ma ngale magegena so o Yahudika manga roriri yodupawa, nakoso o Sabat ma wangeka, de o bi sone ma bake o sangahadika gena kanagasi, so ma gubernur o Pilatuska iwigolo la ibisisangahadika manga qohu gena yatepi, ma ngale ona isiguti o sangahadiku de gila-gila yapoosu. \t zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o Gurumi Qatetebi ma demo gena niaaka, de ma orasi ngini nisone done ngini dede o Gikimoi nioho ka sidutu ikakali. Maro o gugutuka so o kia ngone podato, komagena lo done asa pautu. \t Mert a ki vet az õ testének, a testbõl arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekbõl arat örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa ipipiricaya nadoto bilasu komanena: O bi dodihimo yanau nadoto bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha de lo manga sininga yatuga itotiai, so manga moi-moi yaaaka gena maro o nyawa aku yahoromati. De nadoto ona bilasu o dodoto itotiai yopiricaya igogou, de manga dodara ilamo o nyawaka, de ona lo o sangisara yamoku. \t Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So powimote o Yesus, de hino la to ngone nanga suba patide o Gikimoika, ena gena nanga sukuru patide de nanga demo la ka Una Awi ronga posilamo. \t Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wobicara kali wotemo, \"O Yudas wodadi manga roriri gena sababu kanaga isilefo o Mazmur ma Bukuka, itemo komanena, 'Awi tahu magena bilasu yodongosaka, de bilasu o nyawa moi lo upa yogoge.' Kanagali isilefo komanena, 'Bilasu o nyawa ma somoa awi manara yatagali.' \t Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodara ma manara moi-moi niaaka o nyawaka gena bilasu ngini niadodara de nia sininga igogou. Komagena ngini bilasu o kia naga qatotorou nioduhudu de o kia naga qaloloha gena niacoho qaputuru. \t A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o nyawaka yadoto de manga dodoto itotiaiwa, la yakulai ma ngale o nyawa asa o pipi yahike onaka. Sababu manga dodoto itotiaiwa o nyawaka yadoto, so o bi tahumoi-tahumoi ma rabaka asa manga piricaya itotiai yodongosa. O bi guru ikokulai gena bilasu pasidapano la o nyawaka imatogu yadoto. \t A kiknek be kell dugni a szájokat; a kik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, a miket nem kellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi o bi moi-moi qangodu tahike onaka. De lo Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi, de ona asa yodadi to Ngohi Ai ngopaka. \t A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una wosano ma babaka, \"So he itekaka to una awi siri manena?\" De ma baba wosango, \"Ka wicecekesi. \t És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado nia dodiao o Yesus wipipiricaya ona yangoduka. \t Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale o Yesus Awi ronga aku isilamo komagena, so ngomi lo o orasi isigeto-geto asa mia sumbayang miatide o Gikimoika. So ma ngale ngini gena migolo nanga Gikimoika, tanu Una magena asa waaka so bilasu ngini nidadi maro to Una Awi nyawa la kanaga Awi dupa gena niaaka. Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa ngini inisiputuru la nia edekati ma rabaka ma ngale o loha niaaka gena, moi-moi qangodu aku niaaka. De lo winisiputuru la kiaka o manara moi-moi qaloloha gena aku niaaka, sababu o Yesus niwipiricayaka. \t Mivégbõl imádkozunk is mindenkor ti érettetek, hogy a mi Istenünk méltóknak tartson titeket az elhívásra, és töltsön be titeket a jóban való teljes gyönyörûséggel, és a hitnek hathatós munkálásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa moi lo yahiwa to Ngohi Ai oho yakoora, duma Ngohi tomatengo de Ai dupa masirete Ai rohe tahike isone. Sababu Ngohi de Ai pareta masirete sidago Ngohi taaku Ai rohe tahike la isone de lo Ai pareta masirete sidago done asa tooho kali. Sababu komagena Ai Baba Una woisusulo, gena wotemo Ngohika, 'Bilasu Ngona naaka komanena.' \" \t Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o bi nyawa yadadala yoiiseka o Filipus wobicara de ona yakokeleloka o nonako ihahairani waaaka, de o nyawa yadadala magena manga sininga yadahe o kia o Filipus wotetemo gena. \t A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\" \t A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nanga Jou Yesus Kristus Una o kolano moi de Awi kuasaka de Una magena ngini niwipiricayaka, so ngohi tinisulo la ngini upa he o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwisitubuso. \t Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\" \t És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosango, \"O Gikimoika niwipiricaya bai! \t És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso igogou ngini nitemo nia baba gena o Gikimoi, de igogou ngini asa Ngohi nidodara, sababu Ngohi Ai sihino o Gikimoino sidago o orasi manena lo Ngohi kanena nagasi. Sababu Ngohi tahino, gena to Ngohi Ai edekati masirete qasowo, duma o Baba Gikimoi Una wositatapu de woisulo so Ngohi tahino kanena. \t Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomasi Ngohi tahino waasi de kanaga ona yahinoka gena, ona magena o guru ikokokulai de itemo o bi duba gena asa yatuda, ona magena yangodu gena o nyawa itotosi de ikokoora. Ngaroko komagena, o bi duba magena asa manga ili gena yosigisewa. \t Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso kanaga o sangisara gena idadi pamoku, de ma ngale ngone gena o Gikimoi asa wosanangi. De lo nakoso kanaga ma ngale ngone Una wosanangi, de ngone asa foloisi pongongano done idadi dede Una pomatekesikogoge. \t A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de gila-gila wotagi o Yahudika manga puji ma bi tahuka wosihabari o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa. \t És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo iqomaka o Jou Yesus wositatapuka o nyawa la kanaga o habari qaloloha isihohabari, ona magena manga oho ma kurangi bilasu o nyawa yosigogigiseno yamake. \t Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una de Awi gia o bi ngopa magena wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. Qabolo de Una kagena de wotagi so womajoboka. \t És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\" \t Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena, de itemo, \"Niisesi! Una ma nabi Elia wiaso.\" \t Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma awa motemo onaka, \"Hiwa! Awi ronga magenawa! Una gena bilasu wisironga o Yohanes.\" \t És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yusuf o baro qaaare woija so o Yesus Awi sone ma bake magena wosiguti o sangahadiku, la wosisangi de o baro qaaare magena. Qabolo de o sone ma bake magena wapoosu, kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu. \t Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ami bioka kanaga yalefo o ronga moi, ngaroko magena o nyawaka yasimane waasi itemo: Manena o Babel o kota ilalamo kanena o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou de o maqe yaaaka gena imatero maro to ona manga ake de manga nao. \t És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngone lo porarame de nanga nalika. Komagena so ngone bilasu o dorou iqoqoma gena paaka kawa de lo nanga sininga ibolowo de itiai, maro o ragi papake kawa de ka o bokol qamomuane de iraragiwa gena paoqo. \t Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Sabat ma wange moili de o Yesus wotagi wokahika, de wikelelo o nyawa moi ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka. \t És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bobita magena ma ngale o ino paooqo eko o moi-moi o duniaka papapake gena igogou isisa gila-gilaka, de ma sihino ka cawali o nyawa manga sulo de manga dodoto. \t (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ona manga sidongirabano o nyawa moi awi ronga o Agabus womaokoye, dede o Gurumi Qatetebi Awi kuasa una wosingangasu wotemo, ma orasi he idumuka done o dunia ma qokuka o bare asa imasidiado so o ino ihiwa. (O bare magena lo idadi ma orasi o Kladius wokolano.) \t Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Yesus o Kapernaum ma dokuka de Awi dodoto ma ngale magegena Una wadoto o Yahudi ma nyawa manga puji ma tahuka. \t Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso Ngohi kanena nagasi gena maro o nita nginika, so bilasu ngini nipiricaya Ngohika la ma ngale ngini asa nidadi maro Ngohi, ena gena aku nianako ma ngale o bi moi-moi itotiai gena o Gikimoika.\" Una wobicara qabolo de wotagi womajobo de womamingihuka, so Una ona he wikelelo kawa. \t Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una Awi sukuru watide o Gikimoiye, de asa o roti ngai motoha magena wahike Awi muri-murika la ona yasitoku o nyawa yadadalaka magena. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. De o nyawa yadadala magena yooqo sidago yapunu. \t Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena momongo, nakoso Una kanaga o dunia manena kasi, de Una asa wodadiwa o imam, sababu kanena naga qabolo o bi imam la o nyawa manga gaso o haiwani gena yosisuba o Gikimoika maro o bi bobita o Musa wosilelefoka. \t Ha tehát a földön volna, még csak pap sem volna, lévén olyan papok, a kik a törvény szerint áldoznak ajándékokkal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopa magena witago so witoomaka. De lo awi bake magena ona yaumo o raki ma duduka.\" \t És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi manara magegena aku naaka nokaeli. Sababu o Gikimoi wodupawa ngone inamodo, duma Awi Gurumi Qatetebi ma buturu wonahike la ngone de o Gurumi ma kuasa Awi manara magena aku paaka, de powidodara Unaka de o bi nyawaka, de lo nanga siningaka patailako itiai so o moi-moi qaloloha gena aku ka paaka. \t Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona de manga gulai yahino Unaka, sababu ona manga edekati gena asa Una iwisabatolo, la ma ngale ona aku iwikalaki Una o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo gena walawangi. Duma Una asa wobicarawa de ka womapuguku de Awi raraga o tonaku wosilelefo. \t Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, o nyawa o demo ma dorou nigaka, de inisangisara, de lo nisibicara qatorou sababu ma ngale Ngohi nimote, ngini igogou nisanangi. \t Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona bilasu yopiricaya qaputuru o dodoto itotiai, kiaka o orasi manena o Gikimoi wosimaneka, de ona lo yaaka o manara o kia aku yanako magena itotiai. \t Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopa Una magena Awi umuru o wange tupaange yaadoka, de asa Una wisuna, yamote maro o Yahudika manga adati de manga galepu, de lo wisironga o Yesus, o ronga kiaka iqomaka Una wihiwasi so ka ma awa ami rohe kasi de o malaikat gena wihikeka. \t És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo unaka, \"Ma ngale una magegena upa he tonisingangasu, sababu nako todupa una kanaga woohosi sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako. Sababu ma ngale ihiwa ngonaka. Duma ngona manena bilasu Ngohi noimote qaputuru.\" \t Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa lo nisasi de nitemo nia saheka, sababu ngini masirete gena nia hutu ngai moi lo niaakuwa niaaka idadi qataro eko qaare. \t Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o bobita o Gikimoino gena ma ngale o nyawa manga dorou ma lamo asa aku yanako. De ngaroko o nyawa foloisi o dorou yaaka, duma o Gikimoi Awi laha ka ifoloisi wahike. \t A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o kolano moi de awi doku-doku la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o talaga ma dateka de Una wakelelo o deru ngai sinoto. O orasi magena o nao isasari ona magena youtika, de manga soma yatiodo. \t És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itetemo lo, \"Muna mogogilalo gena de ami ngopa yanau lo bilasu nonena yasisupu kasi. Ma ngale ma ngopa magena ma baba awi pusaka moi lo upa wamake. Duma awi pusaka magegena ka ma peqeka ma duhutu ami ngopa una magena asa wamake.\" Gena ma ngale o nyawa kanaga ona magena yodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote, de done o bi moi-moi o Gikimoi wojaji o Abraham awi ngopa de awi danoku gena asa ona magena upa yamake. \t De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagoona yodupa o nyawa imomote Ngohi magena yariwo sababu igogou ona Ngohi Ai nyawa imomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\" \t És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena Ngohi Ai Babaka de tahuku o dunia ma rabaku towosa, sidago o orasi manena de asa o dunia gena he todongosa de toliho Ai Babaka.\" \t Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu, nakoso o Gikimoi wodupa de asa ifoloisi qaloha ma ngale o loha niaaka so nisangisaraka. Upa sidago o dorou niaaka so nisangisarali. \t Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso ngini nisumbayang gena, upa nia demo nisidadu-dadu, maro o nyawa ona magena o Gikimoi wipipiricayawa. Ona itemo, nakoso manga demo ikuru, de asa manga gogolo gena isiganapu. \t És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panakoka o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefo magena qaloha, nakoso o bobita magena paaka itotiai. \t Tudjuk pedig, hogy a törvény jó, ha valaki törvényszerûen él vele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itemo, \"O moi-moi qangodu manena asa tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\" \t És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosango, \"Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. Ngini asa aku niaaka imatero maro Ngohi taaka o ara ma hutuka, de lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi. Hika ngini niasango, \t Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri yahika imatingaka, so imasano itemo Unaka, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\" \t Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena qabolo o toko isore kali ma para ma sinotoka. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore ma sinoto waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una woari wosodu-sodu. \t És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o rasul ma binukali o Gikimoi wasitotatapuka, duma ngohi tamakewa, ka cawali o Yakobus, o Jou Yesus ma nongoru ma duhutu. \t apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo unaka, \"Ngonaka igogou tonisingangasu, o wange manena qabolo ngona dede Ngohi o Firdaus ma rabaka.\" \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa moi wodudubu magena o Musa wisihitoka, de wotemo unaka, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka. \t De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini aku nia giliri ifoloisi ilamo o Yesus Kristuska, sababu Una aku ngohi woingaho kadoka nginika. \t Hogy bõven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una asa wasangisara so manga bodito foloisi ilamo, kiaka o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo. \t Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Saulus iwimakeka, de una o Saulus iwingaho o Antiokhiaka. So kagena ma deka o taungu moi yogoge de o gogobu imatolomuno so o nyawa yadadala yadotoka. De o orasi magena kagena o Antiokhia ma kotaka ma nonomaka o bi nyawa ipipiricaya yasironga o Kristenka ma nyawa. \t És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ma nonomaka o nyawa isosoneka de yasioho kali. Ona magena nakoso ma nonomaka ioho kali gena, ona asa isosanangi de lo yatetebi eko manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. Ona magena ngaroko isoneka, duma upa ona asa yosone ma sinotoka. Gena upa o narakaka yaumo. Ona ka idadi ma ngale o Gikimoi de lo o Yesus Kristus gena Manga nyawa isihohabari maro to Ona Manga sosulo, de ona lo asa ikolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moi ma rabaka. (Duma ona isosone ma binuka yasioho waasi, gena yodamaha ma orasi o taungu cala moi magena ipasa kasi.) \t Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka, ngohi o bi moi-moi itotiai ka taaka, maro o nyawa o goguule ma rabaka tamomote so bilasu ngohi o hadiah tamake. La ma orasi o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Jou Yesus wafanggali itotiai de to ona manga sopo, de ngohi asa o hadiah woihike de ngohi ai sininga itotiai waaka, so komagena o oho ka sidutu ikakali tamake. De ka cawali ngohi tomatengowa, duma o nyawa nagoona bato o Jou widodara so yodupa widamaha sidago Una wahino kali, ona lo asa o oho ka sidutu ikakali yamake. \t Végezetre eltétetett nékem az igazság koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az õ megjelenését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus womajobo so wahika o ngeko ma soaka, o nyawa manga lako ipipilo yasinoto iwinihi, de ona imatoore, \"Ya Yesus, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi.\" \t És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magenaka o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke \t Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, duma nako o sopo magena ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\" \t A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngomi minisingangasu maro o Jou to Una Awi dodoto gena itemo ma orasi o Jou wahino kali, upa ngomi ka miohosi ma ngale o Jou powimake kasi, duma iqomaka o nyawa nagoona isosoneka gena asa yasioho kali, de qabolo asa ona dede ngone ka pooohosi tanu ngone inangodu de o Jou pomakamake. \t Mert ezt mondjuk néktek az Úr szavával, hogy mi, a kik élünk, a kik megmaradunk az Úr eljöveteléig, épen nem elõzzük meg azokat, a kik elaludtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi manena Una gena towinakoka, sababu Ngohi Ai sihino Unano de Una lo woisulo la Ngohi tahino.\" \t Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panako o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu-ngodu maro o sangisara, de o siri ma rabaka, de lo o mulia imasingongano sidago imatoore de imuru, \"Ayoo!\" Koloko o ngopeqeka moi ma orasi mopuo, ngaroko misiri, duma ami dupa foloi ilamo modamaha o ngopa mosibuo. \t Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yesus gena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika. \t És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi. \t És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ma orasi wooho kali de iwisimane o nyawa yangodu kawa, ka cawali ngomi manenaka, de ma orasi Una wooho kali o sone ma rabano ngomi mioqo de miudo dede Una. De ngomi manena o Gikimoi womihirika la midadi saksi ma ngale Una. \t Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika. \t Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mowikelelo o Petrus kagena womararahu, de mowinako so motemo, \"O nyawa una magena o Yesus wimomote moi!\" \t És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi una wosupuno, de waaku kawa wobicara onaka. Una ka cawali de awi gia wositumu-tumu koloko imomou de wobicara he waakuwa. So o nyawa magena yanako o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de o gogelelo o Gikimoino wamakeka. \t kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de kanaga ona o Farisika ma nyawa yamuruo naga ibicara itemo, \"Ce! Magena ka ka Ngona Ani demo masirete. So Ani demo gena iterowa bai!\" \t Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o ngopeqeka muna magena moloqa mokahika o tona ibobeleuka. O riho magena kiaka o Gikimoi wosidailako iqomaka ma ngale muna mipalihara ma deka o wange 1,260. \t Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka gena, imaterowa de o nyawa o duniaka la manga bi ngopa-ngopa yasibuo, mote ma baba awi dupa masirete. Duma o Gikimoi masirete Awi dupa so ona idadi maro to Una Awi ngopa-ngopaka. \t A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dorou yaaaka gena bilasu yodongosa de ka o loha yaaka. Bilasu yagogou la yodupa o ngeko isisari la aku imakadame de o nyawa yangodu. \t Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa ma somoa aku yongongano done asa manga oho ma kurangi nginino yamake, de foloisi qaloha la ngomi manena lo asa miamake. Ngaroko komagena, ngomi gena mia oho ma kurangi o kia naga moi lo la minigolowa nginika, duma ngomi o sangisara moi-moi ma rabaka qangodu gena ka miamoku masirete. Upa he ngini minisimoku qatubuso maro minifatika, sidago o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niholu niopiricaya. \t Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltûrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o kia naga moili ngohi todupa la ngini nianako. Ena gena, ma Kristus kanaga o nyawa yanau moi-moi wapareta, o roka kanaga ma peqeka womipareta, de lo o Gikimoi kanaga ma Kristus wipareta. Magena imatero maro o rohe o sahe gena o rohe yapareta. \t Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini aku nianako igogou to Ngohi Ai dodoto gena ma sihino o Gikimoino. Sababu nagoona bato, nakoso ona magena yodupa o Gikimoi Awi dupa yamote, de ona magena aku yoise o kia naga Ngohi tadodoto gena asa yanako igogou magena o Gikimoino, so upa itemo Ngohino. \t Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma ngale o bobita o Gikimoino gena ngohi ai sininga ma rabaka ifoloi isanangi, \t Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo nanga Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ona yaaka komagena nginika, sababu ngini gena to Ngohi Ai nyawa de lo iwinako itiaiwa Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so niatagapi nia siningaka de nimadiahi o kia ngini niiiseka. Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\" \t Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Awi muri-muri ona magena yakelelo o kia naga asa idadi, de ona itemo, \"Jou, to ngomi kanaga de mia sumarangi!\" \t tván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone de nanga manara masirete la pomasisalamati gena idadiwa. So o nyawa yaakuwa imasihie itemo, \"Ngohi de ai manara masirete so tosalamatika.\" \t Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso igogou o Gikimoi o nyawa o soneno wasioho kali gena qasowo, de igogou o nyawa la kanaga yaosi isitagali o nyawa isosone, gena ma faida he ihiwa bai! Awadede! Nako komagena, magena de ma ngale upa he ma gogosi isitagali isosone yaaka komagena. \t Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo, \"Boloka!\" So Una wapaqa o nyawa una magena awi ngauka so wosiloha kali. \t Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Ngohi asa tatemo o bi nyawa Ai gubalika, 'Nitagi kasi, ngini gena Ai Baba winikukutuku. Niahika bato nia riho o uku ma sora ikokakali kagena ma rabaka, kiaka wosidodailako qabolo ma ngale o Ibliska de lo awi malaikat-malaikat wimomote. \t Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Noimote Ngohi bai! Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu.\" \t Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino. \t Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat una magena asa ngohino woisidumu kali o selera moi, de ma ake nakoso o nyawa yaudo de aku yasioho so isone kawa. Ma ake gena idodo maro o kaca, de o Gikimoi de o Duba ma Goho Manga pareta ma rihono iuhi itagi \t És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékébõl jõvén ki"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Baba, Ngona naaka itotiai bai! Ngona gena o bi nyawa o duniaka ininako itiaiwa. Ngaroko komagena, Ngona gena Ngohi toninakoka, de ona to Ngohi Ai muri-muri manena lo yanako igogou Ngona noisuloka so Ngohi tahino. \t Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi moi, kiaka Ngohi tositatapuka, gena imasidiadoka, de asa ngona nomatotoore gena toiseka, so tonisisalamati.\" So ngini gena nimasidodiahi. De o orasi manena qabolo, kiaka o Gikimoi wositatapu qaboloka. O orasi manena qabolo, Una wodupa ngini winisalamati bai! \t Mert õ mondja: Kellemetes idõben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idõ, ímé itt az üdvösség napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Gikimoi wotemo, \"Upa ngini nisundali,\" de asa wotemoli, \"Upa ngini o nyawa niatooma.\" De nakoso ngini niaakawa o sundali duma ngini o nyawa asa niatoomaka, ngini magena igogou asa o Gikimoi Awi bobita lo niamotewa de niaakawa. \t Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Jou Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" \t De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngini la o Gikimoika nigolo de o moi-moi nigogolo gena asa niamakewa, sababu nigolo de nia edekati qatorou. Ngini nigolo de nia edekati ma ngale o moi-moi nionyafusu gena niapake la aku ka ngini masirete nimasisanangi. \t Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena. Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de Ai Baba, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\" \t És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawaka gena ngohi tomaaka maro o goguule moi ma rabaka tamote so tomagogora sidago lo ma bati taado. Maro o goguule magena tosiboloka, so ngohi lo o dodoto itotiai gena topiricaya qaputuruka de tadiahi qaloha. Upa sidago magena itagali. \t Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi Ai demo gena itotiai. De komagena so igogou, Ai demo gena ngini asa niaholu so Ngohi lo niholu nipiricaya. \t Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Nakoso una upa wagolo ma Kaisar Romaka asa witailako la wihakim gena, qaloha ilaku una nowipalakoka.\" \t Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona ipipiricaya magena itagi o habari ma ngale o Jou Yesus isihabari sidago o bi doku ma sigilolika, so o nyawa ifoloi yadala yoise. \t Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona lo bilasu o loha yaaka o nyawaka de manga manara idala gena ka o loha ma rehe-rehe. Ona isidailako so o kia naga onaka gena aku o nyawa yahike de manga sininga qaloloha. \t Hogy jót tegyenek, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, legyenek szíves adakozók, közlõk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona yosumbayangka de o Gikimoi lo wotemo qaboloka, so o bi ino qangodu gena qaloha so aku yaoqo. \t Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma pego koloko o hai sosolota so de ma pego gena yaaku o nyawaka yasibisa. So de ma pego gena aku o nyawa yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. \t És skorpiókhoz hasonló farkuk vala és fulánkjuk; és a farkukban vala a hatalmuk, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat o udo-udo iaaho yatumudingi magena manga sidongirabano moi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka idodooha o Gikimoi asa wafanggali de o sangisara o ngopeqeka mosusundali, muna magena milalamo de mogogogeku o ake de o selera idala ma dateka. \t És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una he womisangowa. So Awi muri-muri gena yahino Unano de yotemo, \"Baba, tanu nomisulo o ngopeqeka magena motagika, sababu mototuuru nanga duduno de momatotoore.\" \t Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini iningaho o puji ma bi tahuka, de inikalaki nagoona ipopareta manga simaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. \t Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso komagena, hika ngini nisitotiaino la nisidumu to Ngohi Ai dorou. Mutuwade kanaga Ngohi Ai demo gena ka itiai de o kiaso ngini gena Ngohi nipiricaya niholu. \t Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena posiade imatero maro o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani wasulo awi tahu yojajaga so moi-moi de to ona manga manara awi tahu ma rabaka. O tahu ma ngora wojajagaka wobeseso wotemo, 'Nojaga nosidodiahi.' \t Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Ngohi kanena tahino waasi de Ai Baba Awi demo tasingangasu waasi onaka, de magena manga dorou ihiwa, ena gena Ngohi iholu magena kanaga to ona manga salawa. Duma o orasi manena kanaga Ngohi tahinoka, so igogou-gogou ona de manga sala so yaakuwa itemo, 'Ngomi de mia manara qatotorou gena mianakowa.' \t Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka, de o dunia manena o Gikimoi wasidadi waasi, de ma gola kiaka ma Kristus womanara so ngone gena wonahiri qaboloka la podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone wonahirika ma ngale to Una Awi simaka ngone nanga sininga asa foloi ibolowo so nanga sala moi lo ihiwa. \t A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka de asa o bi nyawa yangodu ikelelo Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa he tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Silas wodupa kagena wogoge.)) \t De Silásnak tetszék ott maradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu magena o alo poli, so ona ijojajaga de lo o nyawa ileleleani gena imaokoye o uku ma dateka imarahu isigilolino. Komagena o Petrus una lo wahika so kagena womarahu. \t szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngini nitemo nako o Barnabas de ngohi la ma ngale o ino de o nao o gogobuno miamake gena, idadiwa, so cawali ngomi misinoto magena bilasu mia oho miasisari. \t Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Epafras una magena ngohi towinako igogou ma ngale ngini de ona igogoge o Laodikia de o Hierapolis ma bi dokuka gena, una kanaga womanara qaputuru de lo wokaeli. \t Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena bilasu nidadi maro o Jou Yesus Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wopareta nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi nyawa, so o dorou ma dupa nia siningaka gena niosininga kawa de upa he niamote. \t Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika ningodu niise to Ngohi Ai ade-ade manena, la ngini asa niasahe de nianako. \t És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini de nia nali gena, sababu nia piricaya ma sopo magena igogou asa niamakeka, ena gena ngini masirete niamakeka o oho ka sidutu ikakali. \t Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o muri moi magena ka ka ngohi qabolo, de ngohi masirete o bi moi-moi idadadika qangodu manena tosingangasu tagogou de lo tosilefoka. Ngone panako to ngohi ai demo magenena igogou de itetero. \t Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o Yesus Awi sangahadi ma dateka imaokoye gena Una Awi awa, de ma awa ma nongoru, de o Klopas ma peqeka ami ronga ongo Maria de lo ongo Maria Magdalena. \t Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ai dodiao o Yahudika ma nyawa, upa lo nia siningaka nitemo o nyawa ma dorou maro ona magegena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake. Nako komagena, de ngini nitemoli bilasu ngini masirete lo nisisala de nia dorou lo o Gikimoi wafanggali de o dorou. Sababu maro to ona lo de manga sala komagena lo ngini, so akuwa niasitemo, \"Ngohi ai dorou moi lo ihiwa.\" Maro komagena upa bai! \t Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi lo todupa tanako ma diai qadoohaso una iwikalaki, so ma ngale magegena ngohi towingaho to ona manga Mahkamah Agamaka. \t Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona yotemo Unaka, \"Ngona noise o kia naga yapeto gena.\" Una wotemo, \"Iya, toise. Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka, o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, 'Ngona nadoto o ngopa-ngopaka de lo o ngopa yosusususi, la imasagaga inigiliri Ngonaka.' \" \t És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ma somoa yadala manga giliri masirete isimane, gena ma ngale idedemo o kia naga moi yamanara de manga buturu masirete, so komagena lo ngohi asa ai giliri masirete tosimane. \t Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso de ani gia la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia ka ma sononga, upa sidago de ani gia ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika.(( \t És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa ibicara ma ngale o dunia ma nyawaka, so to ona manga sininga magena aku yasiputuru de yasiduduga. \t A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Ngona nositatapu mia manara gena Ngona minisihabari de mipareta dede Ngona, de ma ngale Ani Baba Gikimoi to ngomi mia Kolano gena miwileleani. Ngomi mianako igogou de itero Ngona gena foloi nolamo de lo nokuasa ka sidutu ikakali. \t És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha so wonaaso la ngone podadi to Una Awi nyawa masirete sidago lo Una magena igogou ngone powinako. Komagena so Una magena de Awi buturu masirete asa o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka la ma ngale ngone aku pooho ka sidutu ikakali de lo o moi-moi paaka imatero de Una wodudupa. \t Mivelhogy az õ isteni ereje mindennel megajándékozott minket, a mi az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, a ki minket a saját dicsõségével és hatalmával elhívott;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de wasimaha so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro o kia Una wotemo de o nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Una wononongoru o Yakub gena Ai laha towidumu, duma nako woriria o Esau gena, Ai laha unaka foloi ikurangi.\" \t Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yohairani. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa wolulugu moi ma orasi ka wisibuo kusi o wange isigeto una magena iwingaho de iwihadoku kagena o ngoraka, kiaka isironga o Ngora Qaloloha, la o pipi wogogolo o nyawa nagoona bato itagi isumbayang o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. \t És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngohi he tomajobo o Makedonia ma daeraka de ngohi tonibaja de togolo qabolo ngonaka, ngona bilasu nogogesi o Efesus ma kotaka. La nasulo o nyawa yamuruo naga o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka bilasu upa he yadoto. \t A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone lo o habari qaloloha gena poiseka, ka imatero de nanga ete de nanga topora ona magena iqomaka. Duma o habari kiaka yoiiseka gena ona magena asa yopiricayawa, so ma faida ihiwa onaka. \t Mert nékünk is hirdettetett az evangyéliom, miképen azoknak: de nem használt nékik a hallott beszéd, mivel nem párosították hittel azok, a kik hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini Ngohi nihikewa. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake lo ngini nihikewa. \t Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totagi o malaikat magenaka, de togolo totemo, \"Tanu o buku ilolo ma ceceke magena noihike ngohika.\" So una wotemo ngohika, \"Naqehe de naoqo namata-mataka o buku magena. Done asa ani uru ma rabaka ma jame qamuti maro o madu, duma ani poko ma rabaka de asa idadi qamali.\" \t Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso Ngohi tinisano nginika, de igogou ngini asa nisangowa. \t De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka, sababu ngini gena kanaga de o Jou nimarimoika de to Una Awi kuasa ma buturu lo niamamakeka, so bilasu nia piricaya magena hika nisiputuru. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena nakoso ngone lo o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi o nyawaka paakawa, ngone nanga piricaya gena koloko imatetengoka de ma faida lo ihiwaka. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. \t Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o Yahudika manga roriri Una iwitota. \t Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Gikimoi waaka la o orasi manena de isikahika, ma ngale to Una Awi laha ngoneka so aku wosikelelo Awi dodara gena foloisi ilamo wonasimeta ngoneka, sababu ngone de o Yesus Kristus pomarimoika. \t Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini niosininga idodooha iqoqomaka de to ngomi mia gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma orasi ngomi o wange isigeto-geto mimamanara iteka gena, ma ngale upa he o pipi minigolo nginika de ngomi ka o habari qaloloha o Gikimoino minisihabari nginika. \t lékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ongo Maria magena motemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o Jou towigiliri. \t Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena manga edekati o Paulus iwisidailako tanu he witooma, de ma ngale o Yerusalem ma rabaku o nyawa imakangamo ifoloi so o nyawa itagi iwidedemo o prajurit manga kapitaka. \t Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, done ma orasi asa imasidiado de ona ngini he nisimaha kawa nanga puji ma bi tahuka niwosa, sidago lo o nyawa nakoso ngini initoomaka, de ona asa yotemo manga dooma ma manara magena o Gikimoi wihoromati. \t A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So manga sininga magena una wosimote o Yesus iwisidasangahadi. \t És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. De lo naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka mihoholuka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\" \t Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus asa wasango ona magenaka, de wotemo, \"Ngohi gena maro o Gikimoi Awi Ngopa, so kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moi lo ihiwa to Ngohi Ai dupa masirete de taaka, duma manena taaaka gena igogou maro Ai Baba waaaka. Nakoso magena la ka to Ngohi Ai dupa masirete gena, Ngohi taaka toholu, sababu o bi moi-moi o kia bato Ai Baba waaaka done magena lo asa Ngohi taaka. \t Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o ngopa gena nako nia dodihimo hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka, so itiaika la magena bilasu niaaka. \t Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi eko o doku moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu nianako o Abraham, o Ishak, de o Yakub de to ngone nanga ete de nanga topora ma somoali ona magena manga Gikimoi wisusuba, Una manena Awi leleani o Yesus gena wisimuliaka, duma Una magena ngini niwisidoa o Pilatuska, de niwisiholu to una awi simaka, ngaroko o orasi magena o Pilatus wihirika Una iwipalako. \t Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Gikimoi Awi Ngopa wisulo o duniaku, Una wouti, de upa o bi nyawa o duniaka wasisala so bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, duma ma ngale manga dorou ma rabano gena wasisalamati. \t Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka qangodu isingangasu Unaka. Qabolo de Una ona wangaho la itagi imatinga o tona ibobeleu moika o Betsaida ma doku gena he idumuka. \t Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Gikimoi ona wadoloqaka de waqohaka la ona o bi ngoma o dipaka yasuba. Magena imatero de o kia isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka: O Gikimoi wotemo, 'He, o Israelka ma nyawa! O tona ibobeleuka nia deka o taungu moruha ngini nia haiwani niatola la nia gaso niaaka magena nisimeta Ngohi kawa. \t Az Isten pedig elfordula, és adá õket, hogy szolgáljanak az ég seregének; a mint meg van írva a próféták könyvében: Vajjon áldozati barmokat és áldozatokat hoztatok-é nékem negyven esztendeig a pusztában, Izráelnek háza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manenaka de ma Kristus womasidiadoka wodadi o jaji qamomuane ma Imam Wilalamo la kanaga womanara o bi moi-moi kiaka qaloloha. Una wowosa o Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka foloisi qaloha de foloi qatebi de o Suba ma Dadaru iqoqoma o Musa wosigogokoka. Sababu o suba ma dadaru ma Kristus wowowosaka gena o nyawa yaakawa, ena gena o dunia manena nowa. \t Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cawali o Gikimoi womatengo de aku wosulo o moi-moi o kia paaka de o kia upa paaka, so o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo lo aku wafanggali. De Una womatengo aku lo ngone wonasisalamati eko wonasisa. So ma ngale ngini gena nia kuasa ihiwa sidago lo aku o nyawa niasisala. \t Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale yaaka komagena, so done ona bilasu o Gikimoika iwisango bai! Igogou, o Gikimoi womasidailakoka done o orasi ma simaka Una asa o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga manara ma sopo wahiri. \t A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ngone aku pongongano gena igogou done kanaga o dipa qamomuane de lo o dunia qamomuane maro o Gikimoi wojajika, kagena ma rabaka o nyawa la manga sininga itotiai gena aku yogoge. \t De új eget és új földet várunk az õ ígérete szerint, a melyekben igazság lakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo yadadalaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. \t Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini bilasu nimasitiari ifoloi, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka. \t Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma tumudingika waraca kali. Waraca de kanaga o soroga lo irihika ma deka o orasi ma sononga. \t És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lõn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Petrus de awi dodiao magena ona yakioloka. Ato yomomi, de asa yakelelo o Yesus Awi mulia isiru de ileto komagena lo o nyawa yasinoto Awi dateka. \t Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"La ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. \t De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ona yoiseka, de ona yangodu iwisigiliri o Gikimoiye. Qabolo de ona itemo o Pauluska, \"Mia dodiao Paulus, ngona masirete nanakoka o Yahudika ma nyawa kanaga o bolu moi de ma cala-cala o Yesus iwipiricayaka, duma ma ngale ona magena o Yahudika manga bobita o Musa wosilelefo gena moi-moi qangodu yacocohosi. \t ok pedig [ezt] hallván, dicsõíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívõkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma manga ngopa ihiwasi, sababu ma peqeka magena morohewa de lo yasinoto gena yaperekika. \t nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. \t És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma iqomaka o Israel ma nyawa manga sidongirabaka lo kanaga de o bi nabi ikokulai. So komagena to ngini nia sidongirabaka lo done asa kanaga de o bi guru ikokulai. Ona magena asa imasipongoka to ngini nia dolomu ma dongirabaka de o dodoto ikokulai gena ngini inisihaga, so nakoso niasigise de o Yesus niwipiricaya kawa so done o narakaku niumo. Duma o guru ikokulai ona magena ma ngale o Jou Yesus Kristus waijaka de kanaga ona imanosu, so cai-cai bato de ona magena o narakaku yaumo. \t Valának pedig hamis próféták is a nép között, a miképen ti köztetek is lesznek hamis tanítók, a kik veszedelmes eretnekségeket fognak becsempészni, és az Urat, a ki megváltotta õket, megtagadván, önmagokra hirtelen való veszedelmet hoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini gena o bi moi-moi o Gikimoi Awi bobita ngone inasusuloka gena, qangodu niaakaka, nakoso igogou ngini niaaka o kia naga moi o Gikimoi wonasusuloka gena wotemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" \t Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi nanga sininga watatailako, Una Awi Gurumi ma dupa gena asa wanako. Sababu maro ka cawali to Una Awi dupa masirete ma ngale Awi nyawa gena Awi Gurumi womagolo Unaka. \t A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa de manga sininga igogou qaloha so o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imadiahi manga sininga marabaka. Ona magena o Gikimoi Awi demo gena yopiricaya qaputuru sidago lo de ma sopo.\" \t melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa niawosa o siduduga ma demo kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wodedemo nginika maro Awi ngopa masireteka, so wotemo, \"Ai ngopa, hika o Jou Awi dodoto nosininga qaloha, de nakoso Una wonisidapano, de upa ani sininga qaceke. \t És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'Ngohi tokolano o soroga de ma rabaka, komagena lo o dunia ma qoku de ma raba qangodu. So o tahu imadodooha done asa nisigoko la tomasitongohi. De o tahu kiaka Ngohi aku togoge. \t A menny nékem ülõszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo ma orasi ngona ka o ngopasi ngona nanakoka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka. Kagena o cawaro namake la ngona nowipiricaya o Yesus Kristus so o Gikimoi asa wonisisalamati. \t És hogy gyermekségedtõl fogva tudod a szent írásokat, melyek téged bölcscsé tehetnek az idvességre a Krisztus Jézusban való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Una wotemo munaka, \"O nyawa nagoona nakoso o ake o sumu manenano yaudo, ona magena done manga kiri asa ka qadudusi. \t Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Eli ma baba gena o Matat, o Matat ma baba gena o Lewi, o Lewi ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Yanai, de o Yanai ma baba gena o Yusuf. \t z] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o bi moi-moi manga sininga ma rabaka gena isimaneka. Duma ngona, Maria, gena asa o beleso inidahe, maro mimoi ami siningaka kanaga o sumarangi ma doto imiogu.\" \t Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yosihodawa, so wadedemo onaka wotemo, \"O Lazarus gena wosoneka. \t Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tanako igogou de ngohi towikeleloka, so tinisingangasu tagogou nginika, Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\" \t És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una Awi demo gena yoiseka, de ona moi-moi isolano itagi de ka imajobo. Ona yapopereki yoqoma de ona ma binukali yotuuru, sidago ona yangodu he yahiwa-hiwaka. Sosoohu ka o Yesus womatengo de o ngopeqeka muna magena kasi. \t ok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa ona magena o Yesus iwitago de iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote. \t Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi siningaka wamalo qatubuso de isangisara sidago lo Una bilasu wosumbayang. Una Awi galasahu imatero maro o au itutu-tutu o tonaku.)) \t És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moika o talaga Galilea ma dateka, de o nyawa yadadala o Yesus iwisigilolino, so Una Awi muri-muri wasigaro, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\" \t Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena lo manga suba yatide o Jouka, maro Awi bobita isilelefoka, ena gena o namo darafuru eko lo o namo dara ma goho gena o sabi moi. \t És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De niososininga lo ngone popipiricayaka gena potemo igogou o nyawa nagoona la o sangisara yamoku, ona magena manga sininga lo asa isanangi. Ngini nianakoka o Ayub una magena iqoqomaka la o sangisara ma rabaka de una lo aku wamoku, de lo nianako ma orasi o Ayub awi sangisara itoguka de o Jou asa wofanggali de o loha. Sababu o Jou Una magena Awi galusiri de lo Awi laha gena asa ilamo o nyawaka. \t Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai sumbayang ma rabaka gena ngini tiniwosawa. Ngohi togolo o Gikimoika, nako wodupa, tanu iteka kawa de o ngeko woihike ma ngale ngohi aku tinikurumi. O Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia ngohi tododedemo itiai de itero, gena ngini tiniwosawa ai sumbayang ma rabaka. Una gena kanaga de ai sininga igogou towileleani, ma ngale o habari qaloloha, ena gena, Awi Ngopa masirete towisihabari. \t Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ani ngopa gena de o ngopeqeka isusundali so ani kaya wamataka, duma awadede, ma orasi woliho de ngona asa o sapi ma ngopa qasasaki moi natola unaka.' \t Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade magegena so ona yahino o Petrus de o Yohanes yatago de o buika yasingosaka, de sababu qaputuka, so kagena yasidodogusi o putu moi ma bati ma goginitano. \t És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus wongamo so wosango wotemo, \"Ce! De ani pipi magena ngona o narakaka nisingosa! Notemo nagala o Gikimoi Awi cocatu o Gurumi Qatetebi gena aku nosifangu de o pipi. \t De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Abraham awi ngopa wasigiliho kali, maro iqoqoma wojaji, de kagena o Mesirka to ngone nanga nyawa he yadalaka. \t Mikor pedig elközelgetett az ígéretnek ideje, melyet Isten esküvel ígért Ábrahámnak, megnevekedék a nép és megsokasodék Égyiptomban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya gena imatekerimoi la manga roriwo o pipi yosidingo manga dodiao ipipiricaya o Yudeaka igogoge, manga roriwo moi-moi ma lamo yamote de to ona manga aku masirete. \t A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imaaka komagena, la ma ngale idadi de ka imatero maro o kia iqomaka o Yesus gena wosingangasu qaboloka, done asa idodooha Awi sone ma ngeko. \t Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De awi dodiao gena to una awi simaka wobukuku, wibaja de wotemo, 'Ya ai dodiao, kodo! Noisisabarisi. Igogou, ngohi asa ai nagi tafangu.' \t Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini lo nianako la ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de mia manara asa itagi qaloha. \t Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena wahino de o cala mogiowo wosigiliho ma tuangika wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala motoha noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala motohali.' \t És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa isosone manga rihoka una kanaga wosangisara. De ma orasi una womagelelo kadaku ikuruye, pei, o riho moi una wakelelo o Abraham de lo awi dateka o Lazarus wogogeku. \t És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade, nako o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngone potemo igogou aku o ino magena ka pooqo, sababu panakoka o Gikimoi Una gena ka womatengo de o dunia ma rabaka o bi giki ma somoa gena ihiwa. \t Tehát a bálványáldozati hús evése felõl tudjuk, hogy egy bálvány sincs a világon, és hogy Isten sincs senki más, hanem csak egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato done ani ngopa asa miloha kali.\" \t Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasi ka o dodagi ma raba kasi so o Damsyikka he taado, gena o wange itotiai, de o nita moi isitodoka o dipaku idisiwa de ma siwa isigilolino. \t Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nonako ihahairani magena o Yope ma nyawa yangodu yogiise de yanako, so o bi nyawa yadala o Jou iwipiricayaka. \t És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena nakoso imisangisara, magena idadi ma ngale to ngini nia sininga aku ngomi misiputuru la aku ngini nisalamati. De nakoso ngomi mia sangisara eko lo mia susa ma rabaka mia sininga isiputuruka, gena idadi ma ngale ngini nia sininga magena lo aku isiputuru, la o sangisara, kiaka imatero de ngomi miamamake, magena ma rabaka asa ngini lo nia sabari ilamo. \t akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku. So tosiade nakoso o nonako ihahairani, kiaka taaaka to ngini nia dokuka, magena taakali o Sodom ma doku iqoqomaka, de igogou o doku magena o Gikimoi asa upa wabodito, so o doku magenena kanagasi sidago o orasi manena. \t Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasinoto magena nakoso o nyawa la kanaga manga edekati yabodito, de yasinoto magena manga uruno o uku asa isupu so manga lawangi gena yabodito. Komagena o nyawa nakoso manga edekati ona yabodito de yasinoto magena asa ka yatooma. \t És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o arata magena ma ija ma sononga una dede ma peqeka imakanako so wadiahika, awi ngale to una awi gimina masirete, de ka cawali ma sononga una wotagi so o bi rasulka wasicoho de wosingangasu ma ija ma lamo gena kamagena. \t És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini ma binuka o Tiatiraka Ngohi nipipiricaya o dodoto magena niamotewa eko niacohowa, kiaka itemo o Iblis ma dodoto icocawaro. Ngini gena Ngohi tinisingangasu ningoduka maro o babati moi ma ngale upa Ngohi tinisitubuso nginika, upa sidago nia momoku qatubuso. \t Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magegena o Yesus kanaga o Yudea ma tonaka de woliho womasidiado o Galileaka gena, he ma para ma sinotoka o nonako ihahairani waaka. \t Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade bilasu nimasitiari qaloha! De niososininga ma deka o taungu saange, o putu de o wange, ngohi de ai kongo de ai sirangu lo tomatoguwa tinisisitiari so tinijaga ngini ningodu. \t Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o ngoloto moi imatero de o kaca imaricapu de o uku. De kagena ma dateka o nyawa imaokoye o kecapi-kecapi yacohono, ona magenena o haiwani ilalago yakudoti de yaturaka, ma buturu yasisaka, de ma giki yatotulada de lo ma ronga ma gegeto gena ona yoholu yosinonako. \t És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo nia dodiao o Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera ma sigilolino ona yangodu ngini niadodara qaboloka. Ngaroko upa he milefo komagena, duma, mia dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika la ngini bilasu niadodara foloisi ilamo o nyawaka. \t Sõt gyakoroljátok is azt mindamaz atyafiak iránt, a kik egész Maczedóniában vannak. Kérünk azonban titeket atyámfiai, hogy mindinkább gyarapodjatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O trompet ma ili ilamo asa yawuwu, de to Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\" \t És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o kia naga talelefo magena ngini niabaca, de ngini asa nianako igogou ngohi tosihoda qabolo o Gikimoi Awi ngale kiaka ma Kristus wosiganapuka. \t Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O nyawa de manga dorou nakoso kanaga o Gikimoi waapongu de wapiki, ona igogou isanangi. \t Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Yesus Kristus winiaka so to ngini nia sininga gena aku itiai de o moi-moi o kia itotiai gena aku niaaka la nia oho ifero, maro o bi gota ma goho so ma sopo ifoloi qaloha. Ngohi tosumbayang la ma ngale o bi nyawa tanu iwisihoromati o Gikimoika de lo Awi ronga isilamo. \t ljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moika, de o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote yamuruo naga de lo o Yahudika ma nyawa moi imatekesikoholu ma ngale o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu, gena idodooha bilasu yatiodo kasi de asa manga sininga qatebi o Gikimoi Awi simaka. \t Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi moi de kanaga o Yahudika manga roriri o Yerusalem ma kotaka gena, o imam de lo manga sidongirabaka o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yamuruo naga yasulo la itagi o Yohanes wikurumi. O bolu moi magena asa yahino manga sosano yaaho so unaka itemo, \"Baba, ngona gena naguuna sidago o moi-moi manena naaka.\" \t És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu so kagena manga deru yatapuku. \t És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Una magena kanaga Awi nabi o orasi iqoqomaka Awi jaji isingangasuka, ena gena, \t A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanagali o Yesus, wisiaso o Yustus, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. So ma ngale o nyawa la manga dupa o Gikimoi wapareta gena, kanaga to ngohi ai dodiao mimomanara de nakoso mia sidongirabaka gena cawali ka yaruwange ona magena o Yahudika ma nyawa. De ona magena kanaga ngohi ai sininga ifoloi isiputuru. \t Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa ona magena yoise o demo magegena, ona manga sininga yaruwaheka. So ona imasano o Petruska de o bi rasul ma somoaka itemo, \"O gianongoru, so ngomi manena bilasu o kia miaaka ma ngale mia manara qatotorou magena.\" \t zeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone asa panako o dodara itotiai gena ma ngale idodooha, sababu ka cawali ma ngale ngone gena ma Kristus wodupa wosone. Mutuwade ma ngale ona nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka gena padodara itotiai, so bilasu ngone lo o sangisara podupa pamoku ma bati posone. \t Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La nimatekesidiahi nigoge o rimoi ma rabaka. O Gikimoi Awi Gurumi nia sininga waaka so aku nimarimoi, so magena bilasu niojaga qaloha. \t Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ma moiku de o Jou Awi malaikat moi itemo o Filipuska, \"He! Hika nomasidailako de nomajobo o koresaraye nokahie de notagi o ngeko magena, kiaka o Gazaka de ikahika o Yerusalemka.\" Nako o ngeko magena, o nyawa he yanonu kawa. \t Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Jou wimomote moi gena o Rufuska, una gena ona iwigogiliri. Ai salam tosidingo lo ma awaka, muna moiaka ngohika gena imatero de ai awa masirete. \t Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa. \t Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai manara magena, nitemo nagala qatotorou moi gena, upa ma sababu o kia naga niakokokeleloka, duma bilasu ngini niatailako nisidodiahi la nianako itiai.\" \t Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao, ngini o nyawa o Gikimoi Awi nyawa winiaasoka la o sorogaka niwosa. Ma ngale o Yesus gena hika nimasosininga. Una gena o Gikimoi asa wisulo la wahino ngoneka, wodadi o Imam Wilalamo de powipipiricayaka. \t Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ija gena kanaga o kia naga moi foloisi ihahali, ena gena ma Kristus Awi au masirete. Ma Kristus gena ngaroko Awi sala moi lo ihiwa, duma witooma ma ngale nia dagali moi. Una maro o duba ma goho moi de ma sala eko ma kurangi moi lo ihiwa, la o Yahudika yatola de isisuba o Gikimoika ma ngale manga rohe ma dagali moi la o apongu yamake. \t Hanem drága véren, mint hibátlan és szeplõtlen bárányén, a Krisztusén:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu to ngone nanga ete de nanga topora manga Gikimoi o Yesus iwisiohoka o sone ma rabano, ena gena o Yesus niwisidodasangahadika. \t A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngini o nyawa una magena ka niwisiapongu de lo awi sininga nisiputuru. Upa sidago una done de awi sininga ma beleso ifoloi idogo de awi ngongano itola. \t Annyira, hogy éppen ellenkezõleg ti inkább bocsássatok meg néki és vígasztaljátok, hogy valamiképen a felettébb való bánat meg ne eméssze az ilyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Una magena o Gikimoi wisulo la wahino, so Una Awi demo gena ka imatero de o Gikimoi Awi demo. O Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena Una wihike qaasu-asu. \t Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngohi de lo o Apolos ngomi misinoto, ngomi gena cawali o Gikimoi Awi nyawa mileleani de iqomaka ngini miningaho ma ngale ma Kristus niwipiricaya. So ngomi gena cawali o nyawa mileleani la o manara o Jou womisimomoku gena mingodu miaaka. \t Hát kicsoda Pál és kicsoda Apollós? Csak szolgák, kik által hívõkké lettetek, és pedig a mint kinek-kinek az Úr adta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai surati iqoqoma kanaga ma rabaka ngohi ngini tinisulo la una gena niwifanggali de o dorou. Komagena ngini tinidelefo la ngohi tanano idodooha, ngini asa ai beseso moi-moi gena qangodu nisigise, eko hiwa. So ipasaka, de igogou ngini asa nisigise qaloha. \t Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felõletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi toise gena o prajurit o jaraku ipapane la ikokudoti gena manga dala yaeto, so manga dala gena o juta 200. \t És a lovas seregek száma két tízezerszer tízezer vala; hallottam a számukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi o gisisi wonahike ngone pototoroka de lo o doro ma sopo wonahike maro nanga ino. So komagena lo igogou Una asa o kia naga de maena nginika gena wodogo, sidago ngini aku nifoloi la niahike kanaga o nyawa de manga kurangika. \t A ki pedig magot ád a magvetõnek és kenyeret eleségül, ád és megsokasítja a ti vetésteket és megnöveli a ti igazságtoknak gyümölcsét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus womasidiado o Yerikhoka, de Una wotagi gila-gila o doku magena wakiloli. \t És bemenvén, általméne Jerikhón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako ngini gena Una Awi Gurumi niwimamake gena, ma edekati upa o modo ma rabaka nigoge kali, maro nigilalo so nia tuangi niwimodo. Komagenawa! Duma Awi Gurumi magena niwimake de ma edekati, la waaka so ngini asa nidadi maro Awi ngopa masirete sidago lo niaaku nisitoore nitemo Unaka, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\" \t Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago Una niwitoomaka, Una magena o bi nyawa inangodu nanga oho ma duhutu ma gola. Duma o Gikimoi iwisioho kali o sone ma rabano, de magena ngomi masirete miwikeleloka so minisingangasu nginika. \t Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili wonononau, una magena o sorogaku wouti. Una magena o lobi-lobi iwisaono, de awi saheka kanaga o ngawate yalalono, de awi bio ma siwa maro o wange ma siwa de lo awi qohu maro o uku ma golingasu. \t És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo asa Una magenena iwikelelo, gena igogou de itiai. De ona moi-moi magena kanaga manga bioka Awi ronga wosilefoka. \t látják az õ orczáját; és az õ neve homlokukon [lesz.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi de o Apolos gena mingodu o dodiao mimomanara o Gikimoi Awi manara miaaaka, de ngini gena nimatero maro to Una Awi doro wamomanara moi de lo to Una Awi nyawa o tahu moi ma rabaka. \t Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo, \"Ai dodiao, hika ani ngale, o kia naga so nahino nonena gena, ka naaka bai!\" Kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, iwidagi de o Yesus iwitago de wipiliku. \t Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa moi kagena manga sidongirabano awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka. \t De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa nia sewa tofangu itiai nginika.' \t És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! Ka o bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa balakama, de o goraka magena o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai de lo o dodara o Gikimoika. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa. \t De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yatagalika de o imam moili, de igogou bilasu o bobita magena lo yatagali. \t Mert a papság megváltozásával szükségképen megváltozik a törvény is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woriria una magena asa witoosa sidago woholu o tahuka wowosa. So ma baba wosupu de iwibaja la una wowosa. \t Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o nyawa icocawaro ona magena iwosa o tahu ma rabaka, de wikelelo o ngopa Una magena ma awa mowitotino. Kagena de ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. Qabolo de manga borua yapelenga so o guraci, o manyanyi, de o bi gososo qabobou gena iwihike maro idadi manga suba ma nonako moi Unaka. \t És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Done ma orasi o tahu ma duhutu womomi de wahika o ngoraka de magena waperesu, de nakoso ngini kanaga o ngora ma duduka nimaokoye, de asa ngini niaso-aso, 'Jou, kodo! O ngora nomibelenga ngomika.' Duma una magena asa winisango wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini gena kiano ngohi tininakowa.' \t Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ake ma orasi o taufani o Nuh wisisalamati magena aku positero de o orasi manena ngone o salamati pamake, so o ake inasiosi gena, upa ma ngale nanga rohe ma faja yatebi, duma isinonako igogou o Yesus powipiricayaka. So upa isinonako ma ngale nanga rohe, duma ma ngale nanga sininga igogou so powimote o Gikimoika, sababu o Yesus Kristus wisioho kali so igogou nanga dorou isisaka. \t A mi minket is megtart most képmás gyanánt, mint keresztség, a mi nem a test szenyjének lemosása, hanem jó lelkiismeret keresése Isten iránt, a Jézus Krisztus feltámadása által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngone lo o bi serika podupa posuba, maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Gena imatero de o kia kanaga o seri moi o sapi ma ngopa o guracino isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ona magena irarame gena yaaka kasi o oqo ilalamo, qabolo de asa o kia naga qatotorou magena yaaka.\" \t Se bálványimádók ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének játszani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una asa wokolano o Yakub awi ngopa de awi danoku wapareta ka ikakali, de Awi pareta gena ma bati lo ihiwa.\" \t És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niosininga o bi namo gena kanaga isoso hika de hino. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola ihiwa. Ngaroko komagena, nia Baba o sorogaka gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara. \t Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena. \t Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai gianongoru, o tona ibobeleuka to ngone nanga ete de nanga topora yaaho o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru, kiaka o Gikimoi womasinonako Una dede ona. O dadaru magena yaaka imamote maro o Gikimoi wosulo o Musaka, imatero maro o Gikimoi iwisidumu unaka. \t A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ngini gena niaaka foloi qalohaka, sababu ma orasi ngohi o sangisara ma rabaka ngini kanaga o ririwo nihike. \t Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade \t És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma binukali, ngohi de ai momoku qatotubuso gena o wange isigeto-geto tohawateri, tasininga o gogobu o bi doku qangoduka. \t Mindezeken kívül van az én naponkénti zaklattatásom, az összes gyülekezetek gondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So awi doroka gena ma tamo ma goho isupu sidago ifero, duma o nguusu lo ioho imarimote. \t Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa isasaksi magena manga demo moi-moi imaketerowa. \t De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa la kanaga o loha yodupa yaaka, ona magena wasigiliri de o sanangi lo wahike manga sininga ma rabaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo. \t Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako o Gikimoi ngone wonapopareta gena, o bobita o kia naga paoqo de paudo gena posigise ma ngale magena qasowo. Duma ma ngale gena igogou o moi-moi o kia itotiai gena paaka, de nanga oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi, de lo o Gurumi Qatetebi ma buturu so pomore de nanga nalika. \t Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o sininga ma beleso kiaka pamomote o Gikimoi Awi edekati, gena ma ngale nanga dorou pomatoba de pomatoduba, so done aku ngone wonasisalamati. De o sininga ma beleso maro komagena gena upa he pomatoduba. Duma nako o sininga ma beleso kiaka kanaga o nyawa o Gikimoi wihoholuka, gena ma ngale lo ihiwa la nanga dorou pomatoba de pomatodubaka, so idadi ka cawali ngone dede o Gikimoi pomakitingaka. \t Mert az Isten szerint való szomorúság üdvösségre való megbánhatatlan megtérést szerez; a világ szerint való szomorúság pedig halált szerez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "wotemo, \"Ngomi gena he minisimaha kawa de minisulo qaboloka, upa lo ngini o bi nyawa niadoto kali de o nyawa Una magena Awi dodoto. Duma o orasi manena ngini masirete niaaka kali. Ce! So ngini o dodoto magena nisihabari o Yerusalem ma sigilolika, de ngini o ronga ma dorou nimigaka sidago nitemo o nyawaka, igogou de o sababu ngomi miaka sidago o nyawa Una magena wosone.\" \t Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat moili wotemo ngohika, \"O nyawa la kanaga yakoro de yahino o Duba ma Goho Awi kawi ma rarameka, ona magena igogou de manga sininga isosanangi. Magena hika nalefo. O demo magena ka igogou o Gikimoi Awi demo.\" \t És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi manena o Gikimoi Awi laha wonasikelelo qabolo, sababu o Yesus Kristus nanga Salamati gena wahinoka. Komagena o Gikimoi Awi habari qaloloha wonasingangasu qabolo ngoneka ma ngale o Yesus Kristus, so o sone ma rabaka pogoge kawa de asa pooho ka sidutu ikakali. \t Megjelentetett pedig most a mi Megtartónknak, Jézus Krisztusnak megjelenése által, a ki eltörölte a halált, világosságra hozta pedig az életet és halhatatlanságot az evangyéliom által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka cawali o Timotius una magena ngini winisosininga maro ngohi lo ngini tinisosininga. \t Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa ona magena ka yohairani icarawa de yotemo, \"Igogou! Yatotopongo lo imasigise de imomou lo ibicaraka. Qangodu waaaka gena ka idadi qaloha.\" \t És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, de o Yohanes una magena o Yesus wikelelo, Una wahino de o Yohanes wobicara wotemo, \"He! Nianano! O Gikimoi Awi Duba ma Goho, kiaka Una magena o dunia ma bi nyawa manga dorou qangodu done asa wositagali de to Una Awi rohe masirete. \t Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o surati moi polefo onaka o bobita ngai muruo naga ma demo, gena komanena: bilasu upa o lake o bi goma isisusuba gena yaoqo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo, de upa lo ma au yaudo. \t Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o bi bangsa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako. \t Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una magena womajobo waasi, de ileleleani unaka yamogiowo waaso la wasulo, de o pipi o guraci wahike moi-moi pipi ngai moi. O tuangi una magena wotemo, 'Ngohi totagisi de o pipi manena aku nimasiiija hika de hino.' \t Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi pareta gena nakoso o nyawa kagena ma rabaka, de ona magena asa upa de manga demo bato, duma kanaga de manga kuasa o Gikimoino. \t Mert nem beszédben áll az Istennek országa, hanem erõben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niosiningali, upa ka o nyawa yangodu, duma igogou-gogou done ngone asa o bi malaikat lo manga galaki pahiri. So nako komagena, de igogou o bi moi-moi o orasi manena de o wange isigeto-geto gena aku niahiri bai! \t Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat ma somoa moili ma sinotoka magena wahino wotuuruno, de wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo gena asa he iwaroka. Sababu o kota ma nyawa yangodu gena o nyafusu ma dorou yaakaka, ma ngale magegena o bi soa qangodu ma bi nyawa lo yodupa yaaka gena, maro o nyawa yodupa o dalu yaudo sidago manga dodiao lo yadaluka.\" \t És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Lebelaha o nyawa ona magena yanakowa ma ngeko idodooha ngone nanga sininga itotiai aku pamake. Sababu ngaroko ona magena yanako iqomaka, duma o orasi manena ona yopiricaya kawa de lo o bobita yaholu ngaroko o Gikimoi Awi sosulo-sosulo isingangasuka. \t Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itemo, \"Nakoso ngomi o manara o Gikimoi wodudupa gena miaaka, de ngomi bilasu o kia miamanara.\" \t Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa yangodu yakelelo igogou o Yesus wotagi o Zakheus awi tahuka, de ona magena imaridemo yotemo, \"Awadede! Una wotagi wikurumi o nyawa ma dorou moi awi tahuka.\" \t mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nanga ngongano inariwo magena lo maro kanaga o Gurumi Qatetebi masirete lo ma ngale ngone gena wodupa wonariwo. Sababu ngone nanga sininga ma rabaka igamamu de ngone panakowa o kia bilasu pogolo o Gikimoika, la komagena Awi Gurumi aku Unaka womagolo, duma de o demo o nyawa yananakowa, sababu o demo magena ka Awi Gurumi ma demo masirete. \t Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku, de o imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga orasi imanara so kagena o Gikimoi Awi Tahuka o Zakharia o imam manga manara waaka, \t Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ngohi taaka komagena, ma ngale aku ngini tinisikelelo, maro idodooha Ngohi tiniaka nginika, komagena ngini lo bilasu nimahadoku nimatekeleleani moi de moika. \t Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. \t Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka, komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. De ngini lo niamote o bi nyawa, nakoso yaaka maro o kia ngomi miaaaka ma orasi ngomi kagenasi nginika. \t Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngomi mia sininga ma rabaka miamalo igogou mia sone ma orasi he idumuka. Duma idadi komagena la ngomi gena mia buturu masirete upa miopiricaya, de miopiricaya ka cawali o Gikimoika, sababu Una wokokuasa so aku o nyawa isosone wasioho kali. \t Sõt magunk is halálra szántuk magunkat, hogy ne bizakodnánk mi magunkban, hanem Istenben, a ki feltámasztja a holtakat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma komagena ngini niholu niaaka. Ce! Ngini de nia dodiao nipipiricaya nimatekekalaki kagena o hakim ma somoa manga simaka. \t Hanem atyafi atyafival törvénykezik, még pedig hitetlenek elõtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de woliho so o ngeko ma soaka, de awi nyawa asa wisibubusu so wisingangasu itemo, \"Igogou, ani ngopa wilohaka.\" \t A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idadi de imaaka komagena, so o Yesus wisibuo gena o Betlehem ma dokuka o Yudea ma daeraka, ma dongoho magena o Herodes wopareta maro ka o kolano moi. De kanaga lo o orasi magena o bi nyawa icocawaro nodoka o Yudea ma daera ma wange ma nyonyieka de ona magena ma soa ikukuruka, de itagi yakahino o Yerusalem ma kotano. \t A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iteka kawa, de Ngohi asa tahino, so tanu ngini gena asa Ngohika nipiricaya qaputuru. La o hadiah asa Ngohi tinihike nginika ma ngale nioho dede Ngohi ka sidutu ikakali, gena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora. \t Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu yaakawa o riho ikukuruka la aku imamingihu, so o moi-moi magena ma Kolano Agripa ifoloi wanako itiai, ma ngale magegena so ngohi tobarani tosibicara. \t Mert tud ezekrõl a király, kihez bátorságosan is szólok: mert épen nem gondolom, hogy ezek közül õ elõtte bármi is ismeretlen volna; mert nem valami zugolyában lett dolog ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wopipilo wotemo onaka, \"Ngohi tanakowa nakoso Una o nyawa ma dorou moi, eko hiwa. Duma o orasi manena igogou ngohi tanakoka, ngaroko ma nonomasi ngohi topipilo moi, duma o orasi manena tomasigeleloka.\" \t Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ilaha! Ngini nisala. Ngaroko idodooha ngini o nyawa nipipiricaya, duma nimuruo naga nia dodiao niangaho la niakalaki o hakim ma somoaka, ena gena o nyawa ipipiricayawa to ona manga simaka. Ce! Nakoso kanaga ngini nimatekekangamo gena, bilasu ka to ngini nia dodiao nipipiricaya manga simaka de niakalaki. \t Merészel valaki ti közületek, ha peres dolga van a másikkal, az igaztalanok elõtt törvénykezni, és nem a szentek elõtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini gena bilasu de nia sininga qamomuuqu de lo nia horomati onaka. De lo bilasu igogou ngini nia oho de nia manara ma rabaka kanaga nia sala lo ihiwa. To ngini nia gogoho gena bilasu imatero maro o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga gogoho, la nakoso o nyawa inisibicara qatorou de ona masirete asa yamaqe. \t Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa yangodu gena manga Gikimoi ka womatengo, de ka cawali o nyawa womatengo wodadi Awi dagali ma ngale o nyawa yangodu, Una magena o Yesus Kristus de Una masirete lo o nyawa moi. \t Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, nakoso o nyawa ikelelo Ngohi, magena imatero de iwikeleloka Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, \t De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ma roka de ma peqeka imakitinga so imasikiidu kawa. Ka cawali ona imakomote qaloha la imatinga upa iteka, ma ngale o orasi yamake la ona yasinoto aku isumbayang. Duma isumbayang magena qaboloka, de ona bilasu iliho imarimoi kali. Sababu ma duuruka upa sidago manga nyafusu gena yapareta yapohawa, de o Iblis aku wabaja so ona o nyafusu ma dorouku yotura. \t Ne foszszátok meg egymást, hanemha egyenlõ akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bõjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o dodoto manena gena o Gurumi Qatetebi lo wosiputuru. O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \t Bizonyságot tesz pedig errõl mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána elõre mondotta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa de manga piricaya qaceceke Una upa wosidipito la itepi. Ona la kanaga manga piricaya ikurangi, gena Una lo wasiputuru. Una womomanara sidago o Gikimoi Awi pareta itotiai gena imasidiado o duniaka. \t A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magena yopiricaya ma orasi o Filipus wasihabari o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi de lo o Yesus Kristus Una magena to ona manga Salamati ma Kolano, so yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu yaosika. \t De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku.\" \t Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini kanaga nimuruo naga asa niacawaro qaloha de lo nianako o loha moi-moi maro o kia la bilasu paaka de o dorou moi-moi maro o kia la upa paaka. So ngini bilasu o loha moi-moi niaaka de niasikelelo gena to ngini nia sininga qamuuqu o nyawaka so igogou ngini nicawaro. \t Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, o rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo so una magena womidupa icarawa. \t Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imamingihuka, de o tala de o tetoka igolo de itemo, \"Hika nimitalake ngomiku. Ngomi mimangihuka ma ngale Una o pareta ma kursika womatatami gena upa ngomi womikelelo de lo o Duba ma Goho magena womidoosa, so upa sidago mia dorou wafanggali de womisisangisara ngomika. \t És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O surati manena ma ngale ngohi o Silas woiriwo so tinisidingo nginika, una nanga dodiao wopipiricaya gena totemo aku powipiricaya. Ngohi o surati ma demo idalawa manena talefo nginika, la ma ngale ngini tinibaja de tinisingangasu o Gikimoi Awi laha wonasidudumu ngoneka gena ka igogou de itero, komagena maro ipapasaka ngini tinidedemo qaboloka. So ngohi togolo nginika bilasu magena niopiricaya qaputuru. \t Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hû atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga aturu komagena so manga Imam Wilalamo, o orasi magena o Kayafas, una wadedemo ona yangoduka wotemo, \"Ce! Ngini o kia naga moi lo nianakowa. \t Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasosininga o kia idadadi o Lot ma peqekaka, ma orasi muna momakiliho. \t Emlékezzetek Lót feleségére!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o oho ka sidutu ikakali magena ma ngale ona gena aku ininako igogou Ngona o Gikimoi nomatetengo, de lo inako Ngohi gena o Yesus Kristus Ngona noisusuloka so tahino. \t Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una womatoore womaili-ilika maro o singa imatoore. Womatooreka, de o diwotu iwisango ma dupuru isidadu ma para tumudingi ma ili ka ilamo poli. \t És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo kagena o dipaka o nonako ihahairani moili de foloisi ilamo asa ngohi takelelo. Kanaga o malaikat yatumudingi gena asa yaaka o bodito tumudingi kiaka ma dodogu. Magena yaaka qabolo, de igogou asa o Gikimoi wodoosa kawa. \t És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o orasi magena de o Gurumi Qatetebi asa winisingangasu nginika, o kia bilasu ngini nitemo.\" \t Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato, so moi-moi manga bicara imaketerowa. \t rt sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi ma Ngopa niwipipiricaya. Ngohi o surati moi manena tolefo nginika, ma ngale o Yesus Una ma orasi o bi moi-moi qangodu manena ioho waasi, de Una magena he kanaga wooho woqomaka. De Una magena wooho ka sidutu ikakali de Una magena lo o habari qaloloha. Una magena ngomi masirete miwigiiseka de miwikokeleloka de mia gia lo miwisipaqaka. \t A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso ngomi o nyawa manga ino miafangu waasi, gena upasi ngomi miaoqo. Duma ngomi gena mia manara foloi ilamo de qatubuso, sababu mimanara gena o putu de o wange ma ngale upa lo nginika eko nagoona nagaka de o pipi migolo. \t Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo upa nitodamatoko moi de moika. Sababu to ngini nia sininga ma dupa qatotorou de o manara iqoqoma niaaakaka, magena niaaka kawa de niaumoka. \t Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Efesuska ma nyawa imakangamo qaboloka, de o Paulus o nyawa ipipiricaya kagena watolomuno, de awi siduduga ma demo wahikeka de womasiloloa onaka, so qabolo de una wotagi womajoboli o Makedoniaka. \t Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Masoa-masoa o toka magena una iwikuasa de ngaroko awi gia de awi qohu yarateka de salalu wijajaga, duma una awi bobiliku lo watola-tolaka, de woloqa o riho moika womatingaka, sababu de awi toka ma buturu so una iwingaho. Kagena o sone ma diaruno de una wikokitoka wosupu de o Yesus wikelelo, de una wobukuku o Yesus Awi simaka. So o Yesus wosulo la to una awi toka magena isupu unano. Magena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo, kodo, upa noisangisara!\" \t Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o polisika magena o Paulus wasango wotemo, \"Ngomi manena o Romaka ma nyawa, de o kiaso imitailako de imihakim lo waasi, de gila-gila o kawasa yadadala manga simaka de mingangapo de o buika misingosaka. De o orasi manena qadoohaso ona asa misulo mitagi de ngomi mimapongo-pongo! Ngomi gena miholu! So qohaka, la bilasu o Roma ma bobareta ona masirete yahino la ngomi misisupu.\" \t Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka.\" \t ndent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini gena nako o gilalo, hika nia tuangi ona gena salalu niasigise. Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano, maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma bilasu ngini ona niasigise gena de nia sininga igogou. Sababu ngini gena kanaga o Jou niwihoromati. \t Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia gogoho imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Komagena lo ngini Ngohi nimomote gena upa nimatekesikokoholu, duma nidadi maro o gasi qaloloha la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi.\" \t Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena, Yohanes, o bi moi-moi iqomaka gena qangodu toiseka de lo takeleloka. Toiseka, de o malaikat woisikokeleloka una magena awi simaka gena ngohi todupa tomabukuku ai suba tatide unaka. \t És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o demo ma duuruka manena gena igogou, so bilasu o nyawa inangodu popiricaya, ena gena, \"Nakoso ngone posone dede Una, magena ma ngale nanga dorou moi-moi iqoqoma gena podongosaka, so ngone lo asa pooho ka sidutu ikakali dede Una. \t Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nakoso o demo o Gikimoino isingongangasu o buku manena ma rabaka gena ma ngale yabacaka de yosigiseka de lo yodupa yaakaka, done ona magena asa yosanangi. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi magegena qangodu asa idadi. \t Boldog, a ki olvassa, és a kik hallgatják e prófétálásnak beszédeit, és megtartják azokat, a melyek megírattak abban; mert az idõ közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika. \t És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosoneka ma ngale o orasi ma simaka Una wahino kali, de bai ngone pooohosi bai ngone pososoneka, ngone inangodu asa pooho dede Una. \t A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku, la qangodu idadi ka qaloha.\" \t Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka. \t kor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago de niwingaho, de lo niwijaga nisidodiahi.\" \t Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Yesus Una magena to ngone nanga dorou qangodu wasisaka ma ngale nanga sininga aku qatebi. De Una o dorou wasisisa moi de to ngone nanga sininga ma dorou lo wasisaka, so ngone inangodu kanaga nanga Baba ka womatengo. Komagena so o Jou Yesus wimaqewa so wotemo ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi. \t Mert a megszentelõ és a megszenteltek egytõl valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli õket atyjafiainak hívni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari qaloloha magena inasimane ma ngeko idodooha o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itiai Unaka. Ma ngeko ka cawali ngai moi, ena gena bilasu ngone ka o Jou Yesus powipiricaya. O hali magena panako igogou, sababu kanaga imatero maro o kia o nabi moi wosilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricaya de manga sininga itotiai gena Ngohi taakaka, de ona magena asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\" \t Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi rasul ona magena yatagoka de buika yasingosaka. \t És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia bato niaaaka gena hika niaaka de o dodara. \t Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena de ngohi takelelo Una o pareta ma kursika kanaga Awi gia ma girinaka o buku o lolo moi wacohono. O buku magena ma raba de ma dudu qangodu de ma lefoka, de o segel tumudingi gena isigapalaka. \t És láték annak jobbkezében, a ki a királyiszékben üle, egy könyvet , a mely be volt írva belõl és hátul, és le volt pecsételve hét pecséttel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o ake magena ma dateka kanaga o nyawa wopopanyake moi, una magena kagena wogogoge awi orasi ma deka o taungu moruwange de tupaangeka. \t Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so kanaga ngini bilasu de nia cawaro la ma ngale aku niaeto o haiwani magena ma gegeto ngai muruo. O gegeto magena kanaga o nyawa womatengo awi ronga ena gena 666. \t Itt van a bölcseség. A kinek értelme van, számlálja meg a fenevad számát; mert emberi szám: és annak száma hatszázhatvanhat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngomi de ona gena mimaketerowa bai! Nako ngomi de ka mia giliri masirete misimane gena, ngomi mia bati asa upa he miatilaku. Ngomi mia giliri masirete misimamane gena ma ngale o manara kiaka o Gikimoi wositatapu ngomika. De nakoso ngomi mia manara gena, igogou ngini o Korintuska ningodu kanaga ma rabaka, sababu Una ngomi womisulo la mitagi o habari qaloloha misihabari sidago lo to ngini nia kotaka. \t De mi nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem ama mérõzsinór mértéke szerint, a melyet Isten adott nékünk mértékül, hogy hozzátok is elérjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.' \t És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi rohe wahike isone ma ngale ngone nanga dorou ma ija so ma rabano aku wonapalako de wonariwo so nanga dorou isisa de nanga sininga qaloha. La ngone podadi maro to Una Awi nyawa masirete de maro lo o nyawa podupa o loha paaka. \t A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato Awi laha wosidumuka asa Una witide de imakitinga so wakahika o sorogaye. \t És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Yahudika ma bi nyawa o bolu mogiowo de sinoto manga dala magena ona yangodu o putu de o wange yodupa o Gikimoika isuba de ona lo Awi jaji magena yongongano. Duma, ai baba ma Kolano Agripa, sababu ngohi lo tongongano maro ona komagena, so o Yahudika ma nyawa ona ngohi ikalaki. \t Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o ngeko ma dateka de Una wakeleloka o ara hutu moi. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu. So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done ngona nosopo kawa!\" Gila-gila o ara ma hutu magena isoneka. \t És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De imatero lo maro o kia iqomaka o Daud wogolo o Gikimoika wotemo, \"Tanu o kia naga yodudupa nasifanggali la yobodito. Maro o oha o sabatoloka o haiwani yatago. Tanu ona nasitura, nafanggali lo de o dorou. \t Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ma nonoma gena o tonano wosidadi la ioho o dunia manenaka. Duma ma Kristus, Una maro o Adam ma sinotoka, Una magena Awi sihino ka o sorogano. \t Az elsõ ember földbõl való, földi; a második ember, az Úr, mennybõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi ai edekati lo o gaji nginika tinigolowa gena igogou tacoho, la ma ngale o bi sosulo ma somoa ona magena yaakuwa manga giliri isimane itemo ona manga manara imatero de ngomi mia manara. \t a mit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresõk elõl; hogy a mivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak [abban], mint mi is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wahika, o roti waqehe de wasitoku onaka, komagena lo o nao so ona yaoqoka. \t Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "wotemo, \"O dududuka, o teoka, de lo o gota-gotaka gena upasi niabodito. Bilasu ngomi miqoma o Gikimoi Awi nyawa wasusuloka to ona manga bioko miacap kasi.\" \t Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ngone gena aku panakoka imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ma ngale ona magena Una wosidailakoka o loha moi-moi foloisi ilamo, gena o kia naga moi-moi o dunia ma nyawa yakelelo waasi eko yoise waasi, de manga sininga ma rabaka lo kagena ibao waasi.\" \t Hanem, a mint meg van írva: A miket szem nem látott, fül nem hallott és embernek szíve meg se gondolt, a miket Isten készített az õt szeretõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kolano Herodes wosulo o buika o Yohanes iwijaga iwisidodiahi, sababu iwinako o Yohanes una magena awi sininga iloa de ibanari, de lo una magena o Gikimoi Awi sosulo so wisubaka. De o Herodes lo o Yohanes awi bicara gena wodupa woise, ngaroko wisigamamuka. \t Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yehuda ma baba gena o Yakub, o Yakub ma baba gena o Ishak, o Ishak ma baba gena o Abraham, o Abraham ma baba gena o Terah, de o Terah ma baba gena o Nahor. \t z] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini de o Gikimoi lo nianako igogou ma orasi ngomi kadokasi nginika, de ngomi asa ngini o Jou Yesus niwipipiricayaka gena minileleani, de maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo ngomi mia sininga qatetebi de itotiai, de ngomi mia dorou moi lo ihiwa so o nyawa moi lo yaakuwa imisisala. \t [vagytok] bizonyságok és az Isten, milyen szentül, igazán és feddhetetlenül éltünk elõttetek, a kik hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Barnabas de o Saulus o roriwo o pipi magena yatota qabolo o gogobu manga roriri o Yerusalemka, de ona iwiaso o Yohanes, iwisironga lo o Markus, so iliho imakangaho o Antiokhiaka. \t Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wosasi o Gikimoi Awi ronga Una magena wooho ka sidutu ikakali o soroga, o dunia, o ngoloto de lo ma raba o bi moi-moi qangodu gena wosidadika. So o malaikat magena wosibobeto wotemo, \"He! O Gikimoi asa wotamaha kawa ma orasi gena yaadoka. \t És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena o nyawa mingangapoka, de o buika miumoka, de lo o nyawa yadala iroruwahe gena ngomi imisikangamoka. Ngomi mimanara qatubuso, sidago lo mamoi-mamoi miaakuwa mimaidu eko lo mioqo. \t Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bõjtölésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade hika nisihodaka la upa sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote, duma ngini o Gikimoi Awi habari qaloloha gena niiseka de lo ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi asa wodupa winihike nginika de lo nia sidongirabaka o Gikimoi Awi nonako ihahairani waakaka. \t nakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona awi demo yoise de ona iwigiliri, \"Manena o nyawa qasowo, duma igogou o giki ma loha ibicara!\" \t A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o soma magena iwedoka, de yososoma manga soma magena yalia de yatide o dowongisa. Qabolo de ona igogeku, de o bi nao gena yahiri-hirika. O bi nao qaloloha o karajaku yongado de lo o bi nao ma dorou gena yaumoka. \t Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena isitero lo Awi jaji onaka, ona manga dorou lo Una he wasisaka.\" \t És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus wotemo munaka, \"Qadoohaso ngona de ani roka nimafakati so o Jou Awi Gurumi niwidahake niwikulai, la upa o fanggali niamake. Hika ani ngau naleo de noisesi! O bi nyawa ani roka wipopoosu gena he ilihoka, so ngona lo done nimoku de nisisupu.\" \t Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una waaso o bi nyawa yadadala magena, la wadedemo o ade-ade ngai muruo naga, la wasango to ona manga demo magena itemo o Iblis wihike o buturu. De o Yesus wotemo, \"O Iblis o toka wodusu waakuwa sababu o bolu moi. \t Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena lo to ona de manga nao ibiuuqu ngai muruo naga. O Yesus waqehe o bi nao magena de Awi sukuru idola o Gikimoika, de wasulo Awi muri-murika so yasitoku kali o bi nao magena. \t Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ai dodiao, Ngohi totemo nginika, upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa ka nia rohe yatooma, sababu ona manga kuasa ma bati ka kagena. \t Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o nyawa la kanaga o goguule ma rabaka, ona magena bilasu imadoto isidodiahi la manga rohe yapareta qaputuru. Komagena ona yaaka la done yamake o hadiah, ngaroko o moi-moi magena ikakaliwa. Duma ngone manena kanaga pomadoto pomasidodiahi nanga rohe papareta qaloha, la aku pamake o hadiah kiaka isisisawa, duma ka ikokakali. \t Mindaz pedig a ki pályafutásban tusakodik, mindenben magatûrtetõ; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini bilasu o Jou niwipiricaya qaputuru, magena maro nia salawaku. Bilasu magena niocoho qaputuru la o ngami ma doto qangodu lo aku niasone, kiaka o Iblis winisimemeta nginika. \t Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona igogou yamodo. We! O Musa lo wimodo womasidotirineku. \t És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso awi jarita gena pabaca, de ma baba eko ma awa, eko lo awi ete de awi topora gena yodedemowa, de o kia naga moi lo ihiwa la yodedemo awi oho ma solano eko awi oho ma dodogu. Ngone aku potemo o Melkisedek manena imatero de o Gikimoi ma Ngopa, sababu una wodadi o imam ka sidutu ikakali. \t Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o wange saangeka de Una magena o Gikimoi wisioho kali, de iwisimaneka la powikelelo. \t Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa ngini nia rohe niaaka la ngini o nyafusu ma dorou niamote, maro o nyawa o Gikimoi iwinanakowa gena ona yaaka. \t Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena de o Petrus ka o loloha kasi, de o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena. \t A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo igogou, takokoroka ona manga sidongirabano o nyawa moi lo ai rarame manena ma ino asa upa lo yaoqo.' \" \t Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako o dorou ma dupa la kanaga ai sininga ma rabaka gena ngohi isimahawa la o loha moi asa taaka. Sababu ngaroko ngohi tamode, duma qadoohaso o loha gena taaka idadiwa. \t Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini de nia sabari ilamo ngaroko o nyawa nisisangisara, duma ngini nia piricaya Ngohika gena niaqohawa de nia sininga lo qaputurusi so nimatoguwa. \t [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro todedemo iqomaka, kagena ngomi o Troas ma kotaka de kanena miahino o Makedonia ma daeraka, duma ma orasi ngomi kanena mimasidiadoka gena, miamakewa to ngomi mia oho ma dame de ma sohi, sababu kiaka bato miahika o sangisara kanaga imidahe ngomika. Kanaga lo o nyawa ngomi imisiholu, de lo mia sininga ma rabaka lo ngomi de miamodoka. Igogou! Ngomi mia ngongano gena he isisa. \t Mert mikor Macedóniába jöttünk, sem volt semmi nyugodalma a mi testünknek, sõt mindenképen nyomorogtunk; kívül harcz, belõl félelem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanagali o dodoto maro komanena, 'Yanau moi aku awi peqeka waholu, hitilahi ma peqeka gena o surati ngongolu womihike.' \t Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So manena o jaji kiaka done o orasi ma simaka de Ngohi asa taaka o Israel ma nyawaka: Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako. Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi masirete de ona asa yodadi to Ngohi Ai nyawa. \t Mert ez az a szövetség, melyet kötök az Izráel házával, ama napok multán, mond az Úr: Adom az én törvényemet az õ elméjökbe, és az õ szívökbe írom azokat, és leszek nekik Istenök és õk lesznek nekem népem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi demo o buku ma rabaka wosingongangasuka gena, o demo magena upa nosipopongoka, duma bilasu o nyawaka nadedemo. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi qangodu magegena asa idadi. \t Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako o trompet gena yawuwu ma ngale o bi prajurit yaaso la itagi ikudoti, duma yawuwu gena kanaga itiaiwa, de igogou o prajurit moi lo yahiwa la imasidailako manga lawangi yakudoti. \t Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Una wotagi woqoqoma, de Awi muri-muri yototuuru de yamalo manga rohe qatora. De o nyawa yadadala imomote gena yamalo yamodo. Kagena de Una de Awi muri-muri imatingaka so womasingangasu onaka done o kia asa idadi Una masireteka. \t Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o nyawa yadadala o ili magena yoise, de ona yamuruo naga itemo, \"Wewe! O ili magena nagala o diwotu.\" De ma binukali itemo, \"Hiwa! Magena nagala o malaikat ibicara Unaka.\" \t sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi de o Jou Awi kuasa tinigolo de tinibaja, la ngini niaaka kawa maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa bai! Sababu o bi moi-moi qangodu manga sininga ma rabaka kanaga ma faida ihiwa. \t Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ona gena manga piricaya so ona o bi kolano yatura, manga nyawa yapareta itiai, o kia naga o Gikimoi wasijajaji onaka, magena yaqehe, o singa ma ingino wasirese, \t A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu lo naaka moiwa yanako ma diai. Maro de manga lakoka duma imasigelelowa. Ona lo nasidipito, maro o gilalo moi o wange isigeto awi gina qatubuso.\" \t Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o imamka ma bi sahe de lo o Farisika ma nyawa to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. \t És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Jou Yesus wobicara qabolo, gila-gila Una asa witide o sorogaye, so kadaku womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una lo wotemo o nyawa una magenaka, \"Nomaoko, la notagi bato. Ngona gena noipiricaya Ngohi so ngona nilohaka.\" \t És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o nyawa moi witotopongo de awi laqe itimisi o Yesuska witota. O nyawa una magena awi dodiao moi o Yesus iwibaja la tanu wipaqa. \t És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanagasi o Yohanes lo o nyawa waosi o ake ma jobubu isironga o Ainon, o Salim ma doku ma dateka, sababu kagena o ake ilamo de o wange isigeto-geto o nyawa yahino unaka ma ngale una aku ona waosi. \t János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena de o Yesus wosibicara onaka wotemo, \"Awalele! O roti magena o sorogano so upa nitemo o Musano, duma magena igogou o Gikimoi iqoqomaka o Musaka wihike o roti itotiai o sorogano, Una magena wotemo asa winihike nginika. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia galaki magena maro o nonako moi la igogou ngini gena, nia gogoho gena, imaterowa de o bi nyawa o Jou Yesus wimomote. Nakoso o nyawa la kanaga nginika o sala moi inigaka eko lo inisirugi gena, qadoohawa. Lebelaha ngini gena niaqohaka la inisirugika, duma upa sidago nia dodiao ipipiricaya gena niakalaki o hakim manga simaka. \t Egyáltalán már az is gyarlóság ti bennetek, hogy törvénykeztek egymással. Miért nem szenveditek inkább a bántalmazást? Miért nem tûritek inkább a kárt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wasulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasigogeku o dumule ma qokuka imatotolomu.\" \t És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una iwitinga o nyawa yadadalano, de Awi raraga o nyawa una magena awi ngauka wosiguruto de Awi kibi wosipalasa o nyawa gena awi laqeka. \t Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de Una yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. De wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena naguuna. \t És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija, so Una wadusu, \t És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena o Feliks awi sininga ma rabaka wongongano done asa o Paulus o pipi wisibaja de wihike la una wisisupu o bui ma rabano, so o Feliks o Paulus iwiaso wisidadu-dadu la wahino awi simaka so imabobicara. \t Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de o Yusuf o Arimateaka ma nyawa moi wahino. Ma ngale una o Yesus wimote-mote de o Yahudika manga roriri wamodo, so ka womasidodutulu. Ngaroko komagena, duma una asa womabobarani so wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. De o Pilatus o Yusuf wisimaha so una wotagi de o Yesus Awi sone ma bake magena waaho. \t Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngini o nyawa moi o sangisara niamake ma sababu gena nitotooma, eko nitotosi, eko lo o dorou moili niaaaka, koloko de o nyawa manga aturu moi-moi qatotorou de kanaga ngini lo nicapu. \t Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ona o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo la kanaga igogoge o Galilea ma tonaka o talaga ma dateka, kagena o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka o Zebulon ma nyawa de lo o Naftali ma nyawa to ona manga tonaka. \t Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ona to ngohi ai demo magena yosidoohawa, de ona manga demo magena lo nisidoohawa. \t A ki pedig tudatlan, legyen tudatlan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu o Sinai ma Talaka de kiaka o jaji ma nonoma yaaka o tala magenaka isitero lo de muna mogilalo. Gena o Arab ma daera ma rabaka, kiaka o Arab ma nyawa ona mogilalo ami ngopaku to una awi ngopa de awi danoku kagena igogoge. De muna mogogilalo imatero lo de o Yerusalem ma kota o orasi manena. O Yerusalem o duniaka gena imatero de awi peqeka mogogilalo moi, sababu o nyawa yogogoge kagena yangodu maro o nyawa yogogilalo. Ona bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena yamotesi imatero maro de o bi kuasa yapareta. \t Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wokahino kali o puji ma tahuno, de kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. \t És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena naga o ake ma rube ngai butanga. O rube ilalamo so ma raba gena nagala o ake o liter ratu moiku de iwedo, de magena isidailako ma ngale o Yahudika ma nyawa bilasu imatiodo, mote to ona manga adati de manga galepu. \t Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, eko o kota qatetebika, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, \t Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De igogou ngomi de ngini lo kanaga aku pomatekemanara moi de moika, sababu ma ngale ngomi gena ngini lo nisumbayangka. De ma ngale ngomi kanaga o nyawa yadala lo isumbayangka, so o Gikimoi Awi laha womisidumu sidago o nyawa yadadala lo asa itemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Velünk együtt munkálkodván ti is az érettünk való könyörgésben, hogy a sokak által nékünk adatott kegyelmi ajándék sokak által háláltassék meg mi érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu, o orasi manenaka, nako o bi cocatu sininga ma kanako o Gikimoino eko Una Awi demo posingongangasu gena, qangodu kanaga de ma bati. \t Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o bi nyawa ma dorou, ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la kagena asa yasidutupu de o walira, de komagena ona magena asa yosone ma sinotoka. O bi nyawa ma dorou ona yaumo gena, nakoso yobaraniwa, duma yoholu o Yesus Kristus wipiricaya qaputuru. Ona magena manga manara qangodu qatorou, ena gena ona yototooma, ona manga nyafusu qatotorou yaaaka, ona igogomahate, ona o kia naga de manga gia isiakaka gena yasuba, de lo ona yatotodamato de hitilahi o manara qatotorou yaaaka.\" \t gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bûbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tûzzel és kénkõvel égõ tóban [lesz], a mi a második halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ma kolano, de ma gubernur, de ongo Bernike de lo kagena yangodu imaoko, \t És mikor õ ezeket mondá, felkele a király és a tiszttartó és Bernicé és a kik velük együtt ültek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma kapita wosulo o Paulus iwingaho la iwisingosa o prajurit manga tahu ma rabaka. Qabolo de wasulo o Paulus iwingangapo la iwisano ma ngale wosingangasu igogou o dorou o kia una waakaka, ma ngale ma kapita aku wanako ma sababu o kiaso o Yahudika ma nyawa imatotoore de o Paulus widoosa komagena. \t Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona yasinoto lo isihabari itotolomuka, kangano o ngeko ma soaka de o kia naga idadadi, ma orasi o roti watepi-tepi de ona yanako Una gena o Yesus. \t És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena so o bi rasul dede o Yesus imatolomuno, de ona imasano Unaka, \"Jou, nagala o orasi manena Ngona asa nodupa ngoneka o bobareta moili nosigoko la ngone o Israel ma nyawa o bangsa ma somoa asa papareta kali?\" \t Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nagoona la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\" \t Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o nyawa yadala imatamiye de o Yesus Una ma dongirabaka, so yotemo, \"Tabea, Baba, Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi qangodu o sorogaka wakokelelo de woiise magena wosingangasu o nyawa o duniaka. Duma Awi demo gena o nyawa moi lo yopiricayawa. \t És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngone, ma ngale nanga piricaya, so panako o dipa de o dunia gena o Gikimoi de Awi demo so wosidadika. So de o kia naga pakokelelo waasi magena wosidadi so o bi moi-moi qangodu magena pakeleloka. \t Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi asa isidoa o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, isimaqe, ihobi, \t Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou, nanga Imam Wilalamo manena ma ngale ngone nanga buturu ikurangi gena waaku wamalo. Wamaloka, sababu maro o tailako ma bi ngeko moi-moi gena qangodu inadahe ngoneka, komagena lo Unaka o tailako ma ngeko magena lo asa iwidahe qaboloka, duma Una ka o dorou moi lo waakawa. \t Mert nem oly fõpapunk van, a ki nem tudna megindulni gyarlóságainkon, hanem a ki megkísértetett mindenekben, hozzánk hasonlóan, kivéve a bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. \t Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yahudika ma nyawa de yamuruo naga o Yahudika ma nyawa yasowo de to ona manga roriri manga sininga ma rabaka de manga edekati gena, o bi rasulka yasisangisara de o teto yasipapaka. \t És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngone inasibuo o kia naga moi lo paahowa, de komagena lo ma orasi ngone posone o kia naga moi lo paahowa. \t Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o deru Awi muri-muri yopapane gena he o talaga ma dongirabaka yahika ma soa he ikuruka. De o deru magena o moku-moku isipapaka, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. \t A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de o Yesus wotemo, \"Idodooha kanaga ona yamogiowo yalohaka. De kiaka yasiwo. \t Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Paulus o prajurit ma tahu ma rabaka he wisingosa, de una wosano ma kapitaka wotemo, \"Baba, nako yaaku, de ngohi sutu tobicara ngonaka.\" De ma kapita wotemo, \"He! Ngona o bahasa Yunani ka nanako! \t És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ngini nitemo o nyawa nagoona ifoloi yolamo gena, ona magena la kanaga o nyawa yaleleani, duma igogou ona la yogogogeku o mejaka de yooqo. Ngaroko komagena, duma Ngohi kanaga to ngini nia sidongirabaka maro ka o nyawa ileleleani moi nginika. \t Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De moi-moi ona magenaka Ngohi asa tahike o oho ka sidutu ikakali, so ona gena akuwa yasisa. Sababu ona magena Ngohi tajajaga, so o nyawa nagoona bato yaakuwa Ngohi ikoora. \t És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi o nyawa kagena imakokadateka wotemoli, 'O pipi ngai moi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo mogiowoka.' \t És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga itemo nginika, \"O ino manena o serika isisubaka,\" upa o ino magena ngini niaoqo. Upa sidago ma ngale ona manga siningaka itemo o ino magena qatorou de ngini niaoqo so to ona manga sininga asa niasirika. \t De ha valaki ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona manga doku yodongosa de itagi yakahika Unaka. \t Kimenének azért a városból, és hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi o Roma ma kotaka mimasidiado, o Paulus gena o prajuritka manga sahe aku wisimaha una wotagi de o prajuritka wijajaga moi so ona igoge imakatahu moi. \t Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yosano, \"Nako komagena, qadoohaso o Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o ngongolu ma surati migaka kasi.\" \t Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. \t A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko ona magena itemo aku yaaka o moi-moi maro o Gikimoi wodudupa, duma iholu o Gikimoi Awi kuasa yariwo la aku manga oho qaloha. Bilasu nomasirese ikuruka de o bi nyawa maro ona komagena. \t Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena naga o udo-udo moi ma rabaka gena o anggur qakokiopi, so ona o bunga moi koloko o kaka yaqehe so yatono. Qabolo de o bunga magena o gota ma uma, ma ronga o hisop gena, ma ideka isisuruka, de yatubo to Una Awi uruka la ma ngale Una wapipi. \t la pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi de Ai Baba gena mimarimoika so midadi ka ka moi.\" \t Én és az Atya egy vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa o Pilatus o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la ma ngale ngini nioqowa de niudowa gena ka o nyawa lo yanakowa. Ka cawali nia Baba wikokelelowa o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\" \t Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi Awi ngale gena ngone manena aku panako, sababu o Gikimoi Awi Gurumi Una magena asa wonasimane ngoneka. Igogou, o Gikimoi Awi Gurumi Una magena o bi moi-moi qangodu watailako, sidago lo wanako o Gikimoi Awi ngale gena, kiaka o nyawa yananako waasi. Magena qangodu-ngodu he wanakoka. \t Nekünk azonban az Isten kijelentette az õ Lelke által: mert a Lélek mindeneket vizsgál, még az Istennek mélységeit is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wosipilikuka, de o ake waqehe de woguse o bokolku de womaaka maro o gogilalo moi, so Una Awi muri-muri manga qohu watiodo de Awi handok lo wosieseka. \t Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngomi mianakoka ma Kristus Awi simaka ngone inangodu nanga manara done wahiri, so ngomi gena miwihoromati de bilasu Una magena miwisisanangi. Komagena so ngomi kanaga o nyawa miabaja ma ngale ona o Jou Yesus bilasu iwipiricaya. O Gikimoi masirete kanaga lo wanako to ngomi mia edekati qatorou gena ihiwa bai! De komagena tanu ngini lo igogou nianakoka. \t Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten elõtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek elõtt is nyilván vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi nyawa kagena asa isingangasu idodooha ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de ngone pomakamake de pomatekesikomore moi de moika, de lo ngini gena nimatogu nia suba niatide o bi giki ikokulaika, de asa nia sumbayang niatide o Gikimoika. So o orasi manena o Gikimoi wooohoka, igogou Una magena niwileleani \t Mert azok magok hirdetik felõlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élõ és igaz Istennek szolgáljatok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa. \t Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena la ma ngale tanu nanga Jou Awi demo niososininga, kiaka Awi nabi-nabi iqoqoma gena isingangasuka de lo nanga Jou, Una nanga dorouno wonapopalakoka, magena to Una Awi sulo, de ngomi Awi rasul-rasul lo womisulo misingangasu nginika. \t Hogy megemlékezzetek a szent prófétáktól ezelõtt mondott beszédekrõl, és az Úrnak és Megtartónak általunk, az apostolok által közölt parancsolatjáról:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \"O nyawa ma somoa o Yahudika yasowo ona magena asa tangaho o Yahudi ma nyawaka, so ona asa yosibicara de o bi bahasa kiaka o Yahudi ma nyawa yananakowa. Komagena Ngohi tosibicara o Yahudi ma nyawaka, duma ngaroko komagena ona Ai demo magena isidoohawa.\" \t A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O galaki de kutuku manga uruno isupu. \t Szájok telve átkozódással és keserûséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma orasi o wange ma dodoguka so ma rarame ilalamoka, de o Yesus Una asa womaokoye de womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadudu, ona magena bilasu yahino Ngohika la Ngohi asa ona tasiudo. \t Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi rasul de o nyawa ipipiricaya o Yudea ma bi doku ma sigilolino lo yogiiseka o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. \t Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo nagala ngona manena o Mesirka ma nyawa moi, iqoqomaka o ruwahe ilalamo moi isidadi sidago o nyawa yacala iha una wangaho o tona ibobeleuka, la ona o Roma ma bobaretaka yakudoti.\" \t Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak elõtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako igogou, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nasisalamati.\" \t Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. \t Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena sidago ngohi tomasidiado gena, ngona o nyawa ipipiricaya manga simaka bilasu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku nabaca, so ma ngale nasinako de nadoto onaka. \t A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de yosihoda de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para ratu moi, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moruwange. Sidago kanena.\" \t A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma edekati kanaga bai ngini o Yahudika ma nyawa eko bai o Yahudika ma nyawa nisowo de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o bi nyawa nimasusuna eko nimasusunawa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o nyawa ma somoano eko o nyawa o adati niananakowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. De lo o bi gilalo eko nigogilalowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Sababu ma lamo gena ka cawali ma Kristus de Una lo kanaga imatekerimoika dede ngini, so ngini ningodu gena ka nimaketero. \t A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu Awi edekati o nyawa yangodu wasisalamati. De Una Awi edekati lo o nyawa yangodu yanako o dodoto itotiai. \t A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi de ai sininga isosanangi ai sukuru tatide o Jouka, sababu ngaroko ma orasi he ma deka ipasaka, de o orasi manena ngini asa ma moili nisikelelo kali ngohika ma ngale nisosininga. Igogou, ngini ngohi nisosininga de lo niwosawa. Ngaroko ngini ka niosiningasi, duma ma ngeko maro komagena nisikelelo gena akuwa niamake. \t Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, ngini o Gikimoi Awi nyawa. De ngini lo kanaga o nyawa ikokulai gena niadusuka, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi ngini winisipoputuru gena, Una foloisi wolamo de o Iblis, una magena o bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena wapopareta. \t Ti az Istentõl vagytok fiacskáim, és legyõztétek azokat; mert nagyobb az, a ki bennetek van, mint az, a ki e világban van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo upasi manga ronga isingosa sababu manga orasi yaumo. Komagena so o wange isigeto-geto itagi ikahika ikahino, o bi tahumoi-tahumoika iwosa de isupu. De foloisi qatorou ona asa o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de o nyawa manga aturu moi-moi kanaga ona lo yocapu, sidago lo o moi-moi isibicara ngaroko o bicara maro komagena akuwa posibicara. \t yszersmind pedig dologkerülõk [lévén], megtanulják a házról-házra való járogatást; sõt nemcsak dologkerülõk, hanem fecsegõk is és más dolgába avatkozók, olyanokat szólván, a miket nem kellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Epikuroska ma bi guru de o Stoaka ma bi guru imatekeributu de o Paulus, sidago ona yamuruo naga itemo, \"Awi bicara ma ngale gena o kia-kiawa.\" De sababu o Paulus wosibicara ma ngale o Yesus de ma ngale posoneka de pooho kali, o nyawa ma somoali itemo, \"Nagala wonasingangasu ma ngale o bangsa ma somoa manga seri ma duhutu.\" \t Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngini gena o bi moi-moi winisicatuka gena, ma kurangi moi lo ihiwa bai! O orasi manena niodamaha done ma orasika o Gikimoi wisimane nginika nanga Jou Yesus Kristus, de Awi cocatu de Awi loha moi-moi qangodu magena asa kanaga nginika. \t Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso posiade-ade o dunia manena kiaka done qamomuane o orasi ma simaka, ma ngale yapopareta gena o Gikimoi Awi kuasa wahike o bi malaikat gena yasowo. \t Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu wipareta, de wosango wotemo, \"Baba-baba, o Mahkamah Agama ningodu de lo o Israelka manga roriri. \t Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale ngone o Jou Yesus powipiricayaka so Una waaka sidago lo ngone aku panako igogou idodooha o Gikimoi Awi laha ma lamo ngoneka. De ngone gena asa nanga sininga qanali, sababu pongongano igogou dede o Gikimoi done pogoge Awi nita ma rabaka. \t A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o doku ma nyawa yadadala yahino imatolomu manga tahu ma lolohaka. \t És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga foloi ilamo ngona najaga. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.' \t Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Naaka komagena duma o Gikimoi Awi Tahu ma loloha upa natuga. Sababu magena asa o bi bangsa ma nyawa o Gikimoi wipipiricayawa gena wahikeka, so done asa ona o Yerusalem eko o kota qatetebi magena itagi yakokiloli de iruwahe ma deka o ngoosa moruha de sinoto. De ma deka o wange 1,260 o nabi yasinoto Ngohi tasitotatapuka ona magena asa o Gikimoi Awi demo yasingangasu. Ona magena o sone ma baju imasitibaku maro o sone ma nonako moi o kota magegenaka.\" \t És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to ona manga simaka. Gila-gila o ngopa magena witide de witoti, de wotemo onaka, \t És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma to una awi baro waumo de woloqa awi rohe ka imawatoka. \t De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma koloko ma ngutu iluku kuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona o Gikimoi wipalako so imakiliho de ikafirika. \t De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa o Jou wipipiricayawa ona magena asa itemo, \"Igogou ngone posanangi poli.\" Qabolo de maro o ngopeqeka moi mitotilibu la ma orasi o siri qatubuso imidahe gena, ma ngale ami siri ma rabano akuwa misisupu sidago lo mopuo, komagena lo ma wangeka o Jou asa ona magena wasangisara foloi qatubuso gena, ma ngale manga sangisara ma rabano akuwa yasisupu. \t Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa o gota qamumuti, o balakama, de o jintan so magena lo o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai, o galusiri o nyawaka, de lo o jaji pacoho qaloha. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Tabea, Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame. \t És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju. \t Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o prajuritka manga sahe magena awi dupa la o Paulus wisisalamati, so una wasimahawa manga edekati magena yaaka. So ka wapareta nagoona aku itobo imatengo, de upa he o ifaka imasigocoho, hika imaumo iqoma o teoku ma ngale itobo sadine o dududusa. \t De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus wotemo, \"Ngaroko o orasi iteka eko idumu, duma ngohi tosumbayang o Gikimoika, la upa cawali ngona, duma ngini ningodu lo o wange manena ai demo niiise lo asa nidadi o Kristen ma nyawaka maro ngohi manena, duma upa nirate maro komanena.\" \t Pál pedig monda: Kívánnám Istentõl, hogy necsak majdnem, hanem nagyon is, ne csak te, hanem mindazok is, kik ma engem hallgatnak, lennétek olyanok, a minõ én is vagyok, e bilincsektõl megválva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi todupa tinisingangasu nginika ma ngale ngini o Koloseka gena ngohi asa tomanara tagogou, de upa ka ma ngale ngini, duma ma ngale lo o nyawa ipipiricaya o Laodikia ma dokuka, de lo kanaga ona ipipiricaya ma binukali kiaka ona dede ngohi mimakamake waasi. \t Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro kanaga lo o ngopeqeka moi ami ronga ongo Rahab, ngaroko muna gena o ngopeqeka mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Gikimoi asa wotemo munaka, \"Ngona ani sininga lo itotiai Ngohika.\" Sababu muna asa o Yosua awi sosulo gena masidodogu ami tahuka de lo o ngeko masidumu onaka la aku ona iliho de yamote o ngeko ma somoa, la manga lawangi upa lo ona yatago. \t Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena bilasu o nyawa ipipiricaya o moi-moi qaloloha yaaka, sababu de o Gikimoi Awi laha o nyawaka so wisulo o Yesus Kristus wouti o duniaku ma ngale o Gikimoi Awi edekati la o bi nyawa yangodu aku wasisalamati. \t Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o imam yalalamo moi gena, o nyawa manga sidongirabano kanaga wihiri de witideka la wodadi to ona manga dagali moi o Gikimoi Awi simaka. To una awi manara magena, ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena watide o Gikimoika la idadi manga dorou ma ija. \t Mert minden fõpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten elõtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bûnökért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi gena igogou tanako, to ngini nia dodara o Gikimoika gena igogou ihiwa nia sininga ma rabaka. \t De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yadala Ngohi iaso 'Jou! Jou!' duma yangoduwa idadi Ai Baba o sorogaka Awi nyawa Awi pareta ma rabaka. Cawali o bi nyawa la kanaga o bi moi-moi Una wodudupa gena yaaka, ka ona magena asa idadi to Una Awi nyawa. \t Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus o Gikimoi wisiooho kali o sone ma rabano gena, to Una Awi rohe ibakawa de iwarowa. \t De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero de iqomaka o kia o Daud walefoka gena, ma ngale nyawa ngaroko kanaga o bobita o Gikimoino yaakawa, duma o Gikimoi gena waaka ona manga sininga itiai so asa yosanangika. O Daud wotemo, \t A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga o Kaisareaka ma nyawa de o Manason o Siprus ma nyawa moi, itekaka o Yesus iwipiricayaka, una de ona lo yomote so mimakangaho dede ngomi, ma ngale kadoka o Yerusalemka de o Manason awi tahuka mimasidodogu. \t Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona magegena asa manga sopo ma dagali itotiai yamake so yasangisara ma bati lo ihiwa. Ena gena, o Jou Awi simaka ona magena asa watinga de to Una Awi kuasa isisiru-siru ma leto gena yakelelo kawa. \t A kik meg fognak lakolni örök veszedelemmel az Úr ábrázatától, és az õ hatalmának dicsõségétõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. Mutuwade ngini gena bilasu nicawaro maro o ngihia, de lo nia sininga qamuuqu de nia edekati ma dorou ihiwa maro o namo dara. \t Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia ngopa eko nia sapi moi itura o sumuku, done asa ngini niatide o sumu ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka?\" \t És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange muruo naga ipasaka, de ma nongoru una magena awi gimina gena wosiija, qabolo de wotagi o doku ikukuruka. Kadoka una awi oho ka worarame moi so awi pipi wosigoguule sidago wamataka. \t Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\" \t János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi-moi o duniaka kanaga de manga rohe maro o Adam awi rohe, una magena o nyawa ma nonoma o tonano wisidadika. Komagena lo ma Kristus Awi nyawa moi-moi done o orasi ma simaka asa kanaga de manga rohe o sorogano maro Una Awi rohe lo o sorogano. \t A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena o nyawa nicocawaro, so hika ngini masirete to ngohi ai demo manena niatuga idodooha itiai, eko hiwa. \t Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg ti, a mit mondok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so wotemo kali onaka, \"So ngini niahino kanena gena niwisari naguuna.\" \"O Yesus, Una o Nazaretka ma nyawa.\" \t Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eko Una Awi ngale gena idodooha so wotemo, ngone asa Una powisari, duma ngone asa inatemehe poli. De lo wotemo o riho kekiaka Una kagena wogoge gena ngone paakuwa pahika de pogoge. Awi demo ma ngale igogou gena nagala ngone posihodawa.\" Manga demo gena komagena. \t Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ngohi topiricaya nakoso o Gikimoika gena, o kia bato Ngona nogolo Una asa wonihike Ngonaka.\" \t De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yadadala o Yerusalemka, ona magena iwisasari Una gena, imatotolomu o Gikimoi Awi Tahuka de imatekededemo, \"Idodooha niafikiri. O Yesus gena asa Una wahino, eko hiwa. Nagala Una asa woholu nanga rarame wamote.\" \t Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo idadi imakadahe o Ikonium ma kotaka. O Paulus de o Barnabas itagi yowosa kali o Yahudi manga puji ma tahuka, de yosibicara sidago lo o nyawa yadala, bai o Yahudika ma nyawa de o nyawa o Yahudika yasowo, o Yesus iwipiricayaka. \t Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sutusi de o bi nyawa o duniaka done Ngohi he ikelelo kawa, duma ngini manena gena Ngohi ka nikelelosi. Sababu Ngohi asa tooho kali, so komagena ngini lo asa nioho ka sidutu ikakali. \t Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame o Yahudika yaaaka gena ipasaka, de ngomi kagena o Filipika so o deruku mipane de miside ma deka sidago o wange motoha de asa mimasidiado o Troaska, kiaka kagena ngomi migoge o wange tumudingi. \t Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone nanga ngongano ma Kristuska gena de ma faida ka cawali ma orasi o dunia manenaka de ka poohosi, de o nyawa o duniaka yangodu gena kanaga ngone popiricaya manena foloisi pobodito. \t Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de wikuasaka. \t És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\" \t Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama ona magena igogou yatoosa bai! So ona itagi imatekefakati, la ma ngale o kia bato aku yaaka o Yesuska. \t Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako o goginitano, de ngini nitemo, 'O wange manena asa imuura, niakelelo o lobi kogena idolaka de lo ma dipa qasosawalaka.' Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.)) \t Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena wisiwawako yapoputuruka de imatoore imaili-ilika, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa. \t És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una asa wosiholuwa de womatoorewa, eko lo o bi ngekoka Awi ili wosilamo lo yoisewa. \t Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini nia sidongirabaka lo de o nyawa la kanaga o dorouku yoturaka, de ngini o Gurumi Qatetebi ma demo niaaaka gena bilasu o nyawa ona magena niangoho la aku o dorou gena yaaka kawa. De ma boboloi niasibicara de nia sininga lo qamuuqu de o moi-moi niaaka ma rabaka gena ngini lo bilasu nimajaga qaloha, upa sidago ngini lo o dorouku nitura. \t Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro ngohi ai ngongano foloi ilamo gena, ngohi manena o orasi moi lo upa he imaqe. De ngohi ka ma nonomasi sidago lo o orasi manena bai tooho bai lo tosone gena, ngohi de ai baranika tobicara de taaka la ma Kristus bilasu wisihoromati. \t Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t Mind ezek után pedig meghalt az asszony is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia naga ngini nisingangasuka, magena o bi nyawa moi de moika lo yasingangasuka. De lo o kia naga ngini ka nisigogurubu de nisipongoka, magena asa yasihabari o bi nyawa yangoduka.\" \t Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena. \t Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Elimas (o Bar-Yesus to una awi ronga isiyoyunanika) womagogomahate, una gena walawangi ona, so wahino ma dodiao ma gubernurno, la wigegego upa sidago o Yesus iwipiricaya. \t Elimás, az ördöngõs azonban (mert így magyaráztatik az õ neve) ellenkezik vala velök, igyekezvén a tiszttartót elfordítani a hittõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo, ce, Awi demo gena igogou ngini ka niopiricaya waasi.\" \t Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena wisapi sidago wodupa o titi ma ino gena wooqo. Ngaroko komagena, o nyawa moi lo ihiwa o ino iwihike unaka. \t És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi iqomaka ngohi ka o ngopa moi ka iecesi, de ngohi tobicara maro ka o ngopa, de ai sininga lo maro o ngopa ma sininga de lo ai tagapi maro ka o ngopa ma tagapi. Duma o orasi manena ngohi kanaga ilamoka, so o ngopa ma manara gena ngohi taqoha so taaka kawa. \t Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O haiwani magena ibicara ma ngale o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, Awi goge, de ona lo igogoge o sorogaka gena yasiceke. \t Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma Awi sone ma bake yamake kawa. De ona imakiliho de imisingangasu ngomika, o malaikat yakelelo de lo o malaikat magena isingangasu o Yesus wooho kali. \t mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Simon wihiwa so o Yesus wikurumi qabolo, de o Andreas una cai-cai awi ria wisari. So wimakeka, de gila-gila awi ria o Simonka wotemo, \"He! To ngone nanga Salamati ma Kolano gena ngomi miwikeleloka.\" (Gena o bahasa Ibrani itemo o Mesias, imatero de o bahasa Yunani itemo o Kristus, gena ma ngale Una o Gikimoi wijajajika so asa wonasisalamati.) \t kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yangodu ka yohairani poli so itemo moi de moika, \"We! Idodooha so sidago ona aku isibicara nanga bahasa moi-moi.\" \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka la wasibicara ma ngale o Yesus iwisiija. \t Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t l, Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeliek gyülekezetének, [a] [mely] [van] az Atya Istenben és az Úr Jézus Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de ngini asa niari de lo nisangisara, sababu ngini asa niakelelo o Abraham, o Ishak, de o Yakub, de lo o bi nabi yangodu ona magena kanaga yogoge o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, salanta ngini masirete o ngora nisidoperesu so nigoge ka ma duduka. \t Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga aku ma Kristus wipiricaya, de bilasu iqoma o nyawa itagi isihabari onaka, so ona magena aku o habari ma ngale Una gena yoise de yanako. \t Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo bilasu ngini niosininga nanga Jou wosabari, sababu wodupa o nyawa manga dorouno wasisalamati, so upa he o nyawa moi lo wafanggali de o dorou de wabodito. Komagena lo nanga dodiao moi powidododara, o Paulus, una magena lo wolefo nginika, sababu magena o Gikimoi wisingangasu so una lo wanako. \t És a mi Urunknak hosszútûrését idvességnek tartsátok; a miképen a mi szeretett atyánkfia Pál is írt néktek a néki adott bölcsesség szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi sosulo ona magena o sosulo ikokulai. Ona nia sidongirabaka imanara, imasitero maro ona igogou ma Kristus Awi sosulo, ena momongo ona ka yokokulai. \t Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magegena so o bi cocatu kiaka ma ngale isingongangasu gena kanaga isilefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi Una Awi lawangi yadadala waturaka, so wodola o riho ikukuruye moika, de Awi ngongike moi-moi wositoku Awi nyawaka.\" \t okáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mobabalo moi la igogou muna ka momatengoka gena, ami ngongano o Gikimoika de mogolo mokaeli ma ngale Una asa womiriwo so o putu de o wange mosumbayang Unaka. \t A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. Ka cawali muna gena mosundali moqomaka, gena aku idadi una muna womiholu.\" \t Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magegena de o nyawa yamuruo naga kagenadahu asa yatoosa so itemo moi de moika, \"Ce! O gososo qabobou magena qapoosa!\" O nyawa ona magena mingamo, \"Kiaso nofuma komagena!\" De itemo kali moi de moika, \"Ce! Qadoohaso muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo! Nakoso o gososo qabobou magena posiija, de ma ija pahali-haliku la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike.\" \t Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena igogou de itero maro o kia o orasi isigeto-geto o nyawa itemo, 'Ma binuka yodato de ma binukali youtu.' \t Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo igolo, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka. \t És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, o Yesus iwitago de wipiliku. \t Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Ngohi totemo, nitagi kasi la nia arata nia tahu ma rabaka qangodu nisiija de ma pipi o nyawa isususaka niasitoku. Bilasu o pipi ma ngihi nimagaka la done yaraca lo yaakuwa. Sababu magena idadi isitero de o soroga ma kaya, kiaka niadodiahi de done isisawa, sababu o nyawa moi lo akuwa yatosi de lo o lupu yaakuwa yaoqo so ibakawa. \t Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini inidotoka la o orasi manena kanaga nia sininga magena idadi qamuane, \t Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So itemo, \"Igogou! Ma Kolano wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye, sababu Una Awi sininga qaloha ngoneka!\" \t Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Filipus una wotagi kagena o Samaria ma doku ilalamoka de wosihabari ma ngale o Salamati ma Kolano. \t És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nimajaga qaloha, upa sidago ngini nirame-rame ifoloi de nidalu, eko o orasi isigeto-geto niosininga ka nia oho o duniaka, sidago done Ai wange Ngohi tahino kali gena inisitodokano de ngini nimasidailako waasi. \t De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o bi nyawa yangodu asa yakelelo o Gikimoi Awi nyawa manga dorouno wasisalamati.' \" \t És meglátja minden test az Istennek szabadítását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu. \t Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo so o wange imatekekokajaji yaadoka, de o Herodes awi pareta ma juba womasipakeka, de awi pareta ma kursika womatamiye so wabobicara o kawasaka. \t Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa manga bobareta, ona magena itagi itooma bai o Jou Yesus bai lo o bi nabi iqoqomaka. De ona lo imisangisara ngomi so misisupu de miloqa. Komagena ona o Gikimoi iwilawangi de lo o nyawa ma somoa yangodu yaholu. \t kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket [is] üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Epafras lo, una gena o nyawa moi nginino, una lo o Yesus Kristus Awi leleleani moi asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. Ma orasi ngini winisisumbayang gena, qangodu ma rabaka kanaga una awi sininga de ma buturuka wogolo o Gikimoika, tanu ngini asa o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena qangodu aku nianako igogou, de o kia naga maro Una wodudupa komagena lo asa to ngini nia sininga ma dupa sidago lo niaaka itiai. \t Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o dodiao ipipiricaya de manga buturu ikurangi, manga buturu ikukurangi gena ngohi lo tamalo. Nakoso kanaga ona ma binuka o dorouku itura, ngohi lo ai sininga ipeleso. \t Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o puji ma tahu wapopareta moi womasano o Yesuska, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Farisika ma binuka itemo, \"Nako o Sabat ma wangeka de waaka komagena, de upa wotemo Una o Gikimoino, sababu Una nanga adati de nanga galepu magena watilakuka.\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"He! Nako Una witotorou gena, waakuwa waaka komagena.\" Ibicara komagena sidago lo o Farisika ma nyawa gena imatekesikoholu. \t Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o demo magena itemo nakoso ngini nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka nitemo, \"Igogou, o Yesus gena ma Jou,\" de lo nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou Una gena o Gikimoi o soneno wisioho kali, de ngini magena asa nisisalamati. \t Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi moi wahirika Una asa wasingangasu o bi nyawaka to Una Awi habari qaloloha, so kagena de Awi sosulo itagi isihabari. Komagena o habari qaloloha o Gikimoi nanga Salamati woidedemo ngohika, magena woisulo la ngohi totagi tosihabari o bi nyawaka. \t Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nia giki ma ronga Molokh magena ma dadaru de lo o kia niatotulada, ena gena o ngoma Refan niaaho nisikangaho, de nia tulada niaaka komagena la magenaka niasuba duma Ngohika nisubawa. Ma sababu magegena, so Ngohi asa ngini tiniumo ma soa ikuru sidago o doku Babel ma sonongaka.' \t Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yanakoka o Gikimoi Awi demo gena igogou qaloha, de lo yamaloka o kuasa ilalamo, kiaka imatero de o kuasa done o orasi ma simaka asa iuuti. \t És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendõ világnak erõit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilefo qaboloka, ena gena, \"Ngohi ona tadoto tapake o ade-ade. Ma dongoho o dunia isidadi kusi de o dodoto, kiaka isimamane waasi, gena Ngohi asa tosingangasu onaka.\" \t Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ihiwa bai! Sababu ngohi tamalo o Gikimoi waaka so ngomi Awi sosulo gena iminano, kodo, maro ka o bi nyawa itotuuru. Imatero de o nyawa la kanaga yaaho ma ngale yatooma o nyawa manga simaka, sababu o dunia de ma bi raba lo, bai o bi nyawa bai lo o bi malaikat, ona yangodu kanaga ngomi imidomina. \t Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai! \t Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kiaka bato to ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\" \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange ma moiku de wosususa una magena wosone de o bi malaikat iwingaho o Abraham awi dateka, ena gena o riho qaloloha moika. De wokakaya una magena lo wosone de wipoosuka. \t Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa lo nitemo ngomi manena midalu, maro o kia ngini nimitahe ngomika. Sababu o orasi manena o goginita nosi de asa o cako siwo. \t Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako to ngohi ai manara ma ngale o Gikimoika gena, sababu ngohi de o Yesus Kristus mimarimoika, so ngohi asa tamalo tolamo. \t Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale awi piricaya so o tona kiaka o Gikimoi wijajaji unaka so una asa womasidiadoka, de wogoge maro ka o nyawa ma somoano moi. So awi dadaru ma dodalake lo ka o barono de kagena wogoge, de komagena lo to una awi ngopa de awi danoku o Ishak de o Yakub, ona lo yamake o jaji magena ka imaketero de o Gikimoi wahihike. \t Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago o nyawa la kanaga manga manara ma sopo qatotorou gena ngini niamote, maro o bubutu ma rabaka itagi. Duma manga manara qatotorou magena ngini bilasu nisikelelo de to ngini nia manara qaloloha, maro o nita moi kagena o bubutu ma rabaka isiwa. \t És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o bi moi-moi o dipaka, maro o wange, o ngoosa, de o ngoma-ngoma magena imaterowa de o kia naga o tonaka. O kia naga o dipaka gena de ma loha paramoi, de o kia naga o tonaka gena de ma loha paramoili. \t És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsõsége, más a földieké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! O bi nyawa ona magena yangodu ma ngale manga piricaya so o Gikimoi asa wadupa. Ngaroko komagena, duma ona gena o kia naga o Gikimoi wasijajajika magena qangodu ona yamake waasi. \t És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma qohaka bato la o Yahudika ma nyawa kanena ona masirete asa isingangasu, nakoso o Mahkamah Agama manga simaka, ona ikelelo igogou kanaga o dorou moi ngohi ikalakika. \t Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niaahono la tanano o pipi o balastengi ma fangu ngai moi la Ngohi tanano.\" Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. \t Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O toka magena imatoore de o ngopa awi rohe magena iira de ifoloi witirine kali, de gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano. So o ngopa una magena koloko wosoneka, sidago o nyawa yangodu itemo, \"Una magena wosoneka bai!\" \t És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi masirete tosidadika.' \t Nem az én kezem csinálta-é mindezeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\" \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o kia kanaga isuloka gena ngohi tinidelefo nginika, magena lo o hali qamomuane moi. Sababu magena aku panako ma ngale ngone so ma Kristus wisangisara qaboloka, de ngini nia manara ma dorou iqoqomaka gena niodongosaka, de o orasi manena nimatekedodara moi de moika. Magena maro o bubutu so ipasaka, de o orasi manena o nita ma siwa itotiai inidisiwa qaboloka. \t Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yohanes asa woholu so wotemo, \"Idadiwa, Baba! Bilasu Ngona de asa aku ngohi noiosi. De qadoohaso Ngona nahino ngohino. Komagenawa, bilasu ngohi tahika Ngonaka.\" \t János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, to ngone nanga dorou paaaka qangodu de nanga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wonasiapongu. \t Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Gikimoi Una gena, o bi moi-moi o kia naga qangodu gena wosidadika de magena ma ngale Una masirete wigiliri. So itiaika la Una gena wasimaha la o Jou Yesus wisangisara ma ngale Una womatengo gena womaaka o Salamati wololoa moi, kiaka o ngeko wasidumu Awi nyawaka ma ngale ona wasisalamati so aku imakomote yasimulia Una dede ona. \t Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo Una wasinako itiai, la ma ngale ona aku o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma ngale gena yosihoda qaloha. \t Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma wotemo kali, \"Ngini gena o dunia ma bi nyawa, duma Ngohi o sorogano. Ena gena, ngini nia sihino gena o bi moi-moi o dunia manena ma rabaka o Gikimoi wahoholu, duma Ngohi Ai sihino gena o paramoi. \t És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona asa itemo, 'Gena bai! Una gena wodupa o tahu o falagaku moi ikukuruye wosigoko duma igogou awi pipi yaadowa.' \t Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi demo la o nyawa ka yoise duma yaakawa, magena maro o nyawa moi awi bio masirete o kasinanga worisimaka so asa wakelelo la wanako, duma ma orasi wotagi wosupu de gila-gila awi bio he wakelelo kawa so wawosaka. \t Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka de Ngohi asa ona tagalusiri, so tasisala kawa de tosininga kawa to ona manga dorou.\" Komagena o Gikimoi wodedemo. \t Mert megkegyelmezek álnokságaiknak, és az õ bûneikrõl és gonoszságaikról meg nem emlékezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. Kagena de muna momamalo ami siri magena qalohaka. \t És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka. \t És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma ihaka waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha gena ma ihaka itemo, \"Hino nosupusi!\" \t És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so sidago o wange manena o tona magena isirongali \"O Au Ikokopola ma Tona\". \t Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodoto kiaka imakoketerowa de nanga piricaya gena, upa sidago ngini inisihaga. Nako o bobita ma ngale o ino gena, idala o bi Yahudika ma nyawa yamote, duma o bobita magena asa yaakuwa o laha isidumu o nyawa ona magena o bobita yamomoteka. So ifoloisi qaloha ngone pososininga o Gikimoi Awi sininga ma laha la aku nanga sininga isiputuru. \t Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de wileleleani ona magena yotagi o bi ngekoka, la o nyawa yamamake yangodu yatolomu, ngaroko o nyawa ma loha eko o nyawa ma dorou gena, qadoohawa. So ma duduuruka de ma rarame ma tahu magena asa iwedoka de o nyawa yakokoro. \t És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano.\" Ona yamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi. \t Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena bato ngohi asa qangodu magena tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\" \t Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa Ngohi tasiboso ona magena, so Ngohi tasidapano de manga sala tositiai. So ngini magena upa nisihaga, duma bilasu igogou nikaeli de nia dorouno nimatoba de nimatoduba. \t A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa yasinoto magena imasidailako imajobo, de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi lo to Elia.\" (Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara.) \t És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ma ngale ma Kristus gena isingangasu, kanaga o hali ngai saange. \t Mert hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Íge és a Szent Lélek: és ez a három egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\" \t pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou ngone nanga sininga gena foloisi qaputuru. Ngone done foloisi posanangi ma orasi nanga rohe manena podongosa, de asa pokahika pogoge dede o Jou Yesus o sorogaka. \t Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Awi muri moili, una o Simon Petrus ma nongoru awi ronga o Andreas, una magena wotemo, \t Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena manga sabari ilamo de lo manga sininga qaloha. Ona lo kanaga o nyawa yaduhuduwa, manga giliri masirete isimanewa, de lo imasihiewa. \t A szeretet hosszútûrõ, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho, duma ka cawali o Gikimoi Awi demo la yasigise de yaaka.' \" \t Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi magena, o Minggu ma Wangeka, de o Gurumi Qatetebi ngohi ai sininga wapareta so tamote. Kagena de o gogelelo moi tamake so kanaga ngohi ai duduno o ili ilalamo moi toise maro o trompet ma ili, \t Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma Kristus Una wodupa wosone ma ngale ngone nanga dorou, so o Gikimoi gena he wonasisala kawa, maro iqoqoma o haiwani lo yatola ma ngale Una gena he wasisala kawa. De upa ka to ngone nanga dorou, duma o bi nyawa yangodu manga dorou lo aku he wasisala kawa. \t És õ engesztelõ áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész világért is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena igogou ifoloi qaloha. Mutuwade ngohi tanako toohosi so togoge nginika, la ngohi aku tiniriwo ma ngale o Gikimoi niwipiricaya foloisi qaputuru de komagena so nia nali foloi idogo-dogo. \t És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini yanau gena nako nia peqeka, hika niadodara, ena gena upa niadoosa. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma deka o wange muruo naga Una womasimane wosidadu-dadu kiaka o bi nyawa iqoqoma Una wimomoteka o Galilea ma daeraka de yakahika o Yerusalemka, de ona o orasi manena naga idadi to Una Awi saksi o Israel ma nyawaka. \t És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi, nakoso o bi toka todusu gena, ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka. \t Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa kanaga ngini inikalekono sababu ma Kristus niwipipiricayaka, de ngini magena igogou ka nisosanangi. Sababu magena ma ngale igogou o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa ilalamo kanaga igoge nginika. \t ldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso kanaga ngini la de nia dorouka, hika ngini nimangaku kasi moi de moika, komagena lo ngini moi de moika gena hika nimasumbayang, la ma ngale o Jou aku winisiloha. Sababu o nyawa nakoso kanaga manga sininga itotiai de manga sumbayang yatide o Jouka, gena ma ngale Awi laha foloisi ilamo aku idadi. \t Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus Awi muri-muri wasigaro imasisihito o talaga ma sonongaka, kagena de ona yopane o deruku de imajobo yoside kadoka o talaga ma sonongaka. \t És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodoka de o osu qapoputuru moi yahino so o bui ma tahu sidago lo o ngihi ilolitimika lo ihiti, de gila-gila o bui ma ngora qangodu ipelengaka, de o bi nyawa yabipopiliku yangodu manga rate lo asa ipalakoka. \t És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Awalele! Nako komagena, de ma ngale ngomi gena o Yahudika ma nyawa de lo ngomi mimasunaka magena nagala ma faida ihiwa.\" \t Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O imamka ma bi sahe de o bi guru agama, sababu yamodo o nyawa yadadalaka, so ona manga edekati o ngeko isisari ma ngale o Yesus witago de witooma. \t És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou nanga rohe ma bobolo gena kanaga he idala, duma nanga rohe qaasu-asu gena ka ngai moika. \t y azonban sok tag [van] ugyan, de egy test."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma boberesu magena isiaka de o teto paramata qabobole ma soka, o yaspis ma pudaki, o kota magena isiaka de o guraci ma duhutu, so isiru de idodo imatero de o kaca. \t És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o Yesus wobicara kali o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngohi manena maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka. So nakoso o nyawa la imote Ngohi, de ona magena asa o bubutu ma rabaka igoge kawa, duma asa yamake o oho ma duhutu de o nita magena foloisi yadisiwa so igogou aku o Gikimoi winako itiai.\" \t Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu, de manga giaka yasosilihi so ma kahi ihoi de yaoqoka. \t n pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wotemo, \"Ngohi gena tomasitero maro to ngini nia roti, sababu nakoso o roti la o nyawa yaoqo gena, ona aku ioho. Komagena lo o nyawa nagoona la yahino Ngohika de kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena asa he yasapi kawa de lo manga kiri qadudu kawa. \t Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ai Baba Awi dupa gena o nyawa yangodu nakoso ipiricaya Ngohi, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. De ma orasi o dunia ma dodoguka asa Ngohi manena tasimomi de tasioho kali.\" \t Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nianako ma moi waasi ngohi o fanggali tasari so tonyafusu o nyawa moi awi baju eko awi pipi gena woihike ngohika. \t Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu maro komagena o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo qabolo, 'O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka.' De lo una asa wisiaso maro o Gikimoi Awi dodiao.\" \t És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so wisano Unaka, de itemo komanena, \"Baba Guru, o Musa awi dodoto gena, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa nakoso kanaga yodupa o Gikimoi Awi Gurumi ona wangaho de wadoto, de ona magena yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete. \t Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa. \t Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri yamuruo naga imatekebobicara itemo, \"Awalele! Una Awi demo ma ngale gena o kiaso wotemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena ngini asa nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali,' de lo wotemo, 'Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, sababu Ngohi totagi tokahika Ai Babaka.' \" \t ndának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O moi-moi magena qangodu ma rabaka misikelelo igogou ngomi magena o Gikimoi Awi leleleani, sababu ngomi gena kanaga mia sininga de mia gogoho ibolowo, so o Gikimoi Awi dupa aku mianako la miaaka, de mia sabari lo ilamo, de lo miodupa o loha miaaka o nyawaka. De mia sininga ma rabaka kanaga o Gurumi Qatetebi womanara de lo o nyawa miadodara de mia sininga igogou. \t Tisztaságban, tudományban, hosszútûrésben, szívességben, Szent Lélekben, tettetés nélkül való szeretetben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi idadadi magena o ade-ade moi inadodoto ngoneka. O ngopeqeka yasinoto gena imatero de iqomaka o Gikimoi de o nyawa imatekekajajika, gena o jaji ngai sinoto. O jaji ma nonoma gena, o Yahudika manga bobita o Gikimoino o Sinai ma Talaka yamamake de sababu o bobita magena bilasu o nyawa yosigise, so o bobita magena yaaka so ona yogogilaloka, maro muna mogogilalo gena mopuo de ma ngopa gena lo done iwipareta. So o jaji magena imatero de muna mogilalo, \t ek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niadoto onaka o bi moi-moi qangodu o kia tinisusulo nginika. De niososininga, Ngohi asa togoge dede ngini o orasi manena de isikahika, ma bati o dunia ma dodoguka.\" \t Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Simeon, o Lewi, o Isakhar, \t A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Simon Petrus winisidoto qaboloka idodooha o bi nyawa o Yahudika yasowo manga sidongirabano de o Gikimoi wahiri o nyawa magena la idadi to Una Awi nyawa masirete. So komagena ma nonomaka o Gikimoi womasinako igogou Una o Yahudika ma nyawa yasowo lo wasininga. \t Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ngohi gena ngini tiniqoha kawa, duma o moi-moi o surati manena ma rabaka tinidelefo gena maro o sosininga moi nginika. Sababu ngohi manena o Gikimoi Awi laha so woisitatapuka, \t Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe de lo o bi Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo. \t És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma bilasu niatuga nia loha ma duhutu la kanaga nia sininga ma rabaka, ena gena nia sininga qamuuqu de isohi gena itotagaliwa. Magena o Gikimoi watuga de wakelelo igogou ma faida gena foloisi ilamo. \t Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaakaka, de Awi muri-muri magena asa yosiningali kanaga iqoqoma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ai Baba, Ngohi Ai sininga ma dupa foloisi ilamo gena Ani Tahu bilasu o nyawa yahoromati sidago he dangade tosone.\" \t Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, duma o Yahudika manga roriri gena ka winakowa. De ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. So komagena lo done asa ona isimoku Ngohika, la Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai sangisara qatubuso.\" \t De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako o Yahudika ma nyawa ona magena, ngaroko igogou o ngeko yodudupa isisari la o Gikimoi aku wotemo manga sininga itotiai, duma o ngeko yodudupa gena asa yamakewa. Sababu ma ngale ona de o bobita ma ngeko o Gikimoino gena tanu yodupa yaaka, duma ma ngeko o Jou Yesus wipiricaya gena iholu, so Una lo woholu wotemo manga sininga itiai Unaka. Ena gena, ngaroko ma ngale to ona manga dorou o Jou Yesus sidago wosoneka, duma Una magena ona iwiholu so manga sininga itotiai akuwa yamake, maro o nyawa la o ngekoka itagi, de kanaga o teto ilalamoka isepele so irubaka. \t ért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena so igogou kanaga to ngone nanga sininga foloisi qaputuru de posabari. Ngaroko, ngone panakoka igogou, nakoso de nanga rohe ngone kanena pogoge ka o dunia kasi, de ma soa ka ikurusi kiaka ngone dede o Jou Yesus kadaku o sorogaka. \t Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Uzia ma ngopa yanau o Yotam, o Yotam ma ngopa yanau o Ahas, o Ahas ma ngopa yanau o Hizkia, \t Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia iwosa ngone nanga rabaku akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.(( \t Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri Una wisimaqe de itemo moi de moika, \t Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa wipipiricaya la isoneka, ona magena de manga ngongano ihiwaka, so ona dede o Gikimoi gena imakitingaka. \t A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t ok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o Yesus wosumbayang wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. \t Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nagoona la kanaga ka yosususi, gena ma ngale ona magena ka o ngopa. Ona yanako waasi idodooha o kia naga itotiai de o kia naga qatotorou gena yatuga yaado waasi. \t Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga yosibicara o bahasa moi o Gurumi Qatetebino kiaka o nyawa yananakowa, de ona magena asa cawali manga piricaya masirete yosiputuru. Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa o Jou Yesus Awi gogobu yadadala manga piricaya lo yasiputuru. \t A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paskah ma Wange ma Rarame gena he yaadoka, so ma langino de o rarame ma ino yaoqo, de o Yesus gena wanakoka Awi orasi imasidiadoka, ma ngale Una o dunia manena bilasu wodongosa de woliho wokahie ma Babaye. Una Awi muri-muri masirete igogoge o duniaka, ona magena wadodaraka so kanaga Una Awi edekati wasikelelo Awi muri-murika to Una Awi dodara gena foloisi ilamo onaka. \t A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi magena de o Yesus wakelelo o nyawa yadadala yahino iwisidolomu, de Una wodusu o toka magenaka wotemo, \"He, toka wisitotopongo de wisimumusu! Ngohi tonisulo nosupu o ngopa manenano, de upa lo nokahinoli.\" \t Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wanako igogou o Gikimoi waaku o bi nyawa isosoneka wasioho kali, so aku potemo, una awi ngopa gena o sone ma rabano asa wiqehe kali. \t Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Zakharia wotemo o malaikat magenaka, \"Pei! Idodooha sidago ngohi topiricaya ani demo magena igogou de itiai. Sababu ngohi iperekika, de ai peqeka lo miperekika.\" \t monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma orasi ngona nahino tanu ai juba kanaga tododongosa o Karpus awi tahuka gena naaho, una magena o Troas ma kotaka. De lo naaho o bi buku-buku, ma boboloi ai buku kanaga isiaka de o haiwani ma kahi gena ma faida ilamo. \t A felsõruhámat, melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképen a hártyákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi muri-murika o Yesus wotemo, \"Upa sidago ngini nia sininga isusa. Ka imatero de o Gikimoika ngini niwipiricaya, tanu ngini lo nipiricaya Ngohika. \t Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge. Nakoso magena niamote, de o bi moi-moi nia kurangi ma somoasi asa Una winihike nginika. \t Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yamuruo naga wimomote, ena gena o Pirus awi ngopa o Sopater o Berea ma kotaka wogogoge, komagena lo o Aristarkhus de o Sekundus o Tesalonika ma kotaka yogogoge, de o Gayus o Derbe ma kotaka wogogoge, de o Timotius, de lo o Tikhikus de o Trofimus ona yasinoto o Asiaka yogogoge. \t Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo munaka, \"So ngona nawosaka, kangano magena asa Ngohi totetemo, nakoso ngona Ngohi noipiricaya gena, idodooha o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena done asa nakelelo bai!\" \t Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de ona imasidiado de o Yesus wadaheno, o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala de lo yododora manga ili yapoputuruka, sababu mosoneka. \t És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa yoise o Yesus wosisango o Sadukika ma nyawa ona magena sidago o kia naga moi lo yosango yaakuwa, de ona asa imatolomu la imatekefakati. \t A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idadi komagena, so ona wimomote yadadala asa Una widongosaka so iliho de Una he wimote kawa. \t Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena de o nyawa yadadala o bolu moi yahino imatolomu kali. To ona manga ino ihiwaka, so o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \t Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasinoto magena imatero de o zaitun hutu sinoto de lo o silo ma dadami ngai sinoto o Jou o dunia wapopareta Awi simaka imaokoye. \t Ezek az a két olajfa, és a két gyertyatartó, a melyek a földnek Istene elõtt állanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone lo o orasi manena o dunia ma bi dokuka asa nanga dodara o nyawaka maro ma Kristus lo wonadodaraka, de done ma orasi o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai, de o orasi magenaka ngone asa de nanga baranika de upa lo inamodo. \t Azzal lesz teljessé a szeretet közöttünk, hogy bizodalmunk van az ítélet napjához, mert a mint õ van, úgy vagyunk mi is e világban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yahudika manga roriri magena asa ka isigegego itemo, \"Nako to ngomi mia bobita miacocoho gena pamote, igogou Una magena bilasu ka wosone, sababu Una lo wotemo qaboloka Una o Gikimoi ma Ngopa.\" \t Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Gikimoi Awi Tahuka de ibipipilo de lo ibilulugu yahino Unano, de Una ona wasiloha. \t És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado kali o Yerusalemka. So o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wotagi wakokiloli de o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. \t És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi manena igogou o Nyawa ma Duhutu de ngini gena o oho ma duhutu magena asa niamakewa, ka cawali nagoona la to Ngohi Ai rohe de ngini asa niaoqo. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo kali unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona ani lugono so panako itiai ngona o Galilea ma nyawa.\" \t Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una womagogora o nyawa manga sima watola de woqomaka, de o gota o hutu moiye wadola, la ma orasi o Yesus done nogena wakahino, de idadi Una magena iwikelelo. \t És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro Ai Baba woidodara Ngohi, komagena lo Ngohi tinidodara nginika. Komagena so to Ngohi Ai dodara nginika gena tongongano ngini magena asa upa niodongosa duma niacoho niaamo-amo. \t A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de gila-gila ona manga deru yalia o dowongisa, de manga moi-moi ona yodongosa de ona yaruwange o Yesus iwimoteka. \t És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ona magena imacaralamo de yotemo qangodu ka yanako, duma ma ngale o kia gena yosihodawa. Ona dede manga nyafusu ma dorou yodupa imatekesikoholu de o moi-moi to ona manga demo sidago lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli so imakangamo, o ronga ma dorou imatekekagaka, de imatekekokalaki ngaroko ma tero moi lo ihiwa. \t Az felfuvalkodott, a ki semmit sem ért, hanem vitatkozásokban és szóharczokban szenved, a melyekbõl származik irígység, viszálykodás, káromlások, rosszakaratú gyanúsítások,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so nako yadadala gena Ngohi tabicara de Ai ade-ade, sababu ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. \t Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! Nako komagena o ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka. \t lelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o talaka de wouti de o nyawa yadala icarawa Una iwisiduuruno. \t Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona manga baba eko manga awa yasiboso ifoloi dede Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. Komagena lo nagoona manga ngopa yasiboso ifoloi de Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. \t A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia notetemo. De Ngohi lo totemo, o orasi asa imasidiado de ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\" \t Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\" \t Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, kiaka kanena ngohi ibuika ma ngale taaka o Jou Awi manara gena, tinibaja de togolo nginika la tanu ngini o kia naga moi-moi niaaka bilasu imatero maro o nyawa o Jou wahihirika yaaka. \t Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ma orasi o kia eko muruoka gena upa lo o surati tolefo nginika, la nianako ma wange eko muruoka de o Jou asa wahino kali. \t Az idõkrõl és idõszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bilasu ngini de nia dodiao ipipiricaya nimatekesikoboso imatero maro nia kusi-kusi. De bilasu niodupa de niqoma nimatekekohoromati moi de moika. \t yafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yosango, \"Ngomi mia dupa nakoso done ma orasi nopareta nimulia ma rabaka, tanu moi mimatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati miamake.\" \t Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Pilatus wodupa o Yesus wipalako so wasano kali yadadala ona magenaka. \t Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi prajurit lo Una wisimaqe. Ona iwidateka de iwihike Unaka o anggur qakokiopi, \t Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia naga to ngohi ai sininga ma rabaka, ena gena iqomaka gena idadiwa ngohi o Korintus ma kotaka tahika kali la ngini tinikurumi, sababu todupawa ngini gena tinisitiari foloi qatubuso sidago nia sininga magena tosipeleso kali. \t Én pedig az Istent hívom bizonyságul az én lelkemre, hogy titeket kímélve nem mentem el eddig Korinthusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga idodara Ngohi, de ona magena asa o kia naga Ngohi tasusulo gena yodupa yaaka. So ona magena Ai Baba lo asa igogou wadodara, so Una dede Ngohi asa miahino onaka de migoge manga sininga ma rabaka. \t Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una womatetengo o pareta ma kursika de Awi giaka o Duba ma Goho asa wahino de o buku o lolo moi gena waqehe. \t És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" De Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona manga sininga isusa de foloi ipeleso. \t És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna. \t És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngone podupa kawa pomatolomuno la posumbayang, maro o nyawa yamuruo naga yaakasi. Ngone bilasu igogou pomatolomuno so moi de moika aku pomatekesiputuru de ma boloika, sababu panako ma orasi he idumuka o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. \t El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Jou Yesus de lo o Melkisedek o bi moi-moi gena de maenasi la ngohi todupa tinisingangasu nginika, duma ka isusa, sababu ngini gena qataiwa nisihoda maro ka nimehe poli. \t A kirõl nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus Awi dodara gena ngone dede Awi nyawa yangodu aku panako, duma nanga sininga ma kanako gena de ma batika, so paakuwa Awi dodara gena ngone patuga idodooha ma ngoha, eko ma gaku, eko ma guruye eko lo ma luku. Ngaroko komagena, ngohi togolo kali tanu ngini aku ma Kristus Awi dodara gena niamalo de nianako qaputuru, la o Gikimoi Una masirete de Awi boloi qangodu gena imasitauho nginika, so wogoge to ngini nia siningaka gena iwedo-wedo. \t megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una woholu wapiricaya onaka, sababu o nyawa yangodu manga sininga ipepelu gena ka wanako. \t Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o demo moi-moi magenena ngini nimatekesiduduga la ningodu asa nia sininga qaputuru. \t Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o deru ma awa magena yaqehe waasi, de o bi prajuritka ona magena iqomaka o deru ma awa ma bobiliku yaogu so o teoku yaturaka. \t Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manena gena o Yesus Kristus Awi sihino yalefo la aku ngone panako, ena gena Yesus Awi topora gena o Daud de o Daud awi topora gena o Abraham. \t Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. De o roti ngai tumudingi magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo. \t Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ngomi gena mia sininga ipeleso, duma kanaga o orasi isigeto-geto lo ngomi mia sininga ka qanali. Kanaga ngomi gena o nyawa isususa, duma kanaga lo ma ngale ngomi o Gikimoi Awi laha gena misihabari o nyawa yadadalaka, so ona aku idadi maro ikakaya. De kanaga lo ngomi gena maro o kia-kiawa miamake, duma kanaga ngomi lo o bi moi-moi qangodu de maena o Gikimoi womisitodihike so qaboloku idadi ka to ngomi masirete. \t Mint bánkódók, noha mindig örvendezõk; mint szegények, de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel bírók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Una masirete wosidailakoka ma ngale o rohe qamomuane gena aku pamake, de lo Awi Gurumi magena ngone wonahike maro o nonako moi la panako igogou done o orasi ma simaka, ena gena o sorogaka, done asa o rohe qamomuane wonahike ngoneka. \t ki pedig minket erre elkészített, az Isten [az,] a ki a Lélek zálogát is adta minékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka. \t És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"So Ngona gena naguuna.\" So Una wasango onaka wotemo, \"Ngohi tatagapi, igogou ma nonomasi de ma ngale Ngohi gena tinisingangasu nginika de sidago o orasi manena lo Ngohi ka tinisingangasusi tosidadu-dadu. \t Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona magena o ngeko moi yosari la aku Una witago. Ona asa o nyawa yabaja de yasulo la ona magena itagi imaaka maro o nyawa manga sininga ibolowo, duma de manga edekati Una iwisabatolo de o sosano moi, ma ngale Una iwisisala de iwikalaki ma gubernurka. \t Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika, sababu ngini gena maro o boosu kiaka ma riho pananakowa, so o boosu magena o nyawa yapito, duma yanakowa kagena ma rabaka o kia naga qamemela. Ngini gena ma duduka qaloha, duma nia sininga ma rabaka qatorou.\" \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngini masirete niatuga, nagala nakoso nitolomuka gena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka de manga sahe yatalake waasi, de idodooha, magena itiai eko hiwa. \t Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini o ngopa gena nako nia dodihimo, hika salalu niasigise, sababu nia manara komagena o Jou asa wodupa. \t Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso to ngini nia gogoho komagena de kanaga lo niaaka de ma boloika, magena niasikelelo o nyawaka igogou ngini gena nanga Jou Yesus Kristus niwinako sidago lo nia leleani Unaka gena ma faida de ma sopo ilamo. \t Mert ha ezek megvannak és gyarapodnak bennetek, nem tesznek titeket hivalkodókká, sem gyümölcstelenekké a mi Urunk Jézus Krisztus megismerésére nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Yosia ma ngopa yanau o Yekhonya de kanaga lo awi gianongoru yamuruo naga, ena gena ma orasi o Yahudika ma nyawa yatago de yaumo o Babel ma tonaka. \t Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena de isikahika, o tahu moi de ma raba nagala yamotoha ona magena asa imateketinga moi de moika, koloko ona yaruwange yalawangi ona yasinoto, eko komagena lo yasinoto yalawangi yaruwange. \t Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wotemo ngini gena to Una Awi ngopa-ngopa masirete, komagena so bilasu ngini niwisigise qaloha. Upa sidago o dorou gena niodupa niaaka, maro iqomaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus gena nionako waasi so o dorou niodupa niaaka. \t Mint engedelmes gyermekek ne szabjátok magatokat a ti elõbbi kívánságaitokhoz, a melyek tudatlanságotok alatt voltak bennetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una de awi rarari qadodoto magena wotagi wouti de wosiwewa la o anggur o duniaka qangodu waredi de watolomuka, de wosipaka o anggur isiteteho ma bosoku. O anggur yateteho ma boso ilalamoku ma ngale gena o Gikimoi Awi doosa kanaga o nyawa la de manga dorouka ona magena wasisangisara. \t Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Demo magena womadadi de womasitero maro ka o nyawa moi, so Una wooho de wogoge to ngone nanga sidongirabaka. De Awi kuasa gena ma sihino ka ma Baba Gikimoino, sababu ma ngale ma Ngopa womatetengo, so igogou ma Baba Awi kuasa ilalamo gena ngomi lo miakeleloka. De ngomi miwimomote gena igogou to Una Awi laha womisidumuka de o dodoto itotiai gena womidotoka. \t És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa masoa-masoa gena ioqowa de iudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga ma binukali imatekededemo itemo, \"Duma nakoso o orasi magena de qataika womasidiado gena, aku una wisilohaka la upa de wosone, imatero maro wopipilo wisilohaka so womasigeleloka, eko idodooha.\" \t Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo una o au gena wakopolali o Gikimoi Awi Suba ma Dadaruka de lo o suba ma moi-moi qangoduka. \t Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kagena de kudahu nomatura, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \" \t És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone la kanaga de nanga sininga qamuuqu o nyawaka la o dame de o sohi posigokoka, gena asa ma dodoguka o moi-moi paaka itotiai de qaloha. So maro o goho moi la o doroka yadato asa ioho de ma dodoguka lo asa isopo qaloha. \t Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moiwa tacoho de taaka. Duma nakoso o nyawa manga loha de manga dorou tahiri, magena tamote ka imatero de o kia naga Ai Baba wododedemo Ngohika. Mutuwade Ngohi gena tatailako itiai, sababu upa to Ngohi Ai dupa tamote, duma tamote ka Ai Baba masirete Awi dupa, Una woisulo so Ngohi tahino.\" \t Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa moi lo iwisango yaakuwa, sababu o Stefanus wobicara de o Gurumi Qatetebi ma cawaro. \t De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus gena wisangisara komagena, so ngini lo bilasu nimaputuru la nimote Unaka. So maro to Una Awi sininga ma rabaka, komagena lo to ngini nia sininga ma rabaka, ena gena nimasidailako la asa o sangisara niamoku. Sababu o nyawa la kanaga yasangisara, ona magena yapalakoka o dorou ma kuasano so o dorou gena yaaka kawa. \t Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa maro ona magegena igogouwa nakoso itemo ma Kristus nanga Jou wileleani, duma ka to ona manga dupa masirete gena imasisanangika. De manga babaja gena ma demo qamuti la yakulai de o nyawa yasihaga. \t Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka. \t Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu ngini o bi dorou moi-moi upa niaaka, maro o nyawa kanaga wosoneka. Ena gena, niholu niaaka o dupa qatotorou de o nyafusu ma dorou qangodu, de lo niholu o arata niodesere. Nakoso magena niodesere gena, imatero de o Gikimoika nisubawa so ka o serika niasuba. \t Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale una magenaka o ngora wojojajaga done asa o ngora wibelenga, de lo una awi ili gena asa o bi duba ka yanako de wisigise. Una awi duba waaso moi-moi de ma rongaka gena wabicara, de ona wisigise so yahino de lo mamoi-mamoi una asa watuda wosisupu ma kurungano. \t nek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo tanako asa to ngini nia sidongirabano o bi nyawamoi-nyawamoi manga damatoko isibicara, la ma ngale o bi nyawa ipipiricaya yagegego la bilasu yapiricaya onaka. \t Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu o kia naga ikokulai de o kia naga itetero gena aku nianako, sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka so o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena niamake qaboloka. \t És néktek kenetetek van a Szenttõl, és mindent tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadoohaso cawali magegena de ngini nigamamuka. Ce! Ngini nifuma sidago nia sininga ma rabaka nitemo, ngaroko iqoma niwipiricayaka o Gikimoi de Awi Gurumi lo niamakeka so magena nia sininga waparetaka, duma ma duuruka de ngini asa nitemo nia buturu masirete so nagala aku nia sininga niapareta de niaaka foloisi qalohaka. \t Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. \t Evének azért mindnyájan, és megelégedének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o roriwo o pipi magena, to ngohi ai demo gena komanena: O taungu ipapasaka ngini gena o nyawa ma nonomaka kanaga nimode de lo nisidailako so o roriwo o pipi gena nitolomu. \t Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ma ngale to ona manga piricaya, so o Gikimoi Awi sininga yaqeheka. \t rt ezzel szereztek [jó] bizonyságot a régebbiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo ma orasi o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wosingangasu done asa o bi moi-moi idala wahike unaka de lo Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Duma ma ngale ona yadala o Gikimoi wotemowa, cawali wotemo, \"ani ngopa de ani dano moiku,\" gena ka ma ngale o nyawa womatetengo Una magegena ma Kristus. \t Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O puputu womaiduka, so qaginita una womomi. De o orasi magena o gisisi magena ioho so idadi ilamo de ikuruka. Duma una wosidodoguwa idodooha o gisisi magena ioho sidago ilamo. \t És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma ngale manga sahe ma dogoi magena o Stefanus wasidapano wotemo, \"Ai baba-baba de ai gianongoru! Hika ningodu gena ai demo nisigise! Ma orasi iqoqoma to ngone nanga ete de topora o Abraham o doku Haranka womatuluru waasi, so o Mesopotamia ma tona kasi, de o Gikimoi de Awi mulia isiru-siru gena womasimaneka, \t Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towihihirika. Ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imihoromatiwa de lo mia ronga ma dorou yogaka, duma kanaga lo o nyawa ma binukali ngomi imihoromati de lo mia ronga isilamo. Kanaga o nyawa ma binuka itemo ngomi gena mikokulai, duma kanaga lo o nyawa ma binukali itemo mia demo gena ka itiai. \t Dicsõség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetõk, és igazak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga manara maro ona magegena upa bai! Sababu ngaroko ngini nia Baba o sorogaka niwigolo waasi, de to ngini nia gogolo gena Una he wanako qabolo. \t Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi tamakewa una manena o dorou moi lo waaka sidago una bilasu iwitooma. Sababu una masirete wogolo ngohika la towisidingo ma Kaisar Romaka la una asa iwitailako, so komagena ngohi tositatapuka asa una wotagi. \t Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Iya, Jou! Tagogou ngohi ifoloi tonipiricaya, Ngona gena o Salamati ma Kolano o Gikimoi Awi Ngopa, gena o Gikimoi wojajajika wotemo Una done asa wouti o duniaku.\" \t Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma boboloili ma Kristus Awi au bai! De o Gurumi Qatetebi wokokakali gena Awi buturu, ma Kristus Awi rohe wahike o Gikimoika maro o suba moi de ma kurangi moi lo ihiwa. De Una Awi au gena ngone nanga sininga watiodo so asa qatebi sidago lo nanga manara de ma faida ihiwa, gena asa isisaka la ma ngale ngone aku o Gikimoi woooho gena powisuba de Awi manara paaka. \t Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektõl, hogy szolgáljatok az élõ Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona nopanyake eko nobuika, de ngomi Ngona minikurumi so miniriwo.' \t Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qaginitano o bi prajurit iruwahe de ikalala, sababu yogamamu qadoohaso o Petrus o bui ma tahuka he wihiwaka. \t Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o ngopeqeka moi ma Kristus mowipipiricayaka de kanaga ami tahu ma rabaka la ibabalo moi mogoge gena, upa sidago muna motemo o gogobu bilasu imiaturu. Duma bilasu muna masirete momasiaturu de momariwo, la ma ngale ibabalo ma binuka igogou ona imatengoka so manga susa ilamo gena, o gogobu asa ona yasiaturu de yariwo la manga oho upa isusa. \t Ha valamely hívõ férfinak vagy nõnek vannak özvegyei, segítse azokat, és ne terheltessék meg a gyülekezet; hogy azokat segíthesse, a kik valóban özvegyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o kia naga o dunia ma bi nyawa yanano koloko icocawaro, magena igogou ka ifufuma o Gikimoi Awi simaka. So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngaroko o nyawa yocawaro gena, qadoohawa, sababu manga sihaga ma rabaka o Gikimoi asa ona wasitura.\" \t Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten elõtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo manga peqeka bilasu o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. So upa o nyawa ma somoa yasibicara qatorou, duma ona bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu yapareta qaloha, la o nyawa lo aku ona yapiricaya. \t Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nadoto la o tona ma duhutu awi moi-moi upa ona yatosi, duma ona bilasu o wange isigeto-geto isimane ona manga manara moi-moi yaaka de manga sininga qaloha, la o tona ma duhutu magena igogou aku wapiricaya. Bilasu o moi-moi yaaka komagena, la done asa o bi nyawa o Yesus wipipiricaya waasi yanako de isihoda gena igogou qaloha ma ngale o dodoto o Gikimoi asa ngone wonasisalamati. \t Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. So nakoso o Jou la kanaga nia sininga wosidisiwaka, de ngini niaaka so nia sininga qapuputu kali, so nia sininga gena maro o sakaputu yasaoka. \t Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nitemo, \"Upa nisundali.\" Duma ngini masirete lo nisundali bai! De ngini lo ngaroko o bi seri gena nioduhudu, duma o seri ma bi tahu de niakoora. \t A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gogoho kia naga ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. \t És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena ka nia duduno qaloha bai! Ngini gena maro boosu de yacetka, so qaaare so ma duduno, we, panano qaloha, duma, icala, ma rabaku iwedo-wedo de ka o sone ma kobo de lo o bi moi-moi qamemela. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona isibicara qaboloka, de o Yakobus una o Yerusalemka ma gogobu manga sahe wosingangasu wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya, hika nisigise! \t Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes. \t Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, sababu o Gikimoi Awi sininga ma dupa o Daud waaka qaboloka, o Daud wosone de to una awi ete de awi topora manga dateka wisipoosuka, de to una awi rohe lo asa ibaka de iwaro so ihiwaka. \t Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Una o sorogaka de ngone wonasikeleloka Awi doosa gena, kanaga o nyawa manga dorou moi-moi de o bi moi-moi Una wodudupawa de yaaka gena bilasu wafanggali de o dorou. O Yahudika ma nyawa yasowo ona magena manga dorou gena, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi magena yafati la o nyawa upa yanako. \t Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa isosone la kanaga yasioho kali gena moi qabolo de asa moili, so ma nonomaka magena ma Kristus, de ma duuruka ma orasi done Una wahino kali de to Una Awi nyawa asa yasioho kali. \t Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de wotemo, \"Ningodu niudo kasi. \t És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo o Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi o nyawa ipipiricaya kagena imatolomu wisigilolino de, pei, o Paulus una magena asa womomi so wotagi de wowosa kali o kota ma rabaka bai! Ma ginitano de wotagi kali imakangaho de o Barnabas o Derbe ma kotaka. \t De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka. So kanaga o nyawa he yadala manga bi doku yodongosa, imajobo de ikahika o Yerusalemka, ma ngale imatolomu la o adati de o galepu yamote so itemo manga sininga yatebi. \t Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nasulo komagena, so ona asa manga sininga ibolowo de ka yaaka o manara kia ona yanako magena itiai de lo yopiricaya igogou o dodoto itotiai, la de manga manara komagena aku ona lo yadodara o bi nyawaka. \t A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívbõl, jó lelkiismeretbõl és igaz hitbõl való szeretet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una o arata o Mesir ma tonaka gena woholu wamake de waetoka ifoloi qaloha wosangisara, sababu imatero de o Salamati ma Kolano, kiaka o orasi ma simaka asa Una womasidiado. Sababu una o Musa gena womasosininga awi piricaya ma fanggali o sorogaka done o orasi ma duuruka de wamake. \t Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena motagi o boosuka, duma kagena momasidiado, de makelelo o teto ilalamo gena he ilolo imatingaka. \t A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini, nako o manara ma duduno, kiaka o nyawa aku yakokelelo gena, ngini maro nitiai. Duma nia sininga ma rabaka kanaga iwedo-wedo de o gulai de lo o dorou. \t Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una lo Awi ngopa yangodu wadoto, duma nakoso ngini winidotowa, gena ma ngale ngini Awi ngopa ma duhutu nisowo. \t Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O Jou Gikimoi Awi Gurumi kanaga Ngohika, sababu Una Ngohi woisitatapu la Ngohi o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa isususaka. Una woisulo la tasingangasu yatatagoka, 'Nogena ngini nipalakoka!' Una woisulo la tasingangasu ipipiloka, 'Orasi manena qabolo ngini nimasigeleloka!' De Una woisulo la yasidodipito gena tapalako. \t Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma nabi Samuel de o bi nabi ma duuruno, ona yangodu iqomaka o Gikimoi Awi demo isingangasu ma ngale o moi-moi o kia idadadi o orasi manena. \t De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.' \t Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus ami giaka wacoho so womisimomi de milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani. \t És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru o tahu ma somoaka, ma bati o doku magenaka o habari qaloloha nisihabari kasi. O ino o kia bato inihike, ka magena niaoqo. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu. \t yanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ka ma ngale ngini gena asa mia ronga isilamo de mia siningaka o more de o nali. \t Bizony ti vagytok a mi dicsõségünk és örömünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini upa nitodamato bai! Nakoso ngini nia sidongirabaka kanaga o nyawa la itemo o dunia ma bi nyawa yanano onaka koloko maro ona yacocawaro, ona magena lebelaha imahadoku la imadadi yofuma kasi ma ngale igogou done asa yodadi icocawaro. \t Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka, o hakim magena munaka gena womiriwo woholu. Duma ma duuruka, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ngaroko ngohi o Gikimoi towimodowa de lo nagoona bato tasidoohawa, \t Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus awi gogelelo ma gamamu ka watohosi, de o Gurumi Qatetebi wotemo, \"He, Petrus! Kagenadahu o nyawa yaruwange gena ngona nisari. \t És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus ka wobicarasi, de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, sidago una de awi dodiao kagena lo yamodo. \t És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nianako la ngomi minisingangasu de minisibicara, de upa mia edekati ma ngale ngini nimidupa ngomi so ka mia bicara qamumuti nginika. Eko lo ngomi mia siningaka upa lo o pipi miodesere de misipongoka. O moi-moi magena igogou o Gikimoi wanako gena ngomiwa. \t Mert sem hízelkedõ beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi la kanaga idadadi qangodu manga oho ma rabaka gena, ona ka yapoha. Ma ngale o nyawamoi-nyawamoi gena ona ipiricaya qaputuru de lo ingongano qaputuru. So o sangisara moi-moi gena qangodu ona aku yamoku. \t Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltûr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako komagena, ona manga sala ilamo, sababu ona ma Kristus he iwipiricaya kawa. \t Ezeknek ítélete megvan, mivelhogy az elsõ hitet megvetették."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! Ngini niise qaboloka, ma orasi iqoqomaka ngohi o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena tamote, ma ngale ai siningaka nagala taaka itiai so o bi moi-moi magegena ka taaka. Komagena so idodooha ngohi o nyawa o Yesus wipipiricayaka de tasangisara qatubuso, ai edekati gena ona tasisa. \t Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma iqoqoma ma Kristus niwipiricaya waasi de ngini lo o Gikimoi niwinako waasi, maro o bi gilalo o tuangi moi winipopareta so ngini lo o bi giki ikokulaika de kagena nisuba. \t Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini nakoso o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena kanaga nisibicara, de igogou nia dodiao asa nia demo moi lo yosihodawa. De nia demo gena ma faida lo ihiwa, maro koloko nisibicara o paroka. \t Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \"Una magena bato nanga sangisara wamoku de lo nanga panyake wosiloha.\" \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Õ vette el a mi erõtlenségünket, és õ hordozta a mi betegségünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena ma Kristus o Gurumi Qatetebi winihikeka de to ngini nia sininga ma rabaka Awi Gurumi gena wogogeka, so ma ngale ngini gena upa he o nyawa lo inidoto. Sababu Una Awi Gurumi magegena witiai de o gulai moi lo ihiwa, so o bi moi-moi o kia bilasu nianako gena qangodu asa winidoto nginika. Komagena so ngohi tongongano o kia moi-moi Awi Gurumi winidoto iqomaka, magena ngini niaaka nikaeli la ngini de ma Kristus niarimoi gena qaputuru. \t az a kenet, a melyet ti kaptatok tõle, bennetek marad, és [így] nincs szükségetek arra, hogy valaki tanítson titeket; hanem a mint az a kenet megtanít titeket mindenre, úgy igaz [is] az és nem hazugság, és a miként megtanított titeket, úgy maradjatok õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Nikelelo. Ngohi manena kanaga o ngora ma simaka tomaokoye de tiniaso ngini. Ngohi tinidamaha la nakoso kanaga o nyawa o tahu ma rabaka Ai ili yoise de manga ngora yapelenga, de Ngohi isimaha towosa la tomatamiye de ngomi asa mioqo de miudo. \t Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus de o Silas isango itemo, \"Nowipiricaya o Jou Yesuska la ngona asa nosalamati, bai ngona de to ngona ani tahu ma raba lo.\" \t Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magena imatoore itemo, \"Hiwa! Upa Una, duma o Barabas nowipalako de nomihike ngomika.\" O Barabas una gena ma orasi iqoqomaka de itagi icacanga de lo ikudoti o Romaka yalawangi de una magena ikokoora wamote so wokoora. \t Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nia salam de nia dodara lo tanu nimatekesidiado moi de moika. Ngohi togolo o Gikimoika o sanangi winihike ngini ningoduka la kanaga ngini de ma Kristus nimarimoika. Amin. Ngohi Petrus \t Köszöntsétek egymást szeretet csókjával. Békesség mindnyájatoknak, a kik Krisztusban vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagala kanaga o nyawa lo itemo kali, \"Idodooha, o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yosihodaka, eko hiwa.\" De ngohi asa tosango igogou yosihodaka, duma ona lo yoholu isigise. Sababu ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona lo o habari qaloloha gena yosihodaka, magena o Musa woqoma wosingangasu, ma orasi o Gikimoi Awi demo o Israelka ma nyawa gena walefo kanaga itemo, \"Ngohi asa taaka niasihomu de niadoosa o Yahudika yasowo, ona magenaka lo nitemo o nyawa yofufuma o bangsa lo yasowo.\" \t De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi. Kiano Una o kuasa wamake la o bi moi-moi magena aku waaka.\" \t És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngomi miakeleloka de miasingangasu qabolo o bi nyawaka gena o Baba Gikimoi wisulo ma Ngopa yanau wahino la wasisalamati o bi nyawa yangodu. \t És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítõjéül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi kanaga totemo nanga Jou Yesus Kristus ma Baba gena o Gikimoika, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma ngale ngone dede ma Kristus pomarimoika, so Una Awi laha moi-moi kanaga o sorogaka gena qangodu wonahike qaboloka. \t Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa yangodu ma boboloi o Farisika ma nyawa, ona magena o adati de o galepu yacocoho, ka o ete de o toporasi. O galepu ma dodagi magena yamote so ona magena ioqo waasi, nakoso manga gia yatiodo waasi. Kamagena lo o pasarka itagi la ilihono, bilasu manga gia yatiodo kasi de asa ioqo. De kanaga idalasi o ete de o topora manga adati de manga galepu yacocoho ma bati orasi manena, maro o lelenga, de o boso, eko o hito ma leleani patiodo lo de ma galepu. So ma orasi ona itagi imatolomu gena ona yakelelo Una Awi muri-muri ioqo de manga gia yatiodowa de yamotewa manga adati de manga galepu, ena gena bilasu manga gia yatiodo kasi imamote maro o kia o Farisika yotetemo gena. \t És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o Timotius wahika nginika, de hika ngini niwingaho qaloha la ma ngale una gena to ngini nia sidongirabaka upa he niwimodo, sababu ngomi mia manara, o Jou Yesuska miaaaka gena, ka imaketero. \t Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De awi dodiao awi tahu ma rabaka gena wosango, 'Ce! Upa noisisusa ngohi. O ngora ikucika de lo ngohi de ai ngopa-ngopa mimaiduka. Ngohi taakuwa tomomi la o kia naga tonihike ngonaka.' \t Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de kanaga Awi nyawa wimomote ma somoa moili wotemo Unaka, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\" \t Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga o habari itemo la o Jou Yesus Awi hino ma wange gena imasidiadoka, ngomi migolo nginika la upa he cai-cai nisawangi de nia sininga ma rabaka iruwahe, ngaroko o nyawa itemo o habari magena igogou o Gurumi Qatetebi womisingangasu qabolo ngomika, eko itemo ngomi masirete misibicara qaboloka, eko itemo ngomi o surati ma rabaka mialefo lo qaboloka. \t gy ne tántoríttassatok el egyhamar a ti értelmetektõl, se ne háboríttassatok meg, se lélek által, se beszéd által, se nékünk [tulajdonított ]levél által, mintha itt volna már a Krisztusnak ama napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini bilasu o moi-moi qangodu niaaaka gena upa nimote o dorou moi-moi igoge nia sininga ma rabaka, ma ngale o dorou moi lo upa niaaka. Duma nimote la niaaaka gena maro o kia o Gikimoi wodudupa, la ngini lo imatero de asa ka o sone ma rabano nisioho kali. De o moi-moi nia sininga ma rabaka la niaaaka gena, qangodu nisimaha de nisidailako ma ngale o moi-moi itotiai magena niaaka. \t Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko ai edekati komagena, duma ngohi bilasu totagi iqoma kasi o Yerusalemka, ma ngale o roriwo o pipi tatota kagena o Gikimoi Awi nyawa o kota magenaka. \t Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma gubernur asa wakelelo o kia idadadi gena. So kagena de una wohairani icarawa ma ngale o Jou Awi dodoto de Awi kuasa, de gila-gila una o Yesus iwipiricayaka. \t Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka tanu ngini nimore de ninali. Hika nia gogoho nisitiai, de ai sitiari gena niaaka qaloha, de to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku nisiketero la kagena naga lo cawali ka o rimoi de o sohi. De o Gikimoino kanaga o dodara de o sanangi wonahihike, Una magena asa wogoge dede ngini. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek jó egészségben, épüljetek, vígasztalódjatok, egy értelemben legyetek, békességben éljetek; és a szeretetnek és békességnek Istene lészen veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale Una magegena so o Gikimoi Awi jaji moi-moi gena qangodu asa isiganapu. Komagena so ngone la kanaga de ma Kristus pomarimoika gena aku potemo, \"Amin! O Gikimoi Awi jaji gena igogou de itero bai!\" De magena idadi la o Gikimoi asa iwihoromati de lo iwigiliri. \t rt Istennek valamennyi igérete õ benne [lett] igenné [és] õ benne [lett] Ámenné az Isten dicsõségére mi általunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De moiwa aku imisou la miloha. \t És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala. \t És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ma orasi o Daud ka woohosi, una magena o nabi moi de wanako o Gikimoi wojaji sidago lo wosasi o Daudka gena, igogou una awi ngopa de awi dano moiku asa o Gikimoi witide la Una wokolano maro ka o Daud wokolano. \t Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de awi sininga qamuuqu bilasu o bi nyawa wilalawangi gena manga sala wosidiahi. La ma ngale tanu o Gikimoi wariwo so done ona magena manga sininga ma rabaka imakiliho o dodoto itotiai yamote. \t A ki szelíden fenyíti az ellenszegülõket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi nyawa yangodu ona o bi bangsa moi-moino, o bi soa moi-moino, de lo o bi bahasa moi-moino gena yahino manga sone magena yanano ma deka o wange saange de ma sononga. Qabolo de asa ona manga sone magegena tanu yapoosu duma yasimahawa. \t És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o nyawa asa yatodoka de yomodo so yosone, yakelelo o kia naga idadadi o dunia ma sigilolika. Sababu o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa. \t Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nakoso ningodu kanaga nisibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, igogou ona magena asa itemo ngini ningodu nitogosa bai! \t Azért ha az egész gyülekezet egybegyûl és mindnyájan nyelveken szólnak, bemenvén az idegenek vagy hitetlenek, nem azt mondják-é, hogy õrjöngtök?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus lo woade-ade onaka maro komanena, \"Nakoso o nyawa moi wopipilo watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku. \t Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena manga edekati qaloloha, sababu ona ngohi idodara de lo yanako o Gikimoi woisitatapu ngohika la o bui ma rabaka ma ngale o habari qaloloha gena igogou de itero sidago ngohi lo bilasu tosango. \t melyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi magena una wogiise o nyawa yadadala yakahino, de una wasano, \"O kia naga.\" \t És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu una ngomi o Yahudika ma nyawa womidodara, de lo o pipi womihike ngomika la ma ngale mia puji ma tahu isigoko.\" \t rt szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngomi miaaso la o nyawa o habari qaloloha yopiricaya gena, ngomi de mia sininga igogou la upa o moi-moi ikokulai misibicara eko upa o moi-moi qatotorou miodupa, so mia edekati lo ihiwa ma ngale o nyawa de miasihaga. \t rt a mi buzdításunk nem hitetésbõl [van,] sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Habel awi piricaya so una watide awi suba moi o Gikimoika kiaka ifoloisi qaloloha de awi ria o Kain awi suba. Ngone panako una wopiricayaka, sababu ma orasi awi suba gena o Gikimoi waqehe qaloha, de Una wotemo igogou o Habel gena awi sininga itiai. De ngaroko ipasaka de una wosoneka, duma awi piricaya sidago o orasi manena so idadi o simodoto moi ngoneka. \t Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, a mi által bizonyságot nyert a felõl, hogy igaz, bizonyságot tevén az õ ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Mahkamah Agama ma nyawa iise to ona manga demo magena, de ona ifoloi yatoosa so imatekefakati la tanu o bi rasulka magena yatooma. \t Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa to ona manga cawaro de manga kanako gena, qangodu maro ka manga fuma o Gikimoi Awi simaka, sababu ma Kristus Awi manara so wisidasangahadika. \t Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, to ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo unaka, \"Nakoso igogou ngona notemo nosanangi nosone ma ngale Ngohi noiriwo, ce, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu, notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\" \t Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi asa wanako o nyawa yangodu manga sininga moi-moi, de Awi Gurumi Qatetebi wahike o nyawa o Yahudika yasowo imatero maro wonahike ngone o Yahudika, de komagena wonasingangasu ngoneka ona lo wadupa. \t És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una witide ma ngale ngoneka gena o Salamati wokokuasa moi, Awi gilalo ma Kolano Daud to una awi ngopa de awi danoku moi. \t És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Gikimoi Awi jaji magena de maenasi, la ngone aku powosa la pogoge dede Una. Komagena so ngone bilasu pomasidodiahi, la upa sidago nanga sidongirabaka done o nyawa moi lo idadiwa o jaji magena yamake. \t Óvakodjunk tehát, hogy mivel megvan az õ nyugodalmába való bemenetel ígérete, valaki közületek fogyatkozásban levõnek ne láttassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ongo Elisabet gena morohe ma deka he o ngoosa butanga qabolo, de o Gikimoi wosulo so o malaikat Gabriel gena una wotagi o Nazaretka, o doku moi o Galilea ma tonaka, \t A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la tongongano ngini nia sidongirabaka o nyawa asa yahiwaka ma ngale ngohi ai kuasa gena yaholu, la ma orasi done ngohi kagena tomasidiado, de ngohi he tiningamo kawa. Sababu kanaga o nyawa itemo ngomi gena mia gogoho maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. Ilaha! Done kagena taado, de ona masirete asa ai ngamo yoise bai! \t Kérlek pedig, hogy a mikor jelen leszek, ne kelljen bátornak lennem ama bizodalomnál fogva, a melylyel úgy gondolom bátor lehetek némelyekkel szemben, a kik úgy gondolkodnak felõlünk, mintha mi test szerint élnénk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus iwitailako ma guru agama magena awi sango qaloha icarawa, so wotemo unaka, \"Ngona manena lo he nadumu o Gikimoi Awi paretaka.\" So qabolo de o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka. \t Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una asa o ngopa magena wiqehe de witoti, de o Gikimoi wigiliri wotemo, \t Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o dipaka gena ma bati moika sidago ma bati moi kali. \t Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone nanga rohe la kanaga done isosone de ibabaka, magena asa yatagali idadi maro o rohe kiaka kanaga isone kawa de ibaka kawa. \t Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika nomataika kudahu nouti, de upa naroraka la notagi nomote ona, sababu Ngohi manena qabolo asa tasuloka ona yahino.\" \t Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nabi una magena imadodiao qaloha de o Sergius Paulus o gura magenaka manga gubernur de una wococawaro moi. So kagena de ma gubernur una magena o Barnabas de o Saulus waaso la yahino awi simaka, sababu wodupa woise o Gikimoi Awi demo. \t Ki Sergius Paulus tiszttartóval, ez okos emberrel vala. Ez magához hivatván Barnabást és Saulust, kíváná hallani az Isten beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Ngohi asa totagi towisiloha.\" \t És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma tanu ngini magegena aku nianako ifoloi o Yesus Kristus, gena nanga Jou de nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena winidogo qabolo o loha ifoloi ilamo la Una lo foloisi niwinako. Jou, igogou Ngona gena foloi nolamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Petrus \t nem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki [legyen] dicsõség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma beqeka moi yapilikuka de lo ma goho moi. Ngai sinoto magena ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Troaska de mimajobo o deruku mipane so miside miakahika kadoke o Samotrake ma guraka, de ma langino miakahika kali o Neapolis ma bobaneka, \t Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Nako komagena, de o kiaso o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wipeto Unaka 'Ai Jou'. Sababu o Daud wotemo, \t Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa wimomote gena yosango, \"Una o Yesus, o nabi moi o Nazaretno o Galilea ma tonaka.\" \t A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena so itiaiwa nakoso kanaga ngini gena nimasihie bai! Bilasu niosininga nakoso ka o dorou moi la nisimaha ioho o gogobu nia sidongirabaka, de ngini gena ma duuruka asa iningaho la ngini lo o dorou niaaka. O dorou moi magena aku potemo, \"Maro o ragi ka ma cunu o bokol ma rabaku ngona bilasu nongado, de itekawa asa ma raba yawedoka.\" \t Nem jó a ti dicsekedéstek. Avagy nem tudjátok-é, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megposhasztja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de asa o Petrus womanako o kia idadi unaka, so wotemo, \"O orasi manena asa ngohi tanako igogou o Jou Awi malaikat wasulo la ngohi woisiraro o Herodes awi pareta ma rabano de o Yahudika manga roriri manga edekati qatotorou ma ngale ngohi tanu itooma.\" \t És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka de isopowa. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo o Yahudika nisowo de ma Kristus nimarorimoika, ngini gena lo dede o nyawa ipipiricaya ma binukasi ningodu kanaga nisigoko maro o tahu moi, kiaka ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi asa wogoge. \t A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magegena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame gena he iteka kawa. \t Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Filipus wobicara ma nonomaka o buku ma nabi Yesaya ma demo magegena de wosihabari unaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus. \t Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o jojaru magena mosupu de mosano ma awaka, \"Ai awa, qaloha gena bilasu o kia tomagolo.\" Ma awa mosango, \"Hika nagolo o Yohanes Wooosi awi sahe.\" \t Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o nyawa wolulugu moi o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. So o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ma sababu magena ngohi tanakoka, done ngohi ma kolano awi hakim ma simaka, ma ngale ngohi manena ngaroko o sangisara qangodu ma rabano gena aku isisupu eko hiwa, ngohi asa tamake o utungu. Sababu ma ngale ngohi ngini niasumbayang ma rabaka gena niwosawa de o Yesus Kristus Awi Gurumi lo aku ngohi woiriwo. \t Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gura magena ma ngoguka de itagi sidago imasidiado ma ngoguka so kagena o Pafos ma kotaka, de imakamake o nyawa womagogomahate moi awi ronga o Bar-Yesus de una magena o Yahudika manga nabi wokokulai moi. \t eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o toka magena itemo onaka, \"Ngohi o Yesus ka towinako de o Paulus lo ka towinako, duma ngini manena nagoona sidago ngini niaaka komanena. Ngohi toholu tosupu.\" \t Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o keledai magena de ma ngopa yaahoka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka. \t Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kia naga niodadato gena, ka cawali o gisisi imatengo, ngaroko o tamo ma gisisi eko o gisisi ma somoali. De ioho qaasu-asu gena, hiwa bai niodato, ka cawali ma gisisi. \t És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So maro Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika la Ngohi topareta, komagena lo Ngohi Ai kuasa asa tinihike nginika la ngini lo aku nipareta. \t Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de to Ngohi Ai au lo yaudo, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali, so ma orasi o dunia ma dodoguka Ngohi done asa ona tasimomi de tasioho kali. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, nakoso ngohi tososininga ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika so o bi laha moi-moi gena qangodu kanaga niamakeka, de ngohi tobukuku towisuba o Baba Gikimoi Awi simaka. \t Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o orasi manena ngohi asa de ai nalika bai! Ngohi inali sababu ngini nia sininga ipopeleso gena hiwaka. Duma ma ngale nia sininga ma beleso so aku nia sala nimatoba de nimatodubaka, komagena so ngohi asa de ai nalika. Sababu mote o Gikimoi Awi edekati nia sininga ma beleso gena kanaga de ma ngale nimatoba de nimatoduba, so ai surati magena asa ngini inisirugi gena hiwa. \t Most örülök, nem azért, hogy megszomorodtatok, hanem hogy megtérésre szomorodtatok meg. Mert Isten szerint szomorodtatok meg, hogy miattunk semmiben kárt ne valljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini niaaturu nikaeliwa o arata, kiaka inihike o dunia manenaka, de done o sorogaka asa idadiwa o kia naga moi-moi to ngini masirete gena inihike nginika. \t És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O jara qasosawala moi isupu kali. De una kugena wopapane de wikuasaka so wotagi o nyawa o duniaka manga dame wakoora, ma ngale ona asa imateketooma. So una magenaka wihike o sumarangi ikakaku moi. \t elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, \t És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu, so ngohi ka tanako o bi doku-doku kiaka ngohi totutuluka gena igogou ngohi done itago de o buika isingosa de isangisara. \t Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de o ronga sinoto ona magena o undi yaaka de o undi magena o Matiasku iwidahe. So de o bi rasul yamogiowo de moi una wodadi o rasul manga gegeto mogiowo de sinotoka. \t Sorsot vetének azért reájok, és esék a sors Mátyásra, és a tizenegy apostol közé számláltaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o nyawa manga dala icarawa Una iwimote, sababu ona yakeleloka o nonako ihahairani waaka kekiaka o nyawa ipopanyake wasiloha. \t És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika, de wowosa o tahu moika womamingihu la o nyawa upa winako Una kagena naga. Duma Awi habari iqomaka so o nyawa winakoka. \t És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wingangapo qaboloka, de awi prajurit ona magena wisimaqe Unaka gena, o bi gota ma daara qatototopo gena yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalakeka. De lo o juba qauungu maro o bi kolanoka manga juba iwisitibaku. \t És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O surati manena ngohi tolefo nginika gena kanaga o nyawa ona magena manga edekati qatorou ma ngale asa inikulai nginika. \t Ezeket írtam néktek azok felõl, a kik elhitetnek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini inisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O moi-moi qangodu magena ngohi tinisingangasuka la ma ngale o dodoto ikokulai, ngaroko poise qaloha, duma magena upa ngini inibaja de lo nikulai. \t Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nakoso o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ona magena o Gikimoi iwiholu. Awi bobita yosigisewa de igogou ona magena yaakuwa yosigise. \t Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"O nyawa la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\" \t A ki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\" \t De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame he idumu, gena isironga lo o Paskah ma Wange ma Rarame. \t Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi nabi iqoqoma o demo isingongangasu magena upa o nyawa manga dupa masirete, duma ka Una Awi Gurumi Qatetebi ma dupa so yodedemo. \t Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Lélektõl indíttatva szólottak az Istennek szent emberei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so ngaroko ngohi o bui ma rabaka isangisara, duma ngohi imaqewa. Sababu igogou ngohi o Yesus Kristus towipiricaya de towingaku igogou Una aku wadiahi o habari qaloloha kiaka Una woihihike ngohika la tosihabari sidago ma orasi Una wahino kali. \t A miért szenvedem ezeket is: de nem szégyenlem; mert tudom, kinek hittem, és bizonyos vagyok benne, hogy õ az én nála letett kincsemet meg tudja õrizni ama napra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena o nyawa nagoona o Gikimoi Awi demo yoise de lo yamomanara.\" \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma mimatodoka gena mia deru ma noma o goasa yahosa sidago itorihi de itagi kawa, duma ma doduurusa gena o moku-moku ilalago yapoka isidadu-dadu ma bati mia deru lo ipolote so ileta-letaka. \t De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodadi moi lo ihiwa la kanaga o Gikimoika imamingihu, duma qangodu-ngodu magena aku wakelelo, maro Awi simaka kanaga ipelengaka. Una magenaka ngone bilasu nanga gogoho posinako itiai. \t És nincsen oly teremtmény, a mely nyilvánvaló nem volna elõtte, sõt mindenek meztelenek és leplezetlenek annak szemei elõtt, a kirõl mi beszélünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o bi nyawa manga simaka de ona Awi saturu magena ka Awi demo moi lo yaakuwa iwisabatolo. Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi, so ona ka imapopongoka. \t És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.' \t El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, o demo manena yadahe o bi roka yangoduka. O bi roka bilasu ma peqeka womidodara imatero maro de awi rohe masirete wododara, de lo ma peqeka bilasu ma roka gena mowihoromati. \t nem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi qohu gena ileto-leto lo imatero maro o tembaga kanaga o uku ma rabaka so qatebi, de Awi ili ma lamo maro ake o denetaku itutura. \t És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus de Awi muri-muri yomaoko de yotagi, iwimote o nyawa una magena. \t És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga demo magena o Yesus wasango wotemo, \"Nagala nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, o Galileaka ma nyawa ona magena manga dorou gena foloi ilamo de manga dodiao o Galileaka ma nyawa ma binuka, sidago lo o Gikimoi wasimaha la ona yatooma. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa magena wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' De lo 'Nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \" \t Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu ngini salalu nimajaga de nia dailakoka, de lo niwigolo o Gikimoika la ngini asa niamoku niputuru o sangisara qangodu kiaka asa idadadi gena, sidago aku Ngohi o Nyawa ma Duhutuka nirisima.\" \t Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o bobolo moi kanaga qasiri, de o rohe ma bobolo qangodu lo yamalo. De nakoso o bobolo moi kanaga yahoromati, de o rohe ma bobolo qangodu magegena asa isanangi. \t És akár szenved egy tag, vele együtt szenvednek a tagok mind; akár tisztességgel illettetik egy tag, vele együtt örülnek a tagok mind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi wotemoli, 'Ngohi totemo, igogou nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali. \t s] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o kia waooqo magena to una awi siningaku iwosawa, duma iwosa awi pokoku, so ma duuru de wosihoho so isupu kali.\" (De o Yesus Awi demo manena Una wasingangasu, so o ino qangodu gena aku ngone paoqo.) \t Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nia Baba kadaku o sorogaka gena wagalusiri o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu niagalusiri o bi nyawa yangoduka.\" \t Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tosiningaka ani piricaya o Yesus Kristuska gena igogou, so imatero de ani eqe ongo Lois de ani awa ongo Eunike gena ona iwipiricaya iqomaka. So ngohi tonakoka igogou ngona lo o Yesus Kristus nowipiricayaka. Sababu magena ngohi tosumbayang o Gikimoika, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Eszembe jutván a benned levõ, képmutatás nélkül való hit, a mely lakozott elõször a te nagyanyádban Loisban és anyádban Eunikában; meg vagyok azonban gyõzõdve, hogy benned is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bilasu muna magena lo o nyawa minako o orasi isigeto-geto ka o loha maaka. Komagena bilasu muna ami ngopa-ngopa mapalihara qalohaka, de modupa maaso o nyawa ma somoa imasidodogu ami tahuka, de lo modupa maleleani o bi nyawa o Yesus wipipiricaya de ami sininga ma loha o bi nyawa isususaka. So komagena muna foloi modupa o loha moi-moi qangodu gena maaka mokaeli. \t A kinek jó cselekedetekrõl bizonysága van; ha gyermeket nevelt, ha vendéglátó volt, ha a szentek lábait mosta, ha a nyomorultakon segített, ha minden jó cselekedetben foglalatos vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago o kia naga moi lo nimakahagi, ka cawali bilasu ngini nimatekedodara moi de moika. O nyawa la kanaga o nyawaka yadodara, ona magena o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefoka gena qangodu yaaka qaboloka. \t nkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone pobarani powimake, sababu o Yesus Una magena kagena wowosa woqomaka, de o ngora wapelengaka ma ngale ngone aku potuuru. Una gena witide wodadi nanga Imam Wilalamo ka sidutu ikakali, ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka. \t A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, \t És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi magena yaadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka.\" \t Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o sangisara o orasi manena o duniaka ngomi miamamake, magena ka qagoguui de lo itekawa. De ma ngale ngomi o sangisara magena miamoku, so asa idadi ngomi gena miamake o oho qaloloha de ka sidutu ikakali. Nako o oho magena de o sangisara ngomi miamamake, o oho o orasi ma simaka gena asa foloisi ilamo de lo qaloha icarawa. \t Mert a mi pillanatnyi könnyû szenvedésünk igen-igen nagy örök dicsõséget szerez nékünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi manena ai sukuru tatide o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una magena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino ma ngale ngone nanga dorouno aku wonasisupu. So komagena ngone manena nanga sininga ma rabaka imasikoholu, sababu ma ngale o bobita o Gikimoino gena aku pomode posigise, duma kanaga lo o dorou ma dupa inapareta de magena lo posigiseka. \t Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Ma ngale ngini gena de Ngohika de lo Ai dodotoka gena kanaga nimalawa eko lo nisahuwa, duma lebelaha ngini nimala eko nisahu. So ngini manena gena ka Ngohi Ai simano gena he tinisisupu, maro o ake so qamalawa de lo qawakawa, duma qagitipi sahu so ka tosinguna. \t Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini nia sininga gena upa qaceke, duma hika nisilamo kali. \t Annakokáért a lecsüggesztett kezeket és az ellankadt térdeket egyenesítsétek föl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wasidumu Awi muri-murika de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru. \t És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena asa o tona imiriwo. So o ake o naga ma uruno iuuhi magena o tona ma uru ipelenga so yasoduka. \t De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o nyawa kanaga yanali, de bilasu ngini lo ninali. De nakoso o nyawa kanaga ipeleso, de bilasu ngini lo nipeleso. \t Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu una towisigiliho kali, sababu una winisiningaka de awi sininga ma dupa gena ka woliho. De lo una awi sininga isusa, sababu wanako ma ngale to una awi panyake gena ngini lo niogiiseka so ngini lo nihawateri. \t Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma kolano wasulo wileleleanika wotemo, 'Una awi qohu de awi gia niapiliku de niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka eko o narakaka, kiaka o nyawa yoari de lo yosangisara.' \" \t Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ona ma binuka yoholu o Yesus Kristus Awi dupa yososininga, duma ka cawali to ona manga dupa masirete. \t Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "komagena lo ngini bilasu niaaka. So o bi ngopeqeka bilasu nia dolomu ma rabaka gena nimarihi-rihi. Sababu ona yasimahawa kagena o nyawa manga simaka ibicara, duma ka yoise, mote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka. \t A ti asszonyaitok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincsen megengedve nékik, hogy szóljanak; hanem engedelmesek legyenek, a mint a törvény is mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi laha gena ma bati lo ihiwa, de magena lo Una wonasikelelo ngoneka igogou to Una Awi cawaro ifoloi so qangodu ka wanako. \t Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi nyawa manga sala wakeleloka, de Una wotemo, \"Niososininga! Ma orasi he idumuka, Ngohi asa o jaji qamomuane moi taaka o bi Yahudika ma nyawa yangoduka, bai o Israelka de lo o Yehudaka. \t Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de iqomaka o Yahudika manga roriri wasisitiari gena, lebelaha o nyawa moi wosone la tanu o Yahudika ma nyawa yangodu gena upa he yasisa. \t Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi bobita o Musa wosilelefo kanaga de ma kuasa gena ihiwaka de lo ma faida ihiwaka, so ma ngale idadiwa o bobita magena ngone posigise so nanga sininga done itiai o Gikimoika. Komagena so o bi bobita iqoqomaka gena yapalakoka de yatagalika de o ngongano moi kiaka o ngeko foloisi qaloloha. Ena gena, o Jou Yesus o ngeko moi ngone wonahihikeka la ngone aku pahika pomasidate o Gikimoika. \t Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So mimasiloloa qabolo, de ngomi ma binuka de o Paulus mimajobo mitagi o Yerusalemka. So ngomi miside miakahika de mimasidiado o Kos ma guraka. So ma langino misideli miakahika o Rodos ma guraka, kagena de miside kali so mimasidiado o Patara ma bobaneka. \t A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So he qaginita, de o Paulus wagegego ona bilasu ioqo kasi, so wotemo, \"De o wange manena so ngone nanga deka he o wange mogiowo de iha qabolo, de ka nia modo ma rabaka nitotamaha so o kia naga moi lo niaoqo waasi. \t Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngohi kanaga nginika tinisihabari, de ngohi ai barani ikurangi sidago lo imodo de foloi itirine. \t És én erõtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tosiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko! De ani dangi naaho la noliho.\" \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga o nyawa wokakaya moi, una awi baju maro o kolano manga baju, so qangodu foloi ihahali. De awi oho o wange isigeto gena ka irarame. \t Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Andreas ma ria o Simon wingaho itagi o Yesuska. So kagena ona de o Yesus imakamake, de Una wotemo o Simonka, \"Ngohi ngona toninakoka, ngona gena o Simon o Yohanes awi ngopa. De o orasi manena Ngohi asa o ronga moili tonihike so tonisironga lo o Kefas.\" (O Kefas gena ma ngale o teto ilalamo de nakoso isiyoyunanika gena, o Petrus.) \t Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu done asa ma orasi yaado de o nyawa itemo, 'Igogou, o bi ngopeqeka la kanaga ma moi waasi yatilibu, so ma moi waasi ipuo, de lo onaka ma moi waasi o ngopa isusu, ona magena asa yosanangi bai!' \t Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Sabat ma wangeka ngomi o kotaka de misupu mitagi o selera ma dateka, kiaka mitemo nagala o Yahudika isosumbayang ma riho kagena naga. Kagena de ngomi migogeku de o bi ngopeqeka imatolomu o riho magegenaka so mimatekebobicara. \t És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magenaka nagoona la kanaga nia tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa niwosa la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niuti de nidoloqa. De komagena lo nagoona kanaga nia doroka upa niliho la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niodoloqa. \t Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale o nyawa isosoneka yasioho kali, o Musa awi lefo ma rabaka wosikelelo itiai o nyawa asa ioho kali. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Jou Gikimoi Una magena wipeto 'o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de lo o Yakub awi Gikimoi.' \t Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wosulo, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake de nitemo unaka, 'Baba Guru wotemo: Ai orasi yaadoka. Ngohi todupa tosilamo o Paskah ma Wange to ngona ani tahuka dede Ai muri-muri mingodu bai!' \" \t Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini kanaga o ino kia naga moi niaoqo so nia dodiao ipipiricaya moi lo awi sininga qasirika, de ngini magena asa o dodara ma manara gena niaaka kawa. So ma ngale o nyawa ma Kristus wosoneka de o nyawa nagoona, ngaroko manga piricaya qaceke gena, upa sidago ngini o kia naga moi niaoqo so manga piricaya magena isisa. \t De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi waholuka, de waaka so o dunia ma nyawa ma binuka ona magena lo de Una aku imakadame. So nakoso o Yahudika ma nyawa la ma Kristus wipiricayaka, so ona lo o Gikimoi waqehe qaloha de magena imatero maro o sone ma rabano ona wasioho kali. \t rt ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka sababu ona manga piricaya ihiwa. \t Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de awi nongoru o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. \t És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus waaso la kagena imasidodogu. Ma ginitano de o Petrus womasidailako so itagi imakangaho de o nyawa yaruwange magena. De kagena lo o Yope ma nyawa ipipiricaya yamuruo naga una iwimote. \t Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo upa nimatekedoosa, duma nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka kanaga de manga galaki moi manga dodiaoka, hika ngini nimatekesikaapongu moi de moika gena ka qaloha ma rehe-rehe, imatero maro ma Kristus winisiapongu qabolo nginika. \t Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O hali magegena wakelelo, de o Musa wohairani icarawa. So wahika ma dateka la watailako kiaso idadi komagena, de una woise o Jou wotemo unaka, \t Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat ma sinotoka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o kia naga ilalago koloko o tala ilalamo de ka isora-sora gena yaumo de isipaka o teoku. So o teo lo koloko ibati saangeka, de o bati moi imadadi o au, \t A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi dupa ma ngale nginika gena asa nia gogoho foloi itiai, sababu Una wonahirika, upa ma ngale o nyafusu ma dorou paaka, duma ma ngale nanga gogoho foloisi itiai. \t Mert nem tisztátalanságra, hanem szentségre hívott el minket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga ngini nia gilalo moi wopopajeko eko o duba wososowohi. Ma orasi una womanara qaboloka so wolihono, de potemo unaka idodooha. Akuwa nitemo, 'Nahino, nooqo kasi.' \t Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona o surati magena yabaca so iise, de o surati ma demo magena yasiputuru to ona manga sininga ipopeleso ma ngale o bobita qangodu upa he yaaka, komagena so ona yangodu yanali de imore. \t És mikor elolvasták, örvendezének az intésen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu o kia naga nia udo-udo de nia lelenga ma rabaka gena niahike iqoma kasi o bi nyawa isususaka, la nia sininga ma rabaka qangodu lo idadi qatebi de qaloha. \t Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini bilasu nimasidodiahi bai! Nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de nowisidapano bato unaka. De nakoso womatoba de womatodubaka, de ka nowisiapongu. \t Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi woma walia so wosango, \"Ce! Qadoohaso ngini o bi nyawa o orasi manena de nigolo Ngohi taaka o nonako nginika. Toholu! Ngini tinisingangasu igogou, ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka.\" \t Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto watolomuno, la o kuasa wahikeka, ma ngale o toka qangodu yodusu de lo ibipopanyake yasiloha. \t nekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona gena de noihamewa de noidodokawa, duma Ngohi kanena tomasidiadoka, de muna manena momatoguwa Ai qohu mahame-hame. \t Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade nakoso podupa o Gurumi Qatetebi powimote, de ngone inangodu bilasu nanga sininga ma dupa maro Una wodudupa lo pacoho qaputuru. De nako ngini la kanaga niatagapi eko nia sininga ipapara moi gena, o Gikimoi lo asa winisimane la aku ngini nianako itiai. \t lakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'Ngohi manena qabolo to ngona ani ete de ani topora manga Gikimoi, ena gena o Abraham, o Ishak, de o Yakub manga Gikimoi.' Mutuwade o Musa witirine de wimodo, so he wanano kawa. \t Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka qaloha de itiai nakoso ngomi mikawi so mia peqeka mopipiricaya muna magena lo mia dodagi ma rabaka mimingaho, imatero maro o bi sosulo ma binuka, de o Jou Yesus Awi nongoru masirete, de lo o Petrus. \t Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini lo o Gikimoi winihirika ma ngale nidadi o Yesus Kristus Awi nyawa masirete. \t Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Sahe ma Papala ma Riho, so kagena de gila-gila ona wisidasangahadi. De o orasi magena kanagali o nyawa ma dorou yasinoto gena yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t kor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "maro itemoka, 'Sababu de o Gikimoi so kanena o duniaka ngone aku pooho de pomanara.' Imatero lo de to ngini nia nyawa ikokabata manga kabata ma demo itemo, 'Ngone gena igogou to Una Awi ngopa-ngopa.' \t Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala ma deka o orasi muruo naga ngohi asa togoge dede ngini, sidago lo o alo ma orasi ipasaka, la ma ngale ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o riho ma somoaka. \t Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nia sininga ma rabaka ma siri moi-moi bilasu niasisa, ena gena o duhudu, o doosa, de o gangamo. Upa lo nimatekedotoore moi de moika de o ronga ma dorou nimatekekagaka. De lo upa o dorou o kia bato o nyawa niagaka. \t Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o Gikimoi Awi demo o Musa walelefo gena itemo o Sabat ma wangeka upa pomanara, duma nitemo o suna gena aku niaaka, la o Gikimoi Awi demo gena upa lo niatilaku. Ce! Qadoohaso Ngohi nidoosa ma sababu ka Ngohi tomanara so o Sabat ma wangeka de o nyawa moi towisiloha. \t Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngini la o Gikimoi niwidateku, done Una lo asa ngini winidateku. Komagena nakoso ngini o dorou niaakaka, de bilasu o dorou niaaaka magena lo niaqohaka so nia sininga lo ibolowo de o dupa qatotorou lo ihiwa. So nakoso ngini o Gikimoi niwimoteka, duma ngini o dorou niamote kali so nia sininga ngai sinotoka gena, ngini bilasu o dorou magena niaqoha de niamote kawa. \t Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"O nyawa yadala o Gikimoi wakoroka, duma kanaga yadalawa wahiri la idadi to Una Awi nyawa.\" \t Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi midupa la nianako o kia moi-moi itero ma ngale o nyawa nagoona o Yesus wipipiricaya de isone. La ngini upa he nia gari de nia sininga ipeleso maro o nyawa ma somoa, la kanaga ma orasi isone de manga ngongano lo ihiwaka. \t Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felõl, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Muna gena o Gikimoi womisimaha la o baju lenan qaaare de ma are isiru-siru aku magena momasitiba.\" (O baju lenan qaaare ma ngale ona gena o Gikimoi Awi nyawa masirete o bi moi-moi itotiai yaaaka.) \t És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nimasidodiahi, sababu o bi nabi ikokulai. Ona magena imatero maro kanaga o nyawa o Gikimoi iwipipiricaya duma ona ikokulai, so manga edekati qatorou la o nyawa manga piricaya gena yasisa. \t Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o wange isigeto-geto ngohi totemo ma ngale ai manara, o habari qaloloha tosihohabari gena, nagala igogou ngohi asa itooma bai! O Gikimoi wanako ma ngale ngini nanga Jou Yesus Kristus niwipiricayaka, so igogou to ngohi ai siningaka foloi isanangi. De komagena lo o Gikimoi wanako igogou-gogou to ngohi ai sangisara kanena foloisi ilamo. \t ponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre [mondom,] mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "[La komagena imaaka so itero de itiaika maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena, \"Una wisitero koloko o bi nyawa ma dorou.\"] \t beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngihi magena ma rabaka kanaga o ngihi ma sinotoka lo de o baro isipoperesu, gena isironga o Ngihi Foloi Qatetebi. \t A második kárpiton túl pedig az a sátor, melyet neveztek szentek szentének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una womomi so wotemo o paroka, \"Noogo!\" De o moku-mokuka wotemo, \"Norihi!\" De gila-gila o paro magena iogoka, de o talaga magena lo irihika. \t És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o balastengi ibitotolomu yahino o Yohaneska, la igolo ona waosi. De ona iwisano unaka, \"Baba Guru, o kia bilasu miaaka.\" \t És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa moi lo waasi Ai Baba iwikelelo. Cawali ka Una womatetengo asa wikeleloka de Una magena ka Ngohi masirete, ena gena iqoqomasi Ngohi dede Ai Baba masirete so tahino kanena. \t Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro Ngohi, komagena lo ona upa imarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona nihoholu. \t Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngone bilasu paaka imatero maro isilelefo o Jou Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Jou wotemo komanena, 'Ngini bilasu o nyawa Ngohi ipipiricayawa ona magena niadongosa, de ngini nimatingaka. Hika o manara qatotorou gena qangodu niholu niaaka. Nako komagena, de Ngohi asa ngini tiniqehe qaloha. \t Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nakoso qaloha, de hika niahiri o nyawa yatumudingi to ngini nia sidongirabano nianako icocawaro de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga wapareta, de asa ngomi ona magenaka miahike o oho ma roriwo ma manara. \t laszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wipilikuka, de wiumo o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku, de ma ngora lo una waperesuka eko wakucika, la ma deka o taungu o cala moi gena o nyawa nagoona lo akuwa yapelenga. Magena ma ngale upa o Iblis una o nyawa o duniaka wakulai kali. Ma deka o taungu o cala moi ipasaka, de asa ka o orasi ma cunu bilasu una magena wipalako. \t És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo watuga kali, ma boberesu waeto so ma gakuye o meter moributangaka, o malaikat ma doduga gena kanaga lo o nyawa ma biasa yapapake. \t És megméré annak kõfalát száznegyvennégy singre, ember mértékével, azaz angyaléval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niosininga o bi namo wogo gena. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola eko ma tahu lo ihiwa. Ngaroko komagena, o Gikimoi gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara. \t Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau. \t A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa. \t És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, ma ngale o nyawa padodara gena togolo ngoneka, tanu upa ka ma bicara. Duma tanu ngone paaka de lo o nyawa asa padupa pariwo, la komagena to ngone nanga dodara gena igogou de itiai onaka. \t Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi itutura o ngekoku gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka, la upa yopiricaya de upa lo yosisalamati. \t Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Jou, ngaroko lo tosone, duma qadoohawa. Ngohi ai sininga asa isanangi, sababu Ngona Ani jaji gena isiganapuka. \t Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\" \t De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma boboloi yosumbayang ma ngale o bi kolano de o bi nyawa ma binuka ipopareta. La nakoso ngone de nanga sininga igogou paaka itotiai maro kia o Gikimoi wodudupa de o nyawa aku yahoromati, de ngone nanga oho ma rabaka isanangi de isohi. \t Királyokért és minden méltóságban levõkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ma ngale ngini gena tinisosininga de salalu o Gikimoika tosumbayang totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, de ingangapo, de lo isangahadi. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yahudika manga bi roriri o Farisika ma nyawa, ona magena nakoso iqoqomaka una magena wopipilo gena yopiricayawa, ona imafikiri ma nonomasi una gena wopilowa. So ona yaaso to una awi baba de awi awa la yasirisima onaka. \t Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi winiaso la ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga qaloha. \t az, a ki elhivott titeket és õ meg is cselekszi [azt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngohi kanaga nia kotaka la ngini tiniriwo, de o bi doku ma somoa manga gogobu ona magena o pipi isidingo ngohika. Gena aku potemo ona gena tasirugi la ma ngale ngini tinileleani. \t Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa lo ngini o Gikimoi Awi Gurumi niwisigisewa la Awi manara gena niatogu, imatero maro o nyawa moi de o uku wasone. \t A Lelket meg ne oltsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ma ngale Ngohi manena, Ngohi asa togolo Ai Babaka, la ma ngale ngini Una asa winihike o Dagali moili, la wogoge dede ngini so winisiputuru ka sidutu ikakali. \t És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nia sininga. So bilasu nimasidodiahi! Nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka, de upa sidago ngini masirete niaaka so nia sininga qapuputu kali. \t Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ilaha! Totemo, ngaroko, idodooha ngini o Galatia ma nyawa, o Yesus Kristus o sangahadika wodupa wosone gena tinidoto qaboloka, duma nia sininga ma rabaka asa itiai waasi so ka isalasi. Cedeke! Nagala kanaga o nyawa gena to ngini nia siningaka igogou isigamamuka. \t balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei elõtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de Una ona magena wadoto wotemo, \t És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena de Una woaso onaka wotemo, \"Dodiao, nidooha kagena. O nao niamake, eko hiwa.\" Gila-gila ona wisango, \"Hiwa!\" \t Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma orasi o Silas de o Timotius o Makedoniaka so yakahino o Korintuska, de o Paulus awi manara iqoqoma magena waqoha so awi orasi qangodu o habari ma ngale o Yesus wosihabari o Yahudi ma nyawaka, ena gena wosihabari igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. \t Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o ake Ngohi tahihike gena yaudo, ka ma moi yaudoka de isidadu kawa. Sababu o ake magegena imadadi maro o jobubu moi ona manga rohe ma rabaka, de nogena asa isupu la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magegena de o Farisi ma nyawa wakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de una awi sininga ma rabaka asa wotemo, \"Nakoso o nyawa Una magena igogou o nabi moi, de Una aku wominako o ngopeqeka muna magena de ami manara qatotorou de womasimahawa Awi rohe mapaqa.\" \t Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika. \t És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi ma Ngopa o Yesus Kristus, kiaka ngomi o Silwanus de lo o Timotius miwisihohabari nginika, Una gena wongaliwa. Una Awi sininga ipeluwa, de idadiwa la ma moi wotemo, \"Komagena,\" de ma moili wotemo, \"Komagenawa.\" To Una Awi ngale ngoneka magena lo itagaliwa de aku popiricaya. \t rt az Isten Fia Jézus Krisztus, a kit köztetek mi hirdettünk, én és Silvánus és Timótheus, nem volt igen és nem, hanem [az] igen lett õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De igogou o nyawa magena womaoko, qabolo de gila-gila awi jongutu watoti de womajobo. Magena de o nyawa yadadala ona magena yohairani de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Ma moi waasi pakelelo maro idadi komagenena bai!\" \t Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O tahu magenaka de o Yesus wakelelo o bi nyawa yakokoro manga sidongirabaka kanaga yodupa imatami o riho foloi qalolohaka. Komagena so ona gena wadoto o ade-ade komanena, \t És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus iwitailako o nyawa una magena, de wigalusiri so wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka womatamiye so o suba ma borua worisimaka, de watailako o bi nyawamoi-nyawamoi manga suba yongado ma boruaku. O nyawa ikakaya yadala manga suba o pipi yongado o boruaku, \t És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sababu to ona manga manara ma pipi wisicoho unaka, so yamuruo naga imafikiri manga siningaka itemo, \"Nagala una wotagi la ma ngale ngone nanga rarame ma ino woija,\" de ma binuka manga siningaka itemo, \"Igogou, wisulo la wotagi ma ngale o pipi o nyawa isususaka wahike.\" \t Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o wange muruo naga qabolo o paro, de o rato, de lo o moku-moku mia deru isipapaka ka komagenaka, so o ngoma de o wange ma lako lo he miakelelo kawa. Ma dodoguka, mia ngongano ma ngale ngomi mia rohe aku misalamati gena ihiwaka. \t Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de kanaga ma dongirabaka Una magena maro o nyawa moi kagena womaokoye. Una womasitibaku o juba ikukuruku sidago lo Awi qohuku de to Una Awi mamata ma sangi lo ka o guraci. \t És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri isingangasu kali ma ngale iqoqoma ona o Paulus iwikalakika. Sababu manga edekati asa o ngeko ma soaka de o Paulus widamaha la kagena de witooma, so ona igolo de wibaja o Festuska, la tanu de awi sininga ma loha onaka, so wosulo o Paulus bilasu wingaho o Yerusalemka wisikahika. \t Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona o Gikimoi Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\" \t Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Saulus, una iwisironga lo o Paulus, o Gurumi Qatetebi Awi kuasa unaka, so winano o gogomahateka, \t De Saulus, ki Pál is, megtelvén Szent Lélekkel, szemeit reá vetve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Ngini gena upa ka o nonako ihahairani Ngohi taakaka so ngini manena nisari, duma magena igogou ma ngale ka o roti tinisioqo sidago nipunuka, ma sababu kamagena so ngini asa Ngohi nisari. \t Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nibodito to ngini nia giliri o nyawa yangodu isimane, sababu maro komagena lo iqomaka nia ete de nia topora lo o bi nabi ikokulai ona manga giliri isimaneka.\" \t Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Jou o Elia wisulowa la una ibabalo gena moi lo waali wariwo, ka cawali wisulo la wotagi mobabalo moi o Sarfat ma dokuka, ma ngale womiriwo muna o Sidonka ma nyawa, gena o Israelka ma nyawa misowo. \t Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngomi miwipiricayaka de kanaga o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote kawa, de ngomi lo asa imisitero igogou maro o nyawa yatotorou. Komagena ngomi gena ka mimatero de o nyawa o Yahudika yasowo, ona lo o Yahudika mia bobita o Gikimoino yamotewa so aku mitemo ona yatotorou. Duma nako mitemo komagena, de nagala o nyawa asa itemo ma ngale ma Kristus womisulo ngomika, so ngomi he o dorou miaakaka. We! Komagenawa. \t Ha pedig Krisztusban keresvén a megigazulást, mimagunk is bûnösöknek találtatunk, avagy Krisztus bûnnek szolgája-é? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako o nyawa ma binuka ona magenaka, upa o Jou Awi demo, duma to ngohi ai demo masirete gena komanena: Nakoso o nyawa wopipiricaya moi kanaga de ma peqeka gena mopipiricaya misowo, duma muna modupa de ma roka imatekesikogoge o tahu moi, de una magena womitinga gena he idadi kawa. \t Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Ngini ka nifuma poli, maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o guraci foloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. Awadede! Igogou, o Gikimoi Awi Tahu gena isitebi ma guraci kiaka ma rabaka. \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kadaku Ai Baba Awi tahuka kanaga o riho pogogoge ka idala bai! De nako magena ihiwa, igogou Ngohi tinisingangasu nginika. So o orasi manena Ngohi totagi tokahie idaku Ai Baba Awi tahuye la aku tosidailako to ngini nia riho ma ngale kagena nigogoge. \t én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale lo to ngini nia gogoho so o nyawa aku yakelelo igogou ngini nipiricayaka. De nia piricaya gena maro to ngomi mia manara, ena gena ma Kristus Awi demo miaaaho nginika so magena ma sopo. So ngini gena aku positero maro to ngomi mia giliri ma surati ma Kristus masirete walelefoka. O surati magena walefo de o tinta qasowo, duma de o Gikimoi woooho to Una Awi Gurumi. De lo o surati magena wagarade o teto ma qokuka qasowo, duma to ngini nia sininga ma rabaka. \t A kik felõl nyilvánvaló, hogy Krisztusnak a mi szolgálatunk által szerzett levele vagytok, nem tentával, hanem az élõ Isten Lelkével írva; nem kõtáblákra, hanem a szívnek hústábláira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "wotemo, \"Baba, ngohi ai leleani moi kadoka ai tahuka wopanyake. Una wolugaka so ka woidusa, de waakuwa wotagi so foloisi wisiri.\" \t És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nia manara ma rabaka bilasu niakaeli upa nibusengi, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu o Jou niwileleani. \t igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena gena ngohi ai sininga asa itura, sababu nagala ngini gena niosininga kawa iqoqoma ngini nitemo, sababu ngohi o habari qaloloha tinisihabarika, so asa ngini nisanangika. Nisanangika, sidago lo ngohi tanako igogou to ngini nia kia naga qangodu sidago lo nia lako masirete aku niapeleu de ngohi nihikeka, nakoso o hali magena ngini aku niaaka. \t Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi, de wotemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\" \t Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o wangeka gena o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qaputuku Una womasihoika o kota magenano, de wotagi womasidodogu o Zaitun ma Talaka. \t nít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu o wange lo idadi qapuputuka. Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka gena iraca de ileta sinotoka. \t És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o ngopeqeka la manga sahe yatalake iholu, de lebelaha manga sahe ma hutu gena yagutika, maro yanau manga hutu, eko sidago lo manga hutu yakulu. Duma nako komagena, ona done de manga maqeka, de ona magena bilasu manga sahe yatalake kasi. \t Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso nanga rohe gena kanaga o bobolo ka imatengoka, de magena o rohe qasowo bai! \t Ha pedig az egész egy tag volna hol volna a test?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wotemo, \"Jou, ngaroko ngohi bilasu ibui eko lo itooma, duma ngohi igogou ka tonimote Ngona bai!\" \t Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma orasi o taungu cala moi gena ipasaka, de asa o Iblis magena iwipalako awi bobilikuno. \t És mikor eltelik az ezer esztendõ, a Sátán eloldatik az õ fogságából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini manena ningamo ma ngale o demo, de o ronga, de nia Yahudi ma bobita, kiaka qangodu magena ngini bilasu niaaka de nisidiahi masirete. Mutuwade ngohi toholu o moi-moi magena tahakim.\" \t De ha tanításról, nevekrõl és a ti törvénytekrõl van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o ngopeqeka magena mogiise o Yesus wakahino. De muna ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" So muna o nyawa yadadala manga sidongirabano Una mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. \t Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena wanakoka Awi orasi wosone magena yaado waasi, so wasango de wotemo onaka, \"Qadoohawa, manena ka o wangesi. Nakoso o nyawa la itagi o wawange gena, ngaroko o kia moi kagena naga, onaka asa upa lo idadi o fafati moi, sababu o dunia manena gena o nita yodisiwaka so ona yakeleloka. \t Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Iblis yahino de iwibaja itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\" \t És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala gena yangodu yosango, \"Iya, maha ka ngomi bato de lo mia ngopa de mia danoku Awi sone miamoku.\" \t És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yusuf ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Amos, o Amos ma baba gena o Nahum, o Nahum ma baba gena o Hesli, o Hesli ma baba gena o Nagai, \t z] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko he upa komagena! Duma o nyawa nidodoosa ona gena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. Nagoonaka bato o kia naga niasibau, de upa he niongongano done aku isigiliho kali nginika, de nia manara magena o Gikimoi wafanggali gena foloi ilamo. Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una Awi sininga ma loha gena ma meta o nyawa yananakowa manga sukuru yatide de ma meta lo o bi nyawa manga sininga qatotorouka. \t nem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia naga Ngohi tosingangasuka, de ngini la nimatengo niiseka, magena ngini lo o bi nyawa moi de moika niasingangasu. De lo o kia naga Ngohi ka tinigogurubu nginika, magena ngini asa niasihabari o bi nyawa yangoduka. \t A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una wahika so manga deruku wopane, de o paro magena lo itoguka de iogoka. So Una Awi muri-muri magena yosawangi de yamodo, \t Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga lo o tatawi, o diwotu ma dupuru, o kuguru ma ili de lo o osu so o tona ihiti, gena o osu maro komagena idadi waasi ma orasi o nyawa o Gikimoi wasidadiku ma bati o orasi manena. So magena ifoloisi ilamo de qaputuru. \t És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bilasu ngini lo nianako, ngaroko de o Gikimoi Awi bobita o Musano gena yaakuwa nia sininga itotiai yaaka, duma nagoona o Yesus wipiricayaka gena to ona manga sininga itotiai aku Una waaka. \t És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yangodu o dorouku itura, ngodu manga faida ihiwa, o nyawa moi lo yaakawa o loha o dunia ma nyawaka. \t Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Una miwikokeleloka de miwigogiiseka gena, ngomi lo asa minisingangasu nginika, la ma ngale ngini de ngomi lo aku pomatekerimoi. De igogou-gogou komagena ngone de lo o Baba de Awi Ngopa o Yesus Kristus pomatekerimoika. \t A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wisigogigisewa moi. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena wisano Unaka, \"Nomisingangasu ngomika, igogou Ngona manena o Salamati ma Kolano?\" Una wosango, \"Ngaroko lo Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini asa nipiricayawa. \t Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa manga sininga qamuuqu, ona igogou yosanangi, sababu ona magenaka igogou o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu. \t Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho ipapasaka gena o Gikimoi ka waqohaka, ngaroko o bi bangsa ma nyawa yangodu o gikika yasuba yamote to ona manga dupa moi-moi. \t Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yangodu asa iise gena yohairani ma ngale Una Awi sosango de Awi cawaro magena. \t És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago o kawasa o doku magenaka ma nyawa yangodu yodupa wisigise unaka. Mutuwade ona itemo, \"O nyawa una manena awi kuasa ma buturu o Gikimoino isironga lo o Kuasa Qapoputuru.\" \t Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "maro o Jou Awi bobita isilelefoka itemo, \"O ngopa yanau ma domo gena bilasu yasidoa o Jouka la yodadi to Una Awi ngopa.\" \t (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga lo o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una de ma peqeka ami ronga ongo Safira ona yasinoto lo manga arata to ona moi isiijaka. \t Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ma ngale ka o ino de o Gikimoi Awi manara gena o nyawa ipipiricaya moi awi sininga ma rabaka pasisa. Ngaroko o ino qangodu gena o Gikimoi wonasimaha paoqo, duma qalohawa nakoso o ino o kia naga paoqo so o nyawa o salaku itura de o kia yamalo itotiai gena yamote kawa. \t Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena manga soa moi-moino yacala 12 gena manga soa o Yehudano, o Ruben, o Gad, \t Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi, o bi moi-moi o duniaka wosidadadi, Una magena wodupa la ngohi lo o nyawa yangodu tasingangasu ma ngale idodooha to Una Awi ngale wosiganapu, kekiaka ma nonomaka de wosikelelo waasi. \t És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wasulo so Awi edekati ma ngale o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu yodamahasi sidago o baka ma rabaka igogesi. Duma Awi edekati ma ngale o moi-moi magena Una wositatapuka igogou asa idadi. Sababu igogou-gogou, \t Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de o tahu ma duhutu asa wahino de wotemo nginika, 'Upa ani sininga ikurangi, o riho manena isidailakoka ma ngale pahike yakokoro ona magena.' So de nia maqeka asa ngini nituluru ma duduka. \t És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ngohi ngini tinisulo, sababu ngini masirete nianako nanga Jou Yesus Kristus Awi laha gena ilamo poli ngoneka. Ngaroko o sorogaka Una igogou wokaya, duma Awi kaya gena qangodu ka wapalako ma ngale womadadi o nyawa wosususa moi. Komagena waaka la ngone gena aku o Gikimoi Awi simaka asa podadi pokaya. \t Mert ismeritek a mi Urunk Jézus Krisztusnak jótéteményét, hogy gazdag lévén, szegénnyé lett érettetek, hogy ti az õ szegénysége által meggazdagodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Ananias wotagi de wowosa o tahu magenaka. So kagena de awi gia wahado o Saulusku, de wotemo, \"Ai nongoru Saulus, o Jou Yesus nowikokelelo o ngeko ma soaka ma orasi ngona nokahino nonena gena, Una masirete woisulo ngohi tahino ngonaka la nomasigelelo kali de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa iuti ngonaku.\" \t Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma solano ma orasi Una o nyawa waaka, gena Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka. \t De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ngomi aku o habari qaloloha misihabari sidago kadoka o bi doku ma somoaka. Ngomi mia edekati gena hiwa o habari qaloloha misihabari o nyawa kiaka o habari qaloloha yoise qaboloka. Upa sidago ngomi mia manara kiaka o nyawa ma somoa manga manara ma daeraka kagena miaaka de ma ngale ka magena mia giliri masirete misimane. \t Hogy rajtatok túl is hirdessük az evangyéliomot, nem dicsekedvén más mértéke szerint a készszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale manga sininga qatogoi gena Una Awi sininga isusa. So kagena de Una womaginano ona de Awi doosaka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka. \t Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga to ngone nanga oho ma rabaka gena o Gikimoi Awi manara gena ma bio idala, duma qangodu gena Una o nyawa yangoduka waaaka, Una magena o Gikimoi womatetengo. \t És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de womasimane kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi moi o orasi iqoqomaka de kanaga wooho kali.\" \t Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo o bi prajurit yahino iwisano unaka, \"Nako ngomi gena o kia bilasu miaaka.\" De una wotemo, \"Upa o nyawa niagegego la manga arata inisidoa, de lo upa nia galaki itiaiwa ma ngale o nyawa manga pipi inihike. Idodooha nia gaji ma lamo gena ka niaqehe de nia sininga isosanangi.\" \t És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona asa norohe so done asa o ngopa yanau moi nowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus. \t És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"O nyawa o gisisi qaloloha wosihahaja gena, positero de Ngohi, o Nyawa ma Duhutu. \t Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka. \t A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nia sininga nisiputuru kasi, la ma ngale ngini masirete o kia bato nisinako itiai gena upa he nia sininga isusa. \t Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ai nyawa, nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali. Duma nakoso ona imakiliho so ipiricaya kawa, de ona magenaka asa Ngohi tosanangi kawa.\" \t Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka so ona imasidiado o doku Betfage o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi Wikukuruye wogogewa o tahu o nyawa manga gia isiaaka, sababu o bi nabi manga buku ma rabaka isilefo komanena: O Jou wotemo, \t De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O sangisara miamomokuka magena qangodu de ma ngale ngini magenenaka, la aku o Gikimoi Awi laha niamake. Sababu nakoso o nyawa o habari qaloloha la yoiiseka gena kanaga manga dala foloisi idogo-dogo, de o bi nyawa foloisi idogo-dogo ma ngale manga sukuru yatide o Gikimoika, so Awi ronga lo foloisi isilamo. \t rt minden ti érettetek [van,] hogy a kegyelem sokasodva sokak által a hálaadást bõségessé tegye az Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma kapita waaso o prajuritka manga sahe yasinoto, de wotemo onaka, \"Hika nisidailako o prajurit manga dala yaratu sinoto, de o prajurit o jaraku ipapane manga dala yamoritumudingi, de lo o prajurit de manga tubaka manga dala yaratu sinoto, la o putu manena o cako siwo de ngini nimajobo nitagi o Kaisareaka. \t És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Asitagala! Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Ngomi gena mimaketerowa de o nyawa yamuruo naga yahino nginika de o giliri ma surati yoaho ma ngale ngini ona niaqehe qaloha, eko nia kotaka de ona isidailako imajobo so nginino o giliri ma surati yogolo. O surati maro komagena, ngaroko, upa he ngomi manena miaho, \t Elkezdjük-é ismét ajánlgatni magunkat? Vagy talán szükségünk van, mint némelyeknek, ajánló levelekre hozzátok, avagy tõletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o dodadi iooho ngai iha manga sidongirabano moi o malaikat yatumudingika wahike o udo-udo ngai tumudingi o guracino. De kugena moi-moi ma rabaku kanaga iwedo de o doosa ilalamo, ena gena o Gikimoi woooho ka sidutu ikakali Awi doosa ilalamo. \t És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yudas de o Silas, ona lo o nabi maro o Paulus de o Barnabas, so idala yasibicara o nyawa ipipiricaya o Antiokhiaka de lo yasiputuru sidago manga sininga ipeleso kawa. \t Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa bilasu o Gikimoi widodara dede manga sininga ma buturu de manga pade ma buturu qangodu isikomote, de ona lo yadodara manga dodiao maro ka to ona manga rohe masirete. Magena foloi qaloha de o gaso yatutupu eko o bi gaso ma somoa isimeta o Gikimoika.\" \t És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa. \t A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi done tahika nginika la ngini tinimake, de kagena nginika maro o kia ngohi tongongano gena ihiwa, de ngohi lo ai sininga nginika gena asa maro ngini niongongano gena ihiwa. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nimatekekangamo, eko nimatekedoosa, eko nimatekeduhudu de nimatekesikoholu. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nia ronga ma dorou nimatekekagaka, eko lo nimacaralamo de nimatekeruwahe. \t Mert félek azon, hogy ha odamegyek, nem talállak majd olyanoknak, a milyeneknek szeretnélek, és engem is olyannak találtok, a milyennek nem szeretnétek; hogy valamiképen versengések, irígységek, indulatoskodások, visszavonások, rágalmazások, fondorkodások, felfuvalkodások, pártoskodások lesznek köztetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Petrus wosano munaka, \"Hika nodedemo ngohika, igogou to ngini nia tona ma ija cawali ma lamo manena?\" De muna mosango motemo, \"Iteroka, ma ija cawali ma lamo magena.\" \t Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o nyawa ma somoa manga simaka ngohi manena o Jou Awi sosulo isowo, duma ngini gena niasininga igogou ngohi manena maro to Una Awi sosulo moi. Sababu ma ngale niwipiricaya o Jou Yesuska, so isinako itiaika ngohi gena igogou to Una Awi sosulo. \t Ha egyebeknek nem vagyok apostoluk, de bizony néktek az vagyok, mert az én apostolságomnak pecsétje az Úrban ti vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Barabas ona wigogolo gena wisisupu de wihike onaka, una magena o bui ma rabaka sababu iqomaka wocanga o Roma ma bobaretaka de lo wototooma moi. De o Yesus ka wisidoa o bi prajuritka la iwisidasangahadi, yamote to Yahudi ma nyawa manga dupa. \t És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena Una Awi demo magena yoiseka, de o Yahudika manga roriri ona magegena o teto yatolomu ma ngale Una wisipapaka, ma ngale iwitooma. \t Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena o muri moi una magenaka wotemo kali, \"Ai dodiao, kanena naga nominano maro ka to ngona ani awa masireteli.\" So ka o orasi magenasi, de o muri moi magegena una ma awa gena womijaga qaloha so igoge lo ka o tahu moi. \t Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ona yodupa itagi yakahika o pasarka, la o nyawa yahoromati de yaaso 'Baba Guru'. \t És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O awa muna magena moliho ami tahuka, de momimake ami ngopa mitotogosa magena momaiduka sababu milohaka, de igogou ami dogosa lo isisaka. \t És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi ai jaraka de totura o tonaku de o ili moi toise itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.' \t És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una o wange wosidadi gena ma meta o nyawa ma loha de ma meta lo o bi nyawa ma dorou. Komagena lo o muura wosiguti ma ngale o nyawa o moi-moi o kia itotiai yaaaka de ma ngale lo o nyawa o dorou yaaaka. \t Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena una o buika wisingosa waasi. \t Mert János még nem vetteték a tömlöczbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o muri moili awi ronga o Yudas, duma o Yudas Iskariot wisowo, una magena wobicara wotemo, \"Jou, ngohi tosihodawa. O kiaso Ngona nomasimane de ka ngomika, de nomasimane noholu o bi nyawa yangodu ipipiricaya waasi o duniaka.\" \t Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadala icarawa yahino Unaka, o nyawa ibipopanyake lo yatotota Unaka, kanaga manga qohu isosoneka, ibipipilo, ibilulugu, de ibimomou de lo ma binukasi o panyake ma somoa. O bi nyawa ibipopanyake gena yasiidusa to Una Awi simaka de Una ona wasiloha. \t És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale o nyawa nagoona lo yaakuwa o kia naga moi yoija eko yosiija, ka cawali ona la kanaga de manga nonako moi yagakaka, ena gena de o haiwani magena ma ronga eko ma gegeto ma ronga. \t hogy senki se vehessen, se el ne adhasson [semmit,] hanem csak a kin a fenevad bélyege van, vagy neve, vagy nevének száma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi bobita ngini niapalako, duma o bobita o nyawano ngini niacoho niaamo-amo.\" \t Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka ma nonomasi, o bi moi-moi iooho o duniaka gena idadi waasi, de Una Awi ronga o Demo gena he kanagaka. O Demo magena kanaga dede o Gikimoi de o Demo magena ka imatero dede o Gikimoi. \t Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi bai! \t Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Gikimoi wisulo unaka la womasuna, de magena idadi o nonako moi igogou o Gikimoi wiqehe qaloha. So o Abraham una magegena o nyawa ma somoa yaaka maro manga ngeko. To una awi piricaya o Gikimoika gena yamote so maro o Abraham komagena lo ona, ngaroko imasuna waasi, duma o Gikimoi iwipiricaya ma ngale o Gikimoi aku waaka manga sininga itiai Unaka. \t a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini niaaka ka o kia maro nia baba masirete waaka.\" De o Yahudika ma nyawa ona magena itemo kali, \"Hiwa! Mia baba gena ka womatengo magena o Gikimoi. Ngomi manena Awi ngopa ma duhutu, upa notemo mia baba gena ma somoa moili.\" \t Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Kanaga o tuangi moi awi doku wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka, la kagena aku iwitide wodadi o kolano moi, qabolo de asa woliho kali. \t Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus gena o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote wabobicara de wadoto qabolo waasi, de o nyawa moi asa wahino, una magena o puji ma tahu wapopareta. So o Yesus Awi simaka wosuba wobukuku, de wotemo, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi asa ka mosoneku. Tanu nahino noimote la hiti nomipaqa, de asa mooho kali.\" \t Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, maro ngini inidoto qaboloka so komagena tanu ngini Una niwipiricaya qaputuru, maro o gota moi ma ngutu kanaga o tonaku isibelo de iwosa, so nia piricaya lo ma buturu gena tanu ifoloisi idogo. De kanaga moili bilasu lo nia sukuru ifoloi niatide o Baba Gikimoika. \t ggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una awi demo ma ngale gena, ngaroko, wosidoohawa o nyawa isususaka, so cawali ma ngale una masireteka, sababu una wodupa watosi. Una magenaka o Yesus Awi muri-muri manga manara ma pipi gena una wisicoho de ma nonoma kasi masoa-masoa kanaga o pipi yatotolomuno gena una watosi. \t Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\" \t Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, to nyawa manga dorou, kiaka o dorou yaaaka qangodu de lo manga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wasiapongu. Nakoso o nyawa la kanaga de manga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa ma bati sidutu ikakali. \t Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku, o Sabat ma wange, de o Yesus wotagi wooqo o Farisi ma nyawa manga roriri moi awi tahuka. Kagena iwinanano gena isidodiahi la Awi sala yasari. \t És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wasinako igogou, nakoso ona Ngohi ipiricayawa gena, ma ngale manga dorou. \t Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu komagena sababu o nyawa yasinoto manena ngini niangaho qabolo, ngaroko ona yakoorawa nanga giki ma tahu manena eko lo nanga giki ma duhutu muna magena ona imiaka qatorouwa. \t Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o nyawa yamoruha ifoloi gena imamingihuka, de widamaha la ona witooma. Ona yangodu isasi qaboloka gena bilasu o Paulus iwitago de iwitooma kasi de asa ona ioqo de iudo kali. De o orasi manena ona imasidailako qaboloka, so itamaha la tanu manga gogolo magena ngona nosimote de naaka. So, baba, togolo tanu manga gogolo magena upa lo nosimote de naaka.\" \t Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yoses, o Yudas de o Simon. De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi.\" So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. \t Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa ka ma ngale o Yahudika, duma Una asa wosone ma ngale o Gikimoi Awi ngopa-ngopa yangodu, ngaroko ona yodobiau o bi tona ma somoaka, la ma ngale ona moi-moi aku Una watolomu de waaka so ona imatekerimoi kali. \t És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "itemo, \"Yesus! Baba Guru! Tanu nomigalusiri.\" \t És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngini o sorogaka nia sininga ifoloi isanangi. We, o bodito! O tona de lo o teo. Sababu kugena nginiku o Iblis wokahuku. Awi doosa wosibataru womanara de o duhudu awi orasi ka ma cunu.\" \t Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi manena ngohi tanakoka ngohi ngini tinikurumi de tosihabari qaboloka, idodooha o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o nyawaka, so ningodu manena done asa ngohi he nikelelo kawa. \t És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yahudika manga roriri ona magena o Farisika de o Herodes awi nyawa yamuruo naga yasulo itagi la o Yesus iwisabatolo de o sosano moi. \t És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus Awi dodoto yoiseka, de o nyawa Una wimomote yadadala imatekebicaraka itemo, \"Icala! Awi dodoto manena ma ngale gena foloisi qatubuso. Nagoona moi o dodoto qatotubuso maro komagena yaaku yosigise. Igogou, o nyawa nagoona bato yaakuwa yosigise bai!\" \t kan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso idadiwa ngini o kia ma ceceke gena niaaka, de qadoohaso ngini o kia naga ilalamoka de nia sininga ihawateri. \t Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu ngini gena upa niasimaha o nyawa kanaga nisisala so bilasu ngini inifanggali de o dorou, nakoso nisidoohawa o bobita o kia naga ngini niaoqo de niaudo, eko o rarame o kia bato koloko o taungu isigeto ma rarame, eko ma orasi o ngoosa ma nisa ma rarame eko lo o Yahudika manga Sabat ma wange. \t Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wanakoka kanaga ma Baba Gikimoi wihike qabolo Unaka o kuasa so aku o bi moi-moi qangodu wapareta, de Una lo wanakoka Awi sihino o Gikimoino so kanaga asa woliho Unaka. \t Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o tahu ma raba moi la imakitinga, cawali o wange de o putu imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ngini o bi nyawa o orasi manena ma ngale nia ete de nia topora manga sala gena qangodu done asa ngini lo nisangisara.\" \t Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu ngini niosininga kali o bi moi-moi o kia inidodotoka de lo nioiiseka. De tanu kagena ngini nimasigocoho qaputuru de lo nia dorouno nimatoba de nimatoduba. Nakoso ngini gena nidamahawa, de done asa Ngohi tahino nginika, maro o nyawa wototosi moi, de ma orasi gena ngini asa nianakowa muruoka de Ngohi tahino nginika. \t Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu nipipiricayaka maro ka ngomi. Sababu ma Yesus Kristus gena nanga Gikimoi de Una lo nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena Awi sininga itotiai, so maro ngomi komagena lo ngini winitide la o loha foloisi ilamo winihike, la ma ngale Una magegena ngini aku niwipiricaya. Ngohi, Simon Petrus, o surati tolelefo gena o leleani moi de o rasul moi o Yesus Kristus woisitatapuka. \t Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, a kik velünk egyenlõ drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago!\" \t A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika. \t Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O doku magenaka kanaga wokakaya moi, o balastengi itotolomu manga sahe, una magena awi ronga o Zakheus. \t ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena upa lo ka niise, duma hika ngini o Gikimoi Awi demo magena niaaka. Upa sidago ngini ka niise, de magegena asa ngini masirete lo ka nikulai. \t Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de womabulutu wimomoteka, de wotemo ona imatetengoka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka. \t És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Qadoohaso ngona noisano Ngohino o gogoho o kia gena qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. Nakoso nomode o oho ikokakali la namake, de o Gikimoi Awi bobita gena bilasu naaka.\" \t Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Done o orasi magena lo de o bi Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo yadala asa yodadika o Gikimoi Awi nyawa gena yogoge Awi pareta ma rabaka. Ona gena manga sihino o wange ma siwano, de lo o wange ma dumuno, de lo o dunia ma sigilolino, de kagena ona asa imatamiye irarame. \t És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yahudika ma nyawa ona magena o tahu ma rabaka la mononongoru ami sininga yasiputuru, ma orasi ona imikelelo muna momacocapati mosupu de momajobo, so ona asa imisiduuru. Sababu ona muna mitahe nagala muna motagi o boosuka la kagena mododora. \t A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Ngohi asa tatooma o nyawa ona magena nakoso to muna ami dodoto gena yamote de yacoho. Komagena so o bi gogobu yangodu gena asa yanako igogou-gogou Ngohi manena gena o nyawa ngini ningodu nia sininga ma raba tatailako, de tanako ma ngale nia loha de nia dorou ma sopo done tafanggali de o loha eko lo de o dorou. \t És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, totemo nginika! Done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\" \t Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka. \t Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o boosuka de ona yoliho so o kia naga idadadi qangodu magena isingangasu Awi muri-muri yamogiowo de moika de lo wimomote ma binukali. \t És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus Awi dodagi ma rabaka kanaga o nyawa yadadala wimote. So womakiliho Awi duduka, de wotemo onaka, \t Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngaroko ngone powipiricayawa, duma Una Awi sininga igogou qaloha ma ngale Awi jaji dede ngone Awi nyawaka, sababu Una wokokulaiwa so Awi jaji ma ngale Awi nyawa wasisalamati gena bilasu wosiganapu.\" \t Ha hitetlenkedünk, õ hû marad: õ magát meg nem tagadhatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, ngone pamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\" \t Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo ongo Mariaka, ma ngale ngini muna momanara qaputuru poli. \t Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au gena inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ngohi todupa ngini niosininga o Gurumi Qatetebi niamake gena, upa nitemo ma sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote ma ngale niaaka nia sininga itotiai, duma ma sababu ngini asa o habari qaloloha niiseka de ma Kristus niwipiricayaka. \t Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano eko he qaginita, de Una asa wotagi kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena o nyawa yadadala kanaga Una widolomuno. So Una womatamiye de ona iwisidodolomuno gena asa wadoto. \t Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Elia de o Musa. \t És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka. \t Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o habari ma ngale o Yesus magegena yaado sidago o Yudea ma daeraka de ma bi doku-doku ma sigilolika. \t És kiméne õ felõle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa la kanaga isidogosa manga oho o dunia manenaka yasari, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga oho magena. Sababu itekawa de o dunia o orasi manena asa isisa. \t És a kik élnek e világgal, mintha nem élnének: mert elmúlik e világnak ábrázatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena imatero maro Awi bobita ngone patotilakuka de nanga sala moi-moi magena walefoka, de ma lefo magena wapikika. De lo ma Kristus wosone so ma lefo magena aku o Gikimoi wasisaka, maro o nyawa moi kanaga yasidasangahadi so yosoneka. \t Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi ngohi nia kota manenaka totagi-tagi de tininano gena ningodu de nia seri ma tahuka la kagena niasuba, de ngohi takelelo o riho moika kagena isilefo, 'Kanena powisuba o Giki Moi Powinanakowa.' Mutuwade ngaroko ngini niwisubaka, duma niwinakowa. So ma ngale magegena ngohi tinisingangasu nginika. \t Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngopa magena wosango, 'Ngohi toholu.' Duma ma dodoguka de awi sininga itagali, so una ka wotagi o anggur ma doroka womanara. \t Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena asa inasitodokano idadi, ma deka gena maro nanga lako itawi ka ma moi, de ma orasi o dunia ma dodoguka o Gikimoi Awi trompet yawuwu. Sababu o trompet magena yawuwuka, de isosone asa yasioho kali de o rohe kiaka ibaka kawa, so aku ioho ka sidutu ikakali. De ngone la kanaga poohosi nanga rohe asa inatagali. \t Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ngini tinisitiari gena ma ngale o roti qasowo. So, idodooha nianakowa eko niasihoda waasi. Nimasitiari ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\" \t Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu una done asa wodadi o nyawa wilalamo moi o Jou Awi simaka. Una womasimahawa o anggur eko o dalu woudo, de ka wisibuo kusi una gena o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wiparetaka. \t Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wapoma de una wasingangasu onaka ma ngeko idodooha o Gikimoi wisisupuka o bui ma tahu ma rabano. So una wotemo, \"Nitagi o Yakobuska la niwidedemo komagena lo to ngone nanga dodiao ipipiricaya ma somoaka.\" So qabolo de o Petrus o tahu magena wodongosa de wotagi o riho ma somoaka. \t Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de una wotemo, \"Yesus, tanu noisininga ngohi, ma orasi Ngona nokolano!\" \t És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka, o kia ngini niaaka qaboloka de iqoma ngomi minidotoka bilasu niaaka gena, ma ngale o Gikimoi Awi dupa aku yamote. Igogou, bai ngomi bai ngini lo o Jou Yesus Awi dupa pamote, duma ngomi minibaja de migolo nginika bilasu qangodu magena niaaka foloisi nikaeli. \t Továbbá pedig kérünk titeket, atyámfiai, és intünk az Úr Jézusban, hogy a szerint, a mint tõlünk tanultátok, mimódon kell forgolódnotok és Istennek tetszenetek: mindinkább gyarapodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o kia naga pamake waasi gena ngone ka pongonganosi, de ngone o orasi manena asa maro o sangisara pamoku komagena lo o damaha magena lo o momoku moi. \t Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o bi bodito maro komagena igogou inagaka ngoneka, duma ma ngale ma Kristus Awi dodara ngoneka gena upa itogu, so aku ifoloisi inasiputuru la upa inatura, so kanaga ngoneka maro o prajurit moi de awi buturu ilamo so imakudubu, sidago lo igogou una gena aku waturaka. \t De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi prajuritka yafakati ma ngale o bui ma nyawa magena yatooma, upa sidago sadine itobo o dududusa de iloqa. \t A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\" \t Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nimasidailako la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niamote so o sangisara niamoku. Sababu maro o nyawa ma somoa ipipiricayawa o bi moi-moi yodupa yaaaka, komagena lo iqoqomaka ngini lo ma dekano o dorou niaaka. Iqoqomaka gena ngini o moi-moi o nyafusu ma dorou nidupa, sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka, so initobadalu sidago lo nirarame poli, de lo nia suba niatide o bi giki ikokulaika gena foloisi qatorou. \t Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So imagogora moi-moi manga dokuka itagi so o nyawa yasisiri manga jongutuku yasitide de Unaka yangaho kiaka yogiise Una kagena naga. \t És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko o bi nyawa ipipiricaya waasi moi lo waali ibarani yahino imatolomu de ona magena, duma o kawasa ona yangodu yagiliri. \t Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. De lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru. \t Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o kia naga isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa manga rohe done isone, maro o dumule asa qamalai, so maena ioho itekawa de isone. De o nyawa manga giliri masirete done isisa, maro ma doori ipago so ituraka. \t Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wahika manga puji ma bi tahuka wodoto, de o nyawa yangodu iwigiliri Unaka. \t És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena wahino o Yesus Awi simaka, wosuba wobukuku, de iwibaja de wogolo Unaka la tanu Una wahika awi tahuka, \t És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena to ngohi ai ngongano o Gikimoika tanu ngohi lo aku o sone ma rabano woisioho kali. \t Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O roka moi bilasu womote ma peqeka ami dupa gena ona imasikiidu, de komagena lo ma peqeka. \t A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Nahadi ma goginitano, o Yesus wooho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, de Una womasimane ma noma-noma ongo Maria Magdalenaka, muna iqoqoma Una asa wodusu to muna manena ami toka ngai tumudingi. \t Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro to ona manga sininga ma nyafusu la manga kaya yamake de foloisi imasihoromatika, ma lamo komagena so hika pasisangisara sidago ona idodora imatogu-toguwa. Sababu ona manga sininga ma rabaka itemo, 'Ngohi manena maro o kolano o ngopeqeka o pareta ma kursika mopopareta moi. Ngohi tobabalowa de done o orasi moi lo ihiwa asa o dodora tajamewa.' \t A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o riho moi maro o dadaru ikakakuka duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha o tetono, gena isironga o Salomo awi Sorabi. Kagena o nyawa wolulugu kawa magena womasigocoho o Petrus de o Yohaneska, de o nyawa yangodu yatodoka de imagogora yadolomu onaka. \t Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yohanes una magena o nita wisowo, duma una wahino ka ma ngale o nita magena wosingangasu o bi nyawaka wotemo, \t m õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena o Baba Gikimoi winihirika sababu ma orasi ma nonomasi de Una magena kanaga de Awi edekati komagena. Una winihirika dede Awi Gurumi asa winiaka so ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, la ma ngale ngini gena o Yesus Kristus niwisigise, de ma ngale nia dorou so sidago Una wosone de Awi au ikopola ma ngale winisiapongu. Ngohi togolo tanu o Gikimoi winidogo nginika o laha ifoloi de nia sininga waaka so foloisi isanangi. \t A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de kanaga o Yahudika manga roriri ona magena yahino Unaka, de itemo, \"Ce! Idodooha so Ngona naaka komagena. Ngomi mitemo Ngonaka bilasu o nonako moi nomisimane ngomika. La ma ngale ngomi aku mininako, igogou Ngona gena Ani kuasa ma sihino o Gikimoino.\" \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai. \t mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Yesus niwihoholu gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina moika asa itemo komanena, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.' \t Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi surati qangodu kanaga ma rabaka lo walefo o dodoto imatero maro tinidodedemo iqomaka. Kanaga awi dodoto muruo naga lo isusa posihoda. O dodoto magena o nyawa nakoso imadoto waasi de manga piricaya qaputuruwa, ona magena yatagali so yadoto isasala, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena ma binuka lo yatagali. Sababu manga sininga komagena so ona magena done asa yasisa. \t Szinte minden levelében is, a mikor ezekrõl beszél azokban; a melyekben vannak némely nehezen érthetõ dolgok, a miket a tudatlanok és állhatatlanok elcsûrnek-csavarnak, mint egyéb írásokat is, a magok vesztére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Yesuska o bolu moi o Farisika ma nyawa, de ona yamuruo naga imaoko de itemo, \"He! Bilasu o Yahudika ma nyawa yasowo de o Yesus iwipipiricayaka, ona magena lo imasuna kasi de bilasu pasulo yamote o bobita o Musa wosilelefoka.\" \t Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Yakobus de awi nongoru o Yohanes, ena gena o Zebedeus awi ngopa (eko ona manena wasironga o Boanerges, ma ngale manga demo idala koloko o diwotu); \t És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo ngini masirete ifoloi nilamo de o nyawa ma somoa, de kanaga ngini magena asa nitodamato. \t Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi kanaga de ai nalika, ma orasi o Stefanus, o Fortunatus, de o Akhaikus imasidiado kanena ngohika, sababu ona magena kanena idadi to ngini dagali la ngohi iriwo. \t Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi awi pipi qamata-mataka, de o bare ilalamo idadi so o ino ihiwa o doku magenaka, sidago awi oho foloi isusa. \t Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yototosi ona magena yahino ka yatosi, yatooma, de lo o nyawa yasisa, komagegena to ona manga sininga ma ngale de ma edekati. Duma Ngohi asa tahino la ma ngale Ai duba-duba aku o oho ma duhutu yamake de o oho magena foloisi qaloha de igogou, de ma kurangi moi lo ihiwa. \t A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Efesuska wahino de wowosa o puji ma tahuka, de una lo wobarani wodoto. So kagena ongo Priskila de o Akwila asa awi dodoto yoiseka, de una iwingoso de iwingaho manga tahuka la iwidoto foloi itiai o kia o Gikimoi wodupa paaka. \t ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala mamoi-mamoi aku idadi o nyawa kanaga ibarani cawali o nyawa awi sininga qaloloha gena sidago una womasosone. Nakoso ma ngale o nyawa ngaroko manga sininga itotiai gena, igogou o nyawa lo isusa pamake kanaga ona yodupa yosone. \t zonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o kota magenaka una wamake o Yahudika ma nyawa moi o Pontusno, awi ronga o Akwila. Sababu ma Kaisar Klaudius wosulo qaboloka o Yahudika ma nyawa bilasu o Roma yodongosa, so una de ma peqeka ongo Priskila o Italiano yakahino so asa imasidiado o Korintuska. De o Paulus wotagi ona yasinoto walega. \t És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale o Zenas, una o doku ma adati ma sahe moi, de lo o Apolos ona o Kreta ma guraka, de ma orasi ona imajobo bilasu ngona nariwo qaloha la manga dodagi ma rabaka manga oho upa lo ikurangi. \t A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma Kristus wosone de wisioho kali la ma ngale wodadi o nyawa inangodu nanga Jou, bai ngone pooohosi de lo ona isosoneka. \t Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Demas winyafusu ilamo o bi moi-moi o duniaka kiaka o Gikimoi wodudupawa, so una ngohi woidongosaka de wotagi o Tesalonika ma kotaka. De o Kreskes una magena lo womajoboka la wotagi wosihabari o Galatia ma daeraka, de o Titus womajoboka la wotagi wosihabari o Dalmatia ma daeraka. \t Mert Démás engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment Thessalónikába: Kresczens Galátziába, Titus Dalmátziába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yowosa o boosu ma rabaka, we, yamakewa o Jou Yesus Awi sone ma bake. \t És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena upa ngini niaaka, so nako ngini de o nyawa ma binuka, de ka ngini masirete foloisi nimasihie eko ngaroko kanaga ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma nimasihie. Upa sidago maro komagena de ngini niaaka. Duma tanu ngini asa nia sininga qamuuqu sidago lo nako ngini masirete de o nyawa ma somoa gena, de ona magena niahoromati foloisi ilamo. \t Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngohi ngaroko upa de ai demo icocawaro, duma kanaga de o cawaro moili asa tasihabari o nyawa nagoona yodupa o Gurumi Qatetebi wimomoteka. O cawaro magegena imaterowa de o dunia ma bi nyawa manga cawaro, de lo imaterowa de o dunia ma bi bobareta manga cawaro, sababu ona gena done yasisa. \t Bölcseséget pedig a tökéletesek között szólunk; ámde nem e világnak, sem e világ veszendõ fejedelmeinek bölcseségét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku.\" \t És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu awi ngopa o ngopeqeka momatetengo, ami umuru taungu mogiowo de sinoto, o siri ma rabaka he yadangade mosone. So kagena de o Yesus wotagi wokahika o Yairus wimote, de o nyawa yadadala o Yesus iwisidehelo. \t Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gayus lo una awi salam wosidingo nginika. Una magena awi tahuka ngohi, Paulus, kagena tomasidodogu de o gogobu lo yangodu kagena imatotolomu. O Erastus, una o kota manena ma bendahara eko o pipi ma jojoho de lo nanga dodiao wopipiricaya moi, o Kwartus, ona lo manga salam isidingo nginika. \t A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi gohiduuru yahino, so una awi rohe magena yasao, de yatide isisupu la itagi yapoosu. \t Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa o Stefanus womamataga o sorogaye, de una wakelelo o Gikimoi Awi mulia isiru-siru ma rabaka de o Yesus womaokoye Awi girinaka. \t Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nonako ihahairani manena o Yesus waaka o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka. O riho magenaka de asa to Una Awi nonako-nonako ihahairani gena wosolano waaka. Komagena Una Awi kuasa masirete asa wasimane onaka. So Awi muri-muri magena manga piricaya Unaka gena foloi idogo. \t Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o bi nabi de lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga boosu gena niaaka qaloloha-loha. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngini nidadi o Gikimoi Awi ngopa winidododaraka, so hika ngini niamote imatero maro to Una Awi gogoho masirete, maro o ngopa la kanaga imadoto manga dodihimo manga gogoho itotiai. \t Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa nimasihie, sababu o Gikimoi Awi laha so o bi cocatu wonasitoku moi-moiku, so de nanga cocatu moi-moi ngoneka magena bilasu pomanara pokaeli. O nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu, hika yosingangasu imatero maro de o kia yopiricaya igogou o Gikimoi wasingangasu onaka. \t nthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Yerusalemka imasidiadoka, de ona o bi nyawaka yosano hika de hino itemo, \"Ngomi manena miakelelo o dipaka o ngoma moi ibao o wange ma nyonyieka, de o ngoma magena misinonako kanaga o ngopa moi wisibuo la done asa wodadi o Yahudika manga kolano. De o ngoma magena itagi yakahisa so miamote la ma ngale miwisari de miwisuba Unaka. So Una magena Awi riho kiaka, tanu nimisidumu ngomika.\" \t Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa sidago lo ngini iniaso 'Guru', sababu nia Guru gena kanaga ka womatengo, Una magena ma Kristus. \t Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini maro ai kusi-kusi tososininga gena ngohi tolefo ngini kali, sababu o Gikimoi ngini gena igogou niwinakoka. Baba-babaka tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. O bi gohiduuruka tolefo kali, sababu nia sininga ma rabaka qaputuru, so o Gikimoi Awi demo nisigise nikaeli sidago o Iblis lo aku niodusuka. \t Írtam néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írtam néktek ifjak, mert erõsek vagytok, és az Isten ígéje megmarad bennetek, és meggyõztétek a gonoszt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara, sababu una de awi dodiao yasinoto o modo ma rabaka. \t De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa o Yesus witatago gena iwingaho o Kayafas ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yangodu imatolomu. \t Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ngona nokolano o duniaka, so o nyawa o duniaka yangodu Ani dupa gena yaaka, imatero maro de o sorogaka. \t Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kiali, mia ngopeqeka yamuruo naga imiaka so ngomi migamamuka, sababu kangano o goginita nosi de ona yotagi Awi boosuka, \t Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngone nanga sininga parihi-rihi kanaga o Gikimoi Awi simaka la upa inamodo, sababu nako ngone de nanga dodara igogou de itiai o nyawaka gena, aku panako igogou-gogou ngone lo pamoteka o dodoto itotiai. \t És errõl ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká õ elõtte a mi szíveinket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako ngini gena, ka komagenawa. O Gikimoi o sorogaka de ma Ngopa Awi ili winidedemo nginika. Magena maro ngini niahino Awi simaka o Sion ma Talaka de lo o Yerusalem ma kota o sorogaka, kiaka o Gikimoi woooho Awi goge. Ngini niarisima o bi malaikat yadala icarawa la kagena imatolomu de manga nalika. \t Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o bi nyawa o Gikimoi iwihoholu eko o dunia ma bi moi-moi ona yonyanyafusu gena, upa lo ngini niodupa. Magena maro o nyafusu ma dorou nanga sininga ma rabano ibao, eko o kia naga moi pakokelelo de ponyafusu, eko lo ma ngale de nanga arata so ngone pomacaralamo. Nakoso o bi moi-moi magena la niodupaka, de o Gikimoi gena ngini asa niwidodara kawa. Sababu o bi moi-moi o duniaka magena upa nitemo ma sihino o Baba Gikimoino, magena qasowo. Duma ma sihino gena o bi nyawa Una iwihoholuno. \t Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de asa Una wotemo ileleleanika, \"O ake ma bi rube qangodu magena hika ngini o ake nioguse sidago iwedo.\" Gila-gila ileleleani ona magena o bi rube magenaku o ake yoguse sidago qangodu iwedoka. \t Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una o Gikimoi Awi prajurit-prajurit gena wimomote so ona o bi jara qaaareku yopane de imasitibaku o baju lenan qaaare, gena ma are ka isiru-siru. \t És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(Ma ngale to ona manga doosa ifoloi poli o Pauluska, so ona yangodu imanere so manga baju yaraca de lo o gaapo isihaja.) \t Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegõbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ona yasinoto kagena yaado o Betlehemka, de ongo Maria ami orasi imasidiado, \t És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma kapita moi dede awi prajurit-prajurit o Yesus wijojajaga gena o osu de lo o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yamodo imasidotirineku, de yotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\" \t A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, upa ngini nia siningaka nitemo Ngohi asa totagi Ai Babaka, la ma ngale nia dorou gena todedemo. Hiwa! So upa he ngini nitemo Ngohi tinikalaki, duma o Musa una magena done asa Ai Babaka wokalaki gena igogou winisisala. Komagena, ngaroko ngini de nia ngongano o bi moi-moi o Musa walelefoka gena niaaka so ngini nitemo nagala winisisala kawa. \t Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: to ngone nanga rohe kiaka de o lake de lo o au gena done ibaka, so idadiwa o Gikimoi Awi pareta o sorogaka pooho, sababu o soroga magena kanaga ikakali. \t Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi todupa tanu ngini Ngohika o guraci ma duhutu nimaija, la ma ngale ngini igogou nikaya. Bilasu Ngohika lo o baju qaaare nimaija ma ngale nimasitiba, la upa sidago nimawatoka de aku nisimaqe. De hika la o sou nimaija Ngohika ma ngale nia lako ipipilo nisisou, la aku ngini igogou nimasigelelo kali. \t Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Gikimoi wisidola de Awi girinaka wisitami la Una Wokolano de Wasisalamati, la Una magena aku womadadi o ngeko so ngone o Israelka ma nyawa nanga dorouno pomatoba de pomatoduba la o Gikimoi wonasiapongu. \t Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka de lo o nyawa ma somoasi, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo. \t És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o ngopeqeka muna magena mobicara kali motemo, \"Ngohi tanako o Salamati ma Kolano, Una magena wisiaso ma Kristus, done asa wahino, la ma orasi womasidiado, de Una masirete o bi moi-moi qangodu magena asa womidoto ngomika.\" \t Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de o orasi magena qabolo Una wamalo Awi buturu isupu to Una Awi roheno. De womakiliho de wasano o nyawa yadadalaka, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" \t Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O namo gereja ngai sinoto isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa isone nako o Gikimoi nia Baba Awi dupawa. \t Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o goginita nosi, ona o Mahkamah Agama yangodu de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama imatolomu de jai-jai imatekefakati. So o Yesus wipipilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa ma gubernur o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia roriwo o pipi nihihike gena upa cawali o Gikimoi Awi nyawa yariwo, duma magena ma ngale lo o nyawa yadadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika. \t Mert e tisztnek szolgálata nemcsak a szenteknek szükségét elégíti ki, hanem sok hálaadással bõséges az Isten elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Upa nimakiliho de magena niamote kali so o bi wange de o bi ngoosa ma rarame, de o bi musung ma orasi ma rarame, de lo o bi taungu ma rarame gena qangodu niamote de lo bilasu niaaka. \t Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o sapi ma nau de lo o kabi ma nau gena ma au yaakuwa o dorou yapiki. \t Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o rarame o Yerusalemka o nyawa yadadala yahino la ma ngale o Gikimoi wisuba, de to ona manga sidongirabaka gena kanaga yamuruo naga lo o Yunanika ma nyawa. \t Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou ngini bilasu nia gogoho ma manara iqoqomaka gena niaaka kawa de niaumoka, so nitodamato kawa. Lebelaha o kia naga itotiai gena niadedemo o nyawaka, sababu ngone inangodu maro ma Kristus Awi rohe gena kanaga pomarimoika, so bilasu pomatekekokiriwo. \t Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma o Galilea ma tonaka.\" \t De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ongo Maria kagena mogogogesi de ongo Elisabet ma deka o ngoosa saange, qabolo de asa moliho ami tahuka. \t Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Baba Guru, o bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\" \t Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo, kanena naga moi ifoloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. \t Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma kolano gena o Yohanes awi sidapano magena woholu woise de una awi manara qatotorou gena watagaliwa, duma ka wodogo, ena gena o Yohanes wisingosa o bui ma rabaka. \t z] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi Una kagena wokahika, Una wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu awi ronga o Lewi, o Alfeus ma ngopa, o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Lewi womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka. \t És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika. \t De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ona magena o orasi manena naga Una wisigisewa, so maro Una ngini winigalusiri komagena lo Una asa wagalusiri onaka. \t Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la nakoso yakiolo gena bilasu o puputu de asa aku yakiolo, de lo nakoso yatobadalu gena bilasu o puputu de asa aku yadalu. \t Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga Una wotemo ma Firaunka, de kanaga lo isilelefoka Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngohi tonitide ngonaka so nodadi o kolano moi, la ma ngale ma dongoho ngona tonisitura de Ai kuasa masirete tasikelelo o dunia ma bi dokuka, sidago lo ma ngale Ngohi manena yangodu to Ngohi Ai ronga gena aku yanako.\" \t Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gianongoru! Tanu niise o kia ngohi totetemo magenena: O Yesus o Nazaret ma nyawa, Una o Gikimoi wisulo la wahino nginino. Magena igogou de itiai, sababu o Yesus waaka nginika o nonako ihahairani, gena winisikelelo o Gikimoi Awi kuasa to ngini nia sidongirabaka. So qangodu magena ngini masirete lo nianakoka. \t Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.' \t És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga o Jou Yesus widodarawa, ona magena o Gikimoi bilasu wakutuku. Maranata, mia Jou, nahino! \t Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de o Paulus wotagi de wadongosaku o mahkamah ma nyawa magena, \t És ilyen módon Pál kiméne azok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro komagena lo kanaga dede ngini. Nakoso ngini kanaga nisibobicara o bi bahasa irupa-rupa o nyawa yananakowa, de igogou ma ngale gena ngini nia dodiao asa yanakowa. Sababu ngini niodupa ifoloi o bi cocatu o Gurumi Qatetebino niamake, so hika niodupa la aku niaaka o bi cocatu kiaka o gogobu manga piricaya foloisi nisiputuru. \t Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena o Gikimoi wasirimoi qaboloka, komagena so ngohi, Paulus, ma ngale ngini gena togolo Unaka. Ngohi kanaga ibuika, sababu ma ngale o Yesus Kristus ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena tinisihabarika. \t ért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "yakahika o kota magena ma ngeko ma sidongirabako. O selera magena ma dateno kanaga ma harisosonongaka o oho ma gota gena ma sopo, nakoso o nyawa yaoqo, de aku ioho ka sidutu ikakali. De o gota magena o taungu moi isopo gena ma para mogiowo de sinoto so o ngoosa moi gena isopo ma moi. De ma soka gena idadi o nyawa o bi dokuka manga sou ma ngale yasiloha. \t Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu nasingangasu o Yerusalemka yangodu, 'Niwinano, nia kolano he womasidiado. Una womahadoku de o keledai ma ngopaku wopane, gena o keledai ma gohoku.' \" \t Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o ino ka ma cunu, duma ma soohu ona yatolomuno gena sidago o karaja mogiowo de sinoto iwedo-wedo. \t Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o nyawa yasasapi, foloisi qaloha la ona magena manga tahu masireteka yooqo iqomaka. Upa sidago ngini nimatolomuka, de o Jou winifanggali de o dorou. De nakoso o sitiari ma binuka gena, ngohi done tahino nginika de asa tosidailako de tosiaturu. \t Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyûljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo nia sumbayang niatide o Gikimoika, \t Szüntelen imádkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus wotemo, \"O orasi manena de asa ngohi tosihoda gena, igogou kiaka o Gikimoi Awi dodara o bi nyawa yangoduka gena itero, \t Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Ananias o demo qangodu magena woise, de ka awi sone irubaku. Sababu komagena o Gikimoi wifanggali unaka, so o bi nyawa kiaka bato yogiise o hali idadadi magena, ona yangodu ka yamodo poli. \t Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone dede ma Kristus pomarimoika, so o Gikimoi ngone wonasioho kali la kadaku o sorogaka de ma Kristus wonasitamiye la ngone de Una nanga horomati pamake. \t És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka de yosano, \"Baba, ngomi kiaka misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\" \t A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo mia dodiao wopipiricaya moili ngomi miwisuloli la wotagi o Titus de o dodiao moi magena wamote la yaruwange ikahika nginika. De una magena he ma para ma dala wasikelelo igogou una de awi gaelika o nyawa wariwo. De o orasi manena una de awi gaeli ifoloi so ngomi miaaturu o roriwo o pipi magena yatotolomu, sababu una igogou wongongano ngini gena asa o nyawa isususa niariwo. \t Sõt elküldöttük velök a mi atyánkfiát is, a kinek buzgó voltát sok dologban sokszor kipróbáltuk, most pedig még sokkal buzgóbb, irántatok való nagy bizodalmánál fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango, \"O Musa o bobita winihike nginika gena idodooha.\" \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Jou Yesus waado o Zakheus awi tahuka, de o Zakheus una magena womaokoye de wotemo Unaka, \"Jou, to ngohi ai arata ma sononga asa ngohi tahike o bi nyawa isususaka, de lo nagoona tasihaga, so manga pipi taqeheka, asa ngohi tatagali de tosigiliho onaka sidago ma para iha.\" \t Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa o bobitaka wosilefo. \t És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo munaka, \"Ani hira asa wisioho kali.\" \t Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So itiaika, ma ngale o nyawa moi la kanaga de awi gogelelo komagena, una magena awi giliri tosimane. Duma nako ai giliri gena, ngohi tosimane toholu, ka cawali to ngohi ai buturu ma kurangi bato. \t Az ilyennel dicsekeszem; magammal pedig nem dicsekeszem, ha csak az én gyengeségeimmel nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago Una Awi laha ilamo de Awi sabari foloisi ikuru so ngini winisisangisara waasi, so magena nisidoohawa. Nagala niawosaka Una Awi laha gena ma ngale o ngeko winihike, tanu ngini gena asa nimatoba de nimatoduba. \t Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini gena o dorou upa he niaaka. Gena upa sidago mia ngale misikelelo ngomi gena igogou ma Kristus Awi sosulo. Duma ngomi mia ngale ngini gena kanaga o loha niaaka qaputuru. Ngaroko o nyawa ona magena kagena nagasi itemo ngomi ma Kristus Awi sosulo misowo gena, qadoohawa, hitilahi ngini o loha niaaka qaputuru. \t Az Istent pedig kérem, hogy semmi gonoszt ne cselekedjetek; nem hogy mi méltóknak láttassunk, hanem hogy ti a jót cselekedjétek, mi pedig mintegy méltatlanok legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga de yadodara manga dodiao ipipiricayaka, de ona magena o moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, so maro ka o nita ma rabaka yogoge. De lo manga sininga ma rabaka o dorou moi lo asa ihiwa, so yomasitiari qaloha la o nyawa ma somoa lo upa o dorouku yasitura. So ngini gena bilasu nia dodiao ipipiricaya niadodara. \t A ki szereti az õ atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa wikokitoka moi, wotagi wokahoko o sone ma diaruno wosupu. \t És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona imatamiye la yooqo, de Una o roti waqehe Awi sukuru watide o Gikimoiye, de watepi-tepi, qabolo de wasitoku onaka. \t És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini manena o bi moi-moi itotiai niasikelelo maro o nita moi yadisiwa o dunia ma bi nyawaka. De imatero lo o doku moi la yahado o tala ma qokuka, gena o nyawa yangodu ka yakelelo. \t Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus iwimake, de una magena he o Samaria ma nyawa moi duma wobukuku wosuba, de awi sukuru watide Unaka. \t És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ma gubernur una magena o kadatoka wowosa de woaso ma ngale o Yesus wingaho de wisirisima unaka, de wotemo, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" \t Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O lobi-lobi ona yataru de ona o Laut Merah yatola, gena ma rabaka ona yangodu o Musa wimote-mote. Magena imatero maro ngone lo nakoso inaosika gena, isinonako igogou ngone o Jou Yesus Awi nyawa wimomote. \t És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhõben és a tengerben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langino de o prajurit o jaraku yopapane de o Paulus manga dodagi yadofa kali, duma o bi prajuritka ma binuka iliho ikahino kali o prajurit ma tahuno. \t Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ona imasidiado o Yerusalemka gena, o bi rasul, de o roriri, de lo ma gogobu ona yangodu imatolomu so imatekesikomore dede ona. Qabolo de o Paulus de o Barnabas yasingangasu ona yangoduka idodooha manga manara ma rabaka o Gikimoi waaka so o bi nyawa o Yahudika yasowo lo o Yesus iwipiricayaka. \t kor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini nisihike Ngohika. Ngohi topanyake, de ngini nisisou de nipalihara. De Ngohi isibuika, de ngini lo nikurumi Ngohi o buika.' \t Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga inabicara ngoneka de manga bahasa magena ma ngale ngone panakowa, igogou ngone asa potemo ona magegena ka o nyawa ma somoa. De komagena lo ona asa ngone nanga bahasa ma ngale gena yanakowa, so yotemo ngone lo ka o nyawa ma somoa. \t Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso manena de ma gubernur woise, de maha ka ngomi asa miwibaja la o susa o kiawa idadi nginika.\" \t És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, Una wooho kali de lo wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo. Kamagena ngohi tinidedemo nginika.\" \t És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\" \t És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o tahu ma sosoqe la waakaka de awi pipi qamataka, so idadiwa o tahu magena wosibolo, de o bi nyawa yangodu la yakelelo, ona magena asa wisiihe unaka. \t Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nia sininga ma rabaka bilasu imatero maro de o Yesus Kristus Awi sininga. \t Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ngini gena lo Ngohi niholuka, so nitemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langino o prajurit manga kapita gena wodupa wanako ma diai ma sababu o kia, so o Yahudika ma nyawa o Paulus wisisala de wingangapo. So kagena de wosulo o Paulus awi rate yapalako de wapareta so o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama ma nyawa yangodu imatolomuno, qabolo de o Paulus iwingaho ona yangodu manga simaka, la asa iwitailako. \t Másnap pedig meg akarván tudni a bizonyos valóságot, miben vádoltatik a zsidóktól, feloldatá õt bilincseibõl, és megparancsolá, hogy a fõpapok az õ egész tanácsokkal egyben hozzá menjenek; és levezetvén Pált, eleikbe állatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo nginika tanu muna magena ngini nimiqehe foloi qaloha, sababu maro ngini komagena lo muna o nyawa o Jou mowipipiricaya moi. De lo muna gena ami kurangi tanu ngini sutu nimiriwo, sababu o nyawa he yadalaka de lo ngohika muna masirete lo moriwo qaboloka. \t Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga o nyawa moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Ngini nia sininga ma dakolo o kia. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o talaka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari. \t Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo magena ngomi masirete miiseka ma orasi ngomi lo kagena de Una o tala qatetebi ma qokuka. \t Ezt az égbõl jövõ szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yesus gena o Gurumi Qatetebi iwipareta so Una winali de wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa. \t Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Laodikiaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika qangodu gena ma gola. Ngohi Ai sininga itotiai de itetero, de Ai dodoto ma ngale o Gikimoi tosingongangasu magena lo itetero de lo aku niopiricaya. De o demo manena gena Ngohi tosingangasu nginika. \t A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ma ngale ngini de ngohi lo Awi Gurumi masirete wonasingangasu itemo, \"Igogou, ngini gena o Gikimoi Awi ngopa masirete.\" \t Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa la ona masirete o nyafusu ma dorou yaaka manga dodiao ma peqekaka, de ona masirete o sala yagaka de lo yakulai manga dodiaoka. Upa lo sidago o nyawa o sala moi-moi magena yaaka, sababu o nyawa manga dorou maro komagena done asa o Jou wafanggali de o dorou. O moi-moi maro komagena iqomaka ngomi minisingangasu de minisisitiari qabolo nginika. \t Hogy senki túl ne lépjen és meg ne károsítsa valamely dologban az õ atyjafiát: mert bosszút áll az Úr mindezekért, a mint elébb is mondottuk néktek és bizonyságot tettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi. \t És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nakoso kekiaka bato ma ngale Ngohi so imatolomu, ngaroko ka yasinoto eko yaruwange gena, Ngohi kanaga dede onaka.\" \t Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ngohi o Yerusalemka totagi, de o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri yahino isingangasu ngohika, de yogolo ma ngale o Paulus una magena bilasu towisisala la bilasu wisifanggali de o sangisara. \t Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi demo komagena, so ma gubernur magena asa awi siningaka wotemo, \"Bilasu Una towipalako.\" So wosupu kali, duma o Yahudika manga roriri magena ka iwidotoore isidadu-dadu itemo, \"Igogou! Nakoso o nyawa manena nowipalako, ngona gena nisowo ma Kolano Wilalamo ma Kaisar awi dodiao. Sababu ngona nanakoka, nakoso o nyawa moi kanaga wotemo una gena o kolano moi, de awi demo magena igogou una ma Kaisar iwilawangi.\" \t Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. \t Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o raki ma duhutu magena nagoonali asa wasidingo kali awi rakika itagi. Cawali womatengo kasi, ena gena awi ngopa masirete widododara. So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou. \t Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. De Ngohi o jojaga qaloloha magegena kanaga tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho. \t Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi manara, kiaka wositatapuka gena, Una magena lo asa waaka wokaeli, ka imatero maro ma nabi Musa waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu waleleani, ena gena o Yahudika ma nyawa yadadalaka. \t A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona ingamo sababu o Petrus de o Yohanes yodoto o bi nyawaka itemo o Yesus wisioho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, so igogou o nyawa isosoneka done aku ioho kali. \t Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus ami giaka wapaqa so milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku Una mowileleani. \t És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Ishak awi piricaya so awi ngopa o Yakub de o Esau wasigolo o Gikimoika, la to Una Awi laha o orasi ma simaka done asa idogo. \t Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako nanga dodiao wopipiricaya moi, o Apolos, una magena towigolo de towibaja ifoloi la una de o dodiao ma binuka itagi ngini inikurumi. Duma una o orasi manenaka woholu, so ka o dongoho moili de asa wotagi. \t A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai sininga imore de qanali o Gikimoika, sababu Una ai dorouno woisisalamati. \t És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale ngohi de ai dodiao misihohabari gena, ngini bilasu nia sininga ma rabaka nitemo ngomi cawali ma Kristus Awi leleani, sababu o Gikimoi womipiricaya ngomika so o habari qaloloha gena womihike ngomika ma ngale mitagi misihabari. \t Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi toise kali o malaikat ma somoa moi, una magena o bi ake qangodu wakokuasa, gena wotemo, \"Jou, ka Nonga nomatengo Ani sininga itotiai. Ngona lo kanaga o orasi manena bai lo iqoqomaka. De o bodito magenena ma ngale o nyawa manga dorou nafanggali gena ka itiai. \t És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako igogou paaka komagena, de ngone gena o Jou powidahake. Igogou-gogou, idadiwa ngone nanga siningaka potemo nanga buturu gena ifoloi de to Gikimoi. \t Vagy haragra ingereljük az Urat? avagy erõsebbek vagyunk-é nálánál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Tomaska asa wotemo, \"Hika ani raraga kanena nosipaqa. Nanano kasi to Ngohi Ai gia. De lo Ai alu ma ngunu ma naboka de ani gia nosipaqa. Bilasu ngona gena ka nopiricaya de lo nododato kawa.\" \t után monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa itemo ka idadi gena, ona o Gikimoi Awi nyawa so wileleani, upa nitemo maro ngini nia nyawa, so itiaiwa nakoso ona magena ngini niasisala. Sababu o Gikimoi Una magena wahiri o nyawa manga loha de manga dorou, maro o tuangi moi wahiri awi gilalo manga manara itotiai de manga manara isasala. De o nyawa itemo ka idadi gena o Jou asa waqehe qaloha, sababu aku ona wasiputuru so manga piricaya asa foloi qaputuru. \t Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o ngihi iqoqokuka, kiaka mimatotolomuka, kanaga o gohiduuru moi awi ronga o Eutikhus una womatamiye o jangela ma dateka. De o Paulus iteka wobicara de womatoguwa de kagena lo ma poci idala yatupu, so komagena o gohiduuru una magena wokakadu ma bati lo wikioloka. So awi giolo ma rabaka kagena o tahu ma lape saangeka, de gila-gila wotura kudahu o tonaku, de ato ona witide una wosoneka. \t Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o Yesus wodoto, de kanaga o Farisika ma nyawa de lo o guru agama ona magena yamuruo naga kagena yogogeku. Ona magena yahino o Galilea ma tona ma sigilolino, de komagena lo o Yudea ma daerano de lo o Yerusalemno. O Jou Gikimoi Awi kuasa kanaga Unaka la o bi nyawa manga panyake aku wasiloha. \t És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De gila-gila Una Awi saheko o didiki isingangapo, de lo Awi bioko yahohobi de yobukuku isuba Unaka. \t És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Yope ma dokuka o ngopeqeka mopipiricaya moi ami ronga ongo Tabita. (To muna ami ronga de o Yunanika manga demo ongo Dorkas, ma ngale o maijanga.) Muna o wange isigeto o loha maaka de o nyawa isususa mariwo. \t ppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga suba yatideka, de takelelo o Duba ma Goho magena o buku ma segel ma nonoma asa waracaka. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha manga sidongirabano magena o dodadi ma nonomaka ibicara de ma ili ilamo koloko o diwotu idupuru itemo, \"Hino nosupusi!\" \t És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o rohe ma nonomaka, o Gikimoi wosidadadi gena, upa o rohe itotiai o sorogaka. Una wosidadi iqomaka o rohe itotiai o duniaka. Qabolo de Una done asa o rohe itotiai o sorogaka magena wosidadi. \t De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa de ngone powigiliri nanga gilaloka, sababu una wamoteka to ngone nanga pareta. \t Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi aku misalamati ma bati o dududusa miaado, de o orasi magena asa mianako o gura magena isironga o Malta. \t És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena igogou, sababu o bi moi-moi qangodu gena o Gikimoi Una magena wosidadika de lo wapareta, so kanaga ka iohosi la ma ngale o moi-moi iooho magena asa Una Awi ronga isilamo. Tanu Una magegena o nyawa inangodu wisigiliri ka sidutu ikakali. Amin. \t Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Yesus wobicara wotemo, \"Nimasosininga! Ma orasi gena iteka kawa de Ngohi manena asa tahino. Ma ngale Ngohi asa o nyawa tafanggali, mote de kanaga to ona manga manara moi-moi ma sopo, so nakoso o loha yaaka done asa o loha yamake de o dorou yaaka done asa o dorou yamake. \t ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"We! Manena o Jou Awi laha ngohika. Una ngohi woiriwo la o ngopa tamake, so ma ngale ngohi gena o nyawa isimaqe kawa.\" \t y cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wodupa wikelelo o Yesus Una magena naguuna, duma idadiwa iwikelelo, sababu o nyawa yadala poli de una ka witimisi. \t És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o Gurumi Qatetebi lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\" \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yagalusiri, ona igogou yosanangi, sababu ona magena lo asa o Gikimoi wagalusiri. \t Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa yadadala o kia idadadika gena yakelelo, de ona magena yamodo de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O Gikimoi Awi kuasa komagena ma lamo wahike o nyawaka.\" \t A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O malaikat magena awi jamani isora de ileto-leto maro o tatawi, de lo awi baju gena qaare maro o namo o gotola ma gogo. \t A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o kia naga o Yohanes wosingongangasu ma ngale Ngohi gena itero, duma kanaga ma boboloi moili o kia naga isingangasu igogou. Gena o bi nonako ihahairani moi-moi Ai Baba woigolo Ngohika la bilasu taaka. De o bi moi-moi Ngohi taaaka magena ma ngale Ngohi manena isingangasu, igogou Ngohi asa Ai Baba woisulo so aku tahino. \t De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o orasi manena gena ngini nigolo waasi de to Ngohi Ai ronga. Duma o orasi ka ma cunu kasi manena, de ngini bilasu nigolo komagena la asa niamake, so aku to ngini nia more de nia nali lo foloi ilamo. \t Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Lewi o rarame waaka awi tahuka, de o Yesus womatamiye wooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi tahika kali nginika, de ngini nia simaka o Gikimoi asa ngohi woisimaqe. Upa sidago ngohi toari ma ngale ngini nia sidongirabano kanaga nidala o dorou niaakasi. Sababu ngini gena nimatoba de nimatoduba waasi nia dorou iqoqomano, gena nisundali de o nyafusu ma dorou niaaka, de o moi-moi qatotorou niodupa sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka. \t Hogy mikor újra odamegyek, megaláz engem az én Istenem ti köztetek, és sokakat megsiratok azok közül, a kik ezelõtt vétkeztek és meg nem tértek a tisztátalanságból, paráznaságból és bujaságból, a mit elkövettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadoohaso sidago ka una womatengo gena womakiliho awi sukuru watide o Gikimoika. Pei! Una manena o Yahudika ma nyawa wisowo bai!\" \t Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena Ai simaka o bi bangsa yangodu asa imatolomu, de ona magena Ngohi asa tahiri la yodadi o dolomu sinotoka, maro o sowohi moi la kanaga awi duba de awi kabi wahiri wosiritinga. \t És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena kanaga manga sangisara foloisi qatubuso de ona masirete foloi isususa. Ngaroko komagena, kanaga ona lo manga nali foloisi idogo-dogo sidago ona asa o nyawaka yahike lo de manga sininga foloisi qaloha. \t gy a nyomorúság sok próbái közt [is] bõséges az õ örömük és igen nagy szegénységük jószívûségük gazdagságává növekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niosininga kali igogou-gogou o nyawa moi la kanaga wododomote de o ngopeqeka mosusundali moi de o nyafusu ma dorou waaka, una magena dede muna idadi ka o rohe moika. Komagena ngone panakoka, sababu nakoso yanau de o ngopeqeka imasikiidu gena, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"ona asa idadi ka ka moi.\" \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a ki a paráznával egyesül, egy test vele? Mert ketten lesznek, úgymond, egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o malaikat magena itemo, \"Upa nimodo! Sababu ngohi tahino tinisingangasu o habari qaloloha moi nginika, kiaka o more de o nali ma ngale o nyawa yangodu o duniaka. \t És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso, sababu ngona nopiricayaka o Gikimoi Awi dodoto imatero maro de ngohi. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Salamati tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi asa todadi to ngini nia Baba, de ngini gena asa nidadi to Ngohi Ai ngopa-ngopaka.' Komagena o Jou Wokokuasa Awi demo.\" \t És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko yodupa o dodoto moi-moi magena isigise qaloha, duma ma moi waasi aku ona itemo o dodoto itotiai gena igogou de itero. \t Kik mindenkor tanulnak, de az igazság megismerésére soha el nem juthatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona de manga sininga imore iwiqehe so Una wopane manga deru ma rabaku, de imatodoka gena manga deru he imasidiado to ona manga riho yamemetaka. \t Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o bi moi-moi magena wadoto qabolo de Awi muri-muri watemo, \t És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngale o nyawa ona magegena la kanaga idadi Una Awi nyawa gena manga sininga ma rabaka o dorou qangodu Una Awi Gurumi gena wapikika. Komagena wapikika, upa ka ma sababu o bobita o Gikimoino gena ona yamake, duma Awi Gurumi womanara manga siningaka. O nyawa maro komagena yamake o giliri gena, upa nitemo o nyawano, duma ka cawali o Gikimoino. \t nem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ngohi masirete totemo so de ai baranika aku tosihabari o habari qaloloha. Sababu o habari qaloloha, ma ngale o bi moi-moi ma Kristus waaaka qaboloka, gena inasimane ngoneka o Gikimoi Awi kuasa qapoputuru, so nakoso o nyawa la o Jou Yesus iwipiricayaka gena yangodu wasisalamati. Komagena ma noma-noma wasisalamati o Yahudika ma nyawa, de o bi nyawa ma somoa o Yahudika yasowo. \t Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona asa itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi muna mimitagoka, ma orasi imasikiidu de yanau moi, kekiaka una magena ami roka wisowo. \t Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngomi de mia sayangi ilamo nginika, so upa mia dupa gena ka cawali o Gikimoi Awi habari minihike, duma mia dupa lo mimasidailako so o kia bato kanaga ngomika minihike nginika sidago lo mia rohe masirete, sababu ngini magegena o nyawa minidodara. \t Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una watemo, \"Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma cawali manga uru ma kahika, duma manga siningaka gena ihiwa. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo, \"O bi nyawa kanaga yangoduwa la yaaku o demo magena yaqehe. Duma kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wasitatapuka la ona upa ikawi. \t Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Paulus idaku wodola kali, so una de ngomi o Jou Yesus miwipipiricaya mimatolomuno, o oqo qatetebi gena miaaka so mioqoka, de una dede ngomi mimatekesibobicara sidago misidoginitaku qabolo de asa una womajobo. \t Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngopeqeka magegena o Yesus mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. De orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. \t Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa o Gikimoi Awi Tahuno isupu de itagi gila-gila la imatekesikagaro de imatekefakati de ma ngale o Yesus iwisabatolo de o sosano moi. \t Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ona magena ma moi waasi yotodamatoko de lo manga sala moi lo ihiwa. \t És az õ szájokban nem találtatott álnokság; mert az Istennek királyiszéke elõtt feddhetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so ma ngale Una masirete Awi Gurumi kanaga ma Ngopaka wogogoge magena wasulo la ngone nanga sininga ma rabaka lo wogoge. De o Gurumi magegena ngone wonaaka so nanga nali positoore potemo o Gikimoika, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\" \t Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, de o nyawa ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. Magena itero de itiaika, maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha o Yohanes Wooosi to una awi oho ma ngeko.\" \t De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi! Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga una waoqoka una magena o dorouka wingahowa, so upa nitemo una witorou o Gikimoi Awi simaka. \t És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, ai ade-ade ma demo iqomaka magena qangodu kanaga de ma ngaleka ngohi masirete de lo o Apolos gena minisimeta nginika, la ma ngale ngini gena ngomi niminano so aku nimadoto o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, de upa niatilaku. Upa sidago nimasihie so moi niwisiguui de moili niwisitubuso. \t Ezeket pedig, atyámfiai, példában szabtam magamra és Apollósra ti érettetek, hogy rajtunk tanuljátok meg, hogy annakfelette a mi írva van, nem kell bölcselkedni; hogy senki se fuvalkodjék fel az egyikért a másik ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena igogou, sababu o dunia ma nyawa o Gikimoi wihoholu, ngaroko ona de manga cawaro, duma yaakuwa o Gikimoi iwinako. Komagena o Gikimoi de Awi cawaro waaka de foloi wodupa la o nyawa, nakoso o habari qaloloha ngomi misihohabari gena yopiricaya, de ona magena bilasu wasisalamati. Gena, ngaroko o dunia ma bi nyawa itemo o habari ma demo gena ka cawali o nyawa ifufuma manga demo. \t Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de foloisi ona imatekekangamo sidago ma kapita una lo wohawateri upa sidago o nyawa yadadala o Paulus iwiritau. Ma sababu komagena ma kapita wosulo awi prajurit la itagi o Paulus iwiqehe de wisisupu o mahkamah ma nyawa manga sidongirabano, la iwingaho wisigiliho o prajurit manga tahuka. \t Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko Una magena ngini niwinakowa, duma Ngohi igogou towinako. Nako totemo Ngohi Una towinakowa, de Ngohi itodamatoko maro ngini lo nitodamato, duma Ngohi igogou towinako o Gikimoi de Awi demo qangodu lo toise de taakaka. \t És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Farisika ma nyawa moi, awi ronga o Simon, o Yesus wiaso la awi tahuka wooqo. So o Yesus wotagi awi tahuka, de wogogeku la kagena ona yooqo. \t Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. \t És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wikokitoka awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicaraka. O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Ngomi ma moi waasi o Israel ma tonaka o nyawa maro Una magegena miwimake.\" \t És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nianano! Naguuna done asa woisiiija Ngohi, una magena kanaga Ai dateka de wooqo dede Ngohi bai! \t De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi togolo nginika bilasu o Jouka nijaji la o surati manena asa niabaca o nyawa ipipiricaya ona yangoduka. \t Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So idadi komagena, qabolo de ngomi mimasidailako so mimajobo mitagi miakahika kadoka o Yerusalemka. \t E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nanakoka o nyawa maro komagena igogou o dodoto itotiai yaholu de ona masirete lo yanako o manara isasala yaakaka, so igogou nanako ona manga manara lo qatorou o Gikimoi Awi simaka. \t Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale qangodu magegena ngini manena nidadi o saksi. \t Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka so imasidodogu o tahu moika, de wasano Awi muri-murika, \"Kangano o kia nimatekesikokoholu ma orasi o dodagi ma rabaka.\" \t És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini nianakoka midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado. O orasi magena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa isidoa la isangahadi.\" \t Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma manga roriri yamuruo naga o Stefanus wisiholu. Ona magena o nyawa o bolu moi yogogilalo kawa, manga puji ma tahu ma ronga o Libertini de manga sihino o Kirene ma kotano de o Aleksandria ma kotano, ona de lo o nyawa ma binuka o Kilikia ma daerano de lo o Asia ma daerano yahika la de o Stefanus imatekesikoholu. \t Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi dodoto qangodu magena o Farisika ma nyawa yoise, de sababu ona magena o pipi yododesere, so ka iwisiihe. \t Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo igogou nakoso ngone nanga manara ma fanggali pamake gena, bilasu o Gikimoi Awi doosa pamake, sababu ngone inangodu Awi bobita gena patilakuka. (Nakoso Awi bobita ihiwa gena, ngone lo patilakuwa. Duma kanaga de Awi bobita so magena patilaku bai!) \t Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi o Yesus witideka la wodadi ma Imam Wilalamoka, o Gikimoi kanaga wosasi wotemo Unaka, \"Ngohi, o Jou Gikimoi, manena tosasi, de lo o kia naga tositatapuka gena igogou de idadiwa tatagali, Ngona gena o imam moi ka sidutu ikakali.\" \t De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una aku o bi kolano ona magena manga kuasa wasisa. Una aku o bi nyawa imahadoku ona magena watide. \t Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nanakoka o nyawa ipipiricaya o Asia ma daera ma rabaka gena he yangodu ngohi idongosaka, de komagena lo o Figelus de o Hermogenes. \t Azt tudod, hogy elfordultak tõlem az Ázsiabeliek mind, kik közül való Figellus és Hermogénes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma kolano woise, de una asa witoosa. So o nyawa wasulo itagi o gilalo ma dorou magena wiaso la una wahino de wisitemo unaka, 'Gilalo ma dorou! Ngona ani nagi qangodu tapikika, sababu ngona noibajaka. \t Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma manga rohe asa yaaho so isigiliho o doku Sikhem o Kanaan ma tonaka, la yapoosu o boosu moi o Abraham wafanguka de o pipi o Hemor awi ngopa-ngopaka o Sikhem ma dokuka. \t elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem [atyjának] fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Henokh awi piricaya so una asa wosonewa, duma o duniaka de iwitide o sorogaye so una asa iwihiwaka, sababu una magena o Gikimoi asa o duniano witideka. Witide waasi, de o Gikimoi wotemo o Henokh gena kanaga iwisisanangi. \t Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magena asa ona ioqowa de iudowa.\" \t De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yokokisupu yahino la yatailako. Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so o Yesus Awi dateka womarihi-rihi, de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo. \t Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena so upa ngona nimaqe nosihabari ma ngale to ngone nanga Jou. De upa nimaqe ma ngale ngohi ngaroko o habari qaloloha tosihabari so ngohi itago de ibuika, de lo ngaroko ngona nosangisara, duma imatero maro ngohi so de o Gikimoi Awi buturu ngona lo bilasu notagi la o habari qaloloha nosihabari. \t Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az õ foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wotemo una o kadato ma bobaretaka, \"Nakoso Ngohi tinisikelelowa o nonako ihahairani, ngini asa Ngohi nipiricayawa.\" \t Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o wange saange ma raba una womasigelelowa, de lo wooqowa de woudowa. \t És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una o nyawa yadadala wamamake gena, wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena manga sangisara idala de nagoonawa yariwo, koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" \t Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wadoto Awi muri-murika, la ona magena bilasu yosumbayang ikaeli de upa manga sininga qaceke. \t Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o wange isigeto ona itola-tolawa, o Gikimoi Awi Tahuka de o bi nyawa manga tahuka, yahika la yadoto de isihabari o habari qaloloha ma ngale o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. \t És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So imaaka komagena, so ma dodoguka de una, ma gubernur o Pilatus gena, o Yesus ka wisidoa la bilasu awi prajurit iwisidasangahadi. So o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka. \t Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nia manara gena, hika niaaka de nia sininga igogou de qanali, nimanara upa maro ka o nyawa nialeleani, duma nimanara maro ka o Jou niwileleani. \t Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so wotemo onaka, \"Ngini o nyawa Una manena niwingaho ngohika, de nitemo Una o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. O orasi manena to ngini nia simaka ngohi Una towitailako, duma ngohi gena Awi sala moi lo tamakewa maro kia ngini niwikokalakika. \t Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o jojaga moi Awi dateka gena Una Awi bioko wosidopoka de wotemo, \"Ce! Nobarani sidago lo nosango komagena ma Imam Wilalamoka.\" \t Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako o paro iwuwu o koresarano, de ngini nitemo, 'Asa o ogo so qasahu.' Qabolo de igogou komagena. \t mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma to ona manga manara qatotorou magena yaakuwa isigila-gila, sababu o bi nyawa he yangodu yanakoka igogou o nyawa qatotorou maro ona magena igogou ifuma. Maro kanaga o nyawa yanako iqomaka igogou o Yanes de o Yambres ona magena o nyawa ifufuma. \t De többre nem mennek: mert esztelenségök nyilvánvaló lesz mindenek elõtt, a miképen amazoké is az lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ka ma Kolano Salomo asa o Gikimoi Awi Tahu magena wosigoko. \t Salamon építe pedig néki házat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka. \t És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi mia sininga wanano qabolo, so igogou wanako Una aku womipiricaya la o habari qaloloha gena womihike ma ngale mitagi misihabari. So komagena upa ngomi mibicara ma ngale o nyawa isanangi duma ngomi mibicara la ma ngale asa o Gikimoi miwisisanangi gena, nanga sininga ka wanako. \t Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wosulo o muri yasinotoka, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote, \t Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanagali o doku magenaka mobabalo moi mosidadu-dadu mowirisima o hakim una magenaka, mogolo motemo, 'Kodo, noiriwo la to ngohi ai lawangi towisiholu itiai.' \t Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o susa de o sangisara ma bio idala so moi-moi qangodu magena ngomi imidaheka, so ngomi o nyawa imisidipito, duma miturawa. De ngomi kanaga migamamu, duma mia ngongano o Gikimoika itolawa. \t Mindenütt nyomorgattatunk, de meg nem szoríttatunk; kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena qabolo o nyawa yaruwange, o Kaisareano yasusulo ma ngale ngohi iaaso gena, imasidiado o tahu kiaka ngohi kagena togogogeka. \t És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa lo waali ma Kristus Awi dodara ngoneka gena yafati. Ngaroko o nyawa ngone o susa inagaka eko inasisangisara, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone nanga ino ihiwa eko nanga baju ikurangi, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone lo o bodito ma rabaka sidago lo inatoomaka, duma igogou-gogou Awi dodara ngoneka gena yafatiwa. \t Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, ona magena done asa isalamati. \t És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga yomanosu o Baba ma Ngopaka gena, ona dede o Baba lo imarimoiwa. Duma nakoso o nyawa la kanaga o Baba ma Ngopa lo iwiqehe qaloha gena, ona dede o Baba lo imarimoika. \t Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o ngopa ma ceceke moi waaso so isigokono to ona manga simaka, \t És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu niosininga kasi nakoso kanaga ngini masirete nimahike o nyawa moika ma ngale ka una niwisigise, maro o gilalo moi bilasu ma tuangi wisigise, de ngini gena igogou nidadi o nyawa una magena awi gilalo niwisigogigise. Komagena ngini lo aku nimasimaha la maro o dorou ma gilalo de nisigise, so done ngini de o Gikimoi nimakitinga ikakali, eko maro o gilalo ma loha la o Gikimoi niwisigise so waaka nia sininga itiai Unaka. \t Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomasi Una magena Awi jamani imatero maro o Gikimoi, duma wodupawa Awi horomati maro o Gikimoi upa kagena womasitouna eko womasigocoho. \t ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona bilasu o nyawa ma somoa moi lo upa yasibicara qatorou de upa lo imakangamo. Duma ona bilasu de manga sabari ilamo la o bi nyawa yadodara de lo bilasu o orasi isigeto-geto manga sininga qamuuqu o bi nyawaka. \t Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itemo ma ria o Harunka, 'Hika ngona nomigaka ngomika o giki ma dodulada ngai muruo naga, la o giki magena aku imingaho de mia simaka iqoqoma, sababu ma ngale o Musa magena ngaroko womingahoka de womisisupuka o Mesir ma tonano duma, ce, miwinako kawa de miwisidooha kawa.' \t Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "qabolo de wapoosu o Yusuf to una awi boosu masirete qamomuane, kiaka yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu, qabolo de wolihoka. \t És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o loha moili nginika, gena maro Ngohi, komagena lo ngini so o nyawa o Nikolaus iwimomote manga manara gena ngini nioduhuduka. \t De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa una magena ka woloqa de o bi duba wadongosa sababu una asa ka wisewa, mutuwade una o bi duba gena he wosidooha kawa. \t béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so done ma orasi Ngohi todadi o Kolano to Ngohi Ai pareta ma rabaka, de ngini lo asa nikoro la nioqo de porarame dede Ngohi, de lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto gena niapareta.\" \t Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ai dodiao nipipiricaya ningodu! O kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena kiaka o Gurumi Qatetebi wosingangasu o Daudka, ma ngale o Yudas gena womadadika o bi nyawa o Yesus witatago manga roriri la wangaho, magena bilasu idadi. \t Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade, \t És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Simon Petrus wotemo, \"Ngohi totagi o nao tosoma.\" De ona ma binuka itemo, \"Nako komagena, de ngomi lo minimote o nao posoma.\" So ona yangodu itagi yopane o deruku. Duma o putu magena o nao yamakewa. \t Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Sabat ma wangeka de o Yesus una wisilohaka, so ma ngale magegena o Yahudika manga roriri asa o Yesus wisitobio. \t És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woleleleani ma nonomaka, una magena wahino wirisima de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai mogiowoli.' \t Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma Kristus gena asa wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane waaturu, la ma ngale o nyawa o Gikimoi waaasoka, ona magena aku yamake o moi-moi wojojajajika magena qangodu, kiaka Awi warisi ikokakali wosidailako onaka. Sababu ma Kristus asa wosoneka ma ngale ona manga dorou, kiaka o jaji iqoqomaka yatilakuka, so magenano aku wapalako. \t És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga o ngopa yanau moi kagena de awi roti, duma ka ngai motoha de awi nao lo ka ngai sinoto. So igogou ma ngale lo ihiwa de o kia naga moi paakuwa paaka dede o nyawa manga dala komanena.\" \t Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o habari ma ngale o Yesus gena ngini niiseka de lo to Una Awi dodoto itotiai gena inidotoka. \t Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi ma Ngopa Awi siningaka kanaga Awi laha de ma boloika, so o bi loha moi-moi ngone wonagopola itogu-toguwa. \t És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de ma Kolano Herodes wogiise o habari magena, de una wimodo de awi sininga isusa, de lo ma ngale manga kolano gena nagala done wadoosa so o Yerusalemka ma bi nyawa lo yadala yamodo de manga sininga isusa. \t Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa o Saulus wimomote ona magena isawangi itogo-togoka de manga ili lo ihiwa, sababu ona iise o ili magena duma ma nyawa lo yakelelowa. \t A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso de ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo.(( \t És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko iqomaka o bobita o Gikimoino panakoka de bilasu paaka, duma ngone o orasi manena upa he magena paaka kali. Sababu nako o bobita ngone inapareta kawa, so maro posone de o bobita magenano inapalakoka. So ngone asa o bobita o Gikimoino paaka ma ngale nanga sininga itiai Unaka, o ngeko iqoqoma magena he pamote kawa. De nako o Gikimoi powileleani gena, o orasi manena aku o ngeko qamomuane moi pamote de potemo, \"O Jou Awi Gurumi ai sininga ma rabaka, so Una magegena waaka ai sininga itiai Unaka.\" \t Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ngone inanali, nakoso ma ngale o Jou Yesus powipiricayaka, so kanaga ngone inasisangisara. Sababu ngone panako nakoso inasangisara, so nanga piricaya asa foloisi idadi qaputuru so o sangisara gena pamoku. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo, \"He! Ngohi o Yesus bai! Upa nimodo.\" \t Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa imakokadateku de ami gianongoru ona magena lo asa yanali dede muna, sababu yoise igogou o ngopa una magena kanaga lo o Jou Awi galusiri ilalamo wosikelelo munaka. \t És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika, la Ngohi Una Awi Ngopa gena aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga. O manara komagena Una upa he waaka, \t Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o orasi manena upa he notamaha. Nomomi la ngona ngohi toniosi, de o Jouka nogolo la tanu ani sala de ani dorou qangodu o Gikimoi wonisiapongu.' \t Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de asa wiumo qaboloku, de ma Firaun ma ngopa o jojaru moi mowitide so mowipalihara to muna ami kadato ma rabaka koloko ami ngopa masirete. \t Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus Una masirete gena ngone wonasirimoi de wonasikomote. Ma orasi Una o sangahadika wosone, de Una o Yahudika manga adati de manga galepu, ena gena manga bobita de manga sulo, magena qangodu watupuka. Waaka komagena so o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo asa imarimoika. Ngaroko iqomaka ona imatekekalawangi, maro o boberesu moi kanaga inasikitingaka, duma magena Una wasisaka. Komagena ma ngale ngone inangodu aku wonasirimoi la podadi maro o nyawa qamomuane o bolu moi, so ngone de Una pomarimoika. So komagena Una ngone wonasirimoi de wonasikomote. \t Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una Awi nonongoruku wigegego itemo Unaka, \"Ria, Ngona gena bilasu o Galileaka de nomajobo la nomimote. Notagi nokahika kali o Yudeaka, de kagena asa o nyawa yadalaka de to Ngona Ani nonako ihahairani naaka la aku yakelelo kali de ka Ngona nimote. \t Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena ngini nimajaga la ngaroko o nyawa ma somoa o dorou moi yaaka nginika, upa sidago ngini lo o dorou moili niaaka onaka. Duma o orasi isigeto-geto to ngini nia edekati bilasu ka o loha niaaka moi de moika komagena lo niaaka o nyawa yangoduka. \t Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena kanaga isilefo kali itemo, \"He! Ngini o bi bangsa ninali nimakomote de o Gikimoi Awi nyawa, dede o Yahudika lo nirarame. \t És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika manga imam ma bi sahe de o Farisika ma nyawa kanaga yasulo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga yamuruo naga la o Yudas wimote. Kanaga lo o Roma manga prajurit o bolu moi de una wangaho so kagena asa ona yahino de o dahe imagaho, o obor, de lo manga lentera. \t dás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De maro o prajurit moi una upa womote o manara ma somoa la waaka to una awi oho de awi dupa masirete, duma bilasu una awi sininga ma edekati gena waaka maro o kia wopopareta wodudupa. So komagena ngona ani sininga ma rabaka cawali nodupa o Yesus Kristuska nowisigise. \t Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o nyawa moi, awi ronga o Simon, o doku magenaka he itekaka o Samaria ma nyawa magena iwihairani icarawa, sababu una wasihaga onaka de to una awi gomahate. So una womasihie de wotemo o bi nyawa yangoduka una gena o nyawa wilalamo moi, \t Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena de isikahino o Yesus wodoto wotemo, \"He! Nimatoba de nimatoduba la nia dorou niodongosa, sababu o Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena he womasidiado.\" \t Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa o demo magena yoise, de ona itemo, \"Igogou, Una magena waakuwa o toka wodusu, ka cawali o Beelzebul, gena o Iblis o bi toka wakokolano, gena wihike o buturu.\" \t A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi wosiganapuka to Una Awi demo, gena Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa de manga cawaro de manga sihoda, ona magena done Ngohi tafati de tasisa.\" \t Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Sababu o tahu imasimakewa, \t kor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo de lo nisimomoku o sangisara de o sone ma sasaru maro Ngohi isimomoku gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" \t Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma o orasi manena asa wosimane qaboloka. Magena o Gikimoi wokokakali asa wosulo Awi nabi-nabika la yalefo, de magena lo misihabari ma ngale o bi bangsa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yangodu-ngodu Una wipiricaya so aku wisigise Unaka. \t Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu magena qaboloka, de o Gurumi Qatetebi iwisingangasu o Pauluska, so o Paulus wasitatapuka asa wotagi kasi o Makedonia ma daeraka de o Akhaya ma daeraka, qabolo de asa woliho wokahino kali o Yerusalemka, so wotemo, \"Kadoka la taado qaboloka, de ngohi bilasu o Romaka totagi kasi.\" \t Midõn pedig ezek elteltek, elvégezé Pál magában, hogy Maczedóniát és Akháját eljárván, Jeruzsálembe megy, mondván: Ott létem után Rómát is meg kell nékem látnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu ngini de nia sabari ilamo la niise o kia naga ngohi asa tinidedemo nginika. Ngaroko, ngohi manena ai giliri tosimane maro sutu tofuma, so tanu ngini de nia sabari ngohika. \t Vajha elszenvednétek tõlem egy kevés balgatagságot! Sõt szenvedjetek el engem is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa. \t És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\" \t És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus wisioko de wotemo, \"Nomaokoye! Ngohi masirete lo ka o nyawa.\" \t Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de wowosa waasi so womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka o baro qaaare ihadoku. \t És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Wewe! Qadoohaso niaaka komagena. Ngomi manena lo ka o nyawa bato koloko ngini! Ngomi miahino kanena gena o habari qaloloha minisingangasu nginika, la nia giki moi-moi isosone magena bilasu niodongosa de nimakiliho la nisuba o Gikimoi wooohoka, o Gikimoi Una magena o dipa de o dunia wosidadi, de o teo de lo o moi-moi qangodu kanaga de ma rabaka. \t [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo Unaka, maro Awi laha de Awi kuasa kanaga foloisi ilalamo, de Awi Gurumi masirete magena lo tanu igogou to ngini nia sininga asa wosiputuru. \t Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi gena ngini tininakoka igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. Duma ngaroko komagena, ma sababu ngini o bi moi-moi Ngohi tinidodotoka gena niamote niholu, so ma ngale Ngohi gena to ngini nia edekati nitemo asa Ngohi nitooma. \t Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena o Gikimoi masirete asa winihike. \t De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko iqoqomaka igogou ngini gena o Gikimoi Awi nyawa nisowo, duma o orasi manena naga igogou ngini asa nidadi to Una Awi nyawa masirete. De ngaroko ngini iqoqomaka Una winigalusiri waasi, duma o orasi manena naga ngini gena Una igogou winigalusiri. \t kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngohi kanaga ai edekati qaloloha foloisi ilamo nginika, imatero de o Gikimoi lo kanaga Awi edekati qaloloha foloisi ilamo nginika bai! Ngohi manena ma nonoma ngini tinidoto la ma Kristus ngini niwipiricaya, de tongongano ka Una niwipiricaya qaputuru. Ngini gena maro o jojaru moi imabobaika de yanau moi. De muna magena ngohi tomingosoka to una awi simaka, ena gena ma Kristus Awi simaka. \t Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplõtlen szûzet állítsalak a Krisztus elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wowosa de wotemo onaka, \"O ngopa muna manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\" \t És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqoqomaka o Gikimoi o dunia gena wosidadika, de wotemo, \"He! Nita o bubutu ma rabano nodadi.\" De o Gikimoi Una magegena lo o nita, so wodisiwa to ngone nanga sininga ma rabaka la aku panako de lo pakelelo o Gikimoi Awi kuasa gena igogou ilamo, kiaka kanaga o Yesus Kristuska de pakokelelo, maro iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nita ma siwa yakelelo gena o Musa awi bioka. \t Mert az Isten, a ki szólt: setétségbõl világosság ragyogjon, õ gyújtott világosságot a mi szívünkben az Isten dicsõsége ismeretének a Jézus Krisztus arczán való világoltatása végett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona asa Una wisango, \"O Abraham gena mia baba.\" So Una wotemo onaka, \"Nako igogou ngini gena o Abraham awi ngopa-ngopa, ngini nia manara gena bilasu itiai maro o Abraham awi manara. \t Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosango wotemo, 'Magena ai saturu awi manara.' Kagena de ona itemoli, 'Nako nomode, de o nguusu gena ngomi mitagi miarapuka.' \t Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ona yaaka imatero maro o nyawa de manga moi-moi yadiahi la o orasi ma simaka idadi manga pusaka. Ma ngale magegena so o orasi ma simaka done asa yamake o oho ka sidutu ikakali de o oho ma duhutuka yogoge. \t Kincset gyûjtvén magoknak jó alapul a jövõre, hogy elnyerjék az örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngomi minisulo ifoloi de magena maro ngini tinisidipito ma ngale nia piricaya miapareta, sababu ngini nia piricaya qaputuru ma Kristuska. Ngomi mia ngale gena maro de nia dodiao so mimanara la ngini asa igogou ninali. \t Nem hogy uralkodnánk a ti hiteteken, hanem munkatársai vagyunk a ti örömeteknek; mert hitben állotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o doku ma nyawa wikokitoka moi wotagi wokahoko gena, o sone ma diaruno wosupu. Itekaka, una womabajuwa de lo woholu wogoge o tahuka. Una ka wodupa wogoge o bi diaruka. \t És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa magena womaginano awi simaka de wotemo, \"Iya, ngohi o nyawa takelelo, duma maro ka o gota ma hutu itagi-tagi.\" \t Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena wobicara qaboloka, de Una o tonaku wahobi de to Una Awi kibi o tonaka sutu waqehe asa wosicapuka, de wosipalasa wopipilo awi lakoka. \t Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una awi arata ma jojaga, awi sininga itotiaiwa gena, o bi moi-moi kiaka waaakaka magena, wokakaya woise de una ka wisigiliri, sababu igogou una magena wocawaro wosidailako ma ngale awi oho o orasi ma simaka. Sababu o bi nyawa o Gikimoi wihoholu de manga oho yaaturu de manga dodiao, ona magena yocawaro ifoloi de o bi nyawa kiaka o Gikimoi Awi nitaka yogogoge, duma yocawarowa, sababu imasidodiahiwa yaaturu ma ngale manga oho o orasi ma simaka kagena o sorogaka. \t És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o bobita o Musa walelefo gena, ngone panako ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino. Duma nako ngohi manena kanaga ai siningaka o dorou ibao, de ngohi isigaro so todupa magena tosigise, maro o gilalo moi to una awi tuangi so bilasu wisigise. \t Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona o deruno isupu so o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako. \t De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Petrus awi bicara komagena qaboloka, de o nyawa yangodu imatotolomuno magena ona asa imapopongoka. Kagena de ona isigiise kali o Barnabas de o Paulus isibicara, ma ngale de o Gikimoi Awi buturu wahike onaka, so Awi kuasa wasimane sidago idala yaaka o nonako ihahairani o bi nyawa o Yahudi yasowo manga simaka. \t Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o Yesus Awi nonongoru imajoboka, de Una lo done asa womajoboli o rarame magena ka wotagi. Duma Una koloko womapopongoka, la o nyawa upa iwinako. \t A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi done wahino womasidiado, de Una magena asa wasinako itiai o bi nyawa o duniaka, ma diai gena idodooha ma ngale manga dorou, de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, de lo manga sopo gena Una wafanggali. \t És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o dongoho moili o Gikimoi asa wositatapu, la o nyawa aku yogoge dede Una. De o dongoho magena, eko o orasi manena, de o wange kia to Una Awi ili gena poiise. Sababu ma nabi Musa de o taungu o ratu muruo naga ipapasaka, de ma Kolano Daud o demo wolefo, kiaka o ayati iqomaka yaeetoka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi.\" \t Ismét határoz egy napot: Ma, szólván Dávid által annnyi idõ multán, a mint elõbb mondva volt. Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone potemo nakoso yanau moi la kanaga de awi hutu ikuru, magena wimaqe. \t Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o guru ikokulai magena o pipi yodesere so de manga demo ikokulai ngini inisihaga la ma ngale o kaya yamake. Duma iqomaka o Gikimoi wositatapu qaboloka done bilasu ona manga dorou wafanggali, so he iteka kawa de ona magena asa wasisa bai! \t És a telhetetlenség miatt költött beszédekkel vásárt ûznek belõletek; kiknek kárhoztatásuk régtõl fogva nem szünetel, és romlásuk nem szunnyad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Dede! Ngohi tinisalawa ngini ai dodiaoka. Igogou, ngini nisimote qabolo nia sewa o wange moi ma manara gena tofangu o pipi o salaka moi. \t Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo sababu ma Kristus o sangahadika wosone, so o bi gurumi ipopareta gena qangodu waturaka. De lo aku o nyawaka wasikelelo nako o gurumi magena ma kuasa de to Una Awi kuasa, de igogou-gogou Awi kuasa magena foloisi ilamo de qaputuru, maro o prajurit kanaga manga lawangi yaturaka so kanaga o rarame ma rabaka, de manga lawangi lo idadi o dafaka de ona magena yasikelelo o nyawa manga simaka. \t Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o malaikat moi ma nonoma awi trompet wawuwu, de imatodoka o muura o es de o uku imakacapu de o au iuhi de ikopola o duniaku. O dunia koloko ibati saangeka so o bi moi-moi iooho qangodu gena, o bati moi gena qaukuka, bai o bi gota, o dumule eko o ngangaru, de hitilahi o kia iooho o duniaka gena o regu moi qaukuka. Ma soohu o regu sinoto kasi. \t Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel, una o nyawa moi iqoqomaka gena o moi-moi o kia itotiai gena waaaka, sidago ma duduuru o Zakharia, o Berekhya awi ngopa, una gena niwitooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. So ngini o bi nyawa o orasi manena o bi nabi gena Ngohi lo asa tasulo bilasu itagi nginika, ona magena icocawaro de Ai dodoto gena aku inidoto. Ma binuka ngini asa niatooma, ma binukali asa niasangahadi, de lo ma binuka asa nia puji ma bi tahuka niangangapo de ma binukali asa niaginihi so o bi doku nisigeto kiaka ona iloqaka. Ma dodoguka ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o nyawa itotiai yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku. \t Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena awi susa ma rabaka, una asa wamamalo wotemo, 'O bi nyawa imomanara ai babaka to ona magena manga ino ka de ma boloi, duma nako ngohi kanena isapi gena he dangade tosone bai! \t Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o bi ngopa manga ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\" \t Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia manara ma rabaka o bi moi-moi miaaaka gena kanaga itotiai de qaloloha, la minisikelelo igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa wileleleani. Komagena so ngomi o susa de o sangisara ma rupa idala moi-moi qangodu magena asa miamokuka. \t Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o dunia ma dodoguka o bi malaikat asa yotagi, la o bi nyawa kiaka kanaga o moi-moi itotiai yodupa yaaka de lo o bi nyawa ma dorou gena asa ona yahiri. \t Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati. \t Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, upa ngini nidadala gena niadupa nidadi o guru la o nyawa niadoto. Sababu ngini nianakoka done ma orasi o nyawa yangodu manga dorou ma sopo ma fanggali yamake o Gikimoino de nakoso ngone poguru la ngone de nanga dorouka gena, Una wonafanggali nanga dorou ma sopo foloisi qatubuso. \t Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu mia sumbayang nanga Baba Gikimoika gena, ma rabaka minisosininga idodooha ma ngale ngini nia gogoho, ena gena ngini igogou niwipiricayaka so nimanara nikaeli o nyawa niariwo maro niadodara onaka, de lo o sangisara niamoku sababu niongongano nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali. \t Szüntelenül emlegetve a ti hitetek munkáját, és a ti szeretetetek fáradozását, és a mi Urunk Jézus Krisztus felõl való reménységeteknek állhatatosságát, az Isten elõtt, a mi Atyánk elõtt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, upa niasingangasu o nyawaka, maro o nyawa ma binuka manga sigogise o Gikimoika ikokulai gena ona yaaka. Ona magena manga sigogise o Gikimoika, kagena o Yahudika manga puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngekoka, la ma ngale o nyawa yakelelo asa ona yasigiliri. Ngini tinisingangasu igogou, o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka, sababu ona magena manga giliri o nyawano yamake qaboloka. \t Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo maro Ngona gena noisimulia Ngohi, komagena lo asa Ngohi tasimulia ona ipipiricayaka, la ma ngale maro Ngona de Ngohi pomarimoika, komagena ona lo aku imatekerimoili. \t És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wobicara o Simon Petruska wotemo, \"Simon, Ngohi tonisingangasu, o Iblis wogolo de o Gikimoi iwisimaha unaka la ngini ningodu winibaja, maro wotototoro moi o tamo wataqo de o tamo ma soora gena asa waumo. \t Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gikimoi de Awi demo icocawaro wotemo, 'O bi nabi de lo o bi sosulo Ngohi asa tasulo bilasu itagi ona magenaka, de Ai dodoto la aku inidoto. Ma binuka ngini asa nitooma, de ma binukali asa nisangisara.' \t ért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O haiwani ma sinotoka magena lo isulo so o bi nyawa moi-moi qangodu nagoona bato, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai ikakaya bai lo isususa, bai igogilalo bai lo igogilalowa, yangodu manga gia ma girinaka eko manga bioka bilasu de manga nonakoka. \t Azt is teszi mindenkivel, kicsinyekkel és nagyokkal, gazdagokkal és szegényekkel, szabadokkal és szolgákkal, hogy az õ jobb kezökre vagy a homlokukra bélyeget tegyenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi la imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma. \t A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenali woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo waaka so o pipi ma dogo wamakeli o cala sinoto. \t Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga Ai Baba Awi Dagali moili magena done asa winidoto nginika. Awi Dagali o Gurumi Qatetebi gena Ai Babaka togolo so Una wosulo la done asa wahino nginika, ma ngale o bi moi-moi qangodu ngini niamomanara gena winidoto, de lo o bi moi-moi tinidodedemoka gena qangodu winisisininga kali. \t Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, de ngone o nyawa paakuwa nanga giliri masirete posimane eko pomasihie, de potemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita taaka itiai, so Una aku wotemo ai sininga itiai qabolo Unaka.\" Komagenawa! Sababu o Jou wositatapuka, nakoso o nyawa la kanaga o Jou Yesus wipiricayaka, de ona magena Una asa manga sininga waaka itotiai. \t Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona ifoloi wigegegoli yotemo, \"De Awi dodoto Una o kawasa wasigaro o Yahudika ma nyawa manga tona ma sigilolika. Ma nonomaka Una kanaga o Galileaka, duma o orasi manena Una wahino kanena.\" \t De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o Jou Awi malaikat o Herodes awi siri isitubuso, sababu una o Gikimoi iwisigiliriwa. So o orasi magena qabolo o Herodes o kulubati wioqo so wosoneka. \t És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko wanakoka o kia asa waaka, duma Una wobicara de wasano komagena ma ngale o Filipus gena witailako. \t Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi demo komagena, so ona o Yahudika manga roriri magena imatekekasano itemo, \"Wotemo o kia magena. Nagala wotemo Una asa womatooma so wotemo komagena, eko idodooha. Nagala ma sababu komagena, so asa wotemo ngomi lo miaakuwa miakahika kagena, eko idodooha.\" \t Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahika. Ma nonoma wotemo, 'Ngohi kangano manena o tona taijaka, so bilasu totagi tatailako kasi. Upa lo ani sininga ikurangi.' \t És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso Una Awi nyawa manga oho ikurangi gena, bilasu o kia naga nginika magena nimakeregu de ona. De bilasu niodupa niaaso o nyawa ma somoa imasidodogu nia tahuka. \t szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ai baba-baba, ai sininga ma rabaka tamalo nakoso o orasi manena de posideli gena, ngohi tododato ngone pobodito so to ngone nanga deru de nanga gina isisa sidago lo ngone ma nyawa lo posone.\" \t Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo ngohika, 'Kornelius! To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka. \t És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yadadala iwisano unaka, \"Nako komagena, de o kia bilasu miaaka.\" \t És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O pipi manga fangu gena ato yanano, de ona imaridemo o doro ma duhutuka yotemo, \t A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wasulo la itagi o nyawa manga panyake yasiloha de lo yosihabari itemo, \"Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.\" \t És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una Awi gia de Awi alu ma ngunu ma bi nabo wosikelelo onaka. De ona asa yanali ifoloi poli, sababu igogou Una ma Jou gena ona asa iwikeleloka. \t És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o guru ikokulai yadala asa yahino la o nyawa yadadala yakulai. \t És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Petrus wotagi o deruku wopane kali, de manga soma magena o dududusa wosidirifaka. Manga soma gena iwedoka de o nao ilalago ma dala gena 153, de ngaroko komagena manga soma gena iracawa. \t Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini maro ai ngopa-ngopa tososininga, sababu igogou ma Kristus wosoneka de o Gikimoi asa nia dorou wosiaponguka, so ngohi o orasi manena nginika asa tinidelefo kali. \t Írok néktek, gyermekek, mert a ti bûneitek megbocsáttattak az õ nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya Baba, nomiriwo! Done ngone inasigiloro!\" \t És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de una gila-gila womomi, so o ngopa Una magena de ma awa wasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka, maro o kia o malaikat magena widedemo unaka. \t Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nisari Ngohi. Kiaso ngini asa nianakowa Ngohi bilasu togoge Ai Baba Awi tahuka.\" \t Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magegena ngohi ai edekati gena, kanaga ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Petrus towimote,\" de lo ma binukali nitemo, \"Ngohi ma Kristus towimote.\" \t Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tobicara nginika gena, imatero maro to ngohi ai ngopa-ngopa masireteka. Ena gena, maro ngomi minisayangi ilamo nginika, komagena lo hika ngini nimisayangi ilamo ngomika bai! \t Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi gia watoa so wicoho o Petrus, de wotemo unaka, \"Ngona ani piricaya ikurangi. Qadoohaso ani sininga qaceke.\" \t Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Ngohi manena tomasitero maro o roti gena o oho ma hutu de magena tahike o nyawaka. \t Én vagyok az életnek kenyere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o ngopa magena wotagi wimeta o Yesuska, de una wikokitoka magena awi rohe wosipapaka o tonaku, so awi rohe lo iira-iraka. De Una wodusu o toka magena de o ngopa magena wisilohaka. Qabolo de wotemo awi babaka, \"Ani ngopa manena nowiqehe. Una wilohaka.\" \t A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "wotemo, 'O Nyawa ma Duhutu bilasu wisidoa o nyawa ma dorouka, so wisidasangahadika, de o wange saangeka Una asa wooho kali.' \" \t Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so wisisupu o sangisara ma gia ma sohano. De ma orasi o Yusuf wahika ma Firaun o Mesir manga kolano wirisima, de wamake o Gikimoino o loa de o cawaro, sidago ma Firaun o Yusuf witide la wopareta o Mesir ma tonaka de lo ma Firaun awi kadato ma raba qangodu wapareta. \t És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini. Nakoso o Gikimoi Awi pareta moi-moi qangodu gena ngini niaakaka, bilasu nitemo, 'Nakoso ngomi manena cawali ka o bi gilalo. So o kia naga ngomi miaaka gena ka cawali to ngomi mia momoku.' \" \t Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Musa una magena lo wotemo o Israel ma nyawaka, 'Done o Gikimoi asa wihiri to ngini nia sidongirabano de winihike nginika o nabi moi, imatero de ngohi.' \t Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena lo qalohaka, maro awi gia ma sonongali. \t Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o tona ibobeleuka una wogoge ma deka o wange moruha, de o Iblis yahino iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. De o haiwani ifofufuruka womasicapuka, duma o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika. \t És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku yamake gena, ngini asa niadedemo onaka. Kanaga ma ngale ngini gena ma orasi ma Kristus Awi wange imasidiado de aku ngohi inali. Upa sidago ngohi ai manara to ngini nia sidongirabaka gena ma faida ihiwa. \t Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, bilasu o bi Yahudika ma nyawa asa idadi o Gikimoi Awi nyawa la Awi pareta ma rabaka iwosa. Duma yadala asa yasidoperesu ma duduka de yaumo o bubutu ma rabaka eko o naraka, kiaka ona asa yoari de lo yasangisara.\" \t Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus Awi demo, \"Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka,\" de magena Awi ngale o gaso o haiwani, to ona manga ngongike isisusuba gena, bilasu isisa de itagali de ma Kristus Awi suba moi. \t Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai. \t rt hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi manara magegena qangodu waaka ngoneka. Una Awi Ngopa wisulo la wosone, so Una dede ngone asa pomarimoika de pomakadameka. De kanaga ngomika o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoika de imakadame kali. \t Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O doku ma ngoguka de kagena o ngeko ma dateka o nyawa ipipilo yasinoto igogeku. De ona yogiise Una nogena wakahino, de yomatoore, \"Ya, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\" \t És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \" \t Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngini inidotoka la ngini bilasu niholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou de lo o manara moi-moi iqoqoma niaaakaka, magena he niaaka kawa de niaumoka. Nia dupa iqoqoma niamomoteka gena ka inisitura o ngeko isasalaku de nia gogoho isitorou. \t Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa ona magena manga piricaya qaceceke, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona, la manga piricaya ma Kristuska gena aku tosiputuru. So komagena o nyawa manga gogoho de manga galepu moi-moi gena qangodu taaka, la de o ngeko kiaka bato gena ngohi tongongano ona yamuruo naga aku tangaho la Una iwipiricaya. \t Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi gianongoru, o orasi manena tosidadu tinisibicara nginika, upa lo o kia naga moi niaaka o bi nyawa ona magenaka, duma niaqohaka bato. Nakoso to ona manga dodoto magena ma sihino la o nyawano, done asa qasisaka so he isihabari kawa. \t Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wososone gila-gila womomi so womatamiye de wobicara. De o Yesus wosisaraha o gohiduuru magena ma awaka. \t És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi masirete o demo ona isingongangasuka gena wosiputuru, sababu waaka o nonako moi-moi ihahairani la Awi kuasa wosikelelo, de lo mote to Una Awi dupa masirete o Gurumi Qatetebi o cocatu moi-moi magena wositoku onaka. \t Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o prajuritka manga sahe magena womaha-mahawa o Paulus awi demo magena, duma o deru wapopareta de o deru woaahoka to ona manga demo foloi womote. \t De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus awi manara magena yanako, so o gura ma nyawa ma binuka yasisiri yahino o Pauluska, de ona magena lo wasilohaka. \t Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena nomomi la notagi nowosa o kotaka, de kagena asa nisingangasu o kia bilasu ngona naaka.\" \t megve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. De kanena o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga salam idala yosidingo nginika. \t Köszöntsétek egymást szent csókkal. Köszöntenek titeket a szentek mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini lo ma orasi ngohi kanaga o Tesalonika ma dokuka o Makedonia ma daera kasi, de nisidadu ma para ma muruo naga ma ngale to ngohi ai oho ma kurangi so o pipi nitolomu kali de nisidingo ngohika. \t rt [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi sangisara de Awi sone ma ngeko gena Una Awi muri-murika wosingangasu wositotiaika. La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Baba Guru, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\" \t És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa ma dorou moi wisisasangahadi kagena womasimote Una wisibicara qatorou, de wotemo, \"Cedeke! Ka igogou Ngona o Salamati ma Kolano? Nako komagena, hika Ani rohe masirete nosisalamati de komagena lo ngomi!\" \t A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una lo kanaga woutika, Una magena lo o riho ikukuruye moi asa wadolaka, o riho kiaka foloisi ikukuruye de o bi moi-moi qangodu o dipaka, la o riho kekiaka naga bato to Una Awi kuasa lo kagena naga. \t A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o dodadi ngai iha magena itemo, \"Komagena itero de igogou!\" De o roriri ona magena imabukuku de manga suba yatide o Gikimoi de lo o Duba ma Gohoka. \t És a négy lelkes állat monda: Ámen. És a huszonnégy Vén leborult és imádá az örökkön örökké élõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale una awi piricaya so o Mesir ma tonaka gena una wodongosa. Una wimodowa de o Mesirka manga Kolano awi doosa. Sababu una gena o Gikimoi wikokelelowa he iwikeleloka, so womakilihowa duma wotagi wokahika awi simaka. \t Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yangodu lo kanaga manga ino de manga ake ka imaketero gena, kiaka o Gikimoi de Awi kuasa wahike onaka. Manga ake gena o Gikimoi wosiuhi o tetono, de o teto magena o ade-ade imatero bato ma Kristus Una masirete lo kanaga dede onaka. \t És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o ngopeqeka magena ami ake ma ember he matotota kawa, de ka modongosaka de moliho mokahika o dokuka, de o bi nyawa kagena masigaro \t Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi bobita kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena, igogou kanaga o nyawa yosigisesi sidago o Yohanes Wooosi awi hino. O orasi magena de o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena isihabari. De o bi nyawa yadadala gena ikaeli igogou la yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. \t törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi Awi bobita moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi, so ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali. Lebelaha o dipa de o tona pakelelosi gena isisa. \t Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari qaloloha isihabari gena, iqomaka o Jou Yesus wahino waasi de o Gikimoi asa wojaji qaboloka. Awi jaji gena maro kiaka kanaga Awi nabi-nabi isilefo o Jaji Iqoqoma ma Buku ma rabaka. \t Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka itiai ma ngale gena ai pipi masirete, so o kia naga taaka imote ngohi ai dupa. So qadoohaso sidago ngini gena ona niadoosa, sababu ngohi ai sininga ma loha de onaka.' \" \t Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wohairani qadoohaso ona manga piricaya ihiwa. Magena de o Yesus wotagi o bi doku wakiloli so Una wodoto. \t És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini nia giliri nisimane nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita tamake.\" Duma o bobita magegena ngini nisigisewa nakoso komagena niholu Una niwihoromati. \t Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena, de lo nimomoku maro o kia Ngohi asa tamomoku gena. \t Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma boberesu ma ngora mogiowo de sinoto magena gena o mutiara ngai mogiowo de sinoto so o ngora moi o mutiara ngai moika. O kota magena ma ngeko isiaka de o guraci ma duhutu, gena ma dodo maro o kaca ileleto-leto. \t A tizenkét kapu pedig tizenkét gyöngy; minden egyes kapu egy-egy gyöngybõl vala; és a város utczája tiszta arany, olyan mint az átlátszó üveg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia baba Gubernur, ngomi masirete mianako o nyawa una manena he ma para ma dala o ruwahe waaka. Ena gena, de ka to una awi manara so o Yahudika ma nyawa o bi bangsa o dunia ma sigilolika una manena o gangamo wosigogoko, de foloisi lo kanaga o nyawa moi o Nazaretka ma bi nyawa iwipipiricaya de una manena lo to ona manga sahe. \t Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o jarita manena ma rabaka, hika o Melkisedek awi lamo gena niososininga. Nako o Abraham, una magena lo wolamo, sababu una gena ngone o Yahudika ma bi nyawa inangodu nanga baba. Duma ngaroko komagena, una asa o Melkisedek iwihoromati de iwihike awi arata wakokoora o kudotika ma regu mogiowoka. \t Nézzétek meg pedig, mily nagy ez, a kinek a zsákmányból tizedet is adott Ábrahám, a pátriárka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\" \t Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nimasidodiahi! Upa o ngopa ma ceceke moi lo maro o ngopa manena niasidoohawa. Sababu igogou-gogou to ona manga bi malaikat yajajaga o sorogaka, ona gena salalu kanaga Ai Baba Awi simaka.(( \t Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika nisumbayang komanena, 'Mia Baba kadaku o sorogaka, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati. \t Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo upa sidago ngone o Jou gena powidahake, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o bi ngihia ona yagolika. \t Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yerusalem ma kota ma sigilolino ma bi nyawa itutuo yahino, manga nyawa yasisiri de yakokitoka yangaho, de ona yangodu yasilohaka. \t És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma ma ngale o Jou Una magegena so asa pooho eko posone lo ka podupa powisisanangi. Sababu, bai pooho bai lo posone, ngone gena to Una Awi nyawa masireteka. \t Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi o Gikimoi waaakaka gena, ma ngale kanaga ngini maro o gilalo moi ma tuangi winipopareta gena he ihiwaka, de upa o bobita o Gikimoino nisigise kali. Duma ngini ningodu gena nidadika maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. De lo ngini Awi ngopa-ngopaka, so kanaga Una Awi moi-moi qangodu maro Awi pusaka gena done asa winihike nginika. \t Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ibabalo imatengoka de manga gianongoru lo ihiwa so igogou manga susa ilamo, ona magena bilasu ngone o Jou Yesus powipipiricaya pahoromati de padupa pariwo. \t Az özvegyasszonyokat, a kik valóban özvegyek, tiszteld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena qabolo de o Gikimoi Awi Gurumi wingaho o tona ibobeleuka. \t És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu ngini gena upa he niasimaha o nyawa ona magena inibaja kali de inikulai so ma Kristus niwipiricaya kawa de nia hadiah Unano niamake kawa. Sababu o nyawa ona magena yahino imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo o bi malaikat yasuba. Ona itemo manga kuasa ma sihino gena o moi-moi o kia naga yakokelelo manga doguruga masirete ma rabaka, de ngaroko ma sababu ihiwa, duma imasihie de cawali yamote manga dupa qatotorou manga sininga ma rabaka. \t Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nitagi ma bati o bi bangsa o dunia ma ngoguka niaado de o bi nyawa yangodu niadoto la ona idadi to Ngohi Ai nyawa imomote. Niaosi ona de o Baba Gikimoi, de ma Ngopa, de lo o Gurumi Qatetebi to Ona Manga ronga. \t Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena qabolo o Yesus de Awi muri-muri o doku magena yodongosa de yakahika o Galilea ma talagaka, duma o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, \t Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngohi ai ngale gena, o kia bato la kanaga o bi serika isusuba, magena isisuba o Gikimoi kawa, duma igogou isisuba ka o bi tokaka. So nakoso ngini gena niamote o nyawa o bi toka yasusuba gena, ngohi tadupawa. \t Sõt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi. \t Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote. \t És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de qaputuka, Una o dududuka womatengoka, duma Awi muri-muri o deru ma rabaka gena ka wakelelo. O deru magegena o talaga ma dongirabaka yahika \t És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Kornelius womaginano o malaikat magenaka de wimodo so wotemo, \"Baba, o kia naga.\" O malaikat magena isango itemo, \"To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka, so wodupa wafanggali ngonaka. \t Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Nako o Yohanes Wooosi gena iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, duma o Yesus Una manena igogou naguuna. Kanaga o habari ma ngale Una gena idala toiseka.\" So o Herodes o ngeko wosidailako la tanu o Yesus gena iwimake. \t És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi kuasa la kanaga imanara to ngone nanga siningaka, gena foloisi itiai. De Awi kuasa gena o Gikimoi aku waaka ifoloi de o bi moi-moi qangodu ngone pogogolo de podudupa. \t Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqomaka de o Abraham awi ngopa woriria, una ma baba awi dupa so wisibuo gena, wisangisara ma baba awi ngopa wononongoruka, una maro o Gikimoi wojajika so wisibuo. Maro komagena lo o orasi manena idadika, ena gena ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yodupa yamomote so yasisangisara ona o Gikimoi Awi Gurumi yamamake ma orasi ma Kristus wipiricayaka. \t De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloi bilasu qaputuru nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso padodaraka, de o nyawa manga dorou ngoneka gena qangodu ngone he panano kawa de ona lo pasisala kawa. \t Mindenek elõtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Yahudika ma nyawa imatotolomu kagenadahu o Paulus iwikalaki, itemo magena igogou maro o kia o Tertulus wotetemoka gena komagena. \t Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngone panakoka o cocatu la isibobicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, magena o Gikimoi wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricayawa ona magenaka, so ma ngale o nyawa wipipiricayaka gena ihiwa. Duma nako o cocatu Awi demo posingongangasu magena, wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricaya ona magenaka, so o nyawa wipipiricayawa gena ihiwa bai! \t A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívõknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma binukali o namo dara imasiiijaka Una wotemo, \"Asitagala! Ngini gena nia namo niaaho de nisupu. Awadede! Upa lo Ai Baba Awi Tahuka de niaaka o riho imasiiija.\" \t És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku. So ma orasi ma goho isisupu de ma goho qamalai sababu ma tona qagaapoka. \t És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o prajurit moi winigegego awi gina niamoku la niaaho ma gaku o kilo moi, de hika ngini niaaho de nitagi ma gaku sidago lo o kilo sinotoka. \t És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de o Yakobus de o Yohanes lo iwimote wotagi o Simon de o Andreas manga tahuka. \t És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de o Yesus wanako o bi moi-moi qangodu isiboloka, so womasigaso ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Una wotemo, \"Kodo! Ai kiri qaduduka.\" \t Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"Nimasisitiari de o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka, de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. \t Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko upa he komagena. So ka idadi o Gikimoi Una magena ngone powipiricayaka, de Una wanakoka to ngomi mia demo nginika magena lo aku niopiricaya. Ngomi mia sininga gena ipeluwa, so idadiwa ma moi mitemo, \"Komagena,\" de ma moili mitemo, \"Komagenawa.\" \t De hû az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloika ngohi manena togolo tanu ngini ngohi nisisumbayang o Gikimoika la taika ngohi woisigiliho kali nginika. \t Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una manena lo kanaga imatero de ka o Gikimoi, sababu o Gikimoi wositatapuka Una masirete gena bai bilasu wogoge ma Ngopaka de Awi boloi qangodu imasitauho Unaka. \t rt tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o ngeko moi foloisi qaloloha Una asa winisidailako la ngini aku niwosa nanga Jou Yesus Kristus Awi pareta ma rabaka. Una magena wonasisalamati de lo wonapareta ka sidutu ikakali. \t Mert ekképen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Petrus kudahu wouti de wotemo ona magenaka, \"O nyawa moi niwisasari gena ngohi manena qabolo. So kanena niahino gena nidooha.\" \t Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi gena yaadoka, so ma Kristus aku powipiricayaka so o Gikimoi de Awi bobita lo ngone he inajaga kawa, maro o ngopa la yalamoka so manga dodihimo he yajaga kawa. \t De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlõ mester alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat magena wotagi watago o naga, eko ma nonomaka gena o ngihia de wisiaso lo o Toka eko o Iblis, una magena de o rate wisipilikuka ma deka o taungu o cala moi gena upa wipalako. \t És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Gikimoi de Awi laha ngoneka asa wonadoto la pomatogu paaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupawa de pomatogu o dunia ma nyafusu qatorou pomote, de o orasi manena ngone bilasu nanga sininga itiai la paaka o moi-moi o kia itotiai de o Gikimoi wodudupa. \t A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona de o nyawa o kota magena ma sigilolino asa iruwahe de imakangamo sidago o Gayus de o Aristarkhus, ona o Makedonia ma nyawa o Paulus awi dodiao, yatago so yalia de yasigogora o kawasa ma dolomu ma rihoka. \t És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nabi yasinoto ona magena asa o ili ilalamo moi o sorogano yoise gena, itemo onaka, \"Niahinosi de nidolaye kanena.\" So ona yasinoto o sorogaye yodola de o lobi-lobi yasaono, so to ona manga lawangi gena he ka yadomina. \t És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idodooha aku ngone poise ona isibicara moi-moi to ngone nanga doku ma demo. \t módon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Yakub awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de o Yusuf awi ngopa yasinoto wasigolo o Gikimoika la to Una Awi laha idogo, so una awi didikika womasigocoho de wosuba o Gikimoika. \t Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone panakoka Una magena kiano ma nyawa. Duma nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano gena ma orasi wahino gena, o nyawa moi lo yaakuwa yanako Awi doku gena kiano.\" \t De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso wanako igogou done yaadowa, de ma orasi awi saturu magena yahino waasi, de una asa awi nyawa wasulo la itagi yogolo imakadame. \t Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena Una wadohaka, sababu ona magegena o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena yaholu, duma yamote o dodoto ikokulai de o bi moi-moi Una wosidadadika de ona kagena yasuba. Ena momongo, Una magena bai ona de o bi moi-moi qangodu wosidadika, ma ngale ona bilasu Una Awi ronga isilamo. Komagena asa igogou de itero. \t Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o sanangi gena ma sihino ka cawali Ngohino, de magena asa tinihike nginika, ena gena asa taaka to ngini nia sininga ma rabaka la aku isanangi. Ai manara taaaka magena imaterowa maro o bi nyawa o duniaka yaaaka. Upa sidago ngini nia sininga isusa de nimodo. \t Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi demo magena yoiseka, de o nyawa yadadala kanaga ma binuka ona itemo, \"Igogou, Una manena o nabi moi kekiaka o Gikimoi wojajajika done asa wahino.\" \t Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena de Una asa wasiwuwu onaka, de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi manena hika ngini niaqehe qaloha to ngini nia sininga ma rabaka. \t És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \" \t Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Barnabas wotagi o Saulus iwisari o Tarsus ma kotaka. \t Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"De nakoso ngini nisumbayang, upa sidago niaaka maro o nyawa de manga sigogise o Gikimoika ikokulai ona magena yaaka. Sababu o nyawa ona magena manga dupa imaoko o puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngeko ma bi sagoka, la ma ngale o nyawa asa ona yakelelo. So ngini tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qabolo, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka. \t És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O jojaru yamogiowo gena asa ka yomomi, de moi-moi manga silo magena isidailako. \t Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero de o kia iqoma o Gikimoi wotemoka maro ma nabi Hosea awi Buku ma rabaka wosilelefoka itemo, \"O nyawa ngaroko kanaga Ai nyawa waasi, duma ona magena lo done totemo Ai nyawa. O nyawa nagoona Ai dodara tasikelelo waasi, duma ona magenaka totemo tinidododara. \t A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o Stefanus iwipaka ma repo-repoka de una womasigaso, \"Ya Jou Yesus, ai gurumi nodatai!\" \t Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasulo igogeku.\" Kagena naga o ngangaru idala so o nyawa yadadala magena yasulo igogeku imarihi-rihi. Nako ka yanau yalalago gena ona manga dala nagala yacala motoha. \t Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona asa o ngopeqeka magena imidedemo itemo, \"Ma sababu ma nonoma gena ngona nomisingangasu so Una miwipiricaya, duma o orasi manena ngomi Una miwipiricaya sababu ngomi masirete lo asa miwikelelo de miise ka Unano. So ngomi aku mianako igogou Una asa o bi nyawa o dunia manena ma dokuka manga dorouno wasisalamati.\" \t És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una wotemo onaka, \"Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa moi woisulo ngohika, so ai jongutu talolo la tatoti de totagi sidago tahino kanena. Una magena ngohi woisilohaka de woisulo, 'Hika nomaokoye! De ngona ani jongutu nalolo la natoti de notagi.' \" \t Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasosininga, o nyawa la kanaga manga piricaya yodupa yododongosaka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Sababu ma moi qaboloka o Gikimoi Awi nita ma rabaka ona yooho, de Awi laha gena yamakeka, de lo ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosaka. \t Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, de o kota ma nyawa yadadala foloi lo ikalala gena, ona imatekekasano itemo, \"Una magena naguuna.\" \t És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, de kanaga o Yesus womaokoye o talaga ma dateka, duma Awi muri-muri Una magena o Yesus gena ona iwinakowa. \t kor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo ongo Priskila de ma roka o Akwilaka, ai dodiao ma ngale o Yesus Kristuska mimomanara. \t Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Gikimoi Awi gogobu ningodu kagena o Korintus ma kotaka, de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu o Akhaya ma daeraka. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa masirete wositatapu la todadi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, de kanaga o Timotius to ngone nanga dodiao moi wopipiricayaka, ngomi o surati manena minisidingo nginika. \t Pál, Jézus Krisztus apostola az Isten akaratjából, és Timótheus az atyafi, az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, mindama szentekkel egybe, a kik egész Akhájában vannak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-muri itagi isihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha sidago ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka. De o Jou lo womote to ona manga manara ma rabaka sidago aku yaaka o nonako ihahairani, la nagoona isigogigise to ona manga dodoto magena asa yanako itero de igogou. \t Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magenaka imihike ka o koqoba ilalamo ma golupupu ngai sinoto, la ma ngale muna aku mososo o tona ibobeleuka kiaka o riho moi imisidailakoka. Kagena muna asa imipalihara ma deka o ngoosa moruha de sinoto gena o taungu saange de ma sononga. La o naga magena muna upa imimake. \t De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ona manga piricaya so o bi ngopeqeka to ona manga nyawa isosone gena yasioohoka de yamake kali. Kanaga o nyawa ma binukali ma ngale manga piricaya so yasangisara sidago yosone. Ona yapalako gena yoholu, sababu ona yomode nakoso yasioho kali ma ngale o oho foloisi qaloloha yamake. \t Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o roti o sorogaka de yahino gena o paramoili, sababu o roti manena nakoso o nyawa yaoqo gena ona he isone kawa. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa ipipiricaya yadala yahino ma ngale to ona manga manara ma dorou, kiaka yaaakaka gena, imamangaku o gogobu manga simaka. \t És sokan a hívõk közül eljõnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi qangodu magena imaaka o Sabat ma wangeka, gena o Yesus Awi kibi wosicapu de o tona ma ngale wopipilo awi lako ipelengaka. \t Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato o imamka ma bi sahe de manga nyawa yojojajaga iwikelelo, de ona yangodu ka moiye imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" Duma ma gubernur wotemo, \"Asitagala! Nako komagena, de ngini Awi nyawa masirete gena niwingaho la niwisidasangahadi. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa.\" \t Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una womatogu de waaso wotemo, \"O kia niodupa Ngohi taaka nginika.\" \t És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ai dodagi ma dailako gena itagali, so ma ngale magegena nagala ngini nitemo ngohi ai sininga he ipelu. Eko ngini asa nitemo to ngohi ai dailako gena tosigogou de tositero maro ka ai dupa masirete sidago ma moi totemo, \"Komagena,\" de ma moili totemo, \"Komagenawa.\" \t Hát ezt akarva, vajjon könnyelmûen cselekedtem-é? vagy a mit akarok, test szerint akarom-é, hogy nálam az igen igen, és a nem nem legyen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma muna gena foloi mokaeli mahino, so lebelaha mobabalo muna magena ka tomiriwo so o sala munaka gena tositiai, la o susa upa moihike ngohika.' \" \t Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus de o rasul ma somoa isango itemo, \"Ngomi gena o nyawa miamotewa, so bilasu o Gikimoika miwimote. \t Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O baba-baba, ngomi miakelelo o bui ma ngora iperesuka de yakucika, de yojajaga lo kagena o ngoraka yojagaka, duma ma orasi ngomi o ngora magena miapelenga, kadoka o bui ma rabaka o rasul ka moi lo miwimakewa bai!\" \t Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o osu de o diwotu, de lo o bare so o ino asa ihiwa. Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo. \t Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o nyawa yadadala gena wasulo la igogeku o dumule ma qokuka. So ona yadadala o dumuleka imagogeku, kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto magena waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. \t És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Una de Awi muri-muri lo yakoro so yotagi o rarame magenaka. \t És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo maro o baju Ngona asa napake kawa eko naumoka de nositagali so moili gena qamomuane. Duma Ngona ka ma moi lo nongaliwa, de Ani oho magena ma dodogu lo ihiwa.\" \t És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus o deruku wopaneka, de wokahino kali o talaga ma sonongano Awi doku o Kapernaumka. \t És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una o bi cocatu ngone wositokuka ma ngale ngone Awi nyawa inangodu wonasidailakoka la Awi manara magena paaka, so ngone ma Kristus powipipiricaya o bolumoi-bolumoi gena asa pomatekesiputuru moi de moika. \t A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricayaka, idodooha o Gikimoi wojaji o Abrahamka gena hika ngini ngohi tinisikelelo. Hino la ngone posiade-ade de positero maro o kia naga moi de o orasi isigeto-geto asa idadika. Nakoso o nyawa yasinoto de kanaga ma ngale o kia naga moi gena imatekekajajika de lo o jaji magena isitatapu lo qaboloka, ngaroko ona magena ka o nyawa, duma o nyawa nagoona bato yaakuwa o jaji magena yasisa eko lo o jaji magena yatagali. \t Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngihi magena ma rabaka kanaga o manyanyi yatutupu ma riho o guracino de lo o Gikimoi Awi jaji ma borua isilape de o guraci. De o borua magena ma rabaka kanaga o momolo moi o guracino ma ngale o ino manna kagena yadiahi, de o Harum awi didiki iqoqoma itotoorika, de lo o teto o leta sinoto ma qokuku yalefo o sulo ngai mogiowo o Gikimoino. \t Melyben vala az arany füstölõ oltár és a szövetség ládája beborítva minden felõl aranynyal, ebben a mannás aranykorsó és Áron kihajtott vesszeje meg a szövetség táblái,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngona nomasirese o bicara ma faida ihiwa de o bicara ma dorou maro o Gikimoi wodudupawa. Sababu nagoona ibobicara maro komagena done asa manga manara maro Una wodudupawa gena foloisi yodogo. \t A szentségtelen üres lármákat pedig kerüld, mert mind nagyobb istentelenségre növekednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La imaaka komagena, so o bi nyawa o habari qaloloha isigogigise de ipipiricaya foloisi yadala. De o Yerusalemka o bi nyawa ipipiricaya foloisi idogo-dogo de o bi imamka lo yadala imote de ipiricayaka. \t És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa ma somoa ipipiricayawa, ona manga sidongirabaka bilasu ngini nia oho de nia manara ma rabaka cawali ka o loha o nyawaka niaaka. La ngaroko ma ngale ngini gena ona nisibicara qatorou, duma nakoso ona yakelelo igogou ngini o loha niaaka o nyawaka, de ma ngale ngini gena done ma orasi Una wahino la o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ona magena aku o Gikimoi iwigiliri. \t gatokat a pogányok közt jól viselvén, hogy a miben rágalmaznak titeket mint gonosztévõket, a jó cselekedetekbõl, ha látják [azokat,] dicsõítsék Istent a meglátogatás napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku o Sabat ma wangeka, de o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu de yaoqo, sababu ona yasapi. \t Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena qabolo de o Yesus womasimane kali wimomote yasinotoka, ma ngeko Awi jamani watagali. Magena idadi ma orasi wimomote yasinoto magena manga dodagi ma rabaka o Yerusalemno isupu yakahika o doku moika. \t Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ngohi gena asa ona magena yogiise isidadu-dadu kanaga o nyawa itemo, \"O nyawa una magena iqoqoma gena ngone wonasangisara de awi edekati gena wonasisaka, so ngone ma Kristus powipipiricayaka gena he powipiricaya kawa. Duma ngaroko komagena, o orasi manena wonasangisara kawa de una lo o nyawa wosihohabari moi, o habari qaloloha ma ngale ma Kristus bilasu powipiricaya.\" \t Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wacohono, de o malaikat moili una o uku wapopareta o suba yatutupu ma rihono wosupu kali. De awi ili walamo-lamo wosulo o malaikat o rarari wacocohono gena wotemo, \"De ani rarari qadodoto magena hika notagi o duniaku de nosiwewa, la naredi de natolomu o anggur ma hutu, sababu ma sopo gena qaomuka.\" \t Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona isupu o boosuno, gila-gila iloqa imagogora sababu imasidotirineku de yosawangi icarawa. Sababu yamodo poli so o nyawa moika lo ona isingangasuwa. \t És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yesus Awi dodagi ma rabaka so o Yerusalem he wadumuka, de o bi nyawa Awi demo yoiise ona magena kanaga manga sininga ma rabaka itemo, nagala ma orasi he yaadoka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. So Una Awi demo magena wosidofa de o ade-ade moili wadoto onaka. \t És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Una magena igogou ngone wonagalusiri. Komagena so Una wahino kanena la ngone wonariwo. Una o sorogaka de wahino kanena maro o wange ibaoka. \t A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una wosupu de woari wosodu-sodu. \t És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bilasu niangongano o Gikimoika gena de nia nali de nia moreka. De nakoso o sangisara nidahe, de magena bilasu niamoku. De nia sumbayang Unaka bilasu upa itogu. \t A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo o nyawa ona magena de manga ngongike idala imihike ngomika ona imihoromati, so ma orasi ngomi he mimajobo, de o deru ma rabaku lo manga roriwo moi-moi ona isibane ma ngale to ngomi mia oho ma kurangi o dodagi ma rabaka. \t Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa posidadu-dadu o dodoto kiaka ma ngale pomaosi de o Jou Yesus Awi ronga, eko o dodoto kiaka ma ngale nanga gia pahado o nyawaka. De lo upa posidadu-dadu o dodoto kiaka ma ngale posoneka de aku pooho kali, eko lo o dodoto kiaka ma ngale o fanggali o bi nyawa ma dorouka gena o sangisara ka sidutu ikokakali. Upa o dodoto ma nonoma maro komagena ka posidadu-dadu, duma magena de bilasu podogo kali bai! \t A mosakodásoknak, tanításnak, kezek rátevésének, holtak feltámadásának és az örök ítéletnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So foloi qaloha nakoso kanaga de nia roriri yamuruo naga toliho de ona lo imote la mimakangaho dede ngohi, de nakoso igogou o dorou moi una waakaka, de qohaka la ona asa iwikalaki.\" \t A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi magena idadi de imaaka onaka gena, qangodu isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale o sitiari moi ngoneka. Sababu ngone gena o dunia ma dodogu ma orasika gena, o orasi manena naga ngone pooho. \t Mindezek pedig példaképen estek rajtok; megírattak pedig a mi tanulságunkra, a kikhez az idõknek vége elérkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngomi foloisi miongongano o Gikimoi Awi jaji qamomuane, so ngomi lo kanaga mibarani o habari qaloloha misihabari. \t Azért ilyen reménységben nagy nyiltsággal szólunk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o kia bato ngohi taaka, magena de ma meta. Maro womagogogora moi awi meta gena o hadiah wamake, sababu una womagogora ipelu-peluwa, duma ka o ngeko ibobolowo wamote de womaputuru. Komagena lo maro o nyawa moi la kanaga wodubu, de awi dubu gena ka yabolo qangodu. \t Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"He! Kiaso ngini nikiolo. Boloka! Nimomi, la nisumbayang de nigolo upa sidago o babajaku nitura.\" \t És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi todupa lo ma ngale ngini gena o kia naga moi lo upa nihawateri, duma o hali moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto nia sumbayang niatide o Gikimoika, la kanaga o kia ikurangi gena nigolo de nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona asa ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\" \t Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi ngohi towileleleani gena, Una Awi kaya ifoloi ilamo de ngini lo nia oho ma kurangi moi-moi qangodu asa Una winihike de ma boloika, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika. \t Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. \t Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yamuruo naga ona yodupa Una witago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago. \t Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo. \t Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi boosu ma diaru ipelenga de o Gikimoi Awi nyawa isosone imomi so ioho kali. \t És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi la kanaga o nyawa wikalaki, manga galaki gena upasi niaqehe qaloha. Ka cawali nakoso kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange aku ikalaki igogou una magena de awi salaka. \t Presbiter ellen vádat ne fogadj el, hanem csak két vagy három tanúbizonyságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ona magena o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ma ngale ona gena de o Gikimoi imakitingaka, duma o nyawa ona magena o kia Awi Gurumi ma dupa gena yososininga, ma ngale ona magena o oho ka sidutu ikakali yamake de lo manga sininga ma rabaka isanangi. \t Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka. \t Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma riho kekiaka de totemo ngini Ai nyawa nisowo, o riho magena kali done totemo ngini o Gikimoi woooho Awi ngopa-ngopa so Ai ngopa qabolo.\" \t És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Petrus womasininga o wange ipapasaka o hali magena asa idadika. So o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nanano. O ara ma hutu nosilalahi gena isoneka!\" \t És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa manga manara maro komagena de yaaka, ma ngale ona magegenaka ngohi togolo tanu o Gikimoi asa wadogo o galusiri ifoloi onaka, so manga sininga ma rabaka foloisi isanangi de ona lo o Gikimoi Awi nyawa yangodu itotiaika. \t És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.))\" \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali ka Una nowileleani.' \" \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi Awi kuasa onaka komagena, so o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus foloi isihabari de o nyawa nagoona asa iise ona magena yangodu foloisi yongaku. \t Ekképen az Úrnak ígéje erõsen nevekedik és hatalmat vesz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini o Yerusalemka ningodu upa he nimodo. Niwinano, nia kolano he womasidiado. O keledai ma ngopaku wapane.\" \t Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Farisi ma nyawa yamuruo naga yadadala manga sidongirabaka iwitemo o Yesuska, \"He, Baba Guru! Ani nyawa nimomote gena nasulo imapopongoka.\" \t És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena migolo tanu ngini nimisumbayang o Gikimoika. Ngomi mianako to ngomi mia sininga gena ibolowo, sababu o bi moi-moi ma rabaka gena qangodu o kia naga itotiai magena ngomi miodupa miaaka. \t Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Paulus de o Barnabas yogoge yateka, de yobarani idoto ma ngale o Jou Yesus. De o Jou Awi kuasa wahike la ona aku yaaka o nonako ifoloisi ihahairani, la komagena wasinako to ona manga dodoto ma ngale to Una Awi dodara magena igogou. \t ért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o wange muruo naga o Paulus de o Barnabas ona lo o Antiokhiaka igogogesi. Kagena ona de o bi nyawa yadadala ma somoali yadoto de yasihabari o habari ma ngale o Jou Yesus. \t Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngone panako itiai ona yasimahawa yowosa la yogoge dede Una, sababu ona magena iholu iwipiricaya Unaka. \t Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako done ngohi totagi la ihiwaka, de o bi nyawa manga sininga qatotorou de manga galusiri ihihiwa done asa yahino nia sidongirabaka gena, maro o bi duba o boulamo ifofufuruka so kagena yoduumo la idadi ma goli. \t Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu o demo magena aku nisigise ifoloi, sababu ma lamo gena bilasu ngini niosininga o demo kiaka o bi nabi isilelefo magena upa lo patagapi magena ma sihino to ona manga sininga masirete. \t Tudván elõször azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O musung isigeto o Yesus Awi dodihimo o Yusuf de ongo Maria bilasu o Yerusalemka itagi la isirarame o Paskah ma Wange ma Rarame. \t Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kiali, una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena ka imaketero, de ona moi-moi done asa yafanggali imamote de to ona manga manara moi-moi ma sopo. \t A plántáló pedig és az öntözõ egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso nginika la kanaga o nyawa yopanyake, de hika o gogobu manga bobareta niaaso. La ona asa yahino de ma ngale ona magena asa manga sumbayang yatide de lo manga saheku o gososo isiese de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa. \t Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, nakoso ngini la kanaga o kia naga Ngohi tinisusulo gena niodupa niaaka, de ngini magegena igogou Ngohi nidodara. De Ai Baba lo asa ngini winidodara, de Ngohi lo tinidodara de asa tomasimane nginika.\" Komagena Una wadedemo onaka. \t A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena asa ngomi mimakamake de o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga. So ona yahino imituumu la bilasu migoge onaka ma deka o wange tumudingi. So mia dodagi ma ngeko komagena sidago aku miaado o Roma ma bi dokuka. \t Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Matius awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou, o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o duba magena wamakeli, igogou una asa ifoloi winali. Winali so o duba ngai moi magena wamoku \t És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi sangahadi ma qokuka yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Nako o nyawa manga sininga itotiai, ona lo bilasu o sangisara yamoku iqoma de asa isalamati. Ma boboloi o nyawa kekiaka o bi moi-moi qatotorou o Gikimoi wodudupawa yaaka, ona magena asa foloisi yasangisara.\" \t ha az igaz [is] alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bûnös?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o bi nyawa yangodu o duniaka de o bi kolano, o bi kapita, o nyawa yalalago, yokakaya, yokokuasa, yogogilalo, de yogogilalowa de lo o nyawa ma binukali ona magena yangodu imagogora iloqa o tala ma risoasa de o bi diaru ma rabaka imamingihu. \t És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika nia lawangi niorisima qaputuru bai! De o Gikimoi Awi kudoti ma bi dahe moi-moi gena bilasu nimasidailako la nikudoti. So ngini bilasu o dodoto itotiai gena niacoho qaputuru, magena maro nia doi ma bobiliku. Ngini bilasu o moi-moi o kia itotiai gena niaaka, magena maro nia baju besi la nimasijaga ma ngale upa nitura. \t Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa nagoona la yamotewa maro o kia ma nabi wotetemo magena, ona magena o Gikimoi asa Awi nyawa ma dongirabano wasisupu de wasisa.' \t Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu magegena Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini nimatoba de nimatoduba. Nako niaaka komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la o dodoto ikokulai yododoto ona magena done de to Ngohi Ai sumarangi Ai uruka asa talawangi de takudoti. \t Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi tomasingangasu itotiai ngonaka, igogou ngohi gena tosuba to ngomi mia ete de mia topora manga Gikimoika maro o nyawa o Yesus wipipiricaya. Ngaroko ona o Yahudika manga roriri itemo magena iterowa, duma ngohi lo topiricaya o bi moi-moi o bobita o Musa wosilelefoka de o bi nabi manga bukuka. \t Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi, ona magena asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi de lo yamake o oho qaloloha de ikokakali. \t És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "upa nia sininga niatogoi maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu, ma orasi o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, so yahika o tona ibobeleuka. Ngaroko ma deka o taungu moruha o bi nonako ihahairani lo Ngohi taaaka so ona o moi-moi magena yakelelo, duma ona magena asa isidadu-dadu Ngohi idahake de itailako. \t A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Asitagala! Hika nia sininga gena itiai kali. Bilasu o dorou niaaka kawa bai! Kanaga ngini nimuruo naga o Gikimoi niwinako itiai waasi. Magena totemo la ma ngale ngini tinisimaqe. \t Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nianakoka ma Kristus wahinoka la ma ngale o bi dorou moi-moi qangodu gena wasisaka, de lo nako Una gena Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. \t És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Una to Ngohi Ai sosulo Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko. \t A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma Kristus Una magena wipoosuka, de o wange saangeka de o soneno iwisioho kali, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Ngohi manena Ai ronga de o nyawa isigiliri, eko hiwa gena, qadoohawa. \t Dicsõséget emberektõl nem nyerek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yaleleani, hika o manara magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yadoto, hika o manara komagena bilasu yaaka. \t Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wingaho itagi o Hanaska, de o Simon Petrus de lo Awi muri moili ona itagi o Yesus wisiduuru. Awi muri moili una magena ma Imam Wilalamo gena ka winako. So o ngora ma jojaga lo wisimaha una wowosa o Yesus wisiduuru ma Imam Wilalamo awi tahu ma loloha ma rabaka. \t Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo, \"Nakoso ngini o Gikimoi Awi Tahu manena niaruba, de ma deka ka o wange saangeka de Ngohi asa tosigoko kali.\" \t Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\" \t Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa yangodu yohairani so iwisigiliri o Gikimoi, de yotemo, \"Wewe! O nabi wilalamo moi womasinako to ngone nanga sidongirabaka. Igogou, o Gikimoi wahino o loha waaka Awi nyawaka.\" \t És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una asa wotemo ona yangoduka, \"Ma orasi he yaadoka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena asa Ai Baba Awi simaka isimulia. \t Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika Unaka. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de o katu kudaku yahoi, so o dangiku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaka. \t De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una asa yoleleleani ma binuka gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu. \t És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\" \t És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri wisano Unaka itemo, \"Baba Guru, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso ma orasi imasidiado.\" \t Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo isosone o ngoloto ma rabaku de lo o Sone ma Rihoku ona magena lo yasioho kali, de manga loha de manga dorou wafanggalika. \t És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo, \"Idodooha magena ani sano masirete, eko kanaga o nyawa ma somoa ma ngale Ngohi gena inisingangasu ngonaka.\" \t Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wosidailako qaboloka, de una magena wasulo awi nyawa wileleleani moika la una wotagi wadedemo o nyawa yakokoro ona magenaka, 'Hino, la potagi o oqo ma rarameka, sababu qangodu isidailako qaboloka.' \t És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dunia ma dodogu gena he yaadoka. Komagena so hika to ngini nia nyafusu niapareta qaloha de lo nia siningaka niatuga itiai la foloi nia sumbayang lo aku niatide. \t A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi simaka bai pomasuna de pomasunawa gena, qadoohawa. Duma Una wanako itiai cawali nanga sigogise to Una Awi sulo moi-moi gena kanaga ngoneka. \t A körülmetélkedés semmi, a körülmetéletlenség is semmi; hanem Isten parancsolatainak megtartása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena to ngone nanga laqe gena itimisi duma aku ipareta qaputuru, maro o bobiliku ma ceceke moi duma o sapi ma ngunuka posipiliku la to ngone nanga dupa gena yamote, so o sapi ma rohe ilalamo gena aku lo papareta qaloha. \t Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosumbayang wotemo, \"Baba, tanu ona nasiapongu! O kia ona yaaaka gena ona yanakowa.\" O bi prajurit o Yesus wisidodasangahadika, ona magena Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri-muri watolomu so imatingaka, de wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena o bi moi-moi ma ngale o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena iqomaka o bi nabi isilelefo gena, qangodu bilasu idadi. \t És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wopiricaya o Gikimoika de womaeto Una o Gikimoi ma Ngopa, so hino la pakelelo idodooha o orasi manena o Gikimoi gena wodupa Una wisisalamati.\" \t Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloi Una o nyawa powiriwo paakuwa, sababu ka cawali Una waaka so ngone o nyawa aku pooho de lo powoma, de Una lo o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka. \t Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ma kolano gena o kia naga idadadika magena woise, de una asa foloi wongamo. So una awi prajurit wasulo la ona itagi de itotooma magena yatooma de lo manga doku yatupu. \t Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus lo wodupa wotagi o nyawa yadadala magena manga simaka la ma ngale ona wasisohi, duma o nyawa ipipiricaya kagena wisimahawa. \t Pál pedig mikor a nép közé akara menni, nem ereszték õt a tanítványok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloi, nako o demo magena itiai, de ma ngale gena ngomi asa mitodamato, sababu ngomi mitemoka o Gikimoi ma Kristus o soneno iwisioho kali. Duma nako posiade-ade, igogou o nyawa isosone yaakuwa ioho kali, gena de ma ngale o Gikimoi ma Kristus iwisioho kali gena qasowo. \t Sõt az Isten hamis bizonyságtevõinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felõl bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo magegena o Petrus ka wosibicarasi, de o Gurumi Qatetebi wowosa o bi Yahudika ma nyawa yasowo o habari qaloloha isigogigise to ona yangodu manga siningaku. \t Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala imatolomuno de imagolo o Pilatuska, wamote awi biasa ma ngale o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno. \t a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu iqomaka ngohi talefoka gena, ngona bilasu nadoto nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka. La ma ngale o dodoto itotiai, maro ngone papipiricayaka de ngona namomoteka gena, ngona ani sininga ma rabaka asa foloisi qaputuru, so ngona maro o Yesus Kristus Awi roriwo moi asa ona magena aku naleleani qaloha. \t Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka. \t Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yakub awi ngopa yamogiowo de moi manga nongoru o Yusuf widoosa, de wisiija so wodadi o gilalo moi o Mesir ma tonaka. Ngaroko komagena, o Gikimoi kanaga dede o Yusuf, \t A pátriárkhák pedig irígységbõl eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo o malaikat ma somoa moili gena wahino waaho o manyanyi ma ngihi moi o guracino, de o manyanyi yatutupu ma riho ma simaka kagena womaokoye. De una magenaka o manyanyi wihike idala la de o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga sumbayang magena lo maro o suba moi wongado kiaka o manyanyi ma riho o guracino magena ma qokuka, kagena o pareta ma kursi ma simaka. \t És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o deruku so iside yakahino kali o Antiokhia ma kotano o Siria ma daerano, kiaka iqoma o riho magenaka manga dodagi isisolano waasi, de ona yasisaraha kasi o Gikimoika la Awi laha wasidumu onaka, ma ngale aku ona manga manara yaaka, kiaka o orasi manena asa ona isiboloka. \t És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kiano ai manara ma fanggali aku tamake gena komanena: ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihohabari, de ma ngale ai fangu gena ma moi waasi togolo so ngohi igogou tosanangi. Nakoso patotiai, o nyawa yosigogigise ona magenaka ai oho ma kurangi aku togolo, duma upa sidago ifangu, so ngohi togolowa. \t csoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange he itumuka, de o nyawa yadala kiaka yabisisiri de o panyake ma bio idala gena yatotota Unaka, de Awi gia wasipaqa ona moi-moiku de asa yalohaka. \t A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi todupa komagena, sababu kanaga ibabalo yapereki waasi gena ma Kristus iwisigise kawa de manga sigogise cawali ka o Ibliska. \t Mert némelyek már elhajlottak a Sátánhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi pareta imasidiadoka, de ifero imatero maro to ngone nanga ete ma Kolano Daud! Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\" \t Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka o Yesus womatoore de wosoneka. \t Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku de o Yesus kanaga o doku moika, de o nyawa moi wipapado, awi rohe yapasiku, una magena iwimakeka, de wobukuku wosuba de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou ma orasi isitatapuka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa tahino kali o duniaku de Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. O orasi magenaka de igogou o nyawamoi-nyawamoi manga manara ma sopo Ngohi asa tafanggali de o loha eko o dorou. \t Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nako o Yahudika ma nyawa gena, ma ngale ngini masirete nitemo, \"Ngohi manena o Yahudika ma nyawa moi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa wahihiri moi.\" De ma ngale ngini Una Awi bobita niopiricaya so nia giliri nisimane de nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi nyawa masirete.\" \t Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngona dede ona nimakomote la niaaka o adati de o galepu, so ngini ningodu aku nia sininga qatebi. Ena gena, bilasu nofangu la ona aku manga hutu yakulu ma ngale manga sasi gena yaaka qaboloka. Nakoso naaka qaboloka, de o habari itotiaiwa ona yoiiseka ma ngale ngona gena ka ikulai, sababu igogou ngona masirete lo naaka de nomote o Yahudika manga bobita maro o Musa wosilelefoka. \t Ezeket magad mellé vévén, tisztulj meg velök, és költs rájok, hogy megnyíressék fejöket: és megtudják mindenek, hogy semmi sincs azokban, a miket te felõled hallottak; hanem te magad is úgy jársz, hogy a törvényt megtartod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yahudika ma nyawa Una wipipiricayaka kanaga o Yesus wadedemo kali, onaka wotemo, \"Nakoso ngini niagogou nimasigocoho Ngohi Ai dodotoka gena, ngini asa nidadi Ngohi Ai nyawa imomote. \t Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange he itumu de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino itemo Unaka, \"Baba! Sababu o riho manena imatingano, so nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi o doku de o soa imakokadateka, la ona o ino imasari de lo o tahu la imasidodogu.\" \t A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Nahason ma baba gena o Aminadab, o Aminadab ma baba gena o Admin, o Admin ma baba gena o Arni, o Arni ma baba gena o Hezron, o Hezron ma baba gena o Peres, de o Peres ma baba gena o Yehuda. \t z] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena womasidiadoka, de Una wotagi de wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De kagena asa Una wasitodadaheno o nyawa yadadala o riho magegenaka imasiiija de imatekekokiija. Ma binuka o sapi, o duba, de lo o namo dara imasiiija gena yaaka manga suba ma gaso, de ma binukali o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali. \t [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o saksi yamuruo naga imaoko de isibicara to ona manga damato ma ngale Unaka, \t És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa manga gogoho komagenawa, de ona magena o Gikimoi Awi dupa magena asa yanakowa koloko ipipilo so ona imasigogelelowa, sababu ona yawosaka manga dorou iqoqomaka gena qangodu o Gikimoi wasisaka ma ngale manga sininga qatebi. \t Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bûneibõl való megtisztulásáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o sorogaka o Gikimoi Awi Tahu ma ngora ipelenga, so kagena ma rabaka Awi jaji ma borua o guracino gena aku pakelelo. De kanaga o bodito idadi ma ngale o tatawi, o diwotu idupuru, o kuguru ma ili, o tona ihiti sidago lo o osu de o es ilalago isimuura. \t És megnyilatkozék az Isten temploma a mennyben, és megláttaték az õ szövetségének ládája az õ templomában; és lõnek villámlások és szózatok és mennydörgések, és földindulás és nagy jégesõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ka qaloha nakoso o nyawa kanaga de manga edekati ilamo nginika ma ngale ngini niamote onaka. Duma bilasu o nyawa de manga edekati gena ka cawali ngini iniriwo qaloha. Ai ngopa-ngopa tinisosininga, nako ngohi gena done komagena. De upa ka cawali ma orasi ngohi kanaga dede ngini, duma komagena lo o wange isigeto-geto \t Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo komagena ma baba de ma awaka, duma ona asa yanakowa ma ngale o kia Una wotetemo gena. \t De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"He, Yesus! Ngona o Nazaretno Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato yoise Awi demo magegena, de Awi muri-muri imatatamiye gena yogamamu icarawa. So kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Ma ngale o nyawa naguuna sidago Awi demo komagena.\" \t tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini asa nitemo unaka, 'We! Ngomi iqomaka mioqo de miudo dede ngona, de lo ngona gena mia dokuka nodotoka bai!' \t Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro ongo Sara, muna lo o Abraham mowisigise de lo ma ngale mowisihoromati so muna mowiaso ami tuangi. De ngini lo nidadi maro to muna ami ngopa-ngopa, nakoso nimimote so o loha niodupa niaaka de lo nako nisangisara gena upa nimodo. \t Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén õt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtõl nem rettegtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade lebelaha o dodoto ifofoloi gena pomadoto, so upa ka o dodoto ma nonoma ma ngale ma Kristus gena pososininga so posidadu-dadu, ena gena o dodoto maro gogoho qatotorou de ma faida lo ihihiwa gena pomatoba de pomatoduba, de lo o dodoto kiaka ma ngale o Gikimoi powipipiricaya. \t Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magena, so Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena tahino. Ngohi tahino la o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka, ona magena tasari de o dorou ma rabano tapalako, maro o duba isisisa tasari sidago tosisalamati.\" \t Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ma ngale o Jou Yesus foloisi wolamo de o bi malaikat, so ngone bilasu pomasidodiahi o dodoto ma ngale Una gena, kiaka poiise, magena pomasigocoho qaputuru de posigise qaputuru, la ma ngale upa ngone he kagena o ngeko itotiaika de pamote kali o ngeko isasalaka. \t Annakokáért annál is inkább szükséges nékünk a hallottakra figyelmeznünk, hogy valaha el ne sodortassunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Dalmanuta ma tonaka. \t És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngaroko komagena, duma o nyawa la kanaga ngini inisihoholuka ona magena upa niamodo. Sababu igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o Gikimoi ma Ngopa wodupa ngini nia dorou ma rabano winipalako magena, igogou ngini asa winipalakoka. \t Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotemo, \"Petrus, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi qaputuka o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\" \t És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi wotemo ngini maro o Abraham awi ngopa de awi danoku, so o Gikimoi Awi jaji qangodu o Abrahamka gena aku niamake. \t Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini nia manara gena ma sopo qaloloha niamakewa, de o orasi manena ma ngale magegena ngini ka nimaqe. Nia manara ma sopo ma ngale gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali gena niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingasi. \t Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o gogobu yomatotolomu kagena ona yasinoto manga tahuka. Ai salam tosidingo o Epenetuska, una towidododara. Una gena o nyawa ma nonoma ma Kristus wipiricaya o Asia ma daeraka. \t És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ngohi itailako qabolo, de ai sala moi lo yamakewa ma ngale ngohi bilasu itooma, de mote ona manga dupa asa ngohi ipalako. \t Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Filipus; o Bartolomeus; o Tomas; o Matius, una o balastengi wototolomu; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; \t Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone manena, upa he o dunia ma nyawa manga cawaro pamake, duma to Una Awi Gurumi magena ngone asa pamakeka, la Awi Gurumi gena ngoneka wonasimane ma ngale ngone aku panako igogou o kia naga o Gikimoi wonasitodihike qabolo ngoneka. \t Mi pedig nem e világnak lelkét vettük, hanem az Istenbõl való Lelket; hogy megismerjük azokat, a miket Isten ajándékozott nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago o nyawa inisihaga. \t Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotemoli wimomote ona magenaka, \"O nyawa nagoona ngini nia demo yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi Ai demo yaqehe qaloha. O nyawa nagoona ngini iniholu, magena imatero de ona lo Ngohi iholu. So o nyawa nagoona la Ngohi iholu, ona manga holu ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena asa ngohi tanako una iwikalaki gena sababu yodupa iwisano ma ngale o Yahudika manga bobita, duma ona iwikalakiwa ma ngale o dorou moi waaka so bilasu o buika wisingosa eko witooma. \t És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma deka o putu mogiowo de ihaka, to ngomi mia deru ka qaqasisi duma he imisikahika o Laut Adria ma qokuka. So nagala o putu itongiraba de o deru ma nyawa yamalo gena o dududu he miadumuka. \t Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o ade-ade magena wosijarita qaboloka, de womajobo \t És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una iwisiduuruno, de imatodoka o nyawa moi wipapado wakahika Unaka. De wobukuku wosuba, de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o dunia isidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa. \t Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hino Ai muri-muri, kanaga nanga dodiao o Lazarus gena wikioloka so Ngohi kagena totagi unaka, ma ngale una magena Ngohi towisimomi.\" \t Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ma awa motemo o rarame ma bi leleanika, \"O kia bato Una wosulo nginika, magena ngini bilasu niaaka.\" \t Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o muri yasinoto yasango, maro o kia Una wotetemo onaka. La o nyawa ona magena yaqohaka, so o keledai magena yaahoka. \t Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tongongano, maro o nyawa ona manena ani simaka lo, igogou o Gikimoi asa waaka bai o nyawa ma dorou de o nyawa manga sininga itotiai ona yangodu asa isoneka duma asa ioho kali. \t Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus wosango wotemo, \"Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi namo de o bi haiwani mote ngomi o Yahudika mia adati de mia galepu magena misibobosoka.\" \t Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ai muri-muri, nakoso o bi nyawa o duniaka o Gikimoi wihoholu gena kanaga nginika iniduhudu, magena upa he niohairani, sababu ona magena Ngohi iduhudu iqomaka. \t Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De woleleleani awi faida ihiwa, una gena niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka, kiaka dede o Gikimoi imakitingaka. Kagena una asa woari de lo wosangisara.' \" \t És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ona manga demo magegena o bobareta de o bi nyawa yadadala asa iruwahe. \t Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de woleleleani la kanaga o cala moi wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nitobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake. \t Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai manara o habari qaloloha tosihohabari gena o cocatu moi foloi ilamo, sababu o Gikimoi Awi laha so asa ngohi woitide la todadi to Una Awi nyawa womomanara moi. So Una de Awi kuasa lo asa ngohi woisiputuru la magena aku taaka. \t A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una o lobi ma qokuka de Awi rarari qadodoto magena wotagi o duniaku wouti de wosiwewa la qangodu magena waredi. \t Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ma ngale ngone manena inasieto o soroga ma kawasa. De ngone lo powidamaha de pongongano o riho magegenaka de o Jou Yesus Kristus asa wahino kali. Una magena asa wonasisalamati to ngone nanga dorou moi-moi ma rabano. \t Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu. Duma ngona gena notagi o habari, ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena, nosihabari.\" \t Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Asyer, o Naftali, o Manasye, \t Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena o Yesus wotemo unaka, \"Ngohi manena upa nisitetero maro o kolano ipopareta o dunia manenaka. Nakoso igogou komagena, de to Ngohi Ai nyawa imomote asa ikudoti la upa sidago ngomi o Yahudika mia roriri asa Ngohi itago. Duma upa sidago noitahe Ngohi tokolano o dunia manenaka.\" \t Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi wisitero maro o ade-ade o kolano moi la wodupa awi gilalo manga nagi watailako. \t Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona manga bicara qabolo de ma Gubernur Feliks wosulo la o Paulus aku wobicara, so wotemo, \"Ai baba! Ngohi masirete lo tanako ngona itekaka ngomi manena o Yahudika nomipareta de nodadi o hakim. Mutuwade ani simaka de ai sininga isosanangi so tobarani to ona manga galaki moi-moi magena ngohi tasango la tosinako itiai. \t Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.' \" \t Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moili yooqowa de youdowa ma orasi, so o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa ona lo yooqowa de youdowa. Mutuwade o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa yooqowa de youdowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini o oho ka sidutu ikakali niamamakeka. Komagena so bilasu nia dorou moi-moi gena qangodu niapalako. Ena gena, bilasu ngini upa de nia edekati qatotorou o nyawaka, de upa nitodamato, de upa nia laqe isago de nitemo nia sala ihiwa, komagena lo upa o nyawa niaduhudu de upa niogaka o nyawa manga ronga ma dorou. \t Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena de ngohi takelelo o gogelelo moili tamake kali o soroga ma ngora ipelenga. Kanaga o jara qaaare moi de kugena wopapaneku, Una magena wisironga Una Wotetero de Wototiai so aku wipiricaya. Una wahiri itiai o nyawa manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko de o sangisara, de lo nakoso o kudoti ma rabaka, o kia naga itiai magena lo Una waaka. \t És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so tanu Ani simaka asa Ngohi noisimulia kali, maro ma nonomaka, ma orasi o bi moi-moi iooho o duniaka magena idadi waasi gena Ngohi dede Ngona kanaga nanga mulia ma rabaka.\" \t És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini manena, nia orasi ma deka kanaga de maenasi, so ngini o wange isigeto-geto bilasu ka nimatekesiduduga moi de moika. Upa sidago o dorou inikulaika so ngini nia sininga idadi qatogoi. \t Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikõtök se keményíttessék meg a bûnnek csalárdsága által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga ipeleso. Ngaroko komagena, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka, so wosulo bilasu ami gogolo gena isimote. \t És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gianongoru nipipiricaya, ngohi tositatapuka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga isisaraha o Gikimoika, so upa lo pasulo o bi bobita moi-moi qangodu magena yamote, duma bilasu paqohaka. \t Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia naga yalelefoka, gena imatero maro o jarita kanaga inadedemo ngoneka, gena igogou ka ma nonomasi o kia naga idadadi magena qangodu o nyawa de manga lako masirete yosikeleloka, so o Jou Awi demo gena yosihabarika. \t A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o nyawa yahiwa la yaakuwa o bahasa ma ngale gena yodedemo, de o nyawa ona magena kanaga manga dupa o bi bahasa irupa-rupa yosibicara, ona magena bilasu o dolomu ma rabaka gena imapopongo. Qohaka, la cawali manga sininga ma rabaka o bahasa magena yosibicara o Gikimoika. \t Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotagi to Una Awi soa de Awi doku o Nazaretka. Kagena de, maro ma biasa to Una Awi manara ma rabaka, so o Sabat ma wangeka Una wotagi wowosa o puji ma tahuka. Kagena de Una womaokoye la o Gikimoi Awi Jaji ma Buku wabaca, \t És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini tinidododara so hika nia piricaya gena nisiputuru, sidago nia piricaya lo nisitatapu igogou. De lo o Jou Yesus Awi manara gena hika nikaeli niaaka, sababu ngini nianako ma ngale ngini de Una nimarimoika, so nia manara qatotubuso gena bilasu de ma faida de lo ma sopo. \t Azért szerelmes atyámfiai erõsen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena. \t Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngohi gena, qadoohawa. Kanaga ma lamo gena o habari ma ngale ma Kristus gena isihabarika, bai de manga edekati qaloloha bai lo de manga edekati qatotorou. Komagena so to ngohi ai sininga isanangi. De igogou to ngohi ai sininga foloisi isanangi, \t rt mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngone lo o nyafusu ma dorou magena paaka, imatero maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Nimasitiari bai! Ma ngale manga manara magegena ka o wange moi ma raba de kanaga ona ya-23,000 gena isoneka. \t Se pedig ne paráználkodjunk mint azok közül paráználkodtak némelyek, és elestek egy napon huszonháromezeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o bi nyawa la kanaga manga demo moi-moi ma faida ihihiwa magena, done ona bilasu yasango o Gikimoi Awi simaka bai! \t De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wisidapano de wingamo ma Kolano Herodeska, una magena o Galilea ma tona wapopareta, sababu o Herodes iqomaka de una womasipeqeka ongo Herodias, muna magena awi nongoru masirete ma peqeka. Ma ngale awi manara magena so o Yohanes wisidapano unaka, de lo ma ngale awi manara qatotorou ma binukasi. \t Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngonaka tonisingangasu igogou, ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\" \t Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso de ani gia eko ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia eko ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani gia eko ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika. \t Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. Nakoso o nyawa moi wipoputuru awi tahu wojaga gena de awi dahe qangodu, de awi arata o tahu ma rabaka gena yakoorawa. \t Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena. \t Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ka qaloha nakoso ngini gena nikaeli nidupa la o bi cocatu foloisi ilalamo magena niamake. Duma, ma duuruka, o orasi manena nagaka o ngeko moili ngohi asa tinisikelelo nginika, de magena igogou qaloha icarawa. \t Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o nyawa moili asa wosanoli, \"O Gikimoi wodupa wojaji, de asa o kia naga moi Unano pamake gena imaterowa, nakoso o Gikimoi Awi bobita gena bilasu pamote. So idodooha o Gikimoi Awi jaji de o Gikimoi Awi bobita kanaga imatekekalawangi.\" Ngohi tosango, hiwa bai! Nakoso potemo o Gikimoi Awi bobita o nyawa wahike so aku yamake o oho ka sidutu ikakali, de igogou sababu ona Awi bobita gena yamoteka, de magena asa Una to ona manga sininga itotiai gena bilasu waaka. \t A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, ngini komagenawa. Duma ngini masirete lo o sala niagaka de lo niasirugi nia dodiao ipipiricayaka. \t Sõt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magegena, so manga rasul yamogiowo de sinoto o bi nyawa ipipiricaya yangodu yatolomuno, de itemo onaka, \"Qalohawa, nakoso ngomi mimatogu o habari qaloloha misihabari la ka o oqo de o udo misidailako. \t Annakokáért a tizenkettõ egybegyûjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ai demo magena, Ngohi de Ai sininga ma dupa masirete gena komagenawa. Duma Ai Baba Ngohi woisuloka la tahino, so Ai demo ka imatero maro o kia Una magena woisulo Ngohika. \t Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi kagena de asa ngohi tosihoda ona yangodu o Gikimoi Awi habari qaloloha magena yaaka he itiai kawa, de ngohi ona yangodu manga simaka de asa o Petruska totemo, \"Ngaroko ngona gena o Yahudika ma nyawa moi, ngona iqomaka de ma dekaka maro o Yahudika ma nyawa nisowo so o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena, o kia naga moi lo naaka kawa. Nako komagena, de upa sidago ngona nagegego so o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo, ona magena bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote la ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. Ce! Magena igogou o sala moi naakaka.\" \t De mikor láttam, hogy nem egyenesen járnak az evangyéliom igazságához képest, mondék Péternek mindnyájok elõtt: Ha te zsidó létedre pogány módra élsz és nem zsidó módra, miként kényszeríted a pogányokat, hogy zsidó módra éljenek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yudas una magena to ngone nanga dodiao moi, sababu una lo iwihirika la wonamote pomanara dede ngone.\" \t Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Yahudika ona lo iwikelelo Una woari de itemo, \"Kodo! Una lo wisininga bai!\" \t Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo, \"Qadoohaso niaakuwa, sababu ngini nia piricaya ikurangi. Nginika tinisingangasu igogou, nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de o kia bato bilasu idadi. Ngini aku lo nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru kadoke!' Igogou, done asa imatuluru.(( \t Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o surati manena o gogobu manga simaka niabaca qabolo, de tanu nisidailako la o surati manena niasidingoli o gogobu o Laodikiaka ma ngale ona manga simaka lo aku yabaca kali. De komagena lo o surati moi tosidingo onaka, magena lo tanu ngini niamake de niabaca. \t mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o kia naga idadadika magena Awi muri-muri yakeleloka, de ona asa yohairani yotemo, \"O kiaso ka o demo moi de o ara ma hutu magena asa jai-jai isone.\" \t És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngomi lo kanaga mia dodiao wopipiricaya moili miwisulo la o Titus awi dodagi nginika gena wimote. Mia dodiao una magena igogou o bi doku ma gogobu yangodu iwihoromati, sababu awi manara gena o habari qaloloha wosihohabari. \t Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ngohi asa tomasidailakoka la ka cawali to Ngona Ani manara taaka, de ma ngale ona magegena taaka so aku igogou ona yatingaka, ena gena ona Ani dodoto itotiai gena yosigise so idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete.\" \t én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dupa qatotorou nakoso kanaga inibajasi la o dorou ngini niaaka kali, gena maro ma tuangi moi kanaga awi gilalo wapareta. Duma ngini gena komagena kawa. Sababu ma ngale ngini nia sininga itiai o Gikimoika gena o bobita o Gikimoino bilasu he niacoho kawa, duma o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika so niputuruka, sidago aku Awi bobita niaaka de o dupa qatotorou gena niaaka kawa. \t Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga demo komagena, sababu Awi nonongoruku ona magena yopiricaya waasi Una gena o Salamati ma Kolano. \t Mert az õ atyjafiai sem hivének benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qaboloka, de ato takelelo kali o nyawa kanaga he ka yadadala poli so, ngaroko, paeto lo paakuwa. Ona gena manga sihino o bi bangsa moi-moi, de o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. De kagena o Duba ma Goho de Awi pareta ma kursi ma simaka ona imaokoye, de o juba qaaare imasitibaku de lo o tano ma bi soka yacohono. \t Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona yanako komagena, ona asa o Jou Yesus iwipiricayaka de gila-gila ona yaosika. \t kor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi gena iqomaka ai umuru asa o minggu moi de isunaka. De ngohi lo ai sihino o Israelka ma nyawa moi, ai suku o Benyaminno, de lo ai jojoho o Ibrani ma bahasa de ma adati. De ngohi asa maro Farisika moi o Yahudika manga adati de manga galepu gena tacoho tokaeli de qaputuru. \t rülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohika o malaikat magena itemo, \"Upa nohairani. Sababu ngohi asa tonisingangasu ngonaka ma ngale idodooha o ngopeqeka muna magena de lo tonisingangasu ma ngale o haiwani ilalagoku mopapaneku gena, kiaka ma sahe tumudingi de ma tadu mogiowoka. \t És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Jou, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\" \t És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena tolefo nginika, upa de ma ngale ngini bilasu niholu nikawi maro tinipilikuka, duma ka ma ngale ngini gena ngohi tinisitiari. Upa sidago o kia naga moi lo inifati so ngini niaakuwa o Jou niwileleani itiai de qaputuru. \t Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tõrt vessek néktek, hanem hogy illendõképen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatatlanul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa ifufuma niadoto de lo o nyawa imadoto waasi gena aku niadoto, sababu ngini de o bobita o Gikimoino so o kanako itotiai gena nianakoka. \t A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi la kanaga o tona wapuawe walukuku so awi tahu ma sosoqe wosigoko o teto ma qokuka. La ma orasi imuura, de o nguuhi so o selera ma ake qasosihilo idola asa o tahu magena yatusa, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe qapoputuruka. \t Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma ngeko idodooha so o Gikimoi aku wotemo o nyawa nanga sininga itiai Unaka gena, wasimane qaboloka. Ma ngeko gena upa potemo o bi bobita moi-moi o Gikimoino gena ka qangodu paaka itiai, duma o nyawa la kanaga o Yesus Kristus wipiricayaka, ona magena aku o Gikimoi wotemo manga sininga itiai Unaka. Ma ngale o ngeko komagena igogou iqomaka o Musa de o bi nabi isilefoka, de nakoso o Yahudika ma nyawa eko o Yahudika ma nyawa yasowo gena, ma ngeko magegena ma ngale o bi nyawa yangodu he ka imaketero. \t Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Una done asa wadoosa de o sangisara ilalamo wasifanggali ona magenaka, nakoso manga sininga ma dupa gena ka cawali ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de lo nakoso o dodoto itotiai yaholu duma ka o dorou yamote. \t Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, qabolo de wapoosu o boosu moika, kiaka qamomuanesi yaaka o teto ma rabaka de o sone ma bake moi lo waasi yapoosu. \t És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ai wangeka magena asa o bi nyawa yangoduka yatodoka, maro o haiwani moi qatodoka de o sabatolo. \t Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Watiodo qaboloka, de Awi baju gena waqehe so womasitibaka, de Awi rihoka womatami kali. So womatamika, de wotemo onaka, \"Idodooha o kia Ngohi taaaka nginika gena ma ngale tanu nisihodaka. \t Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o moi-moi una wasisupuka, de asa una watuda so wotagi woqoqoma, de awi duba qangodu gena asa awi duduno itotuuru, sababu awi ili gena o duba magena ka yanako. \t És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka, so ona imasidiado o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una asa wodupa Awi horomati gena wahadoku so Una maro o Gikimoi Awi leleani moi sidago womadadi de womasitero maro ka o nyawa yanau moi. \t Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona la kanaga Ngohi iduhudu, de ona magena koloko Ai Baba lo iwiduhudu. \t A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka. \t És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una gena ona wadongosa de o kota magenano womasihoika, de wotagi womasidodogu o Betaniaka. \t És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngona masirete lo o orasi isigeto-geto bilasu o moi-moi qaloloha naaka, la o nyawa ma somoa manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. Bilasu nadoto de ani dodoto itotiai de itetero la o nyawa aku yahoromati, \t ndenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o demo magena ma edekati, kiaka o ayati iqomaka pababaca itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi, maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu.\" \t E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat magena o manyanyi ma ngihi o guracino magena waqehe de kugena ma rabaku o uku ma ngabo wangadoka. Qabolo de o manyanyi ma ngihi de ma raba gena wosipaka o duniaku. Ato toise o kuguru ilalamo de o diwotu ma dupuru, de lo takelelo o tatawi, de o osu lo idadi. \t Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro ka iqoqoma o Musa o tona ibobeleuka de kanaga o didiki moi maro o ngihia gena o tabagano isitulada watide la nagoona yakokelelo gena isonewa, de komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu bilasu o sangahadiye isidola. \t És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, una wadoto o Gikimoi Awi buku ma demo, de igogou o demo magena ma ngale o Salamati ma Kolano Una magena bilasu wosangisara de wosone, duma asa wooho kali, de o Paulus wotemoli, \"O Yesus ngohi tinisihohabari gena, Una magena o Salamati ma Kolano.\" \t Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo, \"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku. \t Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de o Yesus wingaho o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\". \t vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngaroko o Gikimoi Awi laha ona wasidumu komagena, ona nanga ete de nanga topora yadala ma ngale to ona manga gogoho gena o Gikimoi wosanangiwa. Mutuwade ona magena asa isone kagena o tona ibobeleuka manga ngeko ikilolika. \t De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi o gogelelo moili tamake kali, kanaga o lobi qaaare de ma qokuka Una womatetengo womatamiye, Una maro o nyawa yanau moi. Una Awi saheku kanaga de Awi mahkota o guracino, de Awi giaka o rarari qadodoto moi wacohono. \t látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi. \t Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagenadahu o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa, ona magenaka o Yesus wasano wotemo, \"Idodooha. O Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha, eko hiwa.\" \t felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia bato Ngohi asa tinidodedemo nginika, magena lo todedemo o nyawa yangoduka: La bilasu imajaga imasidodiahi!\" \t A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una magena Awi laha winisidumuka so ma ngale ma Kristus gena, upa nitemo ka cawali ngini niwipiricaya, duma ngini lo asa nisangisara. \t Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona lo yomagogora yaputuru ma ngale ma batika yaado la o hadiah yamake. Komagena lo ngohi tomanara tokaeli ma ngale ai sininga ma dupa maro o Gikimoi wodudupa, so kadaku o sorogaka o hadiah asa woihike ngohika, sababu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngohi. \t egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngohi tongongano ngone o bi nyawa yangodu padodara. Sababu o Gikimoi Awi dodara wonahike la ma ngale ngone aku pomatekedodara moi de moika. De lo o nyawa la nakoso kanaga de manga dodara o nyawaka, de ona magena igogou iqomaka idadi to Una Awi ngopaka de lo Una iwinakoka. \t Szeretteim, szeressük egymást: mert a szeretet az Istentõl van; és mindaz, a ki szeret, az Istentõl született, és ismeri az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale o bi nyawa yangodu Ngona o kuasa noihike Ngohika, la o bi nyawa Ngohi noihihikeka, ona magenaka aku Ngohi tahike o oho ka sidutu ikakali. \t A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, igogou ngini nianakoka o Stefanus de awi tahu moi, ona magena ma nonoma o Akhayaka ma nyawa de o Jou Yesus wipiricayaka, de lo ona imasitatapu bilasu o Gikimoi Awi nyawa yaleleani. So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, \t telek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini nimasitiari. Upa sidago o dodoto ikokulai gena ngini inisabatolo. O dodoto magena ma sihino ka o nyawano so ma faida ihiwa de ikulai. Sababu magena ma Kristusno qasowo, duma ona inidoto o adati de o galepu nanga ete de nanga toporano, de lo o kuasa ma buturu ma sihino ka o duniano. \t Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako yaaku, nimasikadailako la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. \t Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o doku Betsaida o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\" \t És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ngohi ai edekati o habari qaloloha magena tosihabari o riho kiaka bato ma ngale ma Kristus gena yoise waasi. La komagena upa sidago o nyawa ma somoa isihabari iqomaka so ngohi manga manara magena tosigila-gila. Maro o nyawa moi kanaga o tahu wosigoko, duma upa wosigoko o nyawa ma somoa manga tahu ma sosoqeka. \t Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena ka orasi moi la ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika gena niasingangasu onaka. \t De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o orasi ma nonomaka o Jou Yesus niwipiricayaka, sidago o orasi manena de ngini lo aku niriwo ngohi so o habari qaloloha lo ngini aku nisihabarika. \t Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma moisi totemo nginika, igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\" \t És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Gikimoi asa wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka. \t Azért is tulajdoníttaték néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ona Ngohi itatago magena ngone palawangi, de o kia naga iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena asa isiganapuwa, kiaka itetemo o bi moi-moi qangodu magena o orasi manena bilasu idadi de imaaka Ngohika.\" \t De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasisala so bilasu dede o Gikimoi imakitingaka, sababu o nita ma duhutu moi o Gikimoino yahino qabolo o duniaka, ma ngale o Gikimoi wasimane o nyawaka. Duma nakoso o nita de o bubutu, la kanaga o bubutu gena o nyawa asa foloi yodupa, sababu ona magena yodupa o dorou yaaka. \t Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O malaikat magena wahika munaka, de womitemo, \"Tabea! Igogou, ngona manena o Jou Awi laha wonisicatu ifoloi, de Una kanaga dede ngona.\" \t És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ilangino, o Sabat ma wangeka, de o imamka ma bi sahe de lo o bi Farisika ma nyawa yotagi imakangaho o Pilatuska, \t Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi kagena imasidiado o teto ilalamo magena ona yakelelo iloloka. \t És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini niopiricayaka igogou o Gikimoi ma Ngopa Una magena o Salamati ma Kolano, so nginika o surati manena ngohi tolefoka de kanaga ma lamo gena ngini asa nianako igogou o oho ka sidutu ikakali gena niamakeka. \t Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso mobabalo moi la ami ngopa masirete eko muna masirete ami gianongoru o tahu ma rabaka lo miriwo iholu, ona magena imatero de o nyawa o dodoto itotiai, ngone papipiricayaka, gena yaholu. Manga manara komagena foloi qatorou dede o nyawa ma Kristus iwipipiricaya waasi, sababu ona maro manga piricaya magena yodongosa. \t Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\" \t Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso Ngohi tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba. Foloisi o nyawa ma binuka manena ma soa ikukuruno.\" \t És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Una wahirika o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa yasidoohawa, de yasiceke, de lo yanano manga faida ihiwa, ma ngale isikelelo igogou o bi moi-moi o kia naga o dunia ma bi nyawa yatuga de itemo qaloha gena, qangodu ma faida ka ihiwa. \t És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi nyawa yatotodamatoko de ikokulai manga dorou asa foloisi yodogo sidago manga ohoka ona asa ka imatekekokulai. \t A gonosz emberek pedig és az ámítók nevekednek a rosszaságban, eltévelyítvén és eltévelyedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi ngopa yanau yatotooma gena isiganapuka o Jou Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \t Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria o Yoses ma awa ona lo yananano o riho kiaka o Yesus wipoosu. \t ria Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o diwotu magena idupuruka, de ngohi ai edekati o demo magena talefo, duma toise o ili moi o sorogaku itemo, \"O diwotu ngai tumudingi ma demo gena upa nalefo, de magena bilasu nosipongoka so upa nosingangasu.\" \t És mikor a hét mennydörgés megszólaltatta az õ szavát, le akarám írni; és az égbõl szózatot hallék, a mely ezt mondá nékem: Pecsételd be, a miket a hét mennydörgés szóla, és azokat meg ne írd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una kanaga o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de o nyawa yadadala asa ipiricaya igogou Una o Salamati ma Kolano gena, ka cawali o nonako ihahairani waaka. \t A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o wange muruo nagaka, de o nabi moi una lo o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, awi ronga o Agabus, o Yudea ma daerano de wahino. \t Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga edekati ma dorou so wotemo ona magenaka, \"Awadede, ngini nikokulai! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. \t Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena kanaga o Kirenius wodadi gubernur o Siria ma daeraka, de lo ma Kaisar Agustus wopareta o Roma ma doku idadalaka, so kagena o gegeto ma nonoma idadi. De una wosulo o nyawa yangodu awi pareta ma rabaka bilasu o nyawa manga ronga isilefo de yaeto. \t Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari kiaka ngomi misihohabari, gena o habari ma ngale ngomi masirete gena qasowo. Duma o habari magegena itemo o Yesus Kristus Una magena kanaga o Jou, de lo ngomi gena o Jou Yesus womisuloka la mitagi so ngini minileleani. \t Mert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini niososininga iqoqomaka ngini nia oho idodooha. Ngini gena o Yahudika yasowo manga ngopa de manga danoku de o Yahudika ma nyawa kanaga niaso nginika, \"o nyawa yasusuna yasowo,\" ena gena o Gikimoi Awi nyawa lo yasowo. O Yahudika ma nyawa gena itemo ona masirete o nyawa yasusunaka, ena gena nagoona idadi o Gikimoi Awi nyawaka. Duma igogou gena ka cawali o adati o suna ma nonako moi yaaka manga roheka. \t nakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus womasidiado kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena wodoto. Wodoto de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itemo, \"He, ngini o Galileaka ma nyawa! Qadoohaso ngini kanena nimaokoye de o dipaye niokeri-keri. O Yesus Una manena nia sidongirabaka de o sorogaye witideka gena, done asa Una wokahino kali ma ngeko maro o kia ngini niwikelelo Una o sorogaka wokahika.\" \t Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, imatero maro ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. \t És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa ona magena ngini nisangisara, imatero o kia naga iqomaka ma orasi ngini nikelelo ngohi kagena o Filipika de isangisara, komagena lo ngini niiseka o orasi manena naga lo ngohi isangisara kali kanena o Romaka. \t Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o nyawa ona magenano nimasireseka, itekawa de asa o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una magena lo o Iblis waturaka. Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus Una Awi laha asa kanaga wosidumusi ngini ningoduka. Amin. \t A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wotemo, \"Ce! So Ngona gena igogou o kolano moi.\" De o Yesus wosango unaka wotemo, \"Itero. Maro ngona notetemo, Ngohi gena igogou o kolano moi. Ngohi gena isibuoka, so o dunia ma rabaka tahino gena, kanaga de Ai ngale moi ena gena aku Ngohi o dodoto itotiai o nyawaka tasingangasu. De nakoso o nyawa la o dodoto itotiai gena yodupa yaqehe, ona magena asa Ngohi isigise qalohaka.\" \t Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o wange magena nagala o putu itongiraba o Paulus de o Silas isumbayang de inyanyi wigiliri o Gikimoi, de to ona manga nyanyi magena o bi nyawa o bui ma rabaka lo yoise. \t Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yamake waasi, sababu o Gikimoi wosidailako ngoneka o kia naga moi foloisi qaloloha, la ka ma moi ngone dede ona asa pamake o laha kanaga ma kurangi moi lo ihiwa. \t Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus o nyawa wopipilo una magena iwituda so wisisupu o doku ma duduka. La o Yesus to Una Awi kibi wisipurai awi lakoko de Awi gia wosipaqa de wisano, \"Nomasigeleloka?\" \t Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o nyawa idala icarawa yahino de binuka iliho, duma yadadala yahinoli sidago Una de Awi sosulo ioqo lo imadodoohawa. So Una wotemo onaka, \"Niahino potagi la pomatinga o riho moika, la ngini nimasiwoma kasi.\" \t Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma Una magena asa ma Ngopa wisulo so wahino womadadi maro o nyawa moi de wosone, so Una o Gikimoi dede ngini gena aku nimakadameka. La ma orasi ngini winingoso to Una Awi simaka gena nitebika de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki. \t Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o cako saange so ma orasi yaadoka o Yahudika yodupa isumbayang, de o Petrus de o Yohanes itagi o Gikimoi Awi Tahuka. \t Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o nyawa iwisano Unaka, \"Baba, o oho ka sidutu ikakali gena ka yodalawa yamake?\" De Una wotemo o nyawa ona magenaka, \t Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga yamake gena cawali ai demo moi onaka, ngohi tomatoore de totemo, 'Igogou, sababu ngohi topiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so de ma ngale magegena o wange manena ngohi ingaho o hakimno bai!' \" \t Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yahudika manga roriri isitatapu ma orasi de ma wange la aku ona yahino unaka imatolomu kali. So ma orasika de ona magena yahino foloisi yadala o Paulus awi dodoguka, so ka o goginita nosi de o Paulus wosihabari de wadoto onaka womatoguwa ma bati imaqa-maqaka. Una wosihabari ma ngale idodooha o Gikimoi wokolano de wopareta o bi nyawaka, de lo o bi bobita o Musa wosilelefoka bai lo o bi nabi manga buku ma demo wadoto la manga sininga waqeha ma ngale yopiricaya o Yesus Una magena igogou o Salamati ma Kolano. \t Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone moi-moi inangodu gena o Gikimoi Awi Gurumi wodupa wonasicocatu la aku ngone inangoduka o loha pamake. \t Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Timotius, o kia o Gikimoi wonihihike ngonaka bilasu nojaga nosidiahi. Nomasirese o demo ma faida ihiwa, de o demo maro o Gikimoi wodudupawa, de lo o dodoto ikokulai so imaketerowa de o dodoto itotiai de ona itemo magena \"O Demo foloi icawaro\". \t Óh Timótheus, õrizd meg a mi rád van bízva, elfordulván a szentségtelen üres beszédektõl és a hamis nevû ismeretnek ellenvetéseitõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso yanau wodupa womasipeqeka, gena o dorou qasowo. De nakoso o jojaru moi de modupa momasiroka, ma ngale muna magena lo o dorou qasowo. Duma o nyawa la kanaga ikawika, ona magena done asa o sangisara ka idala yamake. De ngohi todupa o sangisara gena tinisirese la upa he nidahe. \t De ha veszel is feleséget, nem vétkezel; és ha férjhez megy is a hajadon, nem vétkezik ; de az ilyeneknek háborúságuk lesz a testben. Én pedig kedveznék néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus tanu wasango, duma iqomaka o Galio wotemo o Yahudi ma nyawaka magena, \"Ce, ngini o Yahudika ma nyawa! Nakoso niwikalaki la una magena wotosi eko wotooma gena, nia galaki magena ngohi bilasu tosigise. \t Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiadoka, de o bi nyawa ipipiricaya ona magena yangodu imatolomu o tahu moika. \t És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Jou Yesus wotemo unaka, \"Notagi bato! Sababu Ngohi towihiri una ma ngale to Ngohi Ai manara wamoku, ena gena una wosihabari ma ngale Ngohi kiaka o Israel ma nyawaka, de o nyawa o bi bangsa ma somoaka, de lo manga kolanoka. \t Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko taaka komagena, duma ma orasi ngohi isibuo waasi, de o Gikimoi to Una Awi laha woihike ngohika, so woihirika de woiasoka la ma ngale Una asa towileleani. \t De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yudeaka de Una womajobo wotagi o Galileaka, de o Gikimoi wodupa so upa o ngeko ma somoa wamote, duma bilasu wakahika o Samaria ma tonaka watola, ena gena o Israel ma tona moi. \t Samárián kell vala pedig általmennie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So to ngone nanga rohe o dunia manenaka gena tosiade-ade imatero maro o dadaru, kiaka ma nonomaka de pomasidododogu. Nakoso o dadaru magena ibiauka, de done o tahu qaloloha asa paaka. Komagena lo ngone nanga rohe, nakoso isone, de ngone panako done o sorogaka de o rohe qamomuane gena o Gikimoi asa wonahike ngoneka, kiaka o dunia ma nyawa manga gia isiaaka qasowo de ka sidutu ikokakali. \t Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentõl, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, upa lo niamote la o dorou inisitura, duma bilasu ngini niafanggali de o loha la o dorou gena niatura. \t Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ngini maro o Gikimoi Awi nyawa o tahu moika gena, ngohi manena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisulo la ngohi toqoma o habari qaloloha tinisihabari nginika. Gena imatero maro o tahu moi o nyawa isigoko so kanaga o tahu ma sosoqe gena waaka woqoma de kagena ma qokuka o nyawa ma somoa aku o tahu isigoko. Duma ona yangodu moi-moi bilasu isigoko itotiai. \t Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építõmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ngini nia dorou gena idala de magena tanakoka so aku tinisisala, so bilasu ngini dede o Gikimoi gena nimakitingaka. Ngaroko upa komagena, duma Una Ngohi woisusulo so tahinoka, o kia naga Una wotetemo magena asa Ngohi tosingangasu ngini o dunia ma bi nyawaka, de Una magena Awi demo itiai so bilasu popiricaya.\" \t Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Jou Yesus wotemo, \"He! Ngini manena nikokulai! Ngini ningodu, nakoso nia sapi eko nia jara gena, ka qaloha o Sabat ma wangeka niasose de niaaho nisisupu la o ake nisiudo. \t lele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus lo wotemo o tahu ma duhutu una magenaka, \"Ma orasi ngona o nyawa nakoro ani oqo ma rarameka, ngaroko o wangeka ma oqo eko o putuka ma oqo, upa sidago nakoro ani dodiao, ani gianongoru, eko ani awabira eko lo ikakaya o kotano. Sababu igogou ona magena done asa ngona inikoroli, so komagena ngona inifanggalika. \t Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imajoboka, de o paro qasosihilo imasidiado sidago o moku-moku ilalago manga deru yapoka. \t És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena maro ai ngopa-ngopa tosiboboso. O Gikimoi wotemoka o bi nyawa yangodu gena de manga dorouka. So upa sidago ngone potemo, \"Ngohi gena ma moi waasi o dorou taaka.\" Sababu nako potemo komagena, de ngone aku lo potemo Una gena witodamato de Awi demo gena nanga sininga ma rabaka lo ihiwa. \t Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi rasul o Yerusalemka yogiise, ena gena o Samariaka ma nyawa o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. So kagena de ona yasulo la o Petrus de o Yohanes itagi yakahika onaka. \t Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma para ma dala ngohi ai dodagi ma rabaka tobodito. Kanaga o bi nguuhi. Kanaga o nyawa ikokoora. Kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena ngohi isangisara. Kanaga ngohi tobodito o bi dokuka, de o doku ma soaka, de lo o teoka. Kanaga lo ngohi tobodito o bi nyawa manga sidongirabaka kiaka isihaga itemo ona o nyawa ipipiricaya. \t Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia nakoso ma orasi imasidiado.\" \t ndd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ona la kanaga yogogilalo ma orasi o Jou waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena ngaroko yogogilalo, duma manga dorouno o Jou Yesus asa wapalako. De lo ona la kanaga yogogilalowa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena yodadi maro yogogilaloka sababu ma Kristus iwileleani. \t Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi cocatu gena kanaga ma bio idala, duma qangodu magena ma sihino ka womatengo o Gurumi Qatetebino. \t A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, to Una Awi demo o Musa walelefoka gena itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De o demo magegena o Gikimoi wososininga gena upa ka cawali o sapi ma nauka. \t Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara o nyafusu ma dorou iaaaka, itotosi, itotooma, \t Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o bobita la kanaga totemo, nako taaka, de nagala ai dorou moi lo aku ihiwa de o oho ka sidutu ikakali gena tamake. Duma o bobita magegena asa ai dorou isikelelo ngohika, so tanako igogou ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. \t Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de una wipareta o prajuritka manga sahe moi magena o Paulus iwijaga, duma upa he wibui de wisimaha sidago to una awi dodiao lo aku yahino ma ngale awi oho ma kurangi moi-moi wihike unaka. \t És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yohanes ma baba, o Zakharia, una magenaku o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa de wipareta, so o Gikimoi Awi demo wosingangasu gena wotemo, \t És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So mononongoru moiseka, de muna gila-gila momaoko de motagi momatai-tai Unaka. \t Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini kanena niaso Ngohika nia Guru, eko nia Jou, de nako Ngohi komagena, gena itiai so nibicara lo ka qaloha Ngohika. \t Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so o Yakobus de o Yohanes yangamo. \t És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\" \t Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa ipipiricayawa kanaga de manga edekati la manga peqeka eko manga roka ipipiricayaka magena yadongosa gena, bilasu ka niaqohaka. Nako komagena, de ma roka eko ma peqeka ipipiricaya manga kawi magena he yapalakoka. O Gikimoi wodupa la ma ngale ngone pogoge ka o dame ma rabaka. \t Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tongongano gena kanaga ngini ningodu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebi noaku nisibicara, duma ifoloisi qaloha la ngini asa o Gikimoi Awi demo nisingangasu. Sababu o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo isingongangasu o nyawaka, magena ma faida foloisi ilamo. Duma o nyawa la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibobicara, magena ma faida moi lo ihiwa, ka cawali nakoso o bahasa magena aku yodedemo ma ngale o gogobuka la manga piricaya lo isiputuru. \t Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Yudas, o Yakobus ma ngopa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t dást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o Jou Awi bobita o Musa wosilelefo gena, itemo ma ngale manga dorou gena bilasu o gaso o haiwani de o suba yahihike magena yosisuba. Ngaroko komagena yaaka, duma ma Kristus wotemo o Gikimoi wodupawa de Una wosanangiwa. \t Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So maro komagena lo o Gikimoi Awi gogobu manga sidongirabaka kanaga wasitatapuka la ngone paaka o bi manara gena ma rupa idala. Ma nonomaka, kanaga o nyawa wasitatapu Awi sosulo-sosulo, ma sinotoka kanaga o nyawa wasitatapu la Awi demo yosingongangasu, ma saangeka kanaga ona wasitatapu la yododoto. Ma duuruka, kanaga lo ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaka. Kanaga lo ona de o kuasa wasicatu la aku o nyawa manga panyake isiloha, o nyawa yariwo, o nyawa yapareta de lo o bi bahasa irupa-rupa isibicara. \t És pedig némelyeket rendelt az Isten az anyaszentegyházban elõször apostolokul, másodszor prófétákul, harmadszor tanítókul; azután csodatévõ erõket, aztán gyógyításnak ajándékait, gyámolokat, kormányokat, nyelvek nemeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langika, ona iuti o talaku, de o nyawa yadadala yahino la iwimake o Yesus. \t És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili una magena wososo o ngawa-ngawaku wouti, de waaho o Gikimoi Awi habari qaloloha gena isihabari ka sidutu ikakali. Waaho la ma ngale wasihabari o bi nyawa igogoge o duniaka, ona magena o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moika. \t És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" \t Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena nia dorou ningodu gena o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo nigegego lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqoma ma nabi Yunuska gena idadadika.\" Qabolo de Una womajoboka. \t E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngone de ma Kristus pomarimoika, so Una de Awi kuasa foloisi ilamo salalu wonangaho so nanga lawangi waturaka de ona yahiwaka, so ngone dede Una o nali de o more ma rabaka. So ngomi gena kekiaka mitagi de miwisihabari ma ngale Una magena la o nyawa aku iwinako, de o habari magegena ma bou qaloloha so o paro yaaho sidago yaado kekiaka bato. \t Hála pedig az Istennek, a ki mindenkor diadalra vezet minket a Krisztusban, és az õ ismeretének illatját minden helyen megjelenti mi általunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona ma nabi Yeremia eko lo o nabi moili.\" \t Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesaya wotemo komagena, sababu ma orasi iqoqoma gena una awi gogelelo ma rabaka wakelelo done o Yesus asa wisimulia, de magena wosingangasu. \t Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa de Awi muri-muri yahino Unaka, de iwisidumu o bi tahu-tahu magena qaloha icarawa. \t És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska, \t És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona asa wisango Unaka itemo, \"Icala! Ngona nikokitoka moi, eko hiwa. Ngomi mitero nakoso minisironga Ngona ka o Samariano, o Yahudika ma duhutu nisowo. Ngomi mitero bai!\" \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o nyawa yasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ona masirete lo o nyawa yariwowa la o adati de o galepu magena yamote. \t Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo unaka, \"O Yesus o Nazaret ma nyawa nonena wokahino.\" \t Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao, o orasi manena o Gurumi Qatetebi bilasu towisimote so tomajobo tokahika o Yerusalemka. De asa tanakowa kadoka o kia idadi de imaaka to ngohi ai oho ma rabaka. \t És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yococawaro gena yosango, 'We! Idadiwa! Done mia gososo pomakaadowa, kodo! Nitagi kasi de o tokoka nimaija.' \t Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kagena de o Farisika ma nyawa yamuruo naga Awi demo yoiseka, de itemo, \"So o demo magena ma ngale o kia. De kiaso notemo ngomi lo koloko mipipilo.\" \t És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. \t Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, Ngohi to ona manga rabaka de Ngona to Ngohi Ai rabaka, la ona asa imatekerimoi itotiai, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yanako igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahino, de lo igogou maro Ngona noidodara Ngohi komagena lo nadodara onaka. \t Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. Awi bio magena isiwa-siwa maro o wange ma sora de Awi baju idadi qaare de isiru. \t És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngone manena nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika, de o Gikimoi asa upa wonafanggali de o dorou, duma wotemo nanga sininga itiai Unaka. \t Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de wotemo, \"Upa nimodo! Nitagi bato, niasingangasu Ai dodiao imomote ona magenaka la ona yotagi o Galileaka, de kadoka asa ona Ngohi ikelelo.\" \t Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngomi minibaja de minigolo la ngini o Yesus niwipiricaya qaputuru de nia sangisara ma rabaka gena nia sininga misiputuru, de lo minigegego la ngini lo o moi-moi niaaka ma ngale o Gikimoi niwisisanangi. Sababu Una winiaso ma orasi o habari qaloloha niise la Awi pareta de Awi mulia ma rabaka gena ngini lo aku niwosa. \t És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O nyawa nagoona la Ngohi imote, duma manga siboso Ngohika gena ifoloiwa de manga siboso manga babaka, eko manga awaka, de manga peqeka, manga ngopa-ngopa, manga gianongoru, manga awabira eko lo manga rohe masireteka ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. \t Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo to ona manga ete de manga topora gena o nyawa yalalago, ena gena o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub. De ma boboloi lo ma Kristus maro o nyawa moi Awi aheli imaketero de ona. Ngaroko komagena, ona iwipiricayawa. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano, ena gena o Gikimoi, so tanu Una magegena powigiliri de Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ona de manga nyafusu ma dorou de yanau de yanau imasikiidu, de ona o nyawa yatosi la yasiija maro o gilalo, de ona yatotodamatoko, de lo ona manga sasi isigoguule. O demo magena o Gikimoi waaka ma ngale ona magena yaaaka o moi-moi o kia bato imaterowa de o dodoto itotiai. \t Paráznákért, férfifertõztetõkért, emberrablókért, hazugokért, hamisan esküvõkért, és a mi egyéb csak az egészséges tudománynyal ellenkezik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Duma ngini la Ai demo niiiseka orasi manena gena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa de nidoduhudu, ona magena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. \t néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niasihabari de nitemo onaka, 'Ma orasi he imasidiado ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \t Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Paulus woholu womimote ngomi, so ngomi ka mitemo, \"Hika powiqohaka, la o Jou Yesus Awi dupa ma ngale unaka asa idadi de imaaka.\" \t Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Iblis magena de o baja qangodu magena o Yesus iwibaja qabolo, de gila-gila woloqa de wotamaha done o orasi qaloloha moili. \t És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \"O bobita ma nonomaka, ena gena, 'He, o Israel ma nyawa! Tanu niise! O Gikimoi, to ngone nanga Jou, Una magena ka o Gikimoi womatetengoka. \t Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de awi ngongano gena ka waoqo o ino ma reremo, kiaka itutura wokakaya awi mejaku. So awi susa komagena, de o bi kaso lo yahino awi nabo yalaqe-laqe. \t És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi Una woise o Lazarus gena wopanyake, Una wotagi waasi de kagena wogogoge ma deka o wange sinotosi. \t Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma yomomanara ona magena wingangapo kali wogogilalo una magena awi saheku, gila-gila witotadi de widodoa. \t És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so kanaga o Yahudika yadadala o Yerusalemka de yahino, la ma ngale manga hira wososone gena aku ma bira moriria ongo Marta de mononongoru ongo Maria ona magena manga sininga isiputuru. \t És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So niahino Ngohino, ngini ningodu la kanaga nia gina qatotubuso niamoku so nisimomoqoka. Hino la Ngohi masirete asa nia gina magena tapalako. \t Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa to ngohi ai mode masirete la o moi-moi qatotorou taaka, duma magena taaka sababu o dorou ma dupa kanaga igoge ai sininga ma rabaka, so ngohi isigaro sidago lo tonyafusu. \t Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska, \t Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. \t Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Nia dodiao gena niadodara, duma o nyawa nia saturu gena niaduhudu.' \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tinisingangasu komagena, la ma ngale done ma orasi o bi moi-moi maro komagena imaaka nginika, de ngini aku Ai demo magena niososininga so foloi nisiputuru.\" \"O bi moi-moi magena ma nonomaka Ngohi ngini tinisingangasu waasi, sababu Ngohi kanagasi dede ngini. \t Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Una Awi muri-muri o toka idala yodusuka, de o nyawa yasisiri manga saheku o gososo isiese so manga siri lo qalohaka. \t És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ona o Israelka ma nyawa magena ka to ngohi ai dupa foloisi ilamo de lo ai gogolo o Gikimoika gena tanu ona wasisalamati. \t Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi awi pareta o Gikimoi wahoika. de o Daud witide kali la una wodadi to ona manga kolano. De ma ngale una magena o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi towinakoka o Daud o Isai ma ngopa una igogou Ngohi towidupa, una magena Ai sininga ma dupa gena qangodu asa waaka.' \t És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niasahe waasi sidago o orasi manena. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena. \t Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini kagena nidala nilamahang, de nipanyake, de nia dodiao yamuruo naga lo isoneka. \t Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange isigeto-geto de wikokitoka magena awi goge o diaruka. Ma para idala nako o bobiliku de o rate wisipiliku de ka watola. Iwipiliku yaaku kawa de wirateka lo idadiwa. Iwisirihi lo yaakuwa, sababu una foloi wiputuru. \t Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato wobicara qabolo de una magena wilohaka, so gila-gila womaoko so awi jongutu watoti so wotagi. Magena o Yesus waaka o Sabat ma wangeka. \t És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika. \t József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasika o Yohanes una wikelelo o Yesus wotagi wokahino onano, de wobicara awi dodiao yasinoto magenaka wotemo, \"He! Una magenaka niwinano. Una magena o Gikimoi Awi Duba ma Goho.\" \t ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, idodooha o Yesus o Nazaret ma nyawa o Gikimoi Una iwihirika, so wihike o Gurumi Qatetebi de lo o kuasa. De wotagi o doku wakokiloli o nonako ihahairani waaka o bi nyawa manga simaka, de o bi nyawa o Iblis yapopareta ona magena lo yadala wasilohaka, sababu o Gikimoi dede Una. \t A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ona yodupa yaaka o bi moi-moi kia bato wodudupawa, so manga dorou gena Una asa wafanggali de o dorou. De ona lo yodupa ngaroko o wange itotiai, duma yorarame de ikalala poli so ona manga maqe gena ifoloisi ilamo. Ena gena, ma orasi ngini o gogobu nia dolomu ma oqo ilalamo ma rabaka, de ona ka manga rohe ma nyafusu masirete yamote de yaaka, sidago lo ma ngale ona magena ngini lo nimaqe de nia ronga ma dorou o nyawa yogaka. \t Megkapván gonoszságuk díját, mint a kik gyönyörûségnek tartják a naponkénti dobzódást; undokságok és fertelmek, a kik kéjelegnek az õ csalárdságukban, mikor együtt lakmároznak veletek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga bicara qatorou, maro o boosu ma bou lo qatorou. De manga demo gena yodupa yakulai o nyawa. O dorou ilamo yaaka, maro o ngihia moi yabisa. \t Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi migolo tanu o Gikimoi nanga Baba Una masirete de lo nanga Jou Yesus asa o ngeko moi isidailako ma ngale ngomi aku miahika kali nginika. \t Maga pedig az Isten és a mi Atyánk, és a mi Urunk a Jézus Krisztus egyengesse meg a mi útunkat ti hozzátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko Una iwisimaqeka, duma qangodu asa Una gena wabisangowa. De ngaroko lo Una wisisangisaraka, duma Una gena wangamowa bai, de lo wotemowa done ona wafanggali. Ka cawali womasidoa o Gikimoi Awi gia ma sohaka, sababu Una kanaga so done asa o nyawaka gena wafanggali itiai. \t A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena, o oho ma hutu magena, o roti o sorogaka de tahino so o nyawa ona nagoona la o roti manena yaoqo, gena to ona manga oho ka sidutu ikakali. O roti magena to Ngohi Ai rohe masirete, de magena Ngohi tahike ma ngale ona o nyawa o duniaka la ona asa yamake o oho ma duhutu.\" \t Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi jaji done asa o Gurumi Qatetebi wahike gena, ma meta nginika sidago nia ngopa de nia danoku de lo ma meta o bi nyawa yangodu kanaga manga riho ikukuruka, ena gena nagoona bato nanga Jou Gikimoi wodupa waaso so ona yahino Unaka.\" \t Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yudas womajoboka, de o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Kanaga o orasi manena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena Ai Baba Awi simaka, de asa isimulia. De ma sababu Ngohi o Gikimoi towisigise itiai, so asa tosone, so Una magegena lo asa wisimuliaka. \t Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wanako so wotemo, \"Upa niafikiri qatorou to ngini nia sininga ma rabaka. \t És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodoto ma somoa moili magena upa lo nitemo o dodoto itotiai eko qaloloha. Duma kanaga o nyawa yamuruo naga to ngini nia sininga ma raba yaruwahe de ona manga edekati lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodupa yatagali. \t Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngeko ma duuruka manena gena aku patailako de panako igogou o nyawa moi awi dodoto ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino eko qasowo: Nakoso o nyawa la kanaga yotemo o Yesus Kristus wahino de womasitero maro o nyawa moi gena, igogou ona magena manga dodoto ma sihino o Gikimoino. \t Errõl ismerjétek meg az Isten Lelkét: valamely lélek Jézust testben megjelent Krisztusnak vallja, az Istentõl van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara itotooma, isusundali, o nyafusu ma dorou yaaaka, itotosi, yatotodamato de o ronga ma dorou iaaka. \t Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo. Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka. \t Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa yasosomoa, awi duba magena asa wimote yoholu. Sababu o nyawa magena awi ili o bi duba yanakowa so iwimotewa de lo ka iloqa.\" \t Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga awi tahu wosigoko ka o tonaka de ma sosoqe o teto lo ihiwa. Ma orasi o selera ma ake qasosihilo asa o tahu magena yatusa, so imatodoka o tahu magena iruba de ibiau qangodu.\" \t ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngaroko ngohi ai demo gena komagena, duma ngomi manena miangongano qaputuru ngini gena nimaterowa de o tona o Gikimoi wakokutuku komagena. Ngomi mianakoka ngini gena de nia sopo foloisi qaloha, ena gena nia piricaya de lo nia gogoho magena ka itiai, imatero de o nyawa la kanaga o Gikimoi wasalamatika. \t De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yatumudingi magena yatota o bi rasulka, la manga gia yahado yatumudingiku de isumbayang ma ngale o gogobu manga oho ma manara gena yaaka. \t Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Moise awi demo magena de muna ami sininga isusa, de ma rabaka awi salam ma demo gena momasipongoka de ka matagapisi ma ngale o kia. \t pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yagegeo la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wihike onaka de lo o Yesus gena bilasu iwitooma. \t A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga woiija moi o mutiara ma ija ihahali gena wosari. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wotemo kali, \"Qadoohaso ngohi noisango noholu. Nagala Ngona noinakowa ngohi de ai kuasa, so aku tosulo Ngona nipalako eko lo nisidasangahadi.\" \t Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de wotemo, \"Asitagala! Niwingaho la ngini masirete Una niwitailako, niamote nia bobita niacocoho masirete.\" Duma o bi Yahudi manga roriri magena yotemo, \"Kodo! Ngomi imisimahawa o nyawa miasisala sidago lo miatooma.\" \t Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano, Ai dateka de wooqo dede Ngohi, done asa Ngohi woisiija.\" \t És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, upa sidago ngini lo inikulai. O Gikimoi de o nyawa o dorou wasibaja gena pamakewa. \t Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tongongano gena ngini nia sininga magena he isusa kawa. O nyawa moi la kanaga womoqoka waasi, una magena wodupa wosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku o Jou iwisisanangi. \t Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo yamuruo naga yahino. De ona magena wisibubusu o Yairuska, de itemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\" \t Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga Ai dodoto yosigise, ona magena igogou isonewa.\" \t Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasinoto o Yohanes awi demo yoiiseka so o Yesus wimote gena, moi awi ronga o Andreas, una magena o Simon eko o Petrus awi nongoru. \t Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So miaakuwa miatomo, so miaqohaka mia deru isipapaka sidago lo mia deru lo o paro yaaho. \t kor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngomi o habari miise gena ngini nimuruo naga nibusengi so nimanarawa so o manara moi lo niaakawa, de ka cawali o nyawa manga aturu moi-moika kanaga ngini lo nicapu. \t Mert halljuk, hogy némelyek rendetlenül élnek közületek, a kik semmit nem dolgoznak, hanem nyughatatlankodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una ngohi woisiningaka, ngohi gena Awi gilalo so tomahadoku. O orasi manena de isikahika, o bi nyawa ona yangodu asa itemo, ngohi manena o ngopeqeka moi o Gikimoi Awi laha woisicatu. \t Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena qabolo de o Yesus wadoto o bi nyawa yadadalaka, de wotemo onaka to Una Awi ade-ade komanena, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato. Qabolo de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka, de ka iteka poli kagena wogoge. \t És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\" \t Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato momakiliho, de asa o Yesus mowikelelo kagena womaokoye duma, kodo, mowisidodogu waasi Una gena igogou o Yesus. \t mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wokakaya magena wotemo, 'Awa kodo! Nako ka komagena, de ona yaadowa. Hitilahi wososone moi de kanaga wooho kali la wotagi wasibicara onaka, de ona asa manga dorouno imatoba de imatoduba bai!' \t Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso o roti manena la tongadoka de towihike unaka gena, he una magena qabolo.\" So wotemo komagena qabolo de Una o roti moi waqehe de wongado o lelengaku de wihike o Yudaska, una o Simon Iskariot ma ngopa. \t Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ma ngale ngomi mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, de mia bati gena asa miatilaku waasi. Sababu nakoso to ngini nia kotaka de miaado waasi, de igogou mia manara nginika ma ngale ihiwa so itiaiwa ma ngale mia manara nginika de mia giliri masirete misimane. Duma kanaga itiaika ma ngale mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, sababu ngomi gena igogou ngini nia kota miadoka so o habari qaloloha lo misihabarika. \t Mert nem feszítjük túl magunkat, mintha nem értünk volna el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangyéliomával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de igogou ngone asa pomodo podamaha ma orasi done o Gikimoi nanga loha de nanga dorou ma sopo wahiri gena, pomodo Awi sangisara ngoneka gena imatero maro o uku isora-sora sababu Awi sangisara ilalamo asa wabodito o nyawa ona magena o Gikimoi wihoholu. \t Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tûznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi de ai dodiao mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngona o Kretaka. So nosidiado to ngomi mia salam pomakamake dede ona yangodu o Kretaka, ona o nyawa imisiboboso ngomika de lo yopipiricaya o Gikimoi Awi dodoto maro de ka ngone. De ngohi togolo tanu to ngone nanga Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Nikopolis ma kotaka o Makedonia ma daeraka \t Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago cawali o kia naga qaloloha ka to ngone nanga rohe masireteka aku ngone paaka, duma ngone lo bilasu paaka o kia naga qaloloha ma meta o nyawa ma somoaka. \t Senki ne keresse, a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o Galilea ma bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha. \t És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma iside ikuru waasi, de o rato qasosihilo, isironga o Wange ma Siwa ma paro ma dorou, itaqo o talako ikahoko de mia deru yaaho ma dongirabako. \t Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O doro magegenaka masoa-masoa Una de Awi muri-muri gena imatolomu, so o riho magegenaka o Yudas, una magena o Yesus done asa wisiiija, gena wanakoka. \t Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tomatodoka de ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qaaare moi isupu de una kugena wopapane, de awi giaka o ngami ma awa moi wacohono. De una awi saheka wisitibaku o mahkota moi, gena ma ngale una wotagi wokudoti de awi lawangi lo yangodu waturaka. \t És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ka imabobicarasi, de o Petrus o tahu ma rabaka wowosa de kagena wamake o nyawa yadala imatolomuka. \t És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona imilawangi ma ngale ngomi o habari qaloloha upa misihabari o Yahudika ma nyawa yasowo la ona lo upa o Gikimoi wasisalamati. So maro o rube moiku la o ake poguse sidago iwedoka, komagena lo ona manga dorou lo foloisi imadogo sidago o dorou idala gena yaakaka. De ma ngale magegena igogou o Gikimoi wadoosa so asa wasisangisara foloisi qatubuso onaka. \t kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bûneiket; de végre utólérte õket az [Isten] haragja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena, nako ngomi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi Awi simaka, ngomi lo de mia dorou so bilasu wafanggali de o dorou, imatero maro o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi tasinako qabolo igogou, bai o Yahudi bai lo o Yahudi yasowo, o nyawa yangodu-ngodu gena manga sininga qatotorou yapareta. \t Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena nifumaka. Nakoso o nyawa la ona o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona la o loha moi-moi yaakawa, manga piricaya gena asa ma faida ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isone so awi buturu ihiwaka de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. Maro komagena hika ngohi tinisikelelo nginika. \t Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una womanosu kali, de o orasi magena qabolo de o toko isoreka. \t Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini o sangisara niamoku la ma ngale o Gikimoi aku ngini winidoto. Komagena Una ngini winiaka maro to Una Awi ngopa masirete, sababu panako igogou o bi ngopa yangodu o dunia manenaka, gena manga baba bilasu yadoto. \t Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so to ona manga sininga ka ka moi. So o nyawa moi lo yahiwa to una awi arata masirete de womadengoka, duma o nyawa moi la kanaga awi arata moi-moi qangodu de maena unaka, magena imatero ka to ona yangodu. \t A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa nia sininga ma rabaka itemo una magena ngini niwilawangi, duma ngini bilasu una magenaka niwiaka maro nia dodiao moi la niwisidapano. \t De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o gota ma kahi qamumuti, o rapa-rapa, o manyanyi, o gososo qabobou de lo o silo qamumuti, o anggur, o gososo o zaitun ma hutu ma sopono, o terigu tepung ihahali de lo o gandum, o sapi, o duba, o jara, o padati de lo o bi gilalo o manara qatotubuso yaaaka. \t És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Lewi gena o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Ma orasi o Melkisedek o Abraham gena wimake, de o Lewi una magena wisibuo waasi, una o Abraham awi rohe ma raba kasi. So nakoso o Abraham wihike o Melkisedekka, igogou o Melkisedek una magena foloisi wolamo de o Lewi de lo una awi ngopa de awi danoku ona magena o imam. \t Mert õ még az atyja ágyékában vala, a mikor annak elébe ment Melkisédek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali. \t Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o gogobu o Antiokhiaka yasuloka qabolo, de o Paulus, de o Barnabas, de lo ona yamuruo naga magena imajobo itagi o Yerusalemka. So ma orasi o Fenisia ma daeraka de o Samaria ma daeraka yakiloli de o dokuka itulu-tulu, de ona isingangasu idodooha o Gikimoi Awi manara so o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Yesus iwipiricayaka, sidago o bi nyawa ipipiricaya o bi doku magenaka ona yangodu yanali de imore. \t Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Pilatus wotemo, \"O bi prajurit kagena naga, so nitagi la ona niangaho de hika Awi boosu gena niojaga nisidodiahi.\" \t Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone panakowa, nagala o ngopeqeka mopipiricaya done aku ami roka mowingaho so una lo wopiricaya de wisalamati, eko o roka wopipiricaya done aku awi peqeka womingaho so muna lo mopiricaya de mosalamati. \t Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena Una Awi muri-murika wasingangasu gena ma ngale o Yudas, una magena awi baba o Simon Iskariot, sababu una magegena asa o Yesus wisiija, ngaroko una o Yesus Awi muri-muri manga sidongirabano. \t Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ngini nitemo onaka, \"Notagi nogila-gilaka, de tanu nomasisari qaloha la aku o rijiki ngona masirete namake ma ngale nosanangi kali,\" so manga oho ma kurangi lo niariwowa. Ce! Nia demo magena asa ma faida lo ihiwa. \t És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wobicara, \"Duma kanaga o nyawa moi Ngohi itigi. Ngohi tanako, sababu Ai buturu isupu to Ngohi Ai roheno.\" \t Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona magena manga sininga imore de qanali de witolabutu, de wisijaji asa o pipi wihike unaka. So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija. \t Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o Paulus de o Silas o buino isupu qaboloka, de itagi itulu ongo Lidia ami tahuka. So kagena yamake o bi nyawa ipipiricaya, so manga sininga isiputuru qaboloka, de o Paulus de o Silas imajobo kali. \t Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Herodes wasulo una wisari, duma ona wimakewa. De o Herodes awi prajurit magena wasasano qaboloka, de wasulo la o prajurit ona magena yatoomaka. Qabolo de o Herodes o Yudea ma kota wodongosa de wotagi wakahika o Kaisarea ma kotaka la kagena wogoge o wange muruo naga. \t ródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma Ngopa magenaka o Gikimoi witemo komanena, \"Ngona gena o Gikimoi, de asa nopareta ka sidutu ikakali, de Ngona lo asa Ani nyawa nakolano de Ani sininga itotiai. \t de a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so hika nomisingangasu, to Ngona Ani sininga ma rabaka gena o kia. Ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\" \t Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena, ngaroko he awi dodiao qabolo, duma wodupawa womomi. Ngaroko komagena, Ngohi totemo, sababu o nyawa magena wimaqewa wogolo wosidadu-dadu awi dodiaoka, so igogou bilasu awi dodiao una magena asa womomi, de o kia awi kurangi gena iwihike unaka. \t Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ona yototosi, de o arata yodesere, de yatobadalu, de o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de lo yokokoora, ona magena lo yaakuwa iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t Se lopók, se telhetetlenek, se részegesek, se szidalmazók, se ragadozók nem örökölhetik Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako iqomaka ngomi o Asia ma daeraka, de kanaga o sangisara foloi qatotubuso imidahe ngomika, sidago lo ngomi mitemo, \"Kodo! Nagala mia buturu gena yaadowa so miamomoku miaakuwa, de done asa ka misone bai!\" \t Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok atyámfiai a mi nyomorúságunk felõl, a mely Ázsiában esett rajtunk, hogy felette igen, erõnk felett megterheltettünk, úgy hogy életünk felõl is kétségben valánk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o deruka Awi muri-muri manga suba yatide Unaka de lo itemo, \"Igogou, Ngona manena o Gikimoi Awi Ngopa!\" \t A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako. \t Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini asa nitebika, hitilahi o dodoto itotiai gena ngini niapiricaya qaputuru sidago lo nia piricaya gena nisitatapu igogou. Upa sidago nia ngongano o dodoto itotiai inisihohabarika gena ngini niodongosa. O dodoto itotiai magena isihabari qabolo o nyawa yadadala o dunia ma qokuka, de ma ngale o dodoto magena ngohi manena Paulus lo ai manara tosihohabari moi. \t Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. Sababu Ngohi Ai duba masirete gena moi-moi asa igogou tanako de Ai duba moi-moi lo Ngohi ka inako. \t vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena asa ngomi minisulo, sababu ngini masirete nianako, ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi upa mibobusengi de mimomanarawa. So maro o moi-moi ngomi miaakaka, komagena lo bilasu ngini niaaka. \t Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma gubernur una magena wosulo o Yesus wisisupuka, de asa awi kuasa ma kursika womatamiye ma ngale wositatapu bilasu o Yesus wosone. Gena awi riho moi isironga Ma Nanaho o Tetono, de nako o Ibrani ma demo gena isironga o Gabata. \t Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imaaka komagena, so ongo Maria motagi Awi muri-murika, mosihabari motemo, \"We! Kangano manena gena ngohi towikelelo o Jou, Una gena wooho kali.\" De lo madedemo ona magenaka o bi moi-moi o kia Una womidodedemo munaka. \t méne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Pilatus wotemo o nyawa yadadalaka magena, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena o Yahudika manga kolano.\" \t Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Paulus wotemo, \"Ai baba Festus tonihohoromati, ngohi itogosawa, duma o demo kia tosibobicaraka gena igogou de itiai. \t Õ pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi rasul imanako, so jai-jai o kota magena yodoloqa de manga dodagi yadofa kali so itagi o Listra ma kota de o Derbe ma kota ma sigilolino o Likaonia ma daera ma rabaka. \t Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o nyawa kanaga yojaji de o soroga yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi pareta ma kursi de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga ma qokuka womatatamiye. \t És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O leleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena kanaga imasidailako la iwidamaha, ngaroko o putu itongirabaka eko o putu iteka. \t ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Pilatus wogiise o Yesus wosoneka, de una wohairani so una o nyawa wasulo itagi ma kapita wiaso la wisano, \"Igogou, o Yesus Awi woma itola itekaka?\" \t Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone ma Kristus powipiricayaka de lo ngone dede Una pomarimoika, so ngone asa pobarani o Gikimoi Awi simaka pahika de asa panako igogou Una ngone wonaqehe qalohaka. \t kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotagi so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka o Yudea ma daera ma sigilolika. \t És prédikál vala Galilea zsinagógáiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga foloi ipeleso. Ngaroko komagena, ami gogolo magena watolabutu idadi kawa, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka. \t A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako ngona ai ngopa gena, ngona done asa niaso o Gikimoi Wikukuruye Awi nabi moi. Sababu ngona gena noqomano, la nosidailako o Jou Awi ngeko. \t pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma ma ngale lo ngone manena. Sababu ngone lo nakoso kanaga powipiricaya o Gikimoika, o Yesus nanga Jou Una o sone ma rabano iwisiooho kali, de o Gikimoi gena wotemo ngone lo nanga sininga itiai Unaka. \t Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo, \"Nakoso Ngohi tobicara isala, de hika nosingangasu o bi nyawa ona manenaka Ai sala gena o kia. Duma nakoso tobicara itiai, de qadoohaso Ngohi noisidopoka.\" \t Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu bilasu nia bobareta niasigise. Sababu o bobareta kanaga manga kuasa gena ma sihino ka cawali o Gikimoino, o kuasa ma somoano ihiwa. De lo o bobareta ona magena lo ka Una masirete asa wositatapu. \t Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto. \t Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi takelelo o malaikat yatumudingi o Gikimoi Awi simaka imaookoye, de asa yahike onaka o trompet ngai tumudingi. \t És látám azt a hét angyalt, a ki az Isten elõtt álla; és adaték nékik hét trombita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de ona asa imakamake kali o Gikimoi Awi Tahuka, so o Yesus wisingangasu una wisilolohaka magena de wotemo, \"Igogou, ani buturu iliho kali. So ngona gena nosanangika. So tanu Ai beseso manena nosigise la ngona gena upa o dorou naaka kali. Ngaroko ani sangisara iqoqomaka gena ilamo, duma o dorou ma sopo gena ma fanggali lo asa o sangisara foloisi ilamo.\" \t Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai baba! Ngona masirete aku natailako nagala o wange mogiowo de sinoto ipasaka eko yaado waasi, de ngohi totagi o Yerusalemka ma ngale ai suba tatota o Gikimoi Awi Tahuka. \t Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Paulus wotemo komagena, de o Sadukika de o Farisika ma nyawa imakangamo so o mahkamah ma nyawa kagena imakitinga idadi o bolu sinotoka. \t A mint pedig õ ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala ngini kanaga nitemo ngohi ngini tinigolowa, sababu ngini gena ngohi tinidodarawa. Komagenawa! O Gikimoi masirete wanako igogou ngohi ngini tinidodara bai! \t Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi eko hiwa ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga awi giaka o buku ma ceceke o lolo moi de o buku magena ipelengaka. So una awi qohu ma girina o teoku womasigipitoku de awi qohu ma gubali o dududuka womasigipitoku. \t És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo ma gola gena to Una magena Awi manara, so aku pamake o Gikimoi Awi laha de wonasitatapu ngone podadi Awi sosulo, la to Una Awi habari qaloloha magena posihabari o nyawaka. La ma ngale ma Kristus wihoromati gena, upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o bi bangsa qangodu manga sidongirabaka o bi nyawa aku Una iwipiricaya sidago lo iwisigise. \t A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, igogou, kanaga nia ngongano ilamo komagena, so bilasu ngini gena nia sininga ma rabaka nisidailako qaboloka de lo nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha. La ngini asa niongongano igogou-gogou o Gikimoi Awi laha asa winisidudumu nginika, ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaka gena wahino kali. \t Annakokáért felövezvén elmétek derekait, mint józanok, tökéletesen reménykedjetek abban a kegyelemben, a melyet a Jézus Krisztus hoz néktek, mikor megjelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotemo, \"Hino la pooqo.\" De kanaga o muri moi lo yobaraniwa wisano, \"Ngona gena naguuna,\" sababu ona asa winakoka, Una magena igogou ma Jou. \t Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(Manga dupa komagena sababu o Atena ma nyawa de o bi nyawa ma somoa igogoge o orasi isigeto-geto kagena foloi yodupa isigise de isibicara o kia naga moi nakoso qamomuane.) \t Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale magegena ngini bilasu nia sininga moi de moika nimatekesiduduga de lo komagena nimariwo, la ngini ningodu aku o Jou Yesus niwinako de niwidodara maro o kia niaaka qaboloka. \t Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini manena nidadi to Ngohi Ai dodiaoka, nakoso igogou o kia naga tinisusuloka gena niodupa niaaka. \t Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi ma rabaka, de ona imasidiado o doku moika. O doku magenaka kanaga o ngopeqeka moi, ami ronga ongo Marta, mowiaso Una ami tahuka wotulu. \t Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de o Gikimoi asa Awi laha wonisidumu ngonaka, sababu o nyawa maro ona magena ani manara yaakuwa yafanggali. So ma orasi imasidiado o nyawa manga sininga itotiai done wasioho kali, de ngona ani manara ma sopo magena asa wafanggali.\" \t És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona bilasu nomasirese o dodoto ma jarita ifufuma, gena imaketerowa de o dodoto o Gikimoi wodudupa. Duma maro o nyawa moi awi roheka wosiputuru, so komagena ngona lo bilasu ani siningaka nosiputuru. La ani moi-moi naaaka gena maro kia o Gikimoi wodudupa. \t A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaputuku de una wahino o Yesuska, de wobicara wotemo, \"Baba Guru, ngomi mininako igogou Ngona o guru moi o Gikimoi masirete wonisulo nahino ngomino, sababu Ngona de to Ngona Ani nonako ihahairani. O nyawa moi lo o nonako ihahairani yaaka yaakuwa, ka cawali manga buturu ma sihino o Gikimoino.\" \t Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una womasidiado o Galileaka gena o nyawa kagena iwiqehe qalohaka, gena ma gola ipapasaka ma orasi o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de Una o bi moi-moi waakaka gena ona lo kagena, so magena qangodu yakeleloka. \t Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Paulus de o Silas wangaholi awi tahuka, de o ino wahike so kagena ona ioqo. De una de lo awi nyawa o tahu ma raba moi o Gikimoi iwipiricayaka, so ona yangodu yanali de imamore icarawa. \t És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu o Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini la o Gurumi niparetaka, de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena asa nipareta kawa. \t Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu niahike o nyawa ma somoaka, la ma ngale ngini masirete lo done o Gikimoi asa winihike kali. Una magena winihike o ngongike qaloloha gena de ma boloika de iwedo-wedo wosituga nginika, sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga ngini kali.\" \t Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus womasidiado o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka, de ma goginitano kanaga o kawi ma rarame moi yaaka, so Una ma awa lo kagena naga. \t És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu ngini nianako idodooha nisitatapu o kia itotiai o Gikimoi Awi simaka. \t És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemoli, \"Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi o Gikimoi Awi pareta qapoputuru.\" \t Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o gogobu manga roriri gena, ngohi kanaga de ai sitiari moi bilasu tinisidumu nginika. Sababu ngohi masirete lo o roriri moi de ma ngale ma Kristus Awi sangisara, kiaka ngohi de ai lako masirete tosikeleloka, de magena o nyawaka tasingongangasu, de lo ma orasi Una wahino kali de maro Awi mulia gena inasikelelo ngoneka, de ngohi lo tomoteka. Ngohi tinisisitiari nginika, \t A köztetek lévõ presbitereket kérem én, a presbitertárs, és a Krisztus szenvedésének tanuja, és a megjelenendõ dicsõségnek részese;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu to ngini nia gogoho de nia manara iqoqomaka, kiaka nia ete de nia topora inidoto nginika, magena ma ngale lo ihiwa, de nia dorou magena ma rabano kanaga o Gikimoi winipalakoka de ma ija lo wafangu qabolo. De ngini nianako nia dorou ma ija so aku winipalakoka gena, upa maro o salaka de o guraci so done iwaro de isisaka. \t Tudván, hogy nem veszendõ holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekbõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini o roka gena, bilasu nia peqeka nimidodara, imatero maro ma Kristus ngone o gogobu gena wonadodaraka sidago Awi rohe lo wahike la witooma ma ngale ngone posalamati. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ya, Jou! O orasi manena Ngona masirete nakelelo ona imisimahawa ngomi mitagi misihabarili, so tanu ngomi, to Ngona Ani leleani manena, nomiriwo la mitagi misihabari Ani habari qaloloha, de upa lo mimodo. \t Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka, o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi itotolomu yahino o Petruska de itemo, \"Ani Guru gena o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi magena wofangu, eko hiwa.\" \t Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma kapita wotagi o Pauluska, de wisano, \"Hika noisingangasu nositotiai, ngona manena igogou o Romano ma nyawa?\" De o Paulus wotemo, \"Tagogou, ngohi manena o Romano ma nyawa.\" \t Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo nianako o nyawa awi dorou ilalamo una magena iwisimaha waasi, ma ngale ma orasi o Gikimoi wositatapuka, de o Gikimoi masirete done o nyawa de awi dorou ilalamo una magena asa iwisimane la powikelelo. \t most tudjátok, mi tartja vissza, a miért [csak] a maga idejében fog az megjelenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa la kanaga nisangisara ma ngale ona magena bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu. Igogou, upa Awi kutuku, duma cawali Awi laha gena niagolo. \t Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo idadiwa ma Kristus de o Iblis imatekefakati. So idodooha ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya kanaga imarimoi dede o nyawa ipipiricayawa. \t És mi egyezsége Krisztusnak Béliállal? vagy mi köze hívõnek hitetlenhez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nakoso ngini gena Ngohi nidodara, de igogou ngini gena o kia bato Ngohi tinisusulo done asa niodupa niaaka. \t Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri iliho kali o Yerusalemka, so yahika ma soaka de Una wamalo wisapi. \t Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu iqoqomaka ngone masirete lo pofuma, so poholu o Yesus powipiricaya, de pamote ka o ngeko isasala, sidago lo o nyafusu ma dorou gena foloi podupa so bilasu ka paaka. So o orasi isigeto-geto ngone ka o dorou paaka de nanga edekati o nyawa manga bi moi-moi panyafusu poli, sidago lo o nyawa inaduhudu so ngone de o nyawa ma somoa pomatekesikoholu. \t Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, o nyawa o sangisara yamake ma sababu manga sininga de manga gogoho magena itotiai, ona igogou yosanangi. Ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nitagi bato, duma nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. \t Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' \t Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka idadiwa o Gikimoi powisisanangi, hitilahi ngone powipiricaya. Sababu o nyawa la kanaga yodupa imasidate o Gikimoika, ona magena bilasu yopiricaya igogou o Gikimoi kanaga, de lo yopiricaya igogou Una wafanggali qaloha o nyawa iwisasari la iwinakoka. \t Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o doku ma ngora he idumu, de imakamake de o nyawa yadadala, ena momongo wososone iwitota la wipoosu. Wososone una magena mobabalo moi ma ngopa ka womatetengo, so yadadala imimote o pandangaku wisitide de wisisupu yodupa iwipoosu. \t Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magenaka wotemo, \"Kanaga o kia naga moi la o Gikimoi wodudupa de niaaka, magena ngini bilasu nipiricaya igogou gena Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngaroko o nyawa ngomi mia ronga ma dorou yogaka, duma ngomi gena de mia demo qaloha la miagolo de miabaja. Komagena o dunia manenaka ngomi midadi imatero de o remo, sidago lo o orasi manena ngomi iminano koloko o sapi ma iho. \t Ha gyaláztatunk, könyörgünk: szinte a világ szemetjévé lettünk, mindeneknek söpredékévé egész mostanig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ngini moi-moika la o Gikimoi Awi demo o buku manena isingongangasu gena niiiseka, ngohi manena, Yohanes, tobeseso nginika: Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo magena de kanaga moili yodogo, de ona magenaka o Gikimoi lo asa Awi bodito wodogo de o bodito magena maro o kia isilefo o buku manena ma rabaka. \t zonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi ma Kristus Awi sosulo gena aku ngini miniholu kawa, hitilahi ngini lo o dodoto itotiai niamote. So ngomi miadupa ngini miniriwo la o dodoto itotiai niamote. \t rt semmit sem cselekedhetünk az igazság ellen, hanem [csak] az igazságért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena panakoka, sababu iqomaka de isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo o Jou wotemo komanena, \"Igogou-gogou, to Ngohi Ai simaka o nyawa yangodu done imabukuku de lo imamangaku igogou Ngohi gena o Gikimoi.\" \t Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Simon una masirete lo wopiricaya. So wiosi qabolo, de gila-gila una o Filipus wimoteka. De ma orasi o Filipus o nonako ihahairani waaka so o Gikimoi Awi kuasa o Simon wakelelo, de una wohairani icarawa. \t És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale una masirete lo bilasu o suba watide o Gikimoika, so maro o nyawa ma binuka manga suba, komagena lo una awi suba masirete bilasu watide o Gikimoika la idadi to una awi dorou ma ija. \t És ezért köteles, miképen a népért, azonképen önmagáért is áldozni a bûnökért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wodola o dipaye de ona ka imagoginanosi, ato imatodoka o nyawa yasinoto manga baju qaare yahino so imaokoye to ona manga dateka, \t És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi tosango totemo, 'Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi moi-moi kiaka ngomi o Yahudika mia adati gena mia galepu misibobosoka.' \t Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho o Farisika ma nyawa kagenadahu ka imatolomu nosi, de o Yesus womasano onaka, \t Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yakub ma ngopa yanau o Yusuf, de o Yusuf gena ongo Maria ma roka, muna magena mowisibubuo o Yesus, Una magena o Salamati ma Kolano. \t Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una wosibicara ngohika wotemo, \"Upa! Upa ngohika nosuba, duma ka o Gikimoika nosuba. Sababu ngohi lo o Gikimoi Awi sosulo moi, imatero maro ngona de ani dodiao ipipiricaya ona o nabi-nabi de lo ona o beseso o buku manena ma rabaka yodupa yaaka. \t pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, idodooha nianakowa eko niasahe waasi.\" \t És monda nékik: Hogy nem értitek hát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Ngohi totemo bilasu ngini nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de nia Jou asa wahino.\" \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka de inangodu aku o dorou o duniaka magena palawangi, sababu ma Kristus Una magena ngone powipiricayaka. \t Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale ongo Rahab ami piricaya so muna upa mosone dede o Yerikhoka ma bi nyawa o Gikimoi wisigogiisewa. Sababu o ngopeqeka muna magena, ngaroko mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Yahudika ma nyawa kanaga yamuruo naga yasidadase la o doku magena yatailako de ona magena muna maqehe qaloha ami tahuka mamingihuka. \t Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so tanu winiriwo la nia sininga asa wosiputuru kali so ma orasi o Jou Yesus wahino kali dede to Una Awi malaikat yatetebi, de nanga Baba o Gikimoi Awi simaka asa ngini nia sininga lo qatebi de o nyawa moi lo akuwa nia sala yamake. \t Hogy erõsekké tegye a ti szíveteket, feddhetetlenekké a szentségben, a mi Istenünk és Atyánk elõtt, a mikor eljõ a mi Urunk Jézus Krisztus minden õ szenteivel egyetemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga to ngohi ai momoku moi bilasu o habari qaloloha tosihabari, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o bi nyawa yangoduka, komagena bai lo o kota ma bi nyawaka de ona manga sakola ikukuruye, bai lo o soa de o doku ma bi nyawaka de ona manga sakola ikuruye waasi. \t Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi toise o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabano o ili ilalamo moi itemo o malaikat yatumudingika, \"He! Hika nitagi la kiaka o Gikimoi Awi doosa o udo-udo tumudingi ma rabaka magena niakopola kugena o duniaku.\" \t És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ili magena imatogu, so ato imatodoka so yanano cawali o Yesus womatengoka. So ma orasi done iuti o talaku de ona yaruwange asa imasipongoka, o nyawa moi lo yasingangasuwa maro o kia ona yakokeleloka. \t És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi to Ngona Ani manara masirete noihike Ngohika, de ma ngale qangodu magena asa tosiboloka, so Ani mulia magena tasikelelo o bi nyawa o duniaka. \t Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o Sabat ma wangeli, de o Yesus wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka de wodoto. De kagena o nyawa moi awi gia ma girina isoneka. \t Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yooqo, kagena de wikokoro moi ma orasi o Yesus Awi demo magena woise, de una magena wotemo, \"Nakoso o nyawa yakoro la yooqo dede o Gikimoi kagena Awi pareta ma rabaka, done ona magena asa yosanangi bai!\" \t llván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yusuf o habari wosidingo awi baba o Yakubka, wogolo una de awi gianongoru yamoritumudingi de motoha imatuluru yakahino o Mesir ma dokuka. \t És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao tinidododara, nakoso nanga sininga inasisalawa o Gikimoi Awi simaka, ngone bilasu pobarani de upa he powimodo. \t Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote.\" De to ngini nia gogoho komagena nisikelelo igogou ngini gena niaakasi imatero maro o nyawa ona magena ka cawali manga sininga ma dupa gena yamote de yaaka. \t Mert mikor egyik ezt mondja: Én Pálé vagyok; a másik meg: Én Apollósé; nem testiek vagytok-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o Gikimoi Awi demo nginika, kiaka Awi buku ma rabaka ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, \t A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi manena maro ma Kristus Awi dagali, so nakoso mibicara gena, koloko o Gikimoi masirete winibaja de wogolo nginika. So de ma Kristus Awi ronga gena ngomi ngini minibaja, hika ngini dede o Gikimoi nimarimoi de nimakadame bai! \t Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o kolano moi kanaga de awi prajurit yacala mogiowo yotagi yokudoti de o kolano moili, kiaka de awi prajurit yacala monahalo, de una magena bilasu wiprajurit waeto kasi, la aku wanako awi saturu walawangi manga dala igogou yaado, eko hiwa. \t Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus o malaikat magena wamote so isupuka o bui ma tahuno. Duma una womanakowa o kia o malaikat yaaaka gena igogou qangodu idadika, de wotemo awi sininga ma rabaka, \"Nagala manena ka o gogelelo o Gikimoino takelelo.\" \t És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou o nyawa ngone inangodu o dorou he paakaka, so yaakuwa pomatekerimoi dede o Gikimoi de Awi nita ma rabaka pomasikogoge. \t Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqomaka o Efesus ma kotaka, de ngohi tomajobo takahika o Troas ma kotaka la kagena o habari ma ngale ma Kristus gena tosihabari. Kagena de o Jou o ngeko moi wapelengaka ma ngale ngohi kagena tomanara. \t Mikor pedig Troásba mentem a Krisztus evangyélioma ügyében és kapu nyittatott nékem az Úrban, nem volt lelkemnek nyugodalma, mivelhogy nem találtam Titust, az én atyámfiát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga dede Ngohi.\" \t Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o uku ma sora isisiru-siru gena yasone, o nyawa itotooma de o sumarangi manga gia ma sohano wasirese, manga buturu ikurangi duma wasiputuru kali, o kudoti ma rabaka ona manga nonau de manga barani, de lo ona gena manga lawangi o doku ma somoano yautungu de yaginihi. \t Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngohi tanako ma orasi ngohi nginika tinikurumi, de asa kanaga lo ma Kristus Awi laha winihike foloisi ilamo. \t Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha. \t Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Dagali magena o Gurumi Qatetebi, la o dodoto itotiai ma ngale Ai Baba Gikimoi gena wasingangasu o nyawaka. O nyawa o duniaka Ai Baba wihoholu, ona yaakuwa Awi Gurumi magena yamake, sababu Awi Gurumi gena ona iwinakowa de Awi Gurumi ma manara lo yakelelowa. Duma nako ngini magenena igogou Una niwinakoka, sababu Una wogoge dede nginika de lo asa wooho to ngini nia sininga ma rabaka. \t Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika niise, la ngini asa niasahe de nianako. \t És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi isumbayang qabolo o riho imatotolomuka magena ihiti. De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa ona yangoduku, so wopareta sidago o habari qaloloha o Gikimoino isihabari de manga modo lo ihiwa. \t És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma orasi he idumuka ngohi bilasu tosone maro o suba moi o Gikimoi Awi simaka. \t Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Yohanes, bilasu o surati moi nalefo de nosidingo o gogobu o Efesuska de to ona manga bobaretaka nasingangasu: Ngohi manena gena Una Awi gia ma girinaka o bi ngoma tumudingi wacocoho de lo o silo de ma dadami o guracino tumudingi ma dongirabaka wotagi-tagi. De Ngohi manena Ai demo tinisingangasu nginika. \t Az Efézusbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezeket mondja az, a ki az õ jobbkezében tartja a hét csillagot, a ki jár a hét arany gyertyatartó között:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langika, de una o pipi o salaka ngai sinoto waqehe de wihike o tahu ma duhutuka, de wotemo, 'Una manena nowipalihara. Done ngohi nonena asa tahinoli, de nakoso o sou de o ino ma ija la ma pipi ifoloi gena, qangodu asa ngohi tofangu eko ani pipi tatagali.' \" \t Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago lo o nyawa manga ronga ma dorou yogaka, de o Gikimoi lo iwiduhudu de o nyawa yasiceke, de imacaralamo so manga demo masireteka lo ona imasihie de itemo qangodu ka yanako, de o ngeko qamomuane imasisari ma ngale o dorou yaakali de yoholu yasigise manga dodihimoka, \t Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ngini gena ngohi manena asa ifoloisi tohawateri. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaka tokangela ma ngale ngini tiniriwo, duma qangodu magena ma faida lo ihiwa. \t Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wokakaya una magena awi arata ma jojaga gena wiaso, de wotemo unaka, 'Ngohi toise kanaga o galaki moi ma ngale ngona. O orasi manena bato o nagi ma bi buku qangodu gena nosikelelo ngohika. O wange manena de ai arata ngona masirete asa naaturu kawa bai!' \t Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \"Bilasu upa ngini nianako muruoka ma orasi eko lo ma wange, magena ai Baba Awi haku so Una masirete asa wositatapu. \t Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu ona magena o Gikimoi Awi leleani wasitotatapuka ma ngale ngini so o loha yaaka. Duma nakoso ngini o dorou niaaka gena, igogou de itiai ngini asa nimodo, sababu igogou ona magena de manga kuasa ma ngale o nyawa lo yasangisara. Ma ngale ona kanaga gena o Gikimoi Awi leleani moi, ena gena ona maro Una Awi dagali yasangisara o nyawa nakoso kanaga o dorou yaaka. \t Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Idodooha Ngona noise o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka. Qadoohaso nosango noholu.\" \t Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ngomi o habari qaloloha minisihabarika, o Gikimoi ngini winiaso la komagena lo nanga Jou Yesus Kristus Awi mulia gena dede nginika. \t A mire elhívott titeket a mi evangyéliomunk által, a mi Urunk Jézus Krisztus dicsõségének elvételére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wotemo komagena, de ona magena asa yatodoka de yomadosu o tonaku imarubaka. \t Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o dodoto o Jou masirete woihike ngohika, so ngohi tinidota nginika. Gena o putu ma moi iqomaka, kiaka asa o Jou Yesus iwisiija, de Una magena kanaga o roti waqehe, \t Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini gena Una winiijaka de wofangu lo qabolo. Komagena so ngini de nia rohe gena bilasu nia gogoho qaloha la ma ngale o Gikimoi niwisimulia de niwihoromati. \t Mert áron vétettetek meg; dicsõítsétek azért az Istent a ti testetekben és lelketekben, a melyek az Istenéi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wipoma wotemo, \"Upa nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Yesus o bi moi-moi iqomaka wosingongangasuka, Una magena wotemo, \"Igogou de itero, iteka kawa de Ngohi manena asa tahino.\" De ngohi manena, Yohanes, totemo, \"Iya, Jou Yesus, komagena bato. Tanu nahinoka.\" \t Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ngini nianakowa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo o Salamati ma Kolano gena ma kolano Daud awi ngopa de awi danoku moi. De lo he niawosaka o Daud awi doku gena o Betlehemno. Mutuwade o Salamati ma Kolano gena bilasu o Betlehemka ma nyawa.\" \t Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa niadodara, de ngini asa upa o dorou niaaka onaka. So o nyawa la kanaga o nyawa yadodara, de ona magena asa o bobita o Gikimoino gena qangodu yaaka qaboloka. \t A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo munaka, \"Nako Una magena, ka ka Ngohi qabolo.\" \t Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale nanga dorou ma ija, ena gena Awi Ngopa wosone, so ngone nanga dorouno asa wonapalako de nanga dorou lo aku wosiapongu. \t Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yococawaro ona magena manga silo yaaho de o gososo ma dogo lo imagaho. \t Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi. \t És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona isango itemo unaka, \"Ma ngale ngona gena o surati moi lo isidingo waasi o Yudeano, komagena lo o bi nyawa nikokalaki o Yudea ma daeraka o nyawa moi lo yahino waasi imisingangasu ma ngale to ngona ani ronga ma dorou. \t Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga ona de moili to ona manga sahe o bi rasul magena yangosoka, duma o bi jojaga he yangangapo kawa, sababu yamodo nako yangangapo done o nyawa yadadala yatoosa de o teto yasipaka. \t Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus winano una awi sininga ipeleso, so wotemo, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka. \t És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu to Ngohi Ai rohe gena o ino ma duhutu de Ai au lo o ake ma duhutu. \t Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka. \t Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de yohoru isangisara, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. Duma Una asa wahika manga deru ma dateka, \t És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una Awi muri-muri itemo, \"We! Baba, ngona nakelelo masirete. O nyawa ma dala magena imatekesidehelo, de Ngona he nosano nagoona Ani jubaka yatigi.\" \t És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yahudika manga rarame moi isironga o Dadaru ma Rarame magena he idumuka. \t Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "We! O Baba Gikimoi to Una Awi dodara ngoneka, gena foloisi ilamo sidago lo wotemo ngone manena maro ka to Una Awi ngopa-ngopa masirete, so ngone manena gena igogou to Una Awi ngopa-ngopaka. Duma ma ngale ngone Awi ngopa-ngopa kanaga o bi nyawa wihoholu ona magena yanakowa, sababu ona magena winako waasi. \t Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ai siningaka cawali o nali de o more, de ai uru ma beto ka cawali o giliri. Ngona ngohi noiqoha kawa togoge isosone manga boosuka, de Ngona noholu ngohi Ani leleani tokokaeli ai rohe iwaro de ibaka o boosuka. Ma sababu magena, ngaroko ngohi done tosone, duma ai sininga qamomagawe sababu o Gikimoika tomasingongano. \t Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imapoputuru yohoru bai! Ona yohoru nagala manga gaku o kilo motoha eko butangaka. Ato wikelelo, eh, o Yesus wahino o ake ma qokuko wotagi, wameta manga deruno he wadumu de ona yamodo so imasidotirineku. \t Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langino ngomi mimasidiado o Sidon ma bobaneka. O Yulius una magena o Paulus wiriwo so aku wisimaha una magena wotagi awi dodiaoka, ma ngale ona kagena awi oho ma kurangi wihike unaka. \t És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niososininga, ma orasi ipapasaka de o nita o Jouno ngini niamakeka, de o sangisara de lo o susa lo gena he idala niamake, duma magena ka niamoku de ma Kristuska nipiricaya qaputuru. \t Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tongangano ngini nianako qaboloka, igogou ngomi gena ma Kristus Awi sosulo. \t De reménylem, hogy megismeritek, hogy mi nem vagyunk méltatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, upa nosidarafa de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \" \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus wotemo komagena qabolo, gila-gila ona yangodu manga simaka o roti ngai moi waqehe de awi sukuru watide o Gikimoiye asa o roti magena watepi-tepi, de una masirete waoqo woqoma. \t Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma iqomaka, bilasu Ngohi isisusa, de isisangisara, de lo o bi nyawa o orasi manena ona gena Ngohi iholu. \t De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena asa Ngohi tasimaha o oho ma gota ma sopo, kiaka o Gikimoi Awi goge qaloloha (eko o Firdaus) ma rabaka, yaqehe la yaoqo so yooho ka sidutu ikakali.\" \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wadoto qaboloka, de asa wotemo o Simonka, \"Nosihoru iluku-lukuko de o nao nasoma.\" \t Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una bilasu o sorogaka wogoge sidago o Gikimoi Awi orasi imasidiado ma ngale o moi-moi o sorogaka de o duniaka wamuane, maro o Gikimoi wasulo iqomaka de Awi nabi-nabi inasingangasu ngoneka. \t Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yudas waqeheka, de kagena asa o Iblis unaka wingosa de iwipareta. De o Yesus wotemo unaka, \"O kia naga ngona notetemo la naaka gena, taika la naaka kasi.\" \t És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Timotius, ngona gena maro o gogobu manga guru moi so ngohi tonisitiari. Upa ngona nangamo o dodihimo yanau de foloisi yoriria dede ngona, duma aku nabaja de nogolo onaka imatero maro ani baba masirete. De aku lo nasidapano yanau inonongoruku imatero maro ani nongoru masirete. \t Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma nako o sopo magena posihaja la ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de iuma-uma so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu de imataru ma litimika.\" \t És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Jou! O nyawa yangodu ka nisihoromati, o nyawa yangodu bilasu nisigiliri, ka ka Nonga nomatengo bato gena Ani sininga qatebi. Ngona o nyawa yangoduka nasikelelo to Ngona Ani manara itetero, de o dunia ma bi nyawa ngodu done hino Ani simaka isuba.\" \t ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ma Kristus wisitetero maro o teto moi o Gikimoi wahihirika, gena igogou, sababu iqomaka o Gikimoi Awi demo so ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku maro o teto ilalamo de ihahali moi, magena tahirika so tahadoku idadi o tahu ma sosoqe ma teto ilalamo. So o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\" \t Azért van meg az Írásban: Ímé szegeletkövet teszek Sionban, a mely kiválasztott, becses; és a ki hisz abban, meg nem szégyenül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngona bilasu nomajaga qaloha ma ngale una upa o dorou wonigaka ngonaka, sababu una magena to ngone nanga dodoto itotiai walawangi qaputuru. \t Tõle te is õrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O malaikat moi kali o Gikimoi Awi Tahuno wosupuli de una o rarari qadodoto moili wacohono. \t És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Yerusalemka de ngohi asa tomajobo totagi o Siria ma daeraka de lo o Kilikia ma daeraka. \t Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone popipiricaya manena maro to Una Awi rohe ma bobolo. O rohe ma sahe gena kanaga o rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. Komagena lo ngone ma Kristus powipipiricayaka. So nakoso ngone de o buturu o Jou wonahihikeka so pomatekedodara moi de moika, ngone nanga rimoi gena asa idadi foloisi qaputuru de ifero qaloha. \t kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodiao ipipiricaya o bolu moi la kanaga o Babilon ma dokuka, ona lo o Gikimoi wahihirika. Ona kanena yangodu manga salam isidingo nginika. De o Markus lo una towisiboboso maro to ngohi ai ngopa masirete gena, awi salam winisidingo nginika. \t szönt titeket a [veletek] együtt választott babiloni [gyülekezet] és Márk, az én fiam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o wange muruo naga kagena wogoge qabolo, de o Paulus womajobo kali wotagi wotulu-tulu o Galatia ma daera de o Frigia ma daera ma sigilolika, de kagena o bi nyawa ipipiricaya manga piricaya wosiputuru. \t miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de takelelo o malaikat moi kali o sorogaku woutiku. Una awi giaka o busune iluluku-luku ma ngora ma kukuci gena wacohono de lo o rate qatotubuso moi. \t És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu niaaka komagena, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga isilefoka itemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga yodupa manga sininga de ma nalika ma deka maro yooho kanena o duniaka de lo o loha yamake, ona magena bilasu manga bicara yapareta qaloha la upa sidago o demo qatotorou eko ikokulai manga uruno isupu. \t Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. \t És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai! \t Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.' \t És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de yaqehe de manga sininga isosanangi. Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika. \t És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Filipus wotagi de wimote-mote awi padati magena, de woise o Yesaya awi buku ma demo wabaca. So o Filipus wisano, \"Baba, o kia ngona nababaca gena, ma ngale ka nasahe, eko hiwa.\" \t Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kanena de kudahu nomatura. \t Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago lo o orasi manena ngohi tomatoguwa ai sukuru tatide o Gikimoika, de ma ngale ngini ningodu ai sumbayang ma rabaka gena tiniwosawa. \t Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu iqoqoma ngohi masirete lo ai edekati ma rabaka o bi nyawa la o Yesus o Nazaretno iwipipiricaya ona magena bilasu ngohi tasiholu qaputuru. \t Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o bi kolano o dunia ma rabaka de o bi roriri imatolomu de imatekefakati la yakudoti o Jou de lo Una wisitatapu maro o Salamati ma Kolano gena.' \t Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o Yahudika ma nyawa, ona magena itemo bilasu o nonako ihahairani ngomi miasikelelo onaka la ona aku yopiricaya. De lo nako o Yunanika ma nyawa, ona gena itemo bilasu de o cawaro o nyawano ngomi miasingangasu onaka la ona aku yopiricaya. \t Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena nagala o Gikimoi iwiholuka so ona dede o Gikimoi imakitingaka, maro o nyawa la o ngekoka itagi de kanaga o tetoka isepele, so irubaka de imomi kawa.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma ma ngale o dorou ona yaakaka so o Gikimoi asa wasisalamati o Yahudika ma nyawa yasowo, la ma ngale o Yahudika ma nyawa asa yodoosa onaka sidago ona lo yodupa o Gikimoi wasisalamati. \t nakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so womasitudu womaoko de wosolano wositagika. Komagena qabolo una wowosa dede ona o Gikimoi Awi Tahuka, so wotagi womasitutudu de awi nali de awi more o Gikimoi iwigiliri. \t És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-muri ihawateri, duma Una asa womaidu womagerenaye o deru ma doduuruka so wikioloka. So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya, Baba! Ya, Guru! Qadoohaso nomiqohaka. Done ngone inasigiloro!\" \t Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona gena yopiricayawa, sababu o Iblis o dunia manena wapopareta gena manga sininga wosigamamu, de lo wosipilo la o habari qaloloha ma nita magena asa yakelelowa. So ona yanakowa ma Kristus wokokuasa, kiaka wisitetero de o Gikimoi. \t A kikben e világ Istene megvakította a hitetlenek elméit, hogy ne lássák a Krisztus dicsõséges evangyéliomának világosságát, a ki az Isten képe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi nyawa ipipiricaya kadoka o Antiokhiaka orasi isigeto-geto yanali de manga more ifoloi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga yapareta. \t A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha. \t Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena kanaga o nyawa la yaakuwa ikawi, sababu ona yasibuo kusi de ona idadi komagena. Kanaga lo ona la yaakuwa ikawi, sababu o nyawa ma somoa isidadi komagena. De lo kanagali ona la ikawiwa, sababu to ona manga dupa masirete ma ngale yaaku o Gikimoi Awi manara yaaka. O nyawa nagoona la aku o dodoto manena yamote, ka qaloha la yamote bato.\" \t Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek így; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o loha niaaka la ka cawali o nyawa o loha yaaaka nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo aku yaaka maro komagena. \t ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa isususa, o wange isigeto-geto nako niadupa de ngini aku niariwo isususa ona magena, sababu ona salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O riho magenaka o nyawa yadala yoise de yamote o Yohanes awi dodoto so to ona manga dorou imamangaku o Gikimoi Awi simaka, qabolo de asa o Yohanes waosi o Yordan ma Seleraka. \t És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi bobita iqoqomaka magena foloi ilamo. Duma nakoso ma lamo magena positero de o jaji qamomuane ma lamo, ngone aku potemo o bi bobita iqoqoma magena ma lamo he ikurangi. \t Sõt a dicsõített nem is dicsõséges ebben a részben az õt meghaladó dicsõség miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma Kristus kanena wahino qabolo la ma ngale o rimoi ma habari gena wonasingangasu ngone inangoduka, bai ngini o Yahudika ma nyawa nisowo ma soa ikukuruka dede o Gikimoi, bai lo ngomi o Yahudika ma nyawa ma soa idudumuka dede o Gikimoi. \t És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma gubernur woholu de wotemo, \"O kia naga tosilelefoka gena, komagena bato de yaakuwa niatagali.\" \t Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai Baba Ngohi woisulo la tahino kanena, de o nyawa yaakuwa yahino Ngohika, cawali ka Ai Baba masirete Una asa ona waaso de watuda la ipiricaya Ngohika. De ma orasi o dunia ma dodoguka ona yahihino Ngohika done asa Ngohi tasimomi de tasioho kali. \t Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale ngini gena to ngomi mia nali de mia more he ka ilamo poli, sidago lo mia sukuru miatitide o Gikimoika gena, ngaroko ilamo, duma magena lo yaado waasi. \t Mert milyen hálával is fizethetünk az Istennek ti érettetek, mindazért az örömért, a melylyel örvendezünk miattatok a mi Istenünk elõtt?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Una Awi dupa masirete gena, so Awi demo itotiai asa isihabari la Una powipiricaya. De komagena lo ngone asa Una o oho qamomuane wonahikeka, so ngone maro to Una Awi nyawa masirete. Una waaka komagena, ma ngale o bi moi-moi qangodu wosidadadika gena o kia naga qangodu to Una masirete, so ngone gena foloi wonadupa. \t Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini moi-moi bilasu nia oho ma rabaka gena maro iqomaka, ma orasi o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, so kagena nigoge de upa he niatagali. \t Kiki a mely hivatásban hívatott el, abban maradjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini asa o kia naga moi nionyafusu, de ma ngale niamake waasi so ngini asa ka o nyawa niatooma. De lo asa o nyawa manga moi-moi nionyafusu, duma niaakuwa niaqehe so ngini lo nimatekekangamo de nimatekekudubu. O moi-moi kanaga nionyafusu gena niamakewa sababu o Gikimoika nigolowa. \t vántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus ka wobicarasi, de imatodoka o lobi-lobi isisiru o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Una Ai sininga yadahe de ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena upa de o nyawa ma Kristus wipipiricayawa de nimarimoi maro nia dodiao nimomanara. Magena itiaiwa. Sababu o nyawa kiaka o moi-moi itotiai la yaaaka de kiaka o nyawa o moi-moi qatotorou la yaaaka, ona magena imaketerowa. Komagena lo idadiwa nakoso o nita de o bubutu gena isikacapu. \t Ne legyetek hitetlenekkel felemás igában; mert mi szövetsége van igazságnak és hamisságnak? vagy mi közössége a világosságnak a sötétséggel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena idadi waasi de kanaga Ngohi tinisingangasu iqoma nginika, la o orasi magena yaadoka, de ngini asa nipiricaya igogou, Ngohi manena o Salamati ma Kolano. \t Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, upa sidago o nyawa la kanaga una iwiduhudu. Duma una niwiriwo ma ngale to una awi dodagi aku wadofa qaloha la woliho kali ngohika, sababu ngohi kanena towidamaha una dede awi dodiao ipipiricayaka. \t Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o keledai ma ngopa magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka. \t És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o kota magena ma sangisara ifoloi so ona yamodo de yatirine, so ma soa ikakakuka imaokoye. De ona imatoore itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. We! Qadoohaso ma orasi ka o orasi moi ma raba de o Gikimoi wafanggalika to ngini nia dorou so o sangisara ilalamo lo niadoka.' \t Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ai lako masirete ngohi towikeleloka o Salamati moi Ngonano, \t Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngini dede ngohi nanga piricaya imakomoteka, so moi de moi aku pomatekesiduduga. \t Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus wotemo, \"Hiwa, ngohi manena ai sihino o Yahudika ma nyawa o Tarsusno gena o Kilikia ma daera ma kota ilalamoka. Nako qaloha, de noiriwo la noisimaha ngohi sutu tobicara o nyawa yadadala ona magenaka.\" \t Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cziliczia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus o doku magenaka de wosupu so wahika o riho moi imatitingano. O nyawa yadala iwisari sidago Una iwimakeka. Ona iwigolo la Una upa ona wadongosa. \t A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya de o oho ka sidutu ikakali yamake, de ona magegena asa upa dede o Gikimoi imakitinga. So ngona o orasi manena, idodooha Ai demo gena ngona nopiricaya.\" \t És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magegena o Gikimoi asa wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku yapiki. Nakoso o Jou Yesus nanga dagali powipiricaya, de o Gikimoi aku ngone wonasiapongu. Komagena Una waaka la ma ngale ngone wonasikelelo igogou Una womanara itiai, ma orasi iqomaka ma Kristus wahino wosone waasi, de o Gikimoi wosabari so ma ngale o nyawa manga dorou gena wafanggali waasi. \t Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus manga deruku wopaneka, de o nyawa wisilolohaka una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska, la tanu iwimote. \t Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa nitemo ngohi ai edekati ngini niamomoku tositubuso la o nyawa ma somoa tasiguui. Gena hiwa bai! Duma tongongano bai ona de ngini, nia oho gena asa imaketero. \t rt nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o putu magena de o Jou Yesus wahino womaokoye o Paulus awi dateka, de wotemo, \"Ai ngopa, ani sininga naputuru de upa lo nimodo, sababu o kia ngona nosingangasu qabolo o Yerusalemka ma ngale Ngohi, komagena lo igogou asa ngona nosingangasu kali o Romaka.\" \t A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ngohi lo tonidedemo o bi moi-moi taaaka qangodu itiai de qaboloka. Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi lo kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de lo asa tooho ma dodogu lo ihiwa. So Ngohi o oho ma gola gena asa taaka, so nakoso o nyawa la Ngohi gena idupa, de Ai dateka ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Maro o nyawa la kanaga manga kiri qadudu done tahike la o ake youdo, de o ake ma jobubuno magena yahike ma ngale upa he ona yafangu. \t És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino maro o Kolano moi.\" \t Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magegena ngohi kagena o Gikimoi Awi Tahuka so o adati de o galepu taaka ma ngale ai sininga aku qatebi, de ona lo ikelelo ngohi. So o nyawa yadadala yahiwa imatolomu ngohika, de o gangamo kagena ngohi lo tosigokowa. \t Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi asa tosango totemo onaka, 'Ngini gena Ngohi tinidodoohawa. Nitagi kasi, ngini de nia gogoho ma dorou imatero maro o ngosoku ma deda.' \" \t És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi todupa ibabalo de yapereki waasi tanu ikawi kali, so manga orasi yaumo kawa de o ngopa yamake de manga tahu ma raba gena bilasu ona masirete yaaturu. La ma ngale o sababu moi upa lo yaaka so ngone o nyawa popipiricayaka kanaga nanga lawangi gena nanga ronga ma dorou upa lo yogaka. \t Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade, ngone gena hika potemo, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una Awi pareta, kiaka yaaakuwa yahiti, magena ngone wonahike la aku podadi Awi pareta ma nyawa. So hino la ngone o Gikimoi powisuba, pamote o ngeko Una masirete wodudupa, ena gena Una powisigise de powihoromati. \t Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O ade-ade o nyawa moi o gisisi wosihahaja ma ngale gena komanena, so niise la nianako. \t Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi woiosi qabolo, so toliho o Yerusalemka de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka tosumbayang, de o gogelelo moi o Gikimoino tamakeli. \t Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Simon, una o Zelot ma nyawa; \t Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi malaikat ma dorou lo iqomaka o Gikimoi wasisa, ena gena waumo de wabui kagena o naraka gena o busune iluluku-luku de qapopuputuka, ma ngale gena itamaha sidago ma wange yaado done asa manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. \t Mert ha nem kedvezett az Isten a bûnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda õket, hogy fenntartassanak az ítéletre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Petrus de o Yohanes imasidiadoka, de ona isumbayang igolo o Gikimoika ma ngale o Samaria ma nyawa ipipiricayaka o Gurumi Qatetebi wouti ona magenaku, \t Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga nagoona inidoto o dodoto itotiaiwa, so imaketerowa de o dodoto ma ngale nanga Jou Yesus Kristus eko o dodoto ma ngale idodooha o bi moi-moi maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu paaka, \t Ha valaki másképen tanít, és nem követi a mi Urunk Jézus Krisztus egészséges beszédeit és a kegyesség szerint való tudományt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo to ngini nia doro ma tamo o nyawa yautu de yakobuka, de kanaga to ona manga sewa gena niholu niahike. Hika niisesi. Ona asa imatoore de manga ridemo o Jou Wilalamo lo Una magena woiseka. \t Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngale ngona gena maro o Gikimoi Awi sosulo moi, so o dodoto de o nyafusu maro komagena bilasu nomasirese. Ani sininga ma meta gena hika la ani sininga asa itiai Awi simaka, de ani manara moi-moi naaka maro Una wodudupa, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara ilamo o nyawaka, de o sangisara namoku de ani sininga lo qamuuqu o bi nyawaka. \t De te, óh Istennek embere, ezeket kerüld; hanem kövessed az igazságot, az istenfélelmet, a hitet, a szeretetet, a békességes tûrést, a szelídséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu ngini nianako ma diai o surati manena tolefo nginika, upa nitemo ngini o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako waasi. Duma ngohi tolefo sababu ngini gena nianakoka Una Awi dodoto itetero de lo nianakoka o dodoto ikokulai gena ma moi waasi ma sihino o dodoto itotiaino. \t Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma duuruka, ngohi tolefo gena de ai gia masirete so ma lefo ilalago manena ma ngale ngini gena tanu niosininga qaloha. \t Látjátok, mekkora betûkkel írok néktek a saját kezemmel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang womatengoka, de Awi muri-muri yahino Unaka, de Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\" \t És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso to ngohi ai rohe manena gena, ma nyafusu asa tapareta qaputuru. Upa sidago o nyawa ma somoa tasihabari qaboloka, de ma dodoguka ngohi masirete o hadiah o Gikimoi wosijajajika magena he tamakewa. \t Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, manena ai surati ma sinotoka tinidelefo nginika. O surati ngai sinoto magena ngohi talefo nginika, la ma ngale tinisigaro la ngini asa de nia sininga ibobolowo o dodoto itotiai gena niososininga. \t Ez immár második levélírásom néktek, szeretteim, amelylyel a ti tiszta gondolkozástokat emlékeztetés által serkentgetem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai demo moi-moi tinidelefo nginika gena, qangodu igogou de itiai. De o Gikimoi lo woinako ngohi manena itodamatowa. \t miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ma orasi ngone nanga rohe o dunia manenaka done isisa, de nanga rohe qamomuane o sorogaka gena pamakewa so ka pomawatoka. \t Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena naga o manara la kanaga wihihike o Yesuska, gena foloisi qaloha de o manara kiaka yahihike o bi imam ma somoaka. Komagena lo o jaji qamomuane la kanaga Una maro o Gikimoi Awi dagali moi wasidodiado o nyawaka, gena foloisi qaloha de o jaji iqoqoma o Musa waaahoka, sababu o kia naga o Yesus maro o Gikimoi Awi dagali gena wonajajaji ngoneka, magena foloisi qaloha. \t Most azonban annyival kiválóbb szolgálatot nyert, a mennyivel jobb szövetségnek közbenjárója, a mely jobb ígéretek alapján köttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Iya, nako ngona masirete aku nopiricaya! Qangodu asa o Gikimoi waaka, hitilahi ngona nowipiricaya.\" \t Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange itiaika, nagala o cako mogiowo de sinoto, de ona imasidiado o doku moi o Samaria ma tonaka, ena gena isironga o Sikhar. O doku magena he yadumuka, de ona imasiwoma kekiaka o riho magenaka kanaga de o sumu moi. O Sikhar gena imakabati de o tona kekiaka iqoqomaka ona manga ete de manga topora o Yakub gena wihike awi ngopa o Yusufka. De kagena o riho magenaka kanaga o sumu moi isironga lo o Yakub awi sumu. Ma sababu to ona manga dodagi ikuru so o Yesus asa wimomoqoka, so Una womawoma de womatamiku kagena o Yakub awi sumu ma dateka. \t Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus watemo onaka, \"Nako nisumbayang, nitemo komanena, 'Mia Baba, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati, de Ngona nokolano o duniaka, \t nda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so bilasu nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de o tahu ma duhutu magena wakahino kali awi tahuno, so nagala qamaqa-maqa, nagala o putu itongiraba, nagala he qaginita eko nagala o goginitano. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moika kanaga o Gurumi gena o cawaro wasicatu, la una eko muna magena aku yodedemo de o cawaro. O nyawa moi kali kanaga o Gurumi magena lo wasicatu de wahike o sininga ma kanako, la una eko muna magena aku ma ngale o Gikimoi Awi demo gena yodedemo itiai. \t Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nianako ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, o Timotius, una magena o buino wisisupuka. Nakoso una taika womasidiado kanena de ma orasi ngohi ngini tinikurumi gena, ngohi asa una towingaho. \t Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka idadi o bi sihode moi-moi o pasarka isiiija gena qangodu ka paoqo. Upasi patuga poqoma de pahiri nagala o serika isisubaka eko hiwa. \t Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langino ona yaruwange itagi so manga dodagi ma rabaka gena o Yope ma doku he yadumuka, de o wange itiaika so o Petrus o tahu ma nguteye wodola la ma qokuka wosumbayang. \t Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi todupa tanu ngini gena asa nisihoda, ngaroko kanena o Romaka ngohi o sangisara tamake, duma idadi de imaaka komagena so o bi nyawa gena foloi yadala o habari qaloloha yoise. \t Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodokali o malaikat magena dede kanaga o malaikat ma somoali o sorogano idala icarawa imasimane, de ona o Gikimoi wigiliri itemo, \t És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi lo asa tasingangasu ona Ai Baba o sorogaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.' \t Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o prajurit manga sahe magena woise, de una wotagi de ma kapitaka wodedemo, \"Baba, o nyawa una magena o Romano ma nyawa. De qadoohaso ngona nosulo so ona wiaka komagena.\" \t Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona itemo komagena, sababu manga ngale manga sininga ma rabaka gena ona iholu yosininga qadoohaso iqoqomaka o Gikimoi wosulo so o bi moi-moi o dipaka imaaka, de lo o ake de o tona asa imaritinga so o tona idadi de ibao. \t Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi manena o kia niahiri la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\" \t Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So moriria Una mowimakeka, de asa motemo Unaka, \"Jou, nakoso Ngona la kanena, igogou nagala ai hira gena wosonewa. \t Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka, de ona o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga magena yahika kali manga roririka, ena gena o Farisika ma nyawa de o imamka ma bi sahe, de ona magena yatoosa so asa o jojajagaka itemo, \"Ce! Qadoohaso Una magena ngini niwitagowa.\" \t Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona gena ngaroko nanga biasa, duma Ai saheku o gososo nosiesewa, duma muna manena o gososo qabobou de ihahali mosiqahuka Ai qohuku. \t ajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago ngomi mia jaraka de mitura o tonaku, de o ili moi toise de mia bahasa Ibrani itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara. Ma ngale ngona Ngohi noiholu de noisangisara, so ngona masirete nisiri bato, so koloko o sapi ma nau moi ma duhutu wosipasi iholu de ma gorobaka yapito so qasiri.' \t Mikor pedig mi mindnyájan leestünk a földre, hallék szózatot, mely én hozzám szól és ezt mondja vala zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Una nako o dorou wafanggali de o sangisara magena, itiai de itero. Muna ami sundali ifofoloi gena de o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou magaka, to muna magena ami dorou asa Una de o sangisara wosifanggali qaboloka. De to muna ami dorou ma ngale to Una Awi sosulo-sosulo matotoomaka, so muna magenena asa Una womisangisara qaboloka. \t Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Baba, nakoso kamagena de tanu Ngona nomihike o roti magegena.\" \t Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imatotolomu gena yotemo, \"Igogou! Ma Jou wooho kali bai! Una womasimane o Simonka!\" \t Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o bi nyawa manga ngopa yacecekesi o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yakelelo, de yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sababu komagena so asa o Yahudika manga roriri to ona manga duhudu Unaka gena foloisi idogo, sidago manga edekati gena igogou Una bilasu iwitooma. Ma sababu gena manga bobita o Sabat ma wange magena Una watilakuka de lo maro womasitero Una dede o Gikimoi ka imaketero, so Una o Gikimoi wiaso lo Awi Baba. Komagena so ona itemo magena o dorou waakaka, so bilasu iwitooma. \t E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O moi-moi iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka gena, nakoso pabaca, de magena ngone inadoto ma ngale ngone aku o sangisara pamoku de lo ngone inasiduduga so pongongano de popiricaya igogou Una Awi jaji gena qangodu asa wosiganapu. \t Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa eko lo o nyawa yanako waasi o nyafusu ma dorou yaakawa. Ona magena o Duba ma Goho kiaka wotagi ona lo kagena wimote-mote. De ona magena o dunia ma nyawa manga sidongirabaka manga dorou o Duba ma Goho wafangu qaboloka, so ma ngale ona magena ma nonoma-noma o Gikimoi wileleani la idadi maro o suba moi o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanena naga o ngopeqeka, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, muna magena he o taungu mogiowo de tupaange qabolo o Iblis womipilikuka, de awa kodo, ngini gena nisimahawa la ami bobiliku yasose o Sabat ma wangeka.\" \t Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "iwinanano la Una iwisabatolo de manga sano idala, ma ngale ona aku iwisisala. \t Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o bi ngopeqeka, o Yesus o Galileano wimomote, ona magena o Yusuf wisiduuru yahika o boosuka, de kagena ma rabaka yananano idodooha o Yesus wipoosu. \t [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una magena wahino ai dateka womaokoye de wotemo, 'Ai dodiao Saulus nopipiricaya, tanu nomasigelelo kali!' Orasi magena qabolo de ngohi aku tomasigelelo kali. \t Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De hino la ngone nyawamoi-nyawamoi pomatekesisininga la aku pomatekesigaro inangodu asa pomatekedodara moi de moika de lo o manara qaloloha paaka. \t És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone nanga sidongirabaka la kanaga o nyawa nagoona yokakaya so manga oho ma rabaka manga kia naga moi lo ma kurangi ihiwa, de ngaroko yanako manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka kanaga moi de manga kurangi ilamo, duma ona yoholu yagalusiri de yariwo, gena igogou ona magena manga sininga ma rabaka manga dodara o Gikimoika gena ihiwa. \t A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago lo o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena ngini nidadi nikaya, ena gena ngini winisiputuru so aku nidoto nicocawaro de lo winihike nginika o cawaro moi-moi gena qangodu qaloloha. \t Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok õ benne, minden beszédben és minden ismeretben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka. \t És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo ma deka o taungu moruha ona aku yapoha ioho o tona ibobeleuka, sababu o Gikimoi wapalihara onaka. \t És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona lo kanaga o nyawa yasimaqewa, imasilamo ifoloiwa de o nyawa ma binuka, qataiwa yatoosa de lo o nyawa ona yatotorouka gena yaetowa. \t Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka wodupa o tahu moi o falagaku ikukuruye wosigoko, una magena bilasu wogogeku la iqoma waeto kasi o tahu maro komagena ma ija o kiamoi, la aku wanako awi pipi gena igogou yaado eko hiwa. \t Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotemo kali munaka, \"Awa, tanu ngona gena bilasu nopiricaya Ai demo manena, de ma orasi lo he idumuka ngini done asa Ai Babaka nisuba gena, upa o talaka de lo upa o Yerusalemka, duma o riho kiaka bato lo aku o Gikimoi ka powisuba. \t Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De muna motemo, \"We! Idodooha so o hali magena idadi, salanta ngohi tokawi waasi de tomaidu waasi dede yanau.\" \t Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Baba, todupa tanu ona magena Ngona noihihike Ngohika, gena asa dede Ngohi o sorogaka, la to Ngohi Ai mulia gena aku yakelelo. Ai mulia gena Ngona noihihikeka, sababu ma orasi o dunia Ngona nosidadi waasi de Ngona iqomaka Ngohi noidodara. \t Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto o siminiko wahike qaboloka, kagena de womajobo so wotagi wodoto de o habari qaloloha wosihabari, to ona manga doku imakokadateku wageto. \t És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi muri-muri itagi o dokuka, o ino imaija, so Una widongosaka o sumu magenaka. So ona imajoboka de itekawa, de o Samariaka ma ngopeqeka moi mahino kagena o sumuka o ake momasiui. So kagena de Una asa womagolo munaka wotemo, \"Awa, nako qaloha, de tanu ani ake sutu noiguse la Ngohi aku taudo.\" \t Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale komagena, nakoso paaku, de ngone bilasu o loha paaka pokaeli o bi nyawa yangoduka, de ma boboloi o bi nyawa ma Kristus wipipiricayaka ona magena maro ka to ngone nanga gianongoru o tahu moi ma rabaka. \t Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yahika o daera magenaka, de o habari qaloloha magena ona isihabari kali. \t És ott prédikálják vala az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi uruno isupu o sumarangi moi qadodoto la ma ngale o bi nyawa Una wihoholu ona yangodu asa watooma. Una manena de Awi kuasa foloisi ilamo so asa ona wakolano wasidipito de lo o bi nyawa ma dorou wasisangisara. O Gikimoi Awi doosa foloisi ilalamo o nyawa ma dorouka, gena maro o anggur yateteho ma riho ma dodopusa wotagi so wosidodipitoku. \t És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ona manga prajurit-prajurit magena asa watooma de to Una Awi sumarangi Awi uruno isusupu. So kagena de to ona manga sone de manga lake o bi namo qangodu yaoqoka. \t A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini asa nianakoka o Abraham o Gikimoi wipiricayaka, so una asa o bi moi-moi kiaka o Gikimoi wodudupa gena ka waaka. De awi manara magegena so una asa awi piricaya o Gikimoika gena igogou wosikeleloka. \t Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. \t És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngomi o habari qaloloha minisihabari nginika, so ka qaloha lo miongongano o oho ma riwo sutu ngomi nimihike, maro o gisisi kanaga miodatoka so done ma sopo gena aku miamake. \t Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\" \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O galasosoko ma goko de ma bane gena koloko o jaraku o nyawa ipapane so imasidailako itagi ikudoti. Manga saheka kanaga koloko de manga mahkota moi o guracino, de manga bio gena koloko o nyawa manga bio. \t A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngohi tanakoli ona gena bilasu upa niamodo. Sababu nako nibarani komagena, de ngini asa niasikelelo onaka gena done o narakaku yaumo de ka cawali ngini nisisalamati, sababu o Gikimoi winisiputuru la o bi moi-moi magena aku niaaka. \t meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena Una de Awi muri-muri igogeku de Una womaginano Awi simaka, kanaga o nyawa manga dala icarawa yahino Unaka, so Una wobicara o Filipuska wotemo, \"Awalele! Hika nanano o nyawa manga dala manena, so kekiaka aku o roti poija la ona yangodu pasioqo.\" \t Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona asa awi dodihimoka itemo, \"Una manena to ngini nia ngopa yanau? De nakoso una gena nia ngopa, igogou wisibuo kusi de una wopiloka? De nako komagena, ma ngeko idodooha so una o orasi manena de asa aku womasigeleloka.\" Komagena so manga sano gena itogu-toguwa. \t És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi towingaho Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So done ma orasi imasidiadoka ma ngale o manyanyi gena watupu, so una wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ma duduka kanaga o nyawa yadadala imatolomu isumbayang. \t És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri yahino de imasano Unaka, \"Baba, nakoso o nyawa yadadalaka nabicara gena, qadoohaso bilasu de to Ngona Ani ade-ade.\" \t A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena ma orasi misumbayang ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang ma rabaka kanaga o Gikimoi, ena gena o Jou Yesus Kristus ma Babaka mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona gila-gila iwosa o boosu ma aru ma rabaka, de ona imaginano o girinaka, de yakelelo o gohiduuru moi awi juba qaaare womatamiye, so ona isawangi de yamodo. \t És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi o Israelka yodupa wisusuba gena Una wahirika to ona manga ete de manga topora la idadi o bangsa ilalamo moi, ma orasi ona igogogesi o Mesir ma dokuka maro ka o nyawa imasidododoguno. So de o Gikimoi Awi kuasa ona o Mesir ma dokuno wasisupuka, \t Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi ma nonomaka gena Una asa dede o Gikimoi. \t Ez kezdetben az Istennél vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itagi ikahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati. \t A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una wosango o Yesuska wotemo, \"Jou, nahinoka bai! Done ai ngopa wosone so.\" \t Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O juba Una womasititibaka gena yatono kasi o auku. Una wisironga lo o Gikimoi Awi Demo. \t És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi Awi kuasa o bi rasulka, o orasi isigeto-geto asa o nonako ihahairani yaaka foloi idala so o nyawa yangodu yohairani ka icarawa poli. \t Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O adati ma debi yaaka so itagi ma deka he yadangade o wange tumudingi so isibolo waasi, de kanaga o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Asiano imasidiado de o Paulus wikelelo gena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Kagena de ona itagi o nyawa yadadala yasigaro so yahino o Paulus iwitago, \t Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka kanaga o Farisi ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, de yotemo, \"O riho manenano notagi kasi, sababu ma Kolano Herodes wodupa Ngona wonitooma bai!\" \t yanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o malaikat ma motohaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga ngohi takelelo o ngoma moi o sorogaka gena itura o duniaku. De o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku ma ngora ma boberesu ma kukuci o ngoma magenaka yahike. \t Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi gena o Gikimoi woisitatapuka ma ngale to Una Awi gogobu ma leleleani moi, la ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo lo o Gikimoi Awi dodoto ma ngale ma Kristus gena qaasu-asu tinisingangasu nginika. \t A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodokano, Una kagena naga imakamake de ona, de wotemo, \"Tabea!\" De ona imasidate Unaka, de Awi qohu yakololo de iwisuba Una. \t Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo maro o uku so ngone nanga laqe lo aku o moi-moi yatupu. Sababu o Iblis una masirete asa nanga laqe gena ma sigaro la pobicara qatorou, so o nyawa la de manga laqe manga sininga ma rabaka gena asa ifoloisi qatorou. So o moi-moi manga sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu yaaaka de yamamake manga oho ma rabaka gena, qangodu lo qatorou. \t nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia ngohi tonidedemo ngonaka, igogou magena asa idadi de imaaka ma orasi kiaka isitatapu qaboloka. Duma nako ngona gena, ma ngale ai demo magena ngona nopiricayawa, so maha la o orasi manena qabolo de ngona he naaku kawa nobicara, sidago o kia tonidedemoka magena igogou idadi kasi.\" \t És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa magena womajobo de wotagi o Dekapolis ma daeraka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka, de o nyawa yangodu yogogiise gena yohairani icarawa. \t El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini baba-babaka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. Ngini o bi gohiduuruka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu o Iblis una magena ngini niwidusuka. \t Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyõztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woleleleani una magena wotemo, 'Tuangi, ani nongoru wolihoka! Ani baba wasulo o sapi ma ngopa qasasaki moi miatola, sababu awi ngopa wisisisa magena asa wimake kali de wososanangi.' \t Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Paulus awi gia wosibiripe de o ngihia magena itura kali o ukuku de awi gia lo qasiriwa. \t De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi sabari onaka gena, kanaga de ma ngale done idodooha Awi mulia foloisi ilamo wasikelelo onaka, sababu Awi galusiri wasidumu onaka gena Una wahirika, la ma ngale ona dede Una igoge Awi mulia ma rabaka. \t hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wonihirika, ma ngale Una ngona nowikeleloka de ma ngale Awi ili ngona noiiseka magena bilasu nodadi Awi saksi, de nosihabari o bi nyawa yangoduka. \t Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yudas done wisiiija una magena lo wotemo, \"Baba Guru, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" O Yesus wotemo, \"Komagena maro ani demoka bai!\" \t Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cedeke! Ona imasusuna magena ngini inisigogamamu kali gena yaaka la ona moi-moi manga dorari, upa ka ma kahi, duma lebelaha de ma lake qaasu-asu yaoguka. \t Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo to Una Awi simaka isosone, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, ona yangodu yasioho kali so imaokoye, de o buku-buku asa wosulo la ipelengaka. O buku moi ipelengaka gena o oho ma buku, de ma rabaka o nyawa yoooho ka sidutu ikakali to ona manga ronga isilefoka. So mote o moi-moi o kia ilelefo o buku-buku magena ma rabaka, komagena isosone gena to ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri la wafanggali de o loha eko o sangisara. \t látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini nimasigocohosi la o Jouka niwipiricayasi, de o orasi manena ngomi de mia sininga ma rabaka aku isanangi de qanali so foloisi qaputuruli. \t Mert szinte megelevenedünk, ha ti erõsek vagytok az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo tanu ma ngale ngomili asa ngini nia gogolo o Gikimoika la ngomi womiriwo ma ngale o nyawa ma dorou ona magena manga sidongirabano aku ngomi womisisupu. Sababu kanaga o nyawa yangodu waasi asa o habari ma ngale o Jou Yesus gena yopiricaya. \t És hogy meneküljünk meg az alkalmatlan és gonosz emberektõl. Mert nem mindenkié a hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi asa imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati.\" \t És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago nia demo o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala ai demo iqoqomaka gena o nyawa ma somoa yaholu, so yotemo nginika, \"O nyawa moi womasigocoho cawali awi piricaya o Jou Yesuska, de o nyawa moili asa womasigocoho cawali o loha waaka o nyawaka.\" Duma ngohi asa totemo, \"Sababu ngini nia loha o nyawaka ihiwa, so ngini lo akuwa nisikelelo nia piricaya magena ngohika. Duma ngohi gena o loha taaka o nyawaka, so komagena lo ai piricaya aku tinisikelelo nginika. \t De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Korintus ma nyawa, ngomi gena minisayangi maro ka to ngomi mia kusi-kusi de igogou ngomi mia demo ibolowo de mia sininga itotiai nginika. \t A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasika asa niakelelo o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. \t Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. \t Pál és Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeli gyülekezetnek, Istenben, a mi Atyánkban, és az Úr Jézus Krisztusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang Ngohika.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus wosulo o nyawa yangodu isupu kasi, de wobukuku so wosumbayang o Gikimoika. Qabolo de una womabulutu ami rohe worisima, de wotemo, \"Tabita, nomomi!\" Ato ami lako mapelenga o Petrus mowikelelo, de momomi so momatamiye. \t ter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o nyawa la yopiricaya igogou o Yesus Una magena manga Salamati ma Kolano, de ona yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka. De lo nakoso o Gikimoi Awi ngopa ona magena la kanaga yodupa ma Baba o Gikimoi widodara, de ona manga dodiao ma binuka lo, ma Baba Awi ngopa-ngopa, ona magena bilasu yadodara. \t Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O imamka ma bi sahe manga galaki idala ma ngale Una. \t És erõsen vádolják vala õt a fõpapok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange muruo naga ipasa de o Yesus o Kapernaumka wowosa kali, de o nyawa yogiise o tahu moika wogoge. \t Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togololi, ma ngale ona lo asa imatekerimoi imatero maro Ngona, Baba, to Ngohi Ai rabaka de Ngohi lo to Ngona Ani rabaka. Komagena tanu ona lo to Ngone Nanga rabaka, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yopiricaya igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahinoka. \t Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka o bi moi-moi gena ngini asa niaakaka. Ngaroko ngini gena nia buturu ka ma cunu, duma to Ngohi Ai dodoto gena niiseka, de Ngohi nimoteka, de lo nidongosa waasi. He! Tanu niakelelo! Kanaga nia simaka o ngeko moi Ngohi tinibelengaka, la ma ngale Ai manara aku ngini niaaka de magena o nyawa moi lo yaakuwa yafati. \t Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O sangisara ngone inasinoto gena, igogou kanaga inadahe de to ngone nanga manara. Duma Una gena Awi sala lo ihiwa.\" \t És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma goginita noli, de o Yesus wositatapuka asa o Galilea ma tonaka wotagi. So womajoboka, de kanaga o nyawa moi awi ronga o Filipus wikelelo so wiaso, de witemo unaka, \"Hino la tanu ngona lo noimote Ngohi.\" So una lo o Yesus iwimote. \t És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mia giliri misimane, sababu mia sininga masireteno kanaga ibao de itemo igogou to ngomi mia gogoho gena ka qaloha. Upa de o dunia ma nyawa manga cawaro, duma de ka o Gikimoi Awi laha so ngomi aku miaaka de mia sininga igogou de ibolowo o nyawa yangoduka, de ma boboloi miaaka nginika. \t Mert a mi dicsekedésünk ez, lelkiismeretünk bizonysága, hogy isteni õszinteséggel és tisztasággal, nem testi bölcseséggel, hanem Isten kegyelmével forgolódtunk a világon, kiváltképen pedig ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Una de Awi demo magena wososininga ma ngale ngone masirete bai! So ma ngale ngone o nyawa manena Awi demo gena iqomaka isilefo. O nyawa yototoro bilasu yodato de youtu, so manga ngongano done manga joro-joro ma sopo magena asa yamake. \t Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy a ki szánt, reménység alatt kell szántania, és a ki csépel, az õ reménységében részesnek lennie reménység alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Jou, ilaha de! Ona gena to Ngona Ani nabi ma soohu gena yatoomaka de lo o suba patitide Ngonaka gena ma bi riho qangodu yaturabaka. So ka cawali ngohi tomatengo toohosi, duma manga edekati gena ngohi lo asa itooma bai!\" \t Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Etiopia ma nyawa magena wotemo o Filipuska, \"Hika noisingangasu ngohika, so ma nabi Yesaya awi demo manena ma ngale naguuna so wisitero maro o duba. Una masirete, eko o nyawa moili.\" \t Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro ma Kristus Awi demo kanaga itiaika, komagena lo to ngohi ai demo magena itiaika. Komagena so igogou ma ngale upa ngini tinigolo gena, asa ngohi ifatiwa la ngohi ai giliri tosimane o Akhaya ma daera ma sigilolika. \t Krisztus igazsága bennem, hogy én ettõl a dicsekvéstõl nem esem el Akhája vidékén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\" \t És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la idadi ileleleani, ona igogou yaakuwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi ilamo,' magena yaakuwa isibicara. De komagena lo nakoso o nyawa moi de kanaga wisulo awi dodiaoka wotemo, 'Notagi ai demo naaho de nadedemo onaka,' so una wotagi wadedemo gena, waakuwa womasihie wotemo, 'Nakoso ngohi de kanaga woisusulo gena, ngohi masirete foloi tolamo.' \t Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi manena mia manara ma rabaka mimasidailako, la o sababu moi lo upa miaaka sidago o demo miosihohabari gena o nyawa yaholu. \t Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Jou, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena. So nako nodupa, de ngohi asa o dadaru ngai saange taaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moili to Elia.\" \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Siprusno de o Kireneno ma nyawa, to ona manga sidongirabano yamuruo naga itagi o Antiokhia ma kotaka, de o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus isihabari o nyawa ma somoa kali, gena o Yahudika ma nyawa yasowo. \t Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino. \t Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "We! De nia demo komagena nifuma bai! Nako o kia naga moi o tonaku niodadato gena, asa ioho waasi, ka cawali o gisisi magena o tonaku isone iqoma. \t Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"He! Ngini ningodu niise! Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. \t Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niminano, ngomi o Farisika ma nyawa gena miholu kanaga nanga sidongirabaka moi lo upa Una wipiricaya. Eko nanga agama ma roriri moi Una upa wipiricaya. Moi lo yahiwa bai! \t Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yaadoka, de o deruku youti de ona yakelelo, eh, kagena de o nao o uku ma ngabo ma qokuka de lo o roti. \t Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqoqomaka de o Gikimoi wijaji o Abrahamka wotemo, \"Igogou-gogou, Ngohi Ai laha asa tonisidumu la to ngona ani ngopa de ani dano asa yadala.\" De Una Awi jaji gena ma ngale wosiputuru so asa wosasi dede Awi ronga masirete, sababu moi lo yahiwa ifoloi wikukuruye de Una. \t Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale ona magena Ngohi totemo, 'Ilaha! To Ngohi Ai dupa gena ona yamotewa, de yoholu Ai ngeko gena yamote.' \t Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Paulus o nyawa yaruha magena waaso so itagi imakangaho, de ma langino una de ona o adati de o galepu ma dodagi magena yamote so itemo ona manga sininga qatebi. Qaboloku de o Paulus wotagi o Gikimoi Awi Tahuka, de ma imamka wosingangasu muruoka de manga adati de manga galepu ma debi isibolo, ma ngale asa o Paulus de ona yaruha moi-moi manga gaso o haiwani magena yatota de isisuba. \t Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo Una Awi dupa nianakoka de Awi bobita inidotoka, so ngini aku niahiri o bi moi-moi o kia naga itotiai. \t ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, o Roma ma bobareta o bi polisi yasulo itagi o buika, la yasulo, \"O nyawa ona magena niasisupuka.\" \t Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa itemo ngomi gena mitogosa, magena ma ngale ka o Gikimoika, sababu Una magegena Awi manara miaaka. De nakoso itemo ngomi mia sininga gena ka itiai, de ngini nianako igogou mia managa magena ma ngale ka nginika. \t azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van [az.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'He! Ngini o bi nyawa nagoona Ai demo yodupa isimaqe. Hika niise Ai demo manena. O orasi manena o manara moi Ngohi asa taaka de ngaroko o nyawa nisidoto nginika lo, ngini asa niopiricayawa. De Ai manara magena asa nisitodoka sidago niohairani de nisone bai!' \" \t ssátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Jou wotemo kali, 'Ani capato nohoi, sababu Ai simaka nomaokoye. \t Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de maro o awa moi ami dailako qaloha ami tahu ma rabaka de mowisigise qaloha ma rokaka, de lo ami sininga matuga itotiai la kanaga ami oho ma rabaka gena o dorou moi lo upa maaka. So o bi ngopeqeka asa ikakawiku gena upa o moi-moi qatotorou yaaka, la o nyawa ma somoa moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi habari qaloloha yaaka qatorou. \t egyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Awi muri-muri asa yanako itiai o Yesus Awi demo, ma ngale ma nabi Elia gena, wisitero de o Yohanes Wooosi. \t Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus womatoore de wotemo, \"Baba! Ai gurumi tosisaraha Ani gia ma sohaka!\" Wotemo komagena, de wosoneka. \t kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa igogou de manga dupa so manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, ona igogou yosanangi, sababu o kia yodudupa gena asa o Gikimoi wahike de ma boloika. \t Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo ma ngale gena komanena: Igogou ma ngale ngone gena kanaga de nanga Imam Wilalamo masirete, Una magena kadaku o sorogaka womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nia baba de lo nia awa magena bilasu niahoromati la ma ngale ngini gena aku nioho qaloha de nia umuru lo ikaku o dunia ma qokuka de nia taungu foloi ka idogo. Magegena o jaji qaloloha moi ma nonomaka kanaga o Gikimoi Awi bobita ngai mogiowono. \t Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Saulus imatekerimoi de ona ipipiricaya yangodu o Yerusalem ma sigilolino, de una wobanari wadoto ma ngale o Jou. \t És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nakoso kanaga yosibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de ona magena yobicara o nyawaka qasowo, duma ka o Gikimoika iwibicara. Ka cawali de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so o kia naga o nyawa yananako waasi gena, ona aku yosibicara. \t Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike onaka. \t lyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako o bi malaikat ona magena, yangodu o Gikimoi Awi leleani kiaka wasusulo la ona itagi ma ngale o nyawa nagoona done Una wasisalamati gena, ona yaleleani. \t Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo ma saangeka, duma una wogogilalo magena iwingangapoli de lo iwiumo o raki ma nokika. \t És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasi Ngohi tahino kali maro o Kolano moi gena, ma dodagi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani waaso de wasulo de awi arata wosidodogu onaka, ma ngale una wihiwa de tanu ona gena yosiaka so ma dogo sutu yamake. \t Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngone kagenasi pomasitero maro pososone, sababu podupa nanga sala de nanga dorou ma rabaka pogoge, de ma sihino ma Kristus Una magena wonatupu so ngone wonasioho kali. So ka cawali o Gikimoi Awi laha so ngone aku nanga dorouno wonasisalamati. \t Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga ngini nimuruo naga niholu niopiricaya.\" Komagena o Yesus wobicara, sababu ma nonomasi Una womanara de wanako, igogou done nagoona Awi demo iholu yopiricaya de lo kanaga wimoi done Una Awi lawangika wisiija. \t De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Salmon de ma peqeka ongo Rahab manga ngopa yanau o Boas, o Boas de ma peqeka ongo Rut manga ngopa yanau o Obed, o Obed ma ngopa yanau o Isai, \t Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nimasosininga! Ngone o nyawa o Jou powipipiricaya nanga oho ma rabaka gena, yanau de o ngopeqeka he pomatekekomoteka. \t Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone la pooqo gena nanga sukuru o Gikimoika patide kasi, de qadoohaso o nyawa gena ngone inasibicara qatorou.\" \t Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nita ma duhutu magena o bubutu ma rabaka isiwaka, de o bubutu gena akuwa o nita magena yakoora eko o bubutu gena o nita yanakowa. \t És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"He! Ngohi asa tahino nginika gena maro o nyawa wototosi moi. O nyawa nagoona gena asa yososanangi, nakoso manga oho yosidailako de manga baju gena salalu yahadoku manga dateka. Upa sidago ma orasika yotagi o nyawa manga simaka de ona ka imawatoka so done ona masirete yamaqe.\" \t (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka ona itemo o nyawa imatero koloko ma nabi Elia gena done asa wahino kali. So nakoso ngini nimode niopiricaya o demo magena itero, de o Yohanes manena igogou o Elia, kiaka awi hino isingangasu iqomaka. \t És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wimomote manga sidongirabano wahiri yamoritumudingi, de wasulo la ona yasosinoto asa itagi yoqoqoma o doku yageto, kiaka done Una lo wototuuru de asa watulu. \t Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una manga lako wapaqa de wotemo, \"Ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika so nisilohaka.\" \t Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma tosiade-ade, maro kanaga yanau moi imabobaika, de una wotemo ma ngale muna magena waakuwa awi nyafusu wapareta, sidago wamalo ona bilasu ikawi. Nako komagena, de igogou awi dupa gena bilasu wamote la ona ikawi kasi, de magena o dorou qasowo. \t De ha valaki szégyennek tartja az õ hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, a mit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\" \t Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngini ningodu bilasu nimatekekaaka qaloha, ena gena nia sininga nisirimoi de nimatekesayangi, de nimatekedodara, de nimatekegalusiri de lo nia sininga qamomuuqu moi de moika. \t gezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa gena kanaga o ngangapo ngai moruwange de siwo ngohika isingapo, magena sidago isipara lo ma motoha. \t A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ngini o Sardiska ma nyawa kanaga nimuruo naga nia baju gena niafaja waasi eko nia sininga niapareta itotiai. Komagena so ngini gena done nitagi nimakomote dede Ngohi de nia baju lo ka qaaare, sababu ma ngale ngini magenena o Gikimoi wotemo bilasu komagena. \t van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Salamati Una magena maro o nita moi yadisiwa o nyawa manga siningaka kiaka o Israel awi ngopa de awi danoka yasowo. De Una lo womisihoromati ngomi Ani nyawa o Israel to una magena awi ngopa de awi danoku.\" \t Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone inangodu nakoso ma Kristus powipiricayaka gena, bilasu potemo imatero de o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena itemo, \"O Jou Awi demo kanaga ngonaka, gena ani uruka de lo ani sininga ma rabaka.\" Ena gena, o demo la itemo bilasu o nyawa ipiricaya, magena ngomi miasihabari. \t De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o namo muludu moi isososo o ngawa-ngawako, de toise ma ili ilamo itemo, \"O bodito! O bodito! Kodo! O bodito qatotorou foloi ilamo asa yadahe o nyawa igogogoge o duniaka, sababu o orasi manena asa o malaikat yaruwangeli manga trompet magena yawuwu.\" \t És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Filipi ma nyawa, ngini masirete lo nianako ma orasi ma nonomaka ngohi o Makedonia ma daeraka o habari qaloloha tosihabari gena nginika, la qaboloka de asa tinidongosa de tomajoboka, de cawali kagena ngini o gogobu moi gena imatero de to ngohi ai dodiao nimomanara so aku o pipi nitolomu de nisidingo ngohika. \t djátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Barabas una magena o bui ma rabaka wisingosaka, sababu iqomaka o kotaka o nyawa icanga o Roma ma bobaretaka de ma orasi magena una kanaga manga sidongirabaka de lo una wototooma moi. \t Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleu la naumoka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o naraka ma ukuku asa niumo. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Zebedeus ma peqeka de ami ngopa yasinoto yahino o Yesuska. Muna magena momabukuku mosuba Unaka, ma ngale o kia naga moi mogolo. \t Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Saulus wosibicara igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so ma ngale magegena asa una imatekeributu de o bi Yahudi ma nyawa iyoyunanika, duma manga sininga ma rabaka ona o ngeko isisari la o Saulus witooma. \t És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Andreas; o Filipus; o Bartolomeus; o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; o Simon, gena o Zelot ma nyawa; \t És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Petrus wotagi o Yerusalemka, de o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o bolu moi, yoholu imakododiao de o nyawa ma somoa so o Yahudika ma nyawa yasowo de yasusunawa, ona magena o Petrus iwikalekono, \t Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma ka cawali manga uru ma kahika, so manga siningaka gena ihiwa. \t Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yosango yotemo, 'Ngomi o manara mimasimake waasi.' So ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Nako komagena, nitagi la ai doroka nimanara.' So ona lo yotagi imanaraka. \t Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wosango de wiaso, \"Nahino!\" De o Petrus o deruku wouti, so o ake ma qokuko wotagi wakahika o Yesuska. \t Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi dorou qangodu gena o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka. Duma nioqo de nia gia niatiodowa gena, idadiwa o Gikimoi Awi simaka inisitorou.\" \t Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena ngini bilasu niwisigise de niwimote o Gikimoika. So ngini bilasu o Iblis niwiholu de una asa ngini winidongosaka. \t Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngomi gena, igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa. So nakoso o nyawa la kanaga dede o Gikimoi imadodiaoka, ona magena asa to ngomi mia demo yosigise. So nakoso kanaga o nyawa la Una wihoholu, de ona magena upa lo to ngomi mia demo yosigise. Komagena so idodooha ngone aku panako o bi dodoto itotiai de o bi dodoto ikokulai. \t Mi az Istentõl vagyunk: a ki ismeri az Istent, hallgat reánk, a ki nincsen az Istentõl, nem hallgat reánk. Errõl ismerjük meg az igazságnak lelkét és a tévelygésnek lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kuasa magena imatero maro Ai Baba Awi kuasa Ngohi tamake, so maro Ngohi, komagena lo o kuasa magena tahike onaka. 'Una asa o bi bangsa wapareta ona gena wasidipito, maro o bi boso o tonano Una wapolote de wasisa.' \t És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi, de Awi lako yapoku de wingapo, de yotemo, \"Hika nomisingangasu naguuna woningapo!\" De o bi jojaga imasimote Una wipopoka. \t És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so itemo, \"Qadoohaso ngona o nyawa imasusunawa manga tahuka notagi, de foloili kagena nooqo dede ona.\" \t Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ongo Marta muna magena mokahika mokahino, ma ngale o moi-moi manga tahuka gena bilasu mosidailako. De muna mahino Unaka, de motemo, \"Jou, idodooha Ngona nodupa ai nongoru muna magena moiqohaka la ngohi tomanara ka tomatengoka. Nomisulo la muna lo moiriwo.\" \t Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so yangamo onaka. \t És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngona de ngomi nanga sidongiraba kanaga yaaka o dipopa ilalamo moi. So kagena ma nyawa yaakuwa yahino kanena, de lo kanena ma nyawa yaakuwa kagena yahika.' \t És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' \t Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia kaya done asa iwaro so ma faida lo ihiwa, de nia baju qaloloha done asa o lupu yaoqo. \t Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi. \t A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi guru agama de lo o imamka ma bi sahe to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la o orasi magenaka tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka. \t És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasi ngohi tosumbayang o Yope ma dokuka, de o gogelelo moi o Gikimoino tamake. Ena gena, ngohi takelelo o dipa ipelenga de o kia naga moi koloko o baro ingongoha de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, qabolo de imatogu ai simaka. \t Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ngomi lo o Yesus Kristus miwipiricayaka. Sababu ngomi misihodaka o Gikimoi masirete asa waaka la o nyawa manga sininga gena itiai. Upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote, ka cawali o nyawa ona magegena la ma Kristus wipiricayaka. O Gikimoi wotemo, \"Upa o Yahudika manga bobita Ngohino gena yamote la asa Ngohi taaka o nyawa manga sininga itiai.\" Komagena so ma ngale o Gikimoi waaka to ngomi mia sininga itiai gena, ngomi bilasu ma Kristus miwipiricaya, de upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino miamote. \t Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka. So o bi nyawa o orasi manena to ona manga dorou gena idadi de imaaka maro komagena. Ona manga bodito asa foloisi ilamo, sababu iholu Ngohi iqehe qaloha.\" \t Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O tona la kanaga ona yososininga, o tona kiano yahihino magena qasowo. Nakoso komagena la ka idadi, de kagena asa ona iliho kali. \t És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi tosininga itiai de igogou, o Gikimoi wahike onaka o cocatu imaketero de wonahike ngoneka ma orasi o Jou Yesus Kristus powipiricaya. So maro ngohi manena de o Gikimoi aku towifati, la Una upa wahike Awi Gurumi Qatetebi, sababu ona o Yahudika ma nyawa yasowo?\" \t Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena Una wadedemo Awi nonongoruka, so ka wogogogesi o Galileaka. \t Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi iqomaka o Adam wooho, duma o Gikimoi Awi bobita wisingangasu waasi o Musaka, de kanaga o dunia ma bi nyawa yangodu de manga dorouka. De ngaroko Awi bobita gena isilefo waasi so o nyawa manga dorou magena yaeto waasi eko ona yasisala waasi, duma ngone panako igogou ona yangodu de manga dorou, sababu o orasi magena lo yangodu bilasu isone. Maro o sone ma pareta ma rabano yaakuwa isupu. Komagena ngaroko kanaga yamuruo naga o bobita o Gikimoino yatilakuwa so imaterowa de o Adam, duma ona magena lo yangodu isone. Komagena imadadi, sababu maro ma Kristus gena wahino de Awi manara de ma sopo o bi nyawa yangoduka, komagena lo o Adam. \t Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wawosawa o kia naga iqoqomaka wojaji nanga ete de nanga toporaka gena o Abraham de lo awi ngopa de awi danoka. Maro komagena so Una wonariwo ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ena gena wileleani o Israel de lo to una awi ngopa de awi danoku. De ngone manena o Abraham awi ngopa de awi dano inangodu asa Una wonagalusiri ka sidutu ikakali. Sidago kagena.\" \t (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi magena imadadi o Betania ma dokuka o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka kagena o Yohanes o nyawa waosi. \t Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini de nia manara masirete nimangaku igogou kiaka to ngini nia ete de nia topora manga gogoho gena niamote. Ona gena o bi nabi iqoqomaka yatooma, de ngini manena asa niaaka so manga boosu magena qaloha. \t Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Gikimoi de Awi bobita gena ngone wonajaga sidago done ma Kristus wahino, de nakoso ngone Unaka powipiricaya, de ngone nanga sininga itotiai gena aku o Gikimoi waaka. Maro o bi ngopa bilasu manga dodihimo ona yajaga sidago ma orasi yalamoka, done he yajaga kawa. \t Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat moi o sorogano wahino Unaka de iwisiputuru. \t És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so hika niakelelo o Gikimoi Awi manara gena kanaga qaloloha de kanaga lo qatotorou. Ena gena, Una kanaga wasangisara qatubuso o Yahudika ma nyawa Una wihoholuka, duma kanaga Awi manara qaloloha ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, hitilahi Awi laha nginika gena niacoho qaputuru. Duma nakoso Una niwipiricayawa, de ngini lo asa ka winiholu, maro o gota ma uma wabitogu. \t Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ona kanaga o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka imaokoye, de kagena Awi Tahuka o wange de o putu ona iwisuba Unaka. So kagena Una o pareta ma kursika womatatami gena, Una dede ona yangodu igoge ma ngale Una asa ona wajaga. \t Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, Ngohi manena Una. De ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\" \t Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosiade-ade komagena, duma o ade-ade ma ngale gena ona asa isihodawa. \t Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o deruka, de Una womaidu so iwikioloka. Imatodoka o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. \t De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka, o taungu mogiowo de iha ipasaka kanaga o nyawa yanau ma Kristus wipipiricaya moi witide idaku o Gikimoi Awi riho o sorogaka. Ngohi tanakowa nakoso igogou awi rohe yatide eko hiwa so ka cawali o kia naga moi wisikelelo. Ka ka o Gikimoi wanako. \t Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelõtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De awi toka gena igolo o Yesuska, la upa o daera magenenano wasisupu. \t És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ili magena itemo kali o sorogaku, 'O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.' \t Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. So ona isimakewa itemo o kia Unaka. \t A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o gogobu kagena o Korintus ma kotaka gena ningodu maro o Gikimoi Awi nyawa, so idadika la ngini nileleani nikaeli Unaka sababu ngini lo dede o Yesus Kristus nimarimoika. Ngini winisitatapu maro Awi nyawa dede o bi nyawa yangodu kiaka bato, nakoso yodupa igolo o Yesus Kristuska, Una gena to ona manga Jou de lo to ngone nanga Jou. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi dagali moi la tosihabari o nyawaka, de o Sostenes, to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. \t Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o bi dokuka.\" \t Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Aku niaaka komagena, sababu o Gikimoi Una masirete asa ngini nia sininga ma rabaka womanara so o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena lo ngini niodupa. \t Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa kanaga o dorou inigaka nginika, de upa sidago ona gena niagaka eko niafanggali de o dorou, duma ngini bilasu nigolo tanu o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Sababu Una magena ngini winihirika la niaaka komagena, la ma ngale ngini gena to Una Awi laha wosijajajika asa niamake. \t Nem fizetvén gonoszszal a gonoszért, avagy szidalommal a szidalomért; sõt ellenkezõleg áldást mondván, tudva, hogy arra hivattatok el, hogy áldást örököljetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai gogolo komagena sababu ngohi tinisininga foloi, so todupa tanu ngini de ngohi pomakamake kali la aku o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu tinihike, ma ngale o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru. \t Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa yadala kanaga manga roriri yadongosaka, ma ngale manga piricaya itagali de ikahika o Yesuska, sababu o Lazarus wisioho kali. So o roriri o imamka ma bi sahe magena isitatapuka itemo, \"O Lazarus una lo bilasu powitooma.\" Mutuwade ona imatekefakati gena maro o Yesus, komagena lo o Lazarus, una lo bilasu iwitooma. \t Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la Ai Baba Awi dodoto yoiseka de imadotoka, ona magena asa yahino Ngohika. Maro isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi masirete asa o nyawa yangodu wadoto.' \t Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake bai!' Qabolo de ona magena jai-jai bato nisimaha la aku niaaho.\" \t És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi igogou Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o wange ma siwako sidago o wange ma dumusa. \t Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"O nyawa la kanaga Una magegena wipiricayaka, ona magena manga sininga asa iturawa.\" \t Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so, ka itiai nakoso o ngopeqeka kanaga manga sahe yatalake maro o nonako moi ona manga roka awi kuasa gena isigise, sababu manga sigogise gena kanaga o bi malaikat lo yanano de yakelelo. \t ért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat wipoputuru moi asa o teto qatotubuso moi waqehe de wosipaka womapela-pelaka o ngoloto ma rabaku qalutu, de wotemo, \"Maro o teto qalutu komagena lo o Babel o kota ilalamo manena qangodu asa yaturaba so ihiwaka, sidago lo o kota magenaka yamake kawa. \t És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa lo nitemo o nyawa moi woidoto ngohika. Hiwa! Duma o Yesus Kristus masirete Una asa o habari qaloloha magena woisimane ngohika. \t Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de isiija o boso iaaaka manga tona moi. Magena idadi yamote o Jou Gikimoi Awi bobita ngohika.\" \t És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wokakawi gena wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini ngohi tininakowa.' \" \t Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o orasi moi-moi kiaka ngini o roti nioqo de o anggur niudo magena, de nginika lo kanaga o habari ma ngale idodooha o Jou Awi sone gena nisihabarika, sidago Una o dunia manenaka done asa wahino kali. \t Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi awi leleani ma somoaka wotemoli, 'O pipi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo o cala mogiowoka. \t Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo ngomi o nyawa imisisangisara, duma o Gikimoi he womidongosa kawa. De lo kanaga ngomi o nyawa imingapo sidago imiruba, duma ngomi gena misonewa. \t Üldöztetünk, de el nem hagyatunk; tiportatunk, de el nem veszünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini niaaka komagena la o nyawa ikakaya lo paramoi de o nyawa isususa lo paramoi, de komagena so asa nia edekati qatorou sidago moi niwisiguui de moi niwisitubuso. \t Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo o toka ngai saange ma jamani koloko o bi pedeke. De ona moi-moi magena o naga ma uruno, de o haiwani ilalago ma uruno, de lo o nabi wokokulai awi uruno isupu. \t És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi rasul de o roriri imatolomuno la ma ngale o Farisika manga demo magegena yabicara. \t Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Ngohi masirete asa towisikelelo unaka, done to una awi sangisara idala de qatubuso sababu ma ngale Ngohi una wosihabarika.\" \t Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena o bobareta moi bilasu o moi-moi waaka qaloha de itiai, la o nyawa ipipiricaya waasi aku isibicara una magena igogou awi manara qaloha. Upa sidago maro o Iblis ma sabatolo wipilikuka so awi ronga ma dorou wogaka. \t Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tõribe ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona manga manara ma sopo gena done asa o nyawa yokelelo itiai ma orasi o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. Sababu manga manara gena Una asa watailako de wasikelelo manga loha de manga dorou ma sopo, maro aku o tahu ma boberesu isiaaka de o guraci gena de o uku isitailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. \t nek-kinek munkája nyilván lészen: mert [ama] nap megmutatja, mivelhogy tûzben jelenik meg; és hogy kinek-kinek munkája minémû legyen, azt a tûz próbálja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi yalelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena Una Awi kuasa so aku o nyawa yalefo. So magena qaloha ma ngale o bi moi-moi itotiai gena inadoto ngoneka, la ngone aku nanga sala panako de aku nanga oho isidiahi, de lo inadoto ngoneka idodooha nanga sininga qaloha de itiai maro o Gikimoi wodudupa. \t A teljes írás Istentõl ihletett és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, nanga ete de nanga topora yoholu wisigise o Musaka, so ona lo una wiholu de yosininga o Mesirka, la tanu iliho kali. \t A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta ngaroko yosidipito, duma ona magena yodupa ka yaaso 'ona la kanaga de manga sininga ma loha o kawasaka'. \t Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma solano o Yohanes Wooosi awi manara sidago o orasi manena, o nyawa asa o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena yalawangi qaputuru de lo yodupa yakuasa. \t A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale Una wonasisalamati so o mulia magegena ngone asa pongongano. Nakoso o kanaga o kia naga moi pongongongano magena pamake qabolo, de ngone asa upa he pongongano kali. Sababu o kia naga o nyawa yangongongano gena, nakoso yamakeka, de ona asa yangongano kawa. \t rt reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nakoso ngini inikoro o kawi ma rarameka, de upa sidago kagena ma simaka nimatami. Nagala yakokoro ma somoa kanaga ifoloi yahoromati de ngini. \t Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dunia manena ma rabaka o bi bahasa kanaga foloi idala, de o bahasa moi-moi gena de ma ngale. \t Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago lo nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. Sababu Una waaka la asa idadi, ma orasi ngini o soroga ma nita ma rabaka nigoge, de o moi-moi maro o kia Una wojajajika done asa Awi nyawa yamake o sorogaka, magena lo aku niamakeli. Maro o ngopa moi ma baba awi warisi aku wamake. \t Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma solano o orasi magena de o Yesus Awi muri-murika womadedemo wositotiaika, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena bilasu totagi o Yerusalemka. De done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o putu ma moiku de o Saulus wimomote ona magena iwingoso so iwingado o karajaku, la o kota ma boberesu ma duduku iwisiha de wisigutika. \t A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi sangisara wamoku, maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Una gena o dorou moi lo waakawa, de o damato moi lo wapetowa.\" \t A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Awi muri moi, una o Yesus wisiboboso, una magena asa wotemo o Petruska, \"We! Una madoke gena nanga Jou.\" Magena woise, de gila-gila o Petrus awi baju gena womasitiba kali, de womaumo o talagaku wakahika o dududuka. \t óla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma goginita noli, de ona o deru ma nyawa masirete o deru ma leleani moi-moi lo qangodu o teoku yaumoka. \t És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o Gikimoi wakutuku o bi nyawa yangodu nakoso ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yaakawa, duma nakoso ngone la kanaga o Yahudika manga bobita o Gikimoino pamotewa, tanu Una upa wonakutuku. Sababu ma Kristus Una magena asa to ngone nanga kutuku ma dagali, so ngaroko o bobita o Gikimoino itemoka, duma asa ngone inakutuku kawa de kanaga o bobita gena inapalakoka. Gena igogou sababu iqoqoma o Musa walefoka wotemo, \"O nyawa nakoso yatooma o sangahadika, de Gikimoi asa ona magena wakutuku qaboloka.\" \t Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o nyawa nakoso o Gikimoi wadupa la kanaga yasangisara, ona magena hika o loha yaaka ikaeli, de ma rabaka magena bilasu iwipiricaya igogou la Una asa ona wapalihara, sababu Una gena ona wasidadika de Awi jaji lo gena salalu wosiganapu. \t nakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so idadi o Yakub womatuluru wakahuku wouti o Mesir ma dokuku. So una de awi ngopa-ngopa, gena to ngone nanga ete de nanga topora lo kagena igoge sidago lo kagena isone. \t Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu kagena o nyawa ngini niduhuduwa. Duma Ngohi gena igogou iduhudu, sababu Ngohi manena Ai ngale gena igogou o nyawa manga manara qatotorou gena tasitobio. \t Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo ongo Trifena de lo ongo Trifosa, ona gena kanaga o Jouka yomanara yokaeli. Ai salam tosidingo ongo Persiska, muna pomidododara gena, muna ma ngale o Jouka momanara lo mokaeli. \t Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa. \t Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo kiaka bato Una wotagi, o bi soaka eko o bi dokuka, ona o nyawa yasisiri o pasar ma dateka yahahadoku de igolo Unaka, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka. \t És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Paulus de o Silas yasirisima o Roma ma bobaretaka, de itemo, \"Ce! O nyawa ona manena o Yahudika ma nyawa de ona o gangamo isigoko to ngone nanga kota ma rabaka. \t És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ona magena lo yaakuwa Una Awi dupa yamote. \t A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ena ma hutu koloko o ngopeqeka ma hutu, de lo ma ingi gena koloko de ka o singa ma ingi. \t És olyan hajuk vala, mint az asszonyok haja; és fogaik olyanok valának, mint az oroszlánoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yaudo qabolo de Una wotemo, \"Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu. \t monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so nakoso o nyawa yanau moi eko ngopeqeka moi la o Jou Yesus iwipiricayaka de kanaga manga baju eko manga ino asa ikurangi, \t Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o tamo magena qaosaka, gila-gila o nyawa una magena wautu sababu o gugutu ma orasi yaadoka.\" \t Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magegena de asa ngini masirete nigolo Ai Babaka de to Ngohi Ai ronga. Upa he o kia naga moi lo ma ngale ngini gena Ngohi Ai Babaka togolo. \t Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tongongano ngini asa nimatailako igogou ngini o Gikimoika niwipiricaya, eko hiwa. Nia sininga masirete hika nianano. Idodooha ngini nianako igogou o Yesus Kristus kanaga nia sininga ma rabaka, eko hiwa. Awadede! Upa sidago nia piricaya gena ka cawali nia uru ma kahika. \t Kísértsétek meg magatokat, ha a hitben vagytok-é? magatokat próbáljátok meg. Avagy nem ismeritek-é magatokat, hogy a Jézus Krisztus bennetek van? Kivévén, ha méltatlanok vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo, igogou ngini maro to Ngohi Ai dodiaoka, sababu o bi moi-moi Ai Baba Awi ngale woidedemo Ngohika gena he qangodu tinisingangasu qabolo nginika. So o orasi manena Ngohi akuwa totemo ngini gena maro o gilalo ma manara qatubuso niaaaka, so nia tuangi manga edekati magena nianakowa. \t Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngohi upa o loha de tomode taaka, duma ka cawali o moi-moi qatotorou de tahoholu de kanaga magena taaka. \t Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo onaka, \"Nitagi bato, de una wosihahaga magenaka nitemo komanena, 'O wange manena de lo ilangi Ngohi kanaga tomanarasi, o nyawa manga toka todusu de ibipopanyake tasiloha. De o wange ma saangeka Ai manara magena asa tosibolo.' \t És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qabolo de o guru agama yamuruo naga yotemo Unaka, \"Baba Guru, Ani sango gena foloi qaloha bai!\" \t Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ma ngale o jojaru moi ami ronga ongo Maria gena imarimake. Muna magena mobobaika de o gohiduuru moi, awi ronga o Yusuf, gena ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku. \t Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena lo koloko o ngoloto moi idodo, imatero de ka o kaca. De kagena o pareta ma kursi ma gilolika kanaga o dodadi iooho ngai iha, gena kanaga ma simaka de lo ma duduka qangodu de ma lakoka so o lako gena idala. \t a királyiszék elõtt üvegtenger [vala,] hasonló a kristályhoz; és a királyiszék közepette és a királyiszék körül négy lelkes állat, szemekkel teljesek elõl és hátul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi todupa cawali ma Kristus towipiricaya de lo mimatekerimoi dede Una, la ma ngale Una aku ngohi igogou-gogou towinako. Ma orasi Una o soneno wisioho kali ma ngale o Gikimoi Awi kuasa wihike Unaka. So ma ngale ngohi lo todupa Una towileleani, la tanu Awi kuasa magena ngohi lo aku woihike. De ma orasi Una lo o duniaka wooho, wodupa o Gikimoi wisigise sidago Una wisangisaraka sidago lo wosone. So ngohi ai dupa gena, maro Una komagena lo ngohi la ngaroko isangisara sidago lo tosone gena, qadoohawa. \t Hogy megismerjem Õt, és az Õ feltámadásának erejét, és az Õ szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az õ halálához;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodagi komagena so ona manga sininga asa qaputuru kali de ona lo yooqoka. \t Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari qaloloha gena ma ngale to Una Awi Ngopa, Una magena o Yesus Kristus nanga Jou. De ma ngale Una magena wodadi maro o nyawa moi de Awi rohe gena, Awi sihino kanaga o Daud awi ngopa de awi danoku. Duma ma ngale Una Awi siningaka Awi gogoho o Gikimoino gena, kanaga o Gikimoi wonasinako igogou Una magena o Gikimoi ma Ngopa de Awi kuasa qapoputuru. Komagena wosinako ma orasi Una o sone ma rabano wisioho kali. \t A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa de tasahewa o kia ngona notetemo gena!\" Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. \t Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa ona magena yotemo, 'Awalele! Tuangi, una o pipi ngai mogiowo qabolo wamakeka.' \t És mondának néki: Uram, tíz gírája van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo, 'Abram, hika la notagi kasi. Ani tona de lo ani ria de ani gianongoru yangodu nadongosa de nokahika o tona ma somoa moika, kanaga Ngohi asa tonisidumu ngonaka.' \t És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, \t És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de to Una Awi muri-muri iliho so yaado o sumuka, de to ona manga sininga ma rabaka ibao itemo, \"Ilaha! O kiaso Ngona dede o ngopeqeka momatengo nimatekebicara.\" Ngaroko manga siningaka ibao komagena, duma ona he wisano kawa. \t Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una de Awi muri-muri imajobo kali. So itagi o Galilea ma tonaka, duma o Yesus woholu la upa lo o nyawa winako kiaka wogoge, \t És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wosano o Yesuska, \"Jou, o ade-ade magena nomisimeta ka ngomika, eko lo o nyawa yangoduka.\" \t Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona itagi yamote o ngeko magena, de imasidiado o riho moika de ma akeka. La o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"He! O ake lo madahe! Hino pouti, la kagena de noiosi.\" \t Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qaboloka, de o Yesus de Awi muri-muri yokahika o Galilea ma Talaga ma sonongaka, o talaga magena isironga lo o Tiberias ma Talaga. \t Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ngohi o orasi manena nakoso ai rohe yatooma sidago lo ai au ipola magena, maro o anggur kanaga o imamka moi woguse o suba ma dokuku magena imatero awi suba moi o Gikimoika wosisubaka. De nako ngini magena to ngini nia piricaya ma Kristuska qaputuru so ngini ningodu nia rohe qaasu-asu niwihike o Gikimoika gena, imatero maro kanaga ma imam moi o suba moi wosisuba qabolo o Gikimoika. Ma ngale komagena ngohi dede ngini ningodu lo nanga rohe qaasu-asu powihike o Gikimoika, so ngaroko ngohi itooma duma ai sininga asa ifoloi isanangi. \t ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena o nyawa o duniaka igogoge, ona yangodu o nabi manga sone yakokelelo gena, ona asa yanali de imore so irarame, sababu iqomaka o nabi yasinoto ona magena o nyawa o duniaka gena yasisangisaraka. \t És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So magena itiaika de qaloha la ngone bilasu o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi dodara ngoneka gena foloisi ilamo bai! To Una Awi laha ma rabano kanaga Una Awi dodara gena wosifoloi ngoneka, sababu dede Awi Ngopa widododara magena ngone pomarimoika. \t Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\" \t És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngona o oqo ma rarame naaka, de hika naaso o bi nyawa isususa, o nyawa manga qohu isosoneka, ibilulugu, de lo ibipipilo. \t Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi tosango totemo o kia bato paaaka, ngaroko pooqo eko poudo gena, o bi moi-moi qangodu ma rabaka hika paaka la aku o Gikimoi wihoromati de wigiliri. \t Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsõségére míveljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato, ani ngopa asa wilohaka.\" O nyawa una magena wopiricaya o kia o Yesus wotetemo gena, so wotagi woliho. \t Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o gimina ma somoaka asa itemo, 'Ngona nowiqoha kawa Ani leleani wokokaeli Awi rohe o boosuka iwaro de ibaka.' \t Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ai dodiao nipipiricaya o Korintuska, iqomaka de nia sano-sano gena o surati ma rabaka nilefo ngohika, so o orasi manena ngohi asa todupa tinisango. Ma nonomaka, ngini nisano idodooha, ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya gena kanaga ikawi, eko hiwa. De ngohi tosango, foloi qaloha nakoso ikawiwa. \t A mik felõl pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la ona magena igagaka isiihe, de ihobi, de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa ona o Gikimoi Awi nyawa masirete gena aku waholu gena, igogou aku ngini lo, nakoso ma duuruka de nia piricaya niodongosa, de Una lo done winiholu kali maro ona. Maro o gota nakoso ma uma ma duhutu aku wabitogu gena, igogou komagena lo aku wabitogu o uma ma somoali. \t Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o prajuritka manga sahe una magena wotagi so o gohiduuru magena witota ma kapitaka, de wotemo, \"O Paulus o bui ma rabaka gena woiaso de wogolo ngohika ma ngale o gohiduuru manena bilasu towingaho ngonaka, sababu una o habari kia naga moi wosingangasu ngonaka.\" \t Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una asa wodupa womahadoku la ifoloi o Gikimoika wisigise sidago lo wosone o sangahadika. \t És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-murika wotemo, \"Hino la ngone gena potagi kali o Yudeaka.\" \t Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o alo, de o paro, de lo o rato ma orasi imasidiado, de o riho magenaka o bobane qatotorou moi nakoso kagena pomatapu, so ona o deru ma nyawa he yangodu itemo nakoso yaaku, bilasu isideli la ikahika kadoka o Feniks ma bobaneka ma ngale o alo de o rato ma orasi imasidiado de kagena imatapu. O Feniks gena o jiko moi o Kreta ma guraka de yorisima kodai, bai o koremia o wange ma dumusa de lo o koresara o wange ma dumusa. \t Mivel pedig az a kikötõ telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötõjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa moi la kanaga de wipeqekaka, una magena bilasu wosininga awi oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma peqeka womisisanangi, \t A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato wasitokuka, de ona yanako Una gena o Yesus. De imatodoka Una wisisaka so ona iwikelelo kawa. \t És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Una wobicara kali onaka wotemo, \"Nako o ngora ma boberesu, la kanaga yapelenga so o bi duba aku iwosa, magena igogou Ngohi manena. \t Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange. \t Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga.\" \t És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de to Una Awi lako yapokuka, de yotemo, \"Hika, nakoso Ngona o nabi moi, nomisingangasu naguuna woningapo!\" \t [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali kanaga o pareta ma kursi qaare moi ifoloisi ilamo, de ma qokuka Una womatetengo gena womatamiye. Una Awi simaka o dunia de o soroga gena ihiwaka, sidago lo he pakelelo kawa. \t És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano de lo o Salamati ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!\" De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe. \t A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \"O nyawa moi awi doro ma rabaka gena kanaga o ara o hutu moi. Ma moiku una wahika la o ara magena ma sopo wanano, duma ma sopo moi lo ihiwa so wamakewa. \t És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi bangsa ma nyawa inisigogigisewa manga doosa foloisi ilamo. Duma ma orasi yaadoka, ona asa Ngona nangamo. Isosone manga manara natailako. Nasilamo o bi nabi gena Ani sosulo, Ani nyawa yauqu eko yalago, nako inihoromati Ngona, yangodu nasifanggali de o dodara. O nyawa o dorou yaaaka o duniaka Ngona asa ka nasisa de nabodito.\" \t És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. So komagena lo igogou o Gikimoi asa o bi nabi ikokulai gena wasangisara. \t Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga ona yautu manga manara magena ma fanggali yamake qabolo, sababu to ona manga dato ma sopo gena yamake o oho ka sidutu ikakali. So bai ona o doroka yodadato lo bai ona o doroka youutu, ona yangodu manga nali gena ka imaketero. \t És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"Ai awa, nako ngona eko Ngohi gena, upasi pocapu, sababu to Ngohi Ai orasi gena yaado waasi.\" \t Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tosidadu totemo nginika, lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri-muri imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka. \t Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena kanagali o Yahudika ma nyawa yadadala yoise Una kanaga o Betaniaka wotululi, so ona yahino o doku magenaka itemo, \"Ngomi miadupa Una miwimake de lo miwikelelo kiaka o Lazarus wosoneka de una wisiooho kali.\" \t A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini la nimatekekangamo de nimatekekudubu gena, sababu ngini ningodu ngaroko nianako nia nyafusu ma dorou gena moi-moi itiaiwa, duma ngini magena nia sininga ma rabano o nyafusu ma dorou he nisigaro. \t Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wipilikuka, de Una wingaho so itagi wisirisima ma nonoma o Hanaska, una magena o Kayafas ma toroa. O Kayafas una gena o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, \t vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Inadoto ngoneka maro komagena, so o nyawa la yodupa yomanara o Gikimoika, ona aku yomadoto qaboloka ma ngale manga manara moi-moi bilasu yaaka. So yomasidailakoka la o manara o kia bato qaloloha aku ona yaaka. \t Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bobita itemo komagena, so ngohi ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka asa qatesere. Duma nako o bobita komagena ihiwa, de ngone nanga dupa qatotorou akuwa inasikelelo. \t De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wotemoli, \"Pei! So igogou Ngohi nipiricayaka? \t Felele nékik Jézus: Most hiszitek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ade-ade wosijarita onaka wotemo, \"Kanaga wokakaya moi, de awi tonaka awi doro ma sopo qaloha. \t És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o dokuka, kanaga o bi moi-moi idadadi o bi titika de lo o nyawa yasinoto yakokitoka qangodu magena isihabari. \t A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kota ma bi nyawa itotolomu magena yogamamuka, de ona lo yangodu yanakowa ma sababu o kia ona kagena imatolomuno, so ma binuka imatoore itemo nagala komanena, de ma binukali imatoore itemo nagala komagena. \t Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ma ngale ngohi gena tomasiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o gisisi wodato, de lo o Apolos towisiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o ake wosiguguse. Duma o Gikimoi Una masirete asa o gisisi wosioho. \t Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona itemo, \"Iya, Una magena o Galilea ma nyawa.\" O Pilatus woise komagena, de una awi nyawa wasulo la o Yesus wingaho de witota ma Kolano Herodeska, sababu o Herodes una magena o Galilea ma tona wapopareta, de lo o orasi magena una lo kanaga o Yerusalemka. \t És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wasingangasu onaka wotemo, \"O wange isigeto-geto gena Ai Baba womanara sidago lo o Sabat ma wangeka. So Ngohi lo bilasu o wange isigeto-geto Ai manara taaka de akuwa tomatogu.\" \t Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma rabaka ngohi takelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala. \t Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga manga duduno o bi nyawa yadadala gena itotuuru, de komagena lo manga sidongirabaka o bi ngopeqeka yamuruo naga. O ngopeqeka ona magena iari de lo idodora ma ngale Una. \t Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una Awi gia de Awi qohu ma bi nabo wosikelelo onaka. \t És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi. De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o bobita o Musa walelefo magena lo o bobita itemo upa inatesere de o bobita qangodu gena upa potemo qatorou, duma magena igogou o Gikimoino so qatebi de itiai. \t Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niosininga o demo manena: O nyawa la kanaga yodato ma cunu, done ma sopo lo asa ka ma cunu. De o nyawa la kanaga yodato ilamo, done asa ma sopo lo ka ilamo. \t t [mondom] pedig: A ki szûken vet, szûken is arat; és a ki bõven vet, bõven is arat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ona imatekesikoholu de imasidailako, so tanu imajobo iliho, de o Paulus wasitemo o Yahudi manga roririka magena de o demo moi, gena komanena, \"Igogou de itemo ma ngale ngini manenaka, kiaka o Gurumi Qatetebi ma nabi Yesaya iwisingangasu ma ngale nia ete de nia topora iqoqomaka, gena komanena, \t Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O hali magena o Yohanes Wooosi awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. Qabolo de ona yotagi isihabari o Yesuska. \t És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ngini niawosa nia bobareta idodoto, ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo yosihabari nginika. Niasosininga to ona manga manara kiaka yaaaka sidago ma orasi yosoneka, de maro ona yopiricaya, komagena ngini lo hika niopiricaya. \t Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" Duma ona magegena imapopongoka. \t Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija.\" \t És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una de Awi muri-muri itagi idola o tala moiye, so kagena ma ngunu moi ma pidoka de ona kagena igogeku. \t Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai sukuru kanaga tatide o Gikimoika, sababu o cocatu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ngohi asa tamakeka ifoloi dede ngini ningodu. \t Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ona wisisosihito una la wisisupu o kota ma duduka, so kagena de o teto wisipapaka. De o saksi yamuruo naga magena manga juba yahoi de yahike o Farisika ma nyawa o gohiduuru moika, awi ronga o Saulus, la wojaga. \t És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus witota ma Gubernur Pilatuska, de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. So o taufani magena imasidiado, de o ake idola sidago ona yangodu yalutuka. \t Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una magena kanaga o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ((ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro iqoqoma o Yanes de o Yambres o Musa iwilawangi, so o orasi manena naga o nyawa ma dorou ona magegena o dodoto itotiai lo yalawangi. Ona magena manga sininga ma rabaka gena cawali o dorou de o dodoto itotiaika gena yopiricayawa, so o Gikimoi waholu o nyawa ona magena. \t Miképen pedig Jánnes és Jámbres ellene állottak Mózesnek, akképen ezek is ellene állanak az igazságnak; megromlott elméjû, a hitre nézve nem becsületes emberek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena o dodoto manena ngini kanaga nianako itiaika, so ngini asa igogou nisanangi, nakoso ngini nimahadoku de nimatekeleleani moi de moika. \t Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika nigolo o Gikimoika, la o moi-moi magena upa idadi o alo ma orasika so isusa ngini niloqa. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa la yodupa yadongosa o dorou moi-moi, ona magena o Gikimoi Awi manara aku yaaka, de ona maro o lelenga qatetebi ma ngale o nyawa yahohoromati isioqo. De maro o lelenga qatetebi yatingaka ma ngale o tahu ma duhutu awi pake masirete, so ona magena o Jou wasitatapuka la o manara qaloloha o kia bato o Jou wodudupa gena ona asa yaaka. \t Ha tehát valaki magát ezektõl tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus wakeri-keri o Mahkamah Agama ma nyawaka, de una wotemo, \"Ai gianongoru, ma dekaka sidago o wange manena gena tamalo o Gikimoi Awi simaka ai sininga de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa.\" \t Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ma Kristus Awi Gurumi manga sininga ma rabaka wasingangasu onaka, Una done asa o sangisara widahe de ma duuruka lo asa o loha widahe ifoloisi idala. So magena muruoka de ma dongoho kiaka ona yodupa yanako, so ona yatailako isidodiahi. \t omozódván, hogy mely vagy milyen idõre jelenté [azt] ki a Krisztusnak õ bennök levõ Lelke, a ki eleve bizonyságot tett a Krisztus szenvedéseirõl és az azok után való dicsõségrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngona tonisingangasu igogou, ngona done asa nakelelo o soroga ipelenga de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat kanaga maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai simaka ona magena asa iuti de idola.\" \t Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o polisika magena itagi so o kia ona yotetemoka gena isingangasu o Roma ma bobaretaka. Ma orasi ona yanako igogou o Paulus de o Silas gena o Romaka ma nyawa, de o Roma ma bobareta magena lo yamodoka, sababu yahakim waasi de asa yasulo yangangapoka. \t A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena gena ngini nipeleso, sababu kangano tinidedemoka Ngohi bilasu tinidongosa. \t Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Zaitun ma Talaka, qabolo de o bi rasul ona magena iliho o Yerusalemka, so o talaka de o kotaka ma gaku nagala o kilo moika. \t kor megtérének Jeruzsálembe a hegyrõl, mely hívatik Olajfák [hegyének,] mely Jeruzsálem mellett van, egy szombat[napi] járóföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso koloko ngini kanaga nigogilalo de o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, upa he nia sininga isusa. Magena qadoohawa. Duma nakoso ma dongoho niamake la aku nidadi nipalako, de hika nidadi nipalako bai! \t olgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi. \t Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka ona magena imajoboka, de o bi prajurit o boosu yojajaga ona magena itagi yakahika o dokuka, de o kia naga o boosuka idadadika gena qangodu ona isingangasu o imam ma bi saheka. \t A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu. \t Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus o bi nyawa yadadala wadoto qaboloka, de Una wotagi so womasidiado o Kapernaum ma dokuka. \t Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o susa eko lo o loha o kia naga ma rabaka bato niadupa nisumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu o Yesus Kristus wonasikeleloka o moi-moi magegena o Gikimoi wodupa so bilasu ngone paaka. \t Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako o Jou Yesus powipiricaya so o Gikimoi wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, ngone lo aku potemo, \"Upa sidago nanga sininga ma rabaka itemo, bilasu o nyawa moi la kanaga o sorogaye wodola.\" (Gena ma ngale, bilasu o nyawa moi o sorogaye wodola ma ngale ma Kristus wingoso de wisigutiku.) \t A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolefo ngonaka. Kanaga nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka. Sababu o Gikimoi Awi jaji ngoneka, nakoso to ngone nanga oho ma rabaka imarimoi dede o Yesus Kristus, done asa pooho ka sidutu ikakali. \t Pál, Jézus Krisztusnak apostola, Isten akaratából, a Krisztus Jézusban való életnek ígérete szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magena Ngohi ngini tinisidapano, upa ma sababu o nyawa manga demo so bilasu ngini aku Ngohi nipiricaya, duma ma ngale o Yohanes awi demo gena tinisidapano nginika la ngini gena o Gikimoi aku winisisalamati. \t De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yasinoto magena itemo munaka, \"Awa, o kiaso ngona noari.\" De muna mosango motemo, \"Kodo! Ai Jou Awi rohe ma bake gena asa o nyawa isiloqaka bai! De ngohi tanakowa kekiaka iwisiloqa.\" \t És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o deruku youti waasi, de wikokitoka una wakelelo ona magena so womagogora wahoko o Yesusko, de wosuba wobukuku. \t Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma bilasu Ngohi Ai sone ma ngeko gena tamote la o bi nyawa o duniaka, ona asa yanako igogou Ngohi Ai Baba towidodara so taaka imatero maro o kia bato Una woisulo Ngohika. Komagena so hino la potagi.\" \t De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\" \t A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade, nakoso o Yahudika ma nyawa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena manga Yahudi ma nonako, ena gena manga suna, upa he yasisa. Komagena lo nakoso o nyawa kanaga imasuna waasi ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena upa he imasuna. \t Körülmetélten hivatott el valaki? ne fedezze el azt; körülmetéletlenül hivatott el valaki? me metélkedjék körül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So orasi magena qabolo ma kapita magena wotagi o bi prajurit de manga bi sahe wangoso de ona itagi imagogora yakahino o nyawa yadadala imatotolomuno. De ma orasi o nyawa yadadala wikelelo una dede to una awi prajurit, de ona imatoguka so o Paulus he wingapo kawa. \t Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszûnének Pált verni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona imaoko de Una manga dokuno iwisisupu, de manga doku gena o tala ma qokuka, so iwingaho ma dirasuka. Manga edekati la o dirasuku wisipaka la wosone. \t És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho o Gikimoi o dunia de o moi-moi wosidadi kusi, de ngaroko Una magena powikelelo waasi, duma o kia Una waaka de wosidadadika, gena aku ngone o nyawa pakelelo. De ma ngeko magegena ngone o nyawa powinako o Gikimoi de Awi kuasa ikokakali de lo Awi goko de Awi bane itotiai, so maro o nyawa gena wisowo. Ma ngale komagena, so upa sidago ngone o nyawa moi de potemo, \"Kodo! Nako ngohi gena o Gikimoi towinako waasi.\" \t Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ona yangodu ka yooqosi, de Una womaoko de Awi baju wahoi so wahadoku, de o handok waqehe so Awi doino wosipilikuka. \t Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso maena wamakeli, ngini tinisingangasu igogou, una asa ifoloi winali de o duba ngai moi isisisa magena, ifoloi de o duba ngai morisiwo de siwo kiaka isisisawa. \t És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la ma ngale o Iblis gena o orasi ma cunu lo upa niwihike la ngini winibaja. \t Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Kristus Una o duniaku wisuloka, so ma orasi Una wahino, Una wiosi de o ake ma ngale womanara. De ma orasi wosone, de Una Awi au gena ikopola ma ngale nanga dorou. Komagena upa ka cawali wiosi de o akeka. Duma Una asa wahino de Awi ngale wiosi de o ake bai, sidago wosone de Awi au lo ikopolaka bai. De lo o Gikimoi Awi Gurumi wosingangasu o bi moi-moi ma ngale ma Kristus gena igogou, sababu o Gurumi gena ka wotero. \t Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o moi-moi iqomaka talefoka gena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Igogou, ngaroko o nyawa ngone manena o dorou paaka, duma o Gikimoi Awi laha gena wonasitodihikeka. So nagala ka qaloha nakoso ngone lo o dorou paakasi la ma ngale Awi laha magena lo ifoloisi wonasitodihike.\" \t Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami siri magena qalohaka. So mohawateri de mitirine, so Awi simaka mosuba mobukuku, de momasingangasu ma gogou, \"Ngohi Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\" \t Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Niosininga de nimadiahi to Ngohi Ai demo manena: Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka.\" \t Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika bai! Una magegena o dorou ma kuasano ngone wonapalakoka, maro nanga saturu waturaka, sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara ngoneka. \t De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma binukali itemo, \"Komagenawa. Awi demo gena imaterowa de yakokitoka manga demo. De qadoohaso o toka de aku imanara sidago wopipilo moi gena womasigeleloka. Hiwa! O toka gena yaakuwa imanara komagena.\" \t Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o Gikimoi wodupa onaka wasingangasu kanaga to Una Awi laha ka idala asa wahike, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o Yahudika ma nyawa yasowo, ena gena o bi bangsa yangoduka. De Awi laha ka idala, magena iqoqomaka wasimane waasi gena, ma Kristus done wogoge to ngini o Yahudika ma nyawa nisowo nia sininga ma rabaka, so niongongano igogou ngini lo aku winisimulia. \t kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\" \t Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena ka imatero de Ai Baba Una o oho ma hutu, so o oho magena lo Ngohi Ai rabaka de Una magena Ngohi woisuloka la tahino. So komagena la nakoso ona Ai rohe yaoqo, de ona magena asa Ngohi tasioho kali. \t A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yerusalemka, kanaga o nyawa moi awi ronga o Simeon, una magena awi sininga itiai de awi sigogise qaloha o Gikimoika. O Gurumi Qatetebi kanaga unaka, de lo una wongongano ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Israel awi ngopa de awi danoku magena wariwo. \t És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena una gena ngomi miwisulo la o Titus wimote ma ngale ngomi mimasirese o sababu moi sidago o nyawa itemo, o dodara ma ngongike de cawali o pipi ma lamo manena gena ngomi miaaturu de mia sininga qatorou. \t Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woise komagena de o roriri una magena wotemo, \"We! Nagala ngohi manena Ani demo ma ngale gena tosidodoguwa.\" \t Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una awi giaka o manyanyi watutupu gena, ma qopo de lo o Gikimoi Awi nyawa manga sumbayang gena asa idola o Gikimoi Awi simaye. \t És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi gena he yaadoka ma ngale o dunia ma bi nyawa Ngohi ihoholu, ona magena o Gikimoi wasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, komagena lo kiaka una o nyawa magena wapopareta, ena gena o Iblis lo wisituraka. \t Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nimuruo naga kanaga nimasihieka, sababu ona itemo nagala ngohi asa tiniado kawa nginika. \t De mintha el se mennék ti hozzátok, úgy felfuvalkodtak némelyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o Gikimoi Awi galusiri de lo Awi dodara gena foloisi ilamo ngoneka bai! \t De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa nojai-jai la o nyawaku ani gia nahado de nasitatapu ona magena yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu manga bobareta nakoso natailako waasi duma ka nojai-jai la natide de manga dorouka, de ngaroko ngona masirete lo nanakowa, duma o dorou magena ngona lo o Gikimoi Awi simaka asa nisisala. So nomasidiahi upa sidago o dorou maro komagena naaka. \t A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako o poci moi gena kanaga lo pamakewa maro o poci o nyawa moi watupuka de lo o poci magena o kula wositalakeka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa o tahu ma rabaka aku ma siwa gena yangodu yamake. \t Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o ngopeqeka moi muna magena o Kanaan ma daerano, so ngaroko o Yahudika ma nyawa misowo. Muna magena mahika Unaka, de momatoore, \"Ya Jou, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi. To ngohi ai ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka.\" \t És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma nakoso o nyawa la imatekekoholu koloko o nyawa ifufuma, ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka de o dodoto ma jarita ka manga etesi imatekekangamo gena, ma faida ihiwa. So magena upa ngona nomaha-maha. \t A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wosango, \"O nyawa moi kanaga o Yerusalemka de wotagi wouti o Yerikho ma dokuku. O ngeko ma soaka de una o bi nyawa ma dorou iwitago, so awi baju yahoi, de awi kia naga qangodu yakoora, de lo iwingangapo he dangade wosone, qabolo de widongosaku o ngekoka. \t zus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho.' \" \t Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una womakiliho Awi duduka, so womikelelo o ngopeqeka muna magena. De wotemo munaka, \"He! Ai ngopa, sababu ngona noipiricaya so ngona nilohaka, so ani sininga naputuruno!\" So o orasi magena bato igogou o ngopeqeka muna magena milohaka. \t Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. \t És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o wange isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahuka Una wodoto. O imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri magena o ngeko isisari la o Yesus witago de witooma, \t És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hino la ngone gena nanga siningaka cawali o nali de o more ka ka Una magena powisigiliri de powisihoromati. Sababu o Duba ma Goho Awi kawi ma wange he yaadoka de lo ma peqeka momasidailako qaboloka. \t Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yangodu, dede o balastengi itotolomu lo gena, yoise o Yesus Awi demo ma ngale o Yohanes. Yoiseka, de o Gikimoi Awi demo yaqehe qaloha, sababu iqomaka ona gena o Yohanes waosika. \t És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona itagi isihabari, ena gena o nyawa yangodu bilasu itoba de imatoduba to ona manga dorouno. \t Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wahino o Simon Petruska, de Awi muri una magena wotemo, \"Jou, qadoohaso Ngona notemo maro to ngohi ai qohu de Ngona natiodo.\" \t Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini aku nisihoda maro o Gikimoi wojaji o Abrahamka ma orasi una o Gikimoi wipiricayaka, komagena lo o Gikimoi asa Awi laha wosidumu o nyawa yangoduka nakoso ona magena wipiricaya Unaka. \t Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ilangika gena o kia naga moi lo upa o wange manena de nisihawateri. O wange manena maena ma susa masirete gena yaadoka, so upa sidago o kia naga ilangi ma susa niosininga gena he niodogoli.\" \t Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\" \t Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una wosango wotemo, \"Ai dodiao ningodu, upa niari sidago lo ai sininga itura. Sababu ngohi tomabolo-boloka upa ka cawali itago de ipiliku, duma ngaroko lo itooma o Yerusalemka sababu ma ngale o Jou Yesus gena towisihabari.\" \t De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O oho ka sidutu ikakali pamake gena imatero bato o nyawa o ngora ipopenetoka yowosa. Hika ngini manena nianonu o ngora ipopenetoka niwosa, sababu kanaga yadadala lo yasari o ngora magenaka yowosa, duma he yaaku kawa. \t Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o dodoto o kia ma orasi o nyawa yadadala manga simaka noiise ngohino, magena bilasu nahike o nyawa nagoona manga sininga qalolohaka de ngona aku napiricaya, de ona lo aku yodoto itiai o nyawa ma somoaka. \t És a miket tõlem hallottál sok bizonyság által, azokat bízzad hív emberekre, a kik másoknak a tanítására is alkalmasak lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali. \t Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma Kolano Agripa tonihohoromati. O wange manena ngohi ai sininga ma rabaka isanangi icarawa ma ngale ka to ngona ani simaka asa o bi moi-moi qangodu, o Yahudika manga roriri ikokalaki ngohika gena, ngohi tasango. \t Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felõl, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te elõtted fogok védekezni e mai napon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. \t A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Petrus wahino o Yesusno de lo wotemo, \"Jou, nakoso ai dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngohika, de bilasu ngohi una towisiapongu sidago tosipara ma muruo. Nagala sidago ma para tumudingi?\" \t Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Musa una magena qabolo wangahoka o Israelka ma nyawa o Mesir ma tonano de o nonako ihahairani waaaka la o Gikimoi Awi kuasa wasikelelo o Mesir ma dokuka, de o Laut Merahka, komagena lo o taungu moruha o tona ibobeleuka. \t Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o prajurit moi lo wihiwa, la ma orasi una o kudoti ma rabaka, de bilasu awi oho gena wosisari. Awi oho gena ma kapita kanaga wojaga. De nakoso yototoro gena, ka qaloha manga manara ma sopo gena yaoqo. De o sowohi gena, ka qaloha nakoso o duba de o kabi ma susu magena yaudo. \t Kicsoda katonáskodik valaha a maga zsoldján? Kicsoda plántál szõlõt, és nem eszik annak gyümölcsébõl? Vagy kicsoda legeltet nyájat, és nem eszik a nyájnak tejébõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange ma sinotoka de asa ona imasidiado o Kaisarea ma kotaka. So kagena o Kornelius wakoro qaboloka to una awi gianongoru de lo awi dodiao imatolomuno, so yadamahaka o nyawa ona magena. \t És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi rasul ona magena o Mahkamah Agamano isupu de manga nali de manga more, sababu o Gikimoi wasitatapu so ma ngale o Yesus bilasu o sangisara de o totadi yamake. \t Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloili gena tanu ngini ningodu magena nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso ngini niaaka komagena de ngini asa nimatekerimoi gena ka igogou de itiai. \t ndezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo, \"Ya Baba, nako yaaku, tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\"(( \t Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o rube ma ake yatotota magena Una waaka so o ake de imadadi o anggurka. So o rarame ma duhutu una magena asa wadahake, de una awi siningaka wotemo, \"We! O anggur magena kiano ikahino.\" Ngaroko wanakowa, duma igogou ona ileleleani magena yanako itiai. So una wadahakeka, de wokakawi una magena wiaso \t A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena lo o bi nyawa yadadala lo imasimote so o Paulus de o Silas yangangapo, kagena de o bobareta magena o rasul yasinoto manga baju lo yaracaka de yahoika, de isulo la ona yangangapo. \t [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So gila-gila o Paulus womasinako itiai de wotemo onaka, \"Ngohi manena lo o Yahudika ma nyawa moi. Ngohi o Tarsus ma kotano o Kilikia ma daeraka, duma ngohi manena isilamo gena o Yerusalemka. O Gamaliel una magena ngohi ai guru so igogou ngohi lo tomadoto tamote o Yahudika nanga bobita, kiaka to ngone nanga ete de nanga topora yacocoho so inahike ngoneka. De ngohi ai edekati ai manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi towisihoromati, so imatero de o wange manena ngini kanena ningodu. \t Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka de o dipaka o nonako moi asa yasikelelo gena ma ngale Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino kali. De o bi nyawa yangodu o duniaka asa yododora, sababu ona asa ikelelo Ngohi tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o orasi manena ngini de nia edekati qatotorou nitemo gena Ngohi asa nitooma, ngaroko Ngohi todupa tinisingangasu nginika o bi moi-moi itototiai o Gikimoi woidodedemo Ngohika. O manara maro komagena kanaga o Abraham waakawa. \t Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o orasi magena isolano o bi moi-moi qangodu idadi, de ngini nia sininga nisiputuru de lo nimamataga, sababu ma orasi he imasidiado to ngini nia sangisarano asa inipalako.\" \t Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wosulo komagena, sababu wositatapu o orasi ma simaka o dunia ma raba manena asa Una wosifanggali itiai, ma ngale magegena Awi nyawa moi wihirika la asa Awi hakim ma manara waaka. De ma ngale ngone o nyawa inangodu wonasinako itiai o nyawa Una magena wosoneka de o Gikimoi iwisioho kali bai!\" \t Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka, ena gena, 'Ngini upa nitooma. Nakoso o nyawa la yotooma, ona magena bilasu yasisala.' \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Sabat ma wange ma simaka o kota ma nyawa magena he yangodu yahino imatolomu o puji ma tahuka la isigise o Jou Awi demo. \t A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De imatodoka o orasi magena qabolo awi uru ipelenga de aku una wobicara kali, de asa o Gikimoi Awi ronga wosilamo. \t És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imaaka komagena sidago ona o goginita nosa de yowosa yomomanara gena, ona yahino. Ona gena manga sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, ngone manena asa pamake ifoloi.' Ena momongo, ona yangodu o nyawa moi ka o pipi o salaka moi yamake. \t Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o piricaya, la una eko muna magena aku o Jou Yesus wipiricaya qaputuru. De o nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nyawa manga panyake yasiloha. O bi moi-moi wosicocatuka qangodu gena ma sihino Una o Gurumino. \t Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona bilasu kanaga ani sininga ma rabaka de nicawaro la nosidodogu o haiwani ma sahe tumudingi magena koloko o tala tumudingi so kagena ma qokuka o ngopeqeka muna magena mogogeku. De lo ma sahe tumudingi magena koloko o kolano yatumudingi. \t Itt az elme, a melyben van bölcseség. A hét fõ a hét hegy, a melyen az asszony ül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena nitagi nikahika nikahino o teo niatola de lo o dududu niodagi, la ma ngale o nyawa moi niwimake la winimote nginika. De nakoso o nyawa kanaga so nimoteka, de ngini niadoto la ona gena asa nia gulai yamote de yaaka, sidago ona manga manara lo ifoloi qatorou de nia manara masirete, so ona magena foloi itiai bilasu o naraka ma ukuku yaumo dede ngini masirete bai! \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o ino o kia bato la nako pooqo gena, idadiwa yaaka ngone dede o Gikimoi pomakadame eko pomakitinga. Nakoso o ino la kanaga pooqo eko paholu, magena o Gikimoi wanano maro ma faida ingaliwa so ka imaketero. \t Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten elõtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu magenena ngohi taaka la ma ngale o bi nyawa yadadala asa o habari qaloloha gena yopiricaya, so o Gikimoi Awi laha gena ngohi dede ona mingodu lo aku miamake. \t Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O duniaku wiumoka, de ngohi toise o sorogaka o ili ilalamo moi itemo, \"Manena ma orasi yaado nanga Gikimoi Awi nyawa masirete wadodara de wasisalamati. Awi kuasa he foloisi ilamo kagena asa Una wisitatapuka ma ngale o dunia ma bi doku qangoduka wokolano. Awi Salamati ma Kolano lo Una wikuasa wosidumuka. Sababu wokokalaki o wange de o putu o Gikimoi Awi simaka wakalaki nanga dodiao ipipiricaya so una magena o sorogano wiumoka. \t És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Gikimoi gena ma ngeko idodooha kanaga wonasikelelo Awi dodara ngoneka, ena gena ngaroko ngone podupasi o dorou paaka, duma ma ngale ngone gena ma Kristus asa ka wosone. \t Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una lo wodupawa o orasi ma cunu de o dorou ma sanangi gena ma rabaka wooho, duma una ka wodupa wamote o Gikimoi Awi nyawa to ona manga sangisara de manga beleso. \t Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Jou Yesus ma awa womikelelo so Awi galusiri ibao mobabaloka, de wotemo, \"Kodo! Ai awa, upa noari bai!\" \t És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini ai dodiao nipipiricaya gena, o Gikimoi ngini winiasoka la ngini Awi nyawa masirete, ma ngale aku ngini winipalako la o bobita o Gikimoino gena upa he niamote. So ngaroko winipalakoka, duma kanaga de ma batika. Upa sidago lo winipalako ma ngale o dorou nia sininga ma rabaka gena niaaka. Duma ngini winipalakoka ma ngale niadodara o nyawaka, de komagena bilasu nimatekeleleani moi de moika. \t Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "isusundali, yatotesere, de lo o dorou moi-moi iaaka, yatotodamato, de manga adati ihiwa, yatotodoosa, o ronga ma dorou iaaka, imacaralamo de isusa padoto sababu manga sahe qatogoi. \t Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o bi nyawa ipipiricaya ona magena igolo de yatumu yasinoto, ena gena o Matias de lo o Yusuf, iwiaso lo o Barsabas (de awi ronga moili o Yustus). \t Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ongo Lidia de ami tahu ma raba moi ona lo yaosi qaboloka, de muna asa momikoro de momiaso motemo, \"O dodiao, ngini ninako igogou ngohi o Jou Yesus towipiricayaka, nako qaloha de tanu niahino la ai tahuka nimasidodogu.\" So komagena muna momigegego sidago ngomi to muna ami tahuka mimasidodogu. \t kor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Ngohi masirete lo todupa o nyawa una magena awi demo toise.\" So o Festus wotemo, \"Ilangi ma wangeka de asa towingaho la ngona lo noise to una awi demo.\" \t Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika, sababu igogou to Una Awi ngongike gena qaloha icarawa. \t Istennek pedig [legyen] hála az õ kimondhatatlan ajándékáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu, ngaroko ma sababu ka ma cunu?\" \t És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So motemo, \"Wewe, Baba! Tanu Ngona o ake magegena ngohi lo noihike taudo, la ai kiri upa he qadudu kali de ngohi lo upa he tahino kali kanena o ake tomasiui.\" \t Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ngohi igogou tanako Ai Baba woisulo Ngohi la nakoso magena yopiricaya, de o nyawa aku ioho ka sidutu ikakali. So o bi moi-moi qangodu kanaga Ngohi totetemo gena, ka imatero de o kia naga Ai Baba woidodedemoka.\" \t És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus Una magena asa wotemo onaka, \"O Abraham wisibuo waasi, de igogou Ngohi he kanaga dede o Gikimoika.\" \t Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona gena Una iwikelelo, duma kanaga o kia naga moi idadi onaka sidago yaakuwa Una iwinako. \t De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngohi tooho de ai manara ma meta ilamo ma ngale ma Kristuska toleleani, so nakoso tosone gena ifoloisi qaloloha. \t Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Er ma baba gena o Yesua, o Yesua ma baba gena o Eliezer, o Eliezer ma baba gena o Yorim, o Yorim ma baba gena o Matat, de o Matat ma baba gena o Lewi. \t z] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena ma Imam Wilalamo awi gilalo moi, una awi ngau o Petrus waooto awi gianongoru moi gena, witemo, \"Qadoohaso kangano ngohi tonikelelo o doroka nagala ngona bai gena dede Una.\" \t Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka, ngaroko idadi waasi. \t Ímé eleve megmondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena o gogobu o bi dokumoi-dokumoika magena manga piricaya asa o Gikimoi foloisi wosiputuru de o wange isigeto-geto manga dala foloi ka idogo-dogo. \t A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Baba Gikimoi widodara igogou ma Ngopaka de lo wisiputuru sidago o bi moi-moi qangodu lo aku wapareta. \t Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat magena wotemo, \"Ngohi manena Gabriel, o Gikimoi Awi sosulo o sorogano. Una ngohi woisulo la tahino kanena de o habari magena todedemo de tonisingangasu ngonaka. \t És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ngini de ngomi pomakitingaka gena miapohawa, so ngomi misitatapu o Atena ma kotaka de ngomi bilasu kagena migoge \t Annakokáért, mivelhogy tovább már el nem tûrhetõk, jónak ítélénk, hogy magunk maradjunk Athénében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Paulus womasidiado o Festus awi simaka, de o Yahudika manga roriri o Yerusalemno yahihino gena ona iwisigilolika, de iwikalaki una ma ngale o dorou moi-moi idalaka waaaka, duma qangodu magena ka ikulai. \t Mikor pedig az megjelent, körülállák a zsidók, kik alámentek vala Jeruzsálembõl, sok és súlyos vádat hozván fel Pál ellen, melyeket nem bírtak bebizonyítani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o tahu ilalamo moi ma rabaka o lelenga ma binuka isiaka o guraci eko o salakano, duma ma binuka isiaka de o gota eko o tonano. Ma nonoma o lelenga magena isioqo nakoso o nyawa yahohoromati yahino, duma ma duuru gena ka ona o tahu moi ma rabaka isioqo. \t Nagy házban pedig nemcsak arany- és ezüstedények vannak, hanem fából és cserépbõl valók is; és azok közül némelyek tisztességre, némelyek pedig gyalázatra valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako ngini nia sano-sano ma ngale o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngohi tosango komanena. Igogou, ka idadi ngone potemo panakoka o Gikimoi Una magena ka womatengo de o bi giki ma somoa moili gena ihiwa. Ngaroko komagena, nakoso potemo ngone o kia naga moi ka panako qaloha, de magena ngone aku pomasihieka. Duma nakoso padodara, de nanga sininga ma meta cawali de o dodara ma ngale o nyawa manga sininga aku posiputuru. \t A bálványáldozatok felõl pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa. \t És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Kodo! Ngini o Yerusalemka, kodo! Ka qaloha nakoso o wange manena ngini nianako o kia aku o dame inigaho nginika. Duma qangodu magena nisikelelowa. \t ndván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou. Duma kanaga Una wooho kali gena, wooho la ma ngale o Gikimoi iwisihoromati. \t Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de ma binukali wasulo itobo ituuru, ma ngale o deru ma ifa ipopoloteka eko ma ifa ma leletaku kagena imasigocoho. Ngomi mingodu awi beseso magena miamote de miaaka sidago o dududusa miaado de misalamati. \t A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale de o bi imamka ma bi sahe manga surati kuasa magegena so ngohi totagi o Damsyikka. \t E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngini nia dorou ma fanggali gena o Gikimoi winipalakoka, so bilasu o dorou niaaka kawa. Sababu ngini winipalakoka gena ma ngale nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta, so upa lo ma ngale o dorou gena nia sininga ma rabaka nitemo aku magena niaaka. \t Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona yamodo upa sidago mia deru magena itorifa poli de o goa ma tetoka itorihi, so lebelaha o tapu ngai iha yaumo mia deru ma doduuruku de manga sininga ma rabaka yongongano la tanu capatika qaginita. \t És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetõdhetnek, a hajónak hátulsó részébõl négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o balastengi wototolomu una magena ka ikuruka womaokoye, de una woholu o dipaye womamataga de lo ma ngale awi beleso so awi mamata masirete wangangapoka, de wotemo, 'Ya Gikimoi, tanu ngohi noigalusiri, ngohi manena o nyawa ma dorou.' \" \t A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa. \t És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hino de to ngone nanga ngongano la pobarani pasingongangasu o nyawa manga simaka, gena pomasigocoho qaputuru, sababu panako igogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka gena asa wosiganapuka. \t És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena la kanaga o nyawa yababaja gena Una aku wariwo, sababu Una masirete lo wibaja iqomaka ma orasi Una wisangisara. \t Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako asa qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\" \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena qabolo muna masoneka, de o Petrus awi qohuku moduruba. So ma orasi o bi gohiduuru magena iwosa, ona imikelelo muna mosoneka, so ami rohe magena yaaho la itagi yapoosu de ma roka yasikadateku. \t És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de gila-gila ona o teto itolomu ma ngale Una wisipaka la witooma, duma itolomusi, de ato imatodoka gena Una he wimake kawa, sababu Una asa womajoboka o Gikimoi Awi Tahuno de wadongosaku. \t Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ma orasi o Gikimoi wositatapuka ma Kristus asa kanaga wosone ma ngale ngone, ma orasi kiaka ngone paakuwa nanga dorouno pomapalako de nanga manara o kia o Gikimoi wodudupawa. \t Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena yangodu manga piricaya qaputuru sidago ma orasi ona done isone. Ngaroko ona masirete o kia naga o Gikimoi wajojajajika gena yamakewa, duma ona isanangi de yanako itekaka o orasi ma simaka Awi jaji gena done asa wosiganapu. Ona imangaku itemo o dunia manena gena manga riho ma duhutu qasowo de ona o dunia manena ma rabaka maro ka o nyawa so ka itatagino. \t tben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una womaginano hika de hino wasari nagoona Awi jubaka yatigi. \t És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Iteroka, ngini nianano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma ngini tinisingangasu igogou, done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\" \t Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma manga sininga ihawateri ma ngale manga oho duniaka ma rabaka, de yodupa yokaya, de lo yodupa o sanangi ma rabaka igoge. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-murika womadedemo, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isisangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma kapita wogiise gena o Yesus asa womasidiadoka, de una wasulo la o Yahudika manga roriri yamuruo naga yotagi yogolo o Yesuska, tanu Una wahino cai-cai la awi leleani una magena iwisiloha. \t Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo. \t Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So mimatekesikomore qaboloka, de o Paulus wosingangasu o manara moi-moi o Gikimoi wiriwo la una waaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. \t És köszöntvén õket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az õ szolgálata által cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasidodiahi! Ngohi asa ngini tinisingangasu o kia naga moi o nyawa yananako waasi de o orasi manena o Gikimoi kanaga wonasimane ngoneka. Done ma orasi o Jou Yesus wahino kali gena, ngone posone inangodu waasi, de ngaroko poohosi eko posoneka, duma inangoduka asa o rohe qamomuane pamake. \t Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ami dodara ilalamo magena, so igogou-gogou ami dorou idadala gena isiaponguka. Duma o nyawa la kanaga manga dorou isiapongu de ka ma cunu, de ona magena lo yadodara ka ma cunu.\" \t Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wosango wotemo, \"Bilasu nitoba de niodongosa moi-moi to ngini nia manara qatotorou, de nimabolutu o Yesuska, de ngini moi-moi bilasu nisiosi dede o Yesus Kristus Awi ronga de niwipiricaya, la o Gikimoi asa to ngini nia dorou de nia sala wosiapongu, de winihike to Una Awi Gurumi Qatetebi la wowosa to ngini nia siningaku. \t Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale moili gena wasinako igogou, Una asa wafanggali de o loha eko de o dorou, sababu o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena una wopopareta, o Iblis gena, igogou wisisalaka. \t Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena asa Awi Gurumi magena waaka de wamanara, sababu Ai Baba to Una Awi moi-moi qangodu magena lo to Ngohi. \t Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so bilasu ka o Yesus powipiricaya. Gena maro o kia naga o doku ma rabaka pamomote gena, podongosa de posupu pahika Unaka o doku ma duduka, de maro Una wisimaqe komagena lo ngone bilasu o maqe pamoku. \t Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so nakoso o nyawa yaaka komagena, de ngini upa lo ona niadodiao. \t Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako o Petrus una magena woise de womagogora o boosuka. So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka cawali o baro qaaare ihadoku. Qabolo de una woliho awi tahuka de awi gamamuka, de womasosininga o kia idadadika. \t Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wasulo nakoso o nyawa nagoona la wikalaki, bilasu ona itagi kadoka o Felikska.)) La tanu ngona masirete nowisasano, de asa ngona nanako kiaso o moi-moi qangodu magena waaka so sidago ngomi una miwikalaki.\" \t És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena una wakelelo o dipa ipelenga de o kia naga koloko o baro ingongoha moi de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, \t És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat ma saange awi trompet wawuwu kali, de kanaga o ngoma ilalamo moi ka isora-sora, koloko o obor,o dipaku itura so o bi selera, gena koloko ibati saange, magena o bati moika de lo o bi ake ma jobubu o bati moi gena yatapaquka. \t A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ma orasi ai sangisara ma rabaka de ai siri tamoku. Ai sangisara imatero maro ma orasi ngohi o Antiokhia ma kota, de o Ikonium ma kota, de o Listra ma kotaka, de o nyawa ona magena ilawangi so ngohi isisangisara. Duma ngohi ai sabari ilamo, de ngohi ai sangisara moi-moi qangodu magena ma rabano igogou ngohi asa o Jou woisisalamati. \t Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémû üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekbõl megszabadított engem az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ongo Sara ami piricaya, so ngaroko miperekika, duma ka maakusi o ngopa mamake. Komagena idadi, sababu manakoka o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu so igogou Una gena aku mowipiricaya. \t Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niahino niaoqo isosone ona yangodu manga lake, komagena lo o bi kolano isosone manga lake de lo o bi kapita, o bi nyawa ikudoti yapoputuru, o bi jara de ma nyawa ipapane, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai igogilalo bai lo igogilalowa ona magena yangodu.\" \t Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai edekati gena ngaroko ma ngale o hali magegena ngini nianakoka de lo o dodoto itotiai inidodoto gena nimasigocoho qaputuruka, duma tinidedemoli bilasu o hali magena niososininga. \t nakokáért nem mulasztom el, hogy mindenkor emlékeztesselek titeket ezekre, hogy tudjátok [ezeket], és erõsek vagytok a jelenvaló igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa, de lo o osu de o diwotu. \t Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini Ngohi nimomote gena imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. \t Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Yakobus de o Yohanes yosawangi, ona yasinoto magena o Zebedeus awi ngopa, o Simon awi dodiao imomanara. Kagena de o Yesus wotemo o Simonka, \"Upa nosawangi. O orasi manena asa o manara qamomuane tonihike la ngona o bi nyawa asa nadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao nasoma la natolomu.\" \t Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi horomati de Awi mulia ma Baba Gikimoino sidago lo miakelelo Awi baju isisiru-siru. De lo miise nanga Baba foloi wisimulia Una magena, so Awi ili kudaku o sorogaku wotemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\" \t Mert a mikor az Atya Istentõl azt a tisztességet és dicsõséget nyerte, hogy hozzá a felséges dicsõség ilyen szózata jutott: Ez az én szeretett Fiam, a kiben én gyönyörködöm:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma kanaga lo o nyawa ma binuka o Paulus iwimote de gila-gila o Yesus iwipiricayaka. Ena gena, ona yamuruo naga o mahkamah Areopagus ma nyawa moi, una awi ronga o Dionisius, de o ngopeqeka moi ami ronga ongo Damaris, de lo o bi nyawa ma somoali. \t Némely férfiak azonban csatlakozván õ hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevû asszony, és mások õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus asa wotemo una magenaka, \"Ce! Nomiqohaka, la muna maaka komagenena. Sababu o gososo madodiahi magena Ai rohe mosidailakoka, ma meta done ma orasika Ngohi asa ipoosu. \t Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o bi moi-moi qangodu la yaaaka o nyawa yakelelo bai! We! Ona yodupa manga sumbayang ma kukudu, kiaka manga saheka imasilalono gena, ikaku de ingoha de lo manga juba ma rerede yaaka lo ikukuruku la isikelelo o nyawaka, o bobita o Musa walelefoka gena yamote. \t Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona imasidiado o Efesus ma kotaka o Asia ma daeraka, de ongo Priskila de lo o Akwila kagena wadongosaka. So kagena o Efesuska de womajobo waasi, de una o puji ma tahuka wowosa de o Yahudika ma nyawa kagenadahu wabobicara kasi. \t Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; õ maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yadadala yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa, sababu kanaga Awi roheno o kuasa isupu de isiloha to ona manga panyake qangodu manga roheka. \t És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Yesus wosone kawa gena o Daud lo wotemo qaboloka, 'Ngohi o orasi isigeto-geto towikelelo o Jou ngohi ai simaka, Una kanaga ai dateka, la o susa moi upa lo idahe. \t Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma, ngaroko, itiaiwa. We! Kanaga o Gikimoi Awi Bukuka isilelefoka, o bi nyawa ona yangodu o Gikimoi Awi bobita yamotewa, de sidago manga siningaka o dorou yaaka magena ma rabaka akuwa yapalako. So o nyawa nakoso kanaga imamangaku igogou ona yamote yaakuwa o Gikimoi Awi bobita, duma o Yesus Kristus wipiricayaka, cawali ona magena asa o Gikimoi Awi jaji o Abrahamka gena yamake. \t De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magena o gura ma nyawa yakelelo o Paulus awi giaka o ngihia moi ka ililikoka, de ona itemo moi de moika, \"Ngaroko o nyawa una manena o teoka wisisalamati, duma awi giki ma duhutu wisifanggali itiai so wisimahawa wooho, sababu o nyawa una manena nagala iqoqoma wototooma.\" \t Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wotemo unaka, \"He, Yudas! So de ani hame gena ngona nodupa noisiija Ngohi, o Nyawa ma Duhutu!\" \t Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi nyawa ileleleani ona magena bilasu manga peqeka ka imatengo de upa o ngopeqeka ma somoa yadupali, de lo bilasu manga ngopa-ngopa de manga tahu ma raba yaaturu qaloha. \t A diakónusok egy feleségû férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Asiaka ma bobareta, o Paulus awi dodiao yamuruo naga, ona lo yosulo o Pauluska iwisingangasu de wigegego ma ngale upa lo o riho ma dolomuka magena wowosa de womasimane. So he wotagiwa. \t És az ázsiai fõpapok közül is némelyek, kik barátai valának néki, küldvén õ hozzá, kérék, hogy ne menjen a színházba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o kia naga asa idadadi o orasi manena, gena imatero de o kia naga idadadika ma orasi iqoqoma ma nabi Eliaka. O orasi magenaka, de idadi imuurawa ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga, sidago o bare imasidiado o bi doku qangoduka so o ino ihiwa. O orasi magena o Israel ma tonaka kanaga ibabalo yadala manga oho isusa. \t És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagala kanaga o nyawa itemoli, \"Nakoso ngomi o Yahudika ma nyawa o dorou miaaka, de mia gogoho maro komagena isikelelo foloi itiai o Gikimoi o bi moi-moi qangodu waaka igogou itiai. Mutuwade nakoso ma ngale mia dorou so Una womisangisara, de magena waaka itiaiwa.\" Yatotodamato manga demo gena komagena. \t Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\" \t És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wokahino kali o talaga ma sonongano. Kagena de o nyawa yadadala yahino imatolomu Una o talaga ma dateka wisigiloli. \t És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso igogou o Gikimoi Awi laha ma lamo gena niososininga, so ma ngale Una ninyanyi la niwigiliri, de ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi, de lo o nyanyi magena Awi Gurumino so tanu nimacocawaro la nimakodoto de nimatekesitiari. La tanu o dodoto ma ngale ma Kristus magegena ngini aku foloisi nianako igogou de qaloha. \t A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma kolano gena wasulo awi nyawa wileleleanika, la ona yotagi o nyawa yakokoro de yangoso o rarame magenaka. Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahino. \t És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus awi ohoka ma manara, ena gena o dadaru ma dodalake o barono (eko lo o kemah) woaka la womasiija de awi manara gena, imatero de ona. So kagena wogoge awi ngale una de ona imatekemanara moi. \t És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de o Gikimoi, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\" \t De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai baba ma Kolano Agripa, ngohi totagi nagala o wange itotiai so tahika o ngeko ma soaka, de o nita moi ma siwa foloisi iqoku de o wange o dipaku idisiwa so idahe ngohiku de o nyawa imomote gena misigilolino. \t Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi una o mutiara moi ihahali wamakeka, de una wotagi awi arata qangodu wosiija, de asa wotagi o mutiara magena waija.\" \t A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka o riho kiaka ngini nigoge gena o riho o Iblis wopoparetaka. De ngaroko ma orasi to ngini nia sidongirabaka gena kiaka o Iblis wogogeka de o Antipas una Ai dodoto wosihabari womatoguwa so witoomaka, duma to Ngohi Ai dodoto gena niawosawa de ngini niapiricaya qaputurusi Ngohika. \t Tudom a te dolgaidat, és hogy hol lakol, a hol a Sátán királyiszéke van; és az én nevemet megtartod, és az én hitemet nem tagadtad meg Antipásnak, az én hû bizonyságomnak napjaiban sem, a ki megöleték nálatok, a hol a Sátán lakik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngini la kanaga de nia dorouka gena, bilasu niaqoha la nimatoduba sidago lo niari de nidodora. De nakoso ngini lo kanaga de nia nali de nia moreka gena, bilasu nia sininga ma rabaka niatagali de o gari de o dodora isiuku-uku. \t Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o prajuritka manga dala magena imasidailakoka, so o putu ma rabaka de ona o Paulus iwingaho de itagi sidago imasidiado o Antipatris ma kotaka. \t A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Mahkamah Agama yohairani icarawa sababu ona yakelelo o Petrus de o Yohanes manga modo lo ihiwa, de kiali ona yanako igogou ona yasinoto magena o nyawa yauuqu de manga sakola ihiwa. So kagena de asa ona yanako ona yasinoto magena iqomaka o Yesus Awi dodiao. \t Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Baba, nakoso kanaga o Gikimoi la igogou o nyawa waparetaka maro o kolano moi, de ona bilasu yasibuo kali.\" \t Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa la kanaga o Gikimoi wahirika gena, upa ma sababu to ona manga dupa eko to ona manga manara, duma ka cawali to Una Awi dupa masirete so ona wagalusiri. \t Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Saulus awi kuasa ma buturu idogo so ma orasi wasihabari manga siningaka ifoloi yadahe, de lo una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano sidago o Yahudika ma nyawa o Damsyikka igogogoge gena ka isango lo waali. \t Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woutiku de womatoore womaili-ilika wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo magena ituraba de ibiau qaboloka. Kagena naga o bi gurumi ma dorou de o bi namo maro o kawi de o koqoba yangodu yahino, kagena de o bi sone ma bake magena yaoqo. \t kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka, \t Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosano, \"Awa, o kia nodupa Ngohi taaka nginika.\" \t Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngo kagena de ngomi miside kali, duma o Paulus awi dupa o Pentakosta ma Rarame ma wange yaado gena bilasu una he kagena o Yerusalemka. So ma ngale magegena o Efesuska he wotulu kawa, la upa sidago miteka o Asiaka migoge. So ka migila-gila de ma langino asa miakahika o Khios ma gura ma simano, so o wange sinotoka de asa o Samos ma guraka miakahikali, so ma langino de asa mimasidiado o Miletus ma bobaneka. \t Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone powidoohawa, de igogou o nyawa he yangodu asa Una wipiricayaka. De nako imadadi komagena, de done o Romaka ma nyawa yahino kanena de nanga riho o Gikimoi Awi Tahu de nanga bangsa magena lo yabiau.\" \t Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma nonomaka asa wotagi awi udo-udo ma raba magena o duniaku wakopola. De tomatodoka o bi nyawa o haiwani ilalago, ena gena o giki yatotulada magenaka yasusuba de ona o nonako yamamake, ona magena yangoduka asa yadahe o guwu ilalago de qasisiri. \t Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la to ngini nia sininga ma rabaka asa nisanangi. Sababu o dunia manenaka ngini kanaga de nia sangisara de lo nia susa. Duma tanu ngini nimaputuru, sababu o bi kia bato o duniaka o Gikimoi wihoholu gena qangodu Ngohi tasitura qaboloka.\" \t Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngomi imatero maro o soneku he mitura, ma ngale ngini aku o oho ka sidutu ikakali gena niamake. \t Azért a halál mi bennünk munkálkodik, az élet pedig ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona wisano kali itemo, \"Nakoso komagena, nagala ngona gena ma nabi Elia?\" \"Hiwa! O Elia gena ngohiwa.\" De ona itemo kali, \"So ngona naguuna. Nagala ngona o nabi moi kiaka una magena o Gikimoi wojaji iqomaka done asa wahino?\" So una wosango kali wotemo, \"Hiwa! Ngohi una magena isowo.\" \t És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga yadadala manga sidongirabaka moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nosulo ai gianongoru moi tanu o warisi mia dodihimono woihike ngohika.\" \t Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ka cawali Awi dupa masirete de lo Awi laha wonasidihike ngoneka, so asa Una waaka nanga sininga itiai, gena ma dodagi o Yesus Kristus ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone, so ngone nanga dorouno aku wonapalako. \t Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomasi, de ma sababu Una ngone wonadodara, so Una wositatapuka la bilasu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngone wonatide la podadi to Una Awi ngopa masirete. Imamote de kanaga o Gikimoi Awi edekati de Awi dupa masirete gena komagena. \t Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de ma orasi ona yoise o Paulus wobicara onaka de o bahasa Ibrani, ona foloi imapopongoka. \t Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekaka, de ma tuangi magena woliho de wileleleani ona magena waaso la waeto awi pipi ma dogo ona gena yamake ma dala ngai muruo. \t Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini niholu niasiapongu o nyawa ma somoaka, de ngini lo nia Baba o sorogaka asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.))\" \t Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia o Gikimoi wositatapuka. Duma naguuna woisiiija Ngohi, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso!\" \t És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko manga demo komagena, duma una magena iwitideka wodadi manga kolano, qabolo de woliho awi dokuka. Womasidiadoka, de una asa womatai-tai ileleleani yamogiowo ona magena waaso la wirisima, ma ngale o pipi ma utungu ma lamo o kiamoi ona yamamakeka magena aku wanako. \t És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nagoona la nidupa nipiricaya Ngohi, ngini magena lo kanaga maro Ngohi taaka, komagena ngini igogou asa aku niaaka. De igogou ngini lo asa niaaka foloisi ilalamo, sababu Ngohi done asa totagi tokahika Ai Babaka, qabolo de aku lo o Gurumi Qatetebi wahino nginika. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Baba, tanu Ngona o ade-ade ma ngale magena nomisingangasu nositotiai ngomika.\" \t Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma solano o orasi kangano manena de ikahika o nyawa manga manara maro komagegena yaaku kawa yaaho nonena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.\" \t És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Motagi momasidiado o Zakharia awi tahuka, de mowosa de ami salam momisidiado ongo Elisabetka. \t És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ngone nanga laqe gena asa o Jou Una nanga Baba Awi ronga posilamo. De o nyawa lo Una wosidadika de manga jamani gena imatero de ka to Una, duma de to ngone nanga laqe lo o nyawa manga ronga asa pogaka qatorou. \t Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosano, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" Ona yangodu imapongoka. De o Petrus wotemo, \"Baba, o nyawa ka yadala poli inisigilolino de imatekesidehelo.\" \t monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa moi o Aleksandriano, awi ronga o Apolos, una o Efesuska de wahino. Una wocawaro de ma ngale o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena wopade wosibicara, \t Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena ona ka yaholu de ka manga ngeko masirete gena ona yamote, so ma ngale manga sininga idadi itiai o Gikimoika gena ka cawali Awi bobita gena yaaka. \t Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus o sangahadika de wakelelo ma awa de ami dateka o muri moi foloi wisiboboso, de ma awaka Una wotemo, \"Ai awa, kanena naga nowinano maro to ngona ani ngopa yanau moili.\" \t zus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magegena o bi cocatu ngone o nyawa wonasitokuka. O cocatu kanaga wonahike ngone ma binuka la podadi o bi sosulo, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la Awi demo gena posingangasu, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o habari qaloloha posihabari, de lo ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o gogobu padoto de lo pajaga. \t És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ma binuka kanaga manga piricaya qaputuru, so itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi. Duma kanaga o nyawa ma binukali gena manga piricaya ka ma cunu gena o sihode itemo idadiwa, so ka cawali o gaahu yaoqo. \t mely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu o Jou Yesus Kristus Awi laha asa foloi wodogo nginika, de o Gikimoi Awi dodara asa foloi wodogo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa ngini winisirimoi so aku wogoge dede ngini ningoduka. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Makedonia ma daeraka \t Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme, és az Istennek szeretete, és a Szent Léleknek közössége mindnyájatokkal. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona iteka isibicara de imatekesikadailako, so qabolo o Petrus womaoko de wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya! Ngini ningodu nianakoka iqoqoma nia sidongirabano o Gikimoi ngohi woihirika, ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa, ngaroko o Yahudika yasowo, la ona lo aku yoise de iwipiricaya o Yesuska. \t mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Una wotemo onaka, \"Igogou, done asa ngini ma binuka nisitemo o ade-ade manena Ngohika, 'He, dokter! Hika Ani rohe masirete gena nosiloha kasi. Nakoso igogou Ngona o nabi moi, de Ngona lo kanena Ani doku masireteka naaka o nonako ihahairani, kiaka miiiseka naaka qaboloka o Kapernaumka.' \t És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, de ona magegena asa Una wangamo. \t Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, \t És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngaroko komagena, ngone inangodu o Jou Awi nyawa, so ngohi manena asa ngini tinidodato toholu la ngini de ngohi aku pomatekekomote kali. Gena ma ngale ngini lo asa nia sininga ma rabaka nitemo o dodoto la o bobita o Gikimoino pamote so o Gikimoi aku nanga sininga itotiai waaka, magena ka ikulai de qasowo. De nakoso o nyawa la kanaga ngini inisigamamu, ona magena ngaroko yolamo, duma o Gikimoi done asa wasangisara. \t Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena ma ngale ona o ngopeqeka asa ikakawiku lo yadoto la manga roka de manga ngopa-ngopa yasiboso, \t Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga ngini nimuruo naga nitemo kali, \"O ino gena ma ngale ngone paoqo, de nanga poko gena ma ngale qapunu de o ino.\" Duma qangodu magena o orasi ma simaka o Gikimoi asa wasisa. So ngini de nia ngale gena nitemo o kia bato de nanga rohe la paaka magena, qadoohawa. De ngohi tosango, hiwa, komagenawa bai! To ngone nanga rohe gena yaaka, upa ma ngale nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali, duma ma ngale gena o Jou powileleani. Una magena bato nanga rohe ma Jou. \t eledelek a hasnak és a has az eledeleknek [rendeltetett.] Az Isten pedig mind ezt, mind amazokat eltörli. A test azonban nem a paráznaságnak [rendeltetett,] hanem az Úrnak, és az Úr a testnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto de ma ragani lo ka ma cunu. \t És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi tinisulo nginika, ena gena maro Ngohi tinidodara nginika, de komagena ngini lo bilasu nimatekedodara moi de moika. \t Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga ma binukali yodupa o Yesus iwidahake de ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wasikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino. \t Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena qabolo Una o Gikimoi wisidola de wisitami o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake, de lo ma Baba Gikimoi Awi jaji wosiganapu so o Yesus wahike o Gurumi Qatetebi la wouti wowosa ngomiku, de mia sininga wapareta, de to ngini nia bahasa moi-moi lo misibicara. \t Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! Ngini o Gikimoi Awi sosulo-sosulo, bai ikakaya bai lo isususa, ningodu gena Una niwihohoromati hika Una Awi ronga nisilamo.\" \t És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, maro o ngopa moi de kanaga awi baba de awi awa ngaroko iwidongosaka duma ka wasosiningasi, komagena lo ngomi minidongosaka so ngini he minikelelo kawa. So ngaroko o orasi ma cunu ngini de ngomi nanga rohe asa imakitingaka, duma o orasi isigeto-getoka minisosininga de ngomi mia dupa foloi qaputuru. De mia edekati foloi ilamo la aku miahikali la pomatekekamakeli. \t Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\" \t És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o orasi manena, nakoso o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca, de ona manga sininga magena maro kanaga o baro yasaoka. \t Sõt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az õ szívökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou o nyawa o dorou yodupa yaaaka, ona magena done upa he iwosa o Gikimoi Awi paretaka. Upa sidago ngini nifuma so niamote o ngeko isasalaka. Yaakuwa o nyawa ma dorou de iwosa o Gikimoi Awi paretaka. O nyawa ona magena koloko o nyafusu ma dorou yaaka, de o serika yasuba, de yosundali, de yosusundali de manga rohe imasiiija de lo una awi dorou moi gena imasikiidu de awi dodiao yanau moi. \t Avagy nem tudjátok-é, hogy igazságtalanok nem örökölhetik Istennek országát? Ne tévelyegjetek; se paráznák, se bálványimádók, se házasságtörõk, se pulyák, se férfiszeplõsítõk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, upa niohairani ma ngale o sangisara de o susa gena asa niamake, sababu magena ka o biasa moi la ma ngale ngini initailako igogou nia piricaya o Gikimoika qaputuru, eko hiwa. \t Szeretteim, ne rémüljetek meg attól a tûztõl, a mely próbáltatás végett támadt köztetek, mintha valami rémületes dolog történnék veletek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cawali ma orasika done Una o sone ma rabano wisioho kali, de asa Awi muri-muri yosininga kiaka iqomaka to Una Awi demo komagena gena wotemo, o Gikimoi Awi Tahu wositero de Awi rohe. Yosiningaka, de asa ona yopiricaya igogou o Gikimoi Awi demo ma ngale o Yesus o sone ma rabano wisioho kali de lo o bi moi-moi qangodu magena Una wasingangasu qabolo onaka. \t Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ma deka una wasihaga onaka de to una awi gomahate, so o nyawa ona magena wisigise unaka. \t Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka, la ona asa de ma boloika. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali. \t Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa una magena awi ngau ipelenga so womasigiseka, de awi laqe ipalata so aku wobicaraka. \t És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus wisimahawa, so ka wotamaha o ngora ma duduka. Wotamaha de o muri moili una magegena wosupuli, de kagena o ngoraka o ngopeqeka moleleleani moi womibicarasi so o Petrus lo asa wisimahaka so wisingosa ma rabaka. \t Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo magenena o sulo ma demo qasowo, duma koloko o hakasonyinga moi so o simaha ma demo gena, qadoohawa, nakoso ma roka de ma peqeka imakomote la imatinga, hitilahi o orasi ma cunu. \t Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Adam gena wisowo, duma o Iblis o ngopeqeka muna magena mikulai de o Gikimoi Awi beseso he mamote kawa so o dorouku moturaka. \t És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bûnbe esett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yadadala yakelelo ma soa sutu ikuruka. Ona magena iqomaka ma orasi o Yesus o Galilea ma bi dokuka so Una wimomote de wiriwoka. \t Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga inisilalahi, ma ngale ona magenaka bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu, de lo o nyawa la manga sininga qatotorou nginika, gena niasisumbayang. \t Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone inangodu powipiricaya ka o Jou womatetengoka, o ngeko ma Kristus powipiricaya gena ka ngai moi, de komagena lo o nonako ka ngai moi isikelelo igogou ngone powipiricayaka, ena gena de o ake inasiosi. \t Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu iqoqomasi de o Sabat ma wange isigeto-geto nanga bi doku ma puji ma tahu ma rabaka o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca de isihakawaro, so ona o Yahudika ma nyawa yasowo asa yanakoka, nakoso o bobita ngai muruo naga magena la ona yaaka, ngone o Yahudika ma nyawa ona inasangisara.\" \t Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone o nyawamoi-nyawamoi bilasu pahike de nanga sininga isosanangi, maro o kia naga iqomaka ngone pasitatapu qaboloka. Upa pohike de nanga sininga qatubuso de upa lo ka ma ngale inasulo sidago ngone posininga bilasu pahike. Sababu o Gikimoi wadodara o nyawa kiaka kanaga yahihike manga sininga de ma nalika. \t Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, done o nyawa yadala o orasi manena iqoqoma gena done asa ka itotuuru, so o orasi manena o nyawa yadala ibitototuuru gena done asa iqoqoma kali.\" \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Yahudika ma bi nyawa manga piricaya iqoqomaka, so o Laut Merah gena asa itola so itagi yakahika, ka imatero maro o tona qaduduka yamote. Duma o Mesirka ma nyawa, ma orasi ona kanaga itolasi, de yangodu yalutu o teo ma rabaku. \t Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi dorou qangodu kiaka ibabao to ona manga sininga ma rabano, magena idadi o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka.\" \t Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wasano onaka, \"O cako muruoka de ai ngopa wiloha.\" De ona yosango, \"Kagunugo o cako moi o wange itotiai de awi sosahu isisaka.\" \t Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi migolo tanu nanga Jou Yesus Kristus Una masirete de o Gikimoi nanga Baba asa nia sininga isiputuruli de lo iniriwoli, la ngini o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de nisibicara. Sababu o Jou Yesus asa ngone wonadodara, de nanga sininga wosiputuru, de lo Awi laha ngone wonahikeka la aku nanga ngongano foloi qaputuru. \t Vígasztalja meg a ti szíveteket, és erõsítsen meg titeket minden tudományban és jó cselekedetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasosininga qaloha, done Ngohi asa tosulo la o Gurumi Qatetebi wouti kanena nginiku, maro Ai Baba wojajajika. Duma ngini bilasu niodamaha iqoma o kota manenaka, sidago o Gikimoi winihike o kuasa nginika la ngini aku niputuru.\" \t És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena momongo, ngomi miwingongano Una asa ngone o Israelka ma nyawa nanga saturuno wonapalako. O wange manena he o wange saange qabolo Una witoomaka. \t Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "foloi qaloha nia gaso magena niahado kusi, la nitagi o nyawa inidodoosa magenaka la nimakadame kasi. Qabolo de asa nitagi nisumbayang de nia gaso magena nisisuba o Gikimoika, la o Gikimoi gena asa nia gaso waqehe qalohaka. \t Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa gena inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka. \t Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena imasidiado o Misia ma daera ma batika, de to ona manga edekati asa itagi yakahika o Bitinia ma daeraka, duma o Yesus Awi Gurumi wasimahawa ona kagena yakahika. \t Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Gikimoi Awi sasi komagena, gena isikelelo igogou ma ngale o Yesus so kanaga o Gikimoi Awi jaji qamomuane ngoneka magena qaputuruka de lo foloisi qaloloha de Awi jaji iqoqoma o bi Yahudika. \t Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika. Ngini gena niaaka so o bi nabi iqoqoma to ona manga boosu gena qaloloha-loha, ena momongo ona gena kiaka nia ete de nia topora masirete yatoomaka. \t Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una wotemo onaka, \"Kangano o nyawa moi kanaga Awi ronga gena o Yesus, Una magena waaka. Ena gena, Una o tona waqehe de wosicapu, qaboloka de Una wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de woisulo ngohika wotemo, 'Hika notagi o Siloam ma ke ma lepaka, la de o ake magena ani bio nosimasau kasi.' So ngohi totagi de ngohi taaka maro Una wobobeseso ngohika, ai bio de o ake magena tosomasau, kagena de asa aku tomasigeleloka.\" \t Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo awi edekati ma dorou moi tanu waaka o Gikimoi Awi Tahuka. Duma una waaka waasi, de ngomi miwitagoka. ((To ngomi mia dupa miamote to ngomi mia bobita masirete la una asa miwihakim. \t Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena ngini tinisingangasu igogou, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo kali.\" \t Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la yopiricaya igogou o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa, de ona magena asa o dorou o duniaka gena aku yalawangi. \t Ki az, a ki legyõzi a világot, ha nem az, a ki hiszi, hogy Jézus az Isten Fia?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini asa niososininga maro idodooha ma nonomaka ngini nidodara Ngohika de o orasi manena ngini nia dodara Ngohika gena ihiwaka. Tanu ngini asa nimatoba de nimatoduba ma ngale nia dodara ma nonoma gena iliho kali, maro iqoqoma la komagena aku Ngohi nidodara kali. Nakoso komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la to ngini nia silo ma dadami magena tarapu so ma nita he isiwa kawa. \t Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gerasa ma daera ma nyawa gena asa o Yesus iwigolo wosupu manga dokuno, sababu ona magena foloi yomodo. So Una o deruku wopaneka, de o talaga ma sonongano woliho kali. \t És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So muna motemo, \"Ngohi manena tosidailako o Jou towileleani, ma ngale Awi edekati ngohika maro o kia noidedemoka, tanu asa idadi komagena.\" Qabolo de o malaikat gena wotagika so muna womidongosaku. \t Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus una wanako ona o mahkamah ma nyawa lo ma binuka o Sadukika de o Farisika ma nyawa, so una womatoore de awi ili walamo-lamo wotemoli onaka, \"Ai baba-baba, ngohi manena ai baba o Farisika ma nyawa so ngohi lo o Farisika. Sababu ngomi o Farisika gena miopiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so ma ngale magegena ngohi ingaho o hakimno!\" \t Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona nakoso ipiricaya qaputuru Ngohika, ona magena imatero de Ngohi iqomaka Ai lawangi tasitura so tokolano dede Ai Baba so kagena Awi pareta ma kursi ma dateka tomatami, komagena lo Ngohi asa ona magena lo tasimaha yokolano dede Ngohi o sorogaka la Ai pareta ma kursi ma dateka tasitami. \t A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Asinkrituska, de o Flegon, o Hermes, o Patrobas, o Hermas de lo ona o dodiao ipipiricaya gena dede ona imakokangaho yangoduka. \t Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o bi rasul magena yamote so ma goginitano ona itagi iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka la idoto kali. Ma orasi magena lo ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo yahino de o Yahudika manga roriri, so ona yangodu o Mahkamah Agama ma nyawa imatolomu, de yojajaga yasulo itagi o buika, la o bi rasul yangoso de yangaho onano. \t ok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi au gena, ngone nanga sininga isitiai la aku panako kanaga ngone gena nanga sala ihiwaka. De o ake qaloloha nanga rohe wosiosi maro o nonako moi ngone wonatebika. Komagena so hino la ngone de nanga sininga igogou de lo nanga piricaya itotatapu gena powisidate o Gikimoika. \t Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga ngini inikoro nioqo o nyawa yopipiricayawa manga tahuka, de ngini nimode nioqo dede ona, de o kia bato ona isiaaka nginika magena hika niaoqo. Upa he ngini niqoma nisano de niahiri nagala o serika isisubaka, eko hiwa. \t Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma kapita moi, womaokoye o sangahadi woririsima gena, wakelelo idodooha o Yesus Awi sone ma ngeko de ma kapita magena wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\" \t Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qabolo de o Yesus wotemo kali onaka, \"We! Ngini nisidodoguwa o ade-ade magena. Nako komagena, de ngini nisidodoguwa o ade-ade ma somoali. So o ade-ade magena ma ngale komanena: \t És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma biasa ma orasi nia doro niodato qaboloka, de ngini nitemo, 'O ngoosa iha ma simaka gena ma orasi poutu.' Duma Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nia lako niapelenga de nia doro nianano kasi. Sababu o sopo magena qaomuka so aku niautu, ena gena o nyawa la kanaga Ai demo yodupa yosigise. \t Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini tinisingangasu igogou, o kia ngini o dunia ma qokuka nisitatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka niatemo isimahaka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wotemo isimaha iqomaka. \t Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi lo miopiricaya o Yesus Awi kuasa magena, so o nyawa wolulugu niwinanakoka de niwikokeleloka, una manena wiputuruka. Sababu miapiricaya o Yesuska, so una manena iwisilohaka to ngini ningodu nia simaka. \t És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi bobita kiaka iqoqomaka o bi malaikat yosingongangasu nanga ete de nanga toporaka gena itagaliwa. Ce! O nyawa la kanaga yosigisewa eko yatilaku, ona magena yangodu asa manga dorou ma fanggali yamake. \t Mert ha az angyaloktól hirdetett beszéd erõs volt és minden bûn és engedetlenség elvette igazságos büntetését:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Asa ma ngopa yanau o Yosafat, o Yosafat ma ngopa yanau o Yoram, de o Yoram ma ngopa yanau o Uzia. \t Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena ngone masirete de Una wonahiri qaboloka, so upa cawali ngone o Yahudika ma nyawa bato, duma de ngone lo o Yahudika inasowo. \t A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona manga ngopa Una magena wofero so wilamo idogo de wiputuru, de awi sininga lo idadi foloi icawaro, de lo o Gikimoi Awi laha igoge Unaka. \t A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa moi nakoso womasimaha la womasuna, una magenaka ngohi o sitiari moi towihike la una magena lo o Yahudika manga bi bobita o Gikimoino moi-moi qangodu bilasu waaka. \t Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O prajurit-prajurit manga kapita moi o kia naga idadadi magena wakelelo, de una o Gikimoi wigiliri, de wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou Awi sala ihiwa!\" \t Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So muna gila-gila moloqa momagogora o Simon Petruska de o muri moili o Yesus wisibobosoka, de onaka motemo, \"Awadede! Nanga Jou Awi sone ma bake nagala o nyawa yatosi de isiloqaka bai! So ngomi lo mianakowa iwisiloqa gena kiaka yakahika.\" \t Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ai Baba Awi dupa gena o nyawa nagoona bato woihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo yaakuwa yasisa, duma ma orasi o dunia ma dodoguka ona yangodu asa tasimomi de tasioho kali. \t Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka.\" Komagena o Yohanes wotemo. \t igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Idodooha sidago ngini aku nimasirese o naraka ma sangisarano. \t Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi, sababu ngini gena ngaroko iqoqoma nipiricaya Ngohi de nia dodara qaputuru, duma nia dodara o orasi manena qamalaika. \t az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko igogou o nyawa ipipiricaya gena yangodu yanako ngini gena o habari qaloloha nisigiseka so ma ngale ngini ngohi lo inalika, duma ngohi todupa tanu ngini gena nicawaro so o moi-moi qaloloha gena niaaka de lo o moi-moi qatotorouno nimasirese. \t Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wakiloli so o bi doku-doku lo wakurumi wagetoka, de awi demo moi-moi gena idala wasiduduga o nyawa ipipiricaya kagena igogoge. Qabolo de wotagi so womasidiado o Akhayaka, isironga lo o Yunanika. \t Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\" \t Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o gohiduuru magena wosango wotemo, \"Ai baba, o Yahudika manga roriri imatekefakati qaboloka, manga edekati o Paulus iwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. So asa igolo ngonaka, la tanu ilangi ma wangeka de o Paulus nowingaho nowisikahika onaka. \t Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, baba, ma orasi ngona noigolo ngohi la ma ngale tahino gena, bilasu ka tahino. So o orasi manena, baba, bilasu tanako qadoohaso ngohi noigolo tahino.\" \t Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dokterka gena yadalaka motagi momasou de ami sangisara yodogo, so ka o sou momasibangu sidago lo ami pipi qamata. Duma kodo milohawa, salanta mipanyake gena foloi idogo. \t És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi. \t És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale ngini gena nia sininga ibolowo de o nyawa moi lo yaakuwa inikalaki so, ngaroko ngini kanaga o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka, duma ngini maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa so niamanara qaloha de itiai. O nyawa ona magenaka ngini o bi moi-moi itotiai niasikelelo, maro o bi ngoma ma nita yodisiwa o dunia qapopuputuka. \t Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotagi o Petrus awi tahuka. Kagena o Petrus ma toroa womimake, muna magena misiri de o sosahu mitubu. \t És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao, ma sababu komagena bilasu o nyawa moi wonamote dede ngone maro o Yudas awi dagali moi, la wodadi o saksi so una lo wosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano. O nyawa una magena bilasu o nyawa wonamomote moi, una dede ngone pomakokangaho, o wange isigeto-geto ma orasi o Yesus ka woohosi to ngone nanga sidongirabaka, wonamote-mote ma solano o osi ma habari o Yohanes wosihabari de sidago lo ma bati o Yesus witide o sorogaye to ngone nanga sidongirabano.\" \t A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus o habari magena woise, de womajobo o deruku wopane so wahika o riho moi imatitingano ma ngale Una ka womatengoka. Duma o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, de ona o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so Una iwisiduuru. \t És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Perga ma kotaka o habari ma ngale o Yesus isihabari qabolo, de itagi yakahoko o Atalia ma kotako, \t És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ili o sorogano magena ibicara ngohika itemo kali, \"Notagi o malaikat una womasigogipito o teoka de o dududuka, la o buku o lolo moi awi giaka magena naqehe kasi.\" \t a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ma ngale ma bobita gena Awi sihino naguunano, duma ma ngale Awi oho ka sidutu ikakali ma kuasa so Una magena asa wodadi o imam moi. \t A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade upa niawosa o kia naga kangano manena ngini tinisingongangasuka, Ngohi gena ma cunusi de ngini tinidongosa de asa tahino kali nginika. Nakoso ngini igogou Ngohi nidodaraka, gena ngini bilasu ninali Ngohi totagi toliho Ai Babaka, sababu igogou nakoso Ngohi de Ai Baba gena, Una foloisi wolamo. \t Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Una magena towileleani de ai sininga ibolowo, imatero maro iqoqoma ai ete de ai topora lo iwileleanika. De Una magenaka ma ngale ngona ani piricaya o Yesuska gena ngohi tosumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" O putu de o wange ma ngale o nyawa o Yesus wipipiricaya ngohi togolo o Gikimoika, tanu o orasi isigeto-geto gena tonisininga so ai sumbayang ma rabaka ngona toniwosawa. \t Hálát adok az Istennek, a kinek szolgálok õseimtõl fogva tiszta lelkiismerettel, hogy szüntelen gondolok reád könyörgéseimben éjjel és nappal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kota magena maro o nita yadisiwa o bi moi-moi qangoduka, so o bi nyawa yangodu o bi moi-moi itotiai gena aku yaaka. De lo o bi kolano yangodu asa yahino la iwosa, to ona manga horomati de manga kaya masirete magena yaaho de yatide isuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako tosiade-ade gena o musik ma pake koloko o suling eko o kecapi, nakoso o lugo kanaga isiwuwu eko isilui itiaiwa, de o nyawa asa yoise duma yanakowa. \t Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nidoohawa, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona inijaga Ngona isidodiahi, \t Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka.\" So igogou una magena wahino. \t Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de nahoromati ani baba de ani awa de lo nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.\" \t Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri ikahino kali o Galilea ma talagaka. O nyawa yadadala yahino Unaka, so Una wadoto ona magena. \t És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotagi kagena to Una Awi doku masireteka, ngaroko ipapasaka wotemo, \"Nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa.\" \t Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotagi wahika ka ma soa kasi so womasidiado waasi, de o rarame ma sidongirabaka gena kanaga o Yahudika manga roriri ona magena igogou Una asa wisari so imatekekasano itemo, \"Una kanaga, eko wihiwa.\" \t A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o Yesus watailako o nyawa ikakaya manga suba yongado o boruaku. \t És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini nia sidongirabaka, nagala kanaga nimuruo naga nitemo bilasu mia manara magena ma sopo niatailako de niahiri. Duma nako ngohi gena kanaga ngini eko nagoona bato ngohi nituga, magena qadoohawa. Ai manara ma sopo gena he tahiriwa. \t m nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tõletek ítéltessem meg, vagy emberi [ítélet]naptól; sõt magam sem ítélem meg magamat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! De ani ngopa una magena asa ngona nomasagaga de ani nali de ani moreka. Ma ngale ani ngopa wisibuo, so o nyawa yadadala lo asa imasagaga de manga nalika. \t És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodoka o kuguru qaiili-ili moi maro o rato qapoputuru iuti o sorogaku ikahuku. De o bi nyawa o tahu ma rabaka, kiaka ona imatatamiye, kagena lo yoise o kuguru ma ili magena. \t És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o Yohanes to ngini nia dodiao moi o Yesus wipipiricayaka. So maro ngini komagena lo ngohi o Gikimoi Awi pareta todamaha so ngaroko ngohi isisangisara, duma o sangisara gena ngohi tamoku. Komagena so o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale Una gena o Yesus wosingangasu itotiai, de magena ngohi lo tosihabarika so asa iumo o Patmos ma guraka. \t Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma rohe gena imatero maro o harimau. Ma qohu ilamo koloko o beruang ma qohu. De ma uru koloko o singa ma uru. O haiwani magenaka yahike o naga ma buturu masirete de lo ma kuasa ilamo-lamo, gena ma ngale o nyawa yangodu bilasu ona yasinotoka yasigise. \t És e fenevad, a melyet láték, hasonló vala a párduczhoz, és az õ lábai, mint a medvéé, és az õ szája, mint az oroszlán szája; és a sárkány adá az õ erejét annak, és az õ királyiszékét, és nagy hatalmat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo ma Kristus. Ka ma moi wosone Awi rohe wahike o Gikimoika la o nyawa manga dorou wamoku. De o orasi moi done asa imasidiado de Una asa wahinoli ma sinotoka, upa ma ngale o dorou wamokuli, duma o nyawa Awi hino yododamaha ma ngale ona magena asa wasisalamati. \t Azonképen Krisztus is egyszer megáldoztatván sokak bûneinek eltörlése végett, másodszor bûn nélkül jelen meg azoknak, a kik õt várják idvességökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Zakharia widahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de o nyawa yadadala ona magena ma duduka iwidamahasi, de ona yohairani qadoohaso maro o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de una awi deka komagena. \t A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nagoona la o nyawa ma somoa moi de yangamo, ona magena lo bilasu yasisala maro yotooma moi. De o nyawa la kanaga manga dodiao manga ronga yogaka qatorou, o nyawa ona magena bilasu yangaho la yasisala o Mahkamah Agama manga simaka. De lo o nyawa la kanaga manga dodiaoka yatemo, 'Nofufuma de o nyawa ma dorou!' o nyawa ona magena bilasu o naraka ma ukuku yaumo. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Filipus una magena wogoge o doku moika, kiaka imatero de o Andreas de lo o Petrus manga doku, ena gena o Betsaida ma dokuka. \t A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Una magegena o Iblis ma kuasa ma rabano ngone wonasisalamatika, maro o bubutuno o nyawa wasisupuka, de wonatuluru so ma Ngopa widododara to Una Awi pareta ma rabaka kagena powosa. \t A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena qadoohaso o nyawa isususaka de niasiceke. Ce! Nianakoka o nyawa ikakaya gena manga dupa ngini lo inisidipito, so asa ona nisangisara, sidago lo ningaho la nisirisima o bobareta manga hakimka. \t Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\" \t Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi ngini nimatolomu o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de ngini magena bilasu nimatekedamaha la ningodu nioqo nirimoi. \t Azért atyámfiai, mikor egybegyûltök az evésre, egymást megvárjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magena la kanaga Ai girinaka asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake ma orasi Ngona inisapi de o ino ngomi minihikeka, eko Ani kiri qadudu de o ake ngomi lo minihike Ngonaka. \t Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"Nitogosa nagala!\" Duma ongo Rode mosigegego motemo, \"Hiwa! Kadoke naga!\" So ona itemo, \"Magena ka awi malaikat!\" \t Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ona manga dodotoka itemo o nyawa upa he ikawi, de ona yasulo o ino ma binuka upa yaoqo. Duma o bi dodoto magena isala, sababu o bi ino qangodu gena o Gikimoi wosidadi ma ngale o nyawa nagoona ma Kristus iwipipiricaya de o dodoto itotiai yamomote. La bilasu o ino magena yaoqo de manga sukuru yatide ka o Gikimoika. \t kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou ona kanaga foloisi yososininga o tona moi qaloloha, ena gena kadaku o sorogaka. Komagena so o Gikimoi asa wimaqewa nakoso ona wiaso Una to ona manga Gikimoi, sababu igogou Una o doku moi o sorogaka wosidailako lo qaboloka. \t Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Ngohi kanaga dede onasi gena, de Ani kuasa noihihike Ngohika aku ona tajaga. Ona yangodu gena igogou tajaga qaloha, so upa sidago ona magena yasisa. Ka cawali una moi kanaga o dorou ma sopo wamamake, la ma ngale o kia iqomaka isilelefo Ani Jaji ma Bukuka gena isiganapuka. \t Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini niasidoto o nyawaka: Ngone nanga baba de nanga awa upa he pahoromati de pariwo, hitilahi nanga dodihimoka potemo, 'Ai baba de ai awa, ngaroko o pipi ngohi bilasu tinihike nginika, magena ka to ngohi ai suba moi o Gikimoika.' \t Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Stefanus wotemo, \"He! Nianano! Ngohi takelelo o soroga ipelengaka, de o Nyawa ma Duhutu wopopareta womaokoye o Gikimoi Awi girinaka.\" \t És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ce, Ananias! Qadoohaso nomasimaha o Iblis ani sininga yapareta la o Gurumi Qatetebi nowikulai so ani tona ma ija ma pipi ma sononga nadiahika. \t Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena jai-jai womasiiija hika de hino, so una aku o pipi ma dogo wamakeli o cala motoha. \t Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. Ngini lo nianako masirete o bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo ona gena o balastengi itotolomu aku yaaka komagena. \t Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou ngini nia rohe gena imatero maro o tahu moi, de kanaga ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi. Awi Gurumi gena Una masirete winihike nginika la wogoge to ngini nia sininga ma rabaka, so nia rohe gena to nginiwa, duma ka to Una. \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a ti testetek a bennetek lakozó Szent Léleknek temploma, a melyet Istentõl nyertetek; és nem a magatokéi vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wokahika o Kapernaum ma dokuka o Galilea ma tonaka. Kagena womasidiado gena o Sabat ma wangeka Una o puji ma tahuka wodoto. \t És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niamoku o gina kiaka Ngohi tinisimomokuka, de lo o dodoto Ngohino nigolo, de ngini asa nimarimoi qaloha de o Gikimoi. Sababu Ngohi manena Ai sininga qamuuqu de lo Ai duhudu ihiwa nginika. \t Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ona manga piricaya yodongosaka, ngaroko o bi moi-moi qangodu gena yanakoka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Ce! Sababu maro komagena ona o Gikimoi ma Ngopa gena iwisidasangahadi kali, de lo o nyawa manga simaka iwisimaqe. \t És elestek, ismét megújuljanak a megtérésre, mint a kik önmagoknak feszítik meg az Istennek ama Fiát, és meggyalázzák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Duma o tahu imasimakewa, \t Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\" \t És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawamoi-nyawamoi gena bilasu nanga manara magegena pamoku masirete. \t Mert kiki a maga terhét hordozza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una o deru moiku wopane, gena o Simon awi deru, de wogolo la o Simon awi deru magena o dowongika de wasihito wosikahoko sutu ikuruka. Qabolo de Una o deruka wogogeku de o nyawa wadoto. \t És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisi ma nyawa una magena womaokoye de wosumbayang, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ya Gikimoi, ngohi ai sukuru tatide Ngonaka, sababu ngohi manena maro o nyawa ma somoawa, ena gena yototosi, o nyawa o dorou yaaaka, eko lo yosusundali de komagena lo ngohi imaterowa maro o balastengi wototolomu una magena. \t A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga ma lamo ka ngai moi kiaka bilasu ngona naaka, ena gena o Gikimoi Awi demo nosigise. Nako ani nongoru muna manena qaloloha mahirika, de asa yaakuwa o loha magena yaqehe munano.\" \t De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Koloko ngohi masirete o moi-moi taaaka gena, qangodu ma rabaka maro o kia naga o nyawa yananano qaloha. O loha taaaka gena cawali ma ngale ngohi masirete gena hiwa, duma ai edekati ma ngale gena o nyawa yadadala ona lo o Gikimoi aku wasisalamati. \t Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de yotemo, \"Ce! Notemo Ngona gena o Salamati ma Kolano! Hika, nomisingangasu naguuna woningapo!\" \t Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisisala kali. Upa lo nitemo o nyawa o sala yaaaka, so ona magena bilasu yasangisara, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisangisara kali. O nyawa manga sala gena bilasu niasiapongu, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa winisiapongu kali. \t Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So muna done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus, sababu o ngopa Una magena asa Awi nyawa masirete o Israelka ma nyawa to ona manga dorou wapiki de aku wasisalamati. Komagena.\" \t Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ma soa ma gurusi de Una wakeleloka o ara hutu moi de ma soka irubu. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu, sababu o bi ara ma hutu ma orasi isopo waasi. \t És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi nyawa ma dorou magegena asa yodupa yaaka o dorou maro ka to ona manga rohe masirete isiboso de cawali ka o pipi yonyafusu, komagena lo o dorou yodupa yaaka gena imacaralamo, so manga demo masireteka lo ona imasihie, sidago lo yobicara maro o nyawa manga agama ihihiwa, de yoholu yasigise manga dodihimoka, de yoholu manga sininga ma loha yahike so manga sininga gena o Gikimoi wodupawa, \t Mert lesznek az emberek magukat szeretõk, pénzsóvárgók, kérkedõk, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o nyawa ma somoa manga manara gena ma bati ngomi asa miatilakuwa so mia giliri masirete lo misimanewa. To ona manga manara gena ngomi miaaka waasi. Duma ngomi lo miongongano nakoso kanaga ifoloi ngini niopiricaya, de to ngomi mia manara to ngini nia sidongirabaka gena ma sopo lo asa ifoloisi ilamo. \t A kik nem dicsekeszünk mértéktelenül mások munkájával, de reméljük, hogy hitetek megnõttével nagyokká leszünk köztetek a mi mérõzsinórunk szerint bõségesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"O susa de o sangisara tamake waasi de Ngohi foloi todupa tooqo o Paskah ma ino manena dede ngini. \t És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de toise kali o bi dodadi yangodu bai ona o sorogaka, bai ona o duniaka, bai ona o sone ma rihoka de bai lo ona o ngolotoka, ona o dunia ma sigilolika gena yangodu-ngodu inyanyi itemo, \"Hino la ngone Una womatetengo o pareta ma kursika de lo Una o Duba ma Goho gena Manga ronga de lo Manga kuasa posilamo, de Onaka pasihoromati, de lo nanga sukuru patide ka sidutu ikakali.\" \t Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus Awi cawaro ka idogo-dogo de lo Awi rohe ifero de ilamo. So o Gikimoi de o nyawa yangodu foloi iwidupa Unaka. \t Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa isususa kanaga o wange isigeto-geto igoge to ngini nia sidongirabaka, duma iteka kawa de Ngohi manena asa ihiwaka.\" \t Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Nahadi ma wange imaqa-maqaka, de o Yesus Awi muri-muri imatolomuno de o ngora-ngora isidodukucika, sababu o Yahudika manga roriri gena yamodo, de Una asa aku wowosa de wahino to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo manga edekati qatotorou ngonaka gena Ngohi asa tonisirese. Komagena lo tonisulo ngona bilasu notagi o Yahudika ma nyawa yasowo \t Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosingangasu onaka maro o kia o malaikat itetemoka, de wasulo la itagi o Yopeka. \t És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini magegena bilasu foloi niodupa o Gikimoi Awi demo nisigise, maro o ngopa asa isibubuoku so kanaga foloi yodupa yosusu. Bilasu niaaka komagena la ngini nia piricaya Unaka gena aku idadi foloisi qaputuru, sidago ma dodoguka de ngini magena o Gikimoi winisalamati lo qaboloka. \t Mint most született csecsemõk, a tiszta, hamisítatlan tej után vágyakozzatok, hogy azon növekedjetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De sababu o Betania ma doku de o Yerusalem ma kota ma soa gena ikuruwa, ma gaku gena nagala o kilo saangeka, \t Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Ngohi tobicara gena kanaga o doku, de o soa, de lo o bi duniaka ma nyawa he yangodu gena manga simaka. De Ngohi lo todoto salalu o puji ma bi tahuka eko o Gikimoi Awi Tahuka, sidago lo o kiaka bato o Yahudika ma nyawa manga dodolomu ma rihoka. Ngohi manena o kia naga tobicara gena taihuwa de lo tosipongowa. \t Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "We! Hika ngini o sorogaka nigogoge, o Gikimoi Awi sosulo-sosulo de lo Awi nabi-nabi ningodu tanu nia sininga foloi isanangi. Sababu ma ngale iqomaka ngini nisisangisara gena o Gikimoi o Babelka manga dorou gena wafanggalika de o sangisara qatotorou, sidago lo o kota magena yabiauka.' \" \t Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o malaikat ma butangaka awi trompet wawuwu kali, de ngohi toise o ili moi. O ili magena yahino o manyanyi yatutupu ma riho ma pupuku ihano, kiaka kagena o Gikimoi Awi simaka. \t A hatodik angyal is trombitált, és hallék egy szózatot az arany oltárnak négy szarvától, a mely az Isten elõtt van,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa nagoona la kanaga Una Awi moi-moi wosusulo gena ona yodupa yaaka, ona magena manga oho o orasi isigeto-geto asa imarimoi dede Unaka. De lo Una Awi Gurumi ngone wonahike la wogoge nanga siningaka, magena wonasinako igogou Awi oho o orasi isigeto-geto imarimoi dede ngoneka. \t És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De asa o Yesus o nyawa yadadala dede Awi muri-muri watolomuno so wasibicara onaka, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi miholu mimatogu, sababu misibicara maro o kia ngomi masirete miakeleloka Una waaaka de miiseka Una wotetemo gena.\" \t Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako, so isihabari o bi doku o daera magena ma sigilolino. So o nyawa yasisiri asa yangaho Unaka \t És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Ngohi o kuasa tinihike nginika, la ngini aku niapito o ngihia eko o hai sosolota, de lo nanga saturu manga buturu qangodu-ngodu. O nyawa moi lo asa upa niqabo. \t Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano.\" \t És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini nimasininga ma orasi o Gikimoi wijaji o Abrahamka, de Una wotemo, \"O taungu ma simaka de ma orasi maro komanena, de igogou done Ngohi asa tokahino kali. De o orasi magena ani peqeka ongo Sara done o ngopa yanau moi mamake.\" \t Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa Ngohi tasusulo so itagi o nyawaka, la nakoso ona magena yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinigolo nginika tanu ngini nimasitiari. Upa sidago o nyawa gena ngini inisigaro so ngini nimatekekitingaka, de asa inidoto de manga dodoto gena imaterowa de ma Kristus Awi dodoto, imatero maro o kia ngini nimadodotoka. Ona magenano bilasu ngini nimasirese qaloha. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi ngale magena, maro o Yahudika ma nyawa, komagena lo o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o bi laha o Gikimoino yamake, de lo idadi maro o bolu moi dede ona Yahudika, de ona magena lo yamakeka o kia naga o Gikimoi wajajajika. Ona yamake sababu o habari qaloloha magena yopiricayaka so de o Yesus Kristus imarimoika. \t gy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Natanael woise de wotemo, \"Ce! Idodooha so o loha de ma sihino o Nazaretno.\" Qabolo de o Filipus wotemo, \"Hino, potagi la ngona lo aku nowinano.\" So ona imajobo. \t Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Womatamiku de o malaikat moili o Gikimoi Awi Tahuno wosupu, de awi ili ilamo-lamo wotemo Unaka, \"De Ani rarari qadodoto magena hika o duniaka notagi la nautu, sababu o sopo qaomuka so o gugutu ma orasi he yaadoka so naredi.\" \t És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo tanu to ngini nia sumbayang o Gikimoika la ma ngale ngohi gena, nakoso o Gikimoi wosimote qaloha, de asa tiniado nginika de ai nalika. De lo ma ngale ngohi tinikurumi nia sidongirabaka so ai sininga asa foloi qaputuru. \t Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino. \t A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngone gena to Una Awi gogobu sababu de ma Kristus lo pomarimoika, so hika la o Gikimoi Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yadadala ona magena yangamo de itemo, \"He! Nimapopongo!\" Duma ona lo ka foloisi imatotoore, \"Suba, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\" \t A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena maro o nyawa womatengo kanaga ma moiku o dorou waaka so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu o nyawa yangodu wasangisara, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga waaka itiai so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali. \t zonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o raki ma duhutu magena wotemo, 'Ngohi o kiali taaka. Ngohi asa tasidingo kali ai ngopa masirete towidododara. Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngohi o habari qaloloha tosihabari de ma ngale magegena ngohi ai giliri tosimane, gena he itiaiwa bai! Salanta o manara magena ngohi isuloka la bilasu taaka, so nakoso toholu o manara magena tamoku, de ma ngale ngohi gena idodooha, kodo! De igogou ngohi done asa ibodito. \t Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so womakiliho o bi nyawa yadadala iwimomoteka de watemo onaka, \"Awalele! Ngohi totemo, igogou o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi.\" \t Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako igogou-gogou, o kia naga moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi dodara ngoneka gena yafati, upa o kuasa o sorogaka eko lo o duniaka, upa o malaikat eko lo o toka. Qadoohawa nakoso o kia naga idadi o orasi manena eko lo o orasi ma simaka, ngaroko posone eko lo pooho. Igogou, o kia naga o Gikimoi wosidadadika moi lo yaakuwa yafati to Una Awi dodara wosidumu ngoneka, sababu Una magegena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino, so ngone igogou aku panako Awi dodara ngoneka ma bati lo ihiwa. \t Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o malaikat magena iwitemo, \"Zakharia, upa nimodo! Sababu ani gogolo gena o Jou woiseka. Ani peqeka ongo Elisabet magena done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. Ngona bilasu o ngopa magena nowisironga o Yohanes. \t Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ona ma ngale o kia naga yaoqo gena yododato duma magena ka yaoqo, de ona magena manga siningaka asa itemo isala de o Gikimoi lo wasisala. Sababu ona yaakaka o kia naga yamalo isasala de itiaiwa. Nakoso o moi-moi qangodu igogou komagena, de ona o dorou yaakaka. \t ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O manara ilalamo moi o ngopeqeka muna magena aku maaka, o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu. \t Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi iqoma o surati tolefo komagena nginika la ma orasi ngohi done tahika nginika, de ngini gena upa he ai sininga nisipeleso. Sababu igogou ngini bilasu niaaka so ngohi ai sininga aku qanali. Ngohi tanako igogou nakoso ngohi la kanaga de ai nalika, de ngini lo aku de nia nali kali. \t És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén gyõzõdve mindenitek felõl, hogy az én örömöm mindnyájatoké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O imamka ma bi sahe de lo o bi guru agama kagenadahu lo yongamo manga demo qatubuso ona iwikalaki Una. \t tt] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nia manara o Yesuska komagena, so bilasu nimatoba de nia dorou moi-moi niodongosa de nimabolutu niwimote o Gikimoika, la Una asa wapiki to ngini nia dorou magena. \t Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o dorou yabaja gena, upa lo yotemo, \"Nagala o Gikimoi woibaja la ma ngale ngohi o dorouku totura.\" Sababu o dorou gena yaakuwa o Gikimoi iwibaja de wisitura. Komagena lo Una Awi edekati ihiwa la o nyawa wabaja ma ngale ona lo o dorouku itura. \t Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka itiai o Yesus gena foloisi wihoromati de o Musa, maro o nyawa moi la kanaga o tahu wosigokoka, una magena foloisi wihoromati de o tahu kiaka wosigokosi. \t Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wotemo awi doro ma nyawa wapapaliharaka, 'Nananosi bai! Ma deka o taungu saange ngohi tahino tasari o ara ma hutu ma sopo, duma ma sopo ihiwa so moi lo tamakewa. Lebelaha natoqaka bato! Ilaha! O ara magena hitilahi o tona ma sasaki yamata.' \t És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yanau gena upa he manga sahe yatalake maro manga peqeka, ma orasi ona isumbayang eko o Gikimoi Awi demo yosingangasu. Sababu ona magena manga jamani gena isidadi imatero de to Gikimoi, la to Una Awi mulia ma lamo gena isimane. Duma o ngopeqeka gena idadi ma ngale ka yanau manga ronga isilamoka. \t Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa kanaga de manga manara qaloloha, gena aku panako itiai. Duma o nyawa kanaga lo de manga manara qaloloha imasipongoka, duma o orasi ma simaka done asa manga manara qaloloha magegena aku panako itiai. \t Hasonlóképen a jó cselekedetek is nyilvánvalók; és a melyek másképen vannak, azok sem titkolhatók el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao, o Gurumi Qatetebi ngini winihirika la ngini nidadi o roriri, so nimajaga nia piricaya masirete la niamote igogou o Gikimoi Awi dodoto, komagena lo o bi gogobu yangodu bilasu niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. La Una Awi gogobu gena ngini bilasu niojaga, sababu ma ngale Awi dodara so wihike ma Ngopa womatetengo wosone, la ma ngale o nyawa ona magena o Gikimoi aku waaka to Una Awi nyawa masirete. \t Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila ma baba una womatoore, \"Ngohi topiricaya bai! Duma, kodo, ai piricaya ka ma cunu. So tanu noiriwo la ai piricaya nodogo la idadi qaputuru!\" \t A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngohi tanako igogou-gogou to ngini nia sininga ma rabaka o moi-moi qaloloha o Gikimoi waaka iqomaka, so asa waaka wosigila-gila sidago lo ma orasi o Yesus Kristus wahino kali de Awi manara nginika gena wosiboloka. \t Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato ani salam toise, de o ngopa ai poko ma rabaka gena imahiti de ma nalika. \t Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako kanaga he ma para ma dalaka ai sininga ma dupa totagi tinikurumi nginika, duma ma fafati lo ka idala so idadiwa. Ai dupa komagena la ma ngale tomanara, so o bi bangsa ma binuka manga sidongirabaka lo kanaga o bi nyawa foloi yadala aku o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo tanu kagena to ngini nia sidongirabaka. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o muri yasinoto yosango, \"O Jou wodupa wapake bai!\" \t Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la kanaga iqoqomaka o bobita o Musa wosilelefo gena yaholu, de asa ona magena yatoomaka, de lo o galusiri he ihiwaka, hitilahi o saksi yasinoto eko yaruwange kanaga ma ngale ona gena manga demo magena imaketero. \t A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ngini gena nimatolomu la o oqo ilalamo niaaka de lo o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de Una niwisiningawa duma nia gogoho kanaga qatotorou. \t Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale Una magena o bi nabi yangodu lo isingangasuka, la o bi nyawa nagoona Una wipipiricayaka gena, igogou sababu dede Una magena done asa o Gikimoi manga dorou wosiapongu.\" \t Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena tinibaja de togolo nginika la tanu nia sininga foloisi ilamo. Sababu ngone manena moi lo asa posonewa eko poboditowa, so cawali ka to ngone nanga deru bato. \t Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma saangeka magena awi udo-udo ma raba gena o bi selera de lo o bi ake ma jobubuku wakopola kali. De tomatodoka o bi ake qangodu magena imadadi o auka. \t A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gurumi Qatetebi de o jojaru muna o Duba ma Goho womijajaji done wokawi, ona magena asa itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa la kanaga o demo moi-moi gena yoiseka, bilasu ona magena lo itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadududu, hika ona magena yahinosi. So o nyawa nagoona bato la nakoso ponyafusu, hika o oho ma ake ma jobubu gena o nyawa yaudo la yasioho ka sidutu ikakali, de magena pofangu lo waali. \t És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o orasi magena o Gikimoi Awi saturu wasangisara, ena gena ma orasi yaadoka, la o bi moi-moi isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka qangodu asa isiganapu. \t Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! Idadiwa ngini nimasihie ifoloi de o nyawa ma somoa. De nakoso igogou idadi ngini inisihieka gena, cawali maro o kia naga moi o Gikimoi masirete winihikeka, sababu to ngini nia moi-moi qangodu gena cawali o kia naga Una winihihike. So nakoso o kia naga moi magena igogou to ngini nia manara qasowo, duma winihikeka, de ngini gena upa he nimasihie. \t Mert kicsoda különböztet meg téged? Mid van ugyanis, a mit nem kaptál volna? Ha pedig úgy kaptad, mit dicsekedel, mintha nem kaptad volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona asa manga gianongoru eko manga doku moi gena upa he imakodoto la Ngohi inako. Sababu bai o bereki de lo o ngopa ona yangodu asa ka inako Ngohi. \t És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Qohaka o Farisika ma nyawa gena! Sababu o kia naga idadato la kanaga Ai Baba o sorogaka Awi dato qasowo, moi-moi magena qangodu igogou done asa irapu. O Farisika ma nyawa ona magena imatero maro o nyawa ipipilo de imakutuda ipipilo, sababu ona yanakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika. So nakoso o nyawa moi wopipilo de watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku.\" \t Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de imajobo o deruku ipane so imatinga o riho moi imatitingano. \t És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini, Euodia de lo Sintikhe o ngopeqeka nisinoto gena, ngohi tinibaja de togolo tanu ngini nia sininga idadi ka moi, sababu ngini nisinoto gena nidadi qabolo o Jou Awi nyawa. \t Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Awi muri-muri de manga modo ma raba kasi, de ona imatekebicara moi de moika de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu magegena, bilasu ngini upa o dodoto itotiai gena nimatogu niaaka, o kia naga iqoqoma ngini niopiricayaka de lo niise qaboloka. Sababu nakoso o dodoto itotiaika gena nimasigocoho nikaeli, de ngini, de o Baba Gikimoi, de lo ma Ngopaka asa nimatekerimoi qaputuru. \t A mit azért ti kezdettõl hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettõl fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga lo o Yahudika manga imam ma sahe moi, awi ronga o Skewa, to una awi ngopa yatumudingi ona o doku de o soaka itagi ma ngale o bi toka yodusu. Kagena de ona lo asa yodusu de itemo de o Jou Yesus Awi ronga, gena komanena, \"O Yesus Awi ronga maro o Paulus wosibobicara gena so ngohi totemo de tonisulo nosupu.\" \t Valának pedig némelyek Skévának, egy zsidó fõpapnak fiai heten, a kik ezt mívelik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o nyawa Una winanako de lo o bi ngopeqeka ma orasi Una o Galilea ma dokuka so wimomote de wiriwoka, ona yangodu kagenadahu lo o kia naga idadadi magena qangodu yakelelo, gena ma soa sutu ikuruka. \t Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga mia dodagi ma rabaka miteka poli sidago lo o paro de o rato ma orasi gena yaadoka, so nakoso ngomi o deruku mipane done ma soaka de ngomi asa mibodito. So o Paulus womihakasonyinga, de una wotemo, \t Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ma ngale onaka nadoto sidago manga sininga ma rabaka yanako igogou de itiai, so o Iblis he yapareta kawa la o Gikimoi manga sininga wapareta, imatero maro o nyawa o bubutu ma rabano isupu de iwosa o nita ma rabaka. De ma ngale manga piricaya Ngohika so manga dorou lo asa Una wosiapongu so ona yatebika, de asa wasingosa o bi nyawa wahihiri manga sidongirabaka.' \t Hogy megnyissad szemeiket, hogy setétségbõl világosságra és a Sátánnak hatalmából az Istenhez térjenek, hogy bûneiknek bocsánatát és a megszenteltettek között osztályrészt nyerjenek az én bennem való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngone maro dede ma Kristus pomatekesikosone, so ngone lo popiricaya igogou done asa kanaga dede Una pomatekesikooho. \t Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yosango, \"O Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o surati ngongolu ma surati migaka kasi.\" \t Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi.\" So Una wajarita qabolo de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Filipus womatodoka una he wahika kagena o Asdod ma kotaka, so to una awi dodagi wadofa kali, de wosihabari o habari qaloloha o bi doku wageto-geto sidago waado o Kaisarea ma kotaka. \t Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi niwipipiricaya so nimarimoika de o Yesus Kristus kagena o Filipi ma kotaka, de ngini o gogobu ma bobareta, de lo ma leleani. Ngomi misinoto, ena gena o Paulus de o Timotius, o Yesus Kristus womisitatapuka midadi to Una Awi sosulo. \t Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wotagi wasose o malaikat yaruha magena. Ona magena iqomaka yapilikuka, de itamaha la ma ngale ma orasi magenena yaado o nyawa o regu saange gena o regu moi o duniaka asa yatooma. \t Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendõre, hogy megölje az emberek harmadrészét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So idadiwa o ngau itemo o giaka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" De komagena lo idadiwa o sahe itemo o qohuka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" Upa komagena. \t Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o taungu ma simaka pongongano done asa isopo. Nako isopo iholu, de asa patoqa.' \" \t ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai Baba Una magena igogou de Awi siboso Ngohika, de asa Awi manara masirete qangodu gena woisidumu Ngohika. De o manara ma somoali gena kanaga ma ngale foloisi ilalamo done asa Ngohi woisidumu la Ngohi taaka, gena ngaroko o nyawa ona isoneka de Ai Baba aku wasioho kali. Komagena imatero maro Ngohi lo to Una Awi Ngopa so aku tasioho kali kiaka o nyawa nagoona la Ngohi tadudupa. De ma orasi magena ngini asa foloisi niohairani de moi lo he nibicara kawa. \t Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa nimaridemo, duma bilasu niadupa o nyawa ma somoa niasigaro la imasidodogu nia tahuka. \t egyetek] egymáshoz vendégszeretõk, zúgolódás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro de ona magena. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nososanangi, sababu o Jou Awi demo gena nopiricayaka, de Awi demo ngonaka magena igogou asa idadi.\" \t És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena o nyawa manga dorouno yapalako de yasiputuru la aku Unaka iwisigise. De nakoso magena ngone pasikelelo igogou de ngone pomadoto pomatoguwa de lo upa ka poiseka de gila-gila pawosaka, duma o moi-moi qangodu magena la paaka pokaeli, de igogou o moi-moi paaaka magena ma rabaka o Gikimoi Awi laha asa wonasidumu ngoneka. \t De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngohi takelelo kali, o tona ma rabaye o haiwani ilalago ma somoa moili isupu kali. Maena ma saheka kanaga de ma tadu ngai sinotoka de ma tadu koloko o duba ma goho ma tadu, duma ma bicara koloko o naga ma bicara. \t Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Pei! Una wobarani so ngaroko o nyawa yadadala nanga simaka lo Una aku ka wobicara. Ngaroko komagena, duma nanga roriri moi lo waali la aku Una wikalaki. Nagala nanga roriri ona lo yanako Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha. \t És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona itemo, \"Ce! Ngona gena nagala nikokitoka. Ma nyawa nagoona gena itemo Ngona asa nitooma.\" \t Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini nimasininga o Israel awi ngopa de awi danoku, ona magegena o Gikimoi wotemo maro to Una Awi ngopa masirete, de onaka lo Awi mulia masirete wosimaneka o tona ibobeleuka. Ona de Una lo imatekekajajika, de kagena o Sinai ma Talaka de Awi bobita onaka wahikeka. De ona wadotoka ma ngeko idodooha ona wisuba Unaka, de wajaji Awi laha lo done asa wasidumu onaka. \t A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. O sopo magena ioho, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\" \t Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka, duma niawosaka ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, \t Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Ngohi totemo nginika, o kaya o dunia manenaka ngini bilasu niapake la o nyawa niariwo, ma ngale ma orasi done o kaya magena isisaka, de ngini manena asa niqehe qaloha o riho ikokakalika kagena o sorogaka. \t Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo womikelelo kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto. \t Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona gena de manga bicara ma faida ihihiwa ma ngale manga manara masirete gena imasicaralamo, la yabaja o nyawa nagoona kangano asa o dorou yapalako gena yaaka kawa maro manga dodiao manga gogoho qatotorou. Ena gena, yasibaja la yaaka o nyafusu ma dorou maro to ona manga ake de manga nao. \t rt hiábavalóság kevély [szavait] szólván, testi kívánsággal, bujálkodással elhitetik azokat, a kik valóban elszakadtak a tévelygésben élõktõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la mia habari winisiado de aku winisidudugali. \t A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako ngini gena, ma Kristus winidoto maro komagenawa. \t Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako ngomi gena, kanaga o orasi isigeto-geto ma ngale mia manara, o habari qaloloha misihohabari gena, asa o sangisara ma rabaka mitagi. Nakoso igogou isosone done yasioho kawa, de mia sangisara magena lo ma faida kanaga ihiwa bai! \t Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o tahu kiaka wowosa de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.' \t És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o Israelka ma nyawa gena he yangodu ma Kristus iwiholuka, duma magena upa de ma ngale o Gikimoi Awi jaji onaka gena wasiganapuwa. Sababu Una Awi nyawa wahihiri gena upa he o Israelka ma nyawa yangodu bai! \t Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panako komagena, sababu ma ngale ona magena iqomaka o Gikimoi wanakoka de lo to Una Awi dupa so wositatapu qaboloka, bilasu ona idadi imatero maro Awi Ngopa masirete, so ona magena maro ma Ngopa Awi nonongoru, de nako ona de ma Ngopa gena, Una magena foloisi wolamo. \t Mert a kiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az õ Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy õ legyen elsõszülött sok atyafi között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Ngohi o nyawa woluluguka totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko, de ani jongutu natide, la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ona magenaka asa yamake o Gikimoi Awi doosa foloisi ilamo. Gena maro o dalu qacucuka yasiudo. Komagena so kagena Una Awi malaikat-malaikat de lo o Duba ma Goho manga simaka de asa ona ifoloi yasisangisara o uku de o walira ma sora ma rabaka. \t Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngohi aku Una towipiricaya asa woisisalamati o nyawa moi-moi manga edekati qatotorou ma rabano de woingaho o sorogaye, kiaka Una kagena wopareta. Hino la ngone o Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa! Amin. \t És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettõl, és megtart az õ mennyei országára; a kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone popipiricaya gena ka panako igogou o Gikimoi gena ka womatengo. Una magegena nanga Baba o bi moi-moi o duniaka gena qangodu wosidadadika, de to Una Awi giliri gena kanaga ngone nanga oho ma gaalu. De igogou lo o Jou ka womatengo, ena gena o Yesus Kristus. Una magena o Gikimoi asa wisulo la Una waaka so o bi moi-moi qangodu aku idadi, de lo sababu Una magena, so ngone aku o oho ka sidutu ikakali pamake. \t ndazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, a kitõl [van] a mindenség, mi is õ benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, a ki által [van] a mindenség, mi is õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou wigaka, sababu ona yasirika de o guwu ilalago yadaheka. Ngaroko to ona manga dorou ma lamo komagena, duma imatoba de imatoduba iholu. \t És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona manena yadoto o bi nyawaka o adati de o galepu, kiaka ngone o Romaka ma nyawa de o Roma ma bobareta inasimahawa paaka.\" \t És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko iqoqoma o Gikimoi Awi dodara gena o nyawa yanakowa, duma qangodu magena Una waeli kawa. So ma orasi yaadoka Una wasulo bilasu o bi nyawa yangodu o dunia ma rabaka imatogu isuba o bi seri ma duhutuka, de bilasu isuba cawali o Gikimoika. \t E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma nakoso o manara o moi-moi itotiai gena niaaka so nisangisaraka, de ngini gena asa ifoloi nisanangi. Upa sidago ma ngale ona inisangisara de magena ngini nimodo eko nia sininga qasiri. \t ha szenvedtek is az igazságért, boldogok [vagytok, ]azoktól való félelembõl pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka una o pipi magena woumo so wosihajaka, de wotagi wokahika womaliko so wosoneka. \t Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara waaka, ngaroko una magena awi bodito ilamo, duma awi rohe wosibataru sidago lo wodupa wosone. Waaka komagena ma ngale una aku ngohi woiriwo maro to ngini nia dagali moi. \t Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini ningodu moi de moika tanu o nyawa ma somoa to ona magena manga dupa lo niosininga, upa ka cawali to ngini nia dupa masirete. \t nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ona iise, de ona manga sininga ka ka moi isumbayang o Gikimoika itemo, \"Ya, Jou Nokokuasa! O dunia, de o dipa, de lo o teo moi-moi qangodu de ma raba gena to Ngona Ani gia ma goguto. \t Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena so ngini, ai ngopa-ngopa tinisosininga, tanu ningodu asa nimajaga qaloha, la upa sidago o bi giki ma somoali de kagena niasuba, duma ka o Gikimoika nisuba bai! Ngohi Yohanes O Efesus ma kotaka \t Fiacskáim, oltalmazzátok meg magatokat a bálványoktól. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wipareta sidago awi umuru yaado kasi maro awi baba wositotatapuka. \t Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka, maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\" \t Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike bato onaka. De upa lo niagolo la isigiliholi nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa so yaqeheka nginino. \t Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa he ngone pohairani, nakoso o Iblis awi nyawa wileleleani ona magena inasihaga so idadi maro o nyawa o Gikimoi wileleleani itotiai. Ma dodoguka, done asa ona yafanggali de o sangisara kiaka isitetero de to ona manga manara ma sopo. \t Nem nagy dolog azért, ha az õ szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az õ cselekedeteik szerint lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De muna motemo, \"Igogou! Magena ngohi tanakoka gena una wisimomi ma ngale wisioho kali done ma orasi o dunia ma dodoguka, de o nyawa done o sone ma rabano asa yasioho kali.\" \t Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga o bi puji ma tahuka o bi nyawa ipipiricaya ngohi tasisangisara. Taaka komagena ma ngale ona imadosu la o Yesus iwipiricaya kawa. De ngohi ifoloisi talawangi ona, sidago lo totagi tasangisara o bi nyawa o Yahudika yasowo manga dokuka. \t És minden zsinagógában gyakorta büntetvén õket, káromlásra kényszerítettem; és felettébb dühösködvén ellenök, kergettem mind az idegen városokig is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o guru agama moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, de o demo magena, ngomi lo mia ronga ma dorou nogaka bai!\" \t Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o nyawa kanaga o bobita magena yamoteka so o Gikimoi Awi jaji wosiganapu onaka, so upa de o sababu magegena so Una wojaji ma ngale Awi jaji magena yamake. Mutuwade upa ma sababu o Gikimoi Awi bobita gena o Abraham wamoteka so o Gikimoi Awi jaji unaka gena wosiganapu, duma ma sababu Una Awi laha asa wodupa wosidumu o nyawaka. \t rt ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o tona yasoduka, de o naga magena asa foloi imidoosa munaka, sidago o naga magena itagi yalawangi to muna ami ngopa-ngopa yangodu. Ona yangodu gena o Gikimoi Awi demo isigogise de lo o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari. \t Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o demo magena ona isingangasu qaboloka, de o haiwani ilalago moi o dorou ma busune iluluku-lukuku o dunia ma litimino isupu, de maena ona yalawangi sidago lo yaninihi de yatoomaka. \t És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magegena ngomi mia sangisara de mia susa moi-moi qangodu ma rabaka kanaga to ngomi mia sininga wosiputuruka, so maro Una ngomi mia sininga wosiputuruka, komagena lo o nyawa la kanaga o sangisara de lo o susa ma rabaka ona magena manga sininga lo ngomi aku misiputuru. \t ki megvígasztal minket minden nyomorúságunkban, hogy mi is megvígasztalhassunk bármely nyomorúságba [esteket] azzal a vígasztalással, a mellyel Isten vígasztal minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngeko komagena imaaka ngohika, de asa tanako nakoso o loha tomode taaka, de kanaga o dorou ma dupa lo ai sininga ma rabaka isigaro. \t Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magena qabolo de ona lo imajobo yoliho o Yerusalemka, de yamakeka o Yesus Awi muri yamogiowo de moi imatolomuno de o nyawa ma somoasi. \t És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga manga bobaretaka iholu yasigise gena, o kia naga Una wositatapuka ona lo iholu. Nako komagena, de ona magena done asa yafanggali de o sangisara. \t Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o nyawa de manga susa ilamo so qatubusoka de ona magegena, kodo, bilasu ngini niagalusiri de niariwo. De komagena ngini asa o bi moi-moi ma Kristus wonasusuloka gena niaakaka. \t Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi ai edekati gena asa tahika tinikurumi nginika ma orasi ngohi totagi o Spanyol ma daeraka. O dodagi manena ma rabaka done to ngini nia daeraka tokahika de sidago lo tatiho, de ngaroko ka jai-jai bato, duma ngohi tongongano aku totulu nginika la pomakamake kali de nanga nalika. Qabolo de aku lo niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Spanyolka. \t Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nakoso kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka de yaduhuduka, ona yangodu koloko o nyawa yototooma moi. De ngini lo nianakoka igogou o nyawa yototooma moi gena o oho ka sidutu ikakali yamakewa. \t A ki gyûlöli az õ atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, iqoqomaka o Yesus Awi muri-muri manga simaka waaka o nonako ihahairani ma somoali de foloisi idala, de magena igogou o buku manena ma rabaka isilefowa. \t Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yudea ma daeraka gena o Herodes ma ngopa moi awi ronga o Arkhelaus gena wokolanoka ma baba witagali. Magena igogou so o Yusuf gena wogiise de wanakoka, so wimodo upa sidago o Arkhelaus o ngopa magena witooma. Ma sababu magegena so o Jou Awi malaikat moili yahino o Yusuf awi doguruga ma rabaka wisingangasu la ona o tahu ma raba moi imasirese kali, so itagi yakahika o Galilea ma tonaka, \t Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus, de o Silas, de o Timotius manga dodagi yadofa kali la tanu o habari qaloloha isihabari o Asia ma daeraka, duma o orasi magena o Gurumi Qatetebi ona wasimaha waasi, so ona itagi yakahika o Frigia ma daeraka de o Galatia ma daeraka. \t Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o nyawa asa yobusengi ma wange Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka la Ai kuasa tasikelelo. \t Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo komagena ma ngale wosiganapu Awi demo iqoqomaka wotemo, \"O nyawa nagoona bato noihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo upa isisa.\" \t Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo. \t A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona yasusulo itagi imajobo o Antiokhiaka. Kadoka yahika de o gogobu yangodu yatolomuno so o surati magena yahikeka. \t Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Petrus de o Yohanes o bi nyawa magena ka yabobicarasi, de o Yahudika manga bi imam, de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi una magena, de lo o Sadukika ma nyawa yahino onaka. \t Míg õk azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelõje és a sadduczeusok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magena yoiseka to Yesus Awi demo de Awi demo magena ma ngale, so ona imaridemo sababu Una wotemo iqomaka, \"O roti o Gikimoino magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi o sorogano tokahino.\" \t Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wotemo unaka, \"Eneas, o Yesus Kristus ngona wonisilohaka. Nomomi de nouti la ani jongutu nalolo.\" Orasi magena qabolo o Eneas woutika. \t És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\" \t A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o ade-ade gena wosiboloka, de wotemo,\"So komagena lo Ai Baba o sorogaka asa waaka ngini moi-moika, ka cawali ngini lo nia dodiao niasiapongu igogou de itiai.\" \t Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo ona imajobo so yoliho o dokuka, de o bi rapa yosidailako ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. Qaboloka, de o Sabat ma wange yaadoka, so ona manga manara imawoma, yamote o bobita o Musa wosilelefoka. \t Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu to ngini nia oho ma rabaka o kia ilangi asa idadi, magena lo akuwa nianako. Sababu ngone inangodu nanga oho asa iteka eko idumu, magena lo akuwa panako. De lo nanga oho gena igogou asa itekawa, imatero de o ake ma sangu pakelelo duma cai-cai asa qasisaka so he pakelelo kawa. \t A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de ngohi takeleloli kanaga o sorogaka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma ngale o nyawa winako gena ma boberesu ipelengaka. \t És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wikelelo una magenaka, de wotemo o Yesuska, \"Jou, nakoso una magena idodooha, o kia asa idadi unaka.\" \t t látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de imatodoka o paro de o rato qasosihilo imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. Kagena de Awi muri-muri ihawateri duma Una womaidu so wikioloka. \t És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma woleleleani moi kanaga cawali ka o cala moi wamake, una magena wotagi o tonaku wosibuaweka, de kagena ma tuangi awi pipi magena waihuka. \t A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\" \t Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Saulus wosanoli, \"Ya, Jou! So Ngona naguuna.\" So kagena de o ili magena itemo, \"Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena. \t És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona iliho imakangaho manga doku o Nazaretka, de igogou Una wasigise qaloha ma awa de ma babaka. O moi-moi idadadika qangodu magena ma awa ami sininga ma rabaka madiahika. \t És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Ngona Ani Gurumi Qatetebi wipareta to ngomi mia topora o Daud, sidago ma orasi magena Ani leleani una masirete wotemo, 'Qadoohaso iqoqoma o Yahudika ma nyawa yasowo yatoosa ifoloi, de qadoohaso o Yahudika manga fakati ma faida ihiwa. \t Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena nimaketerowa de nia ete de nia topora iqoqomaka, ona magena o Yahudika ma nyawa. Ma orasi o Gikimoi Awi jaji iqoqoma wadedemo onaka, de ona yahino yorisima o Sinai ma Talaka gena, o kia naga moi gena aku ka papaqa. We! Kagena yakelelo o uku isora-sora la ma qopo yasao, o lobi qatataro, de qakokipiri so o bubutu yatalakeka de lo o paro qasosihiloka. \t Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so, ngaroko o Abraham foloi wiperekika, duma o ngopa moi wamake sidago to una awi ngopa de awi danoku gena foloi yadala, imatero maro o bi ngoma o dipaka de lo o dowongi o teo ma dateka so paeto lo pamatawa. \t Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Yesus gena ma ngale to ngone nanga dorou iwitoomaka de lo iwisioho kali, ma ngale o Gikimoi aku waaka la ngone nanga sininga itiai Unaka. \t a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O busune moi-moi gena bilasu niodidu, kiaka itotopulowo gena bilasu nisirata. O ngeko ipelu-pelu de idadi o sosepele gena bilasu nisibolowo de niodidu. \t Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. Duma o kiali o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo gena done Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, magena Ai sangisara qatubuso de lo o nyawa yadadala asa iholu. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ona itemo, \"Eh! Nako komagena, de ngomi asa mipiricaya igogou Ngona manena o Gikimoino nahino. Sababu to Ngona Ani demo gena o ade-ade napake kawa, so ngomi lo aku Ani demo ma ngale magena misihoda qalohaka. Igogou, Ngona manena asa o bi moi-moi qangodu ka nanako, so upa he o nyawa inisano Ngonaka.\" \t Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wisulo ma Ngopa womatengo la Una wahino de o dunia ma rabaka wogoge ma ngale wosone, la ngone inangodu aku pamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma lamo o Gikimoi wonasikelelo ngoneka igogou Una wonadodara. \t Az által lett nyilvánvalóvá az Isten szeretete bennünk, hogy az õ egyszülött Fiát elküldte az Isten e világra, hogy éljünk általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena, ngaroko o bi gogobu ma Kristus wipipiricaya o Yudea ma daeraka, ona magena asa ngohi masirete gena imake waasi. \t Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi tinidedemo nginika, maro o Gikimoi Awi Gurumi winidoto de winisiminiko nginika gena, bilasu ngini niaaka nikaeli. Nako niaaka komagena, de nia sininga ma rabaka o dorou ma dupa moi lo he niaaka kawa. \t Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi ka womatengo de wodadi ngone inangodu nanga Baba. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano de lo qangodu ma rabaka womanara de wodogoge. \t Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Tomas wotemo o Yesuska, \"Jou, ngomi manena mianakowa kiaka Ngona notagi, so idodooha ngomi o ngeko magena aku mianako.\" \t Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi tinibaja de togolo nginika, ngini nia dodara unaka gena nisigogou. \t Azért kérlek titeket, hogy tanusítsatok iránta szeretetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka, o Musa o bi sulo moi-moi qangodu kiaka o Gikimoi Awi bobita ma rabaka gena wasingangasu o bi Yahudi ma nyawaka. Qabolo de o kabi de o sapi ma ngopa yatolaka la ma au magena una waqehe de o ake wosicapu. Qabolo de una o ngangaru ma bi uma ma ronga o hisop isipopilikuka de o duba ma gogo qasosawala gena waqehe, so o au magenaku watono de wakopola o Bobita ma Bukuka de lo o nyawa yadala ona magenaka. \t Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Ani demo komagena, de ngomi miatagapi Ngona notemo, ma ngale Ngona de o Abraham gena, Ngona foloisi nolamo. Sababu o Abraham wosoneka de komagena lo o Gikimoi Awi nabi-nabi lo isoneka.\" \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini asa Ngohi nisari la tiniriwo duma ngini asa nitemehe poli, sababu done ngini asa Ngohi nimake kawa. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena togoge, ngini niaakuwa niahino de niogoge.\" \t Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Komagena so hika la nisigila-gila niaaka o dorou kiaka imakoketero de nia ete de nia topora manga dorou. \t Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini bilasu niososininga de niamote o Jou Gikimoi Awi nabi iqoqoma, ona magena lo asa o sangisara ma rabaka de manga sabari ilamo. \t Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Kristus, igogou Una magena o Gikimoi Awi dupa gena waaka. Sababu ka ma moi Una Awi rohe wahike isone maro o gaso moi isisuba o Gikimoika, so ngone Awi nyawa yatetebi sababu nanga dorou gena qangodu watupu so ka moi de ihiwaka. \t A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo to ngohi ai dodiao ipipiricaya kanena ma binukasi lo manga salam yosidingo tanu asa nimakamake kali de ngini, ma boboloi ona kanaga ma Kaisar awi kadatoka yomomanara. \t Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi iqomaka talefo gena ma ngale komanena: Hika positetero nanga ete de nanga topora ma nonoma gena, o Adam de ma Kristus. O dunia ma bi nyawa yangodu to ona manga dorou manga sininga ma rabaka gena ma sihino o nyawa womatengo gena o Adamno. Komagena so maro una magena de awi dorou so wosone, komagena o nyawa ma binuka ona yangodu-ngodu lo aku yosoneka. \t Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una asa ngini winijaga de winisiputuru, so ngini aku niapiricaya qaputuru sidago o orasi ma dodoguka, la ma orasi o Jou Yesus Kristus Awi wange imasidiado, de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki. \t A ki meg is erõsít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo bilasu ngone paaka komagena, la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngone inahoromati, so o loha moi-moi maro o nyawa manga manara o nita ma rabaka magena ngone bilasu paaka. Upa inatobadalu sidago lo porarame poli. De upa nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali. De lo upa pomakangamo sidago lo pomatekeduhudu. \t Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi magena imadadi ma ngale asa isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Awi kobo moi lo asa upa yatepi.\" \t Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az õ csontja meg ne törettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma baba awi ngopa yanau wiholu, de o ngopa yanau awi baba wiholu. De ma awa ami ngopa o ngopeqeka momiholu, de o ngopa o ngopeqeka ami awa momiholu. De lo ma tunu ami moqoka momiholu, de ma moqoka ami tunu momiholu.\" \t Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Yesus wotemo, \"We, Marta! Ngona gena ma ngale o moi-moi idala nosihawateri de ani sininga iruwahe. \t Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Abraham awi doku Kasdim wodongosa so womatuluru wokahika o Haranka. So kagena de awi baba wosoneka, de magena o Abraham una o Gikimoi wituluru kali o tona magenenano, kekiaka ngini lo niododogogeka o orasi manena. \t Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade. Ngaroko ngohi kanaga o dunia ma nyawa manga bahasa de lo o malaikat manga bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena aku tosibicara, duma ai dodara o nyawaka gena ihiwa, de to ngohi ai demo moi-moi gena qangodu asa ma faida ihiwa. So ai demo moi-moi gena kanaga imatero maro ka o lipa eko o gosoma ma ili iqoqo-qoqo gena ma ngale lo ihiwa. \t Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengõ ércz vagy pengõ czimbalom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o bi pareta ma kursika kanaga o bi nyawa imatamiye. Ona magena yahike o kuasa ma ngale o nyawa o duniaka manga loha de manga dorou gena asa ona yafanggali. Kanaga lo o nyawa isosoneka manga jiwa, gena asa ioho kali so o nyawa ona magena yokolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moili. Ona gena o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai yosihohabari so ona yatoomaka. Ona lo yoholu o haiwani ilalago de o giki yatotuladaka magena yasuba, de lo manga bioka eko manga giaka o nonako yamakewa. \t láték királyiszékeket, és leülének azokra, és adaték nékik ítélettétel; és [látám] azoknak lelkeit, a kiknek fejöket vették a Jézus bizonyságtételéért és az Isten beszédéért, és a kik nem imádták a fenevadat, sem annak képét, és nem vették annak bélyegét homlokukra és kezeikre; és éltek és uralkodtak a Krisztussal ezer esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wisioho kali de asa Una wodola o sorogaye, de kagena o Gikimoi Awi girinaka womatamiye ma ngale bilasu o bi malaikat de lo o bi kuasa qangodu-ngodu ka Ona yasinoto yasigise. \t A ki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; a kinek alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone gena Awi ngopa-ngopaka, de komagena ngone lo asa pamake o kia moi-moi qangodu wotemo gena aku wihike Una ma Kristuska. Ka cawali maro ma Kristus wisangisaraka, komagena lo ngone, la ma ngale maro Una wisimulia bilasu ngone lo komagena. \t Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o hali muruo naga Ngohi tinisisala nginika. Ena gena, ngini nia sidongirabaka nimuruo naga niasimaha o Bileam awi dodoto yacoho. O Bileam una magena o Balak iwidoto la una o Israel ma nyawa wagegego so ona o dorouku ituraka. Ena gena, manga giki o gia isiaaka ma ino isisusubaka gena yaoqo de lo o bi nyafusu ma dorou yaaka. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\" \t Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ona imatoore de itemo, \"He, o Israelka ma nyawa ningodu! Niahino la pomakiriwo! Sababu o nyawa una manena wotagi o bi doku wageto de o nyawa yangodu wadoto, la bilasu ngone o Yahudika ma nyawa nanga ronga ma dorou ona yaaka, la upa yahoromati nanga bobita o Musa walelefoka de lo o Gikimoi Awi Tahu manenaka o dorou waaka. De o orasi manena una lo kanaga o Yahudika ma nyawa yasowo de ona wangaho so iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, so o riho qatetebi manena gena he qatebi kawa.\" \t Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So o bi nyawa ona manenaka bilasu notagi de nasitemo: Ngini asa ka niise, duma moiwa nianako de asa ka niakelelo, duma moiwa nianako ma diai.' \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallanak, és szemeiket behunyják; hogy szemeikkel ne lássanak, füleikkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi totemo ai sininga ma rabaka, ka cawali ma ngale o Yesus Kristus de lo Awi sone o sangahadika la o dorouno wonasalamati magena bilasu tinisiado. \t Mert nem végeztem, hogy egyébrõl tudjak ti köztetek, mint a Jézus Krisztusról, még pedig mint megfeszítettrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone o nyawa gena maro o tona. De o tona la kanaga masoa-masoa kugena isidadu-dadu yodomuura de kanaga lo de ma sopo, kiaka de ma faida o nyawa itotoroka, de o tona magenaka asa o Gikimoi Awi laha wosidumu. \t Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la nanga rohe ma bobolo gena asa imakitinga kawa. O bi bobolo qangodu gena bilasu ka imatekesidiahi moi de moika. \t Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena qabolo de koloko o nao ma dungi ngai sinoto awi lakono asa itura so o Saulus womasigelelo kali. Gila-gila una womaoko so wiosika, \t És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"So Ani Baba gena Una kekiaka.\" So Una wotemo kali, \"Ngini kanena Ngohi ninako waasi so Ai Baba lo ngini niwinako waasi. Sababu nakoso ngini manena Ngohi ninakoka gena, ngini lo asa Ai Baba niwinakoka.\" \t Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nianako maro o baba moi idodooha waaka awi ngopaka, so komagena ngomi lo miaaka nginika. \t lamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o bobita o Gikimoino so Una wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, iqomaka o Musa walefoka itemo, \"O nyawa la kanaga o bobita gena yaaka itiai, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali yamake.\" \t rt Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena to ngone nanga manara asa o nyawa yaholuka, de to ngone nanga ronga qangodu qatorouka. De foloili nanga seri ma duhutu o Artemis ma tahu ilalamo lo ma ronga qatorouka, so o nyawa asa yapake kawa, de lo o bi nyawa yadadala o Asiaka de o bi nyawa o dunia ma pupuku ihaka gena isuba nanga giki milalamo muna magenaka de o Paulus ami ronga watorouka, sidago mihoromati kawa de miholuka.\" \t Nemcsak az a veszély fenyeget pedig bennünket, hogy ez a mesterség tönkre jut, hanem hogy a nagy istenasszonynak, Diánának temploma is semmibe vétetik, és el is vész az õ nagysága, kit az egész Ázsia és a világ tisztel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o demo de o dodoto tosihohabarika magena ngohi tosibicara, upa de ai demo icocawaro so tinibaja, duma ma orasi o habari qaloloha ngohi tinisihabari gena itotiai nginika de o Gurumi Qatetebi ma kuasa la aku ngini tinisikelelo. \t És az én beszédem és az én prédikálásom nem emberi bölcseségnek hitetõ beszédiben állott, hanem léleknek és erõnek megmutatásában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka, ngohi toise ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nia sidongirabaka kanaga nimatekekitingaka de nimatekesikoholuka. Igogou, ngohi o habari maro magegena topiricayaka. \t Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Gurumi Qatetebi ma kuasa Una wotagi o Gikimoi Awi habari wosihabari o bi gurumi ka o bui ma raba kasi. \t A melyben elmenvén, a tömlöczben lévõ lelkeknek is prédikált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o buku ma rabaka o Musa wosilelefoka o kia ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Gikimoi wotemo o Musaka, 'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. \t A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku o Yesus wooqo o Betania ma dokuka, kagena o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho, o gososo magena yaaka o bi ngutu qabobouno. Gila-gila o rube ma tolo magena mapolote so o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu. \t kor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi o kia bato ma rabaka kanaga ngohi aku de ai buturu so tososanangi, sababu ngohi de ma Kristus mimatekerimoika so Una woisiputuru. \t Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o Jou Yesus o soneno o Gikimoi iwisioho kali. Komagena so ngomi mianako igogou maro ka o Yesus, so done ngomi lo asa o soneno womisioho kali, de ngomi dede ngini lo asa wonangoso to Una Awi simaka. \t Tudván, hogy a ki feltámasztotta az Úr Jézust, Jézus által minket is feltámaszt, és veletek együtt elõállít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini masirete nianakoka, ma moi waasi ma ngale ngohi ai oho ma kurangi gena ngini tinisimoku. Duma kanaga o nyawa itemo, ngohi gena tinisihahaga maro o nyawa icocawaro moi. Ona lo itemo ngohi ngini tinikulaika la o pipi tomamake. \t De ám legyen, hogy én nem voltam terhetekre; hanem álnok lévén ravaszsággal fogtalak meg titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma langino o paro de o rato qasosihilo itagi kali sidago mia deru isipapaka poli, so lebelaha mia deru ma gina magena o teoku yaumoka. \t Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngomi gena, o Gikimoi Awi manara ma rabaka ngomi Una miwimote la Awi demo gena misihabari o nyawaka. So ngomi minibaja de migolo nginika, o Gikimoi Awi laha kiaka niamamakeka, magena upa ka niaqohaka la nitura o dorouku. \t Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona de manga dupa qatotorou gena isihabari ma ngale ka ona masirete imasihie, la ma ngale foloi yolamo de o bi nyawa ma binuka, sidago kanaga ngohi o bui ma rabaka de tanu ai sangisara gena foloi yodogo. \t De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qangodu ka o Gurumi womatetengo Awi manara de Una o cocatu moi-moi magena wositoku o nyawaka, mote to Una Awi dupa masirete. \t De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, ngaroko iqomaka ngini inisieto maro o nyawa ma duduno, duma o orasi manena naga de ngini lo inisieto maro o Gikimoi Awi nyawa manga dodiao. Ngini nigoge ka o tahu moi dede to Una Awi ngopa-ngopa yangodu. \t Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu nia manara ma rabaka gena, upa ngini nifeto eko lo nimatekesikoholu moi de moika. \t Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sababu komagena so o Yahudika yamuruo naga yahino so ngohi itago o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de tanu ngohi itooma. \t Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka sidago lo nia sininga qapuputu kawa, de ka o nita ma rabaka aku nigoge, maro o nita kanaga yasidisiwa o tahu moika.\" \t Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ipapasaka gena ma Kolano Herodes wadoosa poli ma ngale o doku Sidon de o doku Tirus ma nyawaka. Duma o kota sinoto magena manga ino cawali ma sihino o Herodes awi dokuno, so ona itagi o Herodes awi kadato wapopareta o Blastuska, la una magena iwibaja ma ngale una wamote itagi o Herodeska idame. So kagena de o Blastus wangaho o nyawa ona magena itagi o Herodeska, de igolo la imakadame kasi. \t Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de kanaga o bi nao-nao lo isoneka, de o bi deru eko o deru ilalamo lo qalutuka. \t És meghala a tengerben lévõ teremtett állatoknak harmadrésze, a melyekben élet vala; és a hajóknak harmadrésze elvesze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini gena ningodu o bolu moi maro ma Kristus Awi rohe, de ma ngale komagena so ngini moi-moi lo maro Awi rohe ma bobolo. \t Ti pedig a Krisztus teste vagytok, és tagjai rész szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago Ani saturu taaka la yahino de nisigise ka ka Ngona.' \t Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus kanaga o dunia manenaka, de Una wosumbayang de Awi gari-garika de womatoore wogolo o Gikimoika. Una wanakoka o Gikimoi de Awi kuasa aku o soneno wipalako, duma Una lo Awi dupa masirete gena wamotewa de wosigise ka o Gikimoi Awi dupa. Komagena so o Gikimoi asa Una Awi gogolo gena woise. \t Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O riho magegena ma soa ikuru kawa de kadoke o Publius to una awi tona masireteka. O nyawa una magena womatengo o gura ma bi nyawa magenaka wodadi to ona manga sahe moi. Una womiaka qaloha so kagena ma deka o wange saange ngomi mimasidodogu unaka. \t Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi iqomaka o Titus towibaja de togolo unaka la una wotagi winikurumi kali nginika, de kanaga lo o dodiao wopipiricaya moili una magena towisulo la una womote. Idodooha o Titus una magena ngini winisihagaka. Komagenawa bai! Ngini masirete nianakoka, ngomi misinoto kanaga mimasininga moi de lo mia manara ka imaketeroli. \t Megkértem Titust, és vele együtt elküldtem amaz atyafit; csak nem fosztott ki titeket Titus? Nem egyazon Lélek szerint jártunk-é? Nem azokon a nyomokon-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manena gena o habari qaloloha o Yesus Kristus, o Gikimoi Awi Ngopa. \t A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosano, \"Kagena naga de nia maru. Hika nitagili o nyawa yadadalaka niatailako.\" So ona yatailakoka de yotemo, \"De maena, duma cawali o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\" \t Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange ma solanoka, so asa isimaha kawa o manara yaaka duma bilasu o nyawa imawoma. \t És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o loha lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\" \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. So o Pilatus awi prajurit-prajurit wasulo la o Yesus Awi sone ma bake magena iwihike unaka. \t Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wahino, de lo wapaqa de wotemo onaka, \"Nimomi, upa nimodo!\" \t Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu to Una Awi muri-muri wadotosi. De una wotemo gena komanena, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" \t Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una o ngopeqeka muna magenaka wotemoli, \"He, Ai awa! Sababu ngona noipiricaya so ngona ani dorou nisalamatika. Notagi de upa nohawateri sababu to ngona ani dorou ihiwaka.\" \t Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O jojaru muna magena momatai-tai mokahika ma Kolano Herodeska, de motemo, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\" \t És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o bi doku ma nyawa magena asa itagi ikiloli o tona ma qoku qangoduka. De o Gikimoi Awi nyawa gena ka o riho moi imasidodogu kagena o kota moi Una wodododara so ona magena yasigilolika. Kagena de o uku asa o Gikimoi wosulo so o sorogaku iuti de ona yangodu yatupu so isoneka. \t És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu idadadika magena nagala ma deka o taungu 450. Magena qaboloka, de o Gikimoi watide o kapita so imateketotagali sidago ma orasi ma nabi Samuel ona wapareta. \t És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O moi-moi iqomaka ngohi talefoka, ngaroko tongongano itekawa ngohi asa tahika kali ngonaka, \t Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwipiricayawa.\" \t Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' O bobita ma somoa asa ihiwa de foloisi ilamo de o bobita ngai sinoto magena.\" \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" \t Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de o nyawa la kanaga itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi, de upa sidago yaduhudu o nyawa itemo idadiwa. Komagena lo o nyawa la kanaga itemo idadiwa, de upa sidago o nyawa itemo ka idadi gena yasisala. Sababu o nyawa itemo ka idadi, ona magena o Gikimoi masirete asa waqehe qalohaka. \t A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone gena, o bi moi-moi o kia naga o Gikimoi wosusulo gena podupa paaka, de magena igogou aku powinako Una. \t És arról tudjuk meg, hogy megismertük õt, ha az õ parancsolatait megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona asa iqoqomaka una wopipilo magena iwingaho itagi o Farisi ma nyawaka. \t Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, ka qaloha o rohe ma bobolo moi-moi gena o Gikimoi wositatapu ma riho itotiaika kiaka maro to Una Awi dupa masirete. \t Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.\" \t Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So mia dodiao nipipiricaya, igogou done asa nanga Jou Yesus Kristus wahino kali, de ngone inangodu asa o Gikimoi wonatolomu la pogoge dede Una. \t Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma baba wotemo, 'Ai ngopa, ngona salalu kanaga dede ngohi. Ngohi ai arata moi-moi gena qangodu lo ka to ngona. \t Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini magena lo nakoso o gogilalo manga tuangi moi, upa niasimodo, duma hika nimasidiahi de niaaka qaloha. Sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka, de lo Una gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma ona manga manara wafanggali ka itiai. \t Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa ma somoa wasimahawa, ka cawali o Petrus, de lo o Yakobus de o Yohanes ona yasinoto ria de nongoru, ona magena wasimaha iwimote o Yairus awi tahuka. \t És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de kagena ona yogogeku Una iwijajaga. \t És leülvén, ott õrzik vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o muri ma binuka ona magena o deruka wisiduuru. Onaka de o dududuka gena ma soa ikuruwa, nagala cawali ka o meter o ratu moisa, de o nao manga soma gena iwedoka so yalia kasi. \t A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai edekati kanena o Nikopolis ma kotaka togogesi sidago o alo de o rato ma orasi ipasa, so ma orasi o Artemas eko o Tikhikus la kagena imasidiado ngonaka, de ngohi tonisulo ngona tanu nomasidailako qaloha la nakahino ngohino o Nikopoliska. \t Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Lebelaha ngini nitemo, \"Ngone asa pooho de o bi moi-moi kia manena eko magena paaka, de ka cawali magena de asa igogou o Gikimoi wodupa.\" \t Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona yamaqe so imapopongoka, sababu o dodagi ma rabaka ona imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka. \t De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una asa wotemo onaka, \"O nita manena asa igoge iteka kawa dede ngini. So o orasi manena naga bilasu ngini nigoge o nita ma rabaka, nakoso kanena nagasi nginika. Upa sidago o bubutu ngini inisitura, sababu o nyawa nakoso o bubutu ma rabaka igoge gena ona yanakowa kiaka asa ikahika. \t Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo asa una awi sumbayang watide kali de wogolo tanu sutu imuura, so kagena asa imuura sidago o bi moi-moi o tonaka iooho de asa isopo kali. \t És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona isitatapu la o pipi magena isiija o tona moi isironga o Boso Iaaka ma Tona, la idadi o Yahudika ma nyawa yasowo manga boosu ma riho. \t Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu. \t Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotemo o Farisi ma nyawa una magenaka, \"Simon, kanaga o kia naga moi todupa totemo ngonaka.\" O Simon wotemo, \"Iya, Baba Guru, ka notemo bato.\" \t És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o orasi magena ona yogiise ongo Maria motemo mowikeleloka o Yesus wooho kali, duma ona yopiricayawa. \t Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale ngini nia demo masirete, so Una asa wahiri nia demo isala eko itiai la ngini de nia sala eko hiwa.\" \t Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imisidoohawa, duma kanaga lo o nyawa ma binukali imiqehe qaloha. O orasi isigeto-geto ngomi gena maro he misone, duma igogou ngomi ka miohosi! Kanaga ngomi gena o nyawa imisangisara, duma kanaga lo igogou ngomi imitoomawa. \t Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, és ím élõk; mint ostorozottak, és meg nem ölöttek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga gogolo magena so una wotagi o Andreaska widedemo, qabolo de ona yasinoto itagi la isingangasu o Yesuska. \t Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Hika nianano, igogou o bi nyawa ona magena o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosaka, imatero bato de ngone. So nako qaloha, hino la ngone paosi ona magena dede o ake bai!\" \t Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Lidaka de o Saron ma soaka ma kawasa yadala iwikelelo o Eneas, so yangodu o Jou iwipiricayaka. \t És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena de itemo, \"Una ma nabi Elia wiaso!\" \t Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini ningodu o orasi manena ngohi tinisisaraha o Gikimoika, la Una asa winijaga de lo nia piricaya wosiputuru, de aku o oho ikokakali winijajika, maro o kia o nyawa Una wahihirika asa wahikeka. Magena asa Una waaka, nakoso Awi dodara ma habari nimasigocoho nia siningaka. \t És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu kagunugo asa o nonako ihahairani wasikeleloku ma ngale o roti ngai motoha duma manga sininga qatogoi icarawa. So isusa ona isihoda de yasahe to Una Awi buturu komagena ma lamo. \t Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Eliud ma ngopa yanau o Eleazar, de o Eleazar ma ngopa yanau o Matan, de o Matan ma ngopa yanau o Yakub. \t Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Una wodoto de o Gikimoi Awi kuasa, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto. \t Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o Babel manga dorou o nyawaka, komagena lo hika o dorou paaka o Babelka, ma ngale manga manara ma dorou moi-moi qangodu hika onaka lo pafanggali ma para ma sinoto kali la ifoloisi qatubuso. Maro o dalu qacucuka o udo-udoku posicapu, so o cuka posipara ma sinotoli posicapu la foloisi qaputuru. \t Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma gubernur wotemo unaka, \"Ka idadi, so notamahasi la nakoso o nyawa inikokalaki imasidiadoka, de ngohi asa tonisulo to ngona ani demo moi-moi nosibicara la aku ngohi toise.\" Qabolo de o prajuritka wasulo o Paulus iwisidodogu de wijaga ma Kolano Herodes awi kadatoka. \t Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una asa wokahika o Lazarus awi boosuka, de Awi raba lo itonga kali. De o boosu magena ka o teto ma rabaka yaaaka so ma ngora gena de o teto ilalamo moi yodololo so isiperesuka. \t Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Mesir ma dokuka o bare imasidiado, so o nyawa manga sangisara qatubuso, sidago nanga ete de nanga topora o Kanaanka lo manga ino ihiwa. \t Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka, so ka cawali o nyawa yamuruo naga yasisiri de ka Awi gia wasipaqa de yalohaka. \t Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ngone inaosi, de komagena maro ngone dede Una pomatekesikosone sidago lo inapoosuka. La ma ngale ngone o dorou pomaha-maha kawa, de maro ma Kristus de ma Baba Awi kuasa ilalamo so o sone ma rabano wisioho kali, komagena lo o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. \t Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka eko waihuka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi de mia sininga ka ka moi misitatapuka, bilasu o Paulus de o Barnabas ona, ma ngale o Jou Yesus Kristus widodara so ngaroko yatooma asa Awi manara yaaka, ona magena de o sosulo yasinotoli miasulo la itagi nginika. \t Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngomi asa mianako gena o riho idadalaka o nyawa ipipiricaya o Yesuska manga ronga ma dorou, so ngomi miodupa miise idodooha to ngona ani dupa ma ngale to ona manga piricaya.\" \t Akarnók azért tõled hallani, micsoda értelemben vagy. Mert e felekezet felõl tudva van elõttünk, hogy mindenütt ellene mondanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nagala o Makedoniaka ma nyawa asa ngohi imote done ma orasi ngohi tahika nginika, de nakoso ngini nia roriwo o pipi gena niaaturu waasi de, awadede, ngomi asa de mia maqeka de komagena lo ngini nimaqe, sababu ngohi iqomaka nia giliri tosimane qaboloka. \t Hogy aztán, ha a macedónok velem együtt odajutnak és titeket készületlenül találnak, valamiképen szégyent ne valljunk mi, hogy ne mondjam ti, ebben a dologban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ipasaka, de Una lo womasimane o Yakobuska, de kagena o bi rasul yangoduka. \t Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'He, Paulus! Ngona ma Kaisar Roma bilasu nowirisima, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngonaka so o nyawa ningodu nisiside gena upa nibodito, so ngaroko upa he nimodoli.' \t Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo nimarimoika dede ma Kristus, Una magena o dodadi ikokuasa qangodu wapareta so to Una Awi Gurumi masirete gena kanaga nia siningaka de ma boloika. \t [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ce! Qadoohaso posiijawa o gososo qabobou magena, la ma ngale ma pipi gena aku o nyawa isususaka pahike. Ma ija gena nagala pahali-haliku.\" \t ért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake la idadi maro o nonako moi gena, igogou ngini nimatoba de nimatodubaka, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato taaho maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta. \t Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wisari o Yerusalem ma doku yakiloli yahika de yahino o wange saange qabolo, de asa Una wimake o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Una de o guru-guru agama so manga demo wosigise de lo onaka wasasano. \t És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Salmon ma baba gena o Kenan, o Kenan ma baba gena o Arpakhsad, o Arpakhsad ma baba gena o Sem, o Sem ma baba gena o Nuh, de o Nuh ma baba gena o Lamekh, \t z] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wotemoli, \"Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. \t Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini nimasosininga o sidapano ma demo o Gurumi Qatetebi wodedemo, kiaka iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, \t Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az õ szavát halljátok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Gikimoi Awi bobita wahike o Yahudi ma nyawaka, de o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena watide la yodadi o bi imam, ma ngale ona gena yamote o bi bobita magena asa aku o nyawa yapareta. Duma o bi imam manga manara magena yaakuwa o Gikimoi Awi simaka o nyawa yatebi. Komagena so o imam moili bilasu witide. O imam wititide magena imatero maro o Melkisedek, de imatero kawa de o Lewi awi ngopa de awi danoku maro o Harun. \t Ha tehát a lévitai papság által volna a tökéletesség (mert a nép ez alatt nyerte a törvényt): mi szükség tovább is mondogatni, hogy más pap támadjon a Melkisédek rendje szerint és ne az Áron rendje szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo de o Gikimoi. Ma orasi Una iqomaka wijaji o Abrahamka de lo awi ngopa de awi danoka, de Una magena wodupa wasinako itiai onaka Awi jaji gena akuwa itagali. Komagena so ma ngale Awi jaji gena wosiputuru so asa wosasi. \t Miért is az Isten, kiválóbban megakarván mutatni az ígéret örököseinek az õ végzése változhatatlan voltát, esküvéssel lépett közbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus womatogu de wosulo wotemo, \"Wopipilo una magena niwingaho nonena Ngohika!\" So iwingahoka, de kagena womasidiado de o Yesus wisano una wopipiloka, \t És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa kamagena, duma ma boboloi ma ngale o Gikimoi gena ngone inanali kali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou waaka so ngone gena igogou dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame kali. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Salanta o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wiaso Una ma Jou, wotemo komanena, 'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" O nyawa yadala kagena de ona magena yodupa yoise o Yesus wodoto. \t Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka. \t És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Suba ma Dadaru kiaka ma Kristus wowowosaka magena, upa o nyawa manga gia siaaka gena isinonako o Suba ma Dadaru ma duhutu o sorogaka. Ka igogou Una wowosa o sorogaka de kagena o orasi manena wirisima o Gikimoika ma ngale ngone wonasigolo. \t Mert nem kézzel csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a mennybe, hogy most Isten színe elõtt megjelenjék érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \" \t Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma bai ona kanaga o sorogaka, de o duniaka, eko lo o dunia ma litimiku o dodadi moi lo ihiwa ma ngale manga sininga itiai de o buku o lolo moi manena aku yapelenga de ma raba yanano. \t És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko ngohi masirete o habari qaloloha ngini tinisihabari eko o rasul ma somoa lo inisihabarika gena, qadoohawa. Duma ma lamo gena o habari qaloloha magegena kanaga ngini niopiricayaka. \t Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De tanakoka Ngona o orasi isigeto-geto noisigise Ngohika, duma Ngohi asa tosidumu komanena, ma ngale o nyawa Ngohi idodolomu ona manena aku yoise de aku lo yopiricaya gena, igogou Ngona noisulo Ngohi la tahino kanena o duniaka.\" \t Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone gena de nanga barani to Gikimoi Awi simaka, sababu ngone o bi kia naga moi-moi maro to Una Awi dupa gena pogolo Unaka de Una asa wonahike ngoneka. \t És ez az a bizodalom, a melylyel õ hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az õ akarata szerint, meghallgat minket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena hika ngini niaholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou moi-moi magena so niaaka kawa: ena gena, o dorou maro o nyawa niangamo de niadoosa, de o nyawaka nia edekati qatotorou niasipake, de komagena lo o ronga ma dorou o nyawa niagaka eko o nyawa niadodoa. \t Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone o nyawa nakoso kanaga pomanara so o gaji pamake, de nanga siningaka akuwa potemo, \"Ai gaji manena o ngongike moi.\" Duma potemo, \"Manena upa ka o ngongike moi, duma ai manara ma gaji so bilasu tamake.\" \t Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga ngini nia sidongirabaka la nakoso o nyawa manga siningaka de o nyawa yalalago asa yaholu de yadoosa ifoloi, de manga dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, upa lo o nyawa ona magena yotemo, \"Ngohi manena o nyawa tococawaro moi.\" Nakoso manga bicara komagena, ona magena asa ka yokulai so yamotewa o dodoto itotiai. \t Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngone pooho eko posone gena, upa ma ngale ngone masirete nanga sininga ma dupa, \t Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, upa sidago kanaga ngini lo o nyawa nagoona bato inikulai so o dorou gena niodupa niaaka. Nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, ona magena manga sininga itiai imatero maro ma Kristus lo Awi sininga itiai. \t Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yohanes wibuika, qabolo de o Yesus wakahino o Galilea ma tonano, de wosihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha \t Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai ngale gena upa to ngini nia sininga itemo qadoohawa, duma to ona manga sininga nagala niasirika. Igogou, o nyawa kanaga yosano itemo, \"Qadoohaso to ngone nanga dupa gena aku o nyawa yabati. \t De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus womakiliho de wakelelo ona magena Una wimote, de wasano wotemo onaka, \"Baba-baba, nidooha eko o kia niasari.\" De ona itemo, \"Baba Rabi, ngomi ka miadupa Ngona minisano kasi, Ngona gena kiaka nogoge.\" (O Ibrani ma demo 'Rabi' gena ma ngale Guru.) \t Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kagena o Miletuska, o Paulus o nyawa wasulo o Efesus ma gogobuka itagi la yaaso manga roriri, ma ngale yahino la bilasu imatekekamake kasi de una. \t Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Asa o Salamati ma Kolano wieto maro o nyawa ma dorou moi.' De o kia naga isilelefo gena bilasu idadi Ngohika, sababu o kia naga ma ngale Ngohi manena isingangasu iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, magena o orasi manena he idadi.\" \t Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone lo powigiliri o Gikimoika la ma ngale ngini gena niwipiricaya o Yesuska, so Una asa ngini winipalihara Awi buturu ma rabaka, sidago ma orasi Una winisalamatika. Magena wosidailako qabolo la done wosikelelo de waaka o orasi ma dodoguka. \t A kiket Isten hatalma õriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó idõben nyilvánvalóvá legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo o nyawa una magenaka, \"O nyawa la kanaga ipajeko gena, qalohawa nakoso imaginano manga duduka isidadu-dadu. O nyawa maro komagena manga manara asa itiaiwa, so idadiwa yomomanara o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o bi kota o Sodom de o Gomora lo Una wasisa kali, ena gena wafanggali de o dorou sidago watupu so idadi lo o gaapoka, magena maro o sitiari moi o nyawa nagoona la yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa. \t [ha] Sodoma és Gomora városait elhamvasztotta, végromlásra kárhoztatta, például tévén azokra nézve, a kik istentelenkedni fognak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ma baba una magena o kia naga moi wogolo la wosilefo, de kagena ma qokuka asa walefo, \"Awi ronga gena o Yohanes.\" Ona yangodu yohairani. \t Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo wooqo qaboloka, so wiputuru kali maro iqoqomali. Ma deka o wange muruo naga o Saulus wogoge o bi nyawa o Yesus wipipiricaya o kota magenaka, \t És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga piricaya magena ona isipongo, sababu ona magena ngaroko manga giliri o Gikimoino yodupa yamake, duma ona ifoloisi yodupa manga giliri gena aku yamake o nyawano. \t Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa ipipiricaya ona yanako manga edekati komagena, ona o Saulus iwingaho o Kaisarea ma kotaka, qabolo de iwisidingo o Tarsus ma kotaka. \t Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma ma orasi ona yakelelo igogou o bi moi-moi niaaaka gena ma rabaka de nia sininga ibolowo de lo o Gikimoi niwisihoromati, de ona asa o habari magena yopiricaya igogou. \t Szemlélvén a ti félelemben való feddhetetlen életeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi yaadoka, de ngaroko Ngohi he totagi tahika Unaka magena Ngohi woisulo so tahino, duma, kodo, Ngohi gena moi lo nisanowa, 'Jou, Ngona gena kiaka notagi.' \t Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de waaho awi tahuka. Qabolo de awi dodiao de awi nyawa imakokadateku, ona magena waaso de wotemo, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai duba moi isisisa magena tamake kali.' \t És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqoma sidago lo o orasi manena o bi haiwani ilalago, de o bi namo isososo, de o bi haiwani itatase o dududuka de lo o bi moi-moi o teoka iooho gena moi-moi qangodu o nyawa aku yapalihara. \t Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo ma nabi Yesaya walefo gena ma demo, \"Done o nyawa moi o Isai awi ngopa de awi danoku witide la wokolano o Yahudika yasowo, o bi bangsa gena yangodu Unaka wingongano.\" \t És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o boosuka de ona imatai-tai yomajobo. Ona yamodo duma de manga more de manga nalika. Ona itagi imagogora la isingangasu Awi muri-murika. \t És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka ma bati wosasi, de wotemo, \"O kia bato ngona nagolo ngohi asa tonihike, ngaroko ai arata ma sononga moi ai tahu ma rabaka tonisitodihikeka!\" \t És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Awadede! Ngohi o dorou taakaka. O nyawa moi Awi sala ihihiwa gena towisiija sidago Una bilasu wisangisara de iwitooma!\" Duma ona iwisango, \"Ngomi gena miomaha-mahawa bai! Magena ani sala masirete!\" \t Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hino la ngone posigila-gila la o dodoto foloisi ilalamo gena pomadoto, hitilahi o Jou wonasimaha la paaka. \t És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\" \t És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini ningodu upa nimacaralamo, duma de nia sininga qamomuuqu bilasu nimahadoku o Gikimoi wokokuasa Awi simaka, la done ma orasi wositotatapuka imasidiado, Una done asa ngini winisihoromati. \t Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga ma ngale foloi ilamo gena o roti o sorogano yahihino. La komagena, ngaroko o ino manna magena iqoqomaka nia ete de nia topora yaoqoka lo ona bilasu ka isone, duma nakoso ona o roti manena yaoqo, ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Igogou, magena Ai demo ma ngale.\" \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso nanga sumbayang ma ngale o nyawa yangodu gena, qaloha de iwisisanangi o Gikimoi, gena to ngone nanga Salamati, \t Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi tokelelo o malaikat yaruha kanaga imaokoye o dunia ma pupuku ihaka. Ona magena o paro ma gola ngai iha yafati. Yafati la ma ngale o paro upa he iwuwu o dududuka eko o teoka, de o gota moi lo upa ihiti. \t Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona naaso la idadi Ani habari isingongangasu ma ngale o Gikimoi iwileleani, ipareta dede Una o dunia ma bi doku.\" \t És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ngohi nia sidongiraba kasi o moi-moi taaaka gena, ma ngale tinisikelelo nginika, so bilasu ngini lo nimadoto de nimanara niputuru la ma ngale aku niariwo o nyawa yapoputuruwa so isusa, de bilasu niososininga o Jou Yesus Awi demo, kiaka ngone wonasitemoka, 'Upa sidago o nyawa inahike ngoneka, duma nanga siningaka foloi isanangi nakoso ngone o nyawaka pahike.' \" \t Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yehuda de ma peqeka ongo Tamar manga ngopa yanau ena gena o Peres de o Zerah, o Peres ma ngopa yanau o Hezron, o Hezron ma ngopa yanau o Ram, \t Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o wange muruo naga qabolo ngomi mia dupa mioqo lo ihiwaka, kagena de o Paulus mia sidongirabano womaokoye de wotemo, \"Ai baba-baba ningodu! Kapuruo nagasi ngohi tonasisitiari la upasi ngone poside o Kreta podongosa, la upa sidago ngone porugi de pobodito, duma magena niamotewa. \t Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonasitodihike ngoneka la o Yesus Kristus aku ngone wonasisalamati. \t Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadoohaso ngini ka baju de nia sininga ihawateri. Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. \t Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade de ma ngale ngini nimatekedodara moi de moika, so o bi nyawa yangodu asa yanako ngini nidadi to Ngohi Ai nyawa tinisusulo.\" Komagena to Una Awi gogolo onaka. \t Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o bi moi-moi magegena iqomaka ngohi tamote de totemo de ma faida, duma igogou qangodu magena ngohi ifati so taaku waasi towipiricaya ma Kristus, so o orasi manena de totemo ngohi torugi so ma ngale magena tacoho kawa la aku ma Kristus igogou towinako. \t a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \" \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena o Yesus wikelelo de wahino Awi simaka, wosuba wobukuku, \t És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De magegena ngohi ai edekati la o Gikimoi wijaji o Abrahamka de o jaji magena wositatapu qaboloka wotemo, \"Igogou! Ngohi Ai jaji ngonaka gena asa taganapuka.\" Qabolo so o taungu 430 ipasaka, de ma ngale Una Awi bobita o nyawa bilasu yamote gena wahike. Duma ngaroko komagena, iqoqoma asa Una Awi jaji o Abrahamka magena upa watilaku. Upa sidago Awi jaji o Abrahamka magena wapiki. Hiwa! O kia naga o Gikimoi wojaji de wosasi lo qaboloka, magena yaakuwa itagali. \t Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga bilasu yatago, magena igogou ona asa yatago. Komagena lo nakoso bilasu yatooma de o sumarangi, igogouli ona magena done asa yasitooma de o sumarangi. Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo de bilasu wipiricaya qaputuru Unaka. \t valaki fogságba visz [mást], [õ is] fogságba megy; ha valaki fegyverrel öl, fegyverrel kell annak megöletni. Itt van a szentek békességes tûrése és hite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de Una womasano, \"Qadoohaso o bi guru agama magena aku itemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino. \t És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o habari qaloloha gena isopo so yosihabari o dunia ma bi nyawaka so o bi nyawa ipipiricaya manga dala gena foloisi idogo-dogo o dunia ma sigilolika, komagena lo idadi to ngini nia sidongirabaka, sidago lo ma noma-noma o dodoto magena o Epafras ngini winidoto so o Gikimoi Awi laha aku nianako itiai de kanaga ngini lo asa niopiricaya. Una o Epafras gena miwidodaraka, de una lo mia dodiao moi mimomanara de lo ma ngale ngini ma Kristus iwileleani wokaeli. \t Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de wotemo, \"O ino eko nia maru magena niaahono kanena.\" \t Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala.\" (Wosango komagena sababu wikokitoka una magena awi toka idala.) \t Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa niadoosaka, upa sidago nia doosa gena o dorouku inisitura. Nia doosa gena upa niadiahi ma bati o wange itumu, \t Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o ili moi woise itemo unaka, \"Petrus, notagi! La natola de naoqo.\" \t És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngone ipapasaka kiaka o Yesus wisibuo waasi, de ngone maro o ngopa ma ceceke moi, so ma ngale o bi adati de o galepu moi-moi gena bilasu ngone posigise so ngone imatero maro o kuasa inaparetaka. \t Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka, cawali o kota magena manga sekretaris aku wasisohi o bi nyawa yadadala magena, de wobicara wotemo, \"He, ngini ai gianongoru o Efesus ma nyawa! O nyawa yangodu yanakoka cawali o Efesus ma kotaka manena pojaga o giki o Artemis ma tahu ilalamo de o teto o giki mitotulada moi itutura o dipaku. \t Miután pedig a városi jegyzõ lecsendesítette a sokaságot, monda: Efézusbeli férfiak, ugyan kicsoda az az ember, a ki ne tudná, hogy Efézus városa a nagy Diána istenasszonynak és a Jupitertõl esett képnek templomõrzõje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngohi tongongano ngona o nyawa ipipiricayaka nasulo, bilasu ibabalo ona magenaka manga ngopa eko manga dano yariwo. Upa sidago ona yariwo iholu de o nyawa ma somoa aku o ngopa eko o dano magena yasisala. \t És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini ningodu bilasu nianako, nakoso o nyawa ona magena o nyawa yatotorou de yariwo ma ngale ona imakiliho so o dorou moi-moi he yaaka kawa, gena o nyawa ona magena o nyawa yatotorou asa yasalamati so ona de o Gikimoi imakitinga kawa. So manga dorou moi-moi magena o Jou he wanano kawa de ona lo wasisala kawa. Ngohi Yakobus \t Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini niadotoli komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o gaso o haiwani eko o manyanyi kiaka o suba yatutupu ma riho ma qokuka, de ona manga sasi magena ka yadahe. \t És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko woholu, duma ma orasi una he womajobo, de wotemo onaka, \"Nakoso o Gikimoi wodupa, done ngohi tokahino kali.\" Qabolo de o deruku wopane kali, so o Efesuska de woside wokahika o Siriaka. \t Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga o bi nabi manga demo isilelefo iqomaka ngone aku popiricaya, sababu magena ka igogou. Ngohi tongongano o lefo ma demo magena ngini bilasu nisigise de niamote, sababu manga demo magena aku inisikelelo nako o dodoto itotiai eko o dodoto ikokulai. Maro o nita moi o bubutu ma rabaka isiwaka so o ngeko aku pakelelo itiai. Tanu o demo magena nisigise sidago lo ma orasi nanga Jou Yesus Kristus wahino kali de ngini lo aku Una niwinako igogou. Ena gena, imatero maro o wange ibaoka eko lo o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi. \t igen biztos nálunk a prófétai beszéd [is], a melyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Musa awi dodihimo manga piricaya so una wisibuoka, de ona asa iwingihuka ma deka o ngoosa saange. Sababu ona iwinano o ngopa una magena wiloha poli, so ona lo he yomodo kawa o Mesirka manga Kolano awi pareta gena yatilaku, kiaka o Israelka ma nyawa manga ngopa yanau asa isibubuo gena yangodu bilasu yatooma. \t Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So tinidedemo nginika, o kia bato nisumbayang de nimagolo bilasu niopiricaya igogou o Gikimoi winihike qaboloka, de asa niamake maro o kia nigolo Unaka. \t Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo, so una de o nyawa wakokoro ona magena lo midupa icarawa. So kagena de una wotemo ma jojaru magenaka, \"Ngona o kia nodupa. Nagolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\" \t És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngone bilasu panako igogou, nakoso Una wodupa o nyawa moi wigalusiri maro o Yakub, de magena asa ka waaka. De nakoso wodupa o nyawa moika awi sininga idadi qatogoi imatero maro ma Firaun gena, bilasu lo ka waaka. \t Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nanga dodiao yomomanarawa de o Jou Yesus Kristus iwipiricayaka, ona magenaka ngomi misulo de miagegego la ona bilasu manga edekati gena imakadame de o nyawa yangodu de lo yomanara ma ngale manga oho masirete isidailako. \t Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük õket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka. \t És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So cawali o Yesus bato aku ngone wonasisalamati. Sababu o dunia ma qokuka o nyawa ma somoa moi lo yahiwa o Gikimoi Awi kuasa wihike la aku ngone wonasisalamati.\" \t És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Awi demo magegena o nyawa ka isihabari o Yesus wimomoteka, sidago yadadala imafikiri nagala o muri moi una magena asa upa he wosone. Duma Una Awi demo ma ngale gena komagenawa. Una wotemowa done wosonewa, duma ka wotemo, \"Nako todupa una kanagasi wooho sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako.\" \t Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nianako masirete cawali o Timotius una magena o Gikimoi iwileleani qaloha. Una womanara dede ngohi mitagi ma ngale o habari qaloloha misihabari de maro o ngopa moi so womanara dede awi baba masirete. \t Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ngini nimanara ma ngale o ino done asa ibaka, duma ngini bilasu nimanara ma ngale o ino kanaga ibabakawa gena niamake o oho ka sidutu ikakali. O oho gena Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tinihike nginika, sababu Ngohi manena Ai Baba Gikimoi woisitatapu la ma ngale to Una Awi manara taaka.\" \t Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso nginika la kanaga o sangisara ma rabaka de ngini akuwa nianako idodooha bilasu niaaka itotiai, de hika la tanu ngini nigolo o Gikimoika. Sababu Una Awi sininga foloi qaloha so wodupa wahike ilamo o nyawa yangoduka. So komagena o Gikimoi asa winidotoka la ngini lo aku nianako. \t Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngone nanga giliri masirete posilalamo gena, kanaga ma faida ihiwa. Duma ngaroko komagena, ngohi ai giliri masirete asa ka tosilamo. Ma nonomaka, ngohi asa tinidedemo nginika o bi gogelelo kiaka o Jou woisikelelo ngohika. \t A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una asa wahino to Una Awi doku masireteka, duma Awi doku ma bi nyawa, ena gena o Yahudika ma nyawa, ona iwiholu. \t Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moili wadoto so wosijarita kiaka o nyawa kanaga yadoduhudu o nyawaka de itemo ka ona masirete gena manga sininga itiai. \t Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo tanu ona o dunia ma bi nyawa Una wihoholu gena manga manara moi-moi yaaaka ngini gena upa niadodomote. Bilasu Una niwisimaha la waaka so nia sininga aku qamomuane sidago lo nia gogoho de nia sininga ingalika. La ma ngale ngini aku nianako itiai o kia naga Una wodudupa, ena gena nianako o kia naga qaloloha de itotiai la Awi sininga isanangi. \t És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa itotosi bilasu upa itosi kali. Duma ona bilasu de manga gia masirete imanara ikaeli manga oho isisari, la aku o nyawa isususa lo yahike. \t A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi nagala waholuka.\" De ngohi asa tosango, komagenawa. Sababu ngohi masirete lo nako ai sihino gena o Israelka ma nyawa moi, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, de lo ai aheli o Benyaminno. Duma ngohi manena o Gikimoi woiholu kawa bai! \t Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Hino la o orasi manena ngini aku nimote Ngohi la asa nianako.\" So ona yasinoto magena Una wimote de imasidiado to Una Awi riho kiaka kagena wogogogeka. Ma orasi kagena imasidiado he o cako iha qamaqa-maqa. De o wange magena ona kagena igoge dede Una. \t Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosano onaka, \"Kanena naga ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi de lo o nao ibiuuqu ngai muruo naga.\" \t És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wotemo onaka, \"Ngini igogou nifuma! Ngini nia sininga isidailako qatemehe so niopiricayawa kiaka o bi nabi isingangasu iqomaka. \t És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eko lo nakoso kanaga o boro yogolo, de idadiwa ka o hai sosolota niahike. Komagenawa bai! \t Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O Gikimoi Una waaka to ona manga lako ipilo de manga sininga wositogoi, la upa de manga lako sidago imasigelelo, eko de manga sininga so isihoda, eko lo manga dorou yodongosa de imatoba, so upa manga dorou ma rabano Una wasisalamati bai!\" \t Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi lo togolo tanu wosikelelo nia sininga ma rabaka la aku nianako itiai, ma orasi ka iqoqomasi ngini winihirika, de o kia naga aku niongongano. Ena gena, o bi loha moi-moi wojajaji so niongonganoka gena asa idadi foloisi ilamo Awi nyawaka. \t És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ka o dupa qatotorou gena o nyawa manga sininga ma rabaka ibao, de ona asa yabaja ma ngale o dorou yamote, maro o titi yabaja la o sabatolo yapiliku. \t Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wooho ka sidutu ikakali. Komagena so Una lo Awi manara maro o imam moi magena waaka ka sidutu ikakali, de lo imatuluruwa o nyawa ma somoaka. \t De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai manara maro komagena ma Imam Wilalamo de o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu lo yanako, so aku ngohi totemo gena ngohi tokulaiwa. Sababu ona masirete o surati igaka de isimeta o bi Yahudika manga roriri igogoge o Damsyik ma kotaka, gena ngohi ihike totagi, la tahika kagena ma ngale o nyawa ipipiricaya o Yesuska asa tatago, de o rate tasipilikuka ona magena tangaho o Yerusalemno ma ngale yasangisara.\" \t Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu bilasu nisihoda iqomaka ngini nimasimaha maro o gilalo la o dorou nisigise, de upa he o moi-moi itotiai niaaka. \t Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom de o Gomora ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\" \t Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi asa toise o ili moili o sorogano ibicara kugena o Gikimoi Awi nyawa o Babel ma rabaka, gena itemo, \"He! Hika ngini Ai nyawa taika nisupu. Upa sidago o Babel ma dorou niamote so ngini lo niaaka komagena, de niamake o dorou ma fanggali gena o bodito qatotorou. \t És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o Samariaka ma nyawa o doku magegenaka igogoge gena, ona yadala asa Unaka wipiricaya, sababu to muna ami demo ma orasi mosingangasu motemo, \"Una aku wanako de ngohi woisingangasu idodooha to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka.\" \t Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngomi o pipi migolo nginika gena, qadoohawa de isalawa. Duma upa ngomi migolo, sababu ngomi mia edekati maro o kia moi-moi ngomi miaaka de miamanara komagena bilasu lo ngini niaaka. \t Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame. \t És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini gena o Gikimoi niwiholu duma o duniaka niodupa nimasidorifa, maro o ngopeqeka moi la ma roka mowidupawa duma yanau moili mowidupa de mowisiidu so mosundalika. Ngini nianako nakoso o nyawa la imasidodiao o nyawa ona magena o Gikimoi iwiholu, so igogou o nyawa ona magena o Gikimoi iwilawangika. \t Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de iniholu sidago nia demo magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka. \t És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona maro o nyawa yotatagino, de minibubusu so Ngona nomasidodogu mia tahuka. Kapuruoli de ngomi minimake, ma orasi Ngona Ani baju ihiwa, so o baju minihike. \t És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una o dokuka waado waasi, so kiaka kangano moriria mowimamakeka, Una kagena wogoge kusi. So mononongoru kagena makahika Unaka. \t Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ai dupa qatotorou magena kanaga isihaga ngohika, sababu ma ngale ai dorou gena ngohi taaku kawa tongongano nako o bobita taaka so ai sininga idadi itiai o Gikimoika, de nagala o oho ka sidutu ikakali tamake. \t Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo iqomaka ma nabi Yesaya wobarani walelefo ma Gikimoi Awi demo gena itemo, \"O Yahudika yasowo ngaroko idupawa Ngohi isininga, duma Ngohi aku iqehe qaloha. De ngaroko idupawa Ngohi isigolo, duma tomasimane onaka.\" \t Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so o duniaku yaumoka. O naga ma nonomaka gena o ngihia so wiaso lo o Toka eko lo o Iblis. Una o nyawa o dunia ma dokuka wakulaika. Una magena de lo to una awi malaikat-malaikat qangodu lo o duniaku yaumoka. \t vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ka Una magena so o bi moi-moi qangodu idadika, o moi-moi kanaga o sorogaka so qangodu pakokelelowa, de o moi-moi qangodu o duniaka so paaku pakeleloka, komagena o bi gurumi lo qangodu ikokuasa de ipopareta lo. Una gena foloisi wolamoli ma sababu o moi-moi qangodu wosidadi ma ngale Una iwisigiliri. \t Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini tinisiboboso so tinisiningaka de todupa tinikelelo kali. Ma ngale o Yesus Kristus gena ngini tinidotoka so ma orasi ngohi toise ngini o Jou niwingongano, de ngohi ai sininga asa qanali imatero de o hadiah tamake. Maro o nyawa moi womagogora sidago waado ma batika so una asa o gogitina ma hadiah wamake de awi nalika. So o bi moi-moi iqomaka tinidelefo nginika tanu komagena ngini asa o Jouka nimasigocoho qaputuru de upa niwipalako. \t Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri, sababu to ngona ani dubuso de ani siri lo ihiwaka.\" \t Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngoma ma ronga gena o Apsintus (eko o Mali). So ma ake magena lo imadadi qamali, de o ake qamamali la o nyawa yadadala yaudo gena ka isone. \t A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O malaikat una magena to una awi giaka wacohono o didiki moi o guracino, la o kota magena watuga wakiloli, bai ma boberesu bai lo ma bi ngora-ngora. \t A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Waaka komagena la ma orasi ngone wonangoso to Una Awi simaka, de Awi nita ma rabaka ngone gena inatebika de nanga sala eko nanga dorou moi lo ihiwa, so o nyawa moi lo yaakuwa ngone inakalaki. \t Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga o dorou ma dupa manga sininga masireteka yosigise, de ka cawali magena ona yosininga. Duma o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebika iwisigise, de o kia o Gurumi Qatetebi wodupa gena o nyawa ona magena yosininga. \t Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ka idadi nakoso ngone paaka o kia bato podudupa.\" Magena itiai, duma o bi moi-moi ngone podudupa gena qangoduwa maro o kia naga qaloloha ngoneka. Ngaroko igogou o kia bato podudupa gena ka idadi ngone paaka, duma idadiwa o bi moi-moi paaaka gena qangodu o nyawa nanga siningaka isiputuru. \t Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de nem minden épít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika yamuruo naga yahino kali o Yesuska, so imatekekasango de Una ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wosikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino. \t És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o nyawa iniduhudu, ona de ngini iniholu, de nisibicara qatorou de lo nia ronga ma dorou yogaka sababu ma ngale Ngohi o Nyawa ma Duhutu nimoteka, ngini igogou nisanangi. \t Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Isulo komagena, so o bui ma sahe gena o bui ma rabaka o ngihi moi iluluku-lukuku kagena wasipakaka, de manga qohu o balak ngai sinoto isipilatuka. \t Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ona o maqe gena yanako kawa, so imaqohaka manga nyafusu moi-moi qatotorou gena o kia bato yodupa de yododesere, sidago manga rohe lo maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka. \t Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de o ili moi ilalamo toise o sorogaku itemo, \"Hika nalefo o demo manena: O nyawa nagoona nakoso yasisangisara de lo yosone, duma o Jou Yesus Kristus wipiricayasi, de ona magena o orasi kangano manena de isikahika asa ka yososanangi.\" O Gurumi Qatetebi wotemo, \"Igogou de itiai! De lo asa Awi laha ilamo wasidumu onaka, sababu to Una Awi manara yaaka ikaeli, so ona asa imawomaka de o manara qatubuso he yaaka kawa.\" \t És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o demo itotiai magena imatero de o habari qaloloha inadotoka. O habari magena o Gikimoi woihike o haku ngohika la tosihabari. So ngone o Gikimoi Awi laha de Awi mulia gena posilamo. \t A boldog Isten dicsõségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi manena ai saturu kiaka ihoholu ngohi todadi to ona manga kolano, ona magena niangaho nonena. La ona yangodu niatooma ai simaka.' \" \t Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nakoso yodupa o nyawa yadadala ona yanako gena, ona manga manara gena upa yosipopongoka. So bilasu naaka komagena, nako igogou nodupa Ani manara nosigila-gila gena, ma ngale Ngona bilasu nomasikelelo o nyawa yangodu o duniaka.\" \t Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona magena manga sininga imore de qanali de wisijaji asa o pipi wihike unaka. \t És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o haiwani ilalago ma nonoma magena ma simaka de o haiwani ma sinotoka manena yamake ma kuasa gena, imatero de o haiwani ma nonoma ma kuasa. So ipareta de isulo bilasu o nyawa o duniaka igogoge gena o haiwani ma nonomaka yasuba, o haiwani kiaka kanaga de ma naboka so he isone duma qalohaka. \t És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wosipalasa qaboloka, de wopipilo magenaka wotemo, \"Hika notagi o Siloam ma ake ma lepaka, de o ake magena ani bio nosimasau kasi.\" (Manga demo o Siloam gena ma ngale 'o ake isiuhi o taboko'.) So wopipilo una magena wotagi wokahika o ake magenaka. Ato awi bio de o ake wosimasauka, de aku womasigeleloka so woliho de awi lako ipilo kawa. \t És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus Awi ade-ade wadedemoka, de Una woqoqoma manga simaka wotagi wokahika o Yerusalemka. \t És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou-gogou, o nyawa la kanaga isundali eko o bi moi-moi qatotorou yodupa, de ona magena yaakuwa ma Kristus de o Gikimoi Manga pareta ma rabaka o bi laha o Gikimoi wajajajika moi lo yamake. Komagena lo o nyawa la kanaga o arata yodesere, ngone aku potemo yosuba ka cawali o kia naga yodudupa. \t Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awa kodo! Ngohi masirete ai sininga ma rabaka gena tomahairani. Asitagala! Ngaroko ngohi kadoka nginika de tinidongosa iteka waasi, de qadoohaso o Gikimoi gena ngini niwidongosa de niwiwosaka. Una magena Awi sininga ka qaloha so, ngaroko ngini kanaga o dorou ma rabaka, duma nakoso ma Kristus niwipiricayaka o Gikimoi winiaso maro to Una Awi nyawa masirete. De qadoohaso niamote o dodoto ma somoa moili, ngaroko o dodoto ma ngale ma Kristus gena ngohi tinisingangasu iqomaka. \t Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago o nyawa done itemo ngohi la kanaga ngini tiniosika, gena maro o nonako moi de ma ngale ngini gena nidadika ngohi nimomote, so o Yesus he nimote kawa. Upa komagena bai! \t Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma, la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\" \t Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.\" \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi ngale lo ngone gena wonasirorimoi, de komagena lo asa pomarimoi la pomakadame dede o Gikimoi. Ma orasi ma Kristus o sangahadika wosone, de nanga sikoholu dede o Gikimoi gena asa yasisaka. \t És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa icocawaro ona magena ilihoka, de o Herodes asa wogiise so una wanako itiai, igogou o nyawa icocawaro gena iwisihagaka. So foloisi witoosa, sababu awi edekati o ngopa Una magena bilasu witooma. So kagena de o Herodes awi prajurit wasulo bilasu itagi o Betlehemka de magena ma sigilolika, la o bi ngopa yanau manga umuru o taungu sinotoka de isikahuku gena bilasu yatooma. Sababu una wositero de o nyawa icocawaro manga singangasu unaka o ngoma magena yakelelo ma nonoma o dipaka, gena he o taungu sinoto qabolo ipasaka. \t Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o tahu moika womatingaka, de Awi muri-muri yahika so imasano, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\" \t Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi totemo igogou ngini gena ngohi nipiricayaka, so ngohi ai edekati iqomaka gena ma para ma sinotoka asa ngini tinikurumi kali, la ma ngale ai sininga ma loha gena kanaga ngai sinoto magena aku ngini niamake. \t És ezzel a bizodalommal akartam elõbb hozzátok menni, hogy másodízben nyerjetek kegyelmet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi magena o nyawa la kanaga o moi-moi o kia itotiai yaaaka, igogou ona manga mulia o Gikimoi manga Baba to Una Awi pareta ma rabaka asa foloi wosimane, maro o wange ma lako isora. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\" \t Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena yaakuwa o nagi magena yafangu, de una wasibabauka gena wotemo, 'Nia nagi gena qangodu ngohi tapikika.' So yasinoto gena naguuna asa ifoloi iwidodara una wasibabau magenaka.\" \t És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o Yahudika yasowo gena, ngaroko o bobita o Gikimoino yanakowa, duma nakoso manga sininga masirete yamote so o kia naga moi itotiai gena yaaka, de komagena ona isikelelo ona gena manga sininga ma rabaka lo igogou yanako o bi kia naga itotiai de o bi kia naga qatotorou. \t Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini nianako igogou nagoona la kanaga o loha o kia bato yaaaka, ngaroko o gilalo eko o gilalowa, gena asa o Jou Gikimoi wafanggali de o loha. \t Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi demo moi-moi gena Una wadoto qabolo de o bi nyawa yadadala yosigogigise Awi dodoto magena yohairani. \t És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa ona imakokadateku yangodu asa yohairani, de o habari magena yosihabari o Yudea ma daera ma bi talaka de ma sigilolino. \t És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Una wamahaka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo, o bi nyawa yangodu igogou Una wisigisewa, so maro ona asa yapilikuka, la ma ngale o nyawa yangoduka gena bilasu Una wagalusiri. \t Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe de ai sininga wapareta kali, de o malaikat una magena woingaho o tona ibobeleu moika. De kagena ngohi takelelo o haiwani ilalago qasosawala de o ngopeqeka moi mopaneku. O haiwani magena ma sahe ngai tumudingi de ma tadu lo ngai tumudingi, de lo ma rohe ma sigilolino isilefo o ronga-ronga ma dorou idadala isimeta o Gikimoika. \t És lélekben elvitt engem egy pusztába és láték egy asszonyt ülni egy veres fenevadon, a mely teljes vala káromlásnak neveivel, a melynek hét feje és tíz szarva vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus womajobo wotowongi o Galilea ma Talaga ma dateka. Kagena wahika, de Una wodola o pido moi ma qokuye, so wogogeku. \t És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena ma orasi mia sumbayang miatide ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért, emlékezvén rólatok a mi imádságainkban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itemo, \"Nakoso to ngomi mia dodoto gena ngini niamote, de igogou ngini asa o Gikimoi Awi bobitano nipalakoka sidago lo o bi kia naga niodudupa gena he qangodu aku niaaka.\" Ngaroko manga demo komagena, duma ona masirete maro o gilalo, sababu o nyafusu ma dorou gena kanaga o nyawa ma Kristus wihoholu yodupa yaaka so yaparetaka. Gena maro o nyawa moi la kanaga awi lawangi iwisituraka, so wodadi manga gilalo moi bilasu o manara qatotubuso waaka, sababu una magena ona iwiparetaka. \t Szabadságot ígérvén azoknak, holott õk magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyõzött, az annak szolgájává lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, iqoqoma ngohi manena o Jou Yesus Awi ronga ma dorou togaka, de Awi nyawa wipipiricaya tasisangisara, de Una masirete lo towisicekeka. Sababu o orasi magena ngohi towipiricaya waasi so tanakowa o kia ngohi taaaka magena o Gikimoi towilawangi, so ma Kristus ngohi woigalusiri. \t Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o nyawa manga dala ifoloi idogo imatolomu o Yesuska, de Una wosidofa wotemo, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska. \t Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa lo nisasi bai! Upa lo nisasi de nitemo o sorogaka, sababu o soroga gena o Gikimoi Awi pareta ma kursi. \t Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake maro o kia Una wotetemo onaka. \t És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Festus wodupa o Yahudika manga roriri wasisanangi, so una o Paulus iwisano wotemo, \"Ngona ka nomote notagi o Yerusalemka, la to ona manga galaki moi-moi magena kadoka asa ngohi tatailako la tonihakim?\" \t Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekrõl én elõttem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. \t Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Natanael wotemo, \"Wewe! Baba Guru, so Ngona ka noinako bai! Igogou-gogou, Ngona gena o Gikimoi ma Ngopa. Ngona manena o Israelka ma nyawa manga Kolano.\" \t Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wakahino kali Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka. \t Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So manga dodiao o deru ma somoaka gena, ona imagaso la ona magena yahino imakiriwo. So igogou ona yahino de o deru sinoto gena o nao isingado iwedo-wedo sidago o deru magena he dangade qalutu. \t Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O raki ma duhutu una magena wosidingo kali o nyawa wogogilalo ma somoali, duma ona wogogilalo magena witoomaka. So komagena ona yaaka igogilalo ma somoali de ka yadala, ma binuka yangangapo de ma binukali yatoomaka. \t És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o guru agama moi wosigigise o Yesus de o Sadukika ma nyawa imatekebobicara de imatekekokasango. Ma guru agama magena wanano o Sadukika manga bicara qangodu Una gena wasango qaloha icarawa, so una wahino la o Yesus wisano, \"O bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\" \t Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso ngone la poholu o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa woholu wonagalusiri ngone, done ma orasika asa o nyawa yangodu manga laha de manga dorou ma sopo ma fanggali yamake. Duma igogou nakoso ngone la podupa o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa wonagalusiri ngoneka, so tanu upa lo wonasisala. Magena maro o goginano moi ngoneka, so lebelaha nakoso ngone upa o nyawa pasisala duma podupa o nyawa pagalusiri. \t Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tinidedemo komagena, upa de ai ngale ngini tinisisala. Sababu, maro totemo iqomaka, ngomi gena ngini foloi minisininga, ngaroko misone eko lo mioho. \t Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ilangi o Sabat ma wange gena he yadangade yaado, de kagena de o boosuka gena ma soa ikuru kawa, so o boosu magena ma rabaka asa Una Awi sone ma bake yapoosu. Qabolo de ona o teto ilalamo moi yodololo la o boosu magena ma ngora isiperesu. \t A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ngini gena o Yesus Kristus niwipiricayaka, de ngini gena ningodu asa maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika. \t Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru, ona maro o prajurit moi imakudubu sidago lo yatura so ona magena asa o baju qaaare yasitibaka. Komagena so Ngohi to ona magena manga ronga upa tapiki o oho ma buku ma rabaka, ena gena o nyawa ioho ka sidutu ikakali ma bukuka, de Ai Baba de lo Awi malaikat-malaikat manga simaka asa tosibicara totemo igogou ona magena lo to Ngohi Ai nyawa. \t A ki gyõz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvébõl, és vallást teszek annak nevérõl az én Atyám elõtt és az õ angyalai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t rt nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo una bilasu upa witobadalu de upa witobangamo. Duma una bilasu o bi nyawa wadodara de awi sabari ilamo, de o nyawa ma somoa moi lo upa wasibicara qatorou, de upa sidago o pipi wodesere. \t Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una lo wosuloka so o nguuhi ilalamo moi idadi sidago lo itaufani de o bi moi-moi iooho o duniaka o orasi magena asa isisaka. \t A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa moi kali kanaga wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nonako ihahairani yaaka. O nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu. O nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o kia naga o Gikimoi Awi Gurumino de o kia naga o gurumi ma somoano gena yahiri itiai. De o nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o bi bahasa irupa-rupa o Gikimoi Awi Gurumino isibicara. De lo o nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena yodedemo. \t Némelyiknek csodatévõ erõknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo yanau gena ka imaketeroli de o ngopeqeka, so ona de o ngopeqeka imatekesikiidu kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka awi sininga ma dupa qatotorou so womasikiidu de awi dodiao yanau moi, yaaka komagena so maqe imakihike sidago lo bilasu yamake manga dorou ma fanggali, gena manga sininga ma rabaka asa foloisi qatorou. \t Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. O tona ihiti de o osu qapoputuru moi yahino, sidago lo o bi teto ilalago lo ileta-letaka. \t És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(Awi piricaya ma gola gena o kia naga wakokelelo o boosuka, sababu o orasi ipapasaka gena ona isihoda waasi kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilelefoka, ma ngale o Yesus bilasu o sone ma rabano wisioho kali.) \t Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka.\" \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo o Yudea ma daerano, de o Yerusalemno, de o Idumea ma tonano, de o Yordan ma Selera ma sonongano, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidonno. Sababu yogiise o kia Una waaaka gena, \t És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So itemo kali, \"Ngomi minisuba igogou! Ngona o Gikimoi nomatetengo ka Ani ronga misilamo. Nokuasa de nocawaro ngodu ka nanako. Bilasu Ngona minisimulia de minisihoromati, Niputuru de nopareta, bilasu mia sukuru miatide Ngonaka. Ngona minigiliri ka sidutu ikakali.\" \t Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' \t Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. \t Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus awi dupa ena gena bilasu o Timotius iwingaho, so wosulo o Timotius bilasu womasuna ma ngale o Yahudi ma bi dokuka de una wiqehe qaloha, sababu o Yahudika ma nyawa igogoge o daera magenaka ona yangodu iwinako o Timotius ma baba una magena o Yunanika ma nyawa. \t Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o bi nyawa ona magenaka Awi kuasa gena asa wahike, de ma ngale magena kanaga to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka o demo isingangasu itemo, \"Jou Gikimoi, kanaga o bi nyawa gena nagoona sidago Ngona bilasu nasininga. Ona gena ka o nyawa duma Ngona namaha-maha bai! \t Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Nuh awi piricaya so una asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi wisingangasu unaka done asa o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani de o bi moi-moi iooho o duniaka gena qangodu wasisa so isoneka. So ngaroko ma moi-moi maro komagena o Nuh wamake waasi, una asa o Gikimoi Awi beseso wosigise de o deru ilalamo-lamo moi waaka, la ma ngale una de awi tahu moi ma raba upa isone. Ma ngale awi piricaya so o nyawa ma binuka ipipiricayawa ona magena asa de manga salaka, duma o Gikimoi waaka so o Nuh awi sininga itiai Unaka. \t Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upali nimagaho o karong, eko upa lo o baju, eko o tarupa, eko o didiki sidago ngai sinoto gena yaakuwa. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu. \t Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa wikokitoka magena womasitudu onaka, de wangangapo sidago manga baju lo waraca-racaka de manga rohe lo waqabo-qaboka, qabolo de ona yatumudingi iloqaka o tahu magena ma rabano. \t És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ona manga dorou yodongosa de imatoba so o Jou iwipiricaya, de ona manga sininga magena asa maro o baro yahoika so yatalake kawa. \t Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako manga suba magena yaaku yaaka manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka, de igogou ona asa manga suba-suba yaaho kawa, sababu ona manga dorou gena ipikika so manga sala magena yosininga kawa. \t Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo sababu o nyawa ona magena iholu o Gikimoi iwinako itiai, so Una waqohaka la manga sininga qatotorou yamote, sidago lo o bi moi-moi o kia Una wosibobitaka upa yaaka gena, ona asa ka yaaka. \t És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo nanga Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una womitemo, \"We! Igogou, ani piricaya qaputuru. Mahasi la asa idadi maro o kia ngona nodudupa.\" De o orasi magena bato igogou ami ngopa magena ami toka imahoika. \t Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi nyawa o Petrus awi demo yopipiricaya, ona magena yaosika, so o wange magena o nyawa ipipiricaya manga dala idogo kali yacala saange. \t A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona manga nyawa yamomote de o Herodes awi nyawa ona magena yasulo itagi o Yesuska. So ona itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. \t És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga moi lo ma ngale Ngohi gena Una lo wosingangasu o nyawaka, de magena ma Baba Gikimoi de to Una Awi demo gena igogou de itetero. \t Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niatailako la nianako o manara kia gena kanaga o Gikimoi niwisisanangi. \t Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu nomataika nomasidailako la upa iteka de nahino kasi ngohino. \t Igyekezzél hozzám jõni hamar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai manara gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so taaku taaka o nonako ihahairani gena lo de ma kuasa. So o Yerusalemka de tokahika sidago o Ilirikumka, de o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena ngohi tosihabari qabolo o nyawa yangoduka. \t Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o wange manena, ilangi, de lo midiri, igogou Ngohi bilasu tokahika o Yerusalemka. Sababu o nabi moi witooma gena, idadiwa o doku ma somoaka, duma bilasu o Yerusalem ma dokuka. \t Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngomi asa miasiholu gena mia buturu ma sihino o Gikimoino, so maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa manga buturu gena hiwa. Ngomi kanaga de o Gikimoi Awi buturu la to ona manga siholu gena miasisa, maro o bi prajurit la kanaga manga lawangi yafafati gena yaruba kasi. \t Mert a mi vitézkedésünk fegyverei nem testiek, hanem erõsek az Istennek, erõsségek lerontására;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma moisi totemo nginika, o Sabat ma wange o Gikimoi wosidadi gena ma metawa ma ngale o nyawa wasangisara, duma ma meta ma ngale o nyawa wariwo. \t És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini o rarame magenaka nitagi niqoma. Ngohi totagi waasi, sababu ma ngale Ngohi tomasikelelo gena ma orasi yaado waasi.\" \t Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yusuf de ongo Maria ona magena manga manara o Jou Awi bobita moi-moi isilelefo gena qangodu yaaka qaboloka, de ona iliho o Nazaret ma dokuka o Galilea ma tonaka. \t És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka, duma o ade-ade ma ngale magena to Una Awi muri-murika wasingangasu wasitotiaika. \t Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yamuruo naga kagena o Paulus awi demo magena yaqeheka, sidago imatekedodiaoka de o Paulus de o Silas, komagena lo o Yunanika ma nyawa o bolu ilalamo moi o Gikimoika yodupa isusuba de lo o bi ngopeqeka yadadala o Tesalonika ma nyawa yahohoromati. \t És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kadoka o Asoska asa o Paulus womimake, de una wopane so ngomi miside miakahika o Metilene ma kota o Lesbos ma guraka. \t Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Sone de lo o Sone ma Riho magena ma buturu asa ihiwaka, maro o uku ma talaga ma rabaku yatupuka. Nako o nyawa la o talaga magenaku yaumo, de ona magena yosone ma sinotoka. \t A pokol pedig és a halál vettetének a tûznek tavába. Ez a második halál, a tûznek tava."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, o Gikimoi woooho Awi Ngopa.\" \t Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tinidodara ngini ningodu la kanaga de o Yesus Kristus nimarimoika. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Efesus ma kotaka \t Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\" \t Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemoli, \"De nakoso ngohi itodamatoko, de ai gogoho maro komagena aku isikelelo idodooha o dodoto ma ngale o Gikimoi gena itotiai sidago lo o nyawa Una wisimulia. Mutuwade Una magena bilasu ngohi woisisala kawa de woifanggali kawa de o dorou.\" \t Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai edekati qalohawa nako ka jai-jai bato totulu nginika. Nako o Jou woisimaha, de ngohi todupa dede ngini togoge ma orasi gena sutu iteka. \t Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Jou womabulutu de winano o Petruska. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Jou asa wisitemo qabolo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" \t És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngomi de o Paulus kadoka o Yerusalemka mimasidiado, de o dodiao ipipiricaya kagena mimakamake de minali de mimatekesikomore. \t Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gurumi Qatetebi wosulo so o Barnabas de o Saulus bilasu imajobo o Siprus ma guraka. So o Antiokhiaka de itatagi yakahoko o Seleukia ma bobaneko, so kagena de asa o deruku ipane so iside yakahika o Siprus ma guraka. \t Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi tinisulo kali nginika, la bilasu nimatekedodara moi de moika.\" \t Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini maro nipipilo de niadupa ka o nyawa nituda. De ngini lo nimatero maro o nyawa la kanaga manga udo ma rabano o guupu ma eece de yatafi yabitebi-tebi, duma kanaga o unta moi ilalamo de magena ka yaqasi eko ka yalowola. \t Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nasulo o bi nyawa ikakaya upa ona imacaralamo, de nadoto upa lo manga kaya magenaka ona imasingongano. Sababu o nyawa lo yahiwa manga kaya ma deka gena aku yanako. Duma manga ngongano gena bilasu o Gikimoika, sababu Una de to Una Awi moi-moi wonahike qangoduka ma ngale ngone inanali. \t Azoknak, a kik gazdagok e világon, mondd meg, hogy ne fuvalkodjanak fel, se ne reménykedjenek a bizonytalan gazdagságban, hanem az élõ Istenben, a ki bõségesen megad nékünk mindent a mi tápláltatásunkra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yasuloka, duma upa ona o bi dumule, o bi gaahu, eko lo o bi gota yabodito, cawali ka o nyawa, nakoso ona magena manga bioko o Gikimoi Awi cap wosicap waasi gena bilasu yabodito. \t És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus womasidiado gena moriria mogiise, de muna magena motagi mowisibubusu so Una asa mowimakeka. Duma mononongoru gena ka motamaha manga tahuka. \t Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi waaka so o bi moi-moi qangodu gena ma Kristus iwisigise. De ma Kristus gena witide la o bi gogobu yangodu wapareta, \t És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi wahino wosango, \"Baba Guru, ngohi ai ngopa towingaho Ngonaka. Una manena wimumusu de awi ili ihiwa, sababu o toka wingosaka. \t És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dunia ma nyawa bilasu isone, sababu ona de manga dorou. De ma ngale manga dorou so ona bilasu yasangisara, sababu ona o Gikimoi Awi bobita yatilakuka. \t A halál fullánkja pedig a bûn; a bûn ereje pedig a törvény."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu ka o soroga ma kaya asa niadiahi. Magena asa qakehowa de o lupu lo yaoqowa, de itotosi yaakuwa yaqehe, so nia kaya o sorogaka magena akuwa isisa. \t Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona yogila-gila yakahika o doku ma somoaka. \t Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi migolo tanu o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una masirete gena asa waaka so maro Una Awi sininga komagena lo ngini nia sininga qangodu qatetebi. Ena gena, migolo tanu ngini ningodu nia fikiri, de nia dupa, de lo nia manara qaasu-asu gena Una asa wojaga, la ma ngale ma orasi nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali, de nia sala moi lo akuwa wamake. \t Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestõl; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül õriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Komagena de upa sidago ngohi totemo, \"Hika la o dorou paaka, ma ngale o loha aku idadi, ena gena o Gikimoi wisimulia.\" Awalele! Komagena kanaga o nyawa ikalaki qabolo ngohika. Igogou, nakoso ona magena la o Gikimoi wafanggali de o dorou gena asa itiai. \t t inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ili magena itemo kali unaka, \"O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.\" \t ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ipapasaka, ma para ma sinotoka de ngohi kanaga nginika, de o dorou yaaaka ona magenaka ngohi asa tasisitiari. So o orasi manenali ngaroko ngohi kanena de ma soa ikuruka, to ngohi ai sitiari gena asa tapeto kali ona magenaka de lo ngini ningoduka. Ena gena, ma orasi done ngohi tomasidiado nginika, de nakoso ngini la kanaga o dorou niaaakasi, ngohi asa tinigalusiri kawa, duma igogou tinifanggali de o dorou. \t Elõre megmondtam és elõre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most is távollétemben írom azoknak, a kik ezelõtt vétkeztek, és a többieknek mind, hogy ha ismét odamegyek, nem leszek kíméletes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o ade-ade wosijarita kali o Yahudi manga roririka wotemo, \t És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri imarimoi iwikalaki Unaka, duma Una womarihika bato. \t És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yadadala yahino imaokono kagena de yotomina. Komagena lo o Yahudika manga roriri wisimaqe, de yotemo, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, hika o orasi manena Una Awi rohe masirete de wosisalamati, nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano o Gikimoi wihihirika.\" \t És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou ngone bilasu de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino ka nanga sininga ma rabaka posumbayang, duma ngone lo bilasu posumbayang de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. Ngone bilasu nanga sininga ma rabaka lo de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ponyanyi la o Gikimoi powigiliri, duma ngone lo bilasu ponyanyi de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. \t Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una de Awi kuasa so awi manara moi-moi ikokuasa aku waaka, ena gena o nyawa imasihie ona magena wasikitinga la manga edekati gena upa idadi. \t Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Jou Yesus wisulo o Ananiaska, \"Hika, nomasidailako la nomajobo notagi o ngeko magenaka kiaka isironga o Jalan Lurus. De kagena o Yudas awi tahuka nosano o Tarsus ma nyawa moi awi ronga o Saulus. O orasi manena naga una wosumbayang, \t Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kota magenaka ngaroko upa he o wange eko o ngoosa ma siwa, sababu o Gikimoi gena Awi mulia ilamo so de to Una Awi nita ma siwa magena sidago lo o kotaka yodisiwa, komagena lo o Duba ma Goho Awi nita ma siwa. \t És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Ka o Yesus Una manena o Yohanes Wooosi bai! Kiaka iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, de orasi manena wooho kali!\" \t Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato o Yesus woise, de Una woari wosodu-sodu. \t Könnyekre fakadt Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de iwihike ma nabi Yesaya awi buku. O buku magena waqehe de wapelenga sidago wamake o demo manena, \t És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Korintuska he ningodu una gena niwifanggali qabolo de o dorou. So o orasi manena de ngohi totemo nginika nia fanggali unaka gena iadoka. \t Elég az ilyennek a többség részérõl való ilyen megbüntetése:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. So kagena de o Farisika yosano de yotemo Unaka, \"Idodooha o Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha.\" Manga edekati o Yesus iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma baba de ma awa wikelelo Una, de ona yohairani, de ma awa motemo Unaka, \"Ce! Ai ngopa, qadoohaso nomiaka komanena! O wange saange qabolo ngomi mia sininga isusa minisari Ngona.\" \t És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa nisowo ngini magegenaka ngohi totemo, ma ngale ngini gena ngohi o sosulo moi isitatapuka, so o manara magena tosilamo. \t Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o ade-ade moi gena itemo, \"O kaso ngaroko imangunaka, duma ma nguna magena yodupa yaoqo kali, de lo o titi ngaroko imaosika, duma yodupa itagi o pepekeku so imagawa kali.\" O ade-ade magena igogou imaketero de o guru ona magena, sababu iqoqoma o dorou yododongosaka de yogiliho kali. \t betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ongo Maria momajobo mokahika o doku moi o Yudea ma daera ma bi talaka. \t Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Duba ma Goho Una kanaga o pareta ma kursi ma dateka, Una magena asa ona wajaga de watuda, de lo o ake ma jobubuka wangaho so yaudo la ona asa o Gikimoi Awi dateka ioho ka sidutu ikakali. Gena imatero maro o sowohi moi so awi duba-duba wajaga de lo watuda o ake ma jobubuka la wosiudo lo qamatawa. De o Gikimoi Una magena to ona manga kongo manga lakoka qangodu gena asa wapiki.\" \t Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma gubernur wotemo, \"Kanaga itotiai gena o kia.\" Qabolo de wosupu so wahika kali o bi Yahudi manga roririka, de wotemo onaka, \"Igogou de itero, ma ngale Una magena Awi sala moi lo ngohi tamakewa. \t Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma hika o bi moi-moi nakokelelo magena nalefo kasi, bai o bi moi-moi idadadi o orasi manena naga bai lo o bi moi-moi asa idadadi o orasi ma simaka. \t Írd meg, a miket láttál és a mik vannak és a mik ezek után lesznek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya kanena, ona lo yangodu he yamodo kawa de manga barani foloi idogo la o habari qaloloha isihabari, sababu ona o Jou Awi buturu yopiricaya ifoloi koloko o Jou woiriwo ma orasi ngohi o bui ma rabaka. \t És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga iqoqomaka o bi nabi de o bi kolano yadala lo yodupa yakelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\" \t Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imibaja de yogolo ngomika, la ngomi miasimaha ma ngale ona magena lo o roriwo o pipi gena yahike o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka. \t Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngone gena aku podupa padodara, sababu o Gikimoi ngone wonadodara iqomaka. \t Mi szeressük õt; mert õ elõbb szeretett minket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Tomas (wisironga lo Wosasago) una o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magena wihiwa ma orasi o Yesus wahino womasimane Awi muri ma somoaka. \t Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus o kia bilasu idadi Unaka gena qangodu he wanakoka, so Una asa wotagi wasibubusu ona magena de wotemo, \"He! So ngini manena niahino kanena gena naguuna niwisari.\" \t Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma hika tosiade-ade, nakoso o nyawa moili la kanaga o dolomu magena ma rabaka womatami de imatodoka una magena o demo o Gikimoino wamake, de ona yobicara iqoqoma gena bilasu imatogu, ma ngale manga dodiao una magena wihike o orasi la aku wobicara. \t De ha egy másik ott ülõ vesz kijelentést, az elsõ hallgasson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale o Yahudika ma nyawa gena nagala kanaga o nyawa itemo, \"Nakoso ona ma Kristus iwipiricaya waasi, de yaakuwa ona lo igolo Unaka tanu ona wasisalamati. Nakoso ma ngale Una de ona magena yoise waasi, de idodooha ona Una iwipiricaya. De nakoso onaka o nyawa moi lo ma ngale Una gena wisihabari waasi, de idodooha ma ngale Una gena kiano ona yoise. \t módon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Paskah ma Rarame ma wange gena maro ilangika, so ma ngale magena yosidailako kasi, gena o wange he itiaika nagala o cako mogiowo de sinotoka. De ma gubernur kagena o Yahudi manga roririka wotemo, \"Gena! Una manena nagala nia kolano.\" \t Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o imamka ma bi sahe de o bi guru agama Una wisimaqe de itemo moi de moika, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. \t Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngomi de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa minisulo ngini, la bilasu ngini lo niaholu o dodiao yangodu o Jou wipipiricaya de nakoso ona magena ibusengi so yomanarawa de ma ngale o dodoto itotiai so ngomi minidotoka gena iholu yaaka. \t A mi Urunk Jézus Krisztus nevében pedig, rendeljük néktek, atyámfiai, hogy vonjátok el magatokat minden atyafitól, a ki rendetlenül él, és nem ama utasítás szerint, a melyet mi tõlünk kapott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una wangaho ona so wasisupuno, de wotemo, \"Baba-baba, o kia bilasu ngohi taaka la o Gikimoi asa woisisalamati.\" \t És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o kia imaakaka gena o gilalo ma somoa yokelelo, de ona manga sininga isusa. De o gilalo awi manara maro komagena ona itagi isingangasu ma kolanoka. \t Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo, \t És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Nahadi ma wangeka so ka o goginita nosi o wange asa ibao, de o bi ngopeqeka ona magena itagi o boosuka, o bi rapa isidadailakoka gena yaaho. \t hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa wopipilo magena awi baju wosipaka de tai-tai womaoko so wotagi o Yesuska. \t Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de awi gogelelo o Gikimoino o nyawa moi awi ronga o Ananias wahino wowosa de awi gia wahado unaku, la una magena asa womasigelelo kali.\" \t látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wotemo nako o Abraham awi nyawa la imasunaka, magena o nonako moi yaakaka ma ngale o jaji magena ona lo yodupa. So o Abraham awi ngopa o Ishak wisibuoka, de asa wisuna ma orasi awi umuru o wange tupaangeka. So komagena lo awi ngopa de awi dano o nonako magegena yacoho, ena gena o Ishak wisuna awi ngopa o Yakub de lo o Yakub wasuna awi ngopa yamogiowo de sinoto, ona magena to ngone nanga ete de nanga topora. \t És adta néki a körülmetélés szövetségét: és így nemzé Izsákot, és körülmetélé õt nyolczadnapon; és Izsák Jákóbot, és Jákób a tizenkét pátriárkhát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Paulus wotemo o Ananiaska, \"Sutusi asa done ngona lo o Gikimoi wonipoka. Ce! Ngona maro o boberesu qapoputuruwa, duma yaqahuka so qaare la o nyawa itemo magena qaputuru icarawa. So ngona orasi manena nomatamiye nohakim ma ngale namote o bobita o Musa wosilelefoka, duma o bobita magena ngona masirete lo namotewa de sidago nobarani o nyawa nasulo so ngohi woipoka.\" \t Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una o segel ma sinoto asa waraca kali. Waraca kali de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma sinotoka itemo, \"Nahino nosupu!\" \t És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus wotemo onaka, \"O Yohanes waosi o nyawa nagoona iwigolo una hitilahi igogou ona manga dorouno imatoba de imatodubaka. De o Israel ma nyawaka o Yohanes wasingangasu bilasu ona lo iwipiricaya o nyawa moi asa wahino wotuuruno, Una magena o Yesus.\" \t Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy a ki õ utána jövendõ, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi demo magena yoiseka, de yangodu o puji ma tahu ma rabaka gena asa foloi yongamo. \t És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o dorouku moturaka, duma o bi ngopeqeka bilasu o ngopa yasibuo de lo ona aku isalamati, nakoso ona imanara yokaeli, de ma Kristuska iwipiricaya qaputuru, de o bi nyawa ma somoaka yadodara, de manga gogoho ibolowo de lo imabaju imasidodiahi ma ngale o nyawa lo aku yahoromati. \t Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmaradnak a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako Una gena, o Baba Gikimoi asa womisimane ngomika so ngomi Una miwikeleloka. De komagena so ngomi asa miwinakoka sidago ngomi lo minisingangasu nginika. Minisingangasu Una miwikokeleloka gena, igogou Una magena asa wooho ka sidutu ikakali. Komagena Una magena kanaga de o Baba de o Baba masirete womisimane ngomika. \t (És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una womanosu kali, de gila-gila wosasi, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\" \t És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so yanau la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso ona yaaka maro manga peqeka yaaka so manga sahe lo yatalakeka, de ona magena manga sahe ma Kristus gena asa wisiceke. \t Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wakelelo o hali magena, Una wongamo de wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngohi ai gogelelo qangodu gena qaloha icarawa, so o Gikimoi woihike ngohika o sangisara ma rupa moi, la idadiwa ngohi tomasihie. O sangisara gena maro o totopo moi to ngohi ai lakeka, de lo maro o Iblis ma sosulo moi ngohi isisususa. \t És hogy a kijelentések nagysága miatt el ne bizakodjam, tövis adatott nékem a testembe, a Sátán angyala, hogy gyötörjön engem, hogy felettébb el ne bizakodjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De woleleleani ma sinotoka, una magena wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai motohali.' \t És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika. \t De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi demo magena Una Awi saturu wasimaqe. Duma o nyawa yadadala ona gena yangodu asa de manga nalika ma ngale o nonako ihahairani magena, qangodu kiaka waaaka so magena ona yakelelo. \t És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngohi lo bilasu ai giliri ifoloi tosimane, de ngohi asa upa imaqe. Sababu ai giliri gena ma ngale o kuasa kiaka o Jou woihihike ngohika la ngini nia piricaya magena upa tasisa, duma ka tosiputuru. \t Mert ha még egy kissé felettébb dicsekedem is a mi hatalmunkkal, a melyet az Úr a ti építéstekre és nem megrontásotokra adott, én nem vallok szégyent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi jaji o nabi-nabi isingongangasu magena ma meta nginika, de kiaka nanga ete de nanga topora yodupa yacoho o Gikimoi Awi jaji wotetemo o Abrahamka, 'ma ngale ngona, de ani ngopa, de lo ani danoku so o bi bangsa qangodu o duniaka done asa Ai laha yamake,' de o jaji magena lo ma meta nginika. \t Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena o Gikimoi waaka so nia sininga foloisi isanangi, so bilasu nimakadame qaputuru moi de moika. Sababu Una winihiri nginika, la ma ngale ngini aku nimakadame o gogobu moi ma rabaka. De bilasu ngini salalu nia sukuru niatide Unaka. \t És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" \t lelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena. \t És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona magena moi-moika yahike de yasitoku o juba qaaare. Qabolo de ibeseso onaka o orasi ma cunu itamahasi, sidago ona manga dodiao o Gikimoi Awi sosulo-sosulo gena yatooma kali la manga dala gena itiai yamote maro o Gikimoi wositatapuka. \t kor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de o Gikimoi wikuasaka, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto. \t És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so migolo ngona nasulo la ani prajurit-prajurit itagi Awi boosu gena yojaga sidago o wange saangeka, ma ngale upa sidago Awi muri-muri Awi sone ma bake gena yatosi de yotemo o nyawa yadadalaka Una womomi wisioho kali, de asa yadadala yakulaika. So o gulai magena o nyawa yakulai ifoloisi yadala de o gulai ma nonomaka, kiaka Una ka woohosi de wotemo Una o Salamati ma Kolano.\" \t Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona ifoloi wigegego bilasu o Yesus iwisidasangahadi, sidago ma duuruka de ma ngale imatotoore so ma sopo magena ona aku yamake. \t Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o Gikimoi waaka ai sininga itiaika, so o Yahudika manga bobita o Gikimoino todongosaka de tamote kawa, komagena so upa ngohi tamote kali ma ngale ai sininga itotiai taaka. Imatero maro o tahu moi tarubaka so ioko kawa, duma done ngohi tosigoko kali. Nakoso ngohi taaka komagena de igogou ngohi maro o sala moi asa taakaka. \t Mert, ha a miket elrontottam, azokat ismét fölépítem, önmagamat teszem bûnössé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena o Gikimoi Awi simaka imatatami, to ona manga pareta ma kursika ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. \t És a huszonnégy Vén, a ki az Isten elõtt ül az õ királyiszékeiben, esék az õ orczájára és imádá az Istent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manenaka ngaroko ngohi dede ngini gena ma soa ikuruka, duma ngohi foloi tinisininga nginika. De ngohi de ai kuasa so aku ngini tinisulo gena, ka imatero de ngohi lo kanaga nia sidongirabaka. So de nanga Jou Yesus Awi kuasa gena ngohi Awi sosulo moi manena tositatapuka, la o nyawa o dorou waaaka una magena bilasu awi dorou ma dagali wamake. So bilasu ngini nimatolomuno, de ai sininga asa kanaga nginika, so ngohi nginika tinisulo la ngini de lo nanga Jou Yesus Awi kuasa gena, \t Ti és az én lelkem a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében egybegyûlvén, a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmával"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi sininga ma rabaka o Gikimoika widodatowa, duma o Gikimoi wipiricaya foloi qaputuru ma ngale Una Awi jaji gena igogou done wasiganapu de magegena una o Gikimoi Awi ronga wosilamo, \t Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nanga siningaka gena ngaroko ngone inasisala, duma o Gikimoi Awi galusiri de to ngone nanga galusiri gena, to Una foloisi ilamo. So nanga dupa o nyawa padodara igogou nanga sininga ma rabaka, qangodu gena ka wanako so he wonasisala kawa. \t Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. \t És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi sumbayang ma rabaka Una Awi jamani ingali, de Awi baju idadi qaare de isiru. \t imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Una gena ngohi tinisingangasu qabolo nginika, de totemo, done wimoi asa wahino wotuuruno gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una gena he kanaga woohoka. \t Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo komagena sababu ona magena iwitemo Una o toka wingosaka, de magena imatero de o Gurumi Qatetebi patemo qatorou. \t Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yofufuma magena yotagi o gososo imaija. So ona yotagi de wokakawi womasidiadoka. Yococawaro yamotoha ona magena, ma ngale manga silo yosidailakoka, so jai-jai ona de wokakawi yowosa imakomote o rarame ma tahuka, de ma ngora he yaperesuka. \t Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngaroko iqoqomaka gena o ngopeqeka yanauno imisidadika, duma ipasa de kanaga yanau yangodu gena o ngopeqekano asa yasibuo. De yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu ka o Gikimoi wasidadi. \t Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una womanosu kali. Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo o unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona o Galilea ma nyawa.\" \t pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yodadi ma Imam Wilalamo o orasi magena, gena o Hanas dede o Kayafas. O taungu magena ma rabaka o Gikimoi kanaga Awi demo wosidingo o Zakharia awi ngopa o Yohaneska, una gena o tona ibobeleuka. \t Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Nahadi moi ipasaka, de Awi muri-muri kanaga o tahu magena ma rabaka imatolomu kali de o Tomas lo kagena. Ngaroko ma ngora-ngora yakucika, duma imatodokano de o Yesus asa wahino wowosa so manga dongirabaka womaokoye, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi asa o Timotius una magena towisulo nginika, la ma ngale ngini winisiputuru la aku niaaka. Una magena lo towidododara maro ai ngopa masirete de aku towipiricaya. Una done womasidiado nginika, de asa ngini winisingangasu kali o dodoto tamomote ma ngale Yesus Kristus gena, imatero maro o kia ngohi tadodoto o bi doku kia bato o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya yangoduka. \t Azért küldtem hozzátok Timótheust, ki nékem szeretett és hû fiam az Úrban, a ki eszetekbe juttatja néktek az én útaimat a Krisztusban, a mint mindenütt, minden gyülekezetben tanítok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerikho ma doku magena yodongosa so itagi, de o nyawa yadadala Una wimote. \t És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma dongoho magena de o Efesus ma nyawa yamuruo naga o habari ma ngale o bi nyawa o Yesus wasisalamati gena yoise iholu, so ona asa isigoko o gangamo ilalamo moi. \t mada azonban azon idõtájban nem csekély háborúság az [Úrnak] útárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una waaso o bi nyawa moi-moi yohahagi awi tuangika. Woqoqomaka witemo, 'Ani nagi ai tuangika gena o kiamoi.' \t És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi Ai sulo moi-moi gena qatubusowa de lo o gina la tinisimomoku gena ka qaguui.\" \t Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So awi baba de awi awa isango qaboloka, de ona wopipilo iwiaso kali so una warisima onaka. So ona ma sinotoka una wisano kali itemo, \"Ngona bilasu o Gikimoi Awi simaka nosingangasu itotiai, de upa naihu, sababu ngomi Una miwinakoka. Una ani lako wosilohaka, Una magena o nyawa ma dorou moi.\" \t Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Icala! Ngini manena o nyawa ma dorou, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ma ngale ka o dorou niososininga, so ngini o demo qaloloha moi lo akuwa nia uruno isupu. Sababu o kia naga nanga sininga ma rabaka asa nanga uruno isupu. \t Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o nyawa o bobita o Gikimoino yacocohoka gena, manga sininga yaaka itiai magena ka ikulai, ona gena manga edekati qatotorou ilamo nginika. Manga edekati gena ma ngale ngini de ngohi inasikitinga la niadupa onaka de ma ngale ona niamote. \t Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemoli o nyawa yadadalaka, \"Nako niakelelo o lobi-lobi kanaga idola o wange ma dumuka, de ngini nitemo, 'Asa imuura.' Qabolo de igogou imuura. \t nda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso magena taakaka, de ngini bilasu Ngohi nipiricaya. Ngaroko nidupawa so Ngohi Ai demo niopiricayawa, duma bilasu niopiricaya, sababu to Ngohi Ai manara taaka gena o nonako ihahairani. Nako komagena, de ngini asa nisihoda sidago lo nianako igogou Ai Baba Una gena to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to Una Awi rabaka.\" \t Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o surati milelefo kagena ma rabaka ka cawali o kia naga ngini aku niabaca de aku lo nisihoda. O orasi manena kanaga to ngomi mia ngale nginika, gena nianako itiai waasi. Duma ngohi tongongano done o orasi ma simaka de mia ngale gena ngini done asa igogou nianako itiai, la ma orasi o Jou Yesus done wahino kali, de ngini lo asa to ngomi mia giliri gena aku nisimane imatero ngomi lo asa to ngini nia giliri aku misimane. \t A minthogy némi részben el is ismertétek rólunk, hogy dicsekvéstek vagyunk, a miképen ti is nékünk az Úr Jézus napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini la o nyawa de yotemo, \"Ngohi o Jou Yesus towipircaya qabolo,\" duma ona asa o loha moi-moi o nyawaka yaakawa, de ona manga piricaya gena asa ma faida ihiwa so o Gikimoi lo woholu ona wasisalamati. \t Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu ngone nanga Jou Yesus Kristus Una magena de Awi laha asa ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga ma rabaka wosiputuru. Amin. Ngohi Paulus O Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ngini bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. Igogou Ngohi totemo, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \" \t é pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa komagena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou, magena igogou de itiai, sababu o nyawa inangodu ma ngale o Gikimoi gena he powinakoka. Magena asa Una masirete wonasikelelo qabolo o bi nyawa inangoduka. \t Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Petrus de o Yohanes yapalakoka, de ona iliho kali to ona manga dodiao ipipiricayaka, so isingangasu o kia maro o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri manga gangamo yasitetemoka gena. \t Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magegena o Petrus gila-gila wasingangasu de wadedemo onaka o moi-moi ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo o Gurumi Qatetebi wowosa de manga sininga waparetaka. Magena ma solano de lo ma sihino so o Petrus wodedemo onaka, \t Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosano onaka, \"Kagena naga to ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi.\" \t És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De itemo, \"Hiwa de! Upa ma sababu Ani nonako ihahairani, duma ma ngale Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka, sababu Ngona igogou ka o nyawa, duma ka Ani demo bato gena Ngona nomadadi maro o Gikimoi. Komagena so Ngona bilasu nosone.\" \t Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone manena gena inasowo o nyawa la kanaga imakokiliho de ipiricaya kawa, gena done ona yasangisara. Duma ngone o nyawa la kanaga o Gikimoi powipiricaya, gena asa pooho ka sidutu ikakali. \t mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo mimatekerimoi dede Una. Komagena so ma ngale ngohi upa he o bobita tacoho de taaka la ai sininga itiai o Gikimoika, duma ma Kristus towipiricayaka so asa ai sininga itiai o Gikimoika. Ka o Gikimoi Una masirete woisiputuru la ai sininga itiai Unaka sababu ngohi ma Kristus towipiricayaka. \t És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ma deka o taungu moi de ma sononga o Paulus o Korintuska wogoge de wadoto onaka o Gikimoi Awi habari ma ngale o Yesus. \t És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so upa o Gikimoi Awi demo o nyawa isingongangasu gena nisiceke. \t A prófétálást meg ne vessétek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wahika womaoko ami dangi ma dateka, de wotemo, \"Siri, nomahoi!\" Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani. \t [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago nginino kanaga o nyawa moi nimakiliho so o Gikimoi Awi laha gena niaholu. Upa sidago lo niadoosa o nyawaka, sababu o doosa gena asa foloi idogo so nia rimoi yabiau de nidadala o dorou niaakaka, maro o gisisi moi ioho sidago ilamo kanaga idadi ka o raci moi so o nyawa yadala yasibodito. \t Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus asa wosango unaka wotemo, \"Igogou! O nyawa yaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka iwosa, ka cawali ona nagoona de o ake de lo o Gikimoi Awi Gurumi yasibuo kasi. \t Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma baba ileleleani waaso de wotemo onaka, 'Taika! O baju foloi qaloloha niaqehe, qabolo de niwisitiba unaka. Awi raragako o ali-ali nisitiba, de komagena lo awi qohu lo niacapatoka. \t Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngomi mia dodagi ma rabaka gena kekiaka bato, ngomi manena o orasi isigeto-geto kanaga miamalo maro o soneku he mitura, imatero de o Jou Yesus. Magena idadi la o Yesus Awi oho gena ma kuasa ngomika asa isikelelo o nyawaka, so yanako igogou kanaga Una wooho kali. \t Mindenkor testünkben hordozzuk az Úr Jézus halálát, hogy a Jézusnak élete is látható legyen a mi testünkben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso nginika de kanaga o nyawa nagoona la o dodoto moi-moi manena yaholu gena, upa nitemo ona ka o nyawa yaholu, duma o Gikimoi, Awi Gurumi Qatetebi wahihikeka lo, Una magena wiholu. \t ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato toise o ili moi o sorogano. O ili ma kuguru gena koloko o ake qasosihilo, o diwotu ma dupuru eko koloko o bi kecapi isigoguule ma ili. \t És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe \t Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o prajurit, de ma kapita, de lo ona yojojajaga magena asa o Yesus iwitago de iwipiliku. \t A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus maro awi biasa moi awi dodagi ma rabaka gena o puji ma tahuka wotagi wowosa, so o dongoho magena ma deka o Sabat saange ma raba o Tesalonika manga puji ma tahuka wotagi. Kagena de una o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wabibaca kasi ma ngale wadoto, la o bi nyawa kagenadahu bilasu iwipiricaya o Yesuska. \t Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Kristus Awi sibuo ma jarita gena komanena: Ma awa muna magena ami ronga ongo Maria, muna de o Yusuf gena imabobaika. Duma ona yasinoto ikawi waasi so ona imakiidu waasi, de ongo Maria he moroheka. Ngaroko komagena imaaka, o Yusuf gena igogou-gogou wanakowa ma bobai ongo Maria moroheka gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa. \t A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini nimasidodiahi. Upa niaaka maro o nyawa ifufuma, duma maro ka o nyawa icocawaro la magena bilasu niaaka. \t Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma goginitano una wamake o Israelka ma nyawa yasinoto imakudubu, de una wotagi wangoho ona magena, de wotemo, 'Ai baba, ngini manena o bolu moi, qadoohaso ngini nimakudubu.' \t Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté õket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nia sumbayang o Gikimoika gena bilasu upa itogu, la salalu nimasidailako ma ngale nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona gena ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\" \t Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou de nobobusengi bai! So nakoso ngona nanakoka, o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake, \t Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, nakoso ngohi kanena ai giliri masirete tosimane gena, o Jou ngohi woisulowa la tobicara komagena, duma ngohi ai bicara kiaka ai giliri tosimamane magena maro ka o nyawa tofufuma moi. \t A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo ngohika, \"Hiwa! Ngohi Ai laha ngonaka gena yaadoka. Sababu nakoso ngona ani buturu gena ikurangi, de to Ngohi Ai kuasa ilalamo magena asa foloisi imanara ngonaka.\" Komagena so ngohi manena asa kanaga de ai nalika, la ngohi ai giliri tosimane kiaka ai buturu ikukurangi gena isikelelo, sababu nakoso ngohi iputuruwa, de igogou ma Kristus Awi kuasa gena kanaga imanara ngohika. \t És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erõm erõtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erõtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai. Sababu Una asa o bi moi-moi itotiai gena waaka, so nakoso o nyawa asa inisisangisara nginika, de Una lo bilasu wasisangisara onaka. \t Mert igazságos dolog az az Isten elõtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o ngopeqeka moi la kanaga de ami hutu ikuru, magena potemo qalohaka. To muna ami hutu ikukuru gena miloha, sababu o hutu ikukuru magena o bi ngopeqeka yahikeka ma ngale manga sahe ma dodalake. \t Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nadedemo upa ona yodupa isigise o dodoto ma jarita ifufuma de o ete manga sihino gena ma jarita itogu-toguwa, sababu o nyawa maro ona komagena yodupawa ngone panako o Gikimoi Awi habari qaloloha popiricaya. Duma o jarita ifufuma magena ona yodupa isigise de ma duuruka asa ona masirete imatekesiholu. \t Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa wolulugu una wakeri-keri onaka, de wongongano done asa o pipi iwihike unaka. \t Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo to ngone nanga uru ka ngai moi, duma kanaga lo bai o ronga posilamo bai lo o ronga pogaka qatorou. Ce! Magena itiaiwa. He! Ai dodiao nipipiricaya, o kia naga maro komagena, gena isala so bilasu paholu. \t Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena upa nifuma, duma o kia naga o Jou wodudupa gena igogou nisihodaka. \t Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona magena itemo unaka, \"Una magena naguuna so wonisulo ngona hika ani jongutu natoti de notagi.\" \t Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de o Yesus wosulo unaka, \"Tagi noliho! De upa lo nokahika kali o doku magenaka.\" \t És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo o Gikimoi asa o malaikat moi waasi onaka wotemo komanena, \"Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani lawangi taaka la yahino de nisigise ka ka Ngonaka.\" Duma Awi demo magena wotemo cawali ka ma Ngopaka. \t Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, nakoso o nyawa la kanaga de ma Kristus imarimoika, de igogou ona magena asa imadadi o nyawa yamomuaneka. Ma orasi ona ipiricaya waasi de manga oho iqoqoma gena ipasa de isisaka, de igogou manga oho qamomuane gena yamake qaboloka. \t ért ha valaki Krisztusban van, új teremtés [az]; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Abraham wosango, 'Ai ngopa, nomasininga: Ma orasi iqomaka ka noohosi o duniaka, de o loha qangodu namake, salanta o Lazarus gena ka o dorou wamake. O orasi manena una kanena wosanangi, de nako ngona gena ka nosangisara. \t Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi manara yaaka qaloha, de ma ngale o kia bato yaaka gena upa yamaqe. So komagena lo bilasu ngona de ani sininga igogou o habari qaloloha magena nadoto itotiai, la o Gikimoi Awi simaka upa nimaqe duma ngona o nyawa moi maro o Gikimoi wonidudupa. \t Igyekezzél, hogy Isten elõtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iwingahoka, de Awi sangahadi gena Una masirete wamoku so o kotaka de isupu itagi o riho moika isironga o Sahe ma Papala ma Riho, gena nakoso o bahasa Ibrani isironga o Golgota. \t És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus womasidiado o Kapernaum ma dokuka, de o Roma manga kapita moi wahino so wibaja, de wogolo Unaka \t Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Wewe, Baba! Nagala Ngona manena o nabi moi, sababu ma ngale to ngohi ai moi-moi gena qangodu aku nanako itiai. \t Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa. \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Mahkamah Agama o bolu sinoto magena imatekedotoore moi de moi de manga ili foloi ilamo, sidago o guru agama yamuruo naga o Farisika ma nyawa ona lo imaoko de isiholu yagogou, so itemo, \"We! Ngomi gena igogou mianako una magena awi sala ihiwa! Sababu nagala kanaga o malaikat eko o gurumi qaloloha moi iwisibicara qabolo unaka.\" \t Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale o wange ma tumudingi gena kanaga isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O wange ma tumudingika de o Gikimoi womanara kawa duma Una womawoma.\" \t Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moili Una wotagi ma para ma saangeka wosumbayang, de Awi demo imatero de ma sinotoka. \t És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una waade-ade onaka, wotemo komanena, \t Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ongo Elisabet ami orasi yaadoka, de muna ami ngopa yanau moi mowisibuo. \t Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo, de Una wisano o guru agama magenaka wotemo, \"To ngona ani dakolo idodooha. Nakoso yaruwange ona magena, naguuna igogou waaka o nyawa wikokooraka gena, ngaroko winako waasi, duma wiriwo maro ka awi dodiao moi.\" \t három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o uku ma qopo magena yasisangisara gena, ma dodogu lo ihiwa, komagena o qopo idola o wange de o putu so manga sangisara ifoloi de itogu-toguwa. Komagena ma ngale o nyawa nagoona, nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magena yasuba de lo isimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yagakaka.\" \t És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo, \"We! Magena Ai manarawa, sababu itide la o warisi tosiaturu ngonaka gena, Ngohi isowo.\" \t Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ma ngale ngone la nanga dorou magena igogou de pomamangaku Unaka, de Una asa wonasiapongu de nanga dorou ma rabano wonasisupu so ngone nanga sala lo ihiwaka. Sababu o Gikimoi Una o moi-moi o kia itotiai gena igogou waaka, so Awi jaji ngoneka lo bilasu waaka. \t Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso nanga rohe la idadi ka o lako ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena poise. De nakoso nanga rohe la idadi ka o ngau ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena pohame. \t Ha az egész test szem, hol a hallás? ha az egész hallás, hol a szaglás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi awi ngopa, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yusuf, o Simon de o Yudas. \t Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri imakokasano manga sidongirabano naguuna sidago asa waaka komagena. \t És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nia sewa o pipi manena hino niaqehe de niliho. Igogou, ngohi ai dupa o nyawa ibitototuuruno yowosa imanara ona magena manga sewa tafangu ka imaketero de ngini. \t Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodoto magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma o orasi manena to Una Awi nyawa masirete wasimane qaboloka. \t udniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gurumi Qatetebi gena ngini upa niwisipeleso. Niososininga! O Gikimoi Awi Gurumi asa winihike la idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa, sidago ma orasi done asa yaado de to ngini nia dorouno aku winipalako. \t És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una womarihika bato, qangodu wabisangowa. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi Wilalamo ma Ngopa?\" \t pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo kali, \"Kanaga o nyawa moi de awi ngopa yanau yasinoto. \t Monda pedig: Egy embernek vala két fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ma kolano awi kadato ma bi prajurit de lo o bi nyawa ma binuka o kota ma raba moi ona kanena lo yangodu yanako, sababu ma Kristus towileleani so ngohi isingosa o bui ma rabaka. \t Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Farisika ma nyawa o Yesus Awi kuasa gena yopiricayawa, de yotemo, \"Icala! O Iblis, una magena o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou de itero, o Gikimoi gena foloi wokuasa ka sidutu ikakali. Amin. \t Övé a dicsõség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona gena, o orasi ma cunu naaka so manga kuasa gena sutu ikurangi de o malaikat. Ngona gena nasihoromati de nahike o kuasa de o mulia. \t Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu ngini gena niaakasi nia sininga ma dupa qatotorou, maro o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona magena. Kanaga ngini nimatekedoosa de nimatekekangamo moi de moika, so komagena isikelelo igogou ngini o orasi manena kanagasi nia sininga ma dupa qatotorou gena niaaka. \t Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok- é és nem ember szerint jártok-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cedeke! Cawali to ngomi mia topora o Yakub o sumu manena waaka so kanena o ake mimasiui. Iqoqomaka una de awi ngopa-ngopa lo yaudo. De awi haiwani lo qangodu wapapalihara awi sapi, awi duba, de lo awi kabi lo wosiudo. Duma ngohi tatagapi to Ngona Ani demo kanaga de ma ngale, nako Ngona de o Yakub gena, notemo Ngona foloisi nolamo. Gena ma ngeko idodooha.\" \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma kolano awi galusiri asa ibaoka, wamalo o gilalo una magena wigalusiri sidago lo wipalako, de wotemo unaka, 'Ani nagi gena qangodu ngohi tapikika.' \t Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una awi dateka wahika, de una magena awi nabo-nabo wasou de o gososo de o anggur, qabolo de wapiliku. Kagena de o nyawa magena awi keledaiye iwisidola so iwingaho, de wisidodogu o tahu moika, de kagena wipalihara. \t És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Farisika ma nyawa iwisano unaka, de una lo wotemo kali onaka, \"Una gena o tona waqehe so wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de ngohi ai bio de o ake tosimasauka, de asa aku tomasigeleloka. Komagena Awi manara ngohika.\" \t Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Simon wosango, \"Nagala o nyawa awi nagi foloi ilalamo yapiki.\" De Una wotemo, \"Ani sango gena itiai.\" \t lelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngini gena nikaeliwa, duma hika ngini niomote imatero maro o nyawa ona magena la kanaga yopiricaya de lo yodamaha de manga sabari so asa o kia naga o Gikimoi wojajajika gena yamake. \t Hogy ne legyetek restek, hanem követõi azoknak, a kik hit és békességes tûrés által öröklik az ígéreteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ai dodiao yamuruo naga kanaga dede ngohi, ona magena manga salam yosidingo nginika. Ena gena, o Timotius, to ngohi ai dodiao womomanara, una magena awi salam wosidingo nginika, komagena lo o Lukius, o Yason, de lo o Sosipater ona magena o Yahudika ma nyawa. \t Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o nyawa o Jou Yesus wipiricaya waasi ona magena de ngini nimakamake, de o moi-moi niaaka onaka gena ma rabaka hika ngini gena salalu niaaka de nia sininga icocawaro. \t Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Ya, Jou! Ngohi todupa tomasigelelo.\" \t Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \"Awadede! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. Hika niaahono o pipi ngai moi la Ngohi tanano.\" \t Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso manga gaji yafanguwa gena, imatero de o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De lo itemo, \"O nyawa imomanara gena bilasu manga gaji pafangu.\" \t Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yangodu asa yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara. \t És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ma Kristus iqomaka wisangisara ifoloika de ma ngale ngomi miwimote so ngomi lo he imisangisara ifoloi, duma ma ngale ngomi de ma Kristus mimarimoika so ngomi mia sininga lo o Gikimoi wosiputuru ifoloi. \t Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga Ngohi tosone waasi de o Gurumi Qatetebi lo wahino waasi, duma Ngohi tinisingangasu iqomaka, la ma ngale ma orasi idadi gena ngini asa niosininga Ngohi gena tinisingangasuka, so magena asa niopiricaya igogou de itiai. \t És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngomi gena ka o nyawa o duniaka bato. Duma nakoso o nyawa ihoholu o Gikimoi iwipiricaya, ona magena ngomi asa miasiholu gena upa de o nyawa manga buturu. \t Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara nginika, so o kia bato nia oho ma rabaka hika ngini salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. \t Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Melkisedek gena o Lewi awi ngopa de awi dano moiku gena wisowo. Ngaroko komagena, una o regu ma mogiowoka o Abraham wakokoorano gena asa wamake. De ngaroko lo o Abraham gena o Gikimoi Awi jaji asa wihike qaboloka, duma ka o Melkisedek magena asa wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka. \t De az, a kinek nemzetsége nem azok közül való, tizedet vett Ábrahámtól, és az ígéretek birtokosát megáldotta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu de o wange ona widamaha o kota ma ngoraka la ma ngale witooma. Duma manga edekati magena o nyawa asa o Saulus wisingangasuka. \t De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena yahika, de ona wihike Unaka o anggur de o sou o gososo qabobou isicapuka la Awi siri isikurangi, duma Una woholu waudo. \t És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi prajurit kagena yojojajaga gena yamodo imasidotirineku, sidago yaaku kawa imaoko so ona idadi maro ka o nyawa isosone. \t Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o toka magena itagi o bi kolano yangodu yatolomu o riho moika isigronga o Harmagedon, gena o Ibrani manga demo. \t Egybegyûjték azért õket a helyre, a melyet zsidóul Armageddonnak neveznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ngone nanga dorou Una wapiki de wasisaka, de lo Awi Gurumi Qatetebi nanga sininga wamuane so nanga oho qamomuane koloko asa inasibuo kali. De upa Una wonasisalamati sababu ngone o moi-moi itotiai paaka, duma Una masirete wonagalusiri ngoneka, so komagena asa Una wodupa ngone wonasisalamati. \t Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga itemo ona masirete o nyawa o Gikimoi Awi demo isingongangasu eko Awi cocatu moi yamakeka, igogou ona magena lo bilasu yanako o demo manena, la ngohi masirete talelefo gena, o bi sulo o Jou Yesusno. \t Ha valaki azt hiszi, hogy õ próféta, vagy lelki ajándék részese, vegye eszébe, hogy a miket néktek írok, az Úr rendeletei azok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wosone qaboloka, ma deka o wange moruha Una masoa-masoa womasimane de womasibicara onaka, igogou o Gikimoi wapareta maro o kolano moi, so de ma sababu magena asa womasinako igogou Una wooho kali. \t Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o bi nyawa yadadala yahino o Yohaneska, manga dupa iwigolo la ona waosi. Kagena de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala. \t Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi miasihabari o nyawaka, de nakoso o nyawa la done dede o Gikimoi imakitingaka de ona magena yoise, de ona asa itemo, \"Cedeke! O habari gena cawali o nyawa ifufumano.\" Ngaroko komagena, nakoso ngone o nyawa la kanaga nanga dorouno inasisalamati gena, ma orasi o habari magena poise, de ngone asa potemo, \"Igogou! O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa masirete.\" \t Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi cocatu gena qangodu done asa isisa, duma o kia naga de ma bati ihihiwa gena kanaga ngai saange la bilasu paaka: ena gena, o piricaya o Gikimoika, o ngongano Awi jajika, de o dodara o nyawaka. So kagena ngai saange ma rabaka o kia naga foloisi ilalamo de qaloha icarawa gena o dodara o nyawaka. \t Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, ma ngale o kia bato niholu niaaka ona yacecekeka, so de magena ma ngale ngini lo niholu niaaka Ngohika bai!' \" \t Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Abraham wotemo, 'Nakoso o Musa de o nabi-nabi ma binuka manga demo magena ona yosigisewa, de ona magena lo asa yosigise lo waali, ngaroko kanaga wososone moi de wooho kali.' \" \t Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi done waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise, de ma Ngopa gena Una masirete asa o Gikimoi wisigise, sababu maro ngohi iqomaka totemo, o Gikimoi gena ka womatengo waaka so o moi-moi qangodu gena Una wisigise. So o orasi manena de isikahika, o Gikimoi asa o bi moi-moi o kia naga gena qangodu-ngodu wapareta de lo Awi ronga asa foloisi ilamo. \t Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena de o Petrus ka womagoge kusi o lolohaka. Una womagogogeka, de kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus o Galilea ma nyawa Una magena nowimomote.\" \t Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi de o Herodes awi ragi bai!\" \t És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o ade-ade moili Una wosijarita onaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu de o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\" \t Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una lo wotemo onaka, \"Nako komagena, de kanaga o ade-ade moili komanena: Nakoso o guru agama moi kanaga wogolo la o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena widoto, de o guru agama magena aku wisitero maro o tahu ma duhutu moi, ena gena awi kaya eko awi arata magena ma ngihino wosisupu de wasikelelo awi arata qamomuane de lo awi arata iqoqoma.\" \t Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wotemo, \"Wofangu.\" Kagena de o Simon Petrus una magena woliho o tahu kiaka ona imasidodogu, de o Yesus woqoma wotemo, \"Simon, to ngona ani dakolo idodooha. Nako o kolano moi o doku ma somoa wakokuasa gena ma balastengi eko ma suba gena bilasu nagoona ifangu. Awi nyawa masirete, eko o doku ma somoa wakokuasaka gena ma nyawa.\" \t Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona tonisingangasu igogou, o kia naga Ngohi takokeleloka de tanakoka gena igogou nginika tinidedemo de lo tinisingangasu qaboloka, duma ngini ningodu gena asa niaholu. \t Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o Epafroditus, una magena ai dodiao wopipiricaya de womomanara gena, bilasu ngohi towisitatapuka de asa towisulo wokahika woliho kali nginika. Una magena lo ngaroko ngohi de ai sangisara ilamo, duma una dede ngohi mimakomote imatero o prajurit moi de awi dodiao so imakangaho la itagi yokudoti. Una magena ngini niwisulo la wahino ngohino ma ngale ngohi ai kurangi ma rabaka de woileleani. \t De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka. So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Magadan ma tonaka. \t És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasika de o Yesus Kristus done asa wahino kali, la o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko o dorou, de lo o bi nyawa yangodu wapareta maro o kolano moi. So o Gikimoi de o Yesus Kristus Manga simaka ngohi totemo tagogou ngonaka, \t Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe elõtt, a ki ítélni fog élõket és holtakat az õ eljövetelekor és az õ országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una! \t Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingaho Ngohino.\" \t Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagoona ngini inibaja sidago niapiricaya he itiai kawa. Upa nitemo o Gikimoi winibaja, sababu Una ngini winiasoka la ngini maro to Una Awi nyawa. \t Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi demo komagena so gila-gila ona yadahake Una iwitago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago, sababu Awi orasi Una wosone gena yaado waasi. \t Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una bilasu womadadi maro ona magena, la imatero dede to Una Awi tahu ma raba moi, la Una lo asa aku wodadi o Imam Wilalamo la kanaga de Awi galusiri de lo o Gikimoi Awi manara gena waaka wokaeli. Sidago Una masirete iwitooma ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena watupu. \t Annakokáért mindenestõl fogva hasonlatosnak kellett lennie az atyafiakhoz, hogy könyörülõ legyen és hív fõpap az Isten elõtt való dolgokban, hogy engesztelést szerezzen a nép bûneiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona yaruwange itagi o bi kota yakurumi, de asa kagena o bi nyawa ipipiricayaka yasingangasu o surati ma demo ma ngale o boboso, kiaka o bi rasul de o roriri o Yerusalemka isitotatapuka magena bilasu ona yamote. \t És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko imaaka komagena, duma o hakim manga simaka o Jou kanaga dede ngohi. So Una aku ai sininga wosiputuru sidago lo o dodoto itotiai qangodu tosihabari so o bi hakim ma nyawa o bangsa idadalano lo yoise. So komagena o Jou woisisalamati o bodito ma rabano, imatero maro ngohi o singa ma uru ma rabaka de ipalakoka. \t De az Úr mellettem állott, és megerõsített engem; hogy teljesen bevégezzem az igehirdetést, és hallják meg azt az összes pogányok: és megszabadultam az oroszlán szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati. \t De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wosango, \"Ngini upa niaqehe ifoloi ilamo de o kia o bobareta isitatapuka.\" \t Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Niisesi. Ngaroko, ngini upa he nimodoli. Sababu igogou-gogou sutusi de o Iblis asa yaaka so ngini nimuruo naga o bui ma rabaka nisingosa la inibaja ma ngale Ngohi upa he nipiricaya. Komagena de asa nisangisara, duma ma deka cawali o wange mogiowo. La ngaroko kagena de ona yodupa nitooma, tanu ngini asa niapiricaya qaputuru Ngohika. Nako niaaka komagena, de ma fanggali asa taaka nginika so ngini dede Ngohi asa nioho ka sidutu ikakali. Komagena so ngaroko kanaga ngini nisangisara ifoloi, tanu upa he nimodoli. \t Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bobita magena gena ma nonomaka de asa foloisi ilamo. \t Ez az elsõ és nagy parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa. \t Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma orasi o Apolos ka o Korintus kasi, de o Paulus o Galatia ma daera de o Frigia ma daera wakilolika de wotagi wakahoko so womasidiado o Efesus ma kotaka. De kagena una wamake o nyawa o Yohanes awi dodoto yapipiricaya yamogiowo de sinoto. \t Lõn pedig azonközben, míg Apollós Korinthusban volt, hogy Pál, eljárván a felsõbb tartományokat, Efézusba érkezék: és mikor némely tanítványokra talált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nia sininga ma meta qaputuru o bi moi-moi kagena o sorogaka, de upa nia sininga ma dupa niaaka maro o bi moi-moi qatotorou o nyawa kanena o duniaka yaaaka. \t Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka, ma orasi ngohi o Asia ma daeraka de totagi o Makedonia ma daeraka, de ai dodagi magena ma rabaka de to ngohi ai edekati gena ngini tinikurumi iqoma la upa ka ma moi. Duma done ma orasi o Makedoniaka de toliho gena nagala ngini tinidulu la tinikurumi kali, so ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Yudea ma daera ma rabaka, ena gena o Yerusalem ma kotaka. \t És köztetek általmenni Macedóniába, és Macedóniából ismét hozzátok térni vissza, és tõletek elkísértetni Júdeába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloku, o Yesus o Yordan ma Seleraka so he womajobo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wipareta so wingaho o tona ibobeleuka. \t Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai demo komagena, sababu o nyawa moi-moi maro to ona manga manara yaaaka komagena o Gikimoi asa wafanggali onaka. \t A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika. \t Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o piricaya gena ma ngale o kia pongongongano o Gikimoika gena, ngone panako igogou-gogou done asa pamake. Ngaroko o moi-moi magena pakelelo waasi, duma ka panako itiai nanga siningaka de igogou magena done asa idadi. \t A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Derbe ma kotaka de o Paulus de o Barnabas o habari qaloloha isihabari sidago o nyawa yadala o Yesus wipiricayaka. Qabolo de ona imabulutu so yakahino kali o Listraka de lo o Ikoniumka, de asa itagi gila-gila o Antiokhia o Pisidia ma daeraka. \t És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena. \t Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yahudika ona ka isiholu, so o ronga ma dorou wigaka. So kagena de o Paulus o gaapo awi bajuno wapari, maro o nonako moi gena, ma ngale ona isalaka de wadupa kawa, so wotemo, \"Ce! Ngini manena nisiholu o habari ma ngale o Yesus, so o Gikimoi done asa winisangisara. De sababu ngohi tinisihabari qaboloka, ma ngale o Yesus akuwa nisisala ngohika. So lebelaha ngohi totagi o bi nyawa o Yahudika yasowo la kagena onaka tosihabari.\" \t Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' \t És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De aku lo nasidapano o bi ngopeqeka foloi yoriria dede ngona, imatero maro ani awa masirete. De upa o bi ngopeqeka inonongoruku ngona foloi nadupa, la aku ona lo nasidapano imatero maro ani bira masirete. \t Az idõsb asszonyokat mint anyákat; az ifjabbakat mint nõtestvéreidet, teljes tisztasággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi lo asa upa winisisala kali. \t Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa yamuruo naga imaooko yakelelo de yasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\" \t Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou-gogou, o Gikimoi Una Awi cawaro de Awi kanako gena foloisi ilamo. De Una o moi-moi wositatapu de lo wamomanara idodooha ma ngeko gena paakuwa posihoda. \t Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\" \t Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone kanena panakoka, ma ngale o nyawa ma dorou gena ngaroko ona isumbayang, duma manga gogolo o Gikimoi wosigisewa. Mutuwade ona nagoona la kanaga yodupa o Gikimoika isumbayang de Awi dupa yamomote, ona magena asa Una wasigise. So ngohi totemo Una gena Awi sihino gena o Gikimoino. \t Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, o riho magenaka kanaga o Yohanes de awi dodiao yasinoto, ona magena o nyawa una wimomote manga sidongirabaka. \t snap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu Ngohi ngaroko to ngini nia Guru de nia Jou, duma nia qohu gena tatiodoka, so ngini lo bilasu nia qohu nimateketiodo so nimahadoku bai! \t Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O loloha magena ma sidongirabaka o uku itatahu la ma dateka imarahu isigilolino, de o Petrus lo kagena wogogeku dede ona. \t És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Ngohi woisusulo so tahino, o orasi isigeto-geto Una magena kanaga dede Ngohi. De sababu Ngohi lo taaka tomatotoguwa o kia naga Una wodudupa, so Una lo ma moi lo waasi Ngohi woidongosa.\" \t És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wanano ona wimomoteka de wotemo, \"Ngaroko nisususa, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Lewi awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai gianongoru, ka cawali ngini manena gena igogou nia sahe qatogoi de nia ngau qatopongo, de nia sininga ma rabaka o Gikimoi niwiholu bai! Ngini manena koloko to ngini nia ete de nia topora o orasi isigeto-geto o Gurumi Qatetebi iwisigise iholu, komagena lo ngini. \t Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena o Paulus de o Barnabas ona de o nyawa magena imatekeributu de imatekesikoholu, sidago o gogobu o Antiokhiaka isitatapu bilasu yasulo o Paulus, de o Barnabas, de lo o nyawa ipipiricaya yamuruo naga itagi o Yerusalemka, la ma ngale o sikoholu magena isibicara kagena o bi rasul de o bi roririka. \t Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itemo, \"O kia bilasu ngone paaka o nyawa yasinoto magenaka. O bi nyawa o Yerusalemka igogoge yangodu yanakoka ona yaaka o nonako ihahairani manena foloisi ilamo. So ngone lo akuwa potemo magena ikulai. \t Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena ma Kolano Herodes Antipas woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani, sababu kagena o nyawa yadadala yaaka idadi manga uru ma beto. Sidago yaado o doku de o soaka so o bi nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\" \t És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Ngaroko Ngohi de ka Ai demo masirete o nyawa tasingangasu de Ngohi tomasinako, duma magena igogou de itiai, sababu Ngohi gena ka tanako Ngohi kiano tokahino de kiaka tokahika. De magena ngini gena nianakowa. \t Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\" \t Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi foloi tohawateri, upa sidago ngini gena o nyawa inikulai so ngini ma Kristus niwipiricaya duma nia sininga igogou kawa. Maro ongo Hawa iqoqomaka o ngihia ma cawaro wogaka de ma edekati qatorou so imibaja de moturaka. \t lek azonban, hogy a miként a kígyó a maga álnokságával megcsalta Évát, akként a ti gondolataitok is megrontatnak [és eltávolodnak] a Krisztus iránt való egyenességtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo, ona gena aku o nyawa yadodara la ma ngale o nyawa magena lo yadododara onaka. \t rt ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De gila-gila awi ili magena manako igogou o Petrus, duma minali poli so muna o ngora mapelenga waasi, de momatai-tai ma rabaka mokahika kali masingangasu motemo, \"He! O Petrus gena kadoke naga ma duduka!\" \t És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus womomika, so wosupu o doku ma duduka so wahika o riho moi imatitingano, la kagena asa Una wosumbayang. \t Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga de manga sininga qaloha, manga siningano asa o loha isupu, sababu manga siningaka o loha yadiahika. De o nyawa la kanaga de manga sininga qatorou, manga siningano asa o dorou isupu, sababu manga siningaka o dorou yadiahika. \t A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma bobai o Yusuf una magena o gohiduuru moi awi sigogise qaloha o Jou Awi bobitaka de wacoho itiai. Komagena so awi sininga ma edekati gena wosipongoka, de wositatapu bilasu ma bobai womiholu de upa womikawi gena o nyawa moi lo upa yanako, ma ngale muna upa womisimaqe o kawasa manga simaka. \t József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaakasi, de ona magena o Iblis ma dupa gena yamoteka. Sababu o orasi ma nonoma kasi sidago o orasi manena de o Iblis o dorou gena wodupa waaka. O Gikimoi ma Ngopa wahinoka ma ngale o Iblis ma manara wasisa. \t A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o prajurit o jaraku ipapane itagi yakahika so kagena o Kaisareaka imasidiado, de gila-gila o surati magena yahike ma gubernurka de o Paulus lo iwisidoa unaka. \t Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi bilasu minisingangasu nginika o kia naga idadadi kanena o Makedonia ma daeraka. O Gikimoi Awi laha o bi gogobu kanena wasidumuka sidago ona lo o nyawa yariwo de manga sininga qaloloha. \t Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala. \t És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi gena foloi togamamu idodooha la aku o moi-moi magena tatailako, so ngohi lo o Paulus towisano totemo, 'Nakoso ka nomode de kadoka toningaho o Yerusalemka, la kagena pahika de asa tonitailako la tahakim.' \t Én pedig bizonytalanságban lévén az e felõl való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De gila-gila o Gikimoi Awi Gurumi ngohi ai sininga wapareta so tamote kali. De kagena o sorogaka takelelo o pareta ma kursi moi ma qokuka Una womatengo womatamiye. \t azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Herodes wanako o dooma gena o Yahudika manga roriri yodupa, so ma orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame de una wasulo kali la o Petrus iwitago. \t És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus yadadala ona magena wadongosa de wowosa o tahuka. So Awi muri-muri yahino de yotemo, \"Baba, tanu o ade-ade o nguusu o doro ma dongirabaka ma ngale gena nomisingangasu nositotiai ngomika.\" \t Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat ma ihaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o wange de o ngoosa imatero maro o naga yalowola so komagena o wange de o ngoosa ma siwa irongoka, de komagena lo o bi ngoma ma siwa qaoroka. \t A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo munaka, \"Moiwa ani gianongoruno manga ronga komagena bai!\" \t És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi towibaja de togolo o Jouka sidago tosipara lo ma saange la o sangisara magenano Una woipalako. \t ért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el [ez] tõlem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai saturu o nguusu wodadato gena, positero de o Iblis. O gugutu gena positero de o dunia ma dodogu. De youutu gena, positero de o bi malaikat. \t Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko ngone nanga moi-moi gena ka imaketero, duma o bi cocatu moi-moi ma Kristus ngone wonahihike gena kanaga imaterowa. Ngone moi-moi o cocatu pamake la ma ngale Awi manara paaka, de o cocatu ilalamo magena inasikelelo igogou to Una Awi sininga gena qaloha. \t Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o bole ma hutuno yaakuwa ma sopo o igo lo ioho, de lo o igo ma hutuno yaakuwa ma sopo o bole lo ioho. Komagena lo o sumu qatotorou yaakuwa isupu o ake qaloloha. Magena maro o goginano moi ngoneka, so ma orasi ngone posumbayang de o Gikimoi Awi ronga posilamo qaboloka, de upa ngone gena asa o nyawa lo manga ronga paaka qatorou. \t Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szõlõtõ fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini asa nianako ona manga gulai, hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o anggur, eko pamake ma sopo o ara. \t Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma to ngini nia sininga ma rabaka bilasu nisitatapu ka cawali ma Kristus gena to ngini nia Jou niwisigogigise. Bilasu nimasidailako iqoma kasi ma ngale nia piricaya de nia ngongano qaputuru o Gikimoika, la o nyawa nagoona bato inisano nginika gena aku niasinako itiai. \t Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi tanako iteka kawa de ngohi asa tosone, maro nanga Jou Yesus Kristus woisingangasu qabolo ngohika. So magena ngohi tamalo ma orasi ngohi ka toohosi de igogou ngohi tinidedemoli ma ngale tinisigaro nginika o hali magena bilasu niososininga. \t Mint a ki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, a miképen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso niwosa o doku moika, de hika o nyawa la kanaga yodupa iniqeqehe qaloha gena ngini niasari. La kagena nimasidodogu, ma bati o doku magena niodongosa. \t A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o sulo ma demo qamomuane moi tinihike nginika, ena gena ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. La imatero maro Ngohi tinidodara nginika, komagena lo ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. \t Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini niholu Ngohi nipiricaya sababu ngini gena to Ngohi Ai duba-duba nisowo. \t De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa nagoona yopiricayawa o Gikimoi Awi habari qaloloha, done wafanggali de o dorou. Duma o nyawa nagoona yopiricaya o Gikimoi Awi habari qaloloha de yaoosika, done o salamati yamake. \t A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.' \t Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "kiaka o nyawa yasisiri yadala wasilohaka. So kagena de Una wasulo Awi muri-murika, la o deru moi wisidailako, sababu o nyawa yadala poli so done wisidehelo. Sababu o nyawa yasisiri yadala so imatekekajai-jai yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa. \t Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kota magena ma duduka o nyawa o anggur isitetehoka de ma bosoku iuhi gena ikakuka, imatero maro o bi nyawa ma dorou watoomaka de manga au iuhi, sidago ma gaku he o kilo ratu saangeka de ma luku magena he o meter sinotoku. \t És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, iqoqomaka Una o Salamati ma Kolano ngohi lo towinako waasi, duma o Gikimoi ngohi woisulo tahino la o nyawa aku taosi de o ake, de lo Una magena woisingangasu ngohika wotemo, 'Kanaga naguuna nowikelelo la Ai Gurumi Unaku iuti de itangi gena, igogou Una magena asa o nyawaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa la manga sininga ma rabaka wopareta.' So ngohi asa igogou takeleloka Awi Gurumi o sorogaku iuti maro o namo dara moi de itangi Unaku la ona ioho imarimoi. \t És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wotemoli, 'Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi, \t És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona yodupa nimakamake de Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nakoso kanaga Ngohika ipiricaya, de ona magena igogou o oho ka sidutu ikakali yamake qaboloka. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una asa o segel ma motohaka waraca kali. Waraca kali de ngohi takelelo o riho moi o suba o haiwani yatotolaka, de kanaga ma litimika o bi nyawa isosone manga jiwa. Ena gena, ma ngale ona o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari ona magena yatoomaka. \t És mikor felnyitotta az ötödik pecsétet, látám az oltár alatt azoknak lelkeit, a kik megölettek az Istennek beszédéért és a bizonyságtételért, a melyet kaptak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De yasimahaka so o haiwani ma sinotoka, kiaka o giki yatotulada magenaka, o woma isingosa so ioho. La ma ngale o giki magena aku ibicara de isulo la kanaga o nyawa nagoona la nakoso yosuba yoholu, ona magena bilasu yatooma. \t És adaték néki, hogy a fenevad képébe lelket adjon, hogy a fenevad képe szóljon is, és azt mívelje, hogy mindazok, a kik nem imádják a fenevad képét, megölessenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena waaka la ma ngale maro o bobita Unano inadotoka, komagena ngone paaka itiai, de ma ngale gena upa o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka posigise, duma podupa powisigise o Gurumi Qatetebika. \t Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so manga tapu ma gumi yaoguka, de yapalako de o teoka yaqohaka. De o deru ma sari lo yapalakoka, de o side isidola ma ngale o paro asa mia deru isidagi. \t A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma Kristus bilasu wopareta maro o kolano moi sidago ma orasi to Una Awi lawangi yangodu gena o Gikimoi watura kasi. \t Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri Una wanako, so o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to Una Awi dateka, \t Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa moi lo yahiwa o nonako ihahairani waaka de to Ngohi Ai ronga, gila-gila womabulutu de Ai ronga ma dorou wogaka. \t Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi wasitatapu maro Awi nyawa ona magena, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yunanika ma nyawa, ona yangodu ma orasi yoise, de asa yanako igogou o habari ma ngale ma Kristus Awi sone gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa de lo Awi cawaro. \t Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi demo sidago kagena de wotemoli, \"Ngohi totemo, igogou o Farisi ma nyawa wisowo, duma o balastengi wototolomu una magena ma orasi woliho awi tahuka, de awi sininga asa idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, duma o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\" \t Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano de ona yotagi yakahika yatilaku o ara ma hutu magenaka, de ona yakelelo o ara ma hutu magena isoneka sidago ma ngutuku. \t Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ona manga nyafusu yapareta gena yaakuwa, bilasu ona ka ikawi. Sababu de manga nyafusu irama gena, ifoloi qaloha ona ikawi. \t De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena o Gikimoi winiijaka so wofangu lo qaboloka. Komagena so hika o nyawa manga dupa gena upa ngini niamote, maro nigogilalo. \t Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona ifuma sidago o Gikimoi wokokakali gena wisuba iholu, duma kanaga yasuba to ona manga giki manga gia masirete isitotulada, ena gena maro o moi-moi ikokakaliwa gena o nyawa, o namo, o ngihia de lo o haiwani ma somoasi. \t És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Una wanako manga sininga magegena, de wotemo onaka, \"He! Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka! \t Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, nanga ete de nanga topora iqoqomaka Una wagalusiri. so Awi jaji qatebi magena Una wasiganapu. \t Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o bobareta yasitatapu gena upa ma ngale o nyawa o loha yaaaka, duma ma ngale o nyawa ona magena o dorou yaaaka la yasimodo. So upa he ngini nia bobareta gena niamodo, hitilahi o loha asa niaaka. Nako komagena, de ona nia bobareta gena done inigiliri, \t Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo o bi moi-moi o duniaka iooho, ma rohe ma jamani gena he imaterowa. Nako o nyawa gena, to ona manga rohe de manga jamani paramoi. Nako o namo gena, maena ma rohe ma jamani o paramoili. Nako o nao gena, maena ma rohe de ma jamani paramoi kali. O haiwani moi-moi kanaga to ena ma rohe de ma jamani ipaparamoi. \t Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wobicara komagena qaboloka, de womapuguku so wolelefo kali o tonaku. \t És újra lehajolván, írt vala a földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ma ngale o dodoto manena o nyawa la kanaga yodupa imatekesikoholu, de ona magena tadedemo cawali ai demo moi: ena gena, to ngone de lo to Gikimoi Awi gogobu yangodu lo nanga adati de nanga galepu pamomote magena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka, ona magena bilasu manga sahe yatalakeka. Nanga adati eko nanga galepu ma somoa lo ihiwaka. \t Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini o Samariaka ma nyawa ngaroko Una niwisuba, duma Una magena niwinako waasi. Duma ngomi o Yahudika ma nyawa, Una miwisusuba gena, ngomi miwinakoka. Sababu o Salamati ma Kolano gena Awi sihino o Yahudi ma nyawano. \t Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini manena, nakoso nia gogoho foloisi qaloha de itiai gena, asa de ma faida o dunia ma bi nyawaka. Maro o gasi kanaga nidogo nia inoku la o nyawa yodupa yaoqo. Nakoso ngini nia gogoho qatorou, magena imatero de o gasi qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Ma faida gena ihiwaka, so bilasu ka niaumo de o nyawa isidodipitoku. \t Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o qopo magena ma rabano o bi galasosoko-galasosoko isupu de o duniaku iuti, de o buturu yahike imatero de o hai sosolota ma buturu. \t A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone nakoso o anggur poudo eko o roti pooqo ma ngale ma Jou Awi sone gena pososininga, de lo pooqo eko poudo dede o nyawa la kanaga o bi toka yasusuba, gena ka ma moi paaka lo idadiwa. So komagena lo igogou idadiwa ngone o seri ma bi tahuka powosa de pooqo dede ona o serika isusuba. \t Nem ihatjátok az Úr poharát és az ördögök poharát; nem lehettek az Úr asztalának és az ördögök asztalának részesei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga yahino kagena. De ona imingaho o ngopeqeka moi, ona imitago ma orasi muna dede yanau moi imasikiidu kekiaka una magena ami roka wisowo. So ona imingaho o Yesuska, de imisulo, \"Hika ngona gena nomaoko mia simaka.\" \t Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\". \t És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Hiwa, Baba. Wewe! Yangodu gena imajoboka.\" So Una wotemo, \"Nakoso komagena, de Ngohi lo asa upa tonisisala so bilasu nosone. So ngona ka noliho, de o dorou magena upa he naaka kali.\")) \t Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena ngohi takelelo o teoye o haiwani ilalago moi isupu kali. Kanaga maena ma sahe ngai mogiowo de ma tadu ngai tumudingi. Ma tadu moi-moi ma qokuku kanaga de ma mahkotaka, de ma sahe moi-moika ma lefo gena o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. \t És láték egy fenevadat feljõni a tengerbõl, a melynek hét feje és tíz szarva vala, és az õ szarvain tíz korona, és az õ fejein a káromlásnak neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagala kanaga o nyawa moili wotemo, \"O bobita o Gikimoino gena ngaroko itiai, duma kanaga ma ngale ngohi de o Gikimoi lo mimakitingaka.\" De ngohi totemo, hiwa! Komagenawa bai! Duma o bobita itotiai magena so ngohi ai dupa qatotorou aku isigaro, sidago o dorou taaka de ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. La komagena isikelelo ai dupa o dorouka gena igogou qatorou, sababu igogou ngohi foloi todupa Una Awi bobita gena tatilaku. \t hát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngone kanaga de nanga sininga ma edekati gena pomasidodiahi la Una magena powisisanangi, bai ma orasi ngone manena o dunia kasi, bai ma orasi ngone lo o dunia manena done asa podongosa. \t Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tongongano tanu de ai manara magegena so ai bangsa masirete to ona manga sininga ma rabaka asa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yadoosa, la ma ngale ona o Yahudika manga sidongirabano o bolu moi lo aku o Gikimoi wasisalamati. \t Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena naga o bi nyawa yadadala igogoge ona o siri ma rabaka, ena gena moi-moi de manga panyake so ma binuka ipipilo, ma binuka ilulugu, de ma binukali manga rohe isosone. ((De ona yodamaha o ake magena iluaki. \t Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yohanes wosango wotemo onaka, \"Magena qadoohawa. O nyawa ngone gena nakoso o kia naga ngone kanaga pamake magena, ka cawali o Gikimoi wonahike. So ma ngale magegena gena ngohi itoosawa. \t Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini tinisingangasu igogouli, nako ngini nia sidongirabaka nisinoto bato o kia o dunia manenaka nimafakati de nigolo o Gikimoika, Ai Baba o sorogaka, gena ma ngale nia gogolo igogou Una asa womanara. \t Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\" \t És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi de ai nalika asa o kia de maena ngohika sidago lo ai rohe qangodu, magena ngohi masirete lo aku ngini tinihike. Dede! Kanaga ai dodara nginika ngaroko komagena, duma ngini gena nia dodara ngohika gena ka qacekesi. \t Én pedig nagy örömest áldozok és esem áldozatul a ti lelketekért; még ha ti, a kiket én igen szeretek, kevésbbé szerettek is engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, upa sidago o nyawa yadadala de o bi teto gena ngone inasipapaka, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\" \t pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngone panako o bi kia naga moi-moi pogogolo gena kanaga Una ka woise, so ngone lo panako nanga gogolo maro moi-moi magena asa waaturu qaboloka. \t És ha tudjuk, hogy meghallgat bennünket, akármit kérünk, tudjuk, hogy megvannak a kéréseink, a melyeket kértünk õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una bilasu wodupa o nyawa ma somoa wasigaro la imasidodogu awi tahuka, awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi dupa o orasi isigeto-geto cawali o kia naga qaloloha, awi sininga watuga itotiai, so o dorou moi lo upa waaka duma o moi-moi o kia itotiai wodupa waaka. \t Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka, kanaga Awi ngale magena o nyawaka wasikelelo waasi. Duma o orasi manena naga de Awi ngale magena kanaga to Una Awi Gurumi wosikelelo o Jou Yesus Awi sosulo-sosuloka de lo o Gikimoi Awi nabi-nabika. \t A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o moi-moi qaloloha de itotiai kanaga ngone inahikeka, qangodu magena ma sihino nanga Baba Gikimoino. De lo Una magena Awi sininga de Awi edekati ngoneka gena ingaliwa, so o dorou moi lo upa ngone wonasidumu. Sababu ka Una magena qabolo o nita moi-moi isisiwa o dipaka gena, Una wosidadika. De Una gena upa powisitero de o wange, sababu o wange lo done asa itumu de ngone gena o bubutu ma rabaka inadongosaku. Duma o Gikimoi gena asa o orasi isigeto-geto ngone Awi laha wonasidumu, sababu Awi sininga ma edekati ingaliwa. \t Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus watemo onaka, \"Kangano ma orasi Ngohi tinisulo ngini la nitagi o habari qaloloha nisihabari, de Ngohi asa tinisimahawa ngini nimagaho o pipi, eko lo o baro, eko o tarupa o sabi sinoto. Idodooha ngini kanaga niakurangi.\" Ona yosango, \"Hiwa!\" \t És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako o Yahudika ma nyawa la iqomaka o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, ona magena ngaroko o Gikimoi Awi ili yoiseka, duma ma duuruka ona asa iwiholu. \t Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko ngone o bi moi-moi qatotorou magena paaka, duma ma orasi yaadoka de o Gikimoi asa wonasidumu Awi laha de lo Awi dodara so ngone wonasisalamatika. \t De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(Igogou! Mana asa tosiningali o Stefanus lo de awi tahu moi gena kanaga ngohi taosika. Ka ona yamuruo naga magena tosininga, so ma binukali ihiwa.) \t Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi Una o akeye wodola, de imatodoka wakelelo o dipa ipelenga de o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. \t És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ani edekati qatotorou magena bilasu nomatoba de nomatoduba de nomagolo o Jouka, la Una asa wonisiapongu ani sininga qatotorou magena. \t Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma maro o nyawa yodupa yosumbayang o Gikimoika komagena, ona magena lo bilasu manga manara qaloha de itiai. La manga edekati o moi-moi magena yaaka itotiai so o nyawa ma somoa lo asa yodupa o Gikimoi iwimote. \t Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena bilasu nimasidodiahi. Upa sidago ngini o Gikimoi winidedemoka de Una gena niwiholu bai! Sababu o Yahudika ma nyawa iqoqomaka, ma orasi o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi sitiari ma demo onaka gena yoholu yoise, de ona magena asa yasangisaraka. So, ma boloika, ngone o orasi manena bilasu poise o Gikimoi o sorogaka to Una Awi demo ngoneka. Igogou! Nakoso ngone to Una Awi demo poholu poise gena, de ngone lo asa upa o sangisara ma rabano inasirese. \t Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Simon, gena o Zelot ma nyawa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus asa womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga Ngohi gena ipiricayaka, upa nitemo ipiricaya cawali Ngohi, duma nakoso ipiricayaka magena Una woisusuloka so Ngohi tahino, Una magena lo asa wipiricaya. \t Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Pergamuska de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena de Ai sumarangi moi gena ma doto sinotoka. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélû éles kard van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma tumudingika wotagi awi udo-udo ma raba gena o ngawa-ngawaku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabaka kagena Awi pareta ma kursino toise o ili ilalamo moi itemo, \"O Gikimoi o nyawa wihoholu wasisangisara gena he qaboloka.\" \t A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka idodooha nakoso ngohi tokurangi de tosusa, eko de ai boloika eko de maena, kanaga ma rabaka qangodu ka tosanangi. \t Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricaya foloisi idogo-dogo, de kagena de o Yahudika ma nyawa iyoyunanika imatekesikoholu de o Yahudika, so ona iyoyunanika itemo, \"O wange isigeto o oho ma roriwo yasitoku de mia ngopeqeka ibabaloka manga gimina ikurangi.\" \t Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena so kagena o teo ma dateka o naga magena imaokoye itemo, \"Cedeke!\" \t És álla a tengernek fövenyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ona yahino imasidiado, de o Paulus wotemo onaka, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nianako o orasi ma nonoma ngohi o Asia ma daeraka tomasidiado sidago lo ma orasi ngohi tinidongosaku gena, idodooha ai oho de ai manara to ngini nia sidongirabaka. \t Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko Una gena to ona manga bicara woisewa, duma Una Awi nyawa wimomote manga ridemo gena wanakoka, so onaka wotemo, \"Nagala Ai demo kanena naga niiseka so nia sininga gena asa isusa, so he nidupa kawa Ngohi nimote? \t Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena niodupa nimatami o puji ma tahu ma simaka la o nyawa inikelelo, de lo niodupa nitagi so niahika o pasarka la o nyawa inihoromati. \t Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niakelelo! Una magena kanaga wahino wouti o lobi-lobi ma rabaku. De o bi nyawa yangodu lo Una gena iwikelelo komagena ona iwitotooma lo. So o dunia ma bi soa qangodu ma ngale Una iari de yododora. Igogou! Una asa wahino. \t Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o Gikimoi wiriwo sidago o tuwala moi eko o manara ma baju moi la o Paulus wapapakeka magena ona yaaho o bi nyawa yasisirika, so manga siri lo itoguka de manga toka lo isupuka. \t Annyira, hogy a betegekhez is elvivék az õ testérõl a keszkenõket, vagy kötényeket, és eltávozának azoktól a betegségek, és a gonosz lelkek kimenének belõlök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yangodu kagena igoge sidago lo o Herodes wosone. Ma dodagi komagena, so igogou maro o kia o Jou wotemo lo qabolo Awi nabika, ena gena, \"Ai ngopa done asa Ngohi towiaso o Mesirno.\" \t És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo tanu ngini asa nikaeli niaaka o bi moi-moi o kia ngohi tinidodotoka de ngini lo niaqehe qalohaka, de lo ai demo moi-moi o kia ngini nioiiseka de ai manara moi-moi o kia ngini niakokeleloka. Nakoso niaaka komagena, done o Gikimoi, kiaka o sanangi wonahihike ngoneka, Una magena asa wogoge dede ngini. \t A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nogena miside kali mikahika o Italia ma daeraka, so o Regium ma bobaneka mimasidiado. Ma langino de o paro koresara itagi, so miside sidago o wange moili de asa miuti o Putioli ma bobaneka. \t Onnét körülkerülvén, eljutánk Régiumba, és egy nap mulva déli szél támadván, másnap megérkezénk Puteóliba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka, ma bati wosasi de wotemo, \"Ngona o kia nodupa. Nogolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\" \t Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Zakheus una magena womatai-tai wouti de awi tahuka o Yesus wiqehe qaloha de awi nali de awi more ilamo. \t És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Filipus wotemo Unaka, \"Baba, ngaroko o nyawa manga gaji ilamo de o pipi magena o roti posiija, duma imakaadowa. Ngaroko o roti ma cunu pahike, duma imakaadowa, sababu ona magena yadala poli bai!\" \t Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama ona magena asa imaridemo onaka, de yotemo, \"Asitagala! Una gena wadodiao de wooqo dede o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa moili wobobaika de una wotemo, \"Upa he ngohi tomasipeqeka,\" gena upa lo o nyawa ma somoa manga demo duma ka to una awi demo masirete de lo ka waaku awi nyafusu wapareta qaloha, de ka qaloha la una asa upa wokawi. \t A ki pedig szilárdan áll a szívében és a szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata fölött, és azt végezte el szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawamoi-nyawamoi bilasu manga sininga masirete gena yatailako iqoma. Qaboloka, de ka idadi la o roti yooqo de o anggur youdo. \t Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari qaloloha, kekiaka o nyawa de o Gikimoi wasikadame, gena bilasu ngini niodupa de nisihabari, magena maro nia capato. \t És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imanere itemo, \"Inya! Jou Nokokuasa, de Ngona gena nitetebi de lo Ngonaka aku minipiricaya. So upa iteka de tanu o nyawa ngomi imitotoomaka manga dorou gena Ngona asa nafanggali de o dorou.\" \t És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona kagena yangodu inyanyi gena o nyanyi qamomuane moi itemo, \"Ngona notiai o buku o lolo moi naqehe ma segel-segel gena aku naraca. Sababu Ngona gena nitoomaka Ani au ikopola sidago nosone. Ma ngale lo o Gikimoi yangodu Ngona naija o nyawa ona manga sihino o bi bangsa o dunia ma gilolino o bi soa moi-moi lo de lo o bi bahasa moi-moino. \t És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Herodes awi nyawa wapomaka de wasulo so itagi imapongoka, la yaaso o nyawa icocawaro ona magena so awi simaka yahino de wasano wotemo onaka, \"Kapuruosi de o ngoma magena niakelelo o dipaka.\" \t Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngone popipiricaya gena o nyawa ipipiricayawa manga sidongirabaka pogogesi de lo o dunia manenaka maro o nyawa itatagino. So ngohi tinibaja de togolo nginika bilasu nia sininga ma dupa qatotorou moi lo upa niaaka, sababu magena isiholu o kia naga nia sininga ma dupa asa niamake o Gikimoika. \t Szeretteim, kérlek titeket, mint jövevényeket és idegeneket, tartóztassátok meg magatokat a testi kívánságoktól, a melyek a lélek ellen vitézkednek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una ka wogila-gila wososone awi pandangaka wapaqa, so o nyawa yomomoku magegena imatogu kasi. De Una o gohiduuru magenaka wotemo, \"He! Ngohi tonisulo nomomi!\" \t És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yoleleani nginika. \t Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi ngale gena o dunia ma bobareta lo yanakowa. Nako yanako, de o Jou Una wisimuliaka gena iqomaka ona magena upa he wisidasangahadika bai! \t Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsõség Urát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona kagena yahino o wange muruo naga ipasaka, de ma Gubernur Festus wasingangasu ma Kolano Agripaka o Paulus awi hali, so wotemo, \"Kanaga o nyawa moi, awi ronga o Paulus, una magena o Feliks wisitodongosaku o bui ma rabaka. \t Mikor pedig több napig idõztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri-muri imariwosa so o maru imagahowa. So ona ihawateri sababu manga deruka cawali o roti ngai moi. \t De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena asa Una Awi muri-muri gena ona yamogiowo de sinoto magenaka wotemo, \"So idodooha asa ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo niliho. Done ngini Ngohi nimote kawa?\" \t Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena de Una wotemo Awi murika, \"Nakoso o nyawa la kanaga imaosi qabolo, manga rohe qatebi so o ngekoka itagi-tagi de ilihono de ka cawali manga qohu bilasu yatiodo. De ngini kanena nia sidongirabaka, nako nia sininga ma dorou gena ningodu niatebika, ka cawali una womatengo watebi waasi.\" \t Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so bilasu o Yudas witagali la waaka o rasul ma manara magena. Sababu o manara magena o Yudas wodongosaka, so ma ngale magegena asa ma fanggali wamake, ena gena o sangisara ikokakali ma rihoka.\" \t Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bai o Yerusalem ma kota ma rabaka, eko o Yerusalem ma bi puji ma tahuka, eko lo o Gikimoi Awi Tahuka gena ma moi waasi o Yahudika ikelelo ngohi de o nyawa moi mimatekekangamo eko ngohi o gangamo tosigoko. \t És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena igogou de itero, sababu ma orasi ngini niosi, de ngini asa nidadi maro ma Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wogoge nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi ngopaka de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena he inijaga kawa. \t Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\" \t Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodoto itotiai ngini nioise de niopiricaya iqomaka, gena itemo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika. \t Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una asa wasingangasu onaka wotemo, \"O kia naga to Ngohi Ai ino gena, nakoso towisigise Una woisusuloka so tahino kanena, de lo nakoso Awi manara magena taaka qabolo. \t Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moili Una wotagi wosumbayang de Awi demo ka imatero de ma nonoma. \t És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma o ngeko moi lo yamakewa ma ngale manga edekati magena yaaka, sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise. \t nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma binukali wileleleani magena yatago, de lo yangangapo de ona yatooma. \t A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ona magena he yasapi kawa de manga kiri lo qadudu kawa, de lo o wange ma sahu eko o sahu maro o uku ma sahu lo he yadahe kawa. \t Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa ma binukali yatotooma waasi, ona magena itoba de imatoduba iholu. O toka ona magena imatoguwa yasuba. To ona manga giki manga gia masirete isiaaka o guracino, o salakano, o tembagano, o bi tetono de lo o gotano ngaroko inakelelowa eko lo itagiwa, duma ona magena iholu yapalako. \t A többi emberek pedig, a kik meg nem ölettek e csapásokkal, nem tértek meg az õ kezeik csinálmányaitól, hogy ne imádnák a gonosz lelkeket, és az arany és ezüst és ércz és kõ és fa bálványokat, a melyek nem láthatnak, sem hallhatnak, sem járhatnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ona yasinoto imakangamoka sidago ma dodogu ona lo asa imakitingaka. So o Barnabas o Markus iwingaho de ona yasinoto imajobo yoside o Siprus ma guraka. \t Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa totemo o bi nyawa Ai girinaka, 'Niahinosi, ngini gena Ai Baba Awi laha winisidudumuka. Niahino Ai pareta ma rabaka niwosa, kiaka ma dongoho ka o dunia isidadi kusi de tosidodailako qabolo nginika. \t Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngohi ai buturu ikurangi, de ngohi gena asa tosanangi. Ngohi tosanangi nakoso ai ronga ma dorou yogaka eko ngohi de ai kurangi, de lo nakoso ngohi o sangisara de o susa ma rabaka ma ngale ma Kristus gena towipiricaya qaputuru. Sababu nakoso ngohi kanaga de ai buturu sutu ikurangi, de ma Kristus Awi kuasa asa ngohi isiputuruka. \t Annakokáért gyönyörködöm az erõtlenségekben, bántalmazásokban, nyomorúságokban, üldözésekben és szorongattatásokban Krisztusért; mert a mikor erõtelen vagyok, akkor vagyok erõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka. \t Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magena yosango, \"Ya, Jou! Ngomi miodupa mimasigelelo.\" \t Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi demo komagena, so ngini bilasu nisihoda nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi wipiricayaka imatero maro o Abraham awi piricaya, ona magena igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. \t Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eko lo nakoso kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike. Komagenawa bai! \t És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De awi manara he wosibolo de o Yohanes wotemo onaka, 'Nakoso ngini, naguuna ngohi manena. O nyawa niwidodamaha gena ngohi manena isowo. Ngohi qabolo de Una magena asa wahino, duma ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka awi capato ma gumi tasose maro Awi nyawa ileleleani moi lo idadiwa.' \t mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wositatapuka bilasu o nyawa yosone ka ma moi, qabolo de ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri. \t És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. \t És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, ngini gena niamalo maro nia kurangi moi lo ihiwa de o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena maro nikaya. Ce! Nitemo ngini gena maro o bi kolano ipopareta, de ngomi hiwa. We! Komagenawa. Ka qaloha nakoso igogou nidadi o bi kolanoka, la ma ngale ngomi lo aku mipareta dede ngini. \t Immár beteltetek, immár meggazdagodtatok, nálunk nélkül uralkodásra jutottatok; vajha csakugyan uralkodásra jutottatok volna, hogy mi is veletek egybe uralkodhatnánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena de Una wodamaha sidago Awi saturu o Gikimoi waaka la yahino de wisigise ka Unaka. \t Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi ngoma o dipaku asa itura, maro o ara ma sopo qaom waasi de itura ma orasi o rato qasosihilo yagiwi. \t És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he qaginita itiai, de o deru ma nyawa ona yakelelo o gura moi, duma yanakowa o gura o kia magena. Kagenali yakelelo o jiko moi gena de ma dowongika. So manga edekati mia deru tanu sagena o dowongisa isikahisa. \t Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. Ngohi todupawa tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba.\" \t Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa nagoona nakoso manga dodiao moi ipipiricayaka yaduhudu, ona magena o nyawa ma dorou de ka yodupasi o bubutu ma rabaka yogoge. Komagena so o dorou yodupa yaaka de lo igogou o Gikimoi iwinakowa, imatero maro yooho o bubutu ma rabaka so yomasigelelo kawa. So yomanakowa ma duuru de o narakaku yaumo. \t A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Ngohi lo bilasu togila-gila totagi kadoke o doku ma somoaka, de o habari qaloloha tosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Sababu ma ngale magegena so Ngohi isulo la tahino o dunia manena ma qokuka.\" \t Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini nianako ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini initailako igogou ngini o Gikimoi niwipiricaya qaputuru eko hiwa, ma ngale ngini inidoto sidago o sangisara gena aku niamoku. \t Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona Ngohi idodarawa, ona magena o kia naga Ngohi tasusuloka asa iholu yaaka. De to Ngohi Ai demo niiise magena ka to Ngohi Ai demo gena komagenawa, duma magena lo Ai Baba Awi demo, Una gena Ngohi woisulo so tahino. \t A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o Petrus womakiliho manga duduno de wikelelo o muri moi kanaga wototuuru. Una magegena o Yesus wisiboboso, de ipapasaka ma orasi o oqo ma rabaka, de wotamiye o Yesus Awi dateka de wotemo, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisidoa Ani lawangika.\" \t Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqoma-qomaka, kanaga he ma para ma dalaka de o bi ngeko lo ma bio idala o Gikimoi Awi demo asa wosingangasu gena o bi nabika, so ona magena lo aku yasingangasuli to ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka. \t Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi totemo onaka idadiwa, sababu ngomi o Kaisar Roma ma bobareta gena mia biasa bilasu o nyawa moi de kiaka o nyawa yokokalaki ona magena imatekerisima kasi la ma ngale manga galaki magena una wasinako itiai, qaboloka de asa aku wifanggali. \t Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri wotemo, \"Idadiwa! Ka o orasi moi lo tonisimahawa, so upa Ngona de to ngohi ai qohu natiodo.\" Kagena de Una wotemo, \"Nakoso ngona la Ngohi tonitiodowa, de ngona magena ngaroko to Ngohi Ai nyawa imomote, duma ma duhutu kawa.\" \t Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotagi wogila-gila, de wamake kali o nyawa yasinotoli ma ria de ma nongoru, ena o Yakobus de o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. De ona lo o Yesus waaso, \t És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena ma deka o ngoosa saange una wogoge, qabolo so womasidailako la tanu o deruku wopane de woside o Siriaka, de wanako o Yahudika ma nyawa manga edekati asa witooma so una he idadi kawa woside. So wositatapuka asa woliho kali o Makedoniano, so wotagi kagena o Filipi ma kotaka. \t És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu ka idadi kanena o manara de ma faida idala gena aku taaka, ngaroko o nyawa he yadala kanaga ngohi ilawangi. \t Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi asa wosanangi nakoso o nyawa moi la ma ngale o Gikimoi wisininga, so ngaroko ma orasi manga sala ihiwa, duma kanaga manga tuangi asa ona yasisangisara de magena asa ka yamoku. \t Mert az kedves dolog, ha valaki Istenrõl való meggyõzõdéséért tûr keserûségeket, méltatlanul szenvedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngone panako qaboloka, kanaga o nyawa nakoso ona yotemo, \"Igogou, o Gikimoi towipiricayaka,\" duma o loha moi-moi yaakawa, de o Gikimoi asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itiai waasi.\" Duma o nyawa nakoso yopiricayaka de ona lo asa yodupa o loha moi-moi yaaka, ma ngale ona magena o Gikimoi lo asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itotiai Ngohika.\" \t Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, to ngohi ai lefo manena upa nitemo ngini tinisimaqe, duma ma ngale tinisitiari de tinidoto ngini maro ai ngopa-ngopa masirete. \t Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem mint szerelmes gyermekeimet intelek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. \t Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona isingangasuka, duma manga demo gena Awi muri-muri ona magena asa yopiricayawa, itemo manga demo gena cawali manga ade-ade masirete so itiaiwa. \t De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko o nyawa magena iliho manga tahu moi-moika, duma o Yesus asa wotagi o Zaitun ma Talaka womasidodogu. \t Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, magena imatero de ngini lo o sone ma rabano nisioho kali dede Una. Komagena so ngini bilasu nia sininga nisimeta o bi moi-moi o kia naga maro kadaku o sorogaka, kiaka kanaga ma Kristus o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake. \t Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de muna mododora de lo o Yahudika ma nyawa imisidoduuru lo yododora gena, Una wakelelo de asa Awi sininga ipeleso de lo foloi qasiri. \t zus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus o gogelelo magena wamakeka, de gila-gila ngomi mimasidailako la mitagi o Makedoniaka. Sababu miamalo igogou o Gikimoi womisulo so bilasu mitagi o habari qaloloha misihabari o bi nyawa o daera magegenaka. \t Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, to ona manga edekati gena ma moi waasi miamote de ngomi gena miholu, maro o prajurit bilasu manga lawangi ma edekati gena yamote iholu. Ka ma ngale ngini gena ngomi bilasu o habari qaloloha ma diai magena miojaga, upa sidago ona magena yatagali. \t Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una maro o Imam Wilalamo gena womanara o tahu qatetebika, ena gena o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka o nyawa yaakawa duma o Gikimoi de Awi gia masirete wosiakaka. \t Mint a szent helynek és amaz igazi sátornak szolgája, a melyet az Úr és nem ember épített."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nibodito ngini nikakaya o orasi manena, sababu ngini nia sanangi gena niamake qaboloka. \t De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o kia bato kanaga o nita lo yododisiwaka gena done asa yakelelo itiai. \t Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, idodooha ma deka nakoso o dipa de o tona la ka pakelelosi gena, o Gikimoi Awi bobita qangodu ma rabaka kanaga ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali, so o moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi. \t Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona ngini iniqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. \t A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko o nyawa o dorou inigaka nginika, duma upa niafanggali de o dorou onaka. De o nyawa manga simaka o kia naga itotiai gena bilasu niaaka itiai. \t Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasika kanaga wimoi Una magena asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa.\" Ma ngeko komagena la ma ngale una masirete wasingangasu onaka. \t Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So muna momatoore, ami ili mapoputuru, motemo ongo Mariaka, \"Igogou, o ngopeqeka manga sidongirabaka cawali ngona manena o Gikimoi Awi laha wonisicatu ifoloi, de ani pokoka o ngopa Una magena lo Awi laha wisicatuka bai! \t És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa kiaka o Jou waqehe qalohaka gena, upa ona lo kagena manga giliri masirete isimane, duma kanaga ona magena lo manga giliri gena ka Una wosimane. \t Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu magena maro ma nonomaka de kiaka ma ngale nanga Jou Yesus Kristus womanara so to Gikimoi Awi ngale wositotatapuka lo waaka, kagena de isikahino, la o Gikimoi Awi jaji magena aku isiganapu. \t Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awadede! O habari moi ngohi asa togiiseka gena, to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi kanaga awi gogoho eko o nyafusu ma dorou waaka, ena gena una magena imasikiidu dede ma baba ma peqeka. Maro komagena o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena lo ma moi waasi yaaka bai! \t Általában hallatszik köztetek paráznaság, még olyan paráznaság is, a milyen a pogányok között sem említtetik, hogy valaki atyjának feleségét elvegye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una magena bilasu niwiholu de ka o Gikimoi niwipiricaya de niwisigise qaputuru, sababu ngini nianako maro komagena ngini nia dodiao ipipiricaya ona yangodu lo yasangisara o dunia manena ma rabaka. \t A kinek álljatok ellen, erõsek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévõ atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi Una magena kanaga o nyawa moi lo waasi ona iwikelelo. Ka cawali o Gikimoi ma Ngopa womatetengo, kanaga ma Baba Awi dateka, Una gena wonasinako o Gikimoi ngoneka. \t Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala, sababu ngomi manena o toka midadalaka.\" \t És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo, \"Ngona gena ngaroko o Israel ma nyawa manga guru moi nikukuruye, duma qadoohaso sidago o bi moi-moi ngona tonidodedemoka de ma ngale gena naakuwa nanako. \t Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de kanaga Ai Baba lo wisimulia, sababu ngini nia sopo idala de komagena lo o nyawaka niasikelelo igogou ngini gena to Ngohi Ai nyawa nimomote. \t Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ma orasi ngohi kagena nginika, de ai sabari ilamo so ngohi o bi nonako taakaka, kiaka isinako itiai ngohi gena o Jou Yesus Awi sosulo moi. Komagena ngohi taaka o nonako ihahairani la o Gikimoi Awi kuasa nginika tinisikelelo. \t Apostolságomnak jelei megbizonyosodtak közöttetek sok tûrésben, jelekben, csodákban és erõkben is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wisisupu de wisitalakeku de o mahkota qatototopo de lo o juba qauungu, de ma gubernur una magena wotemo onaka, \"Kodo! Hika Una manena niwinano.\" \t méne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Abraham wotemo, 'Onaka de maena o Gikimoi Awi bobita, kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka, so maha dede ona yosigise o bi bobita magegena, eko hiwa.' \t Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka, so o Petrus o bui ma tahuka wijajagasi, duma o bi gogobu ona magena isumbayang de manga sininga qaputuru igolo o Gikimoika ma ngale o Petrus awi oho. \t Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi totemo, 'Jou, ona magena inako ngohi, o orasi isigeto-geto o puji ma tahuka towosa so o bi nyawa ipipiricaya Ngonaka gena tatago de tangangapoka, de asa o buika tasingosa. \t És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o habari ma ngale o Yesus gena o bi nyawa yogiise de yanako sidago o bi doku o Siria ma daera ma sigilolino, so o nyawa yadadala yahino Unano. O nyawa ona magena yangaho o nyawa yasisiri yadala moi-moi de manga panyake imaketerowa. O nyawa ona magena kanaga manga siri isangisara poli, yakokitoka, yamumusu de lo manga rohe isosone yangodu ona magena Una wasilohaka. \t És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena wimoi o bui ma rabaka o nyawa yadala winanakoka awi ronga o Barabas. \t Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo gena, yangodu ka imaketero. O nyawa ipipiricaya yangodu manga Jou ka womatengo, so nakoso o nyawa asa igolo Unaka gena, Awi laha moi-moi qangodu wahike de ma boloika. \t Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So he o taungu saange ipasaka, de ngohi totagi takahie o Yerusalemye ma ngale de o Petrus gena mimarinako, de kagena unaka asa ngohi togoge sidago o wange mogiowo de motoha. \t Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "una magena kanaga witide idaku o riho moika, kiaka qaloha icarawa gena isironga o Firdaus. Kagena de una woise o demo kiaka ngone o nyawa podedemo de poise gena idadiwa. \t Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ade-ade idala ma rabaka maro komanena isingangasu o Gikimoi Awi habari qaloloha o nyawaka, imamote de to ona manga sininga ma buturu la yasahe de yanako. \t És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona yangaho o saksi yamuruo naga yatotodamatoko o Stefanuska, so ona itemo, \"O nyawa manena o orasi isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahu qatetebika, de o dorou wosibicara de lo o bobita o Gikimoino o Musa walelefo gena wosiceke. \t És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szûnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa nagoona de o Gikimoi ma Ngopa imarimoika, de ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la yoholu imarimoi de Una, ona magena o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. \t A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga gena iwikelelo una wisiloloha awi jongutu watoti, de ona iwisidapano itemo, \"Qadoohaso ngona o Sabat ma wangeka de ani jongutu natoti. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo upa paaka komagena o Sabat ma wangeka.\" \t Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi kanaga lo miasitura o nyawa kiaka imacacaralamo so o dodoto itotiai yahoholu sidago lo o nyawa ma somoa yafati so ona yaakuwa o Gikimoi winako. Ona ihoholu manga sininga gena ngomi de o Gikimoi Awi kuasa miatagali la aku ona miangaho, so ona magena asa ma Kristus wisigiseka. \t Lerontván okoskodásokat és minden magaslatot, a mely Isten ismerete ellen emeltetett, és foglyul ejtvén minden gondolatot, hogy engedelmeskedjék a Krisztusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako igogou o nyawa la kanaga isoneka, ona magena done akuwa ioho kali, magena ma ngale lo ma Kristus yaakuwa wisioho kali. \t Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka, de o Gikimoi Awi habari ma ngale ma Kristus itotiai gena ngini niopipiricayaka, maro o nyawa moi womagogora qaloha. Ngaroko komagena, duma qadoohaso o nyawa ngini nia sininga yaqeheka, maro o nyawa moi womagogora de iwifatika so womagogora kawa. Ma ngale komagena o orasi manena de o Gikimoi Awi habari itotiai gena ngini he niopiricaya kawa. \t Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kolano una magena awi edekati wasidipito to ngone nanga nyawa, sidago wapareta manga ngopa asa isibubuoku yaumo de yaqohaka, la ma ngale o ngopa magena isoneka. \t Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi ngale gena, ngone podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone gena Awi demo popiricayaka so de o ake inasiosi gena, koloko wonatebi dede o ake so isinonako igogou nanga dorou Una wapikika. \t Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini tinisingangasu la maro Ngohi aku inali, de komagena ngini lo aku ninali, de nia nali gena asa foloi ilamo. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una Awi ngale gena Awi rohe masirete wositero maro o Gikimoi Awi Tahu. \t Õ pedig az õ testének templomáról szól vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mia sukuru miatide o Gikimoika, sababu Una magena waaka so maro ngomi mikaeli komagena lo o Titus de awi gaelika so womode ngini winiriwo. \t Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o beseso moi-moi, kiaka o Jou Yesus womisiputuru la aku minidotoka gena, ngini nianako qaboloka. \t Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"He! To ngini nia piricaya gena ihiwa!\" Magena de asa Awi muri-muri yohairani de manga modo lo ka manga raba kasi, de imatekebicara moi de moika yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o nyawa moi lo akuwa ani demo ma sala yamake. Naaka komagena la to ngona ani lawangi gena o kia naga moi lo upa ona yamake ma ngale ngona nisisala, so ona masirete asa imasimaqe. \t Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Jou wipiricayaka, so o Jou wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o roriri moi wotemo ngohika, \"Upa noari. Hika nanano de nakelelo. Una o Yehuda ma soano ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku, Una magena wolamo de wokuasa maro ka o singa ma nau moi so Awi lawangi wasitura qaboloka. So Una magena asa waaku o buku o lolo moi ma segel ngai tumudingika magena waraca de lo wapelenga.\" \t És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi womisulo ngomi gena komanena, 'Ngohi tonisitatapu ngona la nodadi maro o nita moi o bi nyawa ma somoaka ngaroko ona magena o Yahudika yasowo, la ma ngale ngona o nyawa yangodu o dunia ma qokuka aku isisalamati.' \" \t Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de yahino o Yesus Awi sone ma bakeka, de asa yanako igogou Una wosoneka, so Awi qohu gena ona he yatepi kawa. \t Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yopeno o Petrus wimomote, ona yangodu yohairani icarawa, sababu igogou o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi lo wahike ngaroko ona o Yahudika ma nyawa yasowo. \t És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yusuf awi gogiolo ma rabaka de womomi, so o putu magena bato o ngopa una magena de ma awa asa wangaho so itagi imatuluru o Mesirka. \t Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wasigaro o Petrus de o Zebedeus awi ngopa yasinoto so ona itagi dede Una. O orasi magena de Awi sininga asa ipeleso de isusa. \t És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O malaikat gena wotemo, \"O Gurumi Qatetebi asa wouti de wahino ngonaka, so o Gikimoi Wikukuruye Awi kuasa ma buturu lo asa igoge ngonaka. Komagena so o ngopa moi asa nowisibuo Una magena witebi, de wisiaso o Gikimoi ma Ngopa. \t És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi ipapasaka gena ngini igogou o Gikimoi niwisigisewa, duma o orasi manena naga ma ngale o Yahudika ma nyawa Una wisigisewa so ngini gena Una winigalusirika. \t Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una la kanaga wowosa de wamote ma ngoraka, una magena igogou o duba ma sowohi. \t A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, Ngohi tongonganowa Ngohi masirete o nyawa isihoromati. Hiwa, komagenawa. Duma kanaga moi Una magena igogou wodupa Ngohi Ai ronga isilamo de lo Ngohi de Ai lawangi gena watailako itiai, Una magena Ai Baba. \t Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\" \t És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una asa wotemo kali, \"O ili magena ma ngale Ngohi upa isiputuru, duma ka ngini inisiputuru. \t Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma maro Una Awi siningaka o dorou moi lo ihiwa, komagena lo ngone, nakoso ngone nanga sininga ma rabaka Una ka powinakosi so o moi-moi o kia itotiai gena igogou podupa paaka. Magena maro o nita ma rabaka pogoge. De nakoso paaka komagenaka, ngomi de ngini aku pomatekerimoi de lo ma ngale nanga dorou so ma Ngopa, o Yesus, wodupa wosone ma ngale o Gikimoi ngone nanga dorou ma rabano asa wonasisupu, so ngone gena nanga sala ihiwaka. \t Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma ihaka magena awi udo-udo ma raba magena o wangeku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi waaka so o wange magena ma sahu qasosihilo o bi nyawa yatupu so ma sahu qalodi ifoloi. \t A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ma noma-noma tabaja de tabeseso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, ma ngale o nyawa yangodu bilasu manga sumbayang de manga sukuru yatide o Gikimoika de lo ona manga gogolo isibicara Unaka. \t Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona imajobo waasi, de wotemo onaka, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o didiki, o karong, o maru eko lo o pipi, de nia baju gena ka nia roheka. \t És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloika, o Gikimoi lo wodupa winiriwo itiai nginika de lo o nyawa ma somoali ningodu winihihirika, kiaka nagoona o putu de o wange igolo ikaeli Unaka. Igogou, Una ma orasi asa wodamahawa, \t Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu tanako igogou ngona nowipiricaya Unaka, so ngohi tonidedemo bilasu nososininga la ngona naaka nokaeli o manara o kia o Gikimoi wonihikeka ma orasi ai gia tahado ngonaku so namakeka. \t Minekokáért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, a mely benned van az én kezeimnek rád tétele által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade magena o Gikimoi waqohaka, so ona manga nyafusu ma dorou yamote de ona maqe imakihike. Sidago lo manga ngopeqeka gena yanau he yadupa kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka ami sininga ma dupa qatotorou so momasikiidu de ami dodiao o ngopeqeka moi. \t Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Israel awi ngopa de awi danoku ona yadadala una asa wadoto so ona imakiliho la manga Jou Gikimoi, kiaka iqomaka manga topora wisusuba, Una magena wipiricaya kali. \t És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wipopilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, o kia bato niaaaka to Ngohi Ai dodiao imomote ona manenaka, ngaroko ona yacecekeka, duma de magena ma ngale lo ngini niaaka Ngohika bai!' \t És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa. \t A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magenaka asa Ngohi tahike o ino manna yaiihu, ena gena o kia yadodiahi o sorogaka de lo tahike o teto qaaare moi. O teto magenaka kanaga yalefo o ronga qamomuane de magena o nyawa nagoona lo yanakowa ka cawali ona masirete yamamake asa yanako.\" \t A kinek van füle hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az elrejtett mannából, és adok annak fehér kövecskét, és a kövecskén új írott nevet, a melyet senki nem tud, csak az, a ki kapja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi o Petrus kagena o Antiokhiaka, de iqomaka una wodupa wooqo de ona o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika ma nyawa yasowo. Duma ma duuruka, o Yakobus o nyawa yamuruo naga o Yerusalemka wasulo la itagi o Antiokhiaka, de ma orasi ona imasidiado, de o Petrus una magena asa he wodupa kawa wooqo de o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo. Una wimodo, sababu o nyawa o Yakobus wasusulo gena yodupawa nakoso pooqo dede o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika yasowo so imasuna waasi, gena yamotewa o Yahudika manga bobita o Gikimoino. \t Mert mielõtt némelyek oda jöttek Jakabtól, a pogányokkal együtt evett; mikor pedig oda jöttek, félrevonult és elkülönítette magát, félvén a körülmetélkedésbõl valóktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma tadu mogiowo nakokeleloka magena o kolano yamogiowo, duma ona ipareta waasi. Ona magena done asa o haiwani ma kuasa yamake la de o haiwani imatekerimoi la ikolano de ipareta ma deka cawali ka o orasi moi. \t A tíz szarv pedig, a melyet láttál, tíz király, olyanok, a kik még birodalmat nem kaptak; de hatalmat kapnak mint királyok egy óráig a fenevaddal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la miwisulo o Timotius wotagi wakahika nginika. Una magena mia dodiao o Yesus wipipiricaya de o Gikimoi wileleleani so o habari ma ngale ma Kristus wosihabari. De una miwisulo la wakahika nginika ma ngale nia sininga wosiputuru. So ngini ma Kristus niwipiricaya foloisi qaputuru, \t elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának [hirdetésében,] hogy erõsítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo nako o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. Ngini asa nianako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopo gena ninano. Komagena lo ngini asa nianako Ngohi manena qaloha eko qatorou, nakoso to Ngohi Ai manara ma sopo gena nianano. \t Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o Iblis magena iloqa so o Yesus widongosaku, de imatodoka o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika. \t Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wasulo la ona itagi o Jou Yesuska, la kagena de iwisano Unaka, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t küldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo o bi gohiduuru nadoto bilasu ona manga sininga yatuga itotiai. \t Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nitemo ngini igogou nianako idodooha o nyawa Una iwinako waasi gena niadoto, maro o nyawa ipipilo niatuda. Komagena lo ma ngeko idodooha so aku Una iwinako gena onaka niasikelelo, maro o nita moi o nyawa o bubutu ma rabaka yadisiwa. \t És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t kor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka de yadodotoka qangodu isingangasu Unaka. \t És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo wopipilo kawa, \"Ngohi manena tahino kanena o duniaka, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tahiri, so ona kanaga de manga dupa yopipiricaya gena asa tatinga de o nyawa ihoholu ipiricaya manga sidongirabano. Komagena la ona yananakowa asa aku yanako imatero maro ona yopipilo asa aku imasigelelo kali, de ona ifufuma de itemo yanakoka ona magena asa ka imaketero de yopipilo.\" \t És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma duuruka maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka. Upa niawosa ngohi gena ka ipilikusi o bui ma rabaka. Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka de o bui ma rabaka \t köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi de o Gikimoi mia rimoi gena itoguwa,\" de ona magena bilasu manga manara ma rabaka, o bi moi-moi yaaka gena, imatero maro o kia o bi moi-moi o Yesus Awi manara. \t A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemka yahino o Yesuska. Ona wisano Unaka, \t Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Bilasu nitebi, sababu Ngohi gena itebi.\" \t Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa nagoona o Iblis wimomote gena yatodamatoko de itemo igogou ona gena o Yahudika ma nyawa, ena momongo ona o Yahudika yasowo, ona magena asa Ngohi tasulo la bilasu yahika nginika. De to ngini nia simaka bilasu ona ibukuku, de ona asa yanako gena igogou-gogou Ngohi manena tinidodara nginika. \t Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o toka maro komagena, maena niodusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika de lo nioqowa de niudowa. O ngeko ma somoali gena ihiwa.))\" \t Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O hali o bi moi-moi qangodu manena idadi waasi, de o Gikimoi wisikelelo iqoma o Yesus Kristuska. Ma ngale gena o Yesus masirete asa o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka wosimane o bi moi-moi o kia naga magena iteka kawa de asa idadi. So o Yesus Awi malaikat moi wasulo la itagi iuti Awi sosulo moili gena o Yohaneska, la ma ngale o bi moi-moi o kia asa idadadi ma orasi o dunia ma dodoguka gena wisikelelo de widedemo unaka. \t zus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. \t Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ngohi o gogelelo moili takelelo kali, kanaga o Duba ma Goho gena womaokoye o Sion ma talaka, komagena lo o nyawa yacala 144. De o nyawa ona magena moi-moi manga bioka Awi ronga de lo ma Baba Awi ronga isilefoka. \t És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és õ vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az õ Atyjának neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat ma somoa moili gena ma saangeka wahino wotuuru noli, de awi ili walamo-lamo wotemo, \"He! O nyawa nagoona nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magenaka la yosuba de lo imasimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yogakaka, \t harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena yaakuwa ona iwinako, maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi. De ona yamakewa o oho o Gikimoino, sababu to ona manga sininga qatogoika so o dodoto itotiai gena yanako kawa. \t Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niosininga ma ngale ma orasi o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiaika. Magena idadi upa ma orasi o Abraham womasuna qaboloka, duma ma orasi una womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka. \t Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga o dorou yodupaka yaakasi, de ona magena lo o Gikimoi Awi bobita yaholu, sababu o dorou podupa gena imatero de Una Awi bobita paholu. \t Valaki a bûnt cselekszi, az a törvénytelenséget is cselekszi; a bûn pedig a törvénytelenség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus de o Silas o Siria de o Kilikia yakilolika, de manga dodagi yadofa kali yakahika o Derbe ma kotaka, qabolo de yokahikali o Listra ma kotaka, kiaka kagena wimoi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Timotius. Ma awa muna magena o Yahudika ma nyawa de o Yesus mowipiricayaka, duma ma baba una magena o Yunanika ma nyawa. \t Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka, la o bi doku yangodu lo aku yoiseka. Qabolo de o dunia ma dodogu asa imasidiado.\" \t És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa yopipiricaya ona magena tahike Ai kuasa la o nonako ihahairani aku yaaka. Komagena lo de to Ngohi Ai ronga aku o toka yodusu, de ona lo asa isibicara o bi bahasa ma somoa, \t Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" \t És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka. \t És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wisulo woliho de wipoma wotemo, \t És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena igogou, sababu ma moi waasi o Gikimoi wotemo Awi malaikatka komanena, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" De lo ma moi waasi o Gikimoi ma ngale Awi malaikat gena wotemo komanena, \"Ngohi gena to Una Awi Baba, de Una gena lo to Ngohi Ai Ngopa.\" De o bi demo magena ma meta ka cawali o Gikimoi ma Ngopaka. \t Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi baju idadi qaare de isiru. Pamakewa papoka de qatebi maro komagena. \t És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. Nagoona kanaga kota ma rabaka lo bilasu ka yodoloqa, de lo nagoona kanaga o kota ma duduka upa he iwosa o kota ma rabaka. \t kor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To una awi ngora ma duduka kanaga o nyawa wosususa moi, kagena wisigogeku, una magena awi ronga o Lazarus. Awi rohe ipasiku de o nabo, \t És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o guru agama moi wahino Unano, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\" \t És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wotemo, \"Yusuf! O nyawa manga edekati qatotorou ma ngale o ngopa magena witooma, gena wosoneka. Sababu komagena so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka.\" \t Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat yanali sababu o nyawa moi, nakoso awi dorou eko ami dorou imatoba de imatoduba.\" \t enképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha de lo nimajaga so nimasidailako qaboloka. Sababu nia lawangi o Iblis gena o ngeko womasisari ma ngale ngini nipipiricaya winisitura, maro o singa moi yakahika yakahino ka imuru-muru yasari ma ino la aku yaoqo. \t Józanok legyetek, vigyázzatok; mert a ti ellenségetek, az ördög, mint ordító oroszlán szerte jár, keresvén, kit elnyeljen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ka qaloha orasi manena o manara magena ngini nisidofa sidago lo nisibolo. So, ma ngale nia gaeli la nisidailako, komagena lo ngohi tongongano kanaga de nia gaeli la o manara magena aku nisidofa sidago nisibolo, de nisimote to ngini nia buturu masirete. \t st hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de yatemo onaka, \"Nakoso o nyawa nisano, de ngini gena bilasu nitemo, 'O putu itongiraba ngomi mikioloka, de o Yesus Awi muri-muri ona magena yahino de Awi sone ma bake gena yatosika.' \t Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngini nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi la Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ngini. Maro panako nakoso o anggur ma uma moi la imatingaka, gena isopowa. Ka cawali igogou isopo, nakoso kanaga o anggur ma hutuka imasigapalaka. Komagena lo ngini niaakuwa nisopo, ka cawali igogou kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi. \t Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de o Yesus womamataga o sorogaye de wosumbayang wotemo, \"Baba, igogou ma orasi he yaadoka gena Ngohi bilasu isangisara sidago lo tosone. So togolo tanu Ani Ngopa Ngohi manena Ai kuasa ilalamo asa o nyawaka nasikelelo, la ma ngale Ngohi lo aku Ngona Ani kuasa ilalamo tasikelelo onaka. \t Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena asa de awi sininga qamuuqu o nyawaka kiaka o ngeko itotiai gena yananakowa, sababu una masirete lo ka o nyawa moi de awi buturu moi-moi gena ma kurangi ka idala. \t A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ipapasaka o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha niiseka sidago o kia naga ma ngale ngini o Gikimoi wosidadailako o sorogaka, magena ngini lo niongongano de niodamaha. Ma gola komagena so ngini lo kanaga nia piricaya ma Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka. \t mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka de o Yesus watemo Awi muri-murika, \"Done ma orasi asa imasidiado, de ngaroko ka o wange moi lo ngini foloi niodupa Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, nikelelo kali, duma ngini asa Ngohi nikelelo kawa. \t Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi ma Ngopa iwipiricayaka, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma kanaga o nyawa nakoso Una wihoholu, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. Sababu ona wihoholu o Gikimoi asa wafanggali so dede o Gikimoi imakitinga ka sidutu ikakali.\" \t A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o muura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, de maena ka iruba de ibiau qangoduka.\" \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Dede o ake ngohi manena tinisiosika, duma Una magena asa wahino de ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, ngini magenaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga ma rabaka wopareta.\" \t Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Una wotemo onaka, \"Ma ngale Ngohi manena tomasikelelo gena, ma orasi yaado waasi. Nako ngini gena, o orasi isigeto-geto ka qaloha de aku nitagi o Yerusalemka, \t Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kota magena asa isisaka so poise kawa o musik ma ili o kecapi, o bangseli, de o trompet, de lo o nyanyi ma ili de ma lugo lo paise kawa. De pamake kawa o gia ma jojobo moi-moi eko lo o gandum yotututu. \t És hárfásoknak és muzsikásoknak, és síposoknak és trombitásoknak szava te benned többé nem hallatik; és semmi mesterségnek mestere nem találtatik többé te benned; és malomnak zúgása sem hallatik többé te benned;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o imamka ma bi sahe de o bi guru agama yakelelo o nonako ihahairani, kiaka waaaka, so ona yongamo. De lo ona yotoosa gena, yoise o ngopa-ngopa imanere o Gikimoi Awi Tahuka itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku!\" \t A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa lo yaakuwa o oho ka sidutu ikakali inihike, ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi gena o oho magena aku o nyawaka wahike. So Ai demo ngini tinisingangasu iqomaka gena, inisidumu o Gikimoi Awi Gurumi magena winihike o oho nginika. \t A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngini niaaka komagena, sababu nakoso nisumbayang o Gikimoika de ngini asa nitemo Una magena to ngini nia Baba. De Una lo wahihiri itiai o nyawa yangodu manga loha de manga dorou. So ma deka idodooha ngini o dunia manenaka nigoge maro o nyawa itatagino, de bilasu nimasitiari so o Gikimoi gena niwisihoromati foloisi qaloha. \t És ha Atyának hívjátok õt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek- kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako ngone kiaka o Gikimoi wonaeto maro Awi ngopa-ngopa gena, imatero maro ka o nyawali so nanga rohe done isone o duniaka. Komagena lo o Jou Yesus, Una masirete lo, imaketero maro dede ona, so ipapasaka gena Una wosoneka la ma ngale o Iblis awi kuasa kiaka o sone wapopereta gena aku wasisa. \t Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma. \t Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de itagi o Yairus awi tahuka so imasidiado, de o Yesus o nyawa ma somoa wasimahawa. Ka cawali o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus de lo o ngopa magena ma awa de ma baba wasimaha iwimote so iwosa. \t Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o doku kiaka ona ikokahikaka magena yadumu, de Una wodupa womaaka la wotagi wogila-gila, \t Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi o Yahudika yakelelo o bi nyawa gena yadadala yahino imatolomu o Yahudika ma nyawa yasosowo, de ona foloi yatoosa sidago ona o Pauluska iwitemo una magena witotodamatoko de ona iwisimaqe. \t Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o ili magena itemo, \"Yohanes, hika ngona nalefo o bi moi-moi o kia asa nakokelelo. Qaboloka, de ani lefo magena nasidingo o gogobu tumudingi o bi kota o Asia ma daeraka, ena gena o Efesuska, o Smirnaka, o Pergamuska, o Tiatiraka, o Sardiska, o Filadelfiaka de o Laodikiaka.\" \t A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Elsõ és Utolsó; és: A mit látsz, írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatirában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodiczeában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngini lo de nia sabari o nyawaka nakoso ona inikuasa la niaka maro o gilalo, de inibaja eko inisihaga, de imasihie ona foloi iqoku de ngini eko lo iningangapo bai! \t Mert eltûritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako ngini la o moi-moi maro komagena niaaka, de o cawaro magegena upa nitemo isupu ma sihino o Gikimoino, duma magegena asa isupu ma sihino o nyawa manga sininga qatotorouno de lo o tokano. \t Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena muna mopanyake qatubuso so mosoneka. So miosi qaboloka, de imisidola so mihado kadaku o ngihi iqoqokuka. \t Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yanako waasi o Gikimoi Awi pareta igogou imasidiadoka.\" \t Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O talaga Galilea ma dateka o Yesus o nyawa yadadala wadoto kali. Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka. \t És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o Gikimoi towinakoka,\" duma o orasi magena de o bi moi-moi o kia naga Una wosusulo gena yoholu yaaka, ona magena yatodamatoko. So komagena lo igogou yaholu Una Awi dodoto itotiai gena yopiricaya. \t A ki ezt mondja: Ismerem õt, és az õ parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena asa he qaputu kawa. De asa upa he o silo eko o wange ma siwa, sababu de ka o Jou Gikimoi to Una Awi nita masirete sidago lo onaka yadisiwa. De ona magegena asa ikolano ma deka ka sidutu ikakali. \t És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wototoro magena kanaga Ngohika, nakoso o anggur ma hutu de ma uma gena isopowa, Una done asa walora o uma magena. De nakoso kanaga ma umaka la igogou de ma sopo, ma uma magena done asa Una wodebi ma ngale ma sopo foloisi idala. \t Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngona lo nanako itotiai o bi moi-moi qangodu o Yahudika mia adati, de mia galepu, de lo mia sikoholu. Mutuwade ngohi togolo tanu de nisabari ilamo la nodupa noise. \t Mivel te nagyon jól ismered a zsidók minden szokását és vitás kérdését. Azért kérlek, hallgass meg engem türelmesen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, bilasu ngini nianako o dodoto moi magena, nako o Israelka ma nyawa gena kanaga yadalasi asa manga sininga qatogoi, sidago done ma orasi o bangsa ma somoa gena o Yahudika ma nyawa yasowo o Gikimoi wahihiri so wipiricayaka magena manga dala yaado. O dodoto moi gena o Gikimoi wosimane waasi, la ma ngale ngini upa nimacaralamo de nia sininga ma rabaka nitemo, \"O Gikimoi Awi edekati ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ka mianako.\" \t rt nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga itemo komagena, ona magena isinako igogou o tona moi ona yasarisi, kiaka aku idadi to ona manga tona ma duhutu. \t Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, igogou, o Yahudika ma roriri manga sidongirabaka lo kanaga yadala o Yesuska wipiricaya, duma manga piricaya magena ona asa isipongo de imangakuwa o nyawa manga simaka. Ona gena yamodo sababu manga dodiao o Farisika ma nyawa. Idodooha ma ngale onaka, nakoso Una wipiricayaka so ona gena yasimaha kawa manga puji ma bi tahuka yowosa. \t Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wadoto onaka o bi moi-moi o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale Awi oho ma singangasu, ma solano o Musa awi lefoka de sidago o bi nabi manga lefo qangodu. \t És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi tonimodoka, so totagi ani pipi gena o tonaku tosibuaweka. Manena ani pipi asa tosigiliho.' \t Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma ngale o nyawa manga sininga gena upa he o nyawa asa iwisingangasu, sababu igogou Una wanako qaboloka. \t mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngohi tokaeli tinidedemo nginika. Upa sidago ma orasi ngohi tosoneka, de o hali magegena niawosaka de niosininga kawa. \t De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi demo komagena, duma ona o meja yosigogilolino moi lo yanakowa Awi demo ma ngale ma diai o Yudaska. \t Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange isigeto ona imatekerimoi imatolomuno o Gikimoi Awi Tahuka. De manga nali de manga sininga qaloha so yodupa manga tahu moi-moika imatolomuno asa yooqo, \t És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus wobicara o Felikska idodooha o Gikimoi asa waaka so o nyawa nanga sininga itotiai, de idodooha ma ngale nanga sininga masirete papareta qaputuru, de lo ma ngale o orasi ma simaka o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai. O Feliks woise komagena, de una wimodo poli so una o Pauluska wotemo, \"Boloka! So ngona aku notagi duma o orasi ma moi done toniaso kali.\" \t Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini masirete nianakoka cawali de to ngohi ai galasahu masirete so ngohi de ai dodiao imomote gena asa mia oho de mia ino moi-moi aku tosimake. \t Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu manena kagena ma kolano Daud awi doku o Betlehemka o ngopa yanau moi wisibuo. Una magena wodadi o kolano la ma ngale ngini o dunia ma nyawa nia dorouno bilasu winisisalamati, ena gena ma Kristus, nanga Jou. \t Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. Duma ngini gena nitemo, o Beelzebul Ngohika woihike o buturu la ma ngale o toka todusu. \t És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou ma orasi o Sodomka de o Lot una magena wosupuka, de o wange magena asa o uku de lo o walira o dipaku itura de yangodu ibodito. \t De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o nyawa yadadala de manga tokaka wikelelo Una, gila-gila ibukuku de manga suba yatide de imatoore, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" \t A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'He! Ngini o Betlehemka ma nyawa, ngini nigoge gena o Yehuda ma daera ma rabaka gena, o Yehudaka manga roriri manga goginano ma rabaka upa lo itemo to ngini nia doku qaceke de o kota qangodu o daera magena ma sigilolika. Sababu nogena nginino done asa o roriri moi wisibuo la aku watuda de wapalihara to Ngohi Ai nyawa gena o Israelka ma bi nyawa.' \" \t És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la Awi simaka de ma bati ka sidago-dago igogou aku podadi Awi nyawa de nanga sininga itiai Unaka. \t Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu o Gikimoi asa Awi laha foloi winidogo de waaka so to ngini nia sininga ma rabaka foloi isanangi, sababu o Gikimoi de lo o Yesus nanga Jou gena igogou ngini nianakoka. \t Kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nako komagena, de o kia ngini nisiosi.\" De ona yosango itemo, \"O Yohanes awi osi.\" \t És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngone panako o Gikimoi Awi bobita moi-moi o Musa wosilelefo gena ma meta o nyawaka, la kanaga o bobita magenaka imasigocoho, so bilasu ona yosigise. Ma ngale gena o nyawa moi lo yaakuwa yosango yotemo, \"To ngohi ai sala ihiwa.\" So o dunia ma bi nyawa, bai o Yahudika bai lo o Yahudika yasowo gena, yangodu de manga sala de manga dorou o Gikimoi Awi simaka. \t Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ma orasi o Yahudika ma bi roriri magena imasidiado o Kaisareaka la o Paulus iwikalaki, de ma langino gila-gila ngohi o sidang hakim taaka de tapareta so o Paulus wingoso. \t Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o hali moi o Gikimoi Awi Gurumi, de o ake ma orasi ma Kristus wiosi, de lo o au ma orasi wosone. So kanaga o hali ngai saange magena qangodu ka itemo ma Kristus gena igogou o Gikimoi ma Ngopa. \t hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a földön, a Lélek, a víz és a vér; és ez a három [is] egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga pakelelo kawa o silo ma sora, eko lo poise kawa o kawi ma rarame. Maro komagena imadadi sababu o kotaka imasiiija o dunia ma rabaka ona gena ifoloisi yolamo, de ona magena kanaga de manga alamu moi-moi qaloloha ona yasihaga o nyawa yangodu o dunia ma bi dokuka so ona lo o Gikimoi he iwidupa kawa, duma ka o arata yodupa. \t És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la kanaga o wange yahihiri, ona magena yahiri la ma ngale o Jou iwihoromati. De o nyawa la kanagali o kia bato yaooqo, ona magena lo yaoqo la ma ngale o Jou iwihoromati, sababu ma ngale manga ino gena ona yodupa manga sukuru Unaka yatide. De lo o nyawa la kanaga ka o gaahu yaooqo, ona magena lo yaaka la ma ngale Una iwihoromati, de ona lo ma ngale manga ino gena yodupa manga sukuru yatide Unaka. So o moi-moi yaaaka gena upa potemo isala. \t A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. So ma ria ma balo muna magena asa mowikawi kali ma nongoruku una magena. \t Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai!\" \t De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena de o Yesus wosibobita unaka, \"Ngona, Simon o Yunus awi ngopa gena, igogou asa nosanangi, sababu magena o nyawa yasowo inisingangasu ngonaka, ka ka Ai Baba o sorogaka. \t És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yohanes gena wosipongowa ma ngale una masirete, so wosango de wotemo, \"Ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo.\" \t És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o Gikimoika ani manara komagena, duma nomomi, sababu Ngohi todupa tomasimane ngonaka ma ngale tonisitatapu ngona asa Ai manara naaka de lo asa nosihabari o nyawa yangoduka, maro o kia ngohi tomasimane ngonaka o orasi manena de lo maro o kia o orasi ma simaka Ngohi asa tonisingangasu ngonaka. \t De kelj fel, és állj lábaidra: mert azért jelentem meg néked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek úgy azokban, a miket láttál, mint azokban, a mikre nézve meg fogok néked jelenni ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magena so ngohi lo tamanara tokaeli. Ena gena, ngohi ma Kristus woisiputuru foloisi ilamo so aku tomanara iputuru. \t A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka. \t Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Petrus asa womasidiado, o Kornelius wotagi wisibubusu so o Petrus awi simaka wobukuku de awi suba watide. \t lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi mononongoru momasidiado kagena o Yesuska, de muna mogila-gila to Una Awi simaka momabukuku de motemo, \"Jou, nakoso Ngona lo kanena, nagala mia hira gena wosonewa.\" \t Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena to ngohi ai demo nginika, sababu o nyawa yamuruo naga ongo Kloe ami tahuno de kanena yahino la isingangasu ngohika, yotemo kanaga ngini nimuruo naga nimatekesikoholu. \t Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngini foloi nidupa la o Gikimoi Awi demo niosigise komagena, sababu ngini masirete nianakoka o Jou Una magena Awi sininga igogou qaloha. \t Mivelhogy ízleltétek, hogy jóságos az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka o nyawa asa o tala de o tetoka igolo de itemo, 'Hika nitura la nimitalake ngomiku!' \t Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Filadelfiaka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena itetebi eko Ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa de ka o tero, so Ngohi aku ipiricaya. Ngohi ma Kolano Daud awi pareta ma kukuci tacoho. De nakoso Ngohi la kanaga o ngora tapelengaka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yaperesu. De kanaga lo o ngora taperesuka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yapelenga. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"Jou, nonano kanena naga ngomika o sumarangi ngai sinoto.\" Una wotemo, \"Qalohaka!\" \t Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ona magena manga dongirabaka kanaga o Himeneus de o Aleksander. Ona magena ngohi tahikeka o Ibliska la ona wasisangisara, so ona magena bilasu imatogu o Gikimoi o ronga ma dorou iwigaka. \t Kik közül való Himenéus és Alexander, kiket átadtam a sátánnak, hogy megtanulják, hogy ne káromkodjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Baba Guru, kanaga o hali moi ngomi mimasano Ngonaka. Kanaga o nyawa moi wisibuo kusi de awi lako ipiloka, magena ma sababu una awi dorou masirete, eko awi dodihimo manga dorou masirete sidago una womaaka komagena.\" \t És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngomi manena o moi-moi o Yesuska idadadi gena miakeleloka de mianakoka, so bilasu misingangasu, de o Gurumi Qatetebi lo wosingangasuka, kiaka o Gurumi magena o Gikimoi wahike o nyawa nagoona iwisigise Unaka.\" \t És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done o nyawa moi lo yaoqo kawa to ngona ani sopo!\" De Awi muri-muri lo yoise o kia wotetemo gena. \t Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa manga oho o Gikimoi Awi simaka gena foloi ilamo de o duba magena! Ma ngale komagena aku o loha niaaka ngaroko o Sabat ma wangeka.\" \t Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ngini asa foloi niwihoromati o nyawa una magena awi baju qalolohaka. So nitemo unaka, \"Baba, hino la ngona nomatami ma simaka,\" duma asa o nyawa wosususa una magenaka nitemo, \"He! Ngona kagena nomaokoye,\" eko \"He! Ngona nomatami ma duduka.\" \t És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini o loha niaaka nikaeli, de nagala o nyawa moi lo yahiwa o dorou inigaka nginika. \t És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követõi lesztek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta la de manga dorouka gena, bilasu niasidapano o nyawa ipipiricaya yangodu manga simaka, ma ngale manga bobareta ma binuka lo yamodoka o dorou yaaka. \t A vétkeseket mindenek elõtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningodu niwipipiricayaka. Amin. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] mindnyájan ti veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o bi moi-moi isilelefoka gena niopiricayawa, de idodooha sidago ngini aku niopiricaya to Ngohi Ai demo.\" Ma ngeko komagena ma ngale o Yahudika manga roriri manga sininga ma dupa gena Una wasikeleloka. \t Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Pilatus ka wogoge kusi kagena o hakim ma kursika, de ma peqeka ami sosulo imasidiado la mowidedemo unaka, \"O nyawa Una Awi sala ihiwa, so upa nowisangisara bai! Sababu ma ngale Una magena so ka putuka o gogiolo ma rabaka de togoruga de ngohi ai sininga foloi isangisara.\" \t A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus foloi wigalusiri so Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode. So nilohaka bato.\" \t Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo waaka nanga oho qamomuane nakoso ngone maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so Awi moi-moi qangodu maro Awi warisi wosidadailako o sorogaka magena aku pongongano ngone asa pamakeli, de Awi warisi gena maro o kia naga moi so isisawa eko lo ibakawa. \t Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eh, Gikimoi! Una o Kolano moi so Awi pareta ma dodogu ihiwa. De Una magenaka ngohi togolo tanu o nyawa yangodu asa Una magena iwihoromati de lo Awi ronga isilamo ma bati lo ihiwa. Una powikokelelowa, Una ka sidutu ikakali. De cawali Una o Gikimoi womatetengo de wotetero bai! Amin. \t Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kiaka bato ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\" \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka. \t Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou de lo nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka, de o Gikimoi asa wotemo ngini gena nia sininga itotiai de lo winisisalamati. \t Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale una ngohi tanako waasi idodooha bilasu ai surati ma rabaka tosilefo de ma Kaisar Romaka tosidingo. Sababu ai sininga ma rabaka itemo nakoso o nyawa moi la towisidingo ma Kaisarka de ai surati ma rabaka o galaki ma demo moi-moi todedemowa, ai manara magena itiaiwa. Mutuwade ai baba ma Kolano Agripa, o orasi manena ngohi towingaho ani simaka la ma ngale ngone powitailako kasi, de asa ngohi aku tanako ma ngeko idodooha so ngohi asa o surati tolefo de ma Kaisarka tosidingo.\" \t Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bobita magena upa lo o nyawa itemo ma sihino o cawarono, duma ka cawali o nyawa manga agamano. Sababu kanaga imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo manga edekati o dorou yaholu sidago lo imasangisara, yaaka ma ngale o nyawa itemo ona yatebi. Duma de manga buturu masirete igogou yaakuwa manga dupa qatotorou yapareta. \t melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga hira o Lazarus wopanyake so awi bira ona magena asa o nyawa yasulo la itagi o Yesuska iwidedemo, \"Jou, to Ngona Ani dodiao nowisosininga gena una wopanyake.\" \t Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nianano kasi to Ngohi Ai gia de lo Ai qohu, sababu manena Ngohi masirete bai! Nisipaqa de nisitailako, sababu o toka ma lake de ma kobo gena ihiwa maro kanaga niakelelo Ngohika.\" \t Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi masirete isitatapuka maro o sosulo moi la o habari qaloloha magena tosihabari de tadoto, \t Amelyre nézve tétettem én hirdetõvé és apostollá és pogányok tanítójává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote kanaga wisingangasu unaka ma ngale o kia qangodu o Yesus waaakaka. So kagena de ona yasinoto waaso, \t És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Muna de o bi kolano o duniaka o nyafusu ma dorou yaakaka, de ma ngale muna lo o bi nyawa o duniaka igogogoge lo manga sininga ka qanali, maro ami dalu qamumuti yaudoka so yanali.\" \t A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso igogou o nyawa de manga moi-moi yaaka maro o Gikimoi wodudupa, gena manga sininga isanangi so ona yamake ma faida ilamo. \t De valóban nagy nyereség az Istenfélelem, megelégedéssel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu.\" \t Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso igogou o dorou de o sala yaaponguka, de ma ngale o dorou yatupu gena, upa he manga suba yatide kali. \t A hol pedig bûnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bûnért való áldozat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena o Publius ma baba wigoga de o au wosihoho, so awi siri gena qatubuso. Kagena de o Paulus wotagi iwikurumi, so wahika wosumbayang, de awi gia wahado unaku so ma baba lo iwisilohaka. \t Lõn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Petrus waado wotuuruno, de o boosu ma rabaka wowosa de o baro magena, o orasi ipapasaka isisasangi o Yesus Awi sone ma bakeka, de lo Awi sahe isisasaoka wakelelo kagena ka ihadoku. Awi sahe ma baro masirete gena itupuko so yatingaka. \t És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o Sabat ma wange isigeto de o Paulus o puji ma tahuka wabobicara, la tanu o Yahudika ma nyawa de o bi Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga waqehe la o Yesus iwipiricaya. \t Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyõzni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yangangapo yasiri-siri qaboloka, de gila-gila ona yasinoto yasingosa o buika, de o bobareta yasulo o bui ma jojaga manga saheka la yajaga yasidodiahi. \t miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o dodoto foloisi ilalamo gena ngohi tamake iqomaka, magena tatota tinisidiado nginika. Ena gena, ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus kanaga wosoneka, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o bi Farisika de o bi guru agama, ona magena o Gikimoi Awi ngale ma ngale manga ohoka gena yoholu yaqehe, sababu iqomaka gena o Yohanes ona waosi lo yoholu. \t A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bobita ngai sinoto magena kanaga idadi o bobita ma somoa, iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefoka, gena ma sosoqe.\" \t E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Yason awi tahuka ona wasidodogu. De ona yangodu ma Kaisar Roma awi bobita yotilaku de ona itemo kanaga o kolano wilalamo moisi, Una magena Awi ronga o Yesus.\" \t Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena upa niohairani duma bilasu ka ninali de nia moreka, sababu maro ma Kristus wisangisaraka komagena ngini lo kanaga nisangisara. La done ma orasi Una wahino kali de Awi mulia gena o Gikimoi wosikelelo, de ngini nia nali gena foloisi ilamo. \t Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa moi lo ngohi isulowa totagi, duma o Gikimoi Una masirete ngohi woisinako, so tanako bilasu ngohi totagi o Yerusalemye. So kagena ngohi dede o gogobu manga bi roriri ona magegena asa mimatolomu o riho moika. De kagena ai manara ma ngale o habari qaloloha o Yahudika ma nyawa yasowoka tasihabari so magena ngohi tasingangasu onaka. Upa sidago ai manara iqoma taaka qaboloka de o orasi manena taaka kali gena, o roriri ona magena yangodu yaholu. \t Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Yesus Awi umuru o taungu mogiowo de sinoto yaadoka, ona imajobo itagi o rarame magena yamote, maro manga adati de manga galepu. \t És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una asa o segel ma butangaka waraca kali, de ngohi takelelo kanaga idadi o osu qapoputuru. De o wange asa qataroka, imatero maro o bakili ma sasao, de o ngoosa itokola lo qasawalaka koloko o au. \t Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, és ímé nagy földindulás lõn, és a nap feketévé lõn mint a szõrzsák, és a hold egészen olyan lõn, mint a vér;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.' \t ért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imasidiado o Yerusalemka, de ona yakahika kiaka o tahu ona kagena imasidododoguka, so idola o ngihi moi kadaku iqoqokuka. O bi rasul ona magena, o Petrus, o Yohanes, o Yakobus de o Andreas, o Filipus de o Tomas, o Bartolomeus de o Matius, o Yakobus gena o Alfeus ma ngopa, o Simon o Zelot ma nyawa de lo o Yudas gena o Yakobus ma ngopa. \t És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi. \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo o nyawa manga sone ma bake la kanaga yasioho kali. O sone ma bake la kanaga yapoosuka, magena asa iwaro de ibaka. Duma nakoso o sone ma bake gena isioho kali, de magena asa iwaro de ibaka kawa. \t Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nianako ngaroko ngomi iqoma o Filipi ma kotaka de o nyawa misisangisara de misimaqe, duma nanga Gikimoi mia sininga wosiputuru so ngomi asa mibarani, de lo ngaroko o Tesalonikaka o nyawa imilawangi, duma o habari qaloloha lo aku minisingangasu nginika. \t t inkább, noha elébb már háborúságot és bosszúságot szenvedtünk volt Filippiben, a mint tudjátok, volt bátorságunk a mi Istenünkben, hogy közöttetek [is] hirdessük az Isten evangyéliomát sok tusakodással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o nyawa yadadala yakelelo imatuluru o riho moika, de yanako ona magena nagoona. So o nyawa o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so iqomaka o riho kiaka Una de Awi sosulo yamemetaka gena. \t A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa nojai-jai la o nyawa nasitatapu ona yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu o nyawa kanaga de manga dorou pakokelelo, so ngaroko patailako waasi de manga dorou magena aku pakelelo. Duma kanaga lo o nyawa de manga dorou pakokelelo waasi, so bilasu patailako iqoma de manga dorou magena asa pakelelo. \t Némely embereknek a bûnei nyilvánvalók, elõttök mennek az ítéletre; némelyeket pedig hátul követnek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo so ma orasi o cako siwo una lo wotagi wasari kali, de o nyawa yamuruo naga wamake o pasarka imatatamiye de yodooha lo waali. \t És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De miasikelelo ngomi manena o Gikimoi Awi leleani, sababu ngomi lo kanaga o dodoto itotiai misihabarika. De mia manara ma rabaka gena kanaga Awi kuasa wosikelelo, de ngomi lo ma ngale o moi-moi itotiai miaaakaka so aku miasinako itiai o nyawa yangodu imikokalaki ngomika. \t Igazmondásban, Isten erejében; az igazságnak jobb és bal felõl való fegyvereivel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo onaka, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu. \t Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yokakaya la o Jou Yesus wipiricayaka, ona magena lo asa de manga nalika. Sababu upa manga kaya gena, duma o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so aku Una Awi simaka ona lo yolamo. O nyawa ikakaya manga alamu moi-moi qangodu gena yodongosa, ma orasi ona yangodu done isone. Maro o leru so ioho itekawa de isone so asa isisaka. \t A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la o Gikimoi widodara, so manga moi-moi yaaaka gena igogou qaloha de manga dorou moi lo ihiwa nanga Baba Gikimoi Awi simaka. So ona magegena bilasu yaaka maro komanena: Nakoso ibabalo eko o ngopa imagogoosi la kanaga ona o susa yamake, done asa ona magena yariwo. De ona lo asa imajaga, ma ngale o nyawa o Gikimoi wihoholu gena manga dorou moi lo akuwa he yososininga, upa sidago magena lo ona yaaka. \t szta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu ngini niosininga kali, o ngeko iqoqoma pamomote gena nanga sininga ma dupa qatotorou magena ma kuasa isisaka, sababu Una wisangahadika, la ma ngale nanga ngeko qatotorou gena inakuasa kawa so upa he pamote kali. De lo o dorou gena inapareta kawa, so upa he posigise. Maro o gilalo moi bilasu ma tuangi awi dupa wosigise gena, he komagena kawa. \t Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa la kanaga idodora, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sininga ma belesoka. O nyawa la kanaga isanangi, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sanangika. O nyawa la o kia naga yaija, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga alamu moi-moika. \t És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ngohi tosihabari toqoma o Yahudi ma nyawa o Damsyikka igogoge, qabolo de o Yahudi ma nyawa o Yerusalemka igogoge sidago o Yudea ma daera ma sigilolika, de komagena lo o Yahudika ma bi nyawa yasowo, la bilasu manga dorou moi-moi imatoba de imatoduba de o Gikimoi wimote qabolo, de magena asa yatiai to ona manga gogoho. \t Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de asa ngohi takelelo he kanaga o soroga qamomuane moi de lo o dunia qamomuane moi. Sababu o soroga de o dunia iqoqoma gena ihiwaka, komagena lo o ngoloto. \t Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imagese de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para moruwange, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para ratu moi. Sidago kanena.\" \t A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niaaka imatero maro o Paskah ma Wangeka de o bi Yahudika ma nyawa o ragi qangodu manga tahu ma rabaka yaroku de yaumo, de lo manga Paskah ma duba yatola. Komagena ngini lo bilasu o nyawa o dorou waaaka una magena niwisisupu to ngini nia sidongirabano, la nia sidongirabaka gena aku o dorou moi lo ihiwaka, sababu igogou ngini o Gikimoi Awi nyawa, maro o bokol qamomuane moi de o ragi yadahe waasi. Bilasu niaaka komagena, sababu ma Kristus wosone qaboloka, maro o Paskah ma duba yatola so nanga dorouno aku wonapalako. \t Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga sininga komagena so ato imatodoka de o bi bodito yatapaqu onaka, ena gena o panyake, o sone so yododora, o bare eko o ino ihiwa de lo o uku yasidutupu so yaukuka. Sababu o Gikimoi asa o dorou wasifanggali, Una magena o Jou wipoputuru so aku ona wasisangisara. \t Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Una wotemo, \"Ngohi takelelo o Iblis o dipaka de wotura maro o tatawi bai! \t Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi rasul ona magena yatota de yasingosa o Mahkamah Agama ma nyawaka yasirisima. La ma Imam Wilalamo gena ona wakalaki \t Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niososininga lo o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu. Ona kanaga imatolomu ma ngale o ino, kiaka o suba ma riho ma qokuka o Gikimoi wisusubaka, magena ma sononga yooqo. Ona moi-moi la kanaga o ino magena yooqo, ona magena yomomote lo o Gikimoi wisuba. \t Tekintsétek meg a test szerint való Izráelt! A kik az áldozatokat eszik, avagy nincsenek-é közösségben az oltárral?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena ngone nanga dorouno inapalako de inasiputuru so aku Una powileleanika, so ngone gena igogou done asa nanga sopo ma dagali pamake Unano. Mutuwade bilasu ngini niabicaraka de niamanaraka lo maro o nyawa o Gikimoi Awi dagali moi-moi magegena yosininga qaloha. \t Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena wotemo onaka, sababu una womatengo done asa wisiiija magena, naguuna gena Una he wanakoka. \t Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"O wange manenaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina, kiaka tababacaka gena, kangano ma orasi nioise gena asa isiganapu.\" \t pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone nanga baba o duniaka ona magena inadoto ka o orasi ma cunu, mote ka o ngeko o kia naga ona yamalo qaloha. Duma o Gikimoi Una magena ngone wonadoto, sababu magena o ngeko foloisi qaloha ngoneka, ma ngale ngone nanga sininga idadi qatebi imatero maro to Una Awi sininga. \t Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus kagena wokahika, de wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu, awi ronga o Lewi (iwisiaso lo o Matius), o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" \t Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus wotemo komagena, de ona o Yahudika yadadala imajobo widongosa de imatekesikoholu sidago lo imatekekangamo.)) \t És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa yasowo o demo magena yogiise, ona yanali de imore ma ngale o Gikimoi Awi demo magena yogiliri, de o nyawa nagoona o Gikimoi wahirika la yamake o oho ikokakali, ona magegena asa iwipiricayaka. \t A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magegena o bi Farisika ma nyawa de o bi guru agama Unaka wisano, \"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\" \t Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloku de o Gikimoi Awi Gurumi magena o Yesus wingaho o tona ibobeleuka la o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. \t Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Jou, ngomi Ani nyawa so o orasi isigeto o soneku he mitura. Kodo! Kanaga lo itemo ngomi maro ka o duba manga dupa ka mitola.\" \t A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka ngini o wange isigeto-geto niamote o ngeko qatotorou gena maro de o nyawa o Gikimoi wihoholu so o dorou yodupa yaaka, ena gena kanaga ngini lo niaaka o Iblis awi dupa. O Iblis gena o kuasa qatotorou o ngawa-ngawaka wapopareta, de lo sidago o orasi manena nagasi o nyawa o Gikimoi wisigogiisewa to ona manga siningaka womanara. \t Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena sidago ona yaakuwa yopiricaya Una magena igogou o Salamati ma Kolano, sababu o Yesaya wosilefo wotemo kali, \t Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini masirete nianakoka ma orasi iqomaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya waasi, de kanaga ngini inisitura gena nidupa iningaho la o bi seri imomou ka niasuba. \t Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma orasi Una o sangahadika witooma, de to ngone nanga dorou qangodu wositagalika de to Una Awi rohe masirete. La ma ngale nanga sininga ma dupa qatotorou gena he pomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o beseso moi lo yaakuwa isigise, de lo o bi moi-moi itotiai gena ka paaka, maro o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. Gena o kiali maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Sababu Una wiqabo de wosone la ma ngale ngini gena nia dorou he nisangisara kawa, maro nia nabo qalohaka so niqabo kawa.\" \t A ki a mi bûneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bûnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel szógyultatok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia ma nabi o Kretano wotetemo gena itero. Mutuwade ngona bilasu nasidapano foloisi qaputuru ma ngale yanako igogou ona isala, la ona asa yopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika, \t E bizonyság igaz: annakokáért fedd õket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka ona magena Ngohi asa tatolomu Ai girinaka, de o nyawa wihoholu gena asa Ai gubalika. \t És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanagali foloisi idadala gena aku Ngohi tinidedemo nginika, duma ngini niamoku niaaku waasi. \t Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi moi-moi Una wosidadadika gena qangodu kanaga manga ngongano foloi ilamo, de yodamaha ma orasi done asa to Una Awi ngopa gena wonasimane ngone inangoduka. \t Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo maro komagena, de kanaga o nyawa manga sidongirabano o ngopeqeka moi momaili-ili motemo, \"Igogou, o ngopeqeka la kanaga Ngona monisibuoka de lo monisusuka, muna magena igogou mosanangi bai!\" \t Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngaroko o puputu kanaga iqomaka so kota ma ngora-ngora ma boberesu asa iperesuka, duma o riho magenaka asa he qapuputu kawa so o ngora magena he yaperesu kawa. \t És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngaroko ngohi kanaga ai arata qangodu tahike o nyawa isususaka de lo ma ngale o Jou Yesus towipiricaya so ngohi ai rohe tahike la o nyawa aku yatupu, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa. \t És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "una magena niwisisupu de niwisidoa kasi o Iblis awi kuasa ma rabaka. Hika niaaka komagena, la ma ngale una awi rohe asa isangisara la tongongano una womatoba de womatoduba, so done ma orasi o Jou Yesus Awi wange imasidiado de awi jiwa gena aku isalamati. \t Átadjuk az ilyent a Sátánnak a testnek veszedelmére, hogy a lélek megtartassék az Úr Jézusnak ama napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi Yerusalemka ma nyawa de manga roriri gena yosihodawa, ngaroko o bi nabi manga buku ma demo o Sabat ma wange isigeto yabaca, so iwinakowa o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. Ma sababu magegena ona o Yesus asa iwitoomaka. Duma de manga manara ona iwitooma gena ona yaakaka maro o kia o nabi manga bukuka isilelefo magena asa idadika. \t Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yangodu yotemo kali, \"Nako komagena, de Ngona manena igogou o Gikimoi ma Ngopa?\" Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia ngini nitetemo.\" \t Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko to ngohi ai surati iqoqoma ma raba magena to ngini nia sininga isipelesoka, duma o surati tolefoka de magena ngohi tomatodubawa. Ma nonomaka, ma ngale nia sininga ipopeleso gena asa tanako so ngohi tomatoba de tomatodubaka. Duma nia beleso gena ka o orasi ma cunu. \t Hát ha megszomorítottalak is titeket azzal a levéllel, nem bánom, noha bántam; mert látom, hogy az a levél, ha ideig-óráig is, megszomorított titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wodoto, de muna magena womikelelo, so womiaso de wotemo munaka, \"Awa, ngona nilohaka de ani panyake nipopiliku magena ihiwaka.\" \t És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo ngini, nakoso o bi moi-moi nginika gena qangodu niapalako waasi, de yaakuwa ngini magena nidadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\" \t Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Simon Petrus wotemo, \"Jou, kiaka notagi.\" So Una wotemo, \"O riho kiaka kagena Ngohi totagi gena ngona naaku waasi noimote, duma done ma orasika de kagena lo ngona asa noimote kiaka Ngohi tokahika.\" \t Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka ona magena o sakaputu ma rabaka ioho de yamodo done ona dede o Gikimoi imakitingaka. Duma o orasi manena o nita ma siwa ilalamo asa yakeleloka, sababu igogou o wange moi ibaoka de yadisiwa onaka.\" \t A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi wotemo o Musaka, \"Nakoso todupa o nyawa tagalusiri, de igogou-gogou magena asa ka taaka.\" \t Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so gila-gila o nyawa o dokuka magena yangodu yahino de o Yesus imakamake. Ona magena iwikelelo de yamodo so Una iwisulo, Una wosupu manga daerano. \t És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma maro o Gikimoi winihihirika Una magena witebi de Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, komagena so bilasu ngini lo nitetebi de nia manara moi-moi ma rabaka o dorou moi lo niaakawa. \t Hanem a miképen szent az, a ki elhívott titeket, ti is szentek legyetek teljes életetekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wanako gena igogou ngohi todupa tinisayangi nginika imatero maro o Yesus Kristus lo wodupa winisayangi. \t Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga o Yahudika ma nyawa wihiri o nyawa moi awi ronga o Aleksander la ma ngale una wotagali wabicara ona yadadala manga simaka. So o Aleksander o nyawa yadadala magena wapomaka, de tanu una masirete asa wasinako itiai onaka. \t A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"O kia idadadi.\" So ona itemo, \"Awadede! O kia idadadi gena o Yesus, o Nazaret ma nyawaka. Una o nabi moi de Awi demo de lo Awi manara gena ma rabaka kanaga de ma kuasa, bai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa yangodu manga simaka. \t monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu upa o lake o bi gomaka isisusuba gena niaoqo, upa lo o bi haiwani ma au niaudo, upa lo o bi haiwani yagogohore la isoneka de niaoqo de lo upa o bi nyafusu ma dorou niaaka. Nakoso ngini nimasitiari la o dorou ma manara magena niaaka niholu, magena asa niamanara itiai de qaloha. Sidago kagena. De o Yesus Kristus Awi ronga Ngomi o gogobu, de o bi rasul, de o roriri o Yerusalemka \t Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako o Suba ma Dadaru o dunia manenaka de lo o suba ma moi-moi gena, qangodu maro ka o nonako o kia naga o sorogaka. O dadaru magena yatebi kasi bilasu komagena. Duma nako o Suba ma Dadaru o sorogaka gena, bilasu ma suba foloisi qaloha. \t Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, komagena lo ma ngale o Gikimoi waaka to ngini nia sininga itiai Unaka. Ngini magegena lo o bobita o Gikimoino gena bilasu niaaka kawa, sababu ngini maro dede ma Kristus nimatekesikosoneka. Gena maro o ngopeqeka moi ami roka kanaga wosoneka, so muna magena o kawi ma bobita gena bilasu mamote kawa, de aku yanau moili mowikawi de to una awi ngopa mosibuo. Komagena lo ngini maro nipalakoka, so aku nidadi ma Kristus Awi nyawa. Una gena o soneno wisioho kali ma ngale o manara itotiai niaaka so o Gikimoi niwisihoromati. \t Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus waakaka lo o bi moi-moi foloisi idala. De nako o bi moi-moi magena qangodu palefo, de ngohi tamalo magena idala poli, so nagala o dunia ma rabaka ma ngale o buku palelefo gena ma riho he pamataka. \t De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma demo gena igogou de itero itemo, \"Una Awi Gurumi ngone nanga sininga ma rabaka wosingosaka, magena foloi wonadupa ngoneka la podadi to Una Awi nyawa masirete. So upa sidago o Gikimoi Awi nyawa masirete de ngone Una powidongosa.\" \t Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa itemo nakoso o ngopeqeka moi ngaroko ami roka woohosi, duma kanaga mogoge dede yanau moili, muna magegena mosundali gena o dorou maakaka. Duma nakoso kanaga ami roka ma duhutu gena wosone, de muna gena maro o bobita magenano asa mipalako, de upa he mamote. So ngaroko yanau moili mowikawi kali, de upa he itemo muna magena mosundali eko o dorou maaka. \t Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye. \t Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o cako motoha de asa yowosa yomomanara, ona magena yahino de ona moi-moi gena o pipi o salaka moi yamake. \t És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato o malaikat magena wakelelo, de una wosawangi de foloi wimodo. \t És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De gila-gila ma kapita o gohiduuru magena awi giaka wacoho de iwingaho so kadoke imatingaka, de iwisano wotemo, \"O habari o kia ngona nodupa noisingangasu ngohika.\" \t Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo de ma Kristus. Una magena wisowo womatide la wodadi o Imam Wilalamo moi la wihohoromati. Duma ma ngale Una gena o Gikimoi masirete asa wiaso de witide, so ma Ngopa Una magenaka witemo, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" \t Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de mosibuo o ngopa yanau moi. Una magena ka womatengo de wokolano o bi bangsa qangodu o duniaka, de awi pareta ma rabaka o nyawa yangodu ka isangisara. Duma o ngopa una magena wioqo kawa, sababu iwikoora de iwingaho wisikahie o Gikimoi Awi pareta ma kursika. \t És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus iwisitota o deruku so yoside sidago o Atena ma kotaka. Qabolo de ona witotota iliho kali o Bereano, de awi beseso yaaho o Silas de o Timotiuska ona bilasu capatika iwisiduuru. \t A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi miuti o kota magegenaka, so mitagi de miamake o nyawa ipipiricaya de kagena onaka mimasidodogu ma deka o wange tumudingi. De lo o Gurumi Qatetebi onaka wasingangasuka, so wisingangasu o Pauluska la ma ngale upa wotagi o Yerusalemka. \t És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitotuuruno done asa ibiqoqoma kali, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\" \t És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qangodu magena itiaika la o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi laha wonasidumu so ngone podadi o nyawa ma nonoma ma Kristus powingongongano. \t Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o Gikimoi o dunia wosidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa. \t Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Jou Awi demo gena itiai de ikokakali.\" O kia naga o Jou wodedemo magena o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku pamake, maro kiaka inisihohabari nginika. \t De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena asa nia doku de ma raba qangodu yabodito, sidago lo iruba de ituraba so ma teto ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa. Sababu ngini niwimaha-mahawa o Gikimoi Awi hino nginika la ngini winiriwo.\" \t És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hino la ngone nanga Baba Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa. Amin. \t Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena iqoqomaka o sidailako ma ngale o Jou Awi suba ma dadaruka. Qangodu isidailako qaboloka, de o wange isigeto-geto o bi imam ona magena o ngihi ma nonomaka yowosa la manga manara yaaka. \t Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az elsõ sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma hino la bilasu ngone pangamo ona magena ma ngale o Yesus qabolosi isihabari o bi nyawaka, la upa sidago o nyawa foloisi yadala yoise de yanako o nyawa wolulugu una wisilohaka.\" \t De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso yaakuwa ma Kristus o soneno wisioho kali, de o habari qaloloha misihohabari gena ma faida ihiwa, de komagena lo nia piricaya lo ma faida ihiwa. \t Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma bi imam magena, o wange isigeto-geto o suba ma rihoka imaoko manga manara yaaka, de manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika isidadu-dadu duma manga suba magena yaakuwa o dorou yapiki. \t És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, O nyawa yadala isidailako o Yesus Awi oho ma jarita magena yalefo, imatero maro o bi moi-moi kia naga idadadi iqomaka to ngone nanga sidongirabaka. \t Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una asa wotemo onaka, \"Nakoso ngini koloko ona yopipilo de o Gikimoi niwinakowa, ngini gena asa inisisalawa. Duma ngini nitemo Una niwinakoka koloko ona imasigogelelo. Mutuwade ngini kanaga de nia dorouka.\" \t Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa kanaga itemo, \"Nakoso ngone o Jou Yesus powipiricayaka, so o Gikimoi asa waaka nanga sininga itiai, de nagala ma ngale magena so ngone aku o bobita o Gikimoino gena paumoka, de upa he paaka.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Nakoso ngone o Jou Yesus powipiricayaka gena, bilasu o bobita o Gikimoino magena pamote de paaka qaloha. \t A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o bui ma sahe magena o poci wogolo, de gila-gila womagogora wowosa ma rabaka, so ka witotirinesi de wobukuku o Paulus de o Silas manga simaka wosuba. \t Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago lo ona yangodu gena asa imangaku moi de moika itemo, \"Igogou, o Yesus Kristus Una magena nanga Jou,\" so komagena ona yangodu iwisihoromati o Baba Gikimoika. \t És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa nagoona la kanaga manga gogoho ma dodagi itotiaiwa o Jou Awi roti yooqo eko Awi anggur youdo, de igogou ona magegena de manga salaka, sababu o Jou Awi rohe de Awi au gena ona yosidoohawa. \t Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini manena akuwa niwosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, ka cawali o moi-moi o kia itotiai gena niaaka ifoloisi nikaeli de o bi guru agama de lo o Farisika ma nyawa ona magena.\" \t Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye, de wotemo Awi muri-murika, \"Manena niaqehe de nisitoku, \t [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kanaga lo o Farisika ma nyawa de o Sadukika ma nyawa lo yahino ma ngale ona lo yaosi. Duma ma orasi o Yohanes wakelelo ona yahino de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala. \t Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Damsyikka o nyawa moi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Ananias. De o Ananias awi gogelelo moi o Gikimoino wakelelo gena o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ananias!\" De o Ananias wopalu, \"Ya Jou, ngohi kanena de Ani bicara o kia ngohi toise.\" \t Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka sababu ona iminako itiai waasi, bai Ai Baba bai lo Ngohi. \t És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la o sangisara eko o susa yamake de kanaga yamoku lo, ona magena asa yososanangi. Sababu o orasi magena ona yatailakosi, so qabolo de ona magena asa o Gikimoika manga piricaya foloi qaputuru. So ona magena o Gikimoi asa manga piricaya ma sopo wofanggali de o oho ka sidutu ikakali, maro Awi jaji onaka, nakoso igogou ona widodara Unaka. Gena imatero o goguule ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma bati waado woqoma, so una asa o hadiah wamake. \t Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku de o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo yahino la o Yesus Awi dodoto gena yoise. \t Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo ngohi tokelelo o malaikat ma somoa moili kagena o wange ma siwaye wosupu. O malaikat magena wacohono o Gikimoi woooho to Una Awi cap masirete ma ngale Awi nyawa wasusuloka manga nonako. De o malaikat yaruha o Gikimoi wasikokuasaka la o dududu de o teo yodobiau, gena waaso womaili-ilika \t És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia naga Awi Buku ma rabaka gena itiai de akuwa patagali. Ona iqomaka Awi demo wasibobicaraka magegena Una waaso 'o bi giki qaloloha'. \t Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini de nia lakoka duma niakelelowa, de to ngini de nia ngauka duma niisewa! Ngini niosiningawa Ai nonako ihahairani. \t Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Abraham una magena, ngaroko o Gikimoi Awi jaji ma ganapu gena wakelelo waasi, duma una asa wongongano igogou o Gikimoi Awi jaji magena done asa wosiganapu. Komagena so una magena asa wodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora, ka imatero de iqomaka o Gikimoi wojaji wotemo, \"Done to ngona ani ngopa de ani danoku gena yadala icarawa imatero maro o bi ngoma o dipaka.\" \t A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale magegena o orasi manena ngomi minisingangasu o habari qaloloha nginika: Kiaka o Yesus wisiohoka o sone ma rabano gena, o Gikimoi waaka qabolo maro o kia wojajika to ngone nanga ete de nanga topora o Israel ma nyawaka. Komagena lo o Mazmur ma fasali sinotoka isilefo gena o Gikimoi wotemo, 'Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.' \t Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena manga sidongirabaka lo o Farisika ma nyawa yamuruo naga lo yasusulo o Yohaneska. \t És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino. So yaado o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo Una wiaso. \t És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosijaritali o ade-ade moi o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o nyawa wototoro moi o gisisi o tamo qaloloha wosihaja awi doroka. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una woaso womatoore Awi ili wolamo-lamo unaka wotemo, \"He, Lazarus! Ngona nahinosi kanena!\" \t És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo o Tikhikus ai roriwo iqoqoma gena wihiwa, sababu towisulo so wotagi womajoboka o Efesus ma kotaka. \t Tikhikust pedig Efézusba küldöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma dodoguka, Una lo womasimane ngohi masireteka, ngaroko ngohi gena imatero maro o ngopa moi awi orasi yaado waasi de wisibuoka. \t Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona Una Awi sone ma bake magena yaaaho waasi de yarapa kasi, qabolo de asa isisangi de o baro qaaare, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu nakoso o sone ma bake yapoosu. \t Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi muruo naga ipasa qabolo, de o Yahudika ma nyawa imatotolomu de imatekefakati ma ngale o Saulus witooma. \t Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Zebedeus awi ngopa yasinoto, o Yakobus de o Yohanes, yahino o Yesuska, de itemo, \"Baba Guru, nako yaaku de o kia naga moi miodudupa mimagolo Ngonaka la tanu nomihike ngomika.\" \t És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngone ma binuka gena o Yahudika ma nyawa, de ma binukali yasowo. Ngone ma binuka gena pogogilalo, de ma binukali yasowo. Duma ngone moi-moi gena inangodu o Gikimoi Awi Gurumi magena wonasirimoika, la ma ngale ngone podadi maro ka o rohe moi. Ngone inangoduka gena o Gikimoi Awi Gurumi ka ka moi magena wonahikeka, la ma ngale ngone o Gurumi Una magena wonangaho. \t Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O habari maro komagena o nyawa inikulai nginika, gena upa niomaha-maha. O Jou Yesus Awi hino ma wange gena asa yaadoka, cawali o orasi ma simaka done o nyawa yadala o Gikimoi iwiholu gena asa pakelelo qaboloka, de lo nako o nyawa moi de kanaga o dorou waaka imatero maro to una awi ake de awi ino, una magena o Gikimoi lo wisikelelo iqomaka. O nyawa una magena igogou done o Jou Yesus asa o narakaka wiumo so wisisa. \t csaljon meg titeket senki semmiképen. Mert nem [jön az el addig,] mígnem bekövetkezik elébb a szakadás, és megjelenik a bûn embere, a veszedelemnek fia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga lo ma binuka ona itagi o Farisi ma nyawaka, de o kia Una waaakaka magena isingangasu onaka. \t De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De imatodoka kagena o nyawa moi wahino awi gia de lo awi qohu iqobo sababu wipusu. \t És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la manga siningaka imadiahi, done Awi demo magena de ma boloika ifoloi asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali. \t Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wasibicara o nyawa yangoduka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o Kilikia ma daera de o Pamfilia ma daera ma simano mimasitepa, de asa mitolangolo miakahika o Mira ma bobaneka, ena gena o Likia ma daeraka. \t És a Cziliczia és Pámfilia mellett levõ tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o ngopa magena wotemo, 'Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa.' \t És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mingodu ngomi mioqo so mipunuka, qabolo de o deru ma nyawa ona magena o gandum o deru ma rabaka isisupu de yatide so o teoku youmoka ma ngale manga deru qaguui la ibao. \t Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini niosininga de nianako igogou, kanaga ngohi ai siri ma rabaka so ngini nia dokuka bilasu totulu de o habari qaloloha asa tinisihabari nginika. \t Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike onaka. De upa lo nisikusu nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa yabau nginino.\" \t A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi tagogou totemo nginika, kanaga o ngopa moi ngaroko ma baba awi pusaka wapareta, duma ma orasi o ngopa magegena wilamo waasi, de una wiaka imatero maro ka o gilalo womomanara moi so ka wisigimina. \t Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o goginita isigeto-geto o bi nyawa yadadala yotagi o Gikimoi Awi Tahuka imatolomu yodupa yoise to Una Awi dodoto. \t És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona lo o Yesus gila-gila waaso, so kagena de ona manga baba de manga roriwo o deruka yadongosa de asa Una iwimoteka. \t És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi. \t Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"Asitagala! Ngomi gena o Abraham awi ngopa de awi danoku. O nyawa moi lo waasi ngomi imiaka maro to ona manga gilalo yapopareta. So ma sababu o kia, so Ngona notemo, ngaroko, idodooha naga done asa ngomi imipalako.\" \t Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o puji ma tahu ma sahe moi, awi ronga o Krispus, una magena de awi tahu ma raba yangodu o Jou Yesus iwipiricayaka, de lo o Korintuska ma nyawa yadadala o Yahudika yasowo ona o Paulus wisigise so o Jou Yesus iwipiricaya de yaosika. \t Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngini nitodamatoko so nia siningaka nitemo, \"Ngohi ngaroko ai nyafusu qatotorou masirete taaka, duma tanu o Gikimoi asa upa woifanggali de o dorou.\" Nako komagena, ma orasi nisone de ngini o Gikimoi asa winitingaka. Sababu o Gikimoi gena kanaga ngone o nyawa moi lo akuwa powisihaga. \t Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona isihohabari lo wisituraka, sababu ona o Duba ma Goho wosone de Awi au ikopola, sababu o diai lo isihabarika ngaroko done ona he yatooma. \t És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Gikimoi Awi bobita ma buku o Musa wosilelefoka de o nabi manga buku yabaca qaboloka, de o puji ma tahu ma roriri isulo so o nyawa yagolo o Paulus de o Barnabaska itemo, \"O gianongoru o Israelka ma nyawa, nakoso kanaga de nia dupaka o bi nyawa manena niasiduduga, de hino la ngini ona manena niadoto.\" \t És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának elõljárói õ hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intõbeszédetek a néphez, szóljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini nia piricaya qapoputuru gena upa he niapalako eko niaumo, duma hika niacoho qaputuru. Nako komagena, gena igogou done nia fangu ifoloi ilamo o sorogaka. \t Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka ngini nimuruo naga lo komagena niaakaka. Duma ngini magena nia dorou qangodu nanga Gikimoi asa wosiapongu de waaka so, maro Una Awi sininga, komagena lo to ngini nia sininga qatetebi de lo itotiai. Magena qangodu idadi de Awi Gurumi ma kuasa sababu o Jou Yesus Kristus niwipiricayaka. \t Ilyenek voltatok pedig némelyek, de megmosattattatok, de megszenteltettetek, de megigazíttattatok az Úr Jézusnak nevében és a mi Istenünk Lelke által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nakoso manga sumbayang yatide de o Jou Gikimoi iwipiricayaka, de o nyawa yopopanyake asa aku yaloha kali, sababu o Jou masirete asa manga panyake wosiloha. De nakoso ona lo kanaga de manga dorouka, magena Una upa wasisala kali. \t És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi asa tonihike ngonaka o Gikimoi Awi pareta ma kukuci, ena gena o kuasa la o Gikimoi Awi nyawa napareta. La o kia ngona o dunia ma qokuka nositatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka notemo nosimahaka, imatero de lo o sorogaka o Gikimoi wotemo wosimaha iqomaka.\" \t És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena niatahewa de nianakowa o ngeko kia foloisi qaloha nginika. Igogou, Una magena ka o nyawa womatengo de lebelaha ka o nyawa moi wosone la ngone o Yahudika ma nyawa inangodu upa he inasisa.\" \t Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini gena upa nimaridemo, upa sidago o Gikimoi winisisala de to ngini nia dorou ma sopo gena wafanggali. He! Kanaga o loha de o dorou ma sopo qangodu wafafanggali de Una magena qabolo Awi orasi he idumuka. \t Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi bangsa yangodu asa imasingongano Unaka.\" \t És az õ nevében reménykednek majd a pogányok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi de o habari qaloloha o Gikimoino, \t Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodoka o Jou Awi malaikat moi imaokoye de o nita yodisiwa o bui ma ngihi ma rabaka. Kagena de o malaikat o Petrus iwisosihito sidago womomi, de itemo unaka, \"He! Taika nomaoko!\" Gila-gila awi rate awi giaka ipalako so ituraka. \t És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini ningodu bilasu nianako idodooha la nia rohe masirete niapareta qaputuru ma ngale nia gogoho itiai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa manga simaka. \t Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So iqomaka gena ngomi o bodito foloi qatotubuso ma rabaka sidago he misone, de Una ngomi womisalamatika so misone kawa. De komagena lo miopiricaya igogou o sangisara idadadi o orasi manena de lo o orasi ma simaka, qangodu magena ma rabano asa womisalamati. \t A ki ilyen nagy halálból megszabadított és szabadít minket: a kiben reménykedünk, hogy ezután is meg fog szabadítani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi Tahu de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga wogogoge ma rabaka. \t És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Nako Ngohi ngona gena igogou de ani kuasa, duma o kuasa magena ka cawali o Gikimoi asa aku wonihihike ngonaka. Mutuwade nako ngona de una ma Imam Wilalamo Ngohi woisidodoa ngonaka la ma ngale Ngohi isidasangahadi, una gena de awi dorou ifoloi ilamo.\" \t Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo de kanaga lo o malaikat yatumudingi o trompet o ngai tumudingi yacocoho, ona magena imasidailakoka ma ngale yawuwu. \t És a hét angyal, a kinél a hét trombita vala, készüle a trombitáláshoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotagi imakomote dede ona. Ma orasi o Yesus ka wotagi-tagisi so ma kapita awi tahu he wadumu, de ma kapita una magena awi nyawa yamuruo naga wasulo la itagi o Yesuska, la Unaka itemo, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho, \t Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena, ngaroko nia dupa qatotorou nisigise so de o Gikimoi nimarimoiwa, duma ma orasi ma Kristus wisioho kali, de ngini magena lo asa maro winisioho kali. De lo ngone nanga dorou qangodu asa wosiaponguka. \t És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o moi-moi qangodu magegena ona yatilakuka so ka cawali isibicara o moi-moi ma faida ihihiwa. \t Melyektõl némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia gogolo komagena la ngini lo asa o moi-moi niaaka maro o kia o Jou wodudupa, ma ngale o orasi isigeto-geto aku Una niwisisanangi. Magegena maro to ngini nia sopo, so o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de lo o Gikimoi Una niwinako foloisi itiai. \t Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wotemo kali, \"Upa nimodo, Maria, sababu ngona manenaka asa o Gikimoi Awi laha wonisicatu. \t És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O roriwo o pipi magena o nyawa ipipiricaya o Makedonia de o Akhaya ma bi daeraka yodupa yatolomu ma ngale ona o nyawa ipipiricaya o Yerusalemka, manga sidongirabaka kanaga ona isususaka gena yahike. \t Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wotemo onaka, \"Ma orasi ngini kadoka niwosa o dokuka, done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote-mote sidago o tahu kiaka wowosa, \t És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala kanaga ma binuka lo ma orasi ipapasaka o Yesus o Lazarus o soneno wisioho kali, ona o jarita magegena yosingangasu isidadu-dadu. \t A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o pipi niasibau la ka cawali o nyawa yaaakuka nia pipi isigiliho nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou, ona gena yodupa o pipi yasibau manga dodiao manga sininga qatotorouka, sababu done aku yagololi isigiliho onaka. \t ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngaroko ngini iqomaka imatero de o dorou ma gilalo so ka o dorou niosigise, duma ngini o orasi manena de nia sininga igogou nisigise o dodoto o Gikimoino la magena inidoto nginika. \t hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. Nagoona so yasiceke to ngini nia sidongirabaka, ona magena foloi yolamo.\" \t És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niapikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka. \t És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Tosiade-ade kali, o ngopeqeka moi kanaga de ami pipi o salaka ngai mogiowo, de done ngai moi isisaka. O kia asa maaka. Muna asa ami tahu masesa de ami poci matupu, mosisari kiaka isisisa sidago o pipi magena mamake. \t Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona iwisingangasu unaka de lo to una awi tahu ma raba yangoduka o habari qaloloha o Jou Yesusno, so una de awi tahu ma raba yangodu o Jou iwipiricayaka. \t És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo ngohi ai siri magena ma rabaka tinisitubuso nginika, duma ngohi gena ngini he nilekiwa. Salanta ngini asa nisimore ngohi de nia nalika, imatero de o malaikat moi o Gikimoino yahino de nisimore, eko maro o Yesus Kristus wahino de Una lo niwisimoreka. \t És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo bilasu o nyawaka niasingangasu, sababu ma nonoma Ngohi tomanara gena, kanaga ngini dede Ngohi. \t De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo isilefo kali itemo, \"O nyawa yacocawaro manga siningaka gena o moi-moi o kia bato ibao, qangodu magena o Jou wanako igogou ma faida lo ihiwa.\" \t És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai gianongoru! Nako ngini gena, ngohi tanako itiaika to ngini nia roriri de ngini masirete nia manara qatotorou o Yesuska, ma ngale gena ngini niwinakowa, ena gena Una magena o Salamati ma Kolano. \t De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una bilasu womatinga wahika o riho moika de o riho moi kali, la kagena asa Una wosumbayang. \t De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wotagi o doku ma nyawa moika, wodupa womanara la o gaji wamake. O doku ma nyawa una magena wisulo unaka la awi titi o kurungaka gena una wojaga. \t Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngona ani roka gena nomatagali he ma motoha qabolo, de o orasi manena naga ngona de yanau moi nimasikokogoge gena ani roka wisowo. So, Awa, ngona notemo ani roka ihiwa gena itiai de itero.\" \t Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Nikodemus, una magena o putu moi ipapasaka o Yesus wikurumi, una magena lo o Yusuf wimote. So una waaho lo o gososo qabobou gena o gota gaharuno isicacapuka de o sou, gena ma lamo nagala o kilo moruwange, ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isisou. \t Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo migolo tanu o Jou asa winiriwo la maro ngomi minidodara ngini, so ngini lo nia dodara ifoloisi idogo de qaputuru la nimatekedodara moi de moika sidago lo nia dodara magena o bi nyawa yangoduka. \t Titeket pedig gyarapítson az Úr és tegyen bõségesekké az egymás iránt és mindenki iránt való szeretetben, a milyenek vagyunk mi is ti irántatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tanako igogou ngini aku niosininga ma orasi ngohi kagenasi nginika, de o moi-moi qangodu iqoma talelefoka gena ngohi tosingangasu nginika tosidadu-dadu. \t Nem emlékeztek-é, hogy megmondtam néktek ezeket, a mikor még ti nálatok valék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o nahadi moi o wange sinoto tooqowa de toudowa, de lo ai moi-moi kanaga ngohika magena taregu mogiowoka so o regu moi gena tosisuba Ngonaka.' \t Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o malaikat de lo awi dodiao magena itagi o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka ona yangodu yabicap kasi. Yacapka, de ngohi toise kanaga yaeto manga dala gena yacala 144, gena manga sihino o Israelka manga ngopa de manga danoku yamote manga soa de manga doku qangodu. \t És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yanako itiaika gena ngini niwipiricaya qaputuruka, so o Jou Awi habari itagi isihabari, upa ka cawali o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daera ma rabaka. Duma o riho moi-moi ikukuruka kagena lo asa o nyawa yogiise ma ngale igogou ngini asa o Gikimoi niwipiricayaka. Komagena so upa he misihabari kali. \t Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tõletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale ngini gena ngohi ai sumbayang la tanu ngini foloisi nimatekedodara moi de moika, de komagena ngini aku nianako de niahiri foloi qaloha o kia itotiai de o kia ikokulai, \t És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena, Yesus, la to Ngohi Ai malaikat towisulo una wotagi o bi moi-moi qangodu magena winisingangasu o bi gogobu ningoduka. Ngohi manena o Daud awi ngopa de awi dano, de lo maro o ngoma o koru ngaroko ma orasi o wange ibaoka de kanaga o ngoma magena ka isiwasi.\" \t Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"O doku moika kanaga o hakim moi o Gikimoi wimodowa de lo nagoona bato wasidoohawa. \t Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona manga dodagi ma rabaka ma ngale o kia naga idadadika qangodu magena ona isibobicara. \t És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga toise o ili moi itemo ngohika, 'Petrus, notagi! La natola de naoqo.' \t llék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Iblis iwingaho kali o riho moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de imatodoka wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu Unaka, \t Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wabicarasi o nyawa yadadalaka, de ma awa de Awi gianongoru yahino. So yahika kagena o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo o Yesus wiaso. \t Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka. \t Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De maro o goguule moi ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma ngeko ma dodagi wamotewa de una magena o hadiah wamakewa, so ngona bilasu namote qaloha moi-moi qangodu o Yesus Kristus wosuloka, gena done o Gikimoi Awi hadiah namake. \t Ha pedig küzd is valaki, nem koronáztatik meg, ha nem szabályszerûen küzd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao tinidododara, bilasu o adati o bi seri yasusuba gena ngini nimasirese bai! \t Azért szerelmeseim, kerüljétek a bálványimádást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngini gena inikulaika. Hika nisosininga! Nakoso ngone pomadodiao dede o nyawa ma dorouka, igogou ngone done to ona manga gogoho asa pamote. Ma ngale gena, nakoso ngini niamote o nyawa la kanaga itemo isosone done yasioho kawa, de ngini gena asa inikulaika. \t Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma Imam Wilalamo manga simaka womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\" \t Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" So o nyawa magena womajobo de wotagi o doku ma rabaka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka. \t Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O arata ma jojaga una magena asa awi siningaka wotemo, 'O kia asa taaka. Ai tuangi wodupa woidusu ngohi. Ngohi iputuruwa totoro, de tomanara, de togogolo-golo o nyawaka gena ka imaqe. \t Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langino o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu o Yahudika imatolomuno, ena gena o Yahudika manga roriri de lo o bi guru agama. \t Lõn pedig, hogy másnapra egybegyûlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu?\" \t És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Demo gena Una o oho ma hutu so o moi-moi qangodu wosioho. Komagena lo o nita ma duhutu so aku yaado o bi nyawaka. \t Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano de o Yesus wingaho o Kayafaska, so witailako qabolo de Una wisisala so lebelaha wingaho kali o Romaka manga gubernur moi, awi ronga o Pilatus, awi kadatoka. Duma awi kadato gena imatero de o Yahudika yasowo manga tahu, so o Yahudika manga roriri magena yoholu o kadato ma rabaka yowosa. Upa sidago manga adati de manga galepu gena yatilaku de yatebi kawa, so o Paskah ma rarameka gena aku kawa yamote de yooqo. \t Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga igogou o Gikimoi iwidodaraka, ona magena manga sininga ma raba gena o Gikimoi lo wanako. \t Hanem ha valaki az Istent szereti, az ismertetik õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wotemo, \"Ngohi tinidedemo nginika, o Yesus Una magena ka ka Ngohi qabolo. So nakoso ngini igogou nisari Ngohi manena, de bilasu to Ngohi Ai dodiao manena niaqohaka, ona upa niatago.\" \t lele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini igogou ninako Ngohi manena naguuna, de magena imatero maro ngini lo igogou Ai Baba niwinako. So o orasi manena de isikahika, ma ngale Una gena ngini igogou niwinanako de lo niwikokeleloka.\" \t Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qangodu igogou done isisa, duma Ngona gena kanaga ka sidutu ikakali. O dunia de o dipa gena done idadi qapereki maro o baju done idadi qatorou, \t Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngone manena lo posanangi gena, upa ma ngale ka ngomi o Yahudika ma nyawa, duma ma ngale lo o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi iqoma totemo qaboloka, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itagi so o Yesus he widumuka, de Una asa wotemo o Natanaelka, \"Kanaga o nyawa moi una o Israelka ma nyawa, una magena ka wotiai de lo awi siningaka o gulai moi lo ihiwa.\" \t És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi, \t Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o gimina moili itemo, \"O teto ilalamo magena yahado kugena o ngekoku so o nyawa isepele de iruba de itagi lo yaaku kawa.\" O nyawa isosepele ona magena ma Kristus iwiholu, sababu ona o habari qaloloha magena yoholu yosigise. De ma ngale ona gena idadi komagena, sababu iqomaka o Gikimoi Awi dupa so wositatapu qaboloka bilasu yosigisewa. \t A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una o bi ngopa magena watoti de Awi gia wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. \t Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o dunia manenaka ngone nanga goge kiaka ikakali ma riho gena ihiwa, duma o goge ma riho maro komagena igogou ngone kanaga podamaha, kiaka asa pamake o orasi ma simaka. \t Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"Ngohi isisulo ma ngale ka o Israel awi ngopa de awi danoka, igogou ona magena o Gikimoi Awi dupa yamote kawa, maro o bi duba isisisa.\" \t Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi wotemo upa dede ona magena, duma cawali ngone manena asa maro to Una Awi nyawa ma duhutu. Ngone manena Awi Gurumi wonasiputuru so o Gikimoika poleleani. De ma ngale o Yesus Kristus Awi manara to ngone nanga siningaka so nanga giliri asa posimane. So o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo ma ngale pomasuna gena, upa he papiricaya kali. \t Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa wododoto moi la ma ngale o Yesus womasitero maro o nyawa moi gena yoholu yopiricaya, de igogou ona magena manga dodoto gena qasowo ma sihino o Gikimoino. O nyawa yododoto maro ona magegena igogou kanaga ma Kristus iwihoholu manga bi nyawa. O nyawa maro ona magegena ngini lo niogiiseka done asa yahino de o orasi manena naga o dunia ma sigilolika he yomanaraka. \t valamely lélek nem vallja Jézust testben megjelent Krisztusnak, nincsen az Istentõl: és az az antikrisztus [lelke,] a melyrõl hallottátok, hogy eljõ; és most e világban van már."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebi Una magena iwimotewa, de ona lo o dodoto o Gurumi Qatetebino gena yaqehe yoholu, sababu o dodoto magena ona yatemo ka o nyawa ifufuma manga demo. Ona magegena akuwa yanako itiai, ka cawali ona kanaga o Gurumi Qatetebi iwimote so manga siningaka aku o dodoto magena wosingosa. \t Érzéki ember pedig nem foghatja meg az Isten Lelkének dolgait: mert bolondságok néki; meg sem értheti, mivelhogy lelkiképen ítéltetnek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato iwitago, de kagena o nyawa moi lo kanaga dede o Yesus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka. \t És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa lo o kia naga moi niaoqo, ngaroko magena niamalo qaloloha, nakoso komagena done asa o nyawa o dorouku itura de ngini lo nia ronga ma dorou yogaka. \t Ne káromoltassék azért a ti javatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Baba, Ngohi o orasi manena tahino Ngonaka so o bi moi-moi manena todedemo kasi, kiaka Ngohi kanenasi o dunia ma raba kasi, la ma ngale maro Ngohi lo inali, komagena ona lo aku de manga nali foloisi ilamo. \t Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o piricaya ma jarita de maenasi so ngohi aku tinidedemo nginika, duma ai orasi gena asa ipasaka. Duma ngohi tosingangasu waasi o Gideon, o Barak, o Simson, o Yefta, o Daud, o Samuel de lo o bi nabi ma binuka ona magena yangodu manga jarita. \t És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma Kristus gena wisulo la ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone de Awi au ikopola, so ngone nanga dorouno o Gikimoi aku wonapalako, de lo nanga dorou gena wosiaponguka. Idadi komagena sababu Una Awi laha magena foloisi ilamo. \t A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imaaka komagena, sababu o Sadukika yongakuwa kanaga o nyawa isoneka de ioho kali eko kanaga lo o malaikat de o gurumi qaloloha ma somoa moi, duma o Farisika ma nyawa ona yongaku igogou o moi-moi qangodu magena idadi de imaaka. \t Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettõt vallják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona noisidumu qaboloka, igogou asa Ngona noisioho kali, de ngohi inali icarawa, sababu Ngona asa kanaga dede ngohi.' \t Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi moili.\" \t Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi takelelo kali kanaga o haiwani ilalago magena, de o bi kolano o duniaka, de lo to ona manga prajurit-prajurit ona yangodu imatolomuka la ma ngale yokudoti de iwilawangi Una magena o jara wopapane de to Una Awi prajurit. \t És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, tanu ngini gena upa lo niawosa nakoso o Jou Gikimoika gena, kanaga o wange moi eko o taungu cala moi gena ka imaketero. \t Ez az egy azonban ne legyen elrejtve elõttetek, szeretteim, hogy egy nap az Úrnál olyan, mint ezer esztendõ, és ezer esztendõ mint egy nap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako o nyawa manga sininga ma dupa de o Gikimoi Awi Gurumi ma dupa gena imatekekalawangi, so ngini gena yaakuwa nia sininga niamote. Igogou! Magena maro o orasi moiku bai o nyawa bai lo to una awi lawangi gena yaakuwa pamote. \t Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, komagena lo o Petruska. Nisingangasu Una wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo, maro o kia ma nonoma ngini winidedemoka.\" \t De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o kia naga moi ma ngale o roriwo o pipi o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka gena ngohi upa he tinidelefo nginika. \t A szentek iránt való szolgálatról felesleges is néktek írnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ona magena yatupu de o wange ma sahu koloko o uku, sidago lo ona imatadahewa imatoba de imatoduba eko ona lo iwisigiliri iholuka. Duma ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka de widoosa, sababu o bodito-bodito magena Una masirete wosulo. \t És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nabi moi o Kretano lo idedemoka, \"O bi Kreta ma nyawa gena yodupa yatodamatoko, de maro o bi haiwani ifofufuru isusa podoto so ona o dodoto itotiai gena yamotewa, de lo yatesere de imomanarawa.\" \t Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wanako qangoduka magena, de o Petrus wotagi ongo Mariaka o Yohanes, iwisiaso lo o Markus, ma awa ami tahuka. Kagena o nyawa yadala imatolomuno so isumbayang. \t És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una Awi rohe wahike isone la ma ngale wodadi o nyawa yangodu manga dagali. De komagena o orasi isitatapu iqomaka magena yaadoka, la asa inasikelelo o Gikimoi Awi dupa gena o nyawa yangodu wasisalamati. \t A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi gogoho itiaiwa komagena, so o Gikimoi bilasu una wisisala de wisidapano. Ena gena, una awi keledai ngaroko o haiwani moi, duma o Gikimoi maenaka wahike o cawaro ma ngale yaaku ibicara maro o nyawa, de maena aku o Bileam awi dorou isidapano de iwisimahawa awi manara ifufuma magena upa he waaka kali. \t De megfeddetett az õ törvénytelenségéért: egy igavonó néma állat emberi szóval szólván, megakadályozta a próféta esztelenségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Areopagus ma nyawa manga simaka o Paulus womaokoye, de onaka wotemo, \"He, o Atena ma nyawa! Ngohi tininano nia oho ma rabaka gena igogou ngini o bi nyawa o agama ma dodagi de ma dodoto niacoho qaloha. \t Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o deruku yopane, de wotemo onaka, \"Hino la ngone pomasisihito kadoka o talaga ma sonongaka.\" So ona o deruku so yoside de imajoboka. \t n pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga toka imatoore de itemo, \"He! O Gikimoi ma Ngopa, nomidooha ngomika! Migolo, kodo, upa nomisangisara! Ma orasi gena yaado waasi.\" \t És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Gikimoi ma Ngopa magenaka witemo, \"Ngona, Jou, gena ma solano Ngona o dunia nosidadi, de Ani gia masirete gena o dipa lo naaka. \t És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Azor ma ngopa yanau o Zadok, de o Zadok ma ngopa yanau o Akhim, de o Akhim ma ngopa yanau o Eliud, \t Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o wange saange de ma sononga magena ipasaka, de o Gikimoi de Awi woma masirete asa o nabi yasinoto manga sone ma bake magena wasioho kali. So ona asa imomi de ioho kali, so ona magenaka nakoso o nyawa la o nabi magena yakelelo, de ona yangodu yatirine de yamodo. \t De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panako igogou ma Kristus bilasu o bi moi-moi qangodu wakolano, sababu kanaga isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi waaka so o bi moi-moi gena qangodu iwisigise Unaka.\" Igogou, magena ma rabaka iwosawa o Gikimoi masirete, sababu Una magegena waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise. \t Mert mindent az õ lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qaloha la kanaga ngini nipiricaya igogou o Gikimoi womatetengoka, duma maro o bi toka lo kanaga asa yopiricayaka sidago lo qamodo de qatirine. \t Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini lo nianakoka ma orasi gena yaadoka, ma ngale o orasi manena ngini bilasu o moi-moi itotiai niaaka. Maro o nyawa moi kanaga ma orasi yaadoka bilasu womomi. Sababu ma orasi ngone o dunia ma dorouno o Gikimoi wonasalamati gena foloisi idumu dede iqoqoma ma orasi ngone ma Kristus asa ka powipiricaya. \t Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ka o nyawa moi lo yaakuwa Una iwisango. \t És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O namo gereja ngai motoha isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa o Gikimoi wawosa. \t Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ma Kristus wogoge, de ma ngale o dorouka gena ngini nia dupa ihiwaka maro isosoneka, so to ona manga dupa lo ihiwaka. Duma Awi Gurumi asa o oho ka sidutu ikakali winihike, so ngini nia dupa gena ka cawali o moi-moi o kia itotiai magena niaaka. \t gyha pedig Krisztus ti bennetek [van,] jóllehet a test holt a bûn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mianako komagena, sababu ma orasi o habari qaloloha ngomi minisingangasu nginika de iniado nia sidongirabaka, upa cawali de ka o demo so ngini asa o habari magena niaqehe. Duma ngini niaqeheka, sababu ma orasi o Gikimoi Awi nonako ihahairani de Awi kuasa winisikelelo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa winisiputuru sidago niopiricaya o habari magegena igogou de itiai. Komagena lo ma orasi ngomi kagena ngini kasi, de ngini nianako idodooha maro to ngomi mia oho de lo mia bicara nginika ma ngale ngomi miniriwo qaloha. \t gy a mi evangyéliomunk ti nálatok nem áll csak szóban, hanem [isteni] erõkben is, Szent Lélekben is, sok bizodalomban is; a miképen tudjátok, hogy milyenek voltunk közöttetek ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so ona yongongano asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma orasi ka o dunia lo wosidadi waasi, de o Gikimoi wojaji qaboloka asa Awi nyawa gena ioho ka sidutu ikakali. Una ma moi waasi wokulai. \t Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Ngini ningodu niise masirete, Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! Upa he o saksi posari kali. Orasi manena o kia niodupa la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\" \t Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iwitago qabolo de o Petrus o bui ma tahuka iwisingosaka, so kagena o prajurit o bolu iha yasulo iwijaga imateketotagali, so o bolu moi o prajurit yaruruha. Sababu awi edekati o Paskah ma Rarame qabolo de o Petrus iwingaho o hakimka, la o nyawa yadadala manga simaka kagena awi demo wahiri, nakoso isala de asa isulo iwitooma. \t Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\" \t És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga edekati gena yodupa yoise Una Awi dodoto de lo wigolo la manga panyake wosiloha. O nyawa ikokitokaka lo yahino Unaka, de manga toka gena wadusu so imahoika. \t És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena, so o Yesus wosango unaka wotemo, \"Qohaka, la o moi-moi magegena idadi, sababu ngone bilasu pamote komagena la o Gikimoi Awi dupa paaka patotiai.\" Qabolo de o Yohanes gena wisimote so o Yesus iwiosika. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi malaikat magena o sorogaye ilihoka, de o sowohi ona magena imatekebicara moi de moika, \"Hino la ngone potagi o dokuka la o hali idadadika, maro o kia o Jou wonasingongangasu ngoneka, gena panano.\" \t És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yohanes wibui waasi so kanaga o nyawa waosisi, de o Yesus lo asa wahino la wiosi. Una wiosika qabolo so wosumbayang, de imatodoka o dipa ipelenga, \t Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka, eko o dangi ma litimika wahadoku. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manena maro o goguule moika de nomagogora sidago ma bati naado la o hadiah namake. So ngona bilasu de ani sininga igogou nomasigocoho qaamo-amo o dodoto nopipiricayaka, la ani siningaka nositatapu igogou ngona asa o oho ka sidutu ikakali gena namake. Sababu ma ngale o oho magegena, so ngona o Gikimoi wonihirika de lo nomasingangasu o nyawa yadadala manga simaka igogou ngona o Yesus nowipiricayaka. \t Harczold meg a hitnek szép harczát, nyerd el az örök életet, a melyre hívattattál, és szép vallástétellel vallást tettél sok bizonyság elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako ngohi gena, muna magena nakoso mokawi kawa, de asa ami sininga foloi isanangi. Ngaroko magena ka to ngohi ai sitiari masirete, duma ngohi tamalo magena tositemo sababu igogou ngohi lo asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa. \t De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga lo o kota moi de o bi dorou qatotorou moi lo ihiwaka so qatetebi, de takelelo gena o kota qamomuane moi, ena gena o Yerusalem asa iuti o sorogaku. Magena isidailako maro o ngopeqeka moi mokakawi ma ngale ami roka gena o baju qaloloha-loha imihike la momasitiba. O kota magena o Gikimoi kagena o sorogaka de asa wosigutiku. \t És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena wakeleloka, de Una asa o ngangapo moi waaka o iwino la idadi maro o cambuk moi. De Awi cambuk magena, Una gila-gila o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka o nyawa ona magena wadusu de wasisupu. Wadusu ona maro o bolumoi-bolumoi, ona de manga sapi de lo manga duba. De lo ma binuka o pipi imatekesitagali ona manga meja waeha sidago lo manga pipi gena ihaja imakokitingaka. \t És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o habari qaloloha imasidiado waasi, de o Gikimoi Awi bobita he kanagaka so magena bilasu inatago, maro o nyawa yatago so bilasu ka o bui ma rabaka igoge. Awi bobita magena itemo nakoso o nyawa yatilaku, de ona magena bilasu yosone. Komagena o Gikimoi Awi bobita inatago, sidago ma orasika done asa Una wonasikelelo ngoneka, nakoso ngone ka o Yesus Kristus powipiricaya, de ngone o Gikimoi Awi sangisarano inasisupu de nanga sininga itotiai gena waaka. \t Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kolano ona magena manga edekati isirimoi so to ona manga kuasa maro o kolano gena yahike o haiwani ilalagoka. \t Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woiseka komagena, de wolulugu una magenaka wotemo, \"Nomaoko, de ani jongutu nalolo la natoti de notagi.\" \t Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu he itongirabaka de yoise o ili moi imatoore, 'Niakelelo, wokakawi nogena nagaka! Niahino la una niwibubusu.' \t Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o tona ma somoaka o Abraham wogoge, sababu wodamahasi done wogoge o doku moi o sorogaka de ma sosoqe qapoputuru, kiaka o Gikimoi masirete asa wosidailako de wosigoko. \t Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus Kristus Awi nyawa ona magena o dorou ma dupa moi-moi kanaga manga sininga ma rabaka gena qangodu yaaka kawa, maro o nyawa la kanaga yasangahadika so yooho kawa. \t A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo ma ngale o Abraham gena, \"O Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka,\" komagena isilefo upa ka cawali ma ngale una magegena, \t nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o Gikimoi Awi jaji iqoqomaka magena, kanaga de ma bobita ma ngale o suba ma ngeko de lo o suba ma tahu kiaka o nyawa yaaaka. \t nakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O ade-ade ma ngale gena komanena: O gisisi gena Gikimoi Awi demo. \t A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idodooha ona gena o Yahudika ma nyawa. Ngohi lo o Yahudika ma nyawa. Ona gena o Israelka ma nyawa? Ngohi lo o Israelka ma nyawa. Ona gena o Abraham awi ngopa de awi danoku? Ngohi lo o Abraham awi ngopa de awi dano moi. \t Héberek õk? Én is. Izráeliták-é? Én is. Ábrahám magva-é? Én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Ka o orasi ma cunusi, Una done wahihino gena igogou asa wahino kali, de Una upa he wotamaha. \t Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka. \t Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona yoiseka o habari moi itotiaiwa ma ngale ngona naaka sidago notagi o Yahudika ma nyawa de igogoge o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka, de nadoto bilasu o bobita o Musa wosilelefoka gena yapalako de upa yamote, ena gena ngona nasuloka upa he manga ngopa yasuna de upa lo o Yahudika manga adati de manga galepu yamote. \t lõled pedig azt hallották, hogy te mindazokat a zsidókat, kik a pogányok között vannak, Mózestõl való elszakadásra tanítod, azt mondván, hogy ne metéljék körül fiaikat, se a [zsidó] szokások szerint ne járjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(Manga demo komagena, sababu iqoqoma o kota magenaka de o nyawa moi o Yahudika wisowo, awi ronga o Trofimus o Efesusno, ona wikelelo una de o Paulus imakokangaho, so itemo nagala o Paulus iwisingosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.) \t Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yasigaro la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wahike onaka. \t A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako ngone gena, kanaga inasigilolino ona yadalali iqoqomaka isingangasu igogou o Gikimoi wipiricayaka. So komagena lo ngone nanga piricaya posiputuru o Gikimoika, imatero maro o goguule ma rabaka de o bi moi-moi o kia naga inafafati gena qangodu ngone paumo la pomagogora. So hino la o dorou lo paumo, upa sidago ngone jai-jai bato inasabatolo. De o ngeko kiaka o Gikimoi wositatapu nanga simaka gena, ngone lo bilasu nanga sininga posiputuru la pomagogora. \t Annakokáért mi is, kiket a bizonyságoknak ily nagy fellege vesz körül, félretéve minden akadályt és a megkörnyékezõ bûnt, kitartással fussuk meg az elõttünk levõ küzdõ tért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Herodionka, una ai dodiao moi o Yahudika ma nyawa. Ai salam tosidingo o Narkisuska de awi tahu ma raba moi, ona o Jou Awi nyawa. \t szöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yakub wogiise o Mesir ma dokuka o gandum de maena, so ma nonomaka wasulo awi ngopa-ngopa, ena gena nanga ete de nanga topora, itagi imaija. \t Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manena so he ma para ma saangeka ngohi tahika ngini tinikurumi. Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Nakoso o nyawa moi ona de manga sala eko hiwa gena yatailako, bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwangeka la ma ngale ona magena manga demo gena imaketero, la o hali magena aku isitatapu.\" \t Ezúttal harmadszor megyek hozzátok. Két vagy három tanú vallomása alapján megáll minden dolog."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Adam wisidadi iqoma kasi, qabolo de asa ongo Hawa kali. \t Mert Ádám teremtetett elsõnek, azután Éva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o ngeko o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote gena, imaterowa de o ngeko o Gikimoi powipiricaya. Sababu ngone panakoka o Gikimoi Awi Bukuka isilelefo itemo, \"O nyawa nakoso o bobita o Gikimoino moi-moi isilelefoka gena qangodu yaakaka, de ona magena asa o oho yamake, sababu o bobita moi-moi isusuloka gena ona yaakaka.\" Komagena ngone o nyawa moi lo waali aku paaka itiai, sababu o bobita qangodu akuwa paaka, duma mamoi-mamoi ngone patilakuka. \t A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo.\" So ona itemo, \"O karaja mogiowo de sinoto.\" \t Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Jou Yesus iwipiricayaka, so ngomi o surati milefoka de misidingo lo qabolo onaka, ma ngale ngone o Yahudika nanga bobita moi-moi qangodu maro o Musa wosilelefoka upa he yaaka. So ka cawali upa o lake o bi gomaka isisusuba gena yaoqo, de upa lo o bi haiwani ma au yaudo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo de upa lo o bi nyafusu ma dorou yaaka.\" \t A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma Kristus Una magena Awi rohe asa upa he o Gikimoi wihike wosidadu-dadu, gena imaterowa de o Yahudika manga Imam Wilalamo la kanaga o taungu moi ma moi o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka wowosa cawali ka o haiwani ma au waaho. \t Nem is, hogy sokszor adja magát áldozatul, mint a hogy a fõpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago o kia naga moi lo niaaka la o nyawa o dorouku niasitura, ngaroko ona o Yahudika ma nyawa, eko o Yahudika ma nyawa yasowo, eko o Gikimoi Awi gogobu. \t Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o Jou ngone nanga dorou wafanggali de o dorou komagena, gena de ma ngale la Una kanaga ngone wonadoto. Upa sidago ngone inasisa so pamote o dunia ma nyawa o Jou Yesus wipipiricayawa. \t De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Zakharia awi ngopa una magena foloika wilamo, awi sininga de awi rohe ma buturu lo asa idogoli. Wilamoka, de una wogoge o tona ibobeleuka, sidago ma orasi yaado done asa una o Jou Awi demo gena wotagi wosihabari o Israel awi ngopa de awi danoka. \t A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mia dupa komagena nginika, sababu ma orasi ngone nanga Jou Yesus wahino kali, de to Una Awi simaka de ngini gena lo kanaga dede ngomi, sababu ngini o Jou Yesus niwipiricayaka ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari nginika. So ngomi asa mia ronga isilamo de lo asa o hadiah miamake. Komagena so ma ngale o Jou Awi hino ma orasika gena ngomi de mia ngongano de mia nalika. \t rt kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako o ngihi ma sinotoka, kiaka isironga o Ngihi Foloi Qatetebi, kagena cawali ka o taungu moi gena ka ma moi ma Imam Wilalamo womatengo kagena aku wowosa. De una wowosa, hitilahi o au waaho ma ngale wosisuba o Gikimoika la idadi awi dorou masirete ma ija de lo ma ija kiaka o nyawa manga dorou yananakowa. \t A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o nita o dunia ma bi nyawaka, la ma ngale ona magena nakoso Ngohi ipiricayaka, de upa he o bubutu ma rabaka igoge. \t Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi malaikat lo nisingangasu qaboloka o Gikimoi Awi bobita nginika, duma igogou ngini manena nisigisewa.\" \t Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini la o kia naga Ngohi tinisusuloka gena niodupa niaaka, ngini asa niacoho niaamo-amo to Ngohi Ai dodara nginika, imatero maro Ngohi lo Ai Baba o kia naga woisusuloka gena todupa taaka, so Awi dodara Ngohika lo tacoho taamo-amo. \t [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo nia dodiao ipipiricaya ifoloisi niadodara. De upa ka cawali nia dodiao ipipiricaya, duma ngini lo ifoloisi niadodara o bi nyawa yangoduka. \t A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De moili wotemo, 'Ngohi kangano manena asa tokawi, so idadiwa tahika.' \t A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La maro o nyawa o dorou yaaka sidago lo bilasu isone, komagena lo Una Awi laha wasitodihike so wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou Awi manara ma ngale onaka. \t Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena yoise, de o nyawa kagena yogogeku yooqo dede Una imatekebicara itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo aku o dorou wahoi.\" \t És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka ma orasi o Yesus Awi demo komagena, so o Yahudika ma nyawa magena asa igogou imatekesikoholu moi de moika. \t Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idadiwa o bi nyawa itemo, 'Niakelelo, o Gikimoi Awi pareta kagena naga!' eko ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena to ngini nia sininga ma rabaka wopareta.\" \t m azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). \t A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo bai o Yahudika ma nyawa bai lo o bi nyawa o Yahudika yasowo igogou ngohi tagegego bilasu ona manga dorou moi-moi yodongosa de o Jou Yesus Kristus iwipiricaya la wimote o Gikimoika. \t Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de ona magena moi-moi o anggur magena yaudo. \t vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma komagenawa. Igogou, ma ngale ona manga suba o taungumoi-taungumoi manga suba yaaho, so to ona manga dorou ka yosiningasi. \t De azok esztendõnként bûnre emlékeztetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o dorou moi-moi qangodu la kanaga nia sininga ma rabaka ioho gena, bilasu niaumo, maro o dumule la nia doroka ioho de magena bilasu niatumule. De o Gikimoi Awi demo la nia sininga ma rabaka wosingosaka, magena maro o gisisi o doroka podato. So Awi demo magena upa niaholu to ngini nia sininga ma rabaka, duma hika de nia sininga qamuuqu niodupa nisigise qaloha. Sababu de o Gikimoi Awi demo ma buturu gena aku o dorouno ngone inasalamati de pamake o oho ka sidutu ikakali. \t Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nonako kiaka nianako ai demo itiai gena komanena: Ngini asa niwimake o ngopa yanau moi wisisao de o baro ma leleta de iwisiidu o haiwani ma ino ma rihoka.\" \t Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Nagala Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku.\" \t És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wogaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa. \t Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Demo so o bi moi-moi qangodu aku wosidadika. Ena gena, nako Una wihiwa de o kia naga idadadika moi lo asa idadiwa. \t Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi kanaga de mia nalika, nakoso ngomi mia buturu sutu ikurangi, hitilahi ngini gena niputuruka. Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini winiriwo la o loha niaaka qaputuru. \t Mert örvendünk, ha mi erõtelenek vagyunk, ti meg erõsek vagytok; ezt pedig kérjük is, a ti tökéletesedésetekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Salamati ma Kolano Una magena bilasu iqoma wingangapo de wisangisara, so qabolo asa wisioho kali de lo wisimulia so o bi moi-moi qangodu wapareta.\" \t Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai muri-muri, o bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la ma ngale ngini ma orasi inisangisara de upa lo nitura de Ngohi nipiricaya kawa. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De qadoohaso Ngohi noitailako. Lebelaha o nyawa, kiaka ona magena Ai dodoto yoiiseka, hika ona magenaka nasano. O kia naga Ngohi tadodotoka ona magena igogou yanako.\" \t Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena o Mahkamah Agama o Stefanus awi bicara magena yoise, de ona foloi yatoosa. \t Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Una magena so o Yohanes igogou wasingangasu o bi nyawaka, de wotemo womaili-ilika, \"Ma ngale Una magena ngohi totemo iqomaka, 'Done wimoi asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una he kanaga woohoka.' \" \t János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi una o moku-moku ilalago wakelelo, de una wimodo so he wilutu, de woore womasigaso, \"Jou, noiriwo!\" \t De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini. O orasi manena asa nipeleso, duma Ngohi asa dede ngini pomakamake kali so asa ninali kali. De nia nali magena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora, so nia nali gena isisawa nia sininga ma rabaka. \t Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala imatolomuno o Pilatuska, de o Pilatus wasisano onaka, \"Ngini nimode ngohi naguuna towipalako nginika. O Barabas, eko o Yesus iwiaso lo ma Kristus.\" \t Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nakoso de manga sala o Jou woholu wafanggali de Awi buku ma rabaka wapiki, ona igogou isanangi.\" \t Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o sano idala wisano o Yesuska, duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa. \t Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Muna de ngomi mimakamakeka, de ka momimote-mote de momatoore o bi nyawaka, \"He! O nyawa ona manena o Gikimoi Wikukuruye Awi leleani! Ona yahino inisihabari o ngeko idodooha la ngini aku o salamati niamake!\" \t Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga Una lo, ona magena woihike Ngohika, Ai Baba Una magegena Awi buturu foloisi ilamo, so o nyawa nagoona bato ona magena yaakuwa Ai Baba wikoora. \t én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Una de Awi demo magenena o Gikimoi wisiceke.\" \t És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Ka qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga ilamo tosidodogu ngonaka. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.' \t Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo upa o pipi foloi niodesere, duma o kia de maena bilasu nisanangi. Sababu kanaga o Gikimoi wotemoka, \"Ngohi asa ma moiwa tonidongosa ngona.\" \t Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o orasi manenaka de ma ngale o gogobu manga manara, so to Una Awi cawaro gena o moi-moi qangodu wosiaaturu magena asa isikelelo o bi malaikat de lo o bi dodadi o kia bato o sorogaka ipopareta. \t Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nanga dodiao o Yesus iwipipiricayaka upa sidago ona manga oho magena ma faida ihiwa, so bilasu imadoto la o manara qaloloha yodupa yaaka igogou, ma boboloi o nyawa isususa yariwo. \t Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo bilasu niasigise nia gubernur, sababu ona gena nia kolano watideka la ma ngale ona magena yopareta, so o nyawa o dorou yaaaka gena yafanggali de o dorou de lo o nyawa o loha yaaaka gena yagiliri. \t Akár helytartóknak, mint a kiket õ küld a gonosztévõk megbüntetésére, a jól cselekvõknek pedig dícsérésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona gila-gila itagi o Misiaka yakahika de itagi yakahoko o Troas ma kotako o teo ma dateka. \t Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o kia bato nia siningano isusupu de nia uruno itemo, magena inisitorou o Gikimoi Awi simaka. \t A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus una masirete ona wasango de wotemo, \"Nakoso ma ngale o Yahudika manga bobita eko lo ma Kaisar Roma awi bobita gena, ma moi waasi ngohi tatilaku eko o dorou moi lo taaka waasi o Gikimoi Awi Tahuka.\" \t Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo. \t A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi he qaputu Una de Awi muri-muri imasihoika o kota magenano. \t És mikor beestveledék, kiméne a városból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cawali ka Una ngohi woisilolohaka gena wahino o Gikimoino. Nakoso hiwa, de o kia naga moi lo akuwa waaka.\" \t Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Paulus, de o Yahudika ma nyawa, de o Yahudika ma nyawa yasowo, o Gikimoika yodupa isusuba, imatekebobicara o puji ma tahuka, komagena lo o wange isigeto-geto o pasarka o nyawa ma dolomuka lo una wasibicara. \t Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una womasidate onaka, de watemo, \"O kuasa o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu ihike Ngohika. \t És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imajobo so itagi to Una Awi soa de Awi dokuka. \t És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngohi totemo, igogou nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes.\" \t Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una wotemo awi nyawa ileleleani o tahu ma rabaka, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\" \t És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Kaisarea ma bobaneka de o deru moi o Adramitium ma kotano asa imasidiado. So o deru magenaku ngomi mipane de asa miside miakahika o Asia ma daera ma bi bobane moi-moika mitulu. So ngomi de o Makedonia ma nyawa moi, awi ronga o Aristarkhus, una magena o Tesalonikano wakahino so una de ngomi miside mimakederu moi. \t Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Paulus wogoge o ngoosa muruo naga o Korintuska, so qabolo de asa una o dodiao ipipiricaya ona magena wadongosa so wotagi womajobo o Galatia ma daeraka de o Frigia ma daeraka. So una, de ongo Priskila, de lo o Akwila itagi yakahoko o Kengkrea ma bobaneko, de ma sababu awi sasi moi o Gikimoika so kagena de o nonako moi waaka, ena gena o Paulus awi hutu wakuluka. Qabolo de o deruku yopane so ona ikahika iside o Siriaka. \t Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Prisczilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale Una gena ona imatekesigurubu moi de moika, duma to ona manga bicara magena o Farisika ma nyawa ona yoiseka. So o Farisika ma nyawa magena imatekebicara dede o imamka ma bi sahe. So imatekebicara qaboloka, de ona yangodu magena itagi imakangaho o Gikimoi Awi Tahu yojojajagaka, de itemo onaka, \"Nitagi la ngini bilasu o Yesus niwitago.\" So yojojajaga ona magena yasulo ma ngale o Yesus witago. \t Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus woade-ade wotemo una magenaka, \"Ma moiku o nyawa moi kanaga o oqo ilalamo moi waaka, de o nyawa yadadala wakoro. \t Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi demo magena kanaga ma ngale gena wasingangasu o nyawaka idodooha Una done wosone. \t Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" \t Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi isitatapu qaboloka ma ngale o Paulus de ngomi o deruku mipane la miside mikahika o Romaka gena o Italia ma daeraka, so de mimajobo o Paulus de o nyawa yamuruo naga o bui ma rabaka yasisaraha o Yuliuska, una magena ma Kaisar awi prajurit yaratu moi manga sahe. \t Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o dorou ma dupa gena ngini nisigise, de igogou ngini o oho ka sidutu ikakali asa niamakewa. Duma nakoso ngini de Awi Gurumi so nia manara ma dorou gena niaholu so niaaka kawa, maro o kia naga moi patooma so isoneka, de ngini magegena asa nioho ka sidutu ikakali. \t Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Yesaya wosilelefo kali itemo, \"O Jou Wokokuasa, nanga ngopa de nanga dano nako wagalusiriwa, igogou inangodu inasidadi de inaaka maro o Sodom de o Gomora.\" \t És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Ce! O ngopa muna manena mosonewa duma mikioloka. So nisupu kasi!\" Duma o nyawa yadadala magena yanako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. \t Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Barnabas de o Paulus yogiise o bi nyawa yadadala manga edekati o rasul yasinoto magenaka, de ona manga manara komagena yaholu so manga baju yaraca-racaka, de imagogora o nyawa yadadala manga sidongirabaka, de imatoore itemo, \t kor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo niwirisima o Yesuska, Una magena wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane gena waaturu. O Yesus wosone de Awi au ikopolaka, de Awi au gena foloisi qaloha de o Habel awi au iqoqomaka, sababu o Habel awi au gena isinako bilasu yafanggali, duma o Yesus Awi au magena isinako igogou nanga dorou aku yaaponguka. \t És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu. \t Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ngohi asa totagiwa o Yerusalemka ma ngale o bi sosulo o Gikimoi wasitotatapu iqomaka, ona magena takurumi kasi. Upa he o nyawa moi asa woidoto ngohika. Duma ngohi asa ka totagi tokahika o Arab ma tonaka, qabolo de ngohi toliho kali o Damsyik ma kotaka. \t Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una onaka wotemo, \"O nyawa nagoona o dorou yaaka, igogou ona magena asa idadi o dorou yapopareta eko yagogilalo moi, ena gena ona magena asa o dorou yapilikuka. \t Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de ona yangodu asa iliho moi-moi manga tahuka. \t És mindnyájan haza menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma Kristus Una masirete lo Awi ngale upa wosanangi. De ngaroko o nyawa gena Una wikalekono, duma Una Awi ngale gena o Gikimoi iwisisanangi. Magena imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi wotemoka de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma orasi o nyawa inikalekono Ngonaka, de magena lo imatero de Ngohi ikalekono.\" \t Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o sangisara o kia bato o orasi manena naga inadahe ngoneka, ngohi tanako magena pasidoohawa, sababu o mulia done o Gikimoi asa wonasimane ngoneka magena qaloha icarawa. \t Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o ngopa magena mooho kali, de gila-gila muna momomika. So de magena qabolo de Una wosulo onaka, \"Hika o ino nimihike la muna mooqo.\" \t visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So maro ma Kristus Awi dodara ngoneka, komagena lo o roka bilasu ma peqeka womidodara ka imatero maro to una awi rohe masirete so wododaraka. Naguuna la kanaga ma peqeka womidodara gena ma ngale awi rohe masirete so wododaraka. \t Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Tanu ngona nomasidailako qaloha la o alo de o rato ma orasi itagi waasi de ngohino nokahinoka. De lo o Ebulus, de o Pudes, de o Linus, de o Klaudia de yadalasi nanga dodiao o Jou Yesus iwipipiricaya ona lo manga salam isidingo ngonaka. \t Igyekezzél tél elõtt eljõni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa manga sininga ibolowo, ona igogou yosanangi, sababu ona magena done asa o Gikimoi aku iwikelelo de iwinako igogou. \t Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nogena yosupuka, de o nyawa moi awi ronga o Sostenes, o puji ma tahu ma sahe, una magena iwitago de iwingaho o hakim ma tahu ma simaka so ona iwingangapo, duma o manara komagena o Galio womaha-mahawa. \t A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék elõtt; de Gallió velök semmit sem gondola."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. \t Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi todupa o ngopeqeka moi ami giliri tinisinako nginika, muna magena nanga dodiao mopipiricaya moi ami ronga ongo Febe. Muna gena o gogobu o Kengkrea ma kotaka manga leleani moi. \t Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kia naga moili kanaga ifoloisi qatorou gena, ona ma Kristus Awi ronga qaloha de lo o ronga o kia nisiaso ma orasi niwipiricaya, kiaka to Una Awi ronga ma dorou ona masirete asa yogaka. \t Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngohi ngaroko o kia naga itotiai gena akuwa taaka, duma totemo igogou o bobita o Gikimoino gena itiai. \t Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia salam misidingo ngini nia bobareta idodoto ona yangoduka de lo kagena o bi nyawa ipipiricaya ona yangoduka. De o bi nyawa ipipiricaya o Italia ma daerano, ona magena kanaga isidingo o salam nginika tanu asa pomakamake. \t Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi moi o gogobu yooqowa de youdowa so isumbayang o Jouka, de o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu o gogobu magenaka, \"Hika ngini o Barnabas de o Saulus niahiri la ma ngale itagi yaaka o manara kiaka tositotatapu qabolo onaka.\" \t Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona manga manara yaaaka gena ka cawali o kia naga o sorogaka ma dulada eko ma gurumi moi. Komagena so ma orasi iqoqomaka ma nabi Musa wosidailako o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru waaka, de o Gikimoi wotemo unaka, \"Nomasidodiahi! Ngona bilasu qangodu naaka maro o dulada moi kiaka o tala ma qokuka ngona tonisikokeleloka.\" \t A kik a mennyei dolgok ábrázolatának és árnyékának szolgálnak, a mint Isten mondotta Mózesnek, mikor be akarta végezni a sátort: Meglásd, úgymond, hogy mindeneket azon minta szerint készíts, a mely a hegyen mutattatott néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimatea ma dokuno o Yudea ma daeraka. Una magena o nyawa ma loha moi de lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. Ngaroko una lo o Mahkamah Agama ma nyawa moi, duma una wosimotewa manga edekati de manga manara magena ma ngale o Yesus bilasu witooma. \t Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Kenan ma baba gena o Enos, o Enos ma baba gena o Set, de o Set ma baba gena o Adam, de o Adam gena o Gikimoi Awi ngopa. \t z] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka. \t Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de una wasulo ona itagi yakahika o Betlehemka de wasihaga wotemo onaka, \"Hika nitagi, la niwisari o ngopa Una magena, la nakoso niwimakeka, tanu ngohi bilasu nisingangasu ma ngale ngohi lo tahika towisuba Unaka.\" \t És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Tiruska ngomi migila-gila miside miakahika o Ptolemais ma bobaneka miuti. Kagena ngomi miamake kali o dodiao ipipiricaya la mimatekesikomore de mimasidodogu kagena onaka o wange moi. \t Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yaoqo qaboloka, de o Yesus wotemo o Simon Petruska, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, idodooha nakoso ngona ani sininga de ona manena ma binukali manga sininga gena, ngona ifoloi noidodara Ngohika.\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisininga Ngonaka.\" So wotemo, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa Ngohi imomote, imatero maro to Ngohi Ai duba-duba manga gogoho o sowohi moi wojaga de watuda.\" \t kor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Una manena to Ngohi Ai Leleani towihihirika, Una magena Ngohi towidodara de lo towidupa. Ngohi Ai Gurumi gena towihike Unaka. Ngohi Ai pareta itotiai gena Una wosihabari o bangsa yangoduka. \t Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka o ngekoka o namo yaoqo gena, imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi habari, duma yosihodawa, so o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka. \t Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngohi manena tahino o duniaka la o uku toqaqo. De Ai dupa la ma ngale o uku magena isora qacapati. \t ért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o bi nyawa o Petrus de o Yohanes manga dodoto yoiiseka gena, yadadala o Yesus iwipiricayaka. So o orasi magena o nyawa ipipiricaya manga dala yodogo kali so yangodu he yacala motoha. \t Sokan pedig azok közül, kik hallgaták az ígét, hivének; és lõn a férfiak száma mintegy ötezer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de o nyawa moili wikelelo de itemo, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote.\" Duma o Petrus wotemo kali, \"Hiwa!\" \t És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngomi manena iqomaka ngini minidoto qaboloka nanga Jou Yesus Kristus wokokuasa gena done asa wahino kali o duniaka. Mia dodoto magegena upa lo nitemo o jarita ifufuma. Komagenawa! Ngomi mianako o dodoto magena igogou, sababu ma orasi ipapasaka, ngomi de Una o talaka, de ngomi masirete miwikeleloka Una Awi kuasa foloisi ilamo. \t Mert nem mesterkélt meséket követve ismertettük meg veletek a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmát és eljövetelét; hanem mint a kik szemlélõi voltunk az õ nagyságának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niosininga lo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, gena o Sabat ma wange isigeto de o bi imam o Gikimoi Awi Tahuka yomanara duma ona yasisalawa. \t Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuka ma deka o orasi saange, \t Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi o Baba Awi Dagali moili Ngohi tasusulo magena yahino, de magena asa ma ngale Ngohi gena inisingangasu nginika. Maena gena o Gurumi Qatetebi o Baba Gikimoino, so o dodoto itotiai ma ngale Una gena qangodu aku inisingangasu. \t Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, so wisano Unaka, de itemo komanena, \t Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo o manara o kia bato gena hika niaaka foloisi nikaeli de qaloha, upa nia manara maro o nyawa nialeleani, duma nia manara maro o Jou niwileleani. \t És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Barnabas awi dupa o Yohanes Markus una magena lo iwingaho. \t És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga sidongirabano o guru agama moi wahino o Yesuska, de ma ngale Una iwisabatolo de o sosano moili, de wotemo, \t És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade, ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \t És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de igogou o nyawa yakokoro ona magena idodorawa. Nakoso wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao so o nali de o more ma dongirabaka bilasu ona irarame. Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\" \t És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Titus tonisiboboso. Ngohi manena, Paulus, o Gikimoi wositatapu todadi maro to Una Awi sosulo moi de o Yesus Kristus woisulo maro to Una Awi rasul moi. Ngohi isulo ma ngale o nyawa o Gikimoi wahihirika so idadi to Una Awi nyawa, la ona magenaka taleleani ma ngale manga piricaya qaputuru o Yesuska. De lo ngohi isulo ma ngale ona tadoto la yanako o Gikimoi Awi dodoto itotiai, kiaka kanaga imadoto o bi moi-moi wodudupa, la magena bilasu yaaka, \t Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de woleleleani moili wahino de wotemo, 'Tuangi, manena ani pipi. Ngohi tadiahi qaloha ai lenso ma rabaka tosisaoka. \t És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngohi bilasu o Epafroditus gena towisigiliho qacapati nginika, la ma orasi ngini niwikelelo de nia sininga asa ifoloi isanangi de ngohi lo ai sininga ma beleso foloi isiguui. \t Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka la Ai Baba wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo dede ngini.\" \t Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yudas wisironga lo o Iskariot, o muri moi o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magenaka o Iblis asa wingosa de iwipareta. \t Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa o Yesus Awi simaka itagi ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una gena ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga itemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miadupa la o nonako moi o dipaka naaka la miakelelo igogou Ngona Ani sihino o Gikimoino.\" \t Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itemo kali unaka, \"So Una magena kiaka de ani lako waaka. Wadodooha so ani lako wosiloha sidago lo ngona aku nomasigelelo.\" \t Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o bi nyawa la kanaga Ai Baba woihike Ngohika, ona yangodu done asa yahino Ngohika de ona magena nagoona lo yaakuwa Ngohi taholu. \t Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ngohi tosininga o Jou Awi demo itemo, 'Dede o ake o Yohanes winisiosi, duma to ngini nia siningaka asa o Gikimoi wosingosa Awi Gurumi Qatetebi.' \t Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu magena o Gikimoi wodupa la ma ngale o loha niaaakaka, so o nyawa o Gikimoi winanakowa de wihoholu, ona magena o bicara ma dorou he nigaka kawa. \t Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wosulo la o Yahudika manga imamka ma bi sahe de manga guru agama yangodu yahino imatolomu awi kadatoka, de una wosano onaka wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo o Salamati ma Kolano wihihirika done asa wisibuo, gena togolo nginika, tanu ma riho aku nisingangasu ngohino.\" \t És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o wange muruo naga ma Kolano Agripa de ma bira ongo Bernike imasidiado o Kaisareaka, ma ngale o Festus maro o gubernur wimomuane moi so yahika iwisimore. \t Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa. \t És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus wotemo unaka, \"To ngohi ai pipi moi lo ihiwa, duma o kia naga ngohika magena tonihike ngonaka. So de ka o Yesus Kristus o Nazaretno ma nyawa Awi kuasa ngohi tonisulo, hie nomaoko la notagi!\" \t Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus wiaso o prajuritka manga sahe moi, de wotemo unaka, \"Hika notagi o gohiduuru manena nowitota ma kapitaka, sababu o habari kia naga moi asa wodedemo unaka.\" \t Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o nyawa la kanaga manga edekati ngohi gena itailako, sababu ngohi maro o Jou Yesus Awi sosulo, so to ngohi ai sango gena komanena: \t Ez az én védelmem azok ellenében, a kik vádolnak engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena lo Ai leleani-leleani, yanau de o ngopeqeka, onaku asa to Ngohi Ai Gurumi tahike la wowosa de manga siningaka wopareta so ona lo Ai demo isingangasu. \t És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngone inangodu lo bilasu nanga dodiao ipipiricayaka gena paaka isanangi de o loha paaka onaka, la ma ngale manga piricaya magena foloisi qaputuru. \t Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\" \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tosango totemo, \"Baba, ngona noinako ngohi manena gena o kia-kiawa tosihoda, duma o hali moi-moi idadadi magena igogou ngona ka nanako.\" Kagena de una wotemo, \"O nyawa magena ngaroko o sangisara ilalamo yatapaquka, duma manga piricaya o Yesuska gena yodongosawa, so ona manga juba magena isitiodo de o Duba ma Goho Awi au so idadi qaareka. \t És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena paqohaka. Ma lamo gena cawali wosiooho Una magena o Gikimoi. \t Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De mowikelelo o Petrus o uku ma dateka womarahu. Muna mowikelelo de mowisibilatu awi jamani, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus, o Nazaret ma nyawa gena, nowimomote.\" \t És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo upa nisasi de nitemo o duniaka, sababu o dunia gena to Una Awi qohu ma nanaho, eko lo nisasi de nitemo o Yerusalemka, sababu magena o Gikimoi Una o Kolano Wilalamo to Una Awi kota. \t Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosango, ((\"Nako o wange he itumu de ma dipa kanaga qasosawala, de ngini nitemo, 'O rato de o muura iogoka.' \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago lo o bi moi-moi igogou itotiai gena nianako de aku niaaka. La ma ngale magegena to ngini nia sininga ma rabaka asa ibolowo de qaloha, la nia sala moi lo ihiwa ma orasi ma Kristus done asa wahino kali. \t Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maaho de mogogeku o Yesus Awi qohuka, de asa moari. Una Awi qohu magena de ami kongo mosipesaka. Qabolo de ami hutu lo asa Awi qohu maese la qadudu, de mahame, de lo o gososo qabobou gena moguse de mosiqahu. \t megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi migolo tanu o Jou Yesuska, o sanangi wonahihike, Una masirete asa winiriwo ngini, so ngini lo o orasi isigeto-geto asa nia sininga foloi isanangi. De lo migolo tanu o Jou kanaga wogogesi dede ngini ningoduka. \t ga pedig a békességnek Ura adjon néktek mindenkor minden tekintetben békességet. Az Úr [legyen] mindnyájatokkal!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niafikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka. \t Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngomi o nyawa miasingangasu ma Kristus Awi manara magena o ngeko moi o Gikimoi waaka ma ngale o dunia ma nyawa gena aku dede Una imarimoi de imakadame kali. To ona manga dorou moi-moi gena Una he waeto kawa. De Una magenena ngomi o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoi de imakadame kali. \t Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az õ bûneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nanga Baba Gikimoi masirete Awi dupa so ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus Awi rohe wahike isone, la o nyawa o orasi manena o Gikimoi wihoholu, to ona manga dorou magena ma rabano asa ngone Una wonapalako. \t A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mia sumbayang ka komagenaka, la ma ngale nanga Gikimoi de o Jou Yesus Kristus gena ngini o laha inihikeka, so nanga Jou Yesus to Una Awi ronga aku isilamo de lo ma ngale Una aku ngini nia ronga lo wosilamo. \t gy dicsõíttessék meg a mi Urunk Jézus Krisztusnak neve ti bennetek, és ti [is] õ benne, a mi Istenünknek és az Úr Jézus Krisztusnak kegyelmébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Gikimoi gena upa ka cawali o Yahudika ma nyawa manga Gikimoi. Hiwa! Una gena igogou o Yahudika ma nyawa yasowo lo to ona magena manga Gikimoi. \t Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tosango, magena igogou. Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ma Kristus wipiricayawa, so ona o Gikimoi waholuka. De ka cawali ma Kristus ngini niwipiricayaka so ngini o Gikimoi winiqehe qaloha. So upa sidago ngini nimacaralamo, duma bilasu nimasitiari. \t Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bilasu nia sininga ma edekati nisirimoi, so upa nimasihie, duma nimatekedodiao qaloha de o bi nyawa manga gamake sutu ikurangi koloko itotoro. De upa nitemo nako ngini de o nyawa ma somoa gena, ngini ifoloi nicawaro. \t Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa nitemo ngohi de ai surati magena ma edekati ngini tinisimodo. \t Hogy ne láttassam, mintha csak ijesztgetnélek a leveleim által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yakobus de o Yohanes yoise o doku magena ka iwiholu, so ona yotemo o Yesuska, \"Jou, nako qaloha de ngomi migolo o dipaka de o uku iuti la o doku magena yatupu bai!\" \t Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga manga sidongirabaka moi momisigigise, muna magena o Yahudika misowo o Tiatira ma nyawa moi ami ronga ongo Lidia, o baro qauungu de ma ija ihali gena momasiiija, de lo modupa mosusuba o Gikimoika. Ma orasi magena o Jou ami sininga wapelenga sidago o Paulus awi demo moi-moi muna masahe de modupa mosigise. \t egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ngohi totemo, igogou Ngohi asa tooqo kawa o Paskah ma ino manena sidago idadi la pooqoli done o orasi ma simaka, nakoso o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o duniaka.\" \t Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o nyawa moi lo akuwa wosango moi-moi qangodu magena itiaiwa, so bilasu upa niaaka o kia naga moi nia siningaka yadadahewa, so hika nimarihika de nimapopongoka bato. \t Mivelhogy azért ezeknek senki ellene nem szólhat, szükség, hogy megcsendesedjetek, és semmi vakmerõ dolgot ne cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Ai demo magegena upa ngini niohairani. Sababu iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado de o nyawa isosoneka igogou ona yangodu asa Ai ili yoise. \t Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona de manga sininga itotiai magena o Jou asa wanano de wajaga la Awi laha onaka wasidumu de lo manga sumbayang gena asa Una wosigise, duma ona o dorou yaaaka gena Una asa waholu de wadoosa.\" \t rt az Úr szemei az igazakon [vannak], és az õ fülei azoknak könyörgésein; az Úr orczája pedig a gonoszt cselekvõkön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so mowisibuoka o ngopa yanau moi gena ami ngopa ma domo. Una magena mowisisao de o baro ma leleta, de ka o haiwani ma ino ma rihosa mowiidu kagena o haiwani ma tahu moi ma rabaka, sababu o tahu ma somoa ihiwaka so yamakewa to ona manga dodogu. \t És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika de o nyawa inasisangisara waasi, so ngomi minisingangasu iqoma nginika gena done asa igogou imaaka ngoneka. So ngini nianako qaboloka de komagena igogou so asa ngone lo inasisangisara qaboloka. \t Mert mikor közöttetek valánk is, elõre megmondtuk néktek, hogy szorongattatásnak leszünk kitéve; a mint meg is történt, és tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai gianongoru de ai awabira ningodu, o Abraham awi ngopa de awi dano, de o bi gianongoru ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, o Gikimoi Awi salamati ma habari gena inasiado ngoneka. \t Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange. \t Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena so Una waaka nanga sininga itiai Unaka nakoso Una powipiricayaka, la ma ngale komagena idadi, upa sababu nanga manara ma fanggali, duma Awi dupa so maro o ngongike moi ngone wonahike. Komagena Una Awi jaji o Abrahamka gena isidumu o Abraham awi ngopa de awi dano yangoduka. So upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o nyawa ma somoa ngaroko ona o Yahudika yasowo lo manga sininga waaka itiai Unaka, nakoso ona maro o Abraham so ona lo o Gikimoi wipiricayaka. O Abraham awi piricaya o Gikimoika gena maro o ngeko moi so bilasu ngone inangodu lo pamote. \t ért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena kanaga o nyawa itemo o Yesuska, \"Pei! O Gikimoi Awi Tahu ilalamo manena qaloha icarawa! O bi teto qaloha idadi ma paramata de lo yadiahi qaloha o bi kia naga isisusuba o Gikimoika.\" Komagena so Una wotemo, \t És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o ngopeqeka mopipiricaya moi kanaga de ma roka gena wopipiricaya wisowo, duma una wodupa de ma peqeka imatekesikogoge o tahu moi, de muna magena mowitinga gena he idadi kawa. \t És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma Ngohi taaka la ma ngale o nyawa yangodu asa Ngohi ihoromati, imatero de wihoromati Ai Babaka. So o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ihoromatiwa, magena imatero de ona lo manga horomati ihiwa Ai Babaka, kiaka Una woisuloka la Ngohi tahino. \t Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus wotemoli unaka, \"Ma Kaisar Roma wonisitatapu gena ngona nodadi hakim de o orasi manena ngohi ani simaka, so o riho manenaka bilasu ngona noitailako. De ngona masirete lo foloi nanako ma ngale o Yahudi manga roririka gena igogou ngohi ai sala ihiwa. \t Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona gena yatodoka de lo yamodo, sababu ona itemo nagala o toka yakelelo. \t Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone ma Kristus powipipiricaya gena, ngone inangodu podadi ka o bolu moi, de o Gurumi Qatetebi lo ka ka moi so kanaga he to ngone inangodu nanga sininga ma rabaka. To ngone nanga ngongano lo ka moika, ena gena ma orasi iqomaka ngone wonahirika, de pongongano o bi laha moi-moi o Gikimoi wojajajika gena idadi foloisi ilamo Awi nyawaka. \t Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi nyawa yabikokitokano o toka idala wosisupu so iore-ore, de o bi nyawa ilulugu de lo ibicucuga-cuga yadala wasilohaka. \t Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro Una womanara kawa de womawoma, komagena lo o nyawa la kanaga yowosa la yogoge dede Una, ona magena manga manara qangodu asa yaqoha so yomawoma. \t Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus watemo, \"He! Niisesi! Itekawa de Ngohi manena asa tahino. So o nyawa nakoso o buku manena ma rabaka o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena yodupa yacoho de yaaka, de ona magena asa ka yososanangi.\" \t Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma manga sininga ma takasiri o Yesus wanako, so wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka nomaokoye.\" So igogou una magena wahino kagena womaokoye. \t Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotagi o Yordan ma Selera ma bi doku ma sigilolika, de wosingangasu de womatoore wotemo, \"He! O nyawa nia manara qatotorou qangodu bilasu nimatoba de nimatoduba de niosi kasi, la nia dorou o Gikimoi wosiapongu.\" \t És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi kuasa so aku wapareta o bi toka isupu, de igogou isupuka.\" \t És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia dodiao nipipiricaya de kanaga o Jou Yesus winidododaraka, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini gena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de o Gikimoi asa winihiri la o orasi ma simaka ma ngale de o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga qatebi de lo o dodoto itotiai niopiricaya, so ngini asa nisalamatika. \t Mi pedig mindenkor hálaadással tartozunk az Istennek ti érettetek atyámfiai, a kiket szeret az Úr, hogy kezdettõl fogva kiválasztott titeket Isten az üdvösségre, a Lélek szentelésében és az igazság hitében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, ngaroko ma ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena yodupawa yamote, duma igogou o ngeko magena ona asa yamakeka. Sababu ona o Jou Yesus wipiricayaka, so o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka. \t Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngini ngopeqeka niloha gena, upa niatuga ka nia rohe ma duduno, koloko nia hutu niaaka qaloha poli de lo nia guule o guracino nimasipake eko nia baju ma ija ihahali-hali. \t A kiknek ékessége ne legyen külsõ, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevésébõl való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus asa wasidapano o Yahudika ma nyawa o bi doku o Galilea ma tonaka, kiaka Una o nonako ihahairani idala waakaka, sababu ona magena iholu manga dorouno imatoba de imatoduba. \t Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de ona manga sininga gena asa itiai kali de o Iblis ma sabatolo yapopilikuka gena aku ona imasose, o sabatolo yapilikuka gena ma ngale o Iblis wasihagaka so to una awi dupa yamote. \t felocsudnának az ördög tõrébõl, foglyokká tétetvén az [Úr szolgája] által az [Isten] akaratára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Bereaka ma nyawa gena manga sininga foloi qaloha so imaketerowa de o Tesalonika ma bi nyawa. De ona manga sininga ma rabaka yodupa isigise o habari ma ngale o Yesus. De o wange isigeto ona o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba yatailako ma ngale isiketero de o Paulus awi dodoto igogou, eko hiwa. \t Ezek pedig nemesb lelkûek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga itemo o Yesus gena wisowo o Gikimoi Awi Salamati ma Kolano, ona magena manga damatoko foloisi ilamo. O nyawa maro komagena igogou ma Kristus iwilawangi de lo yoholu iwinako o Baba Gikimoi de ma Ngopa. \t Ki a hazug, ha nem az, a ki tagadja hogy a Jézus a Krisztus? Ez az antikrisztus, a ki tagadja az Atyát és a Fiút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini magegena o Yesus Kristus niwiqehe qalohaka de wodadi qabolo to ngini nia Jou. Komagena so tanu ngini lo nia manara moi-moi ma rabaka gena imatero maro ngini dede Una nimarimoika. \t ért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wosumbayang qaboloka, de Una womaokoye de wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakioloka, sababu ma ngale manga sininga foloi ipeleso so ona ikakadu poli. \t És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma ngale ngini tiniriwo lebelaha ngohi gena ka toohosi. \t De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qangodu magena o Yesus wodoto qaboloka, de o Galilea ma tonaka de Una wotagi wakahika o Yudea ma daeraka o Yordan ma Selera ma sonongaka. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka la ma ngale maro o kia naga iqomaka ma nabi Yesaya wosilelefoka gena isiganapuka, de kanaga wotemo, \"Jou, nagoona asa yopiricayaka o bi moi-moi o kia naga miasihohabari onaka, de lo nagoonaka asa Ani kuasa nasikelelo.\" \t Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nonako magegena Una waakaka to ona manga simaka, de o nyawa ona magena asa yotemo moi de moika, \"Awalele! O nyawa Una manena igogou o nabi moi o Gikimoi wojajaji iqomaka wotemo igogou Una asa wahino o duniaka.\" \t Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma ngale nanga Jou gena itemo, \"Ce! Ngaroko Una wojaji done asa wahino kali, duma Una gena he wahino kawa, so magena miopiricayawa. Sababu nanga baba de nanga ete isone qaboloka sidago o orasi manena de o bi moi-moi qangodu o dunia ma qokuka itagali waasi. Igogou, ma orasi o dunia wosidadika sidago lo o orasi manena gena o bi moi-moi qangodu ka imatero.\" \t És ezt mondják: Hol van az õ eljövetelének ígérete? Mert a mióta az atyák elhunytak, minden azonképen marad a teremtés kezdetétõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ona ma binuka gena wisingangasu unaka itemo, \"We! Ngomi gena igogou o Jou miwikeleloka bai!\" Duma una wotemo, \"Nako magena, ngohi topiricaya toholu bai! Ka cawali nakoso ngohi masirete towikelelo to Una Awi gia ma Nabo, kiaka yapapaku, de kagena ai raraga tosipaqa de lo ai gia masirete tosipaqa Awi alu ma ngunu ma naboka.\" \t Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi o Gikimoi Awi jaji wihike o Abrahamka, awi dagali wasulowa, duma Una masirete asa wisibicara o Abrahamka. Komagena o Gikimoi masirete Awi jaji gena wihike o Abrahamka, de o jaji magena asa wosiganapuka. \t A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena o kota ma boberesu isigogilolino kanaga ma ngora moi isironga o Duba ma Ngora kagena yowosa de ma rabaka kanaga o ake ma lepa moi, magena isironga de o Ibrani ma bahasa itemo o Betesda. O Betesda ma lepa magena isigilolino de o kia naga maro o bi dadaru ngai motoha, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono. \t n pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma gubernur o Pilatus una magena o kadato ma duduka wosupu de ona magenaka wotemo, \"So ngini nitemo o nyawa Una manena gena Awi sala o kia.\" \t Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako o bi moi-moi o kia ngini asa niaaka. Komagena ngini Ngohi nidodara, de nimatoguwa Ngohi nisigise, de ma ngale Ngohi gena o nyawaka nisihabari, so ngaroko o sangisara niamake, ngini gena ka niamoku. Igogou, ngini iqomaka Ai manara niaaka de sidago o orasi manena gena ifoloika. \t Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eh! Ngohi ai akali kanaga ibaoka! Ngohi he dangade idusu so bilasu tasari kasi ai dodiao yadala-dala tamake, la tomanara kawa de ona ngohi iqehe qaloha manga tahuka.' \t Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de wasulo awi roriwo yasinoto, ena gena o Timotius de o Erastus, la itagi iqoma o Makedoniaka, so una kagena o Asiaka wogogoge o wange muruo nagasi. \t Elküldvén pedig Maczedóniába kettõt azok közül, kik néki szolgálnak vala, Timótheust és Erástust, õ maga egy ideig Ázsiában marada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi manena gena o kia naga moi lo ihiwa maro nginika de minigiihu, so ngomi mimaketerowa de o Musa. Iqoqomaka, de una awi bioko kanaga de o baro wosisaoka, la upa sidago o Jou Awi nita ma siwa awi bioka magena isisisa de o Yahudika ma nyawa yakelelo. \t nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Komagena ma faida ihiwa. Tanu upa nimaaka komagena. Ngaroko o nyawa nisisangisara ilamo de nia piricaya qaputurusi, duma nagala ngini nisihoda waasi, ena gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu. \t Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale o nyawa, nakoso Ngohi manena ipiricaya, de ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, nakoso o nyawa o dorou inigaka nginika, upa niafanggali de o dorou onaka, duma niaqohaka la o Gikimoi asa ona wasangisara. Sababu iqomaka Una wotemo de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ka cawali Ngohi manena o nyawa manga dorou tafanggali de o dorou.\" \t Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ona magena o Gikimoi asa wasangisara, sababu ngone panako Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"Ngohi manena asa tafanggali. Ngohi gena asa tasangisara.\" De lo wotemo, \"O Jou Awi nyawa ona magena manga loha de manga dorou ma sopo wahiri.\" \t Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini gena igogou ma Kristus niwisigiseka, de ngomi manena asa miasidailako nakoso ona iwisigise iholu so ona magena miafanggali de o dorou. \t És készen állván megbüntetni minden engedetlenséget, mihelyst teljessé lesz a ti engedelmességtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini nibicara gena, upa sidago o demo qatotorou nia uruno isupu. Duma nako nibicara gena bilasu o demo itotiai, kiaka o loha niaaaka o nyawaka, la manga sininga aku nisiputuru. \t Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi Farisika ma nyawa o Yesus wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena. So o Yesus Awi muri-murika yotemo, \"Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yotemo, \"Upa he o saksi posari kali bai! Ngone inangodu poise Awi sala Awi uruno masirete isupu.\" \t Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona gena to Ngona Ani nyawa de lo Ani nabi-nabi yatoomaka, so manga au yakopola, komagena lo ona magegenaka Ngona o au nahikeka la bilasu yaudo. Ma ngale o bodito nasikahika onaka Ani fanggali magena lo itiai onaka.\" \t Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ngini nia piricaya gena niapalako. Sababu nakoso ngone o dodoto itotiai gena poise de panako qabolo, duma ka podupasi o dorou paaka, de ma ngale nanga dorou magena o suba moi lo asa yapikiwa. \t Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bûnökért való áldozat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ipapasaka, o nyawa ipipiricaya manga bobareta lo manga gia yahado qabolo ngonaku la inisikelelo ngonaka ma ngale o Gikimoi Awi manara naaka, maro o bi nabi lo isingangasu qabolo ngonaka. So magena upa nomarihika, duma o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu wonihike qabolo ngonaka, so ngona bilasu Awi manara naaka nokaeli. \t Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi kolano de o Babel ma kota ma nyawa, ena gena o nyafusu ma dorou ilalamo yaaaka de lo manga sininga ma nyafusu ilamo so o kaya yododesere, ona magena asa manga kota yogari de yododora. Yoari sababu yakelelo manga kota yatupu de iqopo de qasisaka. \t És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Done ma orasi asa imasidiado, de o bi moi-moi kagena niakokelelo qangodu magena asa iruba de ituraba, so o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa.\" \t Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa ona kanaga wopipilo awi tahu ma dateka igogoge, ona magena de lo o nyawa ona ma nonomasi iwikeleloka una gena o ngeko ma dateka wogogolo, ona magena lo imatekekasano itemo, \"Una magena ma nonomasi de wopiloka, eh? Komagena lo iqomaka ngone powikelelo una o ngeko ma dateka de wogogolo.\" \t szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so upa sidago ngone gena, ngaroko ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma pomacaralamo sidago lo pomatekesigaro so pomatekeduhudu moi de moika. \t Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi eko ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka. \t Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' Kagena de una asa yoleleani ma binuka, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu. \t Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Urbanuska, una nanga dodiao ma ngale ma Kristus so pomomanara, komagena lo o Stakhis una towidododara. \t Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tosango, hiwa! Komagena itiaiwa nakoso ngone o dorou paakasi, sababu nanga dupa qatotorou gena inababaja. So o dorou magena bilasu ngone he pomaha-maha kawa, imatero maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi lo isigise. \t Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yaaka maro o kia Una wobeseso onaka. \t A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi Ngohi o duniaka de itideka o sangahadiye, de Ngohi asa o nyawa yangodu taaso de tatuda la ipiricaya Ngohika.\" \t És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi gena minidedemo iqomaka, so komagena o orasi manena de ngohi tinidedemo kali. Nakoso kanaga o nyawa la nginika inisingangasu o dodoto ma somoa moili, so imaterowa de o dodoto o kia ngomi minihike iqoma nginika, de o Gikimoi masirete asa ona magena watinga de waumo o naraka ma rabaka. \t A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo yangodu o Efesuska igogoge lo yogiise, so ona yangodu yohairani icarawa so o Jou Yesus gena foloi iwisihoromati, sababu Una Awi kuasa foloisi qaputuru. \t Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena ngohi tinigolo, ma ngale o habari qaloloha tinisihabari nginika so ngohi ibuika, gena tanu upa ngini nia sininga qaceke. Sababu ngohi isangisara gena igogou ma ngale ngini lo done aku inisimulia. \t Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Neri ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Adi, o Adi ma baba gena o Kosam, o Kosam ma baba gena o Elmadam, de o Elmadam ma baba gena o Er. \t Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o jaji ma nonoma gena kanaga de ma kurangi, de ma duuruka bilasu isitagali de o jaji ma somoa. \t Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena ngone nanga laqe lo, ngaroko itimisi, duma ka o demo moi lo ma kuasa ilamo so ipareta qaputuru. Maro idodooha lo o uku, ngaroko ma nonomaka qaceke, duma kanaga o ponga ilalamo lo aku yatupu. \t Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ona yasinoto igogou yotagi o Yesuska, de widedemo Unaka itemo, \"Baba, o Yohanes womisuloka la minisano Ngonaka, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t kor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kota magena kanaga ma sigilolino ma boberesu foloisi ikukuruye de ma ngora lo ngai mogiowo de sinoto. De ma ngoramoi-ngoramoika magena lo kanaga o malaikat yamogiowo de sinoto yojajaga. Kagena ma ngoramoi-ngoramoika lo isilefo o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto ma ronga, so o ngora moika gena isilefo o ronga moi. \t nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao. \t Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o roriri una magena wosano wotemo, \"Ce! Ma ngeko idodooha so ona yalamoka de aku yasibuo kali. De ma ngeko idodooha aku ona iliho kali to ona manga awa ami poko ma rabaka la yasibuo kali.\" \t Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wotagi Awi giaka wacoho de wilia wisimomi, de gila-gila o ngopa magena una womaokoka. \t Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi bira ongo Maria muna gena done o gososo qabobou mosiqahu o Jou Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese. \t Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ma binukali itemo, \"Nagala Una gena o Salamati ma Kolano.\" Duma ma binukali kanaga itemo, \"Qadoohaso o Salamati ma Kolano de o Galileano ma nyawa moi. \t Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ya Jou! Nako igogou Ngona o Yesus, noisisulo la ngohi lo o ake ma qokuko totagi takahika Ngonaka.\" \t Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So muna magena motagi mosihabari Una Awi dodiaoka, mamake ona idodora de iari isodu-sodu. \t elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo niwisingangasu o Arkhipuska nitemo, \"Ani manara iqomaka o Jou wositatapu la ngona naaka gena, bilasu nosibolo de nositiai qabolo kasi.\" \t És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ngomi miside mikahikali o Sisilia ma guraka, de kagena o Sirakusa ma bobaneka miuti so kagena migoge o wange saange. \t És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma guru agama magena wotemo o Yesuska, \"Igogou de itero, Baba Guru! Sababu o kia ngona notetemo o Gikimoi Una magena ka womatengo so o giki ma somoa gena ihiwa. \t Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi nyawa ipipiricaya yangodu magena ona imatekerimoi, so moi-moi kanaga onaka magena asa yapake maro ka to ona masirete. \t Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wasinako kali igogou, manga sininga aku idadi itiai, sababu Ngohi asa totagi Ai Babaka de kanena ikelelo kawa. \t És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasinoto lo manga jamani isiru. De yobicara gena ma ngale o Yesus Awi sone kiaka itekawa asa wosiganapu o Yerusalem ma kotaka. \t Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wosangoka, de awi toka gena igolo o Yesuska, la upa wadusu la ikahuku o sone ma riho iluluku-lukuku. \t És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngaroko, o nyawa yamalo manga sininga ma buturu ihiwa, ka cawali o Gikimoi wasiputuru, ona igogou yosanangi, sababu ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yababaja magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mianako igogou Ngona nadedemo de nasidoto itiai nagoonaka bato maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. \t Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma o nyawa ipipiricaya kiaka magena lo yanako itotiai, ona magena yangoduwa. Ma binuka gena ma orasi ma Kristus wipiricaya waasi, de kanaga ona magena yodupa o bi serika yosuba. La sidago o orasi manena naga gena nakoso o ino o gaso isusuba o bi serika la yamake, ma ngale o ino magena ona manga sininga ma rabaka itemo, \"Magena o seri ma ino bai!\" So nakoso ona la o ino magena yaoqo, ona yamalo manga sininga ma rabaka igogou o dorou yaakaka, sababu manga siningaka gena manga piricaya he qaceke. \t De nem mindenkiben van meg ez az ismeret; sõt némelyek a bálvány felõl való lelkiismeretök szerint mind mai napig mint bálványáldozatot eszik, és az õ lelkiismeretök, mivelhogy erõtelen, megfertõztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma butangaka wotagi awi udo-udo ma raba magena o Efrat ma Selera ilalamoku wakopola kali. De tomatodoka o selera magena asa qaduduka ma ngale isidailako o ngeko la o bi kolano o wange ma siwaka nogena yakahino. \t A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena ma ngale o Gikimoi o Petrus wiaso, so o Petrus gena maro Awi sosulo moi ma ngale wotagi Awi habari wosihabari o Yahudi ma nyawaka. Komagena lo o Gikimoi woiaso ngohi maro to Una Awi sosulo moi ma ngale totagi Awi habari tosihabari ona magena o nyawa o Yahudika yasowo. \t (Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodara foloisi ilalamo gena, nakoso ma ngale ngini nia dodiao de ngini nimaaka to ngini nia dagali sidago nisone, magena nia dodara igogou. \t Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi una wobicara komagena, de ma Imam Wilalamo o Ananias wosulo o nyawa moi o Paulus awi dateka so awi uruko wosidopoka. \t Ananiás fõpap pedig megparancsolá azoknak, kik õ mellette állanak vala, hogy üssék õt szájon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ma orasi mimatolomu o riho moika, kagena o nyawa yamuruo naga gena yodupa yagegego la o Yahudika ma nyawa yasowo bilasu imasuna kasi ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. O bi nyawa ona magena, ma Kristus wipipiricayaka gena, yasihaga so iwosa to ngomi mia dolomu ma dongirabaka de imasipongoka, ona magena imisidadase la mia edekati aku yanako ma ngale imikalaki. Sababu ngomi gena o Yesus Kristus miwipiricayaka, so o Yahudika manga bobita o Gikimoino upa he mipareta, so magena he miamote kawa ma ngale mia sininga itotiai o Gikimoika. Ona manga edekati gena ma ngale bilasu ngomi o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena miamote kali, maro o sapi moi ipopalakoka bilasu yapiliku kali. \t Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngini nianako o bi nyawa la kanaga o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka yomomanara, ona magena manga oho ma kurangi gena yamake manga gimina ma orasi o nyawa manga suba yaaaho o Gikimoika. De lo o bi imamka ma nyawa la kanaga o suba ma rihoka yoleleleani, ona magena o gaso ma ino isusuba gena ma sononga yamake. \t Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinidedemo nginika o habari ma ngale ma Kristus tinisingongangasuka gena, upa nitemo ma sihino gena o nyawa manga siningano. \t Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus lo wotemo wimomoteka, \"Ngohi totemo, igogou ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\" \t Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa o duniaka igogoge ona yangodu asa o haiwani magenaka isuba, ka cawali ona magena ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de kanaga ona manga ronga isilelefo o oho ma buku ma rabaka. O buku magena o Duba ma Goho witotolaka gena to Una Awi buku. \t Annakokáért imádják õt a földnek minden lakosai, a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe, a mely a Bárányé, a ki megöletett, e világ alapítása óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wasibobita de wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna. \t Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi imuura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe o teto qapoputuru ma qokuka. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awa kodo! Nakoso igogou ngone nanga sala komagena, de o Gikimoi woooho Una magena wonasangisara. \t Rettenetes dolog az élõ Istennek kezébe esni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa nagoona nakoso o Gikimoi ma Ngopa wipiricayaka, de ona asa manga sininga ma rabaka yanako itiai o bi moi-moi ma ngale o Gikimoi ma Ngopa gena igogou. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la ona magena yoholu wipiricaya, de magena ona asa yotemo o Gikimoi gena wonakulai, sababu o kia Una wosingangasuka ma ngale ma Ngopa gena ona yoholu yapiricaya. \t A ki hisz az Isten Fiában, bizonyságtétele van önmagában. A ki nem hisz az Istennek, hazuggá tette õt; mert nem hitt abban a bizonyságtételben, a melylyel bizonyságot tett Isten az õ Fiáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ka wotagi-tagisi so o Damsyik he wadumu, de o nita moi iwisitodoka o dipaku widisiwa de ma siwa wigilolino. \t És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Yesus wobicara qabolo de Una wangaho ona so wasisupu o kota ma duduka, sidago o Betania ma dateka. Kagena Awi gia watide la Awi laha wosidumu onaka. \t Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, so ona itagi Una iwisiduuru. So ona yaado Unaka, de Una asa ona waqehe qaloha, qabolo de wadoto onaka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi, de lo ibipopanyake nagoona bato wasiloha. \t sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wituhudu, so wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o nyawa yadala o Paulus iwidodiao, so o Yahudika ma nyawa yamuruo naga yatoosa. So kagena de ona o bi nyawa ma dorou de ibobusengi, yomomanarawa so yogogeku o dolomu ma riho kagena, yaaso de yasigaro, so yatolomu sidago ona yangodu imatekerimoi la o ruwahe yaaka o kota ma rabaka. De o nyawa moi, awi ronga o Yason, to una awi tahu ma ngoraka yodolomu la ma ngale o Paulus de o Silas yasari de yasisupu o kawasa manga simaka. \t De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange muruo naga ipasaka o Feliks de ma peqeka ongo Drusila yahino kali o Kaisareaka, ongo Drusila muna lo o Yahudika ma nyawa moi. So o Feliks wosulo itagi o Paulus iwiaso la wahino ona manga simaka, ma ngale ona yosigise o Paulus awi demo ma ngeko idodooha nakoso o bi nyawa iwipiricaya o Salamati ma Kolanoka. \t Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo isilelefo kali itemo, \"Ona asa iwinanano Una iwisusuruka.\" \t Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \t Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Ngomi he mimaqe kawa de mitemo, maro ona magena imasihihie so manga manara magena upa he miaaka nginika. Duma nakoso kanaga ona lo yobarani manga giliri masirete isimamane, de ngohi lo aku tobarani ai giliri masirete tosimane bai! We! Ngohi manena naga tobicara maro ka o nyawa ifufuma, so hika ai giliri masirete moi-moi tosingangasu maro komanena: \t Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa nitemo sababu o Jou Yesus Kristus wahino waasi ma sinotoka, nagala o Jou Gikimoi wisimaha waasi de wosidatusi Awi jaji gena wosiganapu. Ngaroko kanaga o nyawa itemo komagena, duma ngini bilasu nianako cawali to Una Awi sabari nginika so Awi jaji gena wosiganapu waasi. Upa lo o nyawa moi bilasu isisa, duma wodupa o nyawa yangodu manga dorouno imatoba de imatoduba kasi. \t Nem késik el az ígérettel az Úr, mint némelyek késedelemnek tartják; hanem hosszan tûr érettünk, nem akarván, hogy némelyek elveszszenek, hanem hogy mindenki megtérésre jusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka. \t köszöntést én Pál [írom] a saját kezemmel, a mi ismertetõ jegye minden levelemnek. Így írok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu nipiricaya qaputuru la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niaakaka, so done o kia naga Una winijajajika gena aku niamake. \t Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi Gurumi lo wosingosa to ngone nanga sininga ma rabaka, maro o nonako moi igogou ngone gena Awi nyawa masirete. To Una Awi Gurumi pamakeka, gena ma ngale isigogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka magena qangodu done asa wosiganapu. \t A ki el is pecsételt minket, és a léleknek zálogát adta a mi szíveinkbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de Ai au lo yaudo, ona dede Ngohi gena mimatekerimoika. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi iqomaka gena o orasi manena ngohi tolefo kali nginika, la tinisulo tanu upa he o dorou niaaka. Duma hika idodooha, nakoso kanaga nginika de o nyawa nagoona o dorou gena niaakaka. De kanaga ngoneka cawali o nyawa moi de ka ma ngale ngone Una magena asa wogolo o Baba Gikimoika, o nyawa Una magena o Yesus Kristus gena Awi sininga itotiai. \t Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la tanu o roriwo o pipi taaho gena o Gikimoi Awi nyawa ngo kagena o Yerusalemka asa yaqehe qaloha. De lo nigolo o Yahudika ma nyawa ipipiricaya waasi o Yudea ma daeraka tanu asa ngohi woisirese to ona manga gia ma sohano. \t Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qaboloka, de Una wotagi wokahoko o Kapernaum ma dokuko. Ona itagi imakangaho gena ma awa, de Awi nonongoru, de lo Awi muri-muri. So o wange muruo naga ona igoge o doku magenaka. \t Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ngohi tosolano tobicara, we, o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosa imatero iqoqoma idadadi ma nonoma ngoneka. \t Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imabobicara de imakokasano moi de moika, de imatodoka o Yesus masirete wahino manga dateka de wotagi imakokomote dede ona. \t És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma nako ngohi iteka so ihiwasi, ngona bilasu nanako idodooha o gogobu bilasu manga sininga de manga manara, sababu ona de o Gikimoi maro ka o tahu ma raba moi. O gogobu magena ka o Gikimoi woooho Awi nyawa yangodu wipipiricaya Unaka, de maro o tahu ma golingasu ma sosoqe qapoputuru moi, so komagena ona imasigocoho qaputuru o dodoto itotiaika. \t De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élõ Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erõssége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ngohi o sorogano tahino gena upa lo totemo ma sababu todupa to Ngohi Ai dupa masirete taaka, duma Ngohi tahino la ma ngale o Gikimoi Awi dupa taaka sababu Una magegena woisulo so Ngohi tahino. \t Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Una Awi muri-murika wotemo, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. \t Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi towipiricaya o Jouka la Una asa waaka so itekawa de ngohi lo aku tahika tinikurumi nginika. \t Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ena ma mamataka takelelo o kia naga moi koloko o baju o besi isitibaku, de isoso manga golupupu ma kuguru koloko o padati idadala de ma jara-jaraka so itagi imagogora la ikudoti. \t És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Saulus womaoko de awi lako wapelenga, duma womasigelelo kawa. So awi nyawa ona magena awi giaka yacoho la wituda wisingosa o Damsyik ma kotaka. \t Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\" \t És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o Farisika ma nyawa manga edekati ma dorou Unaka gena wanako. So kagena de Una womajobo de o nyawa yadadala iwimote. De ibipopanyake manga sidongirabaka gena yangodu Una wasilohaka. \t Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. \t És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka, de o Yosua una magena nanga ete de nanga topora gena wangaho la yowosa o Kanaan ma tonaka, kiaka o Gikimoi wajajajika. Duma posidodoguwa maro igogou ona gena yowosa de kagena yogoge dede o Gikimoi, sababu ipasaka de Una done wotemo kanaga o dongoho moili kiaka aku yogoge dede Una. \t Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo migolo la o orasi isigeto-geto ngini nia sininga ma rabaka ka cawali o nali de o more, \t Mindenkor örüljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Paskah magena isirarame qabolo ona bilasu iliho kali manga doku o Nazaretka, duma Awi dodihimo yanakowa Una wamotewa. \t És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o giki Zeus ma imam gena ma seri ma tahu o kota ma dateka de ma ngoraka so kagena watota o bi sapi ma nau de o bi bunga. La una de o nyawa yadadala magena yosidailako manga gaso o haiwani magegena yatota, la asa manga suba yatide o bi rasulka. \t piter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi migolo tanu ngini niahoromati to ngini nia bobareta, ona magena to ngini nia roriri yomomanara qatubuso ma ngale inisitiari de lo o Jou Awi demo moi-moi inidoto. \t Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma kanaga ai sininga ma rabaka lo o ngeko moili igoge gena, o dorou ma dupa iholu o kia kanaga tosininga la tamode, sidago lo ka o dorou ma dupa gena ma pareta tosigise, maro o gilalo moi bilasu awi tuangi wisigise. \t De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato o Yesus wikelelo una magena de awi sangisara ma deka lo aku ka wanako, so o Yesus wotemo unaka, \"Baba, idodooha nodupa Ngona nisiloha.\" \t t a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yusuf una magena wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. \t Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o muri ona gena, igogou idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, hitilahi awi sakola wasiboloka. \t Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Petrus de o Yohanes yadoto idodooha to ona manga piricaya o Yesuska de o Jou Awi habari lo isihabarika, qabolo de ona iliho o Yerusalemka, de ikahika itulu-tulu so o habari qaloloha isihabari kali o Samaria ma bi doku idadalaka. \t Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Upa nibobusengi, duma o orasi isigeto-geto bilasu ngini nimajaga nidamaha Ngohi tahino kali. Ifoloi qaloha ngini niaaka imatero maro o bi leleani la kanaga iwidamaha manga tuangi awi hino, gena woliho o kawi ma rarameno. Ileleleani ona magena manga baju isidailakoka, de lo manga silo isosora, la nakoso manga tuangi womasidiado de o ngora ma duduno watote, de ona asa capati o ngora yapelenga la una wowosa. \t Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa wasesewa ona magena yahino wototoroka itemo, 'Baba, igogou o gisisi qaloloha posihahajaka gena, qadoohaso sidago o nguusu lo kagena ioho.' \t A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe. \t A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o cawaro ma sihino o Gikimoino la wonahike ngoneka, de ngone nanga sininga ma rabaka asa ibolowo de o dorou moi lo ihiwa. So to ngone nanga oho o dame ma rabaka, sababu ngone asa o nyawa pagalusiri de nanga sininga asa qamuuqu la o nyawa manga dupa lo posigise qaloha. De o nyawaka lo asa ngone o loha moi-moi idala paaka onaka. De lo ngone asa upa o nyawa pohihiri sidago moi pasitubuso de moi pasiguui, de lo nanga demo o nyawaka asa igogou de itiai. \t A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yasiduduga, hika magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale o kia naga onaka gena yodupa de o nyawa imakeregu, hika komagena yahike de manga sininga ma loha onaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o gogobu yapareta, hika komagena bilasu yaaka yokaeli. De lo o nyawa nagoona kali nakoso de manga cocatu ma ngale aku o nyawa manga oho ma kurangi de yodupa yariwo, hika magena bilasu yariwo manga sininga de ma nalika. \t ár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngone nanga sininga masirete gena patailako iqomaka, de ngone gena o Jou asa wonafanggaliwa de o dorou. \t Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka o Abraham ma ngopa yanau gena o Ishak, o Ishak ma ngopa yanau o Yakub, de o Yakub ma ngopa yanau gena o Yehuda de lo awi gianongoru. \t Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"Ena momongo, ona ifoloili yososanangi gena, o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yoise de lo yaaka.\" \t Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa icocawaro gena imajobo so ipasaka, de o Jou Awi malaikat imasimane kali o Yusuf awi doguruga ma rabaka. De o malaikat magena itemo o Yusufka, \"O Herodes awi edekati o ngopa Una magena wisari ma ngale iwitooma. Ma sababu magegena, so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nangaho la niloqa nimatuluru de nikahika o Mesirka nigoge. Kagena nigogesi, de nitamaha sidago Ngohi asa tonisingangasu kali ngonaka.\" \t Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wasidingo awi nyawa igogilalo yamuruo naga la itagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale yaqehe to una awi raki ma gimina. \t Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga Awi muri yamuruo naga imatolomuno, ona magena o Simon Petrus, o Tomas wisironga lo Wosasago, o Natanael o Kana ma dokuno o Galilea ma tonaka, o Zebedeus awi ngopa yasinoto de lo Awi muri yasinotoli. \t yütt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanítványai közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nagoona la kanaga imahadoku imatero maro o ngopa ma ceceke manena, de ona magena foloi yolamo. \t A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi toninako ani sininga ma rabaka iwedo de o doosa ngomika, so naakuwa o dorou magena naqoha, koloko o gumi nipilikuka so nomasose lo naakuwa.\" \t Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi done asa imasidiado, de nia saturu asa ngini inilawangi, de nifati inisigilolika kiano bato, sidago o ngeko moi lo ihiwa la ngini aku niloqa. \t Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Kagena de ona imatingaka so wotemo onaka, \t És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ai aheli moi de ona magena aku ma Kristus wipiricaya gena, lebelaha ngohi masirete o Gikimoi woikutuku de lo ngohi de ma Kristus imisikitingaka. \t rt kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo iqomaka to ona manga ete de manga topora o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de nia more ilamo. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka. \t Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Qadoohaso ngohi tahiri gena tanakowa. Nako ngohi ka toohosi gena, ma ngale ai manara qaloloha asa taaka tosigila-gila, maro o gota moi so de ma sopoli. \t De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma dongoho magena yaundi, maro manga biasa, la de magena iwisidumu una asa wodahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka wowosa la o manyanyi watupu. \t A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo o Gikimoika, o sanangi wonahihike, la tanu Una masirete kanaga asa wogogesi dede ngini ningoduka. Amin. \t A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosano wotemo, \"Una kiaka ngini niwihado.\" De ona itemo, \"Jou, nahino kanena la una nowinanosi.\" \t És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena idadika, de o Yesus o tala moiye wodola la waaso o bi nyawa nagoona Una Awi sininga yadahe. So kagena de o bi nyawa ona magena yahino Unaka, \t Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo sababu ona gena ngaroko imasunawa duma o bobita gena yaaka qaputuru, so Una bilasu ngini magegena winisisala de winisifanggali de o dorou. Sababu ngaroko ngini de o bobita yalelefo de lo nimasunaka, duma o bobita magegena niaakawa bai! \t És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro ngini, sababu ngini gena nakoso o orasi moi nimatolomuno, de kanaga o nyawa wokakaya moi wowosa de awi baju qaloloha de lo o ali-ali guraci awi gia ma raragaka, bolo de kanaga lo o nyawa moili wosususa wowosa so una asa de awi baju itotola-tola, \t Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale o moi-moi magena o kia naga ngini masirete niopiricaya, nakoso kanaga nia dodiao itemo isala, de hika ngini gena nimapopongoka. So niopiricaya gena ka o Gikimoi wanako. Upa sidago nia dodiao gena niagegego de niabaja ma ngale ona lo yopiricaya. Sababu o Gikimoi Awi laha wosidumu o nyawaka, nakoso kanaga yaaka o kia ona yamalo itiai so manga siningaka lo upa itemo isala. \t Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosango wotemo, \"Iteroka, ngona nanano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\" \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una o pido moika wakahika la wosumbayang. \t Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Musa awi umuru he o taungu moruhaka, de o wange moiku awi sininga ma dupa awi rabano ibao so wotagi awi nyawa o Israelka, watailako idodooha to ona manga oho. \t Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi nanga rohe gena igogou yatagalika, de magena asa isiganapu o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena komanena, \"O Gikimoi kanaga o sone wasisa, so o sone gena imahiwaka!\" \t Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yasango itemo, \"Ma kapita o Kornelius womisulo ngomi so miahino miniaso. Una magena o nyawa awi sininga itotiai moi de o Gikimoika wodupa wisusuba, de lo una o Yahudika ma nyawa yangodu iwihoromati ifoloi. Una magena qabolo o Gikimoi Awi malaikat moi iwisulo la wogolo ngona nahinosi awi tahuno, ma ngale wosigise o kia ngona notetemo unaka.\" \t Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, hika ngini niososininga o nyawa ona magena la kanaga o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya waasi asa yasiceke sababu manga alamu idalawa. Ona magena o Gikimoi wahiri qaboloka. To ona manga piricaya o Jou Yesuska magena idadi to ona manga kaya moi, imatero o nyawa moi la awi alamu idala magena idadi to una awi kaya. De ona maro o Gikimoi Awi ngopa so ona done asa yowosa de yogoge to Una Awi pareta ma rabaka. Magena maro Awi jaji moi o nyawa ona magenaka, nakoso igogou widodara Unaka. \t Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena igogou de itetero, sababu ka ma nonomasi o kia naga moi lo ihiwasi de Una masirete he kanagaka, de sababu Una Awi kuasa so o moi-moi qangodu wosirimoika. \t És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi wotemo, 'O dunia ma dodogu ma orasi he yaadoka, de Ngohi asa o bi nyawa yangoduku Ai Gurumi tahike la wowosa de wopareta. Mutuwade to ngini nia ngopa-ngopa yanau de o ngopeqeka asa to Ngohi Ai demo yoise de isingangasu, de nia gohiduuru asa yakelelo o gogelelo Ngohino, de nia dodihimo asa yamake o doguruga Ngohino. \t És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade Una de Awi kuasa aku o soneno ngone wonapalako de lo Awi laha wonahihike gena asa ikurangiwa, nakoso ngone kanaga Una powipiricaya so pomasidate o Gikimoika. Sababu Una wooho ka sidutu ikakali la ma ngale ngone gena wonasigolo o Gikimoika. \t Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngale o kia Una wotetemo gena, qangodu igogou Awi muri-muri asa yanakowa, sababu Awi demo ma ngale gena kanaga isingangasu waasi, so idadiwa ona yanako. \t Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o surati kuasa womagolo ma meta o bi puji ma tahu ma bi sahe o Damsyik ma kotaka, la tanu wisimaha kagena wahika de wamake o bi nyawa ona magena o Jou Yesus iwipipiricaya, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena aku watago de wangaho o Yerusalemka. \t Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! O nyawa yadadala kanaga Una iwipiricaya, duma o kia naga moi lo yanakowa. De ona magena o nyawa biasa bato de imadotowa nanga bobita o Gikimoino kanaga o Musa walelefoka. So ona magena o Gikimoi asa wakutuku.\" \t De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yamogiowo de sinoto to ona manena manga ronga gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); \t Simont, a kinek Péter nevet ada;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Powigiliri o Gikimoi, Una nanga Jou Yesus Kristus ma Baba. Sababu to Una Awi galusiri gena foloisi ilamo, so nanga oho waaka qamomuane koloko asa inasibuo kali. Waaka komagena sidago lo o Yesus Kristus o sone ma rabano wisioho kali, so ngone nanga ngongano gena asa igogou foloisi qaputuruli. \t Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura. \t Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Gikimoi Awi gogobu la kanaga nginika bilasu ona magena niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. Ngini niajaga ona gena, upa nitemo maro o momoku qatotubuso moi, duma ma sababu magena maro o Gikimoi Awi dupa, komagena lo to ngini nia dupa de nia edekati masirete so ona niajaga. De lo upa ona niajaga de nia ngale gena o pipi niodesere, duma ka nia sininga ma loha so nialeleani. \t Legeltessétek az Istennek köztetek lévõ nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésbõl, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésbõl, hanem jóindulattal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi demo moi-moi gena o Yesus wadoto qabolo, de o bi nyawa yadadala kiaka yosigogigise Awi dodoto magena ona yohairani. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nimasidodiahi la upa sidago nginino kanaga o nyawa moi lo o nyafusu ma dorou nidupa niaaka. De upa sidago lo niaaka maro o Esau iqoqomaka, sababu o Gikimoi Awi laha unaka he wafaduliwa, so awi ria ma haku o Gikimoi Awi laha wamake gena wositagali de ma nongoru awi ino o kupuo. \t Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena igogou, sababu o Yahudika ma nyawa ma duhutu eko o Gikimoi Awi nyawa ma duhutu gena upa ka cawali manga rohe yasuna. \t Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma qaputuku de o Jou Awi malaikat moi yahino o bui ma ngora yapelenga de yangaho so yasisupu o buino. So kagena de o malaikat magena yasulo onaka, \t Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Bolo bato niaqohaka, la ngone pogila-gila potagi kadoke o doku ma somoaka, de tosihabari de lo tadoto o Gikimoi Awi habari qaloloha. Sababu ma ngale magegena so Ngohi manena tahino o dunia ma qokuka.\" \t És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, o orasi ma dodogu he idumuka. Sababu ngini niise qaboloka, igogou-gogou o nyawa ma Kristus wihoholu ona magena asa yahino. De o orasi manena kanaga o nyawa yadadala lo ma Kristus wiholuka. O nonako komagena idadi, so ngone asa panakoka o orasi ma dodogu igogou he idumuka. \t Fiacskáim, itt az utolsó óra; és a mint hallottátok, hogy az antikrisztus eljõ, így most sok antikrisztus támadt; a honnan tudjuk, hogy itt az utolsó óra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso mobabalo moi la kanaga de ami ngopa de ami danoka, ona magena bilasu imadoto iqoma ma ngale yahoromati manga nyawa o tahu ma rabaka. So komagena o dodihimo manga ngopa-ngopa yapalihara iqomaka gena bilasu o ngopa de o danoku yatagali de yariwo onaka, sababu magena o Gikimoi wodupa. \t Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy elsõ sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélõk, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o doku moi ma ronga o Nazaretka igoge. Kagena igoge gena isiganapuka, maro o kia iqomaka o Jou Awi demo o bi nabi yalefo qaboloka ma ngale o ngopa Una magena, \"Done asa o nyawa itemo Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" \t És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wokahino de wamake Awi muri yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato dede Ngohi nomajaga naakuwa.\" \t Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Nagai ma baba gena o Maat, o Maat ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Simei, o Simei ma baba gena o Yosekh, de o Yosekh ma baba gena o Yoda. \t z] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eh! Hika taaka komanena! Ai pola gena tabiau de o pola ifoloi ilamo tosigoko, la kagena ma rabaka asa ai tamo de lo ai doro ma sopo qangodu tadiahi. \t És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus o Yudea ma tonaka wogoge kawa, sababu kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga manga edekati itemo Una iwitooma. So qaboloka, Una asa wotagi wahika de wahino o Galilea ma tonaka wakokiloli. \t És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de yakelelo o Gurumi Qatetebi wouti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\" \t És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Festus wasango onaka wotemo, \"O Paulus gena kadoka o Kaisareaka o prajurit ona wijaga de ngohi masirete lo kanena itekawa, so sutusi de toliho kali. \t Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ona itagi o boosuka. \t És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wotemo, \"Ngohi gena o nonako ihahairani moi taaka iqomaka o Sabat ma wangeka, de ngini ningodu ka niohairani de magena niodupawa. \t Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi nyawa yadadala icarawa imatolomu yodupa o Yesus iwimake, sidago ona imatekesidehelo so imatekekipito. O orasi magena Una wabicara Awi muri-murika wotemo, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi bai! Upa manga gogoho magena niamote, sababu ona magena ikulai. \t Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako nimasidodiahi gena, hika tosiade-ade. Nakoso o oqo ilalamo o seri ma tahuka, de ngini nianako igogou ka qaloha la o seri ma ino magena paoqo, so kagena nitagi la nioqo. Kagena done o nyawa moi, awi piricaya qaceke, una magena kanaga winikelelo so una lo wobarani o ino magena waoqo. \t Mert ha valaki meglát téged, a kinek ismereted van, hogy a bálványtemplomnál vendégeskedel, annak lelkiismerete, mivelhogy erõtelen, nem arra indíttatik-é, hogy megegye a bálványáldozatot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi demo gena o demo foloisi ilalamo sababu ioho ka sidutu ikakali de lo ikokuasa. O demo magena ifoloi qadoto de o sumarangi ma doto sinotoka, sababu o demo magena aku isuru sidago o nyawa manga jiwa de manga gurumi ma batika, maro kanaga o sumarangi moi lo aku isuru de isioto ma bati o kobo de lo ma nihaka. O demo magegena aku o bi nyawa moi-moi o bi moi-moi manga sininga ma rabaka isipelenga de yatailako. \t Mert az Istennek beszéde élõ és ható, és élesebb minden kétélû fegyvernél, és elhat a szívnek és léleknek, az ízeknek és a velõknek megoszlásáig, és megítéli a gondolatokat és a szívnek indulatait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qatorou, gena posidodiahi so o baju qaloloha positibaku. De lo o rohe ma bobolo la kanaga itiaiwa, gena patalake posidiahi so o nyawa yanano itotiai. \t És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus woade-ade ma ngale o poci imatero de o Gikimoi Awi habari qaloloha, de wotemo onaka, \"Ngini o poci niatupuka de niaaho gena, upa o kula nisitalakeka, eko upa o dangi ma litimika niahado, duma bilasu niahado o poci ma dadamika la ma nita yakelelo. \t És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena Una wotemo, so kanaga o teto o ngoraka magena ona yalolo la o boosu ma ngora ipelenga. De o Yesus Una asa womamataga o dipaye, de wotemo, \"Ai Baba, Ngona to Ngohi Ai gogolo noiseka, so Ai sukuru Ngonaka tatide kasi. \t Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o kia imaaka igogou gena o Gikimoi wotemo unaka, 'He, nofufuma! O putu manena bato asa nosone. So o bi moi-moi qangodu natolomuka gena, idadi to nagoona.' \t Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri de lo o nyawa yadadalaka watemo, \t Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Pataraka de o deru moili miamake he imajobo iside o Fenisia ma daeraka ikahika, so ngomi mimatuluru o deru magenaku mipane so mimajobo kali. \t És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o ino yogolo, de idadiwa ka o teto niahike onaka. \t Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona itagi o Paulus de o Silaska, de igolo la upa manga sininga ikurangi, qabolo de ona yasinoto yangaho o buino yasisupuka, de yagegego la o kota magena yodongosa. \t És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, so o orasi manena de ikahika Una he wosone kawa, ma ngale magegena so o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi asa tinihike nginika o Salamati ma Kolano maro Ngohi o Daud towijajajika.' \t gy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo. \t Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o wange isigeto-geto muna momatotoore. So o Paulus witoosa so wongamo de womakiliho munaka, de wotemo o toka magenaka, \"Dede o Yesus Kristus Awi kuasa ngohi tonisulo ngona nosupu o ngopeqeka magenano.\" De o orasi magena qabolo o toka magena isupu de miqohaka o ngopeqeka magena. \t Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yahudika manga roriri imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka, sababu yadadala gena itemo Una magena o nabi moi. \t És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona o ngopa magena iwingaho Unaka. La o toka magena Una wikelelo, de o ngopa una magena wiaka so awi rohe wosipapaka o tonaku, de womalololo, de awi rohe lo iira-iraka, de awi uru lo igekoka. \t És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qabolo de o Yesus o dokuka womahoika, de maro Awi biasa moi so wotagi kali o Zaitun ma Talaka, de lo Awi muri-muri wimote. \t És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga ma Kristus masirete wonajajika done asa ngone pamake o oho ka sidutu ikakali. \t És az az ígéret, a melyet õ ígért nékünk: az örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kagena o kotaka ma roriri o nyawa yalalago de o bi ngopeqeka yahohoromati, o Gikimoika yodupa isusuba, ona magena o Yahudika ma nyawa yasigaro la o Paulus de o Barnabas yasaturu. So kagena de ona yotagi o Paulus de o Barnabas yasangisara sidago yadusu o daera magenano. \t A zsidók azonban felindíták az istenfélõ és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiûzék õket határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una womomi de wotemo onaka, \"Ngini niamodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" Magena de Una womaokoye so wotemo o paro de o moku-mokuka, \"Niogo!\" De gila-gila o talaga magena irihika. \t És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi tahu moi-moi yosigogoko gena kanaga ka o nyawa yagaka, duma naguuna o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wosidadadika, Una magena o Gikimoi masirete. \t Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa kagena o Paulus awi dateka itemo unaka, \"Cedekele! Maro ngona de ma Imam Wilalamo nowisimaqe!\" \t Az ott állók pedig mondának: Az Istennek fõpapját szidalmazod-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o nyawa la kanaga yodupa o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ka qaloha la cawali yasinoto eko yaruwange ibicara, de manga demo gena hika ona ma binuka yatailako idodooha, magena o Gikimoino, eko hiwa. \t A próféták pedig ketten vagy hárman beszéljenek; és a többiek ítéljék meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena bilasu yanako, nakoso ngomi done miahika nginika, de ngomi asa miaaka ka imatero maro mia demo kiaka mia surati ma rabaka. \t ndolja meg azt, a ki ilyen, hogy a milyenek vagyunk távol, a levelek által való beszédben, éppen olyanok [leszünk,] ha megjelenünk, cselekedetben is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Awi muri-muri wikelelo Una o ake ma qokuko watagi, de ona isawangi so imatoore, \"Wewe! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. \t És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi o Gikimoi waaaka ma rabaka gena, qangodu wamote ka to Una Awi ngale de Awi dupa masirete. Ma nonomaka, de o kia naga ma Kristus wamomanara ma ngale ngoneka, so Una ngone wonahirika la podadi to Una Awi nyawa masirete. \t Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona iwikalaki itemo, \"O nyawa una manena wabaja de wasigaro la o nyawa yadadala isuba o Gikimoika de upa yamote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, so de to ngone nanga ngeko gena imakasala bai!\" \t Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, de o nyawa yadadala kekiaka kagunugo Una ma Jou gena o roti wasiooqoka gena, ona ka igogogesi o riho magenaka. De kanaga o deru muruo naga o Tiberias ma dokuka de yakahino gena asa imasidiado o riho magenaka. De ona o nyawa yadadala magena imatekebicara itemo, \"He! Hino la ngone lo o deru magena papake ma ngale ngone aku o Yesus Awi muri-muri pasibubusu. Sababu kagunugo gena, ngaroko kanaga de o deru moi, duma ngone powikelelowa Una wopane de lo o orasi manena Una wihiwa o riho manenaka. Kanena o deru gena de maena so hino ngone popane o deruku, la ngone aku Awi muri-muri pasiduuru la aku Una powisari, nagala Una gena kadoka ma sonongaka.\" \t Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so upa ka cawali o kia asa nioqo de niudo magena bato niososininga. Upa he nihawateri. \t Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadodooha so ngini nianako waasi, nakoso Ngohi togolo Ai Babaka, de igogou Una magena asa jai-jai bato wasulo o malaikat kanaga yadala icarawa la yahino Ngohi iriwo. \t Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu ma moiku o Paulus o gogelelo moili o Gikimoino wakelelo de o Jou Yesus wotemo unaka, \"Paulus! Ngohi kanaga dede ngona, de kanaga o nyawa yadala o kota manena ma rabaka asa ipiricaya Ngohika, so o nyawa moi lo waakuwa woniaka qatorou ngonaka. So upa nimodo de upa lo nomatogu nosihabari o bi nyawaka ma ngale Ngohi.\" \t Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisi ma nyawa yamuruo naga yosano o Yesuska, muruoka de o Gikimoi wahino la o duniaka wopareta maro o kolano moi. De o Yesus wotemo, \"O Gikimoi Awi pareta gena isolanowa de o bi nonako, kiaka o nyawa yakokelelo. \t Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena \t Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o habari magena isihabari kiaka bato, so yogiise de o nyawa yadala icarawa asa yakahika Unaka, gena yodupa yoise Awi dodoto de yogolo manga panyake wosiloha. \t A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Mahkamah Agama ona yangodu imaokoye, de o Yesus wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi manena de mia lako masirete misikeleloka o bi moi-moi o Yesus waaaka o Yerusalem ma kotaka de ma binukali o Yahudi ma nyawa manga dokuka. Igogou, ona magena iwisidasangahadi de witoomaka. \t És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una asa womasingangasu wotemo, \"Igogou, ngona nowikeleloka. Ngohi manenena qabolo tonibicara ngonaka.\" \t Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang. Awi gogolo ma rabaka tanu witide la iwisitilaku o sone ma ngeko manena. \t És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa kanaga itemo \"Nako ngohi ka cawali o Yahudika manga bobita moi-moi o Musa walelefo gena qangodu tamote, de asa ai sininga o Gikimoi waaka gena itotiai,\" ona magena o Gikimoi asa wakutuku. Sababu ma ngale o nyawa la maro ona magegena Una wasisala qaboloka. Una Awi Bukuka isilelefo, \"O nyawa nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino isilelefo o Buku ma rabaka la kanaga ngai moi yatilaku, de o Gikimoi asa ona wasisala lo qaboloka.\" \t Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.)) \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona itemo, \"So tanu o nonako ihahairani moisi bilasu Ngona naaka kali la ngomi miakeleloka, de asa ngomi minipiricaya Ngonaka. So hika Ngona naaka. \t Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Mesirka manga cawaro moi-moi wisidotoka, de una magena o nyawa moi awi bicara qaloha komagena lo awi manara qaloha. \t És Mózes taníttaték az Égyiptombeliek minden bölcseségére; és hatalmas vala beszédben és cselekedetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Baba Gubernur minihohoromati, Salamati pomakamake. \t Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi edekati gena iqoqomaka wosimane waasi, duma o orasi manena de asa wonasimane qabolo ngoneka. Iqoqomaka, maro to Una Awi dupa masirete, Una Awi edekati magena wositatapu la ma Kristus asa wosiganapu. \t Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko igogou Una gena o Gikimoi ma Ngopa, duma Una magena lo wisangisara sidago lo wosone, so komagena wosikelelo igogou Una lo o Gikimoi wisigise. \t Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, o bi dodoto moi-moi la itemo manena ma sihino o Gikimoino la kanaga niogiise, magena tanu upasi niopiricaya, duma o dodoto moi-moi bilasu niatailako kasi, la ma ngale ma sihino Unano eko qasowo gena aku nianako ma diai. Sababu kanaga o dunia ma dokuka o bi nabi ikokulai gena he yadalaka. \t Szeretteim, ne higyjetek minden léleknek, hanem próbáljátok meg a lelkeket, ha Istentõl vannak-é; mert sok hamis próféta jött ki a világba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena, igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona yasulo o Petrus de o Yohanes isupu o Mahkamah Agama ma rihono, la ma ngale ona imatekefakati. \t kor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngini niahoromati de ka cawali nia dodiaoka gena, foloisi qaloha hiwa bai! Ce! O bi nyawa o Gikimoi wipipiricayawa lo aku yaaka maro komagena. \t És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga manga rohe masirete de yoduhudu gena pamakewa, duma ona imasidodiahi manga rohe gena yapalihara de yojaga, ka imatero maro ma Kristus lo ngone Awi gogobu wonapalihara de wonajaga, \t Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato iwitago, de kagena o nyawa moi wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaka lo waturaka. \t És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Powigiliri o Jou, Una o Israel awi ngopa de awi danoku gena nanga Gikimoi. Sababu Una magena wahino ma ngale ngone Awi nyawa la nanga saturu yangoduno gena wonapalako. \t Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma to ngini nia sininga qatogoi so ngini niholu nimatoba de nimatoduba, de Una Awi doosa asa foloi idogo-dogo, sidago ma wangeka done Awi doosa wosimane de o nyawa manga dorou qangodu wafanggali itotiai. \t De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou o Gikimoi gena ka womatengo so manga Gikimoi gena ka imaketero, de maro o Yahudika ma nyawa manga sininga waaka itiai nakoso o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo o Yahudika yasowo nakoso o Jou Yesus wipiricayaka. \t Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngohi lo todupa ai giliri tosimane gena, idadiwa potemo ngohi tobicara maro tofufuma moi, duma igogou ai giliri o kia naga tosimamane gena asa itiaika. Duma ai giliri masirete tosimane gena asa todupawa. Upa sidago ma orasi ai jarita magena o nyawa yoise, de ona ai giliri magena yosimane. Nakoso o nyawa la kanaga yodupa ai giliri yosimane, de ona magena bilasu ka ai manara yanano de ai demo yoise. \t Mert ha dicsekedni akarok, nem leszek esztelen; mert igazságot mondok; de megtürtõztetem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint a minek lát, vagy a mit hall tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi asa toliho ai babaka, de totemo unaka: Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. \t lkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena Una woise de onaka wotemo, \"Ngaroko una wopanyake, duma upa sidago de awi panyake magena una wosone. Hiwa! Komagena idadi ma ngale o Gikimoi Awi mulia wosimane o nyawaka, so de magena asa yanako Ngohi manena to Una Awi Ngopa lo aku de Ai muliaka.\" \t Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale de to ngini nia dodoto masirete aku ngini gena niacoho nia adati de nia galepu, duma o Gikimoi Awi demo de Awi bobita ngini niapalako de nisidoohawa. Kanaga idalasi o damato de o gulai ngini asa niaaaka imatero komagenena.\" \t Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wokakaya una magena womatoore de wogolo, 'He! Baba Abraham, kodo! Tanu noigalusiri ngohi. Nowisulo o Lazarus awi raraga o akeku watono, de tanu wahino ai laqeka wapesa. O uku manena ma sahu so ngohi foloi tosangisara bai!' \t És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o wange isigeto-geto ona asa o Gikimoi Awi Tahuka igogeku de iwisigiliri Unaka. \t És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o gogobu yooqowa de isumbayang qabolo, de manga gia yahado o Barnabas de o Saulusku ma ngale yasitatapu o manara magena yaaka, qabolo de yasulo la ona yasinoto magena yotagi. \t kor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. Ona asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi to ona manga tahu, manga gianongoru, manga awabira, manga awa, manga ngopa-ngopa, manga doro, de o moi-moi o duniaka de komagena lo o sangisara. De ma orasi ma simaka asa o nyawa ona magena yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali. \t A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wokokulai moi. Kagena una asa woari de lo wosangisara.\" \t És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ma deka o taungu sinoto ipasaka, de ma Gubernur Feliks asa wihoi so o Perkius Festus witagali wodadi gubernur, duma o Feliks ka wodupasi o Yahudika manga roriri manga sininga waqehe la ona widupa unaka, so o Paulus gena ka wiqohaka o bui ma rabaka. \t Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao ma Kristus niwipipiricaya, upa he niohairani nakoso o bi nyawa la o dorou yaaaka gena ngini iniduhudu. \t Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyûlöl titeket a világ!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi gia ma girinaka wacohono o bi ngoma ngai tumudingi, de Awi uruno isupu o sumarangi moi ma doto sinotoka. De Una Awi bio gena ileto de ma leto ma buturu magena maro o wange itotiai. \t la pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini de ngohi lo bilasu Awi Gurumi ma dupa gena posigise, de bilasu upa posigise o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka. \t Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de womakiliho so womikelelo o ngopeqeka muna magenaka, de wotemo o Simonka, \"Ngona nomisininga o ngopeqeka manena. Kangano Ngohi totulu ani tahuka, de ngaroko nanga biasa, duma ngona o ake nosidailakowa la Ai qohu tatiodo. Duma muna manena Ai qohu matiodo de to muna ami kongo de ami hutu lo mosiese la mosidudu. \t És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iutiku, de kanaga de to Una Awi kuasa ma mulia so ma nita gena maro o paramata qabobole ma soka moi ifoloisi qaloha, gena o yaspis ma pudaki, de ma dodo koloko o kaca so ileto-leto. \t Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi nyawa ona magena ifoloi ikaeli imatolomu o bi rasul manga dodoto yamote de o nyawa ipipiricayaka, so imarimoika gena ioqo de iudo lo o Gikimoika isumbayang. \t És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngomi mianakoka de miopiricayaka igogou o Gikimoi womidodara ngomika. Una magena Awi sininga ma rabaka ka cawali o dodara. So nakoso o nyawa nagoona la yodupa o nyawa yadodara, de ona magena imarimoi dede Una de Una lo imarimoika dede ona. \t mi megismertük és elhittük az Istennek irántunk való szeretetét. Az Isten szeretet; és a ki a szeretetben marad, az Istenben marad, és az Isten [is] õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Demo magena kanaga o duniaka, de ngaroko Una wosidadika o bi moi-moi qangodu o dunia ma rabaka, duma o dunia ma bi nyawa winakowa Una magena naguuna. \t A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale ngini nia manara komagena, so Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ma ngale o dorou ngini o Yahudika ma nyawa niaaka, so o nyawa ma somoa asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka.\" \t Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De muna mosango motemo, \"Ngohi ai roka ihiwa.\" De wotemo munaka, \"Ngona ani demo gena itero. Gena igogou ngona ani roka ihiwa. \t Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De maro o kia o Gikimoi wojajika, o Daud una manena awi ngopa de awi danoku asa o Gikimoi witide kali o Yesus la ma ngale o Israel ma nyawa wasisalamati. \t Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Saulus una magena awi edekati waaka ma ngale o gogobu wasisa, so wotagi o tahu wageto, o nyawa ipipiricaya yanau eko lo o ngopeqeka walilia la o bui ma tahuka wasingosa. \t Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\" \t És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato o Yesus wakelelo o nyawa yadadala ona magena iwimoteno, de Una wodola o qoku moiye. So qabolo de kagena wogogeku, de o nyawa iwimomote gena yahino so kagena iwisigilolino, \t Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o Lewi womaoko, de awi moi-moi qangodu wodongosa de wotagi o Yesus iwimoteka. \t És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au ikokopola gena ma meta nginika, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane.)) \t Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ona de o tona ma duhutu lo o Jou Yesus wipiricayaka, so una dede ona imatekedodiao qaloha, ngaroko ona magena upa una he wisigise kawa. Duma ona magena bilasu o tona ma duhutu iwileleani foloisi qaloha, sababu o tona ma duhutu una magena asa wopiricayaka, so ona de una imatekedodara. O dodoto moi-moi qangodu ngohi talelefoka gena ngona bilasu nadoto de nasisitiari onaka. \t kiknek pedig hívõ uraik vannak, [azokat] meg ne vessék, mivelhogy atyafiak; hanem annál inkább szolgáljanak, mivelhogy hívõk és szeretettek, kik a jótevésben buzgólkodnak. Ezekre taníts és ints."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka, nagala magegena ngona nopiricaya waasi. Wewe! Duma to Ngohi Ai demo ma ngale gena upa nitemo ma sihino gena Ai sininga ma dupa masirete de tinidedemo. Duma ma sababu Ai Baba gena Ngohi Ai rabaka, so o bi moi-moi qangodu taaaka gena ma sihino Una Ai Baba waaka. \t Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngone la inatodoosa gena, o moi-moi o kia itotiai maro o Gikimoi wodudupa magena poholu paaka. \t Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma Imam Wilalamo womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\" \t És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o Demetrius de awi nyawa imomanara manga dupa so o nyawa moili ona wikalaki, de o hakim ma riho lo de maena de o bobareta lo de maena, so bilasu ona kagena yangaho la yakalaki. \t Ha tehát Demeternek és a hozzátartozó mesterembereknek valaki ellen panaszuk van, törvényszékek vannak, és tiszttartók vannak: pereljenek egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o uku o kota Babel yatutupu ma qopo gena ona yakelelo, de imatoore itemo kali, 'He! O kota moi lo ihiwa imatero maro o kota ilalamo manena.' \t És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi ngini winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, o kia naga moi-moi nia oho ma rabaka gena upa he niatagali, sababu ngini kanaga nimakangaho dede o Gikimoi. \t Kiki a miben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Natanael wosano wotemo o Yesuska, \"Baba, iqomaka kiaka pomakamake so Ngona aku notemo ngohi noinakoka.\" So o Yesus wotemo unaka, \"Baba, iqomaka o Filipus ngona woniaso waasi, de Ngohi tonikelelo ngona nomataru o ara ma hutu ma litimika nomatamiku.\" \t Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nia demo onaka gena salalu qamuuqu de qaloha, so ona yangodu moi de moika aku nisidemo ngini gena qaloha. \t ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi tinisingangasu ma ngale ngini aku nianako gena, done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wodadi wokolano, de yadala o bi Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. Ona magena manga sihino o wange ma siwano de lo o wange ma dumuno, de ona asa imatamiye irarame dede o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub, ona gena o Yahudika manga ete de manga topora iqoqomaka. \t De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. \t Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panakoka o ino moi-moi qaloha, sababu o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wosidadadika gena qaloha. So nakoso o nyawa yaoqo de manga sukuru yatide qabolo Unaka, o ino magena upa he ona yaholu. \t Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendõ, ha hálaadással élnek azzal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu magena wijajaga la ma ginitano de o Petrus bilasu iwingaho la wisirisima o kawasa yadadalaka, una wisipiliku de o rate ngai sinoto de wikioloka o prajurit yasinoto manga risoaka, de kanaga lo o prajurit ma somoali yojajaga o bui ma ngoraka. \t Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma ngale to ngone moi-moi nanga manara gena bilasu poqohaka, la done asa o Gikimoi wahiri. \t Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yabui ma ngale yafanggali de o dorou ma boboloi ona magena ka cawali yosininga manga rohe ma dupa masirete, ena gena manga nyafusu ma dorou yamote so manga sininga qafaja de lo o nyawa yangodu ipopareta gena yasiceke. O guru ikokulai ona magena imacaralamo ifoloi de ibarani so ipopareta o sorogaka gena yasibicara qatorou. \t Fõképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerõk, magoknak kedveskedõk, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o Musa wotemo komanena, 'Done nia Jou Gikimoi asa witide to ngini nia nyawano de Una iwisulo la wahino nginika o nabi moi, koloko Una woisulo ngohi. So bilasu Awi demo qangodu nisigise, maro o kia ma nabi wotetemo nginika, la nimatoba de nimatoduba. \t Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o imamka ma bi sahe ona magena o pipi magena yakobu de yaqehe, de lo yotemo, \"O pipi manena o au ma bobangu. Imamote de nanga bobita gena o pipi maro komagena yaakuwa niongado o suba ma boruaku o Gikimoi Awi Tahuka.\" \t A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma awi nyawa wopapalihara una magena wotemo, 'Baba, qohaka bato la ioho o taungu moisi. Ma ngale ngohi asa ma tona tapacolu de o bobero tongado la ifero. \t Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. \t Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de o Yesus wotagi o doku o Nainka, de lo Awi muri-muri de o nyawa yadadala ipolu-polu itagi imakangaho dede Una. \t És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi bobita komagena o Gurumi Qatetebi ngone wonadoto, nakoso o ngihi ma nonoma de maenasi, gena ma ngale o ngeko moi ihiwasi la o nyawa aku o ngihi ma sinotoka, ena gena o Ngihi Foloi Qatetebika, kagena aku yowosa ma ngale o Gikimoi iwidate. \t Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona isikelelo igogou manga sininga ma rabaka kanaga Una Awi bobita yanako qaboloka. Sababu manga sininga masireteno ibao ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena itotiai de ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena qatorou, so komagena manga sininga ma rabaka aku manga manara gena yahiri. \t Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona imaginano unaka, de o Petrus wotemo, \"Nominano ngomino!\" \t Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus wositatapu asa mitagi o Miletuska. Sababu una wodupa wotatagi wokahika o Asoska, so una womisidailako o deruku mipane de o Asos ma kotaka miside miqomaka, so kadoka miahika de una asa wopane o deruku. \t Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa ka cawali niacawaro, duma ngini lo bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu foloisi niapareta qaloha. De komagena bilasu ngini lo o sangisara niamoku, de o moi-moi niaaka maro o Gikimoi wodudupa, \t A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tûrést, a tûrés mellé pedig kegyességet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yadadala magena iwisango itemo Unaka, \"We! Ngona notemo done asa nosone? Duma ngomi miise kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, nako o Salamati ma Kolano asa upa wosone, duma Una kanena wooho ka sidutu ikakali. So o kiaso notemo, o Nyawa ma Duhutu magena o duniaka de witide o sangahadiye. Mutuwade Ngona bilasu nomidoto kali ma ngale o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna.\" \t Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi bobita gena o Musa walefoka, duma o Yesus Kristus wosidumuka o Gikimoi Awi laha, de lo o Gikimoi Awi dodoto itotiai wonadotoka. \t rt a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ma orasi o nyawa ikakaya ona manga kaya isiaturu ma rabaka, de o sone yahino isitodokano, so manga kaya o kia bato magena asa yodongosaka. Imatero de o wange ibao so ma siwa foloi qasahu, de o bunga asa qamalai sidago ma sopo itura de ma loha lo isisaka. \t Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi todupa o Makedonia ma daeraka takiloli kagena takurumi. Qaboloka, de ngohi asa tahino nginika. \t Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \" \t Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona gena maro yopiricaya waasi, ona yohairani icarawa so yanali. Komagena so Una wasano onaka wotemo, \"Kanaga de nia ino?\" \t Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenawa, sababu ngini gena nihiriwa Ngohi, duma Ngohi masirete ngini tinihirika de lo tinitideka ma ngale nitagi Ai manara niaaka la isopo, de ma sopo magena isisawa. So komagena de to Ngohi Ai ronga o bi kia bato ngini nigogolo o Gikimoika, magena Una asa winihike nginika. \t Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoqomaka, o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi ili walamo-lamo, so o dunia manena lo asa yahiti. Duma o orasi manena de kanaga Awi jaji moi itemo, \"Ma moili done Ngohi asa o dunia tahiti sidago maena lo isisa. De upa ka o dunia gena tahiti, duma komagena lo o dipa.\" \t Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wabaja de wogolo, so wotemoli onaka, \"Hika niwisimaha la o Gikimoi winisisalamati, la upa sidago o bi nyawa ma dorou manga sangisara ma fanggali inidahe nginika bai!\" \t Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Zebulon, o Yusuf de lo o Benyamin. \t A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanena o Efesus ma kotaka ngohi bilasu togogesi sidago o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiado kasi, \t Efézusban pedig pünkösdig maradok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Yesus wodadi maro o nyawa moi o duniaka, sababu Una wososininga ona magena o bi malaikat yasowo, duma ka o Abraham awi ngopa de awi danoku. \t Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena niaaka, duma ngini o orasi manena o Gikimoi winisiputuruka, so upa niodupali o dorou niaaka kali de lo nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta. So ngini gena nia sopo qaloloha aku niamake, de ma ngale nidadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete sidago lo o oho ka sidutu ikakali niamake. \t Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o nyawa la kanaga o nyawa yalalagoka yaholu de yatoosa, de lo manga ngale gena ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de kanaga lo asa imarimoi kawa so imatekesikoholu de lo ka yaaka maro o moi-moi qangodu qatotorou. \t rt a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de upa lo yamote o bi guru ikokulai to ona manga boboso masirete de o Yahudika manga dodoto ma jarita. \t Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wotemo, \"Ilaha! Kangano manena ngohi tinisingangasu qaboloka. Duma ngini ngohi nipiricayawa, de kiaso ngini nisano kali ngohika, nakoso ngini niise niholu ngohi ai singangasu. Eko nagala ngini lo nimode la Una niwimote?\" \t Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona ani dodoto de to ngomi gena ipaparamoi de miise waasi, so miodupa o dodoto magena ma ngale mianako.\" \t Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange manena mia oho ma kurangi nomihike. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o orasi manena nisapi, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa o Gikimoi o ino winihike la nipunu. Ngaroko o orasi manena niari, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa igogou de nia nali de nia moreka. \t Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasidodiahi, sababu kanaga o nyawa yadadala gena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona magena ka yokulai de lo manga nyafusu qatotorou yamote. Komagena so ona iholu imadoto ma ngale ngone o nyawa nanga dorou aku podongosa, so ma ngale ma Kristus wisidasangahadi sidago lo wosone magena ona isiholu. So o nyawa maro ona komagena iqomaka ngohi he ma para ma dalaka tinisingangasu nginika, so o orasi manena ngohi ai sininga ipeleso sidago lo ai kongo iuhi de tinisingangasu kali nginika. \t rt sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\" \t lelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo, igogou ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\" \t Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yosango, \"Bilasu una o bi nyawa ma dorou magena watooma, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka, kiaka manga dupa, nako ma orasi yaado la yautuka gena, to una awi raki ma gimina bilasu iwihike.\" \t Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika la o Gikimoi, nanga Jou Yesus Kristus ma Baba, Una magena Awi ronga ngone posilamo. Una magena, o Baba, Awi sininga igagalusiri de to ngone nanga sininga ma buturu moi. \t Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, az irgalmasságnak atyja és minden vígasztalásnak Istene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena o Yesus wahino o Nazaretno o Galilea ma tonaka. De o Yohanes o Yesus wiosi o Yordan ma Seleraka. \t És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o bi guru ikokulai gena, ona magena maro o bi nyawa o Gikimoi wihoholu. So to ona manga sininga ma dorou magegena lo asa o nyawa ona magena ka yamote la isibicara, de ona manga bicara magena o bi nyawa ma somoa o Gikimoi wihoholu lo yosigiseka. \t Azok a világból valók; azért a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manena lo o Gikimoi Awi demo unaka, 'Ani ngopa de ani dano done asa igoge maro o nyawa itatagino o doku ma somoaka, de o doku ma duhutu magena asa yaduhudu so yasidipito qasiri ma deka o taungu o ratu iha. \t Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ma rabaka wakelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala. \t Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange, o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimateama ma dokuno wahino. Una magena o Mahkamah Agama moi wihohoromati, una lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. O Sabat ma wange idumuka, so ma ngale magegena o Yusuf womabarani wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. \t Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. So de Una wogogeku wooqo de o ngopeqeka muna magena o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu. \t Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus o Betania ma dokuka, de Una wotagi o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. \t És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Antiokhiaka o gogobu manga sidongirabano o nabi o habari qaloloha isihohabari de lo o guru o nyawa ipipiricayaka yododoto, ena gena o Barnabas, o Simeon iwisironga lo o Niger, o Lukius o Kireneno ma nyawa, de o Menahem ma Kolano Herodes ma dodiao de lo o Saulus. \t lának pedig Antiókhiában az [ott] levõ gyülekezetben némely próféták és tanítók: Barnabás és Simeon, ki hivattatik vala Nigernek, és a Czirénei Luczius és Manaen, ki Heródessel, a negyedes fejedelemmel együtt neveltetett vala, és Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qakokurati moi isupu kali. De una kugena wopapane gena awi ronga o Sone, de una moili wototuuru gena awi ronga o Sone ma Riho. Ona magenaka yasikuasa la yaaka o bi nyawa o dunia ma rabaka, kanaga qaasu-asu de koloko yabati ihaka, so o bati moi gena ona asa yakudoti, o bare imasidiado so manga ino qamataka, o panyake qatotubuso yadahe de lo o haiwani ilalago yagoli sidago ona yangodu magena yatoomaka. \t És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri yasinoto yotagi o dokuka, de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona Awi juba yahoi de o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, \t És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngini aku niaaka sababu ngini niopipiricaya to Ngohi Ai kuasa ma rabaka, so komagena de to Ngohi Ai ronga o kia naga ngini nigolo de magena tinijaji asa Ngohi taaka. La ma ngale Ngohi, Ai Baba Awi Ngopa gena, Ai kuasa ilalamo tasikelelo o nyawaka, so asa Una magegena lo wisimulia. \t És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõíttessék az Atya a Fiúban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ona manga demo komagena, ngaroko o nyawa yadadala magena isusa icarawa ona yafati, duma manga gaso yatide la isisuba o bi rasulka gena ona he yaaka kawa. \t És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o nyawa o orasi magena, de ona yangodu gena o Salamati ma Kolano Una magena iwidamaha. Ona manga siningaka imasano itemo, \"Nagala o Yohanes manena igogou o Salamati ma Kolano powidodamaha.\" \t Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ma ngale o Adam awi dorou inadahe ngone inangoduka, so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa aku imarimoi de ma Kristuska, so ona yangodu asa o soneno yasioho kali. \t Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Melkisedek foloisi wolamo de o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Nakoso o bi imam la kanaga o nyawa manga gimina mogiowo gena o gimina moi yamake, de ona magena lo ka o nyawa so done asa isone. Duma maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, o Melkisedek la kanaga o Abraham awi gimina ma mogiowoka gena wamake, una magena asa wosonewa duma ka woohosi. \t És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magegena o Abraham gena awi umuru he yadangade o taungu o ratu moi de lo wipereki, so waaku kawa o ngopa wamake, imatero isosone so imanara yaaku kawa. De komagena lo ma peqeka ongo Sara lo mopuo kawa. Ngaroko he wanakoka komagena, duma una o Gikimoi wipiricaya womatoguwa. \t És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yudas de o Silas ngomi miahiri la miasulo itagi nginika, ma ngale isidiado to ngomi mia surati de to ngomi mia beseso. \t Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani. \t Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo o ngopeqeka yamuruo naga iwimote. Ona magena iqomaka manga panyake wasilohaka eko yakokitoka manga toka gena wodusu so imahoika. Mimoi ongo Maria, misiaso lo ongo Magdalena. O orasi moiku o Yesus wodusu to muna magena ami toka ngai tumudingi. \t És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku. So ma binuka o nyawa isidodipitoka de ma binuka o namo yaoqoka. \t Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ma ngale o Yesus wipiricayaka so yabubui, ona magena lo ngini niasayangi de niariwo. De lo ma orasi nia arata o nyawa yakoora, de ngini ka ninali, sababu nianako ngini de nia arata kadaku o sorogaka ifoloi qaloloha de ka sidutu ikakali. \t Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi Awi dodoto ifoloi ilamo gena maro Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" De nakoso igogou ngini o demo ilamo magegena la niaaka, de ngini asa niaaka o moi-moi qaloloha de itotiai. \t Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Herodes de awi prajurit-prajurit wikalekono de wisiihe o Yesuska. Ona o bi kolano manga juba iwisitibaku, qabolo de iwisitotali o Pilatuska. \t Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma Kristus gena ngohi woisuloka, upa ka ma ngale o nyawa taosi, duma ma ngale gena o habari qaloloha magena tosihabari o nyawaka. De nakoso tosihabari la o nyawa aku yopiricaya gena, upa de to ngohi ai cawaro ma demo. Upa sidago ona yanakowa ma ngale ma Kristus to Una Awi kuasa so aku ona isalamati, sababu ma orasi wosone Una Awi manara o sangahadika. \t Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ma binuka itemo, \"Iya, igogou magena una bai!\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"Wewe! Magena una wisowo. Nagala manga bio imaketero, duma magena una wisowo.\" So wopipilo una masirete womasingangasu onaka wotemo, \"Ngohi manena qabolo.\" \t melyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so iqoqomaka wopipilo awi dodihimo magena manga sango itemo, \"Una wilamoka, so ngini bilasu una ka niwisano.\" \t Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi o osu de o diwotu de lo kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa de lo o panyake qatotubuso. De o dipaka lo asa idadi o bi nonako pomomodo ma bio idala. \t És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para moruwange. \t Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngone kanaga pogoge o dunia qatotorou manena ma rabaka gena he ipasaka, de ma orasi o nyawa o Gikimoi wasisalamati gena he foloisi idumuka. Nakoso komagena, o dorou o moi-moi maro o nyawa manga manara o bubutu ma rabaka, magena ngone bilasu paaka kawa de pomasidailako ma ngale pomanara de nanga sininga ibolowo, la upa sidago o dorou inasitura. \t Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso komagena, hika ngone o kia naga paaka gena ma meta asa pomakadame moi de moika, la nanga piricaya moi-moi asa qaputuru. \t Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o buku ma ceceke o lolo moi magena o malaikat awi giaka ngohi taqehe de lo taoqoka. To ngohi ai uru ma rabaka tajame qamuti maro o madu, duma ma orasi taqasika, de ai poko ma rabaka de asa idadi qamalika. \t Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So maro o bi moi-moi magena o bi gogobu ma somoaka lo taaakaka, qangodu magena lo asa nginika taakaka. Ka cawali o kia naga moili kanaga taaka waasi, ena gena o gaji nginika togolowa bai! Nako ngohi taaka waasi komagena gena, idodooha. Ngini niosininga ngohi o sala moi taaka, eko hiwa. We! Ihiwa bai! \t Mert micsoda az, a miben megkárosodtatok a többi gyülekezetek mellett, hanem ha az, hogy én magam nem voltam néktek terhetekre? Bocsássátok meg nékem ezt az igazságtalanságot!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wosango wotemo o Yohanes awi nyawa yasinoto ona magenaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, a miket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi toka wodusu so ma pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. \t Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona wisano kali, itemo unaka, \"Baba, mia tabea, duma ngomi manena bilasu mininako kasi ngona gena naguuna, la kanaga o demo, o kia ngona nomisingangasuka gena, ngomi aku miaaho to ngone nanga roririka. So ngomi minisano kali ngona naguuna, la ma ngale ngona masirete tanu nomisingangasu ngomika.\" \t Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Farisika igogou nifuma! O Gikimoi lo kanaga nia rohe wosidadika, Una magena lo nia sininga wosidadili. Komagena so igogou wanako nakoso nia sininga lo qatebi de qaloha, eko hiwa. \t Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino. \t Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wosulo wikokitoka una magenaka, de wotemo, \"He, toka! O nyawa una manenano nisupu.\" Kagena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo o Gikimoika nojaji, kodo, upa noisangisara!\" \t (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngohi todupa o bi ngopeqeka manga manara qaloha. So upa imasipake o baju qaloloha la yanau ona foloi yadupa, duma bilasu imasipake o baju itotiai la o nyawa aku yahoromati onaka. So upa sidago manga baju ma ija ihahali-hali, de manga hutu yaaka qaloha poli, de lo manga guule de manga ngati-ngati o guraci eko o mutiara imasipake la manga edekati yanau asa ka ona yadupa. \t Hasonlatosképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetességgel és mértékletességgel ékesítsék magokat; nem hajfonatokkal és aranynyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone aku panako igogou ngone nanga rimoi de o Gikimoi magena lo Una Awi rimoi de ngone, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi wonahike qabolo ngoneka. \t Errõl ismerjük meg, hogy benne maradunk és õ mibennünk; mert a maga Lelkébõl adott minékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanakoka, sababu kaputuka asa o Gikimoi towisusubaka de Awi manara taaakaka, gena wasulo o malaikat moi so yahino ai dateka imaokoye de isingangasu ngohika itemo, \t Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Festus womasidiado o daera magenaka la wopareta so kagena o Kaisarea ma dokuka o wange saangeka, de una wotagi o Yerusalemka. \t Festus tehát, miután bement a tartományba, három nap mulva felméne Jeruzsálembe Czézáreából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa.\" \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Stefanus una magena o Gikimoi Awi laha de Awi kuasa iwisidumuka, sidago una o nonako ihahairani ifoloisi ilamo waaka o Yahudi ma kawasa manga simaka. \t István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma koloko o nyawa o buino iwisisupu de iwipilikuwa, komagena o Gikimoi o Yesus iwisisupuka o sone ma rabano de wosone kawa, sababu o sone ma kuasa lo yaakuwa Una wipareta. \t Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika. \t De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai baba-baba o Atena ma nyawa, o Gikimoi o dunia de ma raba moi-moi wosidadadika de o dipa de o dunia wapopareta gena, Una o bi puji ma tahu de o bi nyawa manga gia isiaaka gena ma rabaka wogogewa. \t Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So magena isiganapuka o Gikimoi Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \"O pipi o salaka moruwange, nako yamote o Israelka ma nyawa manga bobita gena, o gilalo moi awi ija, so magena yaqehe, \t Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o Daud gena o Gikimoi witidewa o sorogaye, duma ma ngale o Yesuska gena o Daud wotemo, 'O Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake \t Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena awi gianongoru yogiise de itemo, \"Una magena witogosaka bai!\" So ona itagi iwingoso la wisigiliho. \t A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus Awi demo magena wadoto qabolo de wotemo, \"O bi nyawa ma dorou ona magena yangodu asa yaumo o narakaku kiaka yasangisara de o sone ikokakali, de o bi nyawa de manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo unaka, \"Ngona manena gena, nakoso Ngohi noikeleloka, de asa nopiricaya. Duma o nyawa nagoona la ngaroko ona gena Ngohi ikelelo waasi, duma igogou yopiricaya, ona magena igogou asa yosanangi.\" \t Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de wotemo, 'Ngaroko upa. Sababu nako o nguusu magena niarapu, de tamo o doro ma goho lo imasidarapu. \t Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena so qaputuku de o Paulus o gogelelo moi o Gikimoino wamake. O Makedonia ma nyawa moi asa womaokoye awi simaka, de wogolo wagegego de wotemo, \"Hino la niatola o teo ma sonongaka, de ngomi o Makedoniaka nimiriwo kasi!\" \t azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga bobareta una magena bilasu wopiricaya igogou o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus maro o kia ngohi dede ngona powidotoka. La una o dodoto itotiai o nyawa ipipiricayaka wadoto womatoguwa, de wasiduduga so ona asa yamote. Una magena bilasu awi piricaya qaputuru o Yesuska la igogou una lo wobarani wasidapano o nyawa nagoona o dodoto itotiai yahoholu, so ona asa yanako igogou ona masirete isala. \t A ki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyõzhesse az ellenkezõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Igogou, o bi moi-moi kanaga idadala gena ma ngale o nyawa o dorouku yasitutura. Duma ibodito, nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai! \t Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Salomo ma ngopa yanau gena o Rehabeam, o Rehabeam ma ngopa yanau o Abia, de o Abia ma ngopa yanau o Asa. \t Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "komagena lo ona yanakowa o manara o kia itotiai sidago lo manga jaji masirete isiganapuwa, so o dame de o siboso gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, sidago o nyawaka manga galusiri ka ihiwa-hiwa. \t Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena igogou sababu ma Kristus Una magena, ngaroko Awi dorou moi lo ihiwa, duma wisangisara de wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou qangodu. Una magena wotiai so wodadi o nyawa manga dorou ma dagali moi, la ma ngale ona magena dede o Gikimoi aku imatekekomote. Ma Kristus Awi rohe gena yatoomaka, duma de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa Una wisioho kali. \t Mert Krisztus is szenvedett egyszer a bûnökért, mint igaz a nem igazakért, hogy minket Istenhez vezéreljen; megölettetvén ugyan test szerint, de megeleveníttetvén lélek szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o kapita awi sosulo ona magena yoliho awi tahuka. Ona imasidiadoka, de awi leleani una magena asa wilohaka. \t a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena foloi wolamo kali, sababu Una masirete o bi gogobu asa waparetali, maro o rohe so ma sahe gena o rohe yapoparetali. Una gena kanaga ma nonomaka o Gikimoi ma Ngopa womatetengo so o sone ma rabano wisiohoka. La o moi-moi qangodu lo kagena ma dongirabaka ka cawali Una foloisi wolamo. \t És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awadede! O kiaso o orasi manena naga de ngohi o bi moi-moi itotiai tinisingangasuka, de ngini o orasi manena nitemo ngohi gena maro to ngini nia lawangi moi. \t Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"Magena igogou, duma kanaga o nyawa moili, ngaroko Ngohi masirete tinihiri ngini nimogiowo de sinoto, duma kanaga nia sidongirabaka moi igogou wodadi o Iblis ma sosulo moi.\" \t Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu ngone gena maro to Una Awi rohe masirete. \t Mert az Õ testének tagjai vagyunk, az Õ testébõl és az Õ csontjaiból valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa. \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una Awi demo magena wosingangasuka, de kanaga o nyawa ma binukali asa iwipiricaya Unaka. \t A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo o Yahudi manga roririka, \"Ngini nia dakolo idodooha. Tosiade-ade, kanaga o baba moi de awi ngopa yanau yasinoto. O baba gena wotagi awi ngopa woririaka, de witemo, 'Ai ngopa, o wange manena notagi o anggur ma doroka nomanara.' \t De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri imatekesikoholu moi de moika, ma ngale to ona manga sidongirabaka naguuna wieto ifoloi wolamo. \t Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone panako o nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ena gena to Una Awi edekati masirete so kanaga wahirika, o moi-moi idadadi ona magenaka gena qangodu Una waaka so idadi ka qaloha. \t djuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Togololi tanu ona magenaka lo asa Ani dodoto itotiai gena nasingangasu, so ona magena asa natinga la idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete. \t Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, orasi magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. O Yesus Awi muri-muri yosano Unaka, \"Baba, kiaka mitagi la ngomi misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\" \t És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa isususa salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ona manga ronga, ena gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus; o Yohanes; o Filipus; o Bartolomeus; \t Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o gisisi niodadato gena o Gikimoi kanaga wasioho sidago idadi o goho de ma roheka eko ma tageka, imatero maro to Una Awi dupa, so o gisisi la ioho gena yamote moi-moi de ma sihino. \t Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az õ saját testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini nimasininga, ma orasi ngone de o Yesus Kristus Awi ronga inasiosi gena, ma ngale o nonako moi o nyawaka ma orasi Una ngo wosone gena ngone dede Una pomarimoika. \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yahika o ngeko ma soaka, de itemo moi de moika, \"O boosu ma boberesu o teto magena nagoona asa inariwo yatinga.\" \t És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini gena, Ngohi tinisulo la tanu ngini asa nitagi o nyawaka kiaka yasihabari qabolo so niadotoka de ona lo aku yopiricaya. Maro nitagi niautu nia doro niamomanarawa de kanaga o nyawa ma somoali imanara iqomaka, sidago ngini lo o fanggali niamake to ona manga manarano.\" So o Yesus wotemo komagena onaka. \t Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange ma moiku ma orasi o nyawa ipipiricaya magena imatolomuno, manga dala nagala yaratu moi de monahalo, kagena de o Petrus womaokoye de wobicara onaka wotemo, \t És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz fõnyi sokaság):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una wasulo kali awi nyawa wileleleani ma somoaka wotemo, 'Niasingangasu yokokoroka, o rarame ma ino de lo ma sihode gena qangodu isidailakoka. Ai sapi qasasaki de lo ai sapi ma ngopa-ngopa magena yatolaka, so qangodu isidailako qaboloka. Hino la potagi o kawi ma rarameka!' \t Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa manga sigogise qaloha o Gikimoika yamuruo naga itagi so o Stefanus wipoosu de idodora yaili-ilika. \t Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona unaka itemo, \"O Betlehem ma kotaka kanena o Yudea ma daeraka, sababu o kia iqomaka o Jou wotemo maro ma nabi Mikha wosilelefo qaboloka, ena gena, \t Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ena gena, o Salamati ma Kolano asa iwisangisara gena, Una maro o nyawa moi ma nonomaka wosone duma wooho kali, so komagena o Yahudika ma nyawa de lo o bi nyawa o Yahudika yasowo lo Una wosihabari qaboloka, la ona aku yanako itotiai igogou o Gikimoi asa o nyawa wasisalamati.\" \t Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona igolo o Pauluska la tanu una wogoge o wange muruo nagasi, duma una woholu. \t Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosango, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini lo o bi guru agamaka. Ngini gena o nyawa niasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ngini masirete lo niariwowa la ona o adati de o galepu magena yamote. \t Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa la kanaga Una widodaraka, de ona magena Awi simaka lo akuwa wimodo. So nakoso ona igogou Una widodaraka, de asa Unaka ona he wimodo kawa. Sababu nakoso ona de manga modosi Unaka, magena ma ngale done asa Una wafanggali de o dorou. So nakoso o nyawa la kanaga Unaka wimodosi, ona magena manga dodara itotiai gena ihiwasi. \t A szeretetben nincsen félelem; sõt a teljes szeretet kiûzi a félelmet, mert a félelem gyötrelemmel jár: a ki pedig fél, nem lett teljessé a szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yamuruo naga yakelelo ma soa sutu ikuruka. Manga sidongirabaka kanaga ongo Salome, ongo Maria Magdalena, de lo ongo Maria, o Yakobus o gohiduuru magena de lo o Yoses to ona manga awa. \t Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku o Yesus wikokitoka so womomou awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicara. O nyawa yadadala gena asa yohairani. \t És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi aku taaka komagena, sababu imatero maro o oho ma hutu gena ma sihino Ai Babano, komagena so Una lo waaka so asa o oho ma hutu magena lo ma sihino Ngohika. \t Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka, kanaga ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya waasi, so ngini kanaga pinisitero maro nisosone, sababu niodupa nia sala de nia dorou ma rabaka nigoge. \t teket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma para idala idadiwa ngohi tomaidu, tooqo, eko toudo. Ma para idala lo ngohi isapi, ialo, de lo ai baju ikurangi. \t Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bõjtölésben, hidegben és mezítelenségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi prajurit yasulo la itagi so yahino de ma nonoma gena yasisasangahadi yasinoto o Yesus Awi dateka, ona magena manga qohu yatepi. \t jövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Hika niaahono la tanano o pipi ngai moi. Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" \t Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus Awi manara qangodu de asa wogamamu, sababu kanaga o nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali!\" \t Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o kia bato nitetemo de niamomanara gena ma rabaka hika ngini niaaka imatero maro o Jou Yesus Awi nyawa so bilasu yaaka. De komagena lo sababu o Yesus Awi manara nginika, so hika ngini lo salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. \t mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi Una ngohi towikelelo, de ngohi asa tobukuku de tosuba to Una Awi simaka, tobicara taakuwa de tomomi lo taakuwa koloko o nyawa isosone. Kagena de Una Awi gia ma girina wahado ngohiku, de wotemo, \"Ngohi manena o oho ma nonomaka de lo ma dodoguka asa ka tooho sidutu ikakali. Sababu Ngohi lo Una Woooho so ngaroko iqoma tosoneka, duma Ngohi gena asa tooho ka sidutu ikakali. Ngohi tapareta o sone ma buturu de lo o nyawa manga sone ma orasi. Komagena so, ngaroko, ngona upa nimodo. \t És az Élõ; pedig halott valék, és ímé élek örökkön örökké Ámen, és nálam vannak a pokolnak és a halálnak kulcsai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o imamka ma bi sahe Una iwitota. \t Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ona ka wisano-sanosi, so Una asa womatogu de womaokoye de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona to ngini nia sidongirabaka la nakoso kanaga moi wamalo awi dorou moi lo ihiwa, de una magena aku o orasi manena munaka o teto womisipapaka woqoma.\" \t De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wosulo de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka. \t És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O dunia de lo ma raba qangodu gena to ma Jou.\" \t Mert az Úré a föld és annak teljessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o nyawa moi wotemo, \"Ce! Nagala o Gikimoi Awi manara komagena itiaiwa,\" de ngohi tosango, hiwa! \t t mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga ma dokter o Lukas, una miwidododara, de lo o Demas manga salam inisidingo nginika tanu nimakamake kali. \t Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moi lo waasi yanako o dame ma rabaka ioho. \t És a békességnek útját nem ismerik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngone pongongano o Gikimoi Awi jaji o oho ka sidutu ikakali pamake gena asa wosiganapuka, sababu Una magena ka sidutu ikakali de o nyawa nagoona ma Kristus wipiricayaka igogou ona yangodu wasisalamati. Magena ngone pongongano, so ngona de ngohi bilasu paleleani pokaeli o nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka. \t Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yopipilo yasinoto ona magena iliho, de o nyawa moili la kanaga wikokitoka so womomou una magena witota o Yesuska. \t Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu. \t És általkelvén, eljutának Genezáret földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma gubernur o Pilatus una magena wasulo awi prajurit la o Yesus iwingaho de wingangapo. \t Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma kapita o surati moi wolefo ma gubernurka, ma demo gena komanena: \t Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Musa awi piricaya so ma orasi wilamoka, de una woholu iwisieto o Mesirka manga Kolano awi danoka. \t Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale ngone, o bobita o Gikimoino inapoparetaka gena, Una aku wonapalako de lo ngone podadi maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. \t Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo iqomaka o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de sininga ifoloi isanangi. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka.\" \t Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" \t ponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso pogolo Unaka, done asa wonahike ngoneka so nanga gogolo asa pamake, sababu to Una Awi sulo ma demo gena posigise qaloha de lo o moi-moi o kia wodudupa gena ngone ka paaka. \t És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopa ami dodihimo gena yohairani icarawa, duma Una wapoma la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. \t És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wimoi awi ronga o Kleopas wosano o Yesuska, \"We! Ngona manena nagala o Yerusalemka asa nomasidiado, so o wange ipapasaka kanaga o kia idadadika gena ka nomatengo nanako waasi.\" \t Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngone lo o Gikimoi powihikeka, so tanu ngini lo nia sininga ifoloisi isanangi imatero de ngohi. \t Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngohi de o Gikimoi Awi nyawa ma binuka, de igogou ona magena foloisi yolamo de ngohi. Ngaroko komagena, duma ngohi gena o Gikimoi Awi laha so asa woihike o manara la o habari qaloloha tosihabari ngini o Yahudika ma nyawa nisowo. O habari ma ngale gena ma Kristus Awi laha foloisi ilalamo kekiaka paakuwa patuga. \t Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat magena itemo unaka, \"Ani baju nomasitiba de ani capato ma gumi napiliku.\" Gila-gila o Petrus waaka, so qabolo de o malaikat magena itemo kali, \"Ani juba nomasitiba la nahino ngohi noimote.\" \t És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi, sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka, de una lo wotagi o Yesus iwimoteka. \t Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una ona magena wadongosa de o deruku wopane kali, so womajobo kadoke o talaga ma sonongaka. \t És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia kanaga de nia nagi nia bobaretaka gena bilasu onaka niafangu, bai o pajak bai lo o horomati magena qangodu kanaga nia nagi so bilasu niafangu onaka. \t Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko o bi cocatu ngone moi-moi pamamake gena imaketerowa, duma ngone ma Kristus powipiricaya so inangodu gena he pomarimoika. Sababu ngone gena aku inasitero maro o rohe moi de ma bobolo ka idala. \t Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini kanaga o kaya o dunia manenaka ka nisigoguule so ngini nipiricayawa, o Gikimoi done asa o kaya ma duhutu o sorogaka magena winihikewa. \t azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi rasul o kawasa manga sidongirabaka o nonako ihahairani yaaka idala. De o bi nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so o Gikimoi Awi Tahu o Salomo awi Serambi ma rabaka imatolomuno. \t Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so hika niacoho o kudoti ma bi dahe moi-moi kekiaka o Gikimoi gena qangodu-ngodu wosidodailakoka. La o kudoti ma orasi yaado la idadi, de ngini nia lawangi manga canga gena niorisima sidago o kudoti ma dodoguka de ngini gena nisiturawa. \t Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" De ngomi mia sukuru gena itiai de itero, sababu ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru de lo ngini nia oho ma rabaka foloisi nimatekedodara moi de moika. \t ndenkor hálaadással tartozunk az Istennek, atyámfiai, ti érettetek, a miképen méltó [is,] mivelhogy felettébb megnövekedék a ti hitetek, és mindnyájatokban bõvölködik az egymáshoz való szeretet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una waqehe de waoqo, la ona aku yakelelo igogou Una o toka wisowo. \t Melyeket elvõn, és elõttök evék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Etiopia ma nyawa magena wosango, \"Hiwa! Nakoso o nyawa moi lo isidotowa ngohika o demo ma ngale magena, idodooha ngohi aku tasahe.\" So kagena de una o Filipus iwiaso awi padatiku wopane so wisitami awi dateku. \t Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Taaka komagena la ma ngale ngini gena nia piricaya ma sihino, upa o dunia ma nyawa manga cawaro, duma ma sihino gena asa o Gikimoi Awi kuasano. \t Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso yaakuwa Una wisioho kali, de to ngini nia piricaya gena ma faida ka ihiwa, de ngini ka o dorou ma raba kasi. \t Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bûneitekben vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma ngale o nyawa, ona magena o demo itotiai de itetero gena yoholu yapiricaya de lo manga sininga ma rabaka isisanangi la o moi-moi qatotorou ka yaaka, ona magena yangodu asa manga dorou ma sopo o Gikimoi wahiri gena igogou bilasu yasifanggali de lo o dorou. \t Hogy kárhoztattassanak mindazok, a kik nem hittek az igazságnak, hanem gyönyörködtek az igazságtalanságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus lo wotemo Awi muri-murika, \"Tosiade-ade, nia sidongirabaka moi o putu itongirabaka wotagi awi dodiao awi tahuka, de wotemo, 'Ai dodiao, togolo ani maru ngai saange, \t És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini nisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus, ce, Awi demo gena igogou ngini niopiricaya waasi.\" \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Gikimoi o nyawa manga dorouno wasisalamati la o oho ka sidutu ikakali yamake gena, idodooha asa wosiganapu, magena o bi nabi isingongangasu iqomaka gena ona yanakowa so asa yatailakosi. \t A mely idvesség felõl tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felõl jövendöltek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako waqehe woholu, hika womatengo eko yasinotosi nangaho la unaka niwidemo. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka iqomaka isilelefo itemo, 'Nakoso o nyawa moi kanaga wikalaki, de bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange isingangasu la ma ngale o galaki unaka gena yaaku isinako itiai.' \t Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ngini yanau gena nako nia peqeka, bilasu nianako idodooha la nigoge o rimoi ma rabaka, sababu muna gena ami buturu imaterowa de yanau manga buturu. Bilasu de nia horomati munaka, sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha, so maro ngini komagena lo muna gena o oho ka sidutu ikakali wosijajajika magena mamake. Nakoso ngini nia horomati munaka ihiwa, de ma orasi niwisumbayang de Una asa wosigisewa. \t férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon [feleségükkel,]az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo, ona magena o Sadukika ma nyawa, yahino manga sininga ma danggutu ma ngale o kawasa yadupa kawa onaka, so yadoosa o bi rasulka. \t De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa ipipiricaya manga bobareta la o nyawa ipipiricaya manga oho moi-moi yaaturu qaloha, de ma boboloi ona o nyawa ipipiricaya manga bobareta isihohabari o Gikimoi Awi demo de manga bobareta yododoto, ona magenaka bilasu o nyawa ipipiricaya yahoromati de manga gaji lo yafangu la yariwo. \t A jól forgolódó presbiterek kettõs tisztességre méltattassanak, fõképen a kik a beszédben és tanításban fáradoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ngohi takelelo kali o malaikat moi kanaga womaokoye kagena o wangeka. De una magena asa woaso womaili-ilika o bi namo isososo qangoduka wotemo, \"He! Niahinosi la nimatolomuno o Gikimoi to Una Awi oqo ma rarame ilalamoka. \t És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Paulus de o Barnabas foloi yobarani so ibicara itemo, \"O Gikimoi Awi demo bilasu iqoma kasi minidedemo ngini o Yahudika. Duma ngini niopiricaya niholu so komagena isikelelo, ngaroko itiaiwa ma ngale niamake o oho ikokakali. Mutuwade o orasi manena ngomi miniqohaka la ma ngale mitagi o Yahudika ma nyawa yasowoka. \t Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy elõször néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona lo iholu yadongosa o manara qatotorou yaaka, ena gena itotooma, imagogomahate, o nyafusu ma dorou yaaka de lo itotosi. \t És nem tértek meg az õ gyilkosságaikból, sem az õ ördöngösségeikbõl, sem paráználkodásaikból, sem lopásaikból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini nitemo bato 'Komagena' nakoso nisidailako la niaaka, eko 'Hiwa' nakoso niholu niaaka. Nakoso de ma boloika, magena ma sihino o Iblisno.\" \t Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngohi manena de o nyawa itemo ngohi tadoto la ngone inangodu bilasu inasuna la nanga sininga itiai o Gikimoika, de magena ngohi tobicarawa. Nako tadoto komagena, de ngohi asa o nyawa he isisangisara kawa. Duma ngohi isisangisarasi, upa sababu tadoto o bobita o Gikimoino so o nyawa gena bilasu yamote, duma sababu tadotosi ma Kristus o sangahadika wosone so asa aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. \t Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De yakokitoka yadala manga toka wodusu so imahoika. De manga toka wodudusu gena imatoore itemo, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" Duma Una wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena o Salamati ma Kolano. \t Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gikimoi de o Yesus Kristus de o malaikat o sorogaka to Ona Manga simaka ngohi tonisingangasu tagogou bilasu ngona naaka ai beseso magegena. Duma upa manga bobareta natahe isala sidago moi nasitubuso de moi nasiguui. \t Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o habari qaloloha miasihohabari gena nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena cawali ka o nyawa kiaka yohoholu so done dede o Gikimoi imakitingaka. \t Ha mégis leplezett a mi evangyéliomunk, azoknak leplezett, a kik elvesznek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de yakelelo o kia naga koloko o uku ma sora ilaqe-laqe de ihaja so itangi de igoge moi-moi ona magenaku. \t És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Awi laha ilamo o nyawaka, so wahirika. Upa potemo o moi-moi qaloloha yaaka so wahiri. Magena iterowa. Nakoso wahiri de ma ngeko komagena gena, to Una Awi laha onaka asa idadi kawa. \t Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una womawoma o tahuka, de manga lako ipipilo yasinoto ona magena yahino Unano. De Una wosano wotemo onaka, \"So, idodooha Ngohi de Ai kuasa la tinisiloloha gena ngini nipiricaya.\" Ona itemo, \"Iya, Jou! Miagogou Ngona minipiricaya.\" \t Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de wotemo kali munaka, \"Awa! Hika ngona notagi ani roka nowingoso la ngini nikahino kali Ngohino.\" \t Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo moi wahino. De una magena wisibubusu o Yairuska, de wotemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\" \t kor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o ngopeqeka moleleleani moi magena motemo o Petruska, \"So ngona kanena nodooha. Nagala ngona manena lo Una witatago gena Awi nyawa wimomote moi?\" De una womisango, \"Hiwa!\" \t Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka cawali maro kiaka bato o Jou wositatapu o nyawamoi-nyawamoika, ma orasi ipapasaka o Gikimoi o nyawa moi-moi waaso so wipiricayaka, ka komagena lo bilasu ngone inangodu podupa paaka. Ai sulo magena ngohi todoto o bi gogobu moi de moika. \t Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena momongo, ngaroko o bi malaikat lo ifoloisi ikuasa, duma nakoso o Jou Awi simaka gena, ma ngale o guru ikokulai gena yakalakiwa de manga dorou lo isibicarawa. \t Holott az angyalok, a kik erõre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr elõtt káromló ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi asa o Tikhikus towisulo wahika nginika, la ai habari ma ngale ngohi de lo ai manara gena qangodu winisingangasu kasi nginika. Una gena nanga dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngohi towidodara ifoloi. \t Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wosango qaboloka, de ona asa wopipilo magena iwisimamaqe itemo, \"Ce! Nagala ngona nodadi maro Una magena wimomote moi. Duma nako ngomi ani roriri gena, hiwa bai! Ngomi miamote gena ka o Musa kanaga o Gikimoi Awi bobita wosilelefoka. \t Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o nyawa yadadalali o Yerusalemka ma ngale o Yesus Awi nonako ihahairani magena yogiiseka, so ona yadadala magena asa itagi o ngekoka la de o Yesus imakamake. \t Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ma ngale o nyawa womatengo o orasi moi o dorou waaka so o bi nyawa yangodu bilasu isone. Ngaroko komagena, duma igogouli ma ngale o Gikimoi Awi laha wasitodihike o nyawaka de lo waaka manga sininga itiai Unaka, so ona aku yooho ikokakali, sababu Una magena o nyawa womatengo Awi manara ma ngale ona yangoduka. \t Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Yesus asa o nyawa ma dorou magena wosulo witooma, sababu o nyawa una magena wahino de o Iblis ma kuasa ilalamo wisiputuru. De una aku waaka o nonako ihahairani la awi kuasa o bi nyawaka wasikelelo, de lo wokulai de wotemo magena o Gikimoi iwisulo so una aku waaka. \t A kinek eljövetele a Sátán ereje által van, a hazugságnak minden hatalmával, jeleivel és csodáival,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami manara Una wanakoka, so muna mahino de mitirine so Awi simaka mosuba mobukuku. De muna masingangasu o nyawa yadadala manga simaka, \"Ngohi ai siri qatubuso so Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\" \t Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ka cawali o Gikimoi wigiliri so o Yerusalemka ma nyawa lo yadupa onaka. O wange isigeto-geto o bi nyawa wasisosalamatika o Jou wodogo so o nyawa wipipiricaya magena foloisi yadala. \t Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wabaca qaboloka, de o buku magena walolo kali de wosigiliho woleleleanika, so womatamiye la wodoto. O bi nyawa o puji ma tahuka yangodu Una iwinano gena, yodupa Awi dodoto yoise. \t És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus manga ngora ma duduno waaso de watote, de o ngopeqeka moleleleani moi ami ronga ongo Rode mosupu la o ngora mapelenga. \t És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka. \t De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo, de o nyawa ma gegeto ma orasika, kanaga o Galileano ma nyawa moi, awi ronga o Yudas, una wononau sidago o nyawa yadala imatinga de iwisigise cawali una. Duma una lo witoomaka, de awi nyawa wimomote lo iloqa ipiringaka. \t Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o orasi manena lo kanagasi ngomi o Yahudika ma nyawa o bolu moi gena o Gikimoi womihirika de womitingaka. Ngomi manena womihirika la Una miwipiricaya de midadi to Una Awi nyawa masirete, sababu ka cawali Awi laha womisidumu ngomika. \t Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale yangodu manga manara wahiri komagena, so o nyawa iqomaka isosone ona magena lo o habari qaloloha yasihabarika la yoiseka. Sababu ma ngale ona magena lo ngaroko maro o Gikimoi Awi fanggali o nyawa yangoduka so isoneka, duma o nyawa ona magena de Awi Gurumi ma kuasa lo aku ioho ka sidutu ikakali, maro Una wodupa. \t Mert azért hirdettetett az evangyéliom a holtaknak is, hogy megítéltessenek emberek szerint testben, de éljenek Isten szerint lélekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una awi rohe asa isupuno. Duma awi gia de awi qohu qangodu lo o baro qaaare isisasao ka yasangisi, de awi bio lo ka yatalakesi de o baro. So o Yesus wasulo onaka wotemo, \"Hika to una awi sasangi magena niasose la awi baro niapalako.\" So komagena ona iwibalakoka. \t És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, ngohi tongongano to ngini nia rimoi dede ma Kristus foloi qaputuru. Nakoso paaka komagena, done ma orasi Una wahino kali o duniaka, de ngone asa powimake de nanga baranika de nanga maqe lo ihiwa. \t És most, fiacskáim, maradjatok õ benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk elõtte az õ eljövetelekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Asitagala! Igogou, ngona bilasu ani dodiao wogogilalo una magena nowigalusiri la imatero de ngohi tonigalusiri ngonaka.' \t Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona ka imatekebobicarasi, de imatodokano o Yesus masirete lo asa womaoko to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi tanako qaboloka, kanaga to ngini nia gaeli gena foloisi qaputuru la ona niariwo, de nia giliri tosimane qabolo o Makedonia ma nyawaka. Ngohi totemo onaka, \"Nanga dodiao ipipiricaya o Akhayaka ona magena o taungu ipapasaka isidailako qabolo so manga roriwo o pipi gena yahikeka.\" De ngini nia sininga ma loha la nihike gena ona yoiseka, de ona o Makedoniaka yasigaro la yadadala lo yomode o roriwo o pipi yohike. \t Hiszen ismerem a ti készségteket a melylyel dicsekszem felõletek a macedónoknak, hogy Akhája kész a mult esztendõ óta; és a ti buzgóságtok, sokakat magával ragadt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa yadahe o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholuka, sababu o bi moi-moi la kanaga ma ngale ona o dorouku yasitutura. Ma ngeko maro komagena igogou de itiai, duma ibodito nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai! \t Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro Ngohi tahino gena taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba. So niatailako ma ngale o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka, gena komanena, 'Ngohi Ai dupa ma lamo gena upa nia gaso de nisisuba, duma ka niagalusiri.' \" \t Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena iminano koloko mifuma sababu ma ngale ma Kristus gena minisihabari, duma ngini gena nitemo koloko icocawaro sababu nidadi ma Kristus Awi nyawa. Ngini lo nitemo koloko nipoputuru de nihohoromat, duma ngomi gena imisiceke de iminano koloko maro mia buturu de mia horomati lo ihiwa. \t Mi bolondok a Krisztusért, ti pedig bölcsek a Krisztusban; mi erõtlenek, ti pedig erõsek; ti dicsõségesek, mi pedig gyalázatosak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona magena kanaga o Musa awi kursika imatamiye, sababu ona gena asa o bobita o Musa walelefo magena inidoto. \t Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o tona magena de kanaga cawali o daara qatototopo de lo o ngangaru, maena gena ma faida lo ihiwa. O tona magena he dangade o Gikimoi wakutuku, de ma dodoguka asa ka yatupu. \t A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa lo yaakuwa yotemo ngone nanga dorou bilasu inafanggali de o dorou. Sababu ma ngale ngone gena o Yesus Kristus masirete wogolo o Gikimoika. We! Ma ngale ngone Una gena wosone, de ma boboloili wosoneka de wisioho kali, de lo kanaga o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake. \t Kicsoda az, a ki kárhoztat? Krisztus az, a ki meghalt, sõt a ki fel is támadott, a ki az Isten jobbján van, a ki esedezik is érettünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Listra ma kotaka o nyawa wolulugu moi ka wisibuo kusi sidago o orasi manena wotagi lo waakuwa. \t És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Paulus wosingangasu o Barnabaska awi sininga ma rabaka itemo qalohawa nakoso o Markus iwingaho. Sababu una woholu imakangaho dede ona ma bati manga manara isibolo, sababu iqomaka o Pamfilia ma daeraka de ona yasinoto wadongosaka. \t Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopa magena witago de iwisoroma so o raki ma duduka, de kagena asa ona iwitoomaka.\" \t És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una awi dodihimo yosango yotemo, \"Ngaroko, igogou, una manena to ngomi mia ngopa, de igogou ka wisibuo kusi de una wopipilo moi. \t Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o pusaka ma surati, igogou o nyawa o surati yaaaka gena bilasu yosone kasi, qabolo de o pusaka magena aku isiregu. \t Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi Ai Baba woisidudumu Ngohika, magena Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini niaaka ka o kia o bi moi-moi nia baba winidodotoka.\" \t Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou-gogou, ngohi tosanangi nako o orasi manena qabolo kadoka nginika de asa pomakamake kali, la ma ngale ai bicara lo ialusu de ai sininga lo qamuuqu nginika. Sababu ngohi o orasi manena ma ngale ngini gena igamamu ka ilamo bai! \t Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa manga sininga ibolowo, asa manga manara moi-moi qangodu magena itiai o Gikimoi Awi simaka. Duma nakoso ona o Yesus Kristus iwipiricayawa, manga sininga asa qatorou so manga manara moi-moi lo qangodu gena asa qatorou o Gikimoi Awi simaka. Komagena lo o guru ikokulai ona manga siningaka cawali yasosininga o dorou de lo manga sininga ma rabaka qatogoi sidago lo itemo manga manara qatotorou gena qangodu itiai. \t Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o gura magenaka ma nyawa manga galusiri ilamo ngomika. So o orasi magena o muura de o alo itagi, so ona o uku itahu qabolo de ngomi miaso ma ngale kagena mimarahu. \t A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma duuruka, de ma ngale o kia naga nianakoka so asa to una awi piricaya yasisaka, sababu o kia naga wamalo qatorou la ngini niaaaka magena una wamote, duma una magenaka lo ma Kristus wosoneka. \t És a te ismereted miatt elkárhozik a te erõtelen atyádfia, a kiért Krisztus meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo de o dunia ma dodogu ma orasi gena asa imasidiado. Gena ma orasi ma Kristus o bi bobareta de o bi kuasa qangodu-ngodu wasisaka, qabolo de to Una Awi kolano ma kuasa gena wosidoa o Baba Gikimoika. \t Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngona gena igogou Petrus, gena ma ngale o teto. De o teto o sosoqe gena ma qokuka Ngohi asa Ai tahu tosigoko, gena ma ngale o bi nyawa Ngohi ipipiricaya gena yangodu asa tatolomu. Ngaroko o Sone ma Riho ma buturu, ona gena yatura yaakuwa. \t De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotagi wogila-gila de wamake kali o Yakobus de awi nongoru o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. \t És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa isingangasu o Yesuska, o Simon ma toroa misiri de o sosahu mitubu. \t A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi ngohi o Antiokhia ma kotaka, qabolo de o Petrus wahino de una asa o sala waaka, so ngohi bilasu o nyawa manga simaka de una towisidapano. \t Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtõl szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago to Una Awi jaji magena ka cawali o nyawa ona magena Awi bobita yaaaka aku yamake. Nakoso komagena, kanaga ona manga piricaya Unaka de Awi jaji onaka magena ma faida asa ihiwa. \t Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale Awi dodoto gena o Yahudika manga roriri magena foloisi yohairani sidago lo imatekekasano moi de moika itemo, \"Wewe! Nagoona iwidoto Unaka sidago lo Awi cawaro komagena. Sababu Una ma moi lo waasi kanena womadoto de to ngone nanga guru agamaka.\" \t És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De sababu ona ipiricaya o Yesuska, so o Gikimoi manga dorou wasiapongu qabolo, so bai o Yahudika ma nyawa yasowo de ngone o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi wonahihiriwa. \t És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nita ma siwa ma buturu magena sidago ngohi tomasigelelo kawa, so o nyawa imomote gena bilasu ai giaka yacoho de ituda ma bati mimasidiado o Damsyikka. \t Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsõsége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una awi gaeli de awi dupa ilamo ma ngale ngini aku winiriwo, gena nisidofa o roriwo o pipi nitolomu, so ma orasi ngomi miwibaja de migolo unaka la una wotagi nginika, de magena una waqehe qaloha. De o kia moili una wosigogou la bilasu wotagi nginika. \t Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"Ilaha! Kanaga ma deka o taungu moruha de butanga o nyawa imanara asa o Gikimoi Awi Tahu manena isigoko. De Ngona gena nobicara de notemo, ngaroko o tahu magena yabiauka, duma ma deka ka cawali o wange saange de Ngona aku nosigoko kali.\" \t Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una wamalo iwisapi poli so wodupa wooqo. Duma o bi ino isidailako qabolo waasi, de una o gogelelo moi o Gikimoino wamake. \t Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi toholu totemo o kia naga o Gikimoi Awi laha so waaka de magena ma ngale lo ihiwa ngohika. Nako ngone o nyawa o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena pamote so o Gikimoi waaka nanga sininga itiai de, kodo, ma Kristus Una wosone gena ma ngale lo ihiwa ngoneka. \t m törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena ka imatero de manena. O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona manga oho o duniaka gena yaholuka, magena imatero de ona yodatoka sidago lo yamake o oho ka sidutu ikakali. \t A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o roti o Gikimoino kanaga Una asa winihike nginika, magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi tahino o sorogano la ma ngale o bi nyawa o duniaka Ngohi aku tahike o oho ma duhutu.\" \t Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de yotemo, \"Nakoso igogou Ngona o Yahudika manga Kolano, hika Ani rohe masirete so nosisalamati!\" \t És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yerusalemka ma nyawa yangodu gena yogiiseka idodooha o Yudas awi sone ma ngeko, so o tona magena ona isironga o Hakal-Dama, ma ngale 'O Au Ikokopola ma Tona'.) \t [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo onaka, \"Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. \t Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" O orasi magena qabolo o toko isore. \t Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa o Tesalonikaka yogiise o Berea ma dokuka o Paulus wosihabarili o Gikimoi Awi habari, de ona yahino nogena de o kawasa yasigaro ma ngale iwingamo. \t Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Sardiska de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena de o Gikimoi Awi gurumi tumudingi tapareta de lo o bi ngoma tumudingi gena tacoho. So o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. Ngohi tanako ngaroko o nyawa itemo o oho qamomuane Ngohino gena ngini niamake, duma igogou ngini niamake kawa. \t A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga yadadala ma binuka lo itemo, \"Ilaha! Nagala Una gena wikokitoka. He! Witogosaka, so lebelaha ngone gena posigise pomatogu.\" \t És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi muri moili una o boosuka womasidiado woqomaka gena, una magena lo wotuuru wowosa ma rabaka. Ato wakelelo o sone ma bake magena ihiwaka, de asa una ka wopiricaya igogou o Yesus wisioho kali. \t Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Womajoboka, de Una asa woliho o Yordan ma Selera ma sonongano wokahino kali o riho kiaka iqoma o Yohanes wogogogeka so o nyawa waosi. So womasidiado o riho magenaka, de kagena Una wogogeli. \t És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma wange moiku o Petrus wotagi o bi doku wakiloli de wahika wotulu o Gikimoi Awi nyawa o Lida ma dokuka. \t Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka moi momasirokaka de ma roka gena ka woohosi, de muna magena momapiliku unaka. Duma nakoso ma roka wosone, de muna gena mipalakoka so aku momasiroka yanau moili naguuna mowidudupa, hitilahi una magena o Jou wipipiricaya moi. \t Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, a kihez akar, csakhogy az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una watemo onaka, \"Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \" \t Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tonimodoka, sababu ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nimatobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake.' \t rt féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kuasa ilalamo o rasul ona magena yosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano, so o Gikimoi Awi laha foloisi wasidumu onaka. \t És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngona nosininga o Yesus Kristus, Una magena ma Kolano Daud awi ngopa de awi danoku, wosoneka de o Gikimoi wisioho kali. De o habari magegena tosingongangasu qabolo o nyawaka. Nakoso ani sininga komagena done ngona aku niputuru de nosabari o sangisara namoku. \t Emlékezzél meg, hogy Jézus Krisztus feltámadott a halálból, ki a Dávid magvából való az én evangyéliomom szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yangoduka o Yesus wasibobita, \"Upa lo nisingangasu.\" Ngaroko wapoma komagena, duma ona foloika isibicara. \t És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. \t Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi ngini nigolo gena, hika nipiricaya igogou o Gikimoi asa winihike de winidoto nginika, ma ngale nia sininga ma rabaka o Gikimoika upa niwidodato. Sababu o nyawa nakoso o Gikimoika la iwidodato, de ona magena asa manga piricaya o Gikimoika gena itatapuwa, gena maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. \t De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O surati manena tolefo ngonaka imatero ai ngopa masirete tonisiboboso. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentõl és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una womasimane o Petruska, de lo Awi nyawa wimomote yamogiowo de sinoto yangoduka. \t És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hiwa! Idadiwa, nakoso bai o Gikimoi Awi Tahuka bai lo o bi seri ma tahuka pasuba. Ngaroko, he ngone manena maro o Gikimoi Awi tahu, sababu o Gikimoi Woooho Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka. O Gikimoi masirete iqomaka wotemo komanena, \"Ngohi Ai goge asa kanaga ona manga sidongirabaka. Ngohi masirete asa togoge dede ona imatero maro to ona manga Gikimoi masirete, de ona magena asa yodadi to Ngohi Ai nyawa.\" \t Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élõ Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és õk én népem lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. \t Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena ngaroko iqomaka o Gikimoi niwinako waasi, duma done Awi laha ngini o Yahudi ma nyawaka lo aku niamake. Maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma uma-uma yabitoguka de, pei, isigapala de isidopiliku kali o gota zaitun yapapalihara gena ma hutu ma sonongano. Nako komagena, de foloisi itotiai gena o Yahudika ma nyawa iqomaka o Gikimoi Awi nyawa masirete ona magena Una asa aku waqehe qaloha kali. Maro o gota zaitun ma uma-uma ma duhutu de kanaga iqomaka yabitoguka, duma done o gota magegena ma hutu ma sonongano isigapala de isidopiliku kali. \t Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus ka wohairani. \t Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi tosininga ka qaloha ona yaruwange tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ngini nia roriwo o pipi kiaka o ngongike nijajajika gena ona aku yaaturu. Komagena taaka la ma orasi ngohi tahino de qangodu magena asa isidailako qabolo, de isikelelo nia roriwo o pipi gena kanaga nihike de nia sininga isosanangi, upa de nigegego. \t Szükségesnek véltem azért utasítani az atyafiakat, hogy elõre menjenek el hozzátok, és készítsék el elõre a ti elõre megígért adományotokat, hogy az úgy legyen készen, mint adomány, és nem mint ragadomány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Tirus ma dokuka o Yesus womajobo o doku Sidon watilaku de asa wotagi o Galilea ma talagaka. Womasidiado o Dekapolis ma daera ma rabaka, \t Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yangodu iiise ona yohairani icarawa, de itemo, \"Una magena qabolo o Yerusalemka de o bi nyawa o Yesus wipipiricaya wasisangisara bai! Igogou, kanena wahino awi edekati ona magena watago de wangaho o imam ma bi saheka la wakalaki.\" \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo Ani kuasa nosikelelo la o nyawa yasisiri nasiloha de o bi nonako ihahairani ifoloisi nosidadi dede o Yesus Awi kuasa, Ani Leleani witetebi gena.\" \t A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu kanaga ai dodiao moili awi dodagi ma rabaka asa wotulu ai tahuno, duma ai ino ihiwa so o kiawa towihike unaka.' \t Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ngini gena o bobita o Gikimoino magena igogou nianako qaboloka, so tanu niosininga o nyawa la kanaga o bobita gena bilasu yaaka ma deka maro kiaka ona magena ka yoohosi. \t Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma done asa idadi maro o kia Ngohi tinidodedemoka, ena gena igogou ngaroko ngini Ngohi nikeleloka, duma ngini asa Ngohi nipiricayawa. \t De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato toise o ili moi nagala o dodadi ngai iha ma dongirabano wopapaneka gena itemo, \"Bilasu natuga o gandum qaoosa o liter moi, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. De natuga o gandum ma somoa moili o liter saange, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. Ngaroko komagena, duma upa sidago o gososo ma gota o zaitun gena natoqa de lo o anggur ma doro-doro gena upa naredi.\" \t És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o doku de o soaka imakokadateka.\" \t Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o ngoma ngai tumudingi Ai gia ma girinaka de lo o silo ngai tumudingi ma dadami o guracino magena, ngaroko nakeleloka, duma ma ngale gena nanakowa. So hika Ngohi tonisingangasu ngonaka: O silo ngai tumudingi ma ngale gena o gogobu tumudingi, de lo o ngoma ngai tumudingi ma ngale gena o bi malaikat, ena gena o bi gogobu tumudingi manga bobareta yajajaga.\" \t A hét csillag titkát, a melyet láttál az én jobb kezemben, és a hét arany gyertyatartót. A hét csillag a hét gyülekezet angyala, és a mely hét gyertyatartót láttál, az hét gyülekezet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona imatekebicara yotemo, \"We! So kangano o ngeko ma soaka de ngone nanga sininga maro isora, ma orasi Una wonabicara de lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena wonadoto itotiai ngoneka.\" \t És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa. \t Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi manena foloisi inali, sababu o moi-moi qangodu ma rabaka ngini gena aku tinipiricaya. \t Örülök, hogy mindenképen bízhatom bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So yahika o ngeko ma soaka, de kanaga o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" Muna mahino la Una mowidalate de Awi duduno mototuuru, de gila-gila momasimaho Awi juba ma pigika. \t Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ibabalo yapereki waasi, o gegeto ma bukuku upasi manga ronga isingosa. Sababu ma orasi manga nyafusu qapoputuru ibao, ona he widupa kawa ma Kristus wileleani de ka yodupa ikawi kali. \t A fiatalabb özvegyasszonyokat pedig mellõzd; mert ha gerjedeznek Krisztus ellenére, férjhez akarnak menni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade \t nda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Lamekh ma baba gena o Metusalah, de o Metusalah ma baba gena o Henokh, o Henokh ma baba gena o Yared, de o Yared ma baba gena o Mahalaleel, o Mahalaleel ma baba gena o Kenan, \t z] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi asa tafanggali qasiri o bangsa nagoona yasidodipito ona magenaka, qabolo de ona asa o doku magena yodongosa so yakahino o riho manenano de isuba Ngohika.' \t De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O taungu moruha ipasaka, de o malaikat moi imasimane o Musaka o tona ibobeleuka, gena o Sinai ma tala ma dateka, o ngangaru qatototopo ma rabano o uku isora. \t És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wajarita qaboloka, de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngohi tososininga o bi laha moi-moi gena qangodu ngini niamakeka, de ngohi bilasu o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Ma orasi o habari ma ngale ngini niwipiricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nia dodara o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena ngohi toiseka, \t Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus awi sosango ma demo wosibicara komagena, de o Festus widotoore, \"Pei! Paulus, ani cawaro he ifoloi poli, so nositogosaka bai!\" \t Mikor pedig õ ezeket mondá a maga mentségére, Festus nagy fenszóval monda: Bolond vagy te, Pál! A sok tudomány téged õrültségbe visz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o habari qaloloha tosingangasu o nyawaka so ngohi asa isangisara maro o nyawa itotooma moi sidago irate de o buika isingosa, duma igogou o Gikimoi Awi habari gena akuwa yarate so asa isihabari kali. \t A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena o Jou tomomulia so ma wangeka o bi nyawa yangodu asa tafanggali, duma o orasi magena yaado waasi, de Ngohi asa o nonako ihahairani taaka. Ena gena, Ngohi asa taaka o dunia ma qokuka o au, de o uku, de lo o qopo de o marasa la Ai kuasa o bi nyawaka tasikelelo. Komagena lo asa taaka kadaku o dipaka o wange he isiwa kawa so qapuputuka, de o ngoosa qasawala koloko o au sidago o bi nyawa yohairani icarawa. \t A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasika la ma Kristus maro o Sowohi Wokokuasa moi wahino kali gena inangodu aku powikelelo, de ngini magegena asa niamake o hadiah gena o horomati he yakokoora kawa. \t És mikor megjelenik a fõpásztor, elnyeritek a dicsõségnek hervadatlan koronáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "wotemo, \"Ma orasi yaadoka, so manena asa o Gikimoi wopareta maro o kolano moi. Mutuwade hika niise la nimatoba de nimatoduba, de o habari qaloloha magena niopiricaya bai!\" \t És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu yahiwa o nyawa la aku yanako o bi moi-moi manga sininga ma rabaka, ka cawali o nyawa manga gurumi masirete yanako. Komagena lo o bi moi-moi o Gikimoi Awi siningaka gena, ka cawali Awi Gurumi masirete asa aku wanako. \t Mert kicsoda tudja az emberek közül az ember dolgait, hanemha az embernek lelke, a mely õ benne van? Azonképen az Isten dolgait sem ismeri senki, hanemha az Istennek Lelke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tongongano o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga yaaka so foloisi isanangi, de lo nia dodara de nia piricaya gena qangodu yosiputuru kali. \t Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Ai jarita magena nako o ngopa yasinoto gena, naguuna ma baba awi dupa igogou waakaka.\" De o Yahudika manga roriri ona magena yotemo, \"Woriria.\" So Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o balastengi itotolomu de lo o ngopeqeka isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena o Gikimoi asa waqehe qaloha la Awi pareta ma rabaka yowosa, upa ngini. \t E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Pei! Ona yadadala gena yohairani yakelelo o nyawa yadala de Una wasilohaka: o nyawa ibimomou lo aku ibicaraka, o nyawa ibilulugu lo aku itagika, o nyawa manga qohu isosoneka lo aku yotagi itiaika, o nyawa ibipipilo lo aku imasigeleloka. Komagena so o Gikimoi o Israelka ma nyawa wisusuba Una ona magena iwisigiliri. \t Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma Kristus gena ngone nanga dorouno wonasisalamatika de posiade-ade Una o gogobu nanga sahe de ngone gena Awi rohe, so maro Una gena ngone wonapareta komagena lo asa o roka de ma peqeka. Sababu una kanaga ma peqeka womipareta, imatero maro o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. \t Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanõ megtartója a testnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Tomas, wisironga lo Wosasago, una magena wotemo awi dodiao ma binukaka, \"Hino la ngone powimomote lo aku posone dede Una.\" \t Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So magena ipasaka, de o Yahudika manga rarame moi ma orasi yaadoka, de o Yesus wotagi kali o Yerusalemka o rarame magena wamote. \t Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mososo o tona ibobeleuka, de o naga magena asa ma uruno o ake iuse koloko o selera moi inguuhi qasosihilo, so imimeta o ngopeqeka muna magenaka la ma ngale imisiqasi. \t És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de igogou ma peqeka gena asa moroheka. So ma deka he o ngoosa motoha gena o tahu ma rabano lo mosupuwa, de motemo, \t E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade kali, nako o bobita gena o ngopeqeka moi bilasu de ami rokaka mogoge, de upa mowiholu ma deka una ka woohosi. Duma nakoso wosoneka gena, muna o bobita magena he mipalakoka, so upa de mamote. \t rt a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama yangodu imatolomu. \t És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo kanaga o nyawa moili wotemo o Yesuska, \"Baba, ngohi todupa tonimote, duma tanu noisimaha toliho kasi la ai tahu ma raba moika tomasingangasu kasi.\" \t Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa moi de wanakowa wosidailako qaloha awi tahu ma rabaka, igogou una lo waakuwa wosidailako o Gikimoi Awi gogobu. \t (Mert ha valaki az õ tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo kanaga o Gikimoi iqomaka wotemo, \"Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" \t És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou niwipiricayaka. \t Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngini niise qaboloka ma ngale nginika gena idodooha o Gikimoi o manara moi woihike ngohika, so kanaga o habari qaloloha ma ngale Awi laha gena bilasu tinisihabari nginika. \t Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa nia rohe yatooma, sababu ma ngale to ngini nia jiwa yatotooma gena ona manga kuasa ihiwa. Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa ma ngale nia rohe de lo nia jiwa gena o narakaka wasisa. \t És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o orasi manenaka de ngomi misangisara gena, mia ino, de mia udo, de mia baju lo ikurangi. De komagena lo o nyawa imingangapo de lo ngomi maro ka o nyawa itatagi so o rihomoi-rihomoika mimatuluru. \t Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o nyawa la kanaga Ai demo yoise de ipiricayawa Ngohi, ona magena asa Ngohi upa tasisala. Sababu Ngohi tahino kanena ma ngale upa o bi nyawa o duniaka tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, duma ma ngale ilalamo gena todupa o nyawa isalamati. \t És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Nahor ma baba gena o Serug, o Serug ma baba gena o Rehu, o Rehu ma baba gena o Peleg, o Peleg ma baba gena o Eber, de o Eber ma baba gena o Salmon. \t z] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Timotius, ngona maro ai ngopa masirete tonisiboboso, de ngonaka o Yesus Kristus Awi laha wosidumu so bilasu ani sininga aku nahike o Gikimoika la Una wosiputuru. \t Te annakokáért, én fiam, erõsödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai baba ma Kolano Agripa, ma orasi o Yesus towikelelo o dipaku womasimaneka, de igogou ngohi Una towimoteka so ai manara gena komanena: \t Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ma Kristus wihoholu gena, ngaroko iqomaka dede ngone pomatekekomote, duma ona magena de ngone la o gogobu ka ka moi gena hiwa, sidago ona itagi so ngone inatinga de inadongosaka. Nakoso ona de ngone la igogou o gogobu ka ka moi, de ona bilasu igoge dede ngone. Duma ona gena ngone inadongosaka, la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako ona magena o nyawa moi lo upa imasicapu dede ngone o gogobu moi. \t Közülünk váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felõlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Ngohi totemo nginika, upa he nihawateri de nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo. O baju kia asa pomasipake.' \t Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Apeleska, una ngaroko o sangisara wamake, duma awi piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Ai salam tosidingo o nyawa ipipiricaya o Aristobuluska de awi tahu ma raba moi. \t szöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wosijaritali o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena ngaroko Ai sala moi lo ihiwa de ona iaka komanena Ngohika, duma done asa iniaka nginika foloisi qatubuso bai!\" \t rt ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Baba, Ngohi togolo upa ma ngale ka ona Ai muri-muri bato, duma togolo ma ngale nagoona la o orasi ma simaka de Ai muri-muri ma ngale Ngohi yasihabari onaka, de ona yoise so aku Ngohi ipipiricaya. \t De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nimasisitiari o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi gena o Jou Yesus Awi rasul eko Awi sosulo moi. Ngohi de ai kuasa so o kia bato todudupa magena aku ka taaka. Ngohi masirete nanga Jou Yesus towikeleloka. De ma ngale ngini manena to ngohi ai manara o Jouka gena ma sopo. \t Nem vagyok-é apostol? Nem vagyok-é szabad? Nem láttam-é Jézus Krisztust, a mi Urunkat? Nem az én munkám vagytok-é ti az Úrban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Hika nitagi o Gikimoi Awi Tahuka, de niasingangasu o bi nyawaka o demo qangodu ma ngale o oho ikokakali manena.\" \t Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale o nyawa moi awi dorou so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa moi awi manara so o dunia ma nyawa aku o soneno yasioho kali. \t Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala ani edekati ma ngale ngohi lo asa noitooma, la imatero de kagunugo ma wange o Mesirka ma nyawa moi lo ngona nowitoomaka?' \t ak nem akarsz engem [is] megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panako o nyawa yangodu nakoso yodadi o Gikimoi Awi ngopa, de ona magena asa o dorou yaaka kawa. Inya! O Gikimoi ma Ngopa Una gena ona wajagaka, so o Iblis asa waaku kawa ona wasitura bai! \t Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ngohi imomote ona lo o nita magena yakelelo, duma o ili ibobicara magena ona isidodoguwa. \t A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena qabolo asa o Jou wonisisangisara ngonaka, so ani lako ipilo sidago o orasi muruo naga so o wange ma siwa lo nakelelo kawa.\" O orasi magena qabolo o Elimas wamalo gena koloko awi lako o marasa yasaoka, so wotagi lo ka wopaqa-paqa de o nyawa womasari la wituda. \t Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona ka itatagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho, ma ngale Una iwisihoromati. \t És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O putu moiku o nyawa yangodu imaiduka, de una awi saturu gena wahino de o doro ma dongirabaka o nguusu ma gisisi wosihaja de womajoboka. \t De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga yahike de manga sininga qaloloha imatero maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi de Awi sininga qaloloha wahike o nyawa isususaka, Awi sininga ma loha gena ma bati lo ihiwa.\" \t A mint meg van írva: Szórt, adott a szegényeknek; az õ igazsága örökké megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o nyawa kagena iwidedemo o Yesuska, kanaga o Galileaka ma nyawa yamuruo naga ma orasi manga suba yatide o Gikimoika, de o Pilatus wasulo so ona magena yatoomaka. \t Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma orasi o Yerusalemka tatota qabolo, eko igogou o ngongike magena tasidiadoka, de ngohi asa tomajobo takahika nginika, de nia daera tatiho ma ngale ai dodagi tadofa o Spanyolka. \t Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi dede ngini gena, ngaroko ma soa ikuruka, duma ngohi ifoloi tinisininga nginika. De ngohi lo inali, sababu tanako ngini kanaga de ma Kristus gena nimarimoika de lo niwipiricaya qaputuruka. \t Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ona yabaja de o pipi yahike o nyawa yamuruo nagaka, ma ngale ona bilasu itemo komanena, \"Ngomi miiseka o nyawa una manena wisiceke o Gikimoi de lo Awi bobita o Musa walelefo.\" \t Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu ngini masirete gena imatero maro to ngomi mia sigiliri ma surati. Ngini magena maro o surati moi isilelefo to ngomi mia sininga ma rabaka, kekiaka o nyawa yangodu aku yabaca de yanako. \t A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magegena ngomi womisiputuru la midadi maro to Una Awi sosulo so mitagi misihabari Awi jaji qamomuane o nyawaka. Awi jaji qamomuane gena qasowo de o bi bobita isilelefoka, duma Awi Gurumi ma manara o nyawaka. Sababu nako o bobita isilelefo gena, itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, duma o Gikimoi Awi Gurumi magena wahike o oho ka sidutu ikakali. \t ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betûé, hanem léleké; mert a betû megöl, a lélek pedig megelevenít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasinoto magena de manga kuasa o Gikimoino la o dipa yapareta, so asa imuura kawa ma bati o Gikimoi Awi demo yosingangasu kasi. De ona yamake o kuasa lo o bi ake gena aku yaaka imadadi o au, de lo yamake o kuasa la o dunia ma raba qangodu aku yasisangisara, de o bodito moi-moi gena o orasi o kia bato ona itemo qangodu ka idadi mote to ona manga dupa. \t Ezeknek van hatalmuk arra, hogy bezárják az eget, hogy az õ prófétálásuknak idejében esõ ne legyen; és hatalmuk van a vizeken, hogy azokat vérré változtassák, és megverjék a földet akármi csapással, valamennyiszer akarják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kiaka totemo Jou, to ngohi ai edekati gena to Una Awi Gurumi. De nakoso o Jou Awi Gurumi Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka, de igogou ngone de o Jou pomarimoika maro o kia naga inasibabatika gena inapilikuwa. \t Az Úr pedig a Lélek; és a hol az Úrnak Lelke, ott a szabadság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dekano o Petrus kagena wogogoge o Simon awi tahuka, una magena o haiwani ma kahi woiija moi. \t És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gogobu ma leleani bilasu lo o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. Komagena upa manga laqe isago, upa yotobadalu, de upa o pipi yodesere. \t Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ipelengaka, de o malaikat yatumudingi gena o bodito tumudingi yaaaho de ona magena isupu manga ngihino. To ona manga baju qaaare de isisiru-siru, de manga mamata ma bobiliku gena o guraci. \t És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai gaeli gena ifoloi qaputuru sidago lo o bi nyawa ma Kristus wipipiricaya tasangisaraka. Nako o bobita pamote so nanga sininga itiai o Gikimoika, o bobita magena qangodu ngohi taakaka de ma moi waasi ikalaki. \t Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemoli, \"Maria!\" Ato momabulutu so momaginano Unaka, de momatoore de motemo, \"We! Rabuni!\" (Magena o Ibrani manga demo ma ngale gena o Guru.) \t Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o Gikimoi Awi dupa de Awi edekati ma ngale nginika gena asa nileleani nikaeli Unaka. So o nyafusu ma dorou upa ngini niaaka. \t Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ma deka o taungu moruha gena Una asa ona wangamo. Ma ngale ona yangodu manga dorou, so kagena o tona ibobeleuka de yosoneka. \t Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone o nyawa kanaga gena nanga sininga ma rabaka o dorou ma dupa, so o nyawa gena yaakaka so aku ngini gena nianako ma diai. O bi nyawa kanaga manga siningaka o dorou komagena, so ona isundali de o nyafusu ma dorou yaaka, de o moi-moi qatotorou yodupa sidago lo manga rohe maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka, \t testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La una wosupu de woari wosodu-sodu. \t És kimenvén Péter, keservesen síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa, de Awi muri moi manga sidongirabano wotemo, \"Baba Guru, hika nanano o bi tahu-tahu manena. De natailako nosidodiahi o bi teto magegena. Pei! Qaloha icarawa!\" \t Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu komagena, so o Gikimoi wonasingangasu ngoneka Una asa wonahike ngoneka o oho ka sidutu ikakali. De o oho ka sidutu ikakali magena pamakeka ma orasi ma Ngopa magena ngone powipiricaya. \t És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az õ Fiában van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una woisulo la tosihabari o habari ma loha, gena ma orasi yaadoka la o Jou Awi laha asa wosidumu Awi nyawaka.\" \t Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa isosone yaakuwa isioho kali, de igogou yaakuwa ma Kristus lo wisioho kali. \t Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini iqoqomaka niosiningali o Gikimoi wojaji o dunia ma bi doku qangoduka gena o Abraham wihike de lo awi ngopa de awi danoku. Upa sababu o Abraham o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefo gena wamote, duma una o Gikimoi wipiricaya so o Gikimoi awi sininga waaka itiai Unaka. \t Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi towipiricaya o Gikimoika o kia wotetemo ngohika gena asa idadi de imaaka. Mutuwade, ai baba-baba, o orasi manena nia sininga nisiputuru! \t Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Simon wakelelo o rasul ona magena manga gia yahado so o Gurumi Qatetebi wowosa onaku, de una o pipi wasibaja o Petrus de o Yohaneska, \t Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o haiwani ma sinotoka maena lo o nonako ihahairani yaaka koloko o uku gena o dipaku itura ma ngale o bi nyawa yangodu yakelelo. \t És nagy jeleket tesz, annyira, hogy tüzet is hoz alá az égbõl a földre, az emberek láttára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa nidalu, sababu o nyafusu ma dorou done isibao. Ka qaloha nakoso nginiku la o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu gena iwosa de nipareta, \t És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' de lo 'Ma orasi he idumuka.' Ngaroko komagena, duma upa ona niamote. \t Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona de o cocatu o kuasa, la aku o nyawa manga panyake isiloha gena, kanaga ona yangoduwa. Ona o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara gena kanaga ona yangoduwa. De lo ona o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena aku yodedemo, magena lo kanaga ona yangoduwa. \t Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero de o Jou Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilelefoka, gena komanena, \t És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ade-ade wosibicara qabolo o deru ma rabaka so imaqa-maqa, de o Yesus wasigaro Awi muri-muri, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\" \t Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wewe! Upa nikiolo komagena. Hika nimomi kali. De nia sininga nisiputuruli ma ngale Ngohi nisigise qaloha. Upa sidago nia sigogise ka ma cunu de magena asa isisa, maro isosone. Sababu Ngohi tanakoka o bi moi-moi ngini niaaaka gena itiai waasi o Gikimoi Awi simaka. \t Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona yaaaka magena ka imatero maro o kia o Musa wosilelefoka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena, kanaga to ona masirete manga bobita o Gikimoino itemo, 'Ona Ngohi iduhudu, ngaroko Ai sala ihiwa, sidago Ngohi iaka komagena.' \t [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake, so qabolo de asa wosikahino kali.' \" \t És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus o Yerikhoka womasidiado. So o orasi magena qabolo de Una de Awi muri-muri de o nyawa yadadala o doku magena yodongosa so itagi yahika o doku ma ngoguka, de kagena naga o nyawa moi wopipilo awi ronga o Bartimeus, gena o Timeus ma ngopa, una magena o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo. \t És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena o nyawa yangodu o Mahkamah Agama ma rabaka iwidekeri o Stefanuska, de asa iwikelelo to una awi jamani koloko ka o malaikat. \t szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ileleleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena yojaga de iwidamaha. Sababu o tuangi una magena asa womasidailako womaaka maro o leleani moi, so wasitamiye la ona waleleani. \t Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o haiwani magena isimahaka o Gikimoi Awi nyawa yakudoti de yalawangi sidago lo yaturaka. De lo aku yapareta de yakuasa o bi nyawa ona o bi bangsa moi-moika, o bi soa moi-moika, de lo o bi bahasa moi-moika. \t Az is adaték néki, hogy a szentek ellen hadakozzék, és õket legyõzze; és adaték néki hatalom minden nemzetségen, nyelven és népen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Zerubabel ma ngopa yanau o Abihud, o Abihud ma ngopa yanau o Elyakim, de o Elyakim ma ngopa yanau o Azor, \t Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Herodes wopareta maro ka o kolano moi o Yudea ma daeraka, de kanaga o imam moi awi ronga o Zakharia. Una magena o imam moi o bi imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga sidongirabano. Una awi peqeka ami ronga ongo Elisabet, de muna ami topora lo gena manga sihino o imam moili. \t Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya! Nako ma Imam Wilalamo kagena o Ngihi Foloi Qatetebika wowosa, de bilasu o haiwani ma au waaho. So komagena ngone lo, ma ngale o Jou Yesus Awi sone ma au, so ngone gena asa inamodo kawa de ka pobarani pahino pomasidate o Gikimoika. \t Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ka idadi porarame la imanali de pomore, sababu ani nongoru una magena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa powimake kali.' \" \t Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa una magena wosango, 'O gososo o liter cala saange.' So o arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati. Nogogeku de taika nalefo, ka liter 1,500.' \t Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone popiricaya igogou ma orasi o Yesus wosoneka, de o Gikimoi asa wisioho kali. Mutuwade ngone lo popiricaya o nyawa nagoona o Yesus iwipiricayaka la isone, ona magena done asa o Gikimoi wasioho kali de lo o Yesus watolomu so ona wangaho. \t Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is elõhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által õ vele együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus wotemo o prajuritka de to ona manga saheka, \"Nakoso o deru ma nyawa ona magena la o deru manena yodongosa, gena ngini ningodu manena nibodito.\" \t Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o nyawa la kanaga yomakitingaka dede Ngohi, de yogogewa o rimoi ma rabaka dede Ngohi, ona magena manga sopo ihiwa de ona magegena maro o uma yaotoka, de yaumo so asa qamalai. O uma maro komagena yatolomu so o ukuka yaumo de yatupuka. \t Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qaloha, gena hika poqohaka. Igogou, o Gikimoi nanga rohe ma bobolo gena wofato wosidodiahi la o bobolo qatotorou magena panano itotiai, \t A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka gena ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena qabolo de o deru ma nyawa ona magena imapongo-pongo manga deru ma awa isiguti o teoku, de manga manara koloko o tapu yasiha mia deru ma nomaku, ena momongo ona magena manga edekati iuti sadina o dududusa la mia deru magena yodongosa. \t A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o ngopa woriria una magena kanaga o doroka. Ma orasi una woliho de o tahu wadumuka, eh, woise o lipa de o gosoma ma ili de lo yoselo-selo. \t õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tinidedemo komagena nginika, upa de ma sababu ngohi ai oho ma kurangi ilamo, duma ma sababu ngohi tomadoto qaboloka la o kia de maena, magena ngohi tosanangika. \t Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Berea ma nyawa ipipiricaya yasulo la imatai-tai itagi o Paulus iwitota o teo ma dateko, duma o Silas de o Timotius igogogesi o doku magenaka. \t De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una Awi muri-muri wasibicaraka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' Kagena de o ili magenali itemo, 'Ngohi manena o Yesus o Nazaret ma nyawa, kiaka ngona noisasangisara gena.' \t Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo Una wisiterowa de o imam wilalamo ma somoa. O imam magena o wange isigeto-geto bilasu manga gaso o haiwani gena wosisuba o Gikimoika, ma nonomaka o gaso la idadi awi dorou masirete ma ija, qabolo de o gaso la idadi o nyawa yadala manga dorou ma ija. Duma o Yesus gena ka ma moi o gaso wosisuba o Gikimoika, ma orasi Una Awi rohe masirete wahike so wosone. De Una Awi suba ma gaso magena upa he wosidadu wahike kali. \t A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Hizkia ma ngopa yanau o Manasye, o Manasye ma ngopa yanau o Amon, o Amon ma ngopa yanau o Yosia, \t Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngopa magena iwisoroma so o raki ma duduka de kagena asa ona iwitoomaka.\" So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. \t És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imamote de o Gikimoi Awi edekati so wositatapu qaboloka, o Yesus bilasu wisidoa nginika, so o Gikimoi wanako done asa isiganapu. De ngini Una niwisidoa o nyawa yatotorouka, de ona niasulo la iwisidasangahadi sidago wosone. \t t, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ngohi tomasidiado, de kagena ngini nia dodiao yamuruo naga niahihirika gena ngohi asa o surati tahike, qabolo de tasulo la ona itagi o pipi nia ngongike magena yatota o Yerusalemka. \t Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena ami salam gena ongo Elisabet moise, de to muna ami ngopa ami roheka magena imahiti, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu asa iwosa munaku de wopareta. \t És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una aku o nyawa yasasapi ona magena wasipunu de o kia naga qaloloha. Una aku o nyawa ikakaya wadusu de ona itagi ka manga kia-kia lo waali. \t Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O malaikat magena wotemo o bi ngopeqeka magenaka, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, kekiaka Una wisisasangahadika gena. \t Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o es ilalamo, moi ma duduga he o kilo moritoha, gena asa o dipaku isimuura de o bi nyawa yatapaqu. So o nyawa magena asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, sababu o es ilalamo maro o muura gena igogou o bodito ifoloisi qatorou. \t És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, ma sababu o bi moi-moi magegena ngini niodamahasi, so ngohi tongongano bilasu nikaeli la asa niodupa niaaka de niamote o bi moi-moi o kia o Gikimoi wodudupa, ma ngale ma wange magena yaado done Una aku wotemo ngini moi-moika, \"Ngona manena ani dorou iqoqoma gena moi lo ihiwa de lo tonisisala kawa, so igogou aku pomatekerimoi.\" \t Annakokáért szeretteim, ezeket várván , igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanagasi o susa de o sangisara kiaka bilasu Ngohi isimoku, de nakoso o sangisara magena idadi waasi, de Ngohi Ai sininga asa irihiwa so isusa. \t keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma una magena lo yomomanara ona magena wingangapo kali, gila-gila witotadi de widodoa so wisulo una lo woliho ka womamuruoye. \t És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De maro ona magegena, komagena ngone inangodu lo iqomaka paaka de pamote nanga sininga ma dupa de o nyafusu qatotorou gena qangodu. Igogou, o orasi magenaka so itiai nakoso ngone o Gikimoi wonadoosa, sababu ngone gena ka pomaketero de ona o nyawa ma binuka lo de manga dorou. \t A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika ma nyawa, sababu manga dorou de manga rugi so o dunia ma nyawa ma binuka lo, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo lo, o Gikimoi Awi laha ifoloi asa ona magena yamake. Komagena so ona asa yamake o laha moi foloisi ilamo kali, done ma orasi o Yahudika ma nyawa manga dala o Gikimoi wahihirika gena yangodu ma Kristus iwipiricayaka. \t Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngone de o Yesus Kristus pomarimoika, de o nyawa moi una womasunaka eko hiwasi gena o Gikimoi he iwitailako kawa. Duma o Gikimoi asa watailako nakoso o nyawa la kanaga ma Kristus iwipiricayaka. De o nyawa nakoso manga sininga itotiai ma Kristus waakaka gena yopiricayaka, de ona magena aku o Gikimoi wileleani de o bobita o Gikimoino upa yamote, duma ka o nyawa yadodara. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale una ngomi miwikelelo so ngomi mia sininga ma buturu aku miamake. De ma boboloi lo, ngomi mia sininga kanaga una wasiputuru, sababu ma orasi una kanaga dede nginika, de igogou ngini gena una awi sininga nisiputuruka. Una womisingangasu ngomika ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru la tanu ngohi de ngini pomakamake kali, de nia sininga ma beleso ma ngale nia sala ngohika gena nimatoba de nimatoduba, de lo kanaga nia edekati qaloloha ilamo ngohika. So qangodu magena toiseka de ngohi asa inali de ai more ifoloi kali. \t Sõt nem megjöttével csupán, hanem azzal a vígasztalással is, a melylyel ti vígasztaltátok meg, hírül hozván nékünk a ti kivánkozástokat, a ti kesergésteket, a ti hozzám való ragaszkodástokat; úgyhogy én mégjobban örvendeztem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, ngomi lo mimaketerowa de o nyawa ma somoa la o Gikimoi Awi demo yosihohabari de kanaga manga edekati o pipi yamake. Salanta ngomi mia edekati gena ka ibolowo o Gikimoi Awi simaka, sababu ngomi gena Una womisulo la Awi demo misihabari de ma Kristus Awi kuasa. \t Mert mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, a kik meghamisítják az Isten ígéjét; hanem tisztán, sõt szinte Istenbõl szólunk az Isten elõtt a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Kaisarea ma kotaka o nyawa moi awi ronga o Kornelius, una o Yahudika ma nyawa wisowo de o Roma o Italiaka manga prajurit o bolu moino gena yaratu butanga ma kapita. \t Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo munaka, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\" \t Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o orasi manena de o nyawa o riho qangoduka ma ngale ma Kristus gena yoise qaboloka, de lo ma dekaka so de o taungu muruo nagaka ai dupa foloi qaputuru gena ngini tinikurumi de tiniado. \t Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala kanaga ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"O Gikimoi o Yahudika ma nyawa ona magena waholuka, ma ngale ngomi o Yahudika ma nyawa misowo aku Una womiqehe qaloha, maro o gota ma uma wabitogu ma ngale o uma ma somoano aku kagena isigapala de isidopiliku la ioho.\" \t t mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena tanu una niwingaho qaloha dede nia nalika, maro nia dodiao o Jou Yesus wipipiricayaka. De o nyawa yangodu maro una magegena tanu ngini asa niahoromati. \t Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale magegena o Farisika ma nyawa imatekebobicara itemo, \"Ilaha! Nianano! O nyawa yadalaka o dunia ma bi ngoguno lo yangodu he Una iwimoteka. Ce!\" \t ndának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ipasaka, so ma orasi una awi manara o Gikimoi Awi Tahuka gena wosiboloka, de una woliho awi tahuka. \t És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ma ngale ma orasika done o nyawa inisisangisara, de ngini o nyawa moi lo upa he o habari qaloloha niodongosa. O Gikimoi Awi dupa ma ngale ngoneka la o nyawa done inasisangisara gena, ngini masirete nianako qabolo. \t Hogy senki meg ne tántorodjék ama szorongattatások között; mert ti magatok tudjátok, hogy mi arra rendeltettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko o Yesus Una Awi nonako ihahairani waaka kagena o nyawa manga simaka, duma ona asa iholu iwipiricaya Unaka. \t És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngomi ka miohosi o dunia manenaka de o nyawa kanagasi manga dupa ngomi imitooma, sababu o Jou Yesus miwipiricaya. Komagena imadadi la isikelelo igogou o Jou Yesus wooho kali, sababu Awi kuasa gena kanaga ma ngale ngomi mia rohe isiputuru. \t Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Gikimoi ka aku waaka ma ngale o Israelka ma nyawa ona magena o kia bato wodudupa. Ma ngale manga dorou gena Una wodupa wasikelelo igogou Una wadoosa, so itekawa de Awi kuasa so bilasu wafanggali de o sangisara. Duma Una Awi sabari asa foloisi ilamo onaka. \t Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila o Petrus awi gia watoa la womiriwo momaoko. Qabolo de o Petrus waaso o nyawa ipipiricaya kagenadahu, komagena lo o ngopeqeka ibabalo, la wasikelelo onaka muna mooho kali. \t És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Qadoohaso ngini Ngohi niaso 'Jou! Jou!' duma niaakawa o bi moi-moi o kia tinisusulo nginika. \t Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o borua ma qokuku gena kanaga o kia naga ngai sinoto de o malaikat ma jamani, isironga o kerub. O kerub magena manga golupupu yodososeka o borua ma dadanu isitaru, sababu ma dadanu magena ma qokuka o Gikimoi Awi siru ma leto asa isimane. Ma dadanu magena isironga o dorou ma ija ma dadanu. Duma magena moi-moi qangodu o orasi manena upa he podedemo. \t Fölötte pedig a dicsõség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikrõl most nem szükséges külön szólani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So maro ngone o gogobu inangodu kanaga ma Kristus powisigise, komagena lo o ngopeqeka moi bilasu ma roka modupa mowisigise. \t miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de wokakaya una magena wotemoli, 'Nako komagena, baba, ngohi togolo tanu ngona o Lazarus nowisulo la una wotagi ai baba awi tahuka, \t Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus waaka komagena, so o Yahudika ma nyawa ma binuka o Antiokhiaka, ona magena lo asa yaaka, sidago o Barnabas una magena wisabatolo so o sala magegena lo asa una waaka. \t És vele képmutatóskodtak a többi zsidók is, úgy hogy Barnabás szintén elcsábíttatott az õ tettetésök által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o dunia manena nanga baba ngone inadoto, de ngone ona gena pahoromati de pasigise. Nako komagena, igogou ngone bilasu powisigise o Gikimoi de ma boloika, Una gena nanga Baba o sorogaka, la ngone aku pooho ka sidutu ikakali. \t Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko o Titus o Yahudika ma nyawa wisowo, duma una magena ai dodiao womomanara moi so ona upa he wigegego la una bilasu wisuna, ma ngale o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena upa he wamote. \t De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale o habari qaloloha magegena so ngini aku nia dorouno nisisalamati, hitilahi ngini nimasigocoho qaputuru o demo kiaka ngohi tinisihohabari nginika. Upa sidago to ngini nia piricaya gena ma faida ihiwa. \t A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi demo magegena ma gubernur woise, so una asa he ifoloisi wimodo. \t Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga itemo o kia naga moi lo ka yanako qaloha, ona magena igogou itotiai yanako waasi. \t Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, a mint ismernie kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'Nia doku ma gaapo, kiaka to ngomi mia qohuka gena, miapari kasi la imaaka o nonako moi nginika, igogou ngini magena de nia fajaka o Gikimoi Awi simaka. Duma niosininga, ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \" \t Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so de o Neapoliska miutika, de mimajobo kali mitatagi kagena mimasidiado o Filipi ma kotaka. O kota magena o kota ilalamo o daera moi o Makedonia ma kuasa ma rabaka, de lo ma nyawa o kota magenaka manga sihino o Romano. De o wange muruo naga ngomi kagena migoge. \t Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Filipus wotemo unaka, \"Ka qaloha baba, nako nopiricaya de ani sininga igogou, ngohi aku toniosi.\" De o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"Ngohi topiricaya o Yesus Kristus Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\")) \t Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yadadala ka yahinosi o Yesuska, o doku kiano bato ona yahino. So ma orasi nyawa yadadala imatolomuka, de Una wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \t Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Herodes una magena wosanangi o Yesus wikelelo, sababu ma dekaka ma ngale o Yesus gena una woise de lo wodupa wimake. Una wongongano o Yesus o nonako ihahairani waaka la magena aku wakelelo. \t Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la to Ngohi Ai manara yaaka, ona magena bilasu yodupa Ngohi imote, so kekiaka Ngohi kanaga ona lo kagena. Nagoona bato Ai manara yaaka, de igogou manga manara magena Ai Baba asa wafanggali so ona wasihoromati. \t A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una de awi ili ilamo-lamo wotemo, \"He! O Gikimoi gena wolamo so ngini o nyawa ningodu bilasu ka Una magenaka niwihoromati de niwisigiliri. Sababu o Gikimoi o nyawa yangodu gena asa wafanggali manga loha eko manga dorou gena ma orasi he yaadoka. So ngini lo bilasu ka o Gikimoi niwisuba, sababu Una magegena o soroga, o dunia, o teo de lo o bi ake ma jobubu qangodu gena wosidadika.\" \t Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ino kia ngone paoqo la iwosa nanga uruko, gena akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga uruno isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.\" \t Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, gila-gila wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. Kagena Una watailako ma moi-moi ma rabaka qangodu, duma he qamaqa-maqa so o orasi magena Una de Awi muri yamogiowo de sinoto itagi imakangaho o Betania ma dokuka. \t És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona de o bi prajurit magena yotagi o boosuka. De yacapka o teto isipoperesuka, la ma ngale idadiwa yalolo, de o bi prajurit yasulo la Awi boosu yojaga ma ngale o nyawa moi lo upa yahoi. \t Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako ma Kristus gena, upa ka o leleani moi, Una he o Gikimoi ma Ngopa la kanaga waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu ma raba magena waaturu. De ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi, hitilahi nanga siningaka asa pobarani pomasigocoho qaputuru la powingongano ma Kristuska. \t Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa magena wosano kali, \"O bobita maro o kia gena.\" Una wotemo, \"Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, \t Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona asa o sone ma rabano yatide, de ona manga manara qaloloha asa yasimomi ma ngale yasioho kali de yamake o oho ka sidutu ikakali, duma ona manga manara qatotorou asa yasimomi ma ngale yasisala de ona dede o Gikimoi imakitinga ikokakali. \t És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o nyawa yadadala o Paulus awi duduno itotuuru de imanere isidadu-dadu itemo, \"Una magena bilasu niwitoomaka!\" \t Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qabolo de ona asa itemo kali una iqoqoma wopipiloka, \"So ngona gena idodooha. Sababu ma ngale to ngona ani lako, so ani sininga ma gaalu Unaka gena idodooha.\" So iqoqomaka wopipilo magena wotemo, \"Nako to ngohi ai siningaka gena, totemo Una magena o Gikimoi Awi nabi moi.\" \t Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" \t Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Kornelius womisingangasu ngomika, idodooha iqomaka una o malaikat moi wakelelo imaokoye awi tahu ma rabaka de itemo, 'O nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. \t És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moiku de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino manga dupa Una wimake, duma yaakuwa iwiado Unaka, sababu o nyawa yadala poli. \t Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga ma para saangeka Una wotemo kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noisiningasi?\" De kanaga ma para saangeka to Una Awi sano komagenali, so o Petrus awi sininga ipeleso so wagogou-gogou wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete lo o bi moi-moi qangodu kanaga ka nanako, so ka nanako igogou ngohi manena tonisosiningasi Ngonaka.\" So o Yesus asa wotemo kali, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena. \t nda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, o kia kanaga isuloka, ena gena bilasu nanga dodiao padodara so ngohi tinidelefo kali nginika, manena upa nitemo o hali qamomuane moi. Duma manena maro o hali moi itetekaka, sababu manena maro o kia naga ngini niopiricaya iqomaka, ena gena o habari qaloloha niise qaboloka. \t Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo, \"He! Ngona nitotodamatoko de o nyawa ma dorou, ngona nalawangi o Gikimoi Awi manara so ngona maro ka o Iblis! Qadoohaso nitodamatoko o Jou Gikimoi Awi manara itotiaika. \t Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szûnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika, la o nyawa ibobusengi so yomomanarawa ona magena niasitiari, de o nyawa la manga sininga ituturaka ona magena niariwo manga sininga nisiputuru, de lo o nyawa la manga sininga yacoho qaputuruwa so yodupa o dorou yasibaja eko lo manga piricaya qaputuru waasi, ona magena bilasu ngini niariwo. So komagena ngini lo bilasu de nia sabari ilamo o nyawa yangoduka. \t Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívûeket, gyámolítsátok az erõteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yusuf de ongo Maria imasidiado o Gikimoi Awi Tahuka, de kanaga lo ma nabi o ngopeqeka moi miperekika, ami ronga ongo Hana. Muna magena o Fanuel awi ngopa o Asyer manga soano. O orasi magenaka, de ami umuru o taungu moritupaange de iha. Muna iqomaka mokawi cawali o taungu tumudingi, kagena de mobaloka so mokawi kawa. Muna magena asa ma moi waasi o Gikimoi Awi Tahu matinga, o putu de o wange mosumbayang de lo mooqowa de moudowa mosisuba o Gikimoika. \t És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu o orasi manena Ngohi totemo nginika, o orasi manena bato Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma raba kasi.\" \t Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri wasano wotemo, \"Idodooha Ai ade-ade qangodu magena ngini nisihodaka.\" Ona itemo, \"Miosihodaka bolo.\" \t Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi demo komagena, sababu una de lo awi dodiao ona yangodu yosawangi yakelelo o nao ma dala komagena de yamake. \t Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mamoi-mamoi o nyawa manga simaka de ngini nia ronga ma dorou yogaka de lo inisisangisara. Komagena lo ma orasi ngini nimuruo naga nia dodiao lo yasangisaraka de manga susa magena lo niamoku. \t Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una de awi baranika de lo wifatiwa so womatoguwa ona magena wadoto ma ngale o Jou Yesus Kristus de lo ma ngale idodooha o Gikimoi Awi dupa o bi nyawa wapareta maro o kolano moi. \t Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felõl való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Nahadi ma wangeka ngomi o Yesus miwipipiricayaka mingodu mimatolomuno ma ngale o oqo qatetebi miaaka, duma o Paulus womibobicara kasi sababu ma langino de asa womajobo, so mia dodolomu gena sidago o putu itongiraba. \t A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una ona magena wagalusiri de manga lako wapaqa. De o orasi magena qabolo ipipilo asa imasigeleloka, de ona lo Una iwimoteka. \t Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo Ai Baba o sorogaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \" \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\" \t És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o ino ngohi taoqo de komagena ngohi ai dodiao ipipiricaya kanaga o dorouku tasitura, de upa sidago o ino magegena ngohi tooqoli. So tasitura gena ngohi toholu bai! \t Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena ma ngale ngohi isisalamati gena, ona he dangade yosone. So ngohi ai sukuru tosidingo onaka, de upa ka ngohi tomatengo, duma o bi gogobu o Yahudika ma nyawa yasowo ona yangodu lo manga sukuru isidingo onaka. \t A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma para idala rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. So nakoso qaloha, Baba, de tanu nowiriwo. Kodo, Baba! Nomigalusiri la nako Ngona ka aku de nomiriwo ngomi!\" \t És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o tahuka o nyawa imatolomu yadala poli, sidago o tahu ma raba yawedo de o ngora lo yatihiwo. So kagena Una wodoto. \t És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ngohi toise kali o ili moi koloko o nyawa yadadala manga ili, eko o selera ma ake de ma deneta ma kuguru, eko lo o diwotu ilalamo ma dupuru, gena itemo, \"Hika! O Jou Gikimoi Awi ronga posilamo, sababu Una Wokokuasa de lo o nyawa yangodu wakolano. \t És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake o keledai ma ngopa yapilikuka manga tahu ma simaka de o ngeko ma dateka. So ona yasose o keledai ma bobiliku magena. \t Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Babel manga dorou magena ilamo, maro o teto patopu so itopu ifoloi sidago he yaado o dipaye. So o Gikimoi wososininga so bilasu manga dorou magena wosifanggali de o sangisara qatotubuso. \t Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi asa totagika, de ngona kagena o Kretaka nogoge la ma ngale o nyawa o Yesus iwipipiricaya manga manara de manga dodoto isasala nositiai, de ma ngale notagi o bi doku nageto la o bi o nyawa ipipiricaya manga bobareta nahiri de natide, maro ngohi tonisulo ngonaka. \t A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat una gena awi gia ma girina watide o sorogaye, \t És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: ngone nanga orasi ma deka gena he ikuru kawa. So o orasi manena de isikahika gena o nyawa ikakawika, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga peqekaka eko manga rokaka. \t Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de una wopipilo asa wasango kali, wotemo onaka, \"Icala! Ngohi ai hairani ifoloika sidago kangano igogou tobicara, duma tohairani ifoloi so taakuwa tobicara. Una waaka so ngohi taaku tomasigeleloka duma, ce, ngini nitemo Una magena Awi sihino nianakowa. \t Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngohi todupa o riho kiaka bato o nyawa o Jou Yesus wipiricayaka so imatotolomuka, o bi nyawa yanau gena yodupa o Gikimoika manga sumbayang yatide. Yanau ona magena bilasu manga sininga ma rabaka o dorou ihiwa, de aku manga gia yatide la yosumbayang Unaka, de ona manga doosa moi lo ihiwa o nyawaka de lo yongongano Una asa manga sumbayang magena wasango. \t Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ngohi tonijaji igogou ngona gena asa nodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora.\" Magena o Gikimoi Awi jaji masirete de o Abraham asa Una wipiricayaka. Una wanako o Gikimoi waaku o nyawa isosone wasioho kali de lo nako ka cawali wosulo de o bi moi-moi o kia naga ihihiwa lo aku wosidadi. \t (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nianako maro iqoqoma o Elia, ngaroko una lo o nyawa ka pomaketero dede ngone, ma ngale o orasi magena asa upa imuura so una ka awi sumbayang watide. De sidago lo ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga gena o tonaku o muura lo ihiwa. \t Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ngohi tosano kali totemo, 'Ya, Jou, o kia bilasu ngohi taaka.' De o Jou Yesus wosango ngohika wotemo, 'Nomomi! De notagi o Damsyik ma kotaka nowosa. Kagena asa isingangasu o moi-moi qangodu o Gikimoi wositatapuka bilasu ngona naaka.' \t Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, ngohi tanakowa nakoso una kagena de awi rohe eko hiwa de ka o Gikimoi wanako, duma ngohi manena igogou tanako \t És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Daud wotemo, 'Una wiqoha kawa wogoge isosone manga boosuka, de Awi rohe upa lo iwaro de ibaka o boosuka,' o Daud lo wotemo ma ngale una masirete gena wisowo, de lo wanako done o kia o Gikimoi asa waaka, so igogou wotemo ma ngale o Salamati ma Kolano done asa wooho kali. \t õre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Jou Awi malaikat moi yahino de imaokoye o suba o manyanyi yatutupu ma riho ma girinaka. \t Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqoma gena o bobita o Gikimoino tanako waasi, so ngohi masirete ai oho ma rabaka imatero maro ai dorou ihiwa. Ngaroko komagena, duma ma orasi ngohi asa o bobita gena tanako, de ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka itemo, \"Ce! Ngohi gena o Gikimoi Awi simaka igogou kanaga de ai dorouka bai! So igogou Una ngohi woihike woholu o oho ka sidutu ikakali.\" \t Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Done asa o jojaru ma boro moi, ngaroko de yanau imakiidu waasi, duma modami sidago lo mosibuo o ngopa yanau moi. De o ngopa Una magena done asa iwisironga Imanuel.\" (Imanuel gena o Ibranika manga demo moi ma ngale gena, \"O Gikimoi wogoge dede ngone\".) \t Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena qabolo de o Yesus o Galilea ma tonaka de wotagi o Yohaneska o Yordan ma Seleraka. So o Yesus wogolo la Una lo aku wiosi. \t Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma deka o dunia manenaka nigogogesi, de o nyawa manga dupa gena niamote kawa, de ka cawali o Gikimoi Awi dupa magena niamote. \t Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago lo o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, o Doku Mogiowo ma daerano, o Yerusalemno, o Yudea ma daerano de lo o Yordan ma Selera ma sonongano. \t És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wagaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa. \t Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Jou Yesus niwipipiricaya o Israelka ma nyawa o soa yamogiowo de sinoto manga ngopa de manga danoku, de nitagi so niodobiau o tona ma somoaka la kagena nigoge. Ngohi, Yakobus, o Gikimoi de o Jou Yesus Kristus isitatapu todadi Manga sosulo moi, mutuwade o surati manena talefo ngini ningoduka. Salamati pomakamake. \t Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ngini iniqehe qaloha, de o ino inihike gena ka niaoqo. \t És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena kanaga o kota magenaka o nyawa moi, o salaka wouuhi, awi ronga o Demetrius. De una o seri ma ronga o Artemis ma tahu ma bi dulada ma ceceke-ceke wosiaka de o salaka ma ngale o nyawa yasuba, so una de awi nyawa o salaka imomanara gena o pipi yamake idala. \t Mert egy Demeter nevû ötvös, ezüstbõl Diána templomokat csinálván, a mesterembereknek nem csekély nyereséget ád vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una o Yesus o sone ma rabano wisioho kali, de magena he ma para ma saange qabolo Una womasimane Awi muri-murika. \t Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o malaikat yatumudingi ona iqomaka o udo-udo de o bodito ma dodogu tumudingi iaaho, ona magena manga sidongirabano wimoi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka mokakawi muna magena o Duba ma Goho to Una Awi peqeka.\" \t És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o gohiduuru woooho kali una magena o Troas ma nyawa ipipiricaya iwingaho, de manga sininga lo ipeleso kawa de ka yanali. \t Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga nanga dodiao moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o doroka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari sidago wamake. \t Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus kagena womajobo, de wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka. \t És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato o doku moi wowosa, de yapapado yamogiowo yahino Unaka. Ona magena ka ma gaku kasi de imatooreka \t És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(O Yudas una magena de to una awi kulai qatotorou ma fanggali o tona moi waijaka, so kugena una wotura womotuku de awi poko ipolote sidago awi toto lo isupu qangoduka. \t z [hát] mezõt szerze hamisságának bérébõl; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belsõ része kiomlott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka so imasidiado o Garada ma daeraka. Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa yakokitoka yasinoto yotagi yokahoko o sone ma diaruno yosupu. Ona manga dogosa foloi sidago moiwa yobarani nogena yakahino. \t És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magena yasango yaakuwa, sababu yakelelo o nyawa wisilolohaka una womaokoye kagena o Petrus de o Yohanes manga dateka. \t Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi muri-muri gena yaaka maro o kia Una wasulo onaka, de o nyawa yadadala gena yangodu imagoge. \t És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso magena taaka so o Gikimoi wisimuliaka, de lo Ngohi masirete gena dede o Gikimoi so asa Ngohi woisimuliaka, so ma cunusi de igogou magena asa waaka. \t Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o doku magena asa yoholu Una iwiqehe, sababu ona yanakoka Una Awi memeta o Yerusalemka. \t De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngohi ai dodiao o Onesiforus una magena he ma para ma dala ai sininga wosiputuru so isanangi kali. De ngaroko lo ngohi o bui ma rabaka, duma una wimaqewa ma ngale ngohi, so ma orasi una wahino o Roma ma kotaka una woisari womatoguwa sidago lo woimake. De igogou ngona masirete lo nanako itiai o Efesus ma kotaka idodooha una wodupa ngohi woileleani. So ngohi togolo o wange ma simaka ma orasi o Jou wahino kali la o nyawa yangodu manga loha eko manga dorou ma sopo wafanggali, de tanu Awi galusiri dede una de awi tahu ma raba moika. \t Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka. \t És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso niise o habari ma ngale o kudoti de lo o gangamo isigoko gena, upa lo nimodo. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka.\" \t mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini la kanaga o nyawa manga dorou nginika, de ona magena niholu niasiapongu, de ngini lo o Baba asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.\" \t Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\" \t Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de igogou Awi jaji qamomuane ma kuasa kiaka Awi Gurumi womanara, magena asa foloisi ilamo bai! \t Hogyne volna még inkább dicsõséges a léleknek szolgálata?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kagena de o bi guru agama yamuruo naga igogeku, de manga sininga ma rabaka itemo, \t Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o ngopa Una magena wikelelo, de ona isihabari maro kia yododedemo o ngopa Una magena igogou o malaikat yasingangasuka. \t És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Imam Wilalamo wosano o Stefanuska, \"Manga galaki qangodu magena igogou?\" \t Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ai edekati de ai ngale itetero gena upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma yodupa o dorou yaaka, manga dorou imanara gena imatero maro o nyafusu ma dorou yaaka, eko o arata yodesere, eko o serika yasuba, eko o ronga ma dorou yoaaka, eko yatobadalu eko lo yokokoora. Upa sidago ngini nimakangaho so nioqo dede ona. \t Most azért azt írom néktek, hogy ne társalkodjatok azzal, ha valaki atyafi létére parázna, vagy csaló, vagy bálványimádó, vagy szidalmazó, vagy részeges, vagy ragadozó. Az ilyennel még együtt se egyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. Qabolo de o didiki koloko to Una Awi kolano ma didiki moi iwisicoho Awi giaka, de kagena Awi simaka asa yobukuku isuba Unaka, iwisimaqe itemo, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\" \t És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika bai! Takelelo to ngini de nia sabari o nyawa ifufumaka, ena gena o bi sosulo ikokulaika, sababu ngini nitemo foloi nicawaro. \t Hisz okosak lévén, örömest eltûritek az eszteleneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange he itumu, nagala o cako motoha, de wotagi wosupu kali o nyawa imarihika wamake. So wotemo onaka, 'Qadoohaso o wange moi nisailobiku de ngini ka o kia niaaka.' \t Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotagi o Galilea ma bi doku wakiloli so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka, komagena lo idala manga toka wodusu de wasisaka. \t És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ibipopanyake niasiloha, ibisosone niasioho kali, de yapapado niasilohali de lo yabikokitoka manga toka niodusu. De maro o bi moi-moi niamamake o Gikimoino de nia bangu lo ihiwa, komagena lo ngini bilasu niahike o nyawaka de manga bangu lo ihiwa. \t Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O sone ma bake yapopoosu gena, de ma buturu la imanara gena isisa de lo panano qatorou, duma nakoso isioho kali, magena asa idadi qaputuru de pananano qaloha. \t Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsõségben; elvettetik erõtelenségben, feltámasztatik erõben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ma ngale ona inisitoku nginika la nimaaka maro to ona manga tuangi wilalamo moi wokokuasa onaka, duma manga sidongirabaka o moi-moi niaaka gena ma ngale niasikelelo la ona lo bilasu yamote maro o kia ngini niaaka. \t Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale Ai sone gena Ngohi tosiade-ade totemo koloko o gisisi moi. Nakoso idadiwa o tonaku padato so ibaka, de igogou o gisisi magena yaakuwa ioho de isopo, so ka imatengoka. Duma o gisisi magena asa ioho de isopo so aku idadi foloi idala, hitilahi padato so ibaka o tonaka. \t Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la nia ngingiti ma sonongaka yangapo, de hika nia ngingiti ma sonongali niahike la yangapo kali. De nakoso ngini la o nyawa nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia kameja lo niahikeka. \t ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma gola komagena so ngohi togolo hika ngini nia sininga nisirimoi, de ngini gena nimatekedodara moi de moika, de lo to ngini nia sininga ma meta gena ka ka moi. De tanu magena niaaka la ai sininga ifoloi qanali. \t Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso ngohi la o dorou moi taakaka sidago ngohi bilasu itooma, ngaroko ngohi tosone lo qadoohawa. Duma de manga galaki ikokulai magena moi lo yaakuwa ngohi isidoa o Yahudi manga roririka. Ma sababu moi-moi magena ngohi togoloka la ngohi asa itailako de ihakim ma Kaisar Romaka.\" \t Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona imasiiija gena asa itemo kali o Babel ma nyawaka, 'Awa kodo! O bi moi-moi qaloloha nia sininga ma dodungo de ma nyafusu gena qangodu asa isisaka. De lo to ngini nia alamu de nia arata qangodu lo he qamataka so akuwa niamake kali.' \t És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ka cawali o habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi asa misihabari. De o habari magena nako yoise, de o Yahudika ma nyawa ona yoholu so yasitura, de lo o Yunanika ma nyawa ona itemo o demo magena ka o nyawa ifufuma. \t Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ngini ningodu de nia sininga imarimoi ma ngale aku nisilamo o Gikimoi Awi ronga, o Yesus Kristus nanga Jou Awi Baba. \t Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsõítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa sidago ngone pawosa o loha o nyawaka paaka de lo o kia naga de maena ngoneka gena pahike o nyawaka, sababu o manara magena maro o suba moi kiaka o Gikimoi wodudupa. \t A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nia bobareta idodoto ona magena, bilasu manga sulo niamote de ona niasigise, sababu ona gena kanaga to ngini nia sininga magena yojajaga, de done asa ona manga manara magena bilasu widedemo o Gikimoika la Una wahiri. So ona gena bilasu niasigise, la ona aku o manara magena yaaka de manga nalika. Nakoso ngini niasigisewa, de ona magena asa ka de manga sininga qatubuso, de ma duuruka ngini gena asa o loha niamakewa. \t Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nimasihie nitemo, 'Posiade-ade, nakoso ngone nanga ete de nanga topora iqoqoma manga orasika pooho, de ngone manena ngaroko upa he pamote maro ona so o nabi-nabi yatooma.' \t És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Andronikus de o Yuniaska, ona ai dodiao o Yahudika ma nyawa, kanaga ipapasaka ona lo yobui dede ngohi. Ona magena o sosulo yahohoromati de lo ngohi ma Kristus towipiricaya waasi de ona wipiricaya iqomaka. \t Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is elõbb voltak a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ai gianongoru de ai roriri! Orasi manena ngohi todupa todedemo maro ai sango moi ngini ningodu nia simaka, so hika nisigise nisidodiahi!\" \t Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko ngohi ma moi waasi iaka la todadi o nyawa manga gilalo, duma kanaga ngohi tomaaka maro o gilalo moi o nyawa yangoduka, ma ngale o bi nyawa foloisi yadala aku tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. \t Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o cawaro moi tosihohabari gena kanaga o Gikimoi Awi cawaro. Magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma ma orasi o dunia wosidadi waasi de Una kanaga wositatapu iqomaka done ngone wonasimulia. \t Hanem Istennek titkon való bölcseségét szóljuk, azt az elrejtetett, melyet öröktõl fogva elrendelt az Isten a mi dicsõségünkre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara gena, bai o Yahudika de lo o Yahudika yasowo, ngone inangodu gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa aku pobicara o Baba Gikimoi Awi simaka. \t Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa ona magena kanaga manga juba yapoka la qatebika, maro o Duba ma Goho Awi auku yapoka so qaare-areka eko Una Awi sone so manga dorou yapikika, done ona magena asa yosanangi. Sababu ona yasimaha o kota ma ngora yapelenga la iwosa, de o oho ma gota ma sopo la o nyawa aku yasioho ka sidutu ikakali gena yaoqo. \t Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, kanaga iqoqomaka o bi nabi yadala de lo o nyawa de manga sininga itotiai la yodupa yokelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\" \t Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una womatengoka o pido moika wakahika la wosumbayang. So qapuputuka gena, Una ka kagenasi. \t És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa maro komagena Una wahirika de Awi ngale, so ngone o nyawa paakuwa to Una Awi simaka nanga giliri masirete posimane eko pomasihie potemo, \"Ngohi manena de ai cawaro so o Gikimoi woihirika.\" \t Hogy ne dicsekedjék õ elõtte egy test sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena maro nia gogolo iqomaka gena, o nonako moi isikelelo igogou ngohi ma Kristus woisuloka la Awi demo tosingangasu. So nakoso ngohi o nyawa ma dorou tafanggali de o dorou, de ngini asa nianako igogou ngohi gena tomadadi ma Kristus Awi uru ma dagali bai! Sababu ma Kristus Awi sitiari kiaka ngohi tinisidodiado nginika gena ma buturu ikurangi gena ihiwa, duma Awi kuasa magena igogou ngini masirete asa niamalo. \t Mert hát az általam szóló Krisztusnak bizonyságát keresitek, a ki irányotokban nem erõtelen, hanem erõs ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini o Yahudika ma nyawa nisowo la kanaga o Gikimoi winiqehe qalohaka, ngini magena maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma bi uma-uma. So kagena isigapala de isidopiliku o gota zaitun yapapalihara ma hutu ma sonongano. Komagena isitagali o gota magena ma uma ngai muruo naga yabitoguka, ena gena o Yahudika ma nyawaka yadala o Gikimoi wahoholuka. So maro o orasi iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa aku o Gikimoi Awi laha yamake, komagena ngini magena lo o Yahudika ma nyawa nisowo aku niamake. \t Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma done ma bati Ngohi tahino kali, de bilasu ngini gena nipiricaya qaputuru Ngohika de lo niodupa Ai manara niaaka. \t Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so nakoso ngini la nitagi nisumbayang de kagena o suba ma rihoka nia gaso nisisuba o Gikimoika, de nimasininga kanaga o nyawa ma somoa manga sininga niasirika so ngini inidoosaka, \t Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge de lo o moi-moi o kia itotiai gena niaaaka. Nakoso magena iqoma niamote, de o bi moi-moi nia kurangi qangodu asa Una winihike nginika. \t Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena isikelelo igogou o dodoto ma ngale ma Kristus lo ngomi minisihohabari nginika gena, niopiricaya qaputuru. \t A mint megerõsíttetett ti bennetek a Krisztus felõl való bizonyságtétel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka. \t És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tonisihabari ngonaka o nyawa moi towisidingo ngonaka. Baba, una manena o Yahudika ma nyawa witagoka de tanu witooma. Duma ngohi de ai prajurit miahino miwiqeheka, de ngohi towinako igogou una manena o Romano ma nyawa so una towisisalamati o Yahudika manga gia ma sohano. \t Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So awi nyawa wileleleani una magena woliho awi tuangika wodedemo. Igogou, o tuangi una magena wongamo de wotemo woleleleanika, 'Notagi bato o bi ngeko ilalamoka de lo ipopenetoka, de o nyawa kia bato namamake ona isususa, ona manga qohu isosoneka, ibilulugu de lo ibipipilo yangodu nangaho la ona yahino nonena.' Magena de woleleleani una magena wotagi awi tuangi awi sulo gena waaka. \t Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Kornelius wosango wotemo, \"Kapagange nagala o cako saange ma orasi komanena, de ai tahu ma rabaka tosumbayang. Tomatodoka o nyawa moi awi baju isisiru ai simaka womaokoye. \t És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Petrus wakelelo o bi nyawa ona magena, de una wotemo onaka, \"He, ai gianongoru de ai awabira! Upa lo niohairani ma ngale o hali idadadi manena. Upa lo nimaginano ngomino. Qadoohaso ngini nia sininga ma rabaka itemo, o nyawa una magena aku wotagi sababu de to ngomi mia kuasa masirete, eko nagala de to ngomi miaaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupa. \t Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago nitemo gena maro komanena: ngomi mia demo moi-moi qangodu o surati manena ma rabaka ma ngale ngomi masirete miasinako itiai. Ai dodiao tinidododara, o bi moi-moi qangodu manena gena mitemo sababu ngomi de ma Kristus mimarimoika de o Gikimoi masirete lo kanaga ngomi wominanano. O bi moi-moi kiaka miaaakaka gena, ngomi miaaka la ma ngale to ngini nia piricaya magena asa misiputuru. \t Azt hiszitek megint, hogy elõttetek mentegetjük magunkat. Az Isten elõtt Krisztusban szólunk; mindezt pedig, szeretteim, a ti épüléstekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nonako ihahairani waaaka magena, ngaroko qangoduwa, duma asa isilefoka, la ma ngale ngini aku niopiricaya igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano de lo Gikimoi ma Ngopa. De nakoso ngini asa niwipiricaya Unaka, de ma sababu ma ngale Una magegena so aku niamake o oho ma duhutu. \t ek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. Nako igogou Ngona o Gikimoi ma Ngopa, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nosisalamati.\" \t És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi miongongano la ngini moi-moi ningodu asa nikaeli niaaka komagena sidago ma dodoguka, la igogou o bi moi-moi o Gikimoino niongongongano gena qangodu ngini niamake. \t Kívánjuk pedig, hogy közületek kiki ugyanazon buzgóságot tanusítsa a reménységnek bizonyossága iránt mindvégiglen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wingaho la wisidasangahadi, de kanagali o nyawa yasinoto ma somoa yangaho la yatooma ka ma moi dede Una. Ona yasinoto gena o nyawa ma dorou. \t vének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi de o Jou Yesus mimarimoika, so igogou tanakoka o kia naga ngone paoqoka magena moi lo akuwa o dorouka inangaho. Ka cawali nakoso o nyawa la kanaga yamalo o ino kia naga moi qatotorou, de igogou magena qatorou onaka. So upa sidago ona magena ngini niabaja o ino magena yaoqo. \t Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una watemo, \"O ngeko ma soaka kangano o kia ngini nisibicara.\" De ona imatoguka, de manga sininga asa ipeleso. \t nda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o manara kiaka ngomi misimamaqe gena qangodu miamotewa, de o nyawa miakulaiwa, de lo o Gikimoi Awi demo gena miatagali miholu. O Gikimoi masirete kanaga wanano igogou ngomi gena cawali o dodoto o kia naga itotiai magena misihabari itiai, ma ngale o nyawa yadadala yatailako de asa yanako igogou so aku ngomi imipiricaya. \t Hanem lemondtunk a szégyen takargatásáról, mint a kik nem járunk ravaszságban, és nem is hamisítjuk meg az Isten ígéjét, de a nyilvánvaló igazsággal kelletjük magunkat minden ember lelkiismeretének az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa Ai malaikat tasulo, la yatolomu nagoona bato o nyawa o dorouku yasitutura ona yangodu de lo o bi nyawa ma dorou yangodu. \t Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro ma nabi Yunus kanaga o nonako moi kiaka o Niniweka ma nyawa yasihahairani, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena kanaga o nonako moi ngini o bi nyawa o orasi manena asa niohairanika. \t Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o dodara igogou gena komanena: Upa lo o nyawa ngone nanga dodara o Gikimoika, duma ma ngale Una masirete wonadodara ngoneka so wisulo ma Ngopa yanau sidago wodupa wosone la nanga dorou qangodu o Gikimoi asa wonasimoku kawa. \t Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy õ szeretett minket, és elküldte az õ Fiát engesztelõ áldozatul a mi bûneinkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Bilasu niabacaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ma solano ma orasi Una o nyawa waaka gena itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka.' \t Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manenaka de ngini magena asa igogou o Gikimoi niwinakoka. eko ngini gena o Gikimoi lo wininakoka. Komagena de qadodooha so nia sininga ma rabaka asa itiaiwa, so nisisala de sidago o Yahudi manga bobita o Gikimoino, ngaroko nia sininga yaakuwa yaaka itiai, duma magena niamote kali. Upa sidago magena niamote kali so ngini maro iqoqomaka inipareta kali. \t Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una Awi muri-muri watolomu de wotemo onaka, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena. \t Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Awi muri yasinoto magena ilihoka. \t Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma duuruka, de o Yesus womasimane kali Awi muri-murika kagena o Tiberias ma Talaga ma dateka. Ma jarita gena komanena. \t Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone manena o dunia kasi, ngaroko Una powikelelo waasi, duma ma ngale Una powipiricayaka so aku powimote. \t (Mert hitben járunk, nem látásban );"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Iqoqomaka ma nabi Daniel wosingangasu done o orasi ma simaka o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena asa niakelelo isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) \t Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de takelelo o malaikat moili o sorogaku woutili. Una wikuasa ilamo, de to una awi nita ileto-leto sidago lo o duniaku yodisiwa. \t És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kia Ngohi tinidodedemoka ma ngale gena o kia naga moi done asa idadi o duniaka. So nakoso ma ngale gena ngini niopiricayawa, de idodooha aku niopiricaya ma ngale o kia naga idadadi o sorogaka, nakoso magena lo tinidedemoli. \t Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Sabat ma wangeka de Una wodoto o puji ma tahuka. Kagena o Nazaret ma nyawa yadala yoise to Una Awi dodoto de ona yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake so aku waaka o nonako ihahairani. \t És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O babaja moi-moi inidahe nginika gena, qangodu ka imaketero de o kia naga yadadahe o dunia ma nyawa yangoduka. Duma o Gikimoi Una gena aku ngini igogou niwipiricaya, sababu Una asa wosimahawa la ngini inibaja ifoloi de nia piricaya ma buturu, so aku niamoku. So ma orasi kanaga o bi babaja ngini inidahe, de Una magena asa o ngeko moi waaka la o babaja magena aku niamoku qaputuru de lo ma rabano aku nisupu. \t Nem egyéb, hanem csak emberi kísértés esett rajtatok: de hû az Isten, a ki nem hágy titeket feljebb kísértetni, mint elszenvedhetitek; sõt a kísértéssel egyetemben a kimenekedést is megadja majd, hogy elszenvedhessétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosano o bi guru agama magenaka, \"O kiali ngini nioributu.\" \t Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa la kanaga yomomote de ma Jou, de ona imadadi ka ka o sininga moi dede Una. \t A ki pedig az Úrral egyesül, egy lélek õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma binukali de o teto yasisosariwi sidago yosone, de ma binukali yagaragaji so yatola sinotoka, de lo ma binuka kali de o sumarangi yasitoomaka. Ma binukali isususa gena manga baju ka o duba eko o kabi ma kahi. Ona igogou de manga oho ma kurangi ilamo, de yasisusa de yasisangisara. \t Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Frigia ma nyawa, o Pamfilia ma nyawa, o Mesir ma nyawa, o Libia ma bi daera o Kirene ma dateka ma nyawa, de namuruo naga o Roma ma kotano pahino, \t Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa.\" \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ngohi masirete asa o demo ma buturu de lo o cawaro gena tinihike itiai nginika, sidago nia saturu moi lo yaakuwa o kia naga nitetemo gena yasango eko isiholu. \t Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O guru ikokulai ona magena ngaroko itemo manga dodoto yadoto ma ngale o nyawa gena yanako idodooha aku ipiricaya de lo yaaka itiai maro o Gikimoi wodudupa, duma igogou komagenawa. Kanaga maro o bi ake ma jobubu, duma ma ake lo ihiwa, de lo maro o bi lobi qataroka, duma o paro qasosihilo yaahoka so imuurawa. We! Imaakaka maro komagena, so ma ngale ona magena manga riho kanaga o Gikimoi wosidailako lo qaboloka, ena gena o naraka qapopuputuka. \t Ezek víztelen kútfõk, széltõl hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasika asa niakelelo o Yerusalem isigilolino gena o saturu ma prajurit, de ngini asa nianako, igogou iteka kawa de o doku manena asa isituraba. \t Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake.' \" \t És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Pilatus watolomu o imamka ma bi sahe de o Yahudika ma roriri de lo ma kawasa, \t Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manena nginika o surati moi ngohi tolefo. Igogou, ngini gena o Gikimoi winidododaraka de lo winihihirika ma ngale nidadi to Una Awi nyawa masirete. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de nanga Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura. \t És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi prajurit o Yesus wisisasangahadika, ona magena to Una Awi baju moi-moi ona yaregu idadi o gimina iha so kanaga moi-moi de manga gimina, de ma soohu gena ka Awi juba. Magena yauriwa duma isidaaka kadaku sidago lo kadahu so isidodaasu. \t A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o demo magena upa to una awi sininga masirete ma rabano isupu. Ka cawali o orasi magena una ma Imam Wilalamo gena o Gikimoi Awi demo wasingangasu, ma ngale o Yahudika ma nyawa o orasi ma simaka asa o Yesus wisosone. \t Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi tahu yosigoko gena, bilasu Awi manara magena yaaka itotiai. So nakoso ma ngale ona magena o nyawa yodoto gena, bilasu yadoto o dodoto itotiai, maro o tahu moi ma boberesu gena isiaka de o guraci, de o salaka, de lo o teto paramata. Upa sidago ona gena yodoto o dodoto ikokulai eko de o cawaro ka o dunia ma nyawano, maro o tahu moi ma boberesu gena isiaka de ka o gota, eko o dumule qatotolole, eko lo o deremi. \t Ha pedig valaki aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, pozdorját épít rá erre a fundamentomra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So iteka kawa, Ngohi aku o bi moi-moi ngini tinidoto de tinisingangasu kali. Sababu nako o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona gena, ma orasi he yaadoka la kanaga una ona wapopareta, ena gena o Iblis, he womasidiadoka. De una magena waakuwa Ngohi woipareta. \t Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao tinisiboboso, maro o Jou Yesus gena Awi Babaka wisigise komagena lo ngini. So imatero ngini lo o orasi isigeto-geto niwisigise Unaka, so komagena bilasu ngini ifoloisi nikaeli. Maro o Gikimoi o dorouno winisalamatika, so tanu ngini masirete lo nia horomati ilamo Unaka so o bi moi-moi itotiai gena qangodu niaakaka, so upa sidago o dorouku nitura kali. Gena upa ka cawali ma orasi ngohi kagena dede nginisi, duma o orasi manena naga ngaroko ngohi ihiwa bilasu ngini foloisi nikaeli. \t Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosumbayang wosibolo de Una de Awi muri-muri gena imajobo yakahika o Kidron ma Selera yatola. De kagena o selera ma sonongano kanaga o doro moi so ona o doro magena ka yowosa. \t Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini niiseka o bi sosulo ma somoano ona magena yahino la kagena manga ronga masirete isilamo, de ngohi tongongano o orasi manena ngini lo asa to ngohi ai demo niise, sababu ngohi foloi iceke de ona magena ngohi toholu bai! \t Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa nagoona la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibicara, ona magena bilasu yogolo la o cocatu moili yamake so o bahasa ma ngale gena aku yadedemo manga dodiaoka. \t Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma kapita una magena wotagi o Pauluska, so witago de awi prajurit wasulo so o rate ngai sinoto wisipilikuka. Kagena de una wasano o bi nyawa yadadalaka, o Paulus una magena naguuna de o kia asa una waakaka. \t Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo yamuruo naga yagagaka de yangangapo, de ma binukali yabuika de o rate yasipiliku. \t Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona o deru magenaku ipaneka de iside so imasidiado o Kapernaumka o talaga ma sonongaka, de kagena o Yesus iwimake de itemo Unaka, \"Baba Guru, nodoohaso sidago nahino kanena.\" \t És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\" \t Megfenyítvén azért õt, elbocsátom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o Nahadi ma Wange isigeto-geto ngini ningodu bilasu o pipi nia tahuka niadiahi, ngini moi-moi nia regu gena imomote o kia ma lamo niamamake. O pipi magena niadiahi sidago ma orasi ngohi done tahino nginika. Upa sidago ngohi kagena tomasidiado, de o orasi magena asa o pipi nitolomu. \t A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma bilasu ngini nianako ma orasika done asa o Gurumi Qatetebi wouti de wowosa nginiku de o Gikimoi winihike o kuasa, la ngini nidadi Ai saksi ma ngale Ngohi o Yerusalemka, o Yudea ma daera ma sigilolika, de o Samaria ma daeraka de sidago lo o dunia ma pupuku ihaka.\" \t Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo magena woise, de o Musa woloqa o Mesirno, so o Midian ma dokuka wogoge maro o nyawa itatagino. De kagena asa wokawi so wamake o ngopa yanau yasinoto. \t E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.))\" \t És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bobareta isulo o Yason de awi dodiao ipipiricaya ona bilasu manga sala magena ifangu kasi de o pipi, qabolo de asa ona yapalako. \t De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O guru agama una magena wosango, \"O nyawa una magena iwiririwoka.\" O Yesus wotemo, \"Notagi bato, de naaka maro komagena!\" \t pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De bilasu ngini gena o nyawa yangodu niahoromati itiai. De nanga dodiao ma Kristus wipipiricaya ona magena bilasu niadodara. De lo bilasu nia kolano wilalamo niwihoromati, de bilasu ifoloisi niwisihoromati qaloha o Gikimoika. \t Mindenkit tiszteljetek, az atyafiúságot szeressétek; az Istent féljétek; a királyt tiszteljétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngomi manena o orasi isigeto-geto ka misumbayang de ka o habari qaloloha misihabari bato.\" \t Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o habari magegena so ngohi isitatapu todadi o sosulo moi la totagi tosihabari, la o kia ngohi totetemo gena itero de tinikulaiwa. Komagena ngohi bilasu tasihabari o habari itotiai o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena lo bilasu yopiricaya. \t A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ani kudoti ma rabaka gena bilasu nopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika de naaka bato o kia ngona nanako igogou magena itiai. Kanaga o nyawa yamuruo naga iholu yaaka o kia bato ona yanako igogou magena itiai, de ka yopiricaya o dodoto ikokulaika. So komagena manga piricaya itotiai isisaka, maro o deru ilalamo moi o teoku qalutu so isisaka. \t Megtartván a hitet és jó lelkiismeretet, melyet némelyek elvetvén, a hit dolgában hajótörést szenvedtek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale Awi laha onaka de lo ona wahirika gena, Una Awi sininga ma dupa watagaliwa. \t Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az õ elhívása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wasibicarasi o Yahudi manga roririka, so wotemo kali, \"So nakoso to Ngohi masirete Ai demo de ma ngale Ngohi gena tosingangasu o nyawaka, nagala ona asa Ai demo magena yopiricayawa. \t Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus kagena naga ma rabaka, o riho moi isironga o Salomo awi Sorabika, kagena Una wotagi. O Salomo awi Sorabi gena maro o dadaru ikakaku, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono. \t És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi magena o Yahudika ma nyawa, o Yesus iwipipiricaya, yamuruo naga o Yudea ma daerakaka de ikahika o Antiokhiaka imasidiado, de o bi dodiao o Yahudika ma nyawa yasowo de ipipiricayaka kagena yadoto, so itemo, \"O dodiao nipipiricaya, bilasu ngini manena nimasuna kasi, imamote de o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, la ngini aku nisalamati.\" \t Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona itemo, \"Ilaha! Ngona Ani umuru o taungu moritoha lo yaado waasi, de Ngona notemo o Abraham nowikeleloka.\" \t Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosiade-ade qaboloka, de o Farisika ma nyawa moi Una wiaso la wooqo awi tahuka. So Una wotagi de kagena ona yooqo. \t Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo takelelo o malaikat wipoputuru moi de una kanaga wosingangasu womaili-ilika wotemo, \"O buku o lolo moi ma segel manena o nyawa nagoona yamalo manga sininga itiai la o segel manena yaraca de o buku manena yapelenga.\" \t És láték egy erõs angyalt, a ki nagy szóval kiálta: Ki volna méltó arra, hogy felnyissa a könyvet, és felbontsa annak pecséteit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gohiduuru magena wotemo, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, o Nazaret ma nyawa, kekiaka Una wisisasangahadika gena. Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali! \t Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho, awi edekati wonikalaki o hakimka, ifoloi qaloha ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka. \t Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Petrus o ngora watote watoguwa. So kagena de ona o ngora yapelenga, de wikelelo igogou o Petrus so ona yohairani icarawa. \t Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yadadala magena imanere itemo, \"To ngone nanga Gikimoi o pareta ma kursika wotatamiye kanaga lo o Duba ma Goho magena ngone ona inasisalamati.\" \t És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa manga sininga itiai o Gikimoika. \t A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he idumuka de igogou yaadoka, de ngini asa nimodo so nipiringaka moi-moi to ngini nia tahuka. Ngini asa niloqa so Ngohi nidongosaka. Qadoohawa, Ngohi tomatengo kawa, sababu Ai Baba Una asa dede Ngohi. \t Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu ngini nia bobareta niasigise, sababu nako o dorou niaaka, de ona nisangisara. De ma boboloi lo sababu ngini nia sininga ma rabaka igogou nianako bilasu niasigise onaka. \t Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nagala o nyawa kanaga itemo kali, \"Igogou, o Yahudika yamuruo naga o Gikimoi Awi demo gena yaakawa. Ngaroko komagena, ma ngale ihiwa, Una Awi jaji upa wosiganapu.\" \t De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ona yoise komagena, de ona yatoosa poli so imanere ka ma moiye de imatoore isidadu-dadu itemo, \"Ce! Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\" \t kor pedig [ezeket] hallották és haraggal megtelének, kiáltnak vala, mondván: Nagy az efézusi Diána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma dala ma para moruwange, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para ratu moi.\" \t Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Farisi ma nyawa moi awi ronga o Nikodemus, de una magena lo o Yahudika manga roriri moi o Mahkamah Agama manga sidongirabano. \t Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena o Saulus una awi edekati ka waakasi la o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka gena watooma. Kagena de una wotagi ma Imam Wilalamoka, \t Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku. \t Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma de ngini o Galilea ma tonaka.\" \t De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o goginita nosi, o Mahkamah Agama ena gena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri ma binukasi, ona yangodu imatolomuno de o Yesus iwingaho kagena ona manga simaka. \t És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma Kristus, nanga oho ma hutu gena, done ma orasika Una magegena wisimane o dunia ma bi nyawa yangoduka, de igogou asa ngini manena lo kanaga Awi mulia ma rabaka nimakomote dede Una. \t Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yahudika manga roriri ona isiholu yagogou, so ngaroko ngohi ai sala moi lo ihiwa ma ngale ai gianongoru o Yahudika bilasu takalaki, duma ai mamalo ma rabaka itemo bilasu tagolo la ngohi asa itailako de ihakim kanena ma Kaisar Romaka. \t De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de wooho kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi wimomuane moili koloko o nabi o orasi iqoqomaka.\" \t Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o sapi ma ngopa qasasaki moi niatago de niatola. Hino la pooqo porarame de nanga nali ilamo. \t És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Waaka qabolo, de woliho de wotemo awi tuangika, 'Baba, ani sulo qangodu gena taaka qaboloka, duma ani tahu ma rabaka iwedo waasi.' \t És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena isiputuru o nyawa manga piricaya ma Kristuska. So imatero maro o tahu moi de ma sosoqe qapoputuru so akuwa yaruba, de o dodoto ma rabaka yalefo itemo, \"O Jou Gikimoi wanako nagoona igogou to Una Awi nyawa masirete,\" de lo \"O nyawa nagoona la itemo o Jou Yesus Una magena to ona manga Jou, ona magena bilasu manga manara qatotorou yodongosa.\" \t Mindazáltal megáll az Istennek erõs fundamentoma, melynek pecséte ez: Ismeri az Úr az övéit; és: Álljon el a hamisságtól minden, a ki Krisztus nevét vallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sidago ma wange yaado o sorogaye iwitide. Ma orasi Una iwitide waasi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wobeseso kasi Awi rasul-rasul wahihirika. \t Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi manena o dunia iwedoka de o dorou so o Gikimoi iwiholuka. So upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala.\" \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una womitemo, \"Awa, o kia nodupa.\" O awa muna magena motemo, \"Ngohi ai dupa nakoso done ma orasi Ani pareta ma rabaka, tanu ai ngopa yasinoto manena moi womatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati yamake.\" \t Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Gikimoi wotemo, \"Ngohi manena Ai kuasa foloisi ilamo, Ngohi gena ma nonomaka de lo ma dodoguka, de asa tooho ka sidutu ikakali, de kanaga tooho o orasi manena, de o orasi iqoqomasi, de done asa tahino kali.\" \t Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég, ezt mondja az Úr, a ki van és a ki vala és a ki eljövendõ, a Mindenható."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo ngone o orasi manenaka de nanga rohe maro o Adam awi rohe la o duniaka pooho. De o orasi ma simaka ngone done asa de nanga rohe maro ka ma Kristus Awi rohe la pooho o soroga ma rabaka. \t És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qabolo o Petrus de lo o Yohanes manga gia yahado ona magenaku, de o Gurumi Qatetebi wowosa to ona manga siningaku. \t Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nomaoko! De ani jongutu nalolo la natoti de noliho.\" \t Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma Kolano Agripa o Pauluska wotemo, \"Ngohi todupa ani sosango ma demo ai simaka nosibicara la toise.\" So o Paulus wosubaka, de wapoma la ma ngale wobicara o bi nyawa ona magenaka de awi demo komanena, \t Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La upa sidago Ngohi tahino tinisitodokano de tinisitodadaheno ngini o gogiolo ma rabaka. \t Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini nimasininga igogou-gogou ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika, so to ngini nia rohe gena imatero de ma Kristus Awi rohe masirete ma bi bobolo. So kanaga itiaiwa la ngone de nanga rohe gena, koloko maro ma Kristus Awi rohe ma bobolo moi-moi magena, o nyafusu ma dorou paaka de o ngopeqeka mosusundali moika. Komagenawa bai! \t Nem tudjátok-é, hogy a ti testeitek a Krisztusnak tagjai? Elszakítva hát a Krisztus tagjait, paráznának tagjaivá tegyem? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de asa o nyawa ma dorou de lo o Gikimoi Awi demo wahoholu gena o Gikimoi iwisimane. De o nyawa ma dorou una magena witooma de ka cawali o Jou Yesus Awi sulo so ka o demo o dola moi de witoomaka, de o orasi magenaka Una wahino de Awi muliaka la ma ngale o nyawa ma dorou una magena awi buturu lo isisaka. \t És akkor fog megjelenni a törvénytaposó, a kit megemészt az Úr az õ szájának lehelletével, és megsemmisít az õ megjelenésének feltûnésével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o sangisara de o susa niamake ma rabaka gena hika ngini niamoku qaputuru, sidago ngini ningodu asa nia sininga foloisi qaputuru, la qangodu ka itiai de ma kurangi moi lo ihiwa. \t A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricayaka, ngohi tongongano de tinigegego la tanu ngini gena maro ngohi manena. Ma ngale o bi bobita moi-moi o Gikimoino magena maro ngohi ipalako komagena lo ngini inipalako. Sababu, ipapasaka, ngohi masirete lo maro ka ngini o Yahudika ma nyawa nisowo so o bi bobita gena ngohi tamote kawa. So ma orasi magena ngohi kagena nginika, de ngini gena o sala moi lo niaaka waasi ngohika. \t Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena nakoso nioqowa de niudowa, bilasu nia bio niamasau de lo nia hutu niawusika, \t Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Yesus Una magena waaku kawa wotagi Awi ngeko wanononuka, kiaka o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka, upa sidago o nyawa ona yanako Una kiaka. Mutuwade o Yerusalem ma daeraka de womajobo wokahika o riho moi o tona ibobeleu ma dateka, la kagena Una de Awi muri-muri igoge o doku moi isironga o Efraimka. \t Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ma nonoma, gena o Adam, o Gikimoi Awi woma gena wosiwuwu o nyawa magenaka so una woohoka.\" Duma ma Kristus, Una magena wisironga lo o Adam ma dodogu, ka Una magena done wonahihike o oho ka sidutu ikakali. \t Így is van megírva: Lõn az elsõ ember, Ádám, élõ lélekké; az utolsó Ádám megelevenítõ szellemmé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eh? Kanaga o malaikat yasinoto o baju qaaare imasitibaku de imatamiye o riho, kiaka kanaga ipapasaka o Yesus Awi sone ma bake yahahadoka, so moi kanaga Awi sahe ma rihoka de moili kanaga Awi qohu ma rihoka. \t És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Yusuf awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de una wosingangasu o orasi ma simaka ona o Israel awi ngopa de awi danoku done o Mesir ma tonaka de asa yangaho yasisupu. De lo wobeseso wotemo, \"So done asa winiriwo de winingaho, de to ngohi ai sone ma bake lo bilasu ngini niatota.\" \t Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona itagi o imam ma bi saheka de o Yahudi ma roririka, so imasingangasu itemo, \"Ngomi manena misasi lo qabolo gena bilasu o Paulus miwitago de miwitooma kasi, de asa ngomi mioqo de miudo kali. \t Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika nigolo o Gikimoika, la niloloqa ma orasi magena upa idadi o alo ma orasika eko o Sabat ma wangeka so isusa ngini niloqa. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi gena, o moi-moi qangodu wosidadadika, to Una Awi simaka de o Yesus Kristus to Una Awi simaka, Una magena wobarani wasitemo o Pontius Pilatuska o kia igogou de itero, so ngohi lo tonisulo ngonaka, \t Meghagyom néked Isten elõtt, a ki megelevenít mindeneket, és Krisztus Jézus elõtt, a ki bizonyságot tett Ponczius Pilátus alatt ama szép vallástétellel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma ngini gena niahino niholu Ngohika ma ngale o oho magena aku niamake. \t És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi demo ma meta gena ma Baba Gikimoi, duma ma ngale gena ona yanakowa. \t Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika pobicara ma ngale o Abraham, una magena nanga ete de nanga topora moi, awi jarita de idodooha o Gikimoi waaka to una awi sininga gena itiai. \t Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka komagena lo bilasu ngini niaaka. \t Kérlek azért titeket, legyetek az én követõim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o Yesus Awi demo komagena ma ngale wosinonako, o Petrus done asa wosone o sangisara ma rabaka, la de o ngeko magegena o Gikimoi lo wisimulia. Qabolo de wotemo unaka, \"Ngaroko komagena, bilasu ngona noimote Ngohi gena upa nomatogu bai!\" \t Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi qangodu magegena done asa o Gikimoi waaka ma orasi o Jou Yesus asa wahino kali. Una asa wahino kali la ma ngale Awi ronga isilamo de lo o bi moi-moi qaloloha ma ngale Unaka foloi isibicara, sababu Una o loha moi-moi qangodu waakaka ma ngale o nyawa nagoona bato bilasu iwipiricaya Unaka. Komagena ngini lo niwosa to ona magegena manga sidongirabaka, sababu o moi-moi ma ngale Una minisingongangasu gena ngini niopiricayaka. \t A mikor eljõ majd, hogy megdicsõíttessék az õ szenteiben, és csodáltassék mindazokban, a kik hisznek (mivelhogy a mi tanúbizonyságunknak hitele volt ti nálatok) ama napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\" \t Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o orasi imasidiado qaboloka ma ngale ngini o nyawa ma somoa gena niadoto, sababu itekaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya. Duma ngini gena bilasu inidoto kali o Gikimoi Awi demo o dodoto ma nonoma de nimasidailako waasi o dodoto qatotubuso la niaqehe. Ce! Ngini nimatero maro ka o ngopa so kanaga yacekesi, kiaka yaaaku waasi o ino yooqo duma ka yosusu bai! \t Mert noha ez idõ szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdõ elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre van szükségetek és nem kemény eledelre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So to ngohi ai sitiari gena komanena: O orasi manena de ngone popipiricaya gena asa o sangisara idala pamake, so lebelaha ngone nanga oho ma rabaka gena upa he patagali. \t Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone o habari qaloloha gena posidoohawa, de igogou nanga dorou ma fanggali magena asa akuwa inapalako. O habari magena foloisi qaloha de o demo kiaka iqoqomaka o bi malaikat isingongangasu. De magena lo o Jou Yesus masirete wosihabari woqomaka de o nyawa lo kanaga yoiseka, ona magena done o habari gena inasinako itiai ngoneka. \t Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Lewi ma baba gena o Simeon, o Simeon ma baba gena o Yehuda, o Yehuda ma baba gena o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Yonam, de o Yonam ma baba gena o Elyakim. \t z] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini nimasiiija gena nia edekati ma ngale o moi-moi asa niaaturu, de o Gikimoika nigolowa so ngini nimacaralamo. So de to ngini nia caralamo magena asa nisisala. \t Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ma ngale la inisinako igogou o Gikimoi niwipiricaya qaputuru. Ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini nia piricaya gena yatailako, maro de o uku aku o guraci yatailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. De nako nia piricaya, magena ifoloisi ihali de o guraci, sababu o guraci gena done asa isisaka. So nakoso ngini nia piricaya magena igogou qaputuru, de done ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaku wouti de wahino kali, so ngini magegena asa o Gikimoi winigiliri de winisimulia. \t Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena o Gikimoi o Yesus wihiri maro Awi Leleani moi, so wahino woqomano ma ngale ngini o Yahudika, la komagena o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika la ngini ningodu aku nimatoba de niodongosa nia manara moi-moi qatotorou magena.\" \t Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wokahino de wamake ona yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato de nomajaga naakuwa.\" \t Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o riho magenaka mia orasi qamataka, de bilasu mimajobo o Yerusalemka. So mia dodagi asa miadofali, de ona ipipiricaya yanau, de o ngopeqeka, de lo o ngopa-ngopa ona yangodu imisitota sidago o kotano misisupu. So kadai o teo ma dateka ngomi mibukuku de misumbayang kasi. \t Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma nia manara gena niaaka foloisi nikaeli de qaloha, maro ma Kristus Awi gilalo moi so o Gikimoi Awi dupa niamote. \t Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O Rama ma dokuka gena bai kanaga o gari isitoore qaili poli, manga sininga ipeleso de lo qasiri. Kanaga ongo Rahel mododora de moari de lo misiduduga lo moholu bai, sababu ami ngopa yatoomaka.\" \t Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o gura magenaka ngomi migoge he o ngoosa saange sidago ma orasi o alo de o rato itoguka, qabolo de mimasidailako so mimajoboli mikahika o Romaka. So ngomi mipane o deru moili nodoka o Aleksandria ma kotano, kagena imatapuku ma orasi o alo de o rato itagisi de o deru magena isironga o Dioskuri, ma ngale o giki ma duhutu isasago. \t Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Ngini igogou maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o gaso foloi ilamo de o suba yatutupu ma riho. Awadede! Igogou, o suba yatutupu ma riho gena isitebi o gaso kagena ma qokuka. \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko o bi bobita iqoqomaka kiaka itemo o nyawa bilasu yasifanggali de o dorou gena kanaga de ma kuasa, duma o jaji qamomuane magena lo kanaga de ma kuasa foloisi ilamo so nanga sininga idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. \t Mert ha a kárhoztatás szolgálata dicsõséges, mennyivel inkább dicsõséges az igazság szolgálata?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa wasulo la onaka yasihaga, sidago lo o moi-moi o nyawa ma dorou wakokulai gena asa ona yopiricayaka. \t És azért bocsátja reájok Isten a tévelygés erejét, hogy higyjenek a hazugságnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cawali kanaga o gohiduuru moi o Yesus wimomote de o baro womasikolorono. So una lo o nyawa yadadala yodupa witago, \t Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa, la nitagi niodobiau o bi propinsi moi-moika, ena gena o Pontuska, o Galatiaka, o Kapadokiaka, o Asiaka, de o Bitiniaka, de kagena manga sidongirabaka nigoge maro o nyawa itatagino. Ngohi, Petrus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus woisitatapuka so todadi o rasul moi. \t Péter, Jézus Krisztusnak apostola, a Pontusban, Galátziában, Kappadóciában, Ázsiában és Bithiniában elszéledt jövevényeknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi gena wotemoli, 'Ngona asa nodadi o kota motoha manga bobareta.' \t Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o orasi manena nia sininga magena idadi qamuaneka, sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, ma ngale aku ngini foloisi niwinako igogou. \t felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma bi toka imagolo Unaka, \"Nako Ngona nodupa nomisisupu, de o titika nomidusulo la asa miwosa o titika.\" \t Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona magena ioho maro o malaikat, so komagena ona lo asa isone kawa. Ona magena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, sababu Una wasioho kali. \t Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto. Nagala ngomi bilasu mitagi o ino miaija ma ngale o nyawa yadadala ona manenaka.\" \t Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini nikakaya de o pipi niodesere, kanaga to ngohi ai demo moi ma ngale nginika. Orasi manena ngini bilasu niari de nidodora. Sababu o sangisara asa nidahe nginika. \t Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O guru agama yamuruo naga yahino o Yerusalemno, de itemo, \"Igogou, Una magena o Beelzebul imasiuhoka! Ka cawali o Iblis magena, o bi toka wakokolano gena, wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ona iise qabolo, de ona he ikalekono kawa, so gila-gila o Gikimoi wigilirika, de itemo, \"Nakoso komagena, o Yahudika ma bi nyawa yasowo lo o Gikimoi wasimaha ona itoba de imatoduba la manga oho ikakali bai!\" \t Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Apolos wodupa wotagi o Akhaya ma daeraka, de awi dodiao ipipiricaya ona lo yodupa so iwiriwo o surati ilefo o nyawa ipipiricaya o Akhayaka, la bilasu o Apolos iwingaho qaloha. So o Akhayaka womasidiado, de kagena o nyawa o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so ona ipiricaya qaboloka, ona magena lo o Apolos foloi wariwo qaloha. \t kor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de una lo awi nyawa wileleleanika wotemo, 'O kawi ma rarame isidailakoka qabolo duma itiaiwa o nyawa takokoroka ona magena iholu so yahino. \t Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena yahika de ona wihike Unaka o anggur de o sou qamamali isicapuka, la Awi siri isikurangi, duma Una wahame de woholu waudo. \t Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga o ngopeqeka moi ami roka mowidongosaka, de muna magena bilasu momasiroka kawa. Nako komagenawa, de muna bilasu momakiliho ami rokaka. De o roka bilasu upa ma peqeka womidongosa. \t Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de ngini ningodu niaaku o Gikimoi Awi demo moi de moika niasingangasu, la ma ngale ngini ningodu aku niapipiricaya o dodoto niaqehe de lo nia sininga moi-moika aku nisiputuru. \t Mert egyenként mindnyájan prófétálhattok, hogy mindenki tanuljon, és mindenki vígasztalást vegyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale to ngohi ai manara ifati so ngohi gena ma para ma dala taaku waasi tiniado nginika. \t Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena so o moi-moi itotiai de bilasu paaka nakoso magena ngini nianakoka, duma magena niaakawa, so igogou imatero de ngini o dorouku nituraka. \t A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\" \t Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magena qabolo ipipilo asa yomasigeleloka. Kagena de Una wapoma wotemo, \"Upa niodedemo o nyawaka.\" \t És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro iqoqomaka o Musa waaka so nanga ete de nanga topora ona yaoqo o ino manna o tona ibobeleuka, imatero de o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Una wahike onaka o roti o sorogano la ona aku yaoqo.' \" \t A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi Una wosusulo gena yodupa yaaka, ona magena manga dodara o Gikimoika gena ma kuranig moi lo ihiwa. Komagena so ngone aku panako itiai ngone de Una pomatekerimoika. \t A ki pedig megtartja az õ beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Errõl tudjuk meg, hogy õ benne vagyunk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga to ngini nia adati de nia galepu moi isilefoka itemo, nakoso o nyawa niatailako de ona manga sala eko hiwa gena, bilasu kanaga o saksi yasinotoka de ma ngale ona gena manga singangasu bilasu imaketero. \t A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ilaha! Ngini gena o Musa winisulo nia ngopa yanau bilasu niasuna, ma sababu magegena so ngaroko o Sabat ma wange lo asa nia ngopa ka niasuna. Gena ngaroko o suna magena igogou ma sihino gena o Musano qasowo, duma iqomaka nia ete de nia topora gena o Abrahamno. \t Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"Talita kumi!\" O Yahudika manga demo magena ma ngale, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\" \t És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o ngopa ma baba de ma awa ona magena yohairani icarawa yoise o Simeon awi demo ma ngale manga ngopaka. \t József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi, Tertius, o Jou Awi nyawa moi lo ai salam tosidingo nginika. O surati manena o Paulus awi demo gena ngohi talelefo. \t Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodara gena ma bati lo ihiwa de lo magena idadiwa isisa. Ngaroko kanaga o cocatu o Gikimoi Awi demo yosingongangasu, duma magena o orasi ma simaka done asa isisa, sababu Awi demo qangodu gena done wosiganapu. De ngaroko kanaga o cocatu o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara, duma magena o orasi ma simaka done asa isisa, sababu done upa he yosibicara. De lo ngaroko kanaga o cocatu sininga ma kanako o Gikimoino, duma magena o orasi ma simaka done asa isisa, sababu o bi moi-moi qangodu done ka panako so upa he o nyawa yadoto. \t A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendõmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone de ma Kristus pomakangaho qaloha maro o dodiao moi, hitilahi igogou o kia naga ma nonomaka ngone popipiricayaka gena pomasigocoho qaputuru sidago o orasi ma dodoguka. \t Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erõsen megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o imamka ma bi sahe de lo nanga roriri Una wisidoa o bobaretaka la wisisala, so bilasu witooma. Qabolo de igogou ona Una iwisidasangahadika. \t És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus he womasidiado o Yerusalemka, so o doku magena aku wakelelo, de Una asa wogari. \t És mikor közeledett, látván a várost, síra azon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini manena dede ma Kristus gena nimarimoika so o bi kuasa ma buturu ma sihino o duniano gena niaholuka. Mutuwade bilasu nisigise kawa o bobita moi-moi ifufuma, maro kanaga o dunia ma bi nyawa ma binuka yosigise, ena gena, \t meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Pilatus wasisano onaka, \"Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\" \t Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o ngeko ibobolowo gena hika niaaka de niomote. La nakoso to ngini nia dodiao kanaga manga piricaya qaputuru waasi, de ona magena asa upa itura, duma tanu manga piricaya ma buturu gena aku idogo-dogo. \t És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso Ngohi masirete Ai giliri tosimane gena, Ai giliri ma faida ihiwa. Una nitemo gena nia Gikimoi, duma Una Ai Baba ma duhutu magena Ngohi woitide de Awi giliri isikahino Ngohino. \t Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yasimahawa o nyawa ona magegena yatooma, duma bilasu ka yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. O sangisara ma siri gena imatero maro o hai sosolota nakoso o nyawa yagoli de yabisa ma siri gena komagena. \t És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu niaaka ifoloisi nikaeli la nia oho ma rabaka gena idadi ka cawali nimakadame de o nyawa yangodu. De lo bilasu nileleani ifoloisi nikaeli o Gikimoika, sababu nako ihiwa done idadiwa o Jou niwikelelo. \t Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Saulus lo awi sininga yadahe ma ngale o dooma ma manara magena. So o wange magena o Stefanus witoomaka, de isolano o Yerusalem ma gogobu yasangisara qatubuso, sidago ona ipipiricaya magena he yangodu itagi yodobiau o Yudea ma daeraka de o Samaria ma daeraka, de o Yerusalemka yomatolomu kawa, ka cawali o bi rasul ona ka igogogesi. \t Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa winisimaha nia peqeka niaholu. Duma igogou, ma nonoma kasi de isidadi maro komagenawa. \t Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma faida gena ihiwaka, bai nanga tonaka bai lo niaaka nia pupuk. Lebelaha ka niaumo. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\" \t Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. Kagena de o ngopeqeka moili una mowikelelo de masingangasu o bi nyawa kagenadahu motemo, \"Cedeke! O nyawa una magena lo o Yesus, o Galilea ma nyawa gena, wimomote.\" \t Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\" \t Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Simon de awi dodiao itagi so Una wisari. \t Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena de ngohi totemo nginika, ma ngale una niwifanggali de o dorou gena bilasu ngini niaaka kawa. Nakoso ngini gena una niwisiapongu, de ngohi lo asa towisiapongu. De lo nakoso igogou una kanaga de awi sala ngohika, de ngohi asa towisiapongu. Ma Kristus gena wanakoka to ngohi ai sininga ma edekati la ngini aku nimarimoi kali. \t kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek [cselekedtem] Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O doku magena ma nyawa ibipopanyake niasiloha de lo niasingangasu o doku magenaka, 'Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi nia sidongirabaka.' \t És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa lo o kia naga idala nimagaho. Upa nimagaho o pipi, eko lo o karong, eko o tarupa ngai sinoto gena yaakuwa. O ngeko ma soaka upa lo iteka de o nyawa nimatekejarita. \t Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia naga yapopoosu gena, o rohe magena ka o duniaka, duma nakoso yasioho kali, magena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa imadadi o rohe qamomuane ma ngale ioho o sorogaka. Nakoso o rohe la kanaga o duniaka, de igogou kanaga lo o rohe ma ngale ioho o sorogaka. \t Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango wotemo, \"O toka maro komagena, maena nidusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika. O ngeko ma somoali gena ihiwa.\" \t Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, kanaga yadadala ma binuka lo asa Una iwipiricayaka, de itemo, \"We! Ma sababu o nyawa moili yahiwa de yaaku o nonako ihahairani yaaka komanena ma dala, so igogou-gogou Una magena o Salamati ma Kolano.\" \t A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de o Gikimoi asa winijaga so to ngini nia sininga ma rabaka asa isanangi, sababu ngini o Yesus Kristus niwipiricaya. Maro o prajurit moi gena kanaga o ngoraka wojaga so o lawangi moi lo upa iwosa. Ngaroko ngini asa nianakowa idodooha o Gikimoi waaka, duma Una winijaga so nia sininga isanangi de ngini nia sininga ma rabaka asa iruwahe kawa. \t És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini o Gikimoi winisiputuru so upa he o dorou niodupa de niaaka kali, duma maro lo o gilalo so ngini o bi moi-moi o kia itotiai gena ka niaaka. \t Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat yangodu dede o dodadi ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha ona magena kanaga o pareta ma kursi isigilolino de ibukuku manga suba yatide o Gikimoika. \t Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini gena kanaga o dodoto itotiai nisigise qaloha, so nia sininga asa ibolowo la nia dodiao ipipiricaya ona magenaka igogou niadodara. Komagena so bilasu ngini de nia sininga ibobolowo gena nimatekedodara moi de moika. \t Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívbõl buzgón szeressétek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus Awi gia wosipaqa kali awi lakoka. So orasi magena qabolo de awi lako qaloha kali so womasigeleloka, de wanako itiaika. \t Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi ona wikelelo una magena o Yahudika ma nyawa moi, so nagala o orasi sinotoka de ona yangodu ka ma moiye imanere isidadu-dadu, \"Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\" \t Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi Awi demo o Musa winidelefo qaboloka, duma nia sidongirabaka gena moi lo waali yamote yokaeli. Nakoso ngini nia manara komagena, de qadoohaso ngini nia edekati gena Ngohi manena nitooma.\" \t Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena nakoso nisumbayang, bilasu nia tahuka niwosa so ka nimatengoka de nisumbayang nia Baba wikokelelowa. Sababu Una gena igogou nia manara o nyawa yananakowa gena Una wanako, de asa ngini winifanggali. \t Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu kanaga o nyawa o demo gena imasigocoho, so nanga dodoto itotiai gena ona yapiricaya kawa. Sidago kagena. Ngohi togolo tanu o Gikimoi Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Laodikia ma kota o Frigia ma daeraka \t A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellõl eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe ngohika ai sininga wapareta kali, so o malaikat una magena woingaho o tala ma qoku ikukuru-kuruye. De kagena woisidumu o kota ilalamo moi de kagena o dorou moi lo ihiwa, ena gena o Yerusalem ma kota o sorogaka de o Gikimoi wosigutiku. \t És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Ngohi manena tosumbayang ma ngale ngona, la ani piricaya asa upa isisa. So done ani piricaya gena qaputuru kali, de ngona bilasu ani dodiao manga sininga gena nosiputuru.\" \t De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o Yohanes una magena o habari qaloloha gena wasihabari o nyawaka, de wabaja de wogolo onaka de o demo ma para idala la ona isigise. \t még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wimakeka, de ona o Yohanes awi sano gena widedemo Unaka itemo, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Betsaidaka, de o nyawa moi wopipilo iwingaho o Yesuska. De o Yesus iwibaja la tanu o nyawa wopipilo una magena iwipaqa la womasigelelo. \t Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso nioqo gena, ngini nigila-gila cawali nia ino masirete nioqo kasi de ma ngale nia dodiao magena niadamahawa, sidago o nyawa isususa kanaga o ino yamakewa de ma binukali kanaga yadaluka. \t Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Listra de o Ikoniumka ma bi nyawa ipipiricaya ona iwinako o Timotius una magena o nyawa moi awi sininga qaloloha. \t Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so bilasu ngini gena igogou ninali. Ngaroko o orasi manena de ma cunusi kanaga ngini nia siningaka isusa sababu o bi sangisara foloi idala inidahe nginika, duma nia sininga de ma nalisi. \t A melyben örvendeztek, noha most kissé, ha meg kell lenni, szomorkodtok különféle kísértések között,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Petrus wolulugu awi gia ma girinaka wacoho de wiriwo so iwisioko. O orasi magena qabolo de awi qohu ma bobolo de awi pupuku qaputuruka, \t És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! O kia naga niakokelelo gena hika ngini niamalo. Nakoso kanaga o nyawa itemo ona gena igogou ma Kristus Awi nyawa, de ona bilasu yosininga ngomi lo ma Kristus Awi nyawa imatero maro ona. \t szem elõtt valókra néztek? Ha valaki azt hiszi magáról, hogy õ a Krisztusé, viszont azt is gondolja meg önmagában, hogy a mint õ maga a Krisztusé, azonképen mi is a Krisztuséi [vagyunk.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona gena Una wisigisewa, so wasimahawa la yowosa de yogogewa dede Una. Ngaroko komagena, duma to Una Awi ngale de maenasi, ena gena bilasu o nyawa lo kanaga ma binuka aku yogoge dede Una. \t Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Pilatus wosano kali, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena ma Kristus.\" De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\" \t Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai salam tosidingo o Filologuska de lo ongo Yulia, komagena lo o Nereuska de awi bira, de lo o Olimpaska de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena dede ona imakokangaho yangoduka. \t Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az õ nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. \t És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o gianongoru de o baba-baba ningodu, bilasu komagena la ngone o Israelka ma nyawa inangodu panako igogou de itiai, ma ngale o Yesus ngini niwisidodasangahadika, Una magena o Gikimoi wisidadi to ngone nanga Jou de nanga Salamati ma Kolano.\" \t Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. \t A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo itiaiwa nakoso ngini o nyawa niadodoa, eko niatemo ifufuma, eko lo o demo qatotorou la o nyawa niasimaqe. Duma foloi qaloha la ngini kanaga nia uruno isupu nia sukuru ma demo niatide o Gikimoika. \t Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka. \t De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona unaka yotemo, \"Wewe! Hika ngona nomisingangasu ngomika, maro idodooha so ani lako qalohaka sidago ngona aku nomasigelelo kali.\" \t Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa lo o nyawa moi o dunia manenaka ngini niasihie de niaaso 'Baba', sababu nia Baba gena kanaga ka womatengo, Una magena nia Baba o sorogaka. \t Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o doku magenaka kanaga lo o ngopeqeka ma dorou moi, ami manara itotiaiwa. Ma orasi muna moise o Yesus kagena o Farisi ma nyawa awi tahuka wooqo, de muna magena mahino de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. \t ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus wosulo o Petruska wotemo, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. O sone ma ngeko bilasu upa Ngohi tatilaku. Upa sidago Ai Baba o manara woihihike gena Ngohi taaka toholu.\" \t Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu ona asa ka yasiosi de o Yesus Awi ronga la asa o Yesus wimote, duma o Gurumi Qatetebi ona ka o nyawa moiku lo wowosa waasi. \t Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga de o Gikimoi Awi roriwo so ma bati o orasi manena ngohi ka tomaokosi kanena, baba, ani simaka, de aku lo tosihabari ma ngale o Yesus o nyawa nagoonaka bato. So o kia ngohi totetemo gena ka imatero o Musa de o bi nabi iqoqoma isingangasuka de isilefoka o kia asa idadi o orasi ma simaka, \t De Istentõl segítséget vévén, mind e mai napig állok, bizonyságot tévén mind kicsinynek, mind nagynak, semmit sem mondván azokon kívül, a mikrõl mind a próféták megmondották, mind Mózes, hogy be fognak teljesedni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena yoiseka, de ma moili ona gila-gila widahake iwitago Una, duma imatodoka gena wihiwaka, manga sidongirabano Una womasisa de womajoboka. \t Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he qamaqa-maqa, de o nyawa wokakaya moi o Arimateano, awi ronga o Yusuf, wahino. Una magena lo o Yesus wimomote moi. \t Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o tahuka de o nyawa yangodu magena yasulo so isupuka, de Una wowosa o ngihi ma rabaka. Kagena de Una wacoho ami giaka, de womisimomi so mooho kali. \t Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. \t És kineveték õt, tudván, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi demo wababaca gena o gimina o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka komanena, \"Una magena wituda koloko o duba yatola, koloko o duba ma ngopa ngaroko ma gogo yaguti lo iorewa. Komagena so ka o demo o dola moi lo wobicarawa. \t Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka nomikokelelo muna magena maro o kota ilalamo moi so yapareta o bi kolano yangodu o duniaka.\" \t És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena naguuna.\" \t Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako o rohe ma qohu itemo, \"Ngohi o gia isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo gena qasowo.\" Komagenawa bai! O qohu magena kanaga igogou nanga rohe ma bobolo moi. \t Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Paulus womatoore womaili-ilika, \"Upa nomatola! Ngomi mingodu kanena nagasi!\" \t Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu o dodoto magena nimasirese, sababu kanaga o Gikimoi gena Una masirete de Awi boloika asa wogoge ma Kristus Awi roheka. \t Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma gubernur wotemo, \"Ilaha! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo. Ona inisidodoa ngohika magena to Ngona masirete Ani nyawa de lo Ani imam ma bi sahe. So Ngona gena o kia naakaka sidago ona gena Ngona iniholu.\" \t Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So maro o pusaka ma surati moi, komagena lo o jaji iqoqomaka gena idadi waasi, nakoso o au o haiwani yatotola gena ikopola waasi. \t Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la ma peqeka womiholuka, de una asa de awi sala, ka cawali muna gena mosundali moqomaka. Sababu nakoso muna ma duuruka mokawi de yanau ma somoali, de ma roka ma nonoma gena waaka so igogou muna magena mosundali ma ngale unaka. De naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\" \t Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa la o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi tasitatapu, maro idadi o Gikimoi Awi Tahu ma didiki. De ona magena asa o riho magena yadongosa kawa. De ona magenaka lo asa Ngohi talefo o Gikimoi Awi ronga de Awi kota ma ronga, gena o Yerusalem qamomuane o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena o sorogaku asa iuti. De asa lo to Ngohi Ai ronga qamomuane moi manga bioka talefo. \t A ki gyõz, oszloppá teszem azt az én Istenemnek templomában, és többé onnét ki nem jõ; és felírom õ reá az én Istenemnek nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemét, a mely az égbõl száll alá az én Istenemtõl, és az én új nevemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngini to ngohi ai surati magena niaqehe qalohaka, komagena so ngini asa ngomi mia sininga nisiputuruka. Ngomi mia sininga nisiputuruka, de lo ifoloili ngomi minali miwikelelo o Titus kanaga de awi nalika. Una gena awi sininga isusa kawa nginika, sababu una wanako itotiai igogou ngini nia sininga qaloha ngomika. \t Annakokáért megvígasztalódtunk a ti vígasztalástokon; de sokkal inkább örültünk a Titus örömén, hogy az õ lelkét ti mindnyájan megnyugtattátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o moi-moi qatotorou la tahoholu de magena taaka duma upa ngohi ai sigaro la taaka, ka cawali o dorou ma dupa kanaga igogesi ai sininga ma rabaka gena ngohi isigaro sidago tonyafusu. \t Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Yesus wogoge wodamaha sidago o Paskah ma Wange ma Rarame ma orasi he idumuka, de Una wotagi wokahie o Yerusalemye. \t Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus Awi sosulo. Ngohi manena o sosulo moi o Gikimoi, Una magena ngone wonasisalamatika, de o Yesus Kristus isitatapuka. O Yesus Kristus Una magena powingongongano Una asa wahino kali o duniaka de waaka o kia moi-moi qangodu ngone pododamaha. \t Pál, Jézus Krisztus apostola a mi megtartó Istenünknek, és Jézus Krisztusnak a mi reménységünknek rendelése szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka, kiaka isingongangasu, ona magena ongo Maria Magdalena, ongo Yohana, ongo Maria o Yakobus ma awa de lo o bi ngopeqeka ma somoasi imakokomote dede ona. \t lának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona yamuruo nagali itemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\" \t A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, de ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus ma awa, de lo ongo Salome itagi o bi rapa iija ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. \t kor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona yotagi de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O haiwani magena iqomaka ioho de, ngaroko isone, duma magena ma cunusi o dorou ma busune iluluku-luku o dunia ma litimino isupu, de magena asa o Gikimoi watooma. O bi nyawa o duniaka igogoge manga ronga o oho ma bukuka yalefo waasi, ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi sidago lo o orasi manena, ona magena asa yohairani ifoloi, sababu o haiwani magena, ngaroko iqomaka ioho de isoneka, duma asa ioho de yahino kali. \t A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységbõl jõ fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una womisuloka la mitagi misihabari o bi nyawaka. Ena gena, ngomi misingangasu onaka ma ngale Una magena igogou o Gikimoi witide la Una asa wodadi o nyawa yangodu iooho de o nyawa isosone to ona manga manara ma sopo wahiri. \t És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi kuasa kanaga imanara ngomika, ngaroko ngomi gena ka o nyawa de mia buturu ikurangi. Ngomi gena maro o boso isiaaka o tonano, kiaka ma rabaka de o kia naga ihahali-hali moi gena iwedo-wedoka. O Gikimoi waaka komagena la ma ngale o nyawa asa yanako o kuasa ihahairani gena ngomi masireteno qasowo, duma magegena ma sihino igogou Unano. \t Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy amaz erõnek nagy volta Istené legyen, és nem magunktól való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi demo gena qangodu ona wasingangasuka, gena o Gikimoi Awi Tahuka, kiaka o nyawa manga suba o pipi ma boruaku yongangado kagena ma dateka. O orasi magena imaaka gena, ngaroko o nyawa itemo done asa Una iwitago, duma to Una Awi sone ma orasi gena yaado waasi so magena yaaku waasi yaaka. \t Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona ma orasi nomagohiduurusi gena, ngona masirete aku nomasidailako masirete la kiaka bato ngona nodudupa kagena ngona notagi. Duma igogou, done o orasi ma simaka de ngona asa niperekika, de ngona ani gia asa nosidoaka, ma ngale ani gia gena asa o nyawa yapilikuka de inituda, so ningaho o riho kiaka ngona nodudupa kawa.\" \t Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o kia naga moi ngohi tahiri gena asa tanako waasi. Sababu nako ngohi tonyafusu so o duniano tosupu de tokahika ma Kristuska togoge, magena ifoloisi qaloha. \t Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi jaji magena de lo Awi sasi magena akuwa itagali. Idadiwa o Gikimoi witodamato. Una wojaji komagena ma ngale ngone pololoqa de pomataru kanaga Unaka aku nanga sininga gena wosiputuru, la ngone nanga ngongano o kia naga wonajajajika gena pomasigocoho qaputuru. \t Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini nitemo, 'Ngomi mikaya so mia oho ma kurangi moi lo ihiwa.' Duma ngini gena nianakowa idodooha ngini nisangisara so ifoloisi nipeleso, komagena lo maro nisusa, eko nia lako ipiloka, de lo ka nimawatoka. \t Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona isinyanyi ma ngale o Musa, o Gikimoi Awi sosulo, de lo o Duba ma Goho de ona yonyanyi gena itemo, \"Jou Gikimoi! Ngona nokokuasa, Ani manara ifoloisi yohairani, Ani moi-moi naaaka gena ka qaloha. Ngona o bi bangsaka nokolano, o moi-moi o nyawaka lo naaka, qangodu igogou de itiai. \t És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\" \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini moi-moika gena o Gikimoi o bi cocatu winisitokuka, so de nia cocatu moi-moi nginika magena hika o nyawa nialeleani, la ma ngale Awi laha winisicatuka magena aku niaaka nikaeli. \t ki amint kegyelmi ajándékot kapott, [úgy] sáfárkodjatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus waaso o Petrus de o Yohanes, de wasulo onaka, \"Nitagi la to ngone nanga Paskah ma ino nisidailako.\" \t És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodoto nginika gena, ngaroko o sangisara ma rabaka, duma niopiricaya qaputuru. So ma orasi he iteka kawa o nyawa yangodu yabaja, de o Gikimoi asa watailako de wafanggali o nyawa wihoholu o dunia ma bi dokuka gena, Ngohi manena qabolo asa ngini tinijaga de tinisiputuru. Upa sidago Ai lawangi nibaja de ngini lo Ngohi he nipiricaya kawa. \t vel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o wange he qamaqa-maqa de o Yesus wokahika waasi onaka, so Awi muri-muri o talagaku youti. De o deruku yopane itemo o talaga ma sonongaka yoside, o Kapernaum ma dokuka itagi. O wange itumuka so qaputuka, de ona imajoboka. \t És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi o bi moi-moi qangodu igogou waaka itiai. Una asa wawosawa to ngini nia manara de lo nia dodara kiaka nisikokelelo Unaka, ma orasi iqomaka sidago o orasi manena naga ngini nia dodiao o Jou Yesus wipipiricaya ona magena niariwo. \t Mert nem igazságtalan az Isten, hogy elfelejtkezzék a ti cselekedeteitekrõl és a szeretetrõl, melyet tanúsítottatok az õ neve iránt, mint a kik szolgáltatok és szolgáltok a szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma o orasi manena idadi nginika de o bubutu ma kuasa so o dorou niaaka.\" \t Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, o Aleksander de o Rufus manga baba, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku. \t És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini nimasitero maro o bi nyawa ona magena o duniaka, de ngini lo ona nisiboso sababu to ona manga nyawa masirete. Duma ngini manena asa upa nimatero de o bi nyawa o duniaka, sababu Ngohi ngini tinihiri de tinitingaka, so ngini de o nyawa o duniaka he nimaketero kawa. Komagena imaaka so o nyawa o duniaka kanaga ngini iniduhudu. \t Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu de o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena aku una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so de awi kuasa foloi ilamo una imatekeributu dede o Yahudika ma roriri kagena o kawasa manga simaka. \t Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona bilasu nasisininga o bi nyawa ipipiricaya ma ngale o bi moi-moi qangodu ngohi tolelefo ngonaka. Ngona nadoto nasitotiai igogou o Gikimoi wodupawa to ona manga gangamo ma ngale o bi demo-demo. Sababu nakoso ona imakokangamo gena, o loha yaakawa, duma o nyawa isigogigise manga piricaya yaruwahe sidago lo isisa. \t ekre emlékeztesd, kérvén kérve [õket] az Úr színe elõtt, hogy ne vitatkozzanak haszontalanul, a hallgatóknak romlására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma ngale o Yesus o Sabat ma wange de asa o nyawa wasiloha, so o puji ma tahu wapopareta una magena witoosa de wotemo o nyawa o puji ma tahuka, \"Kanaga o wange butanga ngone pomanara. So o wange ma somoa moika de ngini niahino la nigolo winisiloha, upa o Sabat ma wangeka bai!\" \t lelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yofufuma gena yogolo yococawaroka, 'Mia dodiao, tanu nia gososo sutu nimihike ngomika, mia silo gena he isone.' \t A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa. \t Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi nyawa manga rimoi gena yabiauka, maro o tahu magena kiaka Una wogogoge gena yabiauka, ona magena asa Una wasisa. Sababu o riho kiaka o Gikimoi wogogoge gena ka qatebi, de o riho gena kanaga to ngini nia rohe masirete. \t Ha valaki az Isten templomát megrontja, megrontja azt az Isten. Mert az Istennek temploma szent, ezek vagytok ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. \t Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o gogobu tumudingi o Asia ma daeraka. Ngohi Yohanes. Tanu o laha ifoloi nidogo nginika so nia sininga ma rabaka foloi isanangi, ma ngale magegena so ngohi togolo o Gikimoika, de o gurumi ngai tumudingi, de lo o Yesus Kristus. Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena de Una lo kanaga o orasi iqoqomaka de sidago lo o orasi ma simaka done wouti kali, de o gurumi ngai tumudingi magena o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka ileleani, \t János a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van: Kegyelem néktek és békesség attól, a ki van, a ki vala és a ki eljövendõ; és a hét lélektõl, a mely az õ királyiszéke elõtt van,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wokahika o Yerusalemka, so kagena wakahino o Samaria ma tona de o Galilea ma tona ma batino. \t És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi de o riho kiaka bato nakoso ka idadi o loha niaaka, de hika la niaaka bato. Sababu o bi orasi manena naga asa o nyawa yodupa o dorou yaaka. \t Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una womabulutu ka wotagi, de yadadala gena manga sidongirabaka watola so womajoboka. \t Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gena imatero de o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona o ngopeqeka moi, ngaroko o ngopa moi lo naakuwa nosibuo, duma hika ngona de ninalika. Ngaroko ngona ani buo ma siri gena nidahe waasi, hika nomatoore de lo nomasagaga. Sababu ngaroko ngona gena ani roka ihiwa, duma itekawa de ngona gena asa ani ngopa ifoloisi yadala de to muna magena de ami roka ka imasikogogesi.\" \t Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O jaji qamomuane magena imaterowa de o jaji iqoqoma, kiaka taaaka to ona manga ete de manga toporaka ma orasi o Mesir ma tonaka de Ngohi ona tatuda de tasisupu. Ona yokaeliwa o jaji iqoqoma magena yomote, so ona gena Ngohi tasidodooha kawa. \t Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "komanena yotemo, \"Ngomi miiseka o nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena de o nyawa manga gia isiaaka asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane, duma o nyawa manga gia isiaakawa.' \" \t Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngohi asa inali nakoso ma ngale ngini so ngohi aku isangisara. Ena gena, o gogobu yangodu magena maro ma Kristus Awi rohe masirete, la ma ngale ona gena imatero de iqomaka Una iwisangisaraka, komagena lo ngohi o orasi manena ai rohe isangisara gena aku ona tariwo maro to Una Awi dagali moi. \t Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku ma orasi o Paulus wobicara, de o nyawa una magena kagena womatamiye de awi demo gena wosigigise. So kagena de o Paulus wikeri-keri una magenaka, de wimalo igogou una o Gikimoi wipiricaya so aku wisiloha, \t Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma to ngini nia manara moi-moi ma rabaka, ma dodagi gena bilasu niaaturu itiai de ifato qaloha. \t Mindenek ékesen és jó renddel legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena yodupa sababu ma ngale de o Yahudi ma nyawa so o laha o Gikimoino gena o bi bangsa yangoduka, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo aku yamake, so ka qaloha o Yahudika yasowo lo bilasu o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yerusalemka gena yafanggali de o roriwo o pipi yahike. Igogou, magena lo maro manga nagi moi o Yahudika ma nyawa ipipiricaya kagena o Yerusalemka. \t Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o dodadi iooho magena wisimulia de wisihoromati, de lo manga sukuru yatide Una magena womatetengo Awi pareta ma kursika de woooho ka sidutu ikakali. \t És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala kanaga to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"Nako komagena, de o nyawa la kanaga manga sininga qatogoi upa sidago o Gikimoi wodupasi ona magena wasisala. Sababu Awi dupa ma ngale ngone o nyawa gena moi lo paakuwa paholu bai!\" \t ndod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o tuangi magena wotemo, 'Notagi bato o ngeko ilalamo o kota ma duduka de lo o bi soa-soaka, de o nyawa nagegego la ona yahino, la ai rarame ma tahu magena aku iwedo. \t kor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako ngone popipiricaya pomatekedodara gena, ma ngale magegena o surati moi upa he milefo nginika, sababu magena o Gikimoi winidoto qaboloka, \t atyafiúi szeretetrõl pedig nem [is] szükség írnom néktek: mert titeket Isten maga tanított meg arra, hogy egymást szeressétek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini niasimahawa o nyawa, nakoso kanaga yodupa yodadi o Gikimoi Awi nyawa. Ngini masirete lo niholu nidadi o Gikimoi Awi nyawa, so o nyawa la yomode yodadi Awi nyawa, ona magena igogou ngini ka niafati. \t De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ka o nyawa nagoona lo yahiwa la kanaga manga sininga ma rabaka de o dorou, eko manga manara maro o Gikimoi waleleki, eko lo yatodamatoko. Duma kanaga ona magena ka cawali manga ronga isilefo kugena o buku ma rabaku, kiaka o nyawa ona magena yooho ka sidutu ikakali. \t És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Ngohi Ai rohe qatoraka, so o kia asa Ai Babaka togolo. Upa sidago totemo, 'Baba, tanu Ngona noisirese to Ngohi Ai sangisara manena.' Magena togolowa, sababu igogou Ngohi tahino o orasi manena ma ngale Ngohi aku Ai sangisara manena tamoku.\" \t Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wosango, \"Ngini la kanaga nagoona de nia baju la ngai sinoto, gena ngai moi niahike o nyawa kiaka manga baju ihihiwaka. De lo ngini la kanaga de nia ino, hika nisitoku kiaka ona manga ino ihihiwaka.\" \t Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wosango, \"Naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija. \t Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Nanako ani ria ongo Elisabet muna magena, ngaroko miperekika de o nyawa miaso ami ngopa ihiwaka, duma morohe he o ngoosa butanga qabolo. Igogou, muna lo done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. \t ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ma ngale ngomi asa ngini nia sumbayang niatide o Gikimoika. \t Atyámfiai, imádkozzatok érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Isai ma ngopa yanau ma Kolano Daud. So kagena de o Daud ma ngopa yanau o Salomo (o Salomo ma awa ena gena o Uria ma balo), \t Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O tonaka maena ioho masirete so isisupu ma noma-noma ma uma, bolo de ileru, de lo isopo. \t Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de muna una mowikelelo de mosingangasu o bi nyawa kagenadahu motemoli, \"Cedeke! O nyawa una magena lo to ona manga sidongirabano.\" \t A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o kia idadadika gena yakelelo, de o nyawa magena yangodu yamodo de yohairani icarawa, de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O kia naga ihahairani moi o wange manena pakeleloka.\" \t És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de manga suba yatide o bi giki ikokulaika de imagogomahate, de yolawangi de imakangamo, de o doosa de yatodoosa poli sidago imatoore, de imatekesikoholu la yaaka so manga siningaka ma dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka sidago lo o ritinga idadi he o bolu sinotoka de imatekesikoholu, \t Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o bui ma rabaka yasingosaka, ma orasi ona icanga qabolo o Roma ma bobaretaka, ena gena o nyawa itotooma yamuruo naga kanaga manga sidongirabano wimoi awi ronga o Barabas. \t Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nakoso o bobita gena ka waakasi gena, una dede ma Kristus done imarimoi kawa, sababu una gena wotemo nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino tamote, de nagala o Gikimoi ai sininga itotiai gena aku waaka. So una magena o Gikimoi Awi laha waholuka, so o Gikimoi waaku kawa to Una Awi laha wosidumu unaka de awi sininga itotiai gena waaka. \t Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena o nabi yamuruo naga o Yerusalemka de yakahino o Antiokhiaka. \t Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi bobita ma demo gena, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.' \t Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niaaka so ona yatoosa, duma de o Jou Awi dodoto de Awi sitiari gena hika ona niasipalihara. \t Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "ngone nanga saturu de lo o nyawa ngone inadoduhudu manga gia ma sohano aku Una wonapalako. \t Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So to ngohi ai gogoho gena hika ngini niamote de niaaka, imatero maro ngohi masirete lo ma Kristus Awi gogoho magena tamote de taaka. \t Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena iqomaka ma nabi Yoel walefo, \"O nyawa nakoso kanaga igolo o Jou Gikimoika, de ona magena asa wasisalamati.\" \t Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma upa sidago ani orasi miaumo eko kanena miteka, so migolo tanu o orasi ma cunu nomihike la de ani sininga qamuuqu nosigise to ngomi mia gogolo manena. \t De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o habari magegena iise de yanako sidago yaado kagena o soa de o doku ma sigilolika. \t És elterjede ez a hír abban az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga roririka ona itemo, \"We! Una magena Awi demo gena qaloha poli kanaga o nyawa moi lo waali manga demo imatero maro to Una Awi demo. O nyawa moi lo waali kanaga yobicara gena maro Una wobicara.\" \t Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magena nowisidailako o bi nyawa yangoduka. \t A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Elyakim ma baba gena o Melea, o Melea ma baba gena o Mina, o Mina ma baba gena o Matata, o Matata ma baba gena o Natan, de o Natan ma baba gena o Daud. \t z] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, baba-baba, upa sidago ngini ningodu kanena lo niapiricaya o Gikimoi gena waakuwa o bi nyawa isosoneka wasioho kali bai! \t Micsoda? Hihetetlen dolognak tetszik néktek, hogy Isten halottakat támaszt fel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo yamogiowo de tupaange yosoneka, ma orasi o Siloamka o tahu o falagaku moi ikukuruye yaduruba onaku so ona yosone, de nagala magena nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, to ona manga dorou magena foloi ilamo de o Yerusalemka ma bi nyawa yangodu. \t gy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magenaka de ngini gena kanaga de ma Kristus nimarimoi waasi, so maro o nyawa ma duduno so nimatingaka de o Yahudika ma nyawa, ona gena o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. De o kia naga Una Awi nyawa wajajajika gena moi lo ngini niamake waasi, sababu ngini de Una gena nimakitingaka so upa he niongongano bai! \t gy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ongo Maria ami siningaka madiahi de mosifikiri. \t Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wasano de wotemo kali onaka, \"Idodooha ngini niosiningawa o gimina moi o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga iqomaka wotemo o Israel ma nyawaka. Kagena ngaroko ona ka o nyawa, duma isilefoka, 'Ngini gena maro o bi giki qaloloha.' \t Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena ngini manena lo o orasi iqoqoma gena niadupa masirete niamote de niaaka. \t Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma sihino o nyawa ma nonoma womatengo wisidadika asa o Gikimoi lo wosidadi o bi bangsa moi-moi o duniaka, de wasulo yodogoge o dunia manena ma qokuka, kiaka Una masirete wosidailako iqomaka o orasi o kia de o riho kiaka bato ona aku ioho. \t És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.))\" \t Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika, duma nomisirese o dorou ma kuasano. ((Sababu Ngona nokolano nokuasa de lo nomulia ka sidutu ikakali. Amin.))' \t És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale o Gikimoi Awi galusiri kanaga nginika, so ngohi tinibaja de tinigolo nginika bilasu nia sininga nisitatapu de to ngini nia rohe masirete bilasu niwileleani o Gikimoi, la aku Una niwisisanangi. Maro iqoqoma ona manga haiwani gena yaaho maro o suba moi Unaka ma ngale Awi sininga isanangi. Ka cawali nia manara komagena asa itiai Unaka. \t Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona ma binuka asa yatooma de o sumarangi. Ma binukali asa yatago de yangaho o bi bangsa ma somoaka, ena gena o Yahudi ma bi nyawa yasowo. De o Yerusalem ma doku magena done asa yasidipito de lo yabidoto, sidago ma orasi o Gikimoi wasitatapu onaka, gena yaado so isiganapuka.\" \t És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una wotemo onaka, \"Manena o kia naga tinisingangasu nginika, ma orasi iqomaka de Ngohi kanaga dede nginisi. O bi moi-moi ma ngale Ngohi, kiaka o Jou Awi bobita o Musa de lo o bi nabi ma somoa isilelefo ma Buku ma rabaka de lo o Mazmur ma Bukuka gena, qangodu bilasu isiganapu.\" \t És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu una magena asa o Gikimoika wilawangi de lo womacaralamo sidago wotemo una wolamo maro o giki womatengo, so una foloisi womasilamo de womasitetero koloko o nyawa manga giki de manga moi-moi yasusuba. So komagena una asa o Gikimoi Awi Tahu ilalamoka o Yerusalem ma kotaka wowosa de kagena womatamiye, so womasilamo de o nyawa yadadala manga simaka wokulai de wotemo una masirete igogou o Gikimoi. \t A ki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, annyira, hogy maga ül be mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya, de lo o bi moi-moi qangodu yonyafusu. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu iqoqomaka yanau o ngopeqekano wisidadi gena hiwa, duma o ngopeqeka gena yanauno de asa imisidadi. \t Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o sano o kia naga moi la yodupa yosano, de ona magena bilasu manga roka masirete to ona manga tahuka de asa mowisano. Sababu nakoso ona o nyawa manga simaka isibicara gena, itiaiwa. \t Hogyha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon az õ férjüket; mert éktelen dolog asszonynak szólni a gyülekezetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Awi muri-muri yohairani de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena paramoi bai! O bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, nagoona yodupa ngini iniriwo, sababu igogou ngini Ngohi o Salamati ma Kolano Ai nyawa nimomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\" \t Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. De o nyawa yangodu magena wasulo so isupuka, de Una wangaho o ngopa magena ma awa de ma baba de Awi muri yaruwange, so o ngihi kiaka o ngopa magena ami bake yahado kagena iwosa. \t És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa sidago ma ngale komagena so ka ngohi masirete lo ai giliri tosimane. Hiwa! Duma ngohi ai giliri gena, tobaranika tosihabari qaputuru o Jou Yesus Kristus gena wisimaqe de witooma o sangahadika ma ngale o Gikimoi aku ngohi manena woisisalamati. So nako to ngohi ai sininga ma dupa gena, imaterowa de o nyawa o Gikimoi wihoholu to ona manga dupa, de komagena lo to ona manga sininga ma dupa imaterowa de to ngohi. \t Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yasinoto manga sone ma bake magena o ngeko o kota ilalamo ma rabaka kagena ka irubasa. O kota magena imatero de o kota kiaka nanga Jou wisasangahadika, so isiade-ade maro o Sodom ma kota eko lo o Mesir ma kota kiaka ona magena o nyawa ma dorou. \t az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Awi muri moi, una done asa o Yesus wisiija awi ronga gena o Yudas Iskariot, una magena womaridemo wotemo, \t Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi o surati tolelefo iqomaka, gena ma ngale komagenawa o nyawa wosasala una magena towisitobio eko lo ona ipopeleso, sababu o sala yaakaka gena manga sininga tosiputuru. Komagenawa. Duma iqomaka ngohi o surati tolelefo magena ma ngale o Gikimoi Awi simaka gena ngini asa nianako igogou kanaga ngini lo ngomi nimimote nikaeli. \t Ha tehát írtam is néktek, nem a sértõ miatt, sem a sértett miatt; hanem hogy nyilvánvaló legyen nálatok a mi irántatok való buzgóságunk Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli iwosa sidago manga soma yaliaye gena he iracaka. \t És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wosango, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu de o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia naga asa idadi Ngohika gena, igogou ma cunusi de o bi nyawa o duniaka yanali de imasagaga, duma ngini asa nidodora de niari. Ngaroko to ngini nia sininga ipeleso komagena, duma asa itagali de o more de o nali. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o habari ma ngale ngini gena ngomi miiseka sidago lo o orasi manena ngomi misumbayang ma ngale ngini ningodu gena mimatoguwa. De mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga migolo o Gikimoika tanu ngini aku nianako itiai o bi moi-moi qangodu maro o kia Una wodudupa la niaaka. Ena gena, tanu ngini nia cawaro ifoloi de lo Awi Gurumi ma buturu so aku nianako o moi-moi kiaka o dodoto itotiai de o moi-moi kiaka o dodoto ikokulai. \t ért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo, de to ona manga doguruga ma rabaka o Jou wasingangasu ma ngale ona upa he itagi kali o Herodeska. Komagena imaaka so o Herodeska ona he itagi kawa, de iliho gena o ngeko ma somoa yamote sidago imasidiado kali manga dokuka. \t És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo maro ma duuruka manena, gena igogou so bilasu o nyawa inangodu paqehe qaloha: \"O Yesus Kristus wahino o dunia ma qokuka la o bi nyawa de manga dorouka wasisalamati.\" De o bi nyawa yangodu manga sidongirabaka ngohi foloisi ai dorou ilamo. \t Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bûnösöket, a kik közül elsõ vagyok én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi tomalo igogou ai edekati ma dorou moi lo ihiwa, duma magena qadoohawa. Ka cawali o Jou Una masirete asa ai manara ma sopo wahiri. \t Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka o bui ma rabaka \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Nako komagena, hika nomasigelelo! Sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" \t És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto ma riho de lo o gaso kagena ma qokuka. \t A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa una magena wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka. So o kiasi bilasu taaka.\" \t Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero de o kia iqomaka o Gikimoi wotemo ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku, duma ona iwiholu. Maro kugena o ngekoka o teto ilalamo moi tahadoku, so o nyawa isepele de iruba itagi lo yaaku kawa. Ngaroko komagena, o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\" \t A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus Awi dodagi wadofa kali, de o nyawa moi widogogora Unaka. De o nyawa una magena wobukuku de wosuba Unaka, de womasano, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ona magena iwinako igogou itero una magena o nyawa wogogolo moi o Gikimoi Awi Tahu ma Ngora Qalolohaka, so ona yangodu yatodoka de yohairani icarawa ma ngale o kia idadika o nyawa una magenaka. \t És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ona iwidupawa de Ngohi lo idupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de lo ma moi lo waali widalu. Ona gena una iwiholuka, so itemo, 'Una wikokitoka bai!' \t Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo, \"Ma orasi done ngini o Nyawa ma Duhutu o sangahadiye niwisidola, de o orasi magegena ngini asa nianako igogou-gogou Ngohi manena o Salamati ma Kolano. De lo asa nianako to Ngohi Ai dodoto masirete qasowo, duma Ngohi tosibicara maro o kia kanaga Ai Baba woidodoto Ngohika, so to Ngohi Ai demo kamagena. \t Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro ma nabi Yunus kanaga o wange saange de o putu saange wogoge o nao ilalamo moi ma poko ma rabaka, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done o wange saange de o putu saange asa togoge o boosu ma rabaka. \t Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena imadadi de o nyawamoi-nyawamoi kiaka o kaya o duniaka imadolomu de yadiahi, duma o kaya kanaga o Gikimoi Awi simaka asa imasidailakowa de imadiahiwa.\" \t Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka. \t Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o Yahudika ma nyawa moi lo waali ibarani wisibicara isitotiai ma ngale Una magena, sababu ona ifoloi yamodo manga roririka. \t Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa la imadagi o bubutu ma rabaka, ona gena o bubutu yafatika, sababu manga rabaka gena o nita ihiwa. \t De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa o habari magena yoiise, ona yangodu manga siningaka itemo, \"O ngopa manena asa wodadi idodooha orasi ma simaka.\" Sababu o Jou Awi kuasa kanaga dede unaka. \t És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa una magena wotemo o Yesuska, \"Baba, nagala idadiwa, sababu ngaroko ngohi todupa iloha, duma ma orasi o ake manena iluaki, ngohi ai dodiao moi lo yahiwa iriwo la ngohi isiguti o akeku. So ngaroko tomariwo totase la o akeku touti, duma o nyawa ma somoa gena kanaga o akeku youti yoqomaka.\" \t Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magena wahino ma ngale o nita ma duhutu magegena wosingangasu o bi nyawaka, la ma ngale ona yangodu o demo magena aku yoise de lo yopiricaya. \t Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika. \t A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wotagi de o didiki o kota magena watugaka. O kota magena ipasagi iha so ma doduga gena ma gaku imatero lo de ma ngoha. Watugaka, de waeto ma gaku o stadia 12,000 (eko o kilo 2,400), de komagena lo ma ngoha bai lo ma gaku gena ka imaketero. \t És a város négyszögben fekszik, és a hossza annyi, mint a szélessége. És megméré a várost a vesszõvel tizenkétezer futamatnyira: annak hosszúsága és szélessége és magassága egyenlõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bodito ma sinoto gena ipasaka. Itekawa de, kodo, o bodito ma saange imasidiado kali! \t A második jaj elmúlt; ímé a harmadik jaj hamar eljõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wasigaro ona yaruwange o Petrus, o Yakobus, de o Yohanes so ona itagi dede Una. O orasi magena de wamalo Awi raba itonga. \t És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus o nyawa yadadala wadongosaku so wotagi o tahuka wowosa de Awi muri-muri yosano Unaka, ma ngale idodooha to Una Awi ade-ade magegena. \t És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wotemo yadadalaka, \"Nimasidodiahi de nimajaga, la o dunia ma arata gena upa niodesere. Sababu ngaroko ngone nanga arata idala, duma o arata magenano nanga oho ma sanangi asa pamakewa.\" \t Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade bilasu namote mia demo manena: Kanaga o nyawa yaruha ona isasi lo qabolo o Gikimoika. \t Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga de nanga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa. \t És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de o Yesus o talaga ma sonongano woliho de o nyawa yadadala widodamaha, ona magena yanali de imore. \t És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, de wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\" \t És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi dodihimo itemo nagala Una womasicapuka yadadala manga bolu ma sidongirabaka. So ona ka itagi igila-gila sidago manga dodagi he o wange moi qabolo. De ona yahika o ngeko ma soaka, de asa Una iwitailako, \t Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Jou waaka komagena, so ngini aku nianako igogou-gogou Una gena ka waaku nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, o sangisara ma rabaka lo wasisupu, de nakoso o nyawa yodupawa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, wabui ma ngale yodamaha ma wange yaado done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. \t Meg tudja szabadítani az Úr a kegyeseket a kísértésekbõl, a gonoszokat pedig az ítélet napjára büntetésre fenntartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena gena o ngora, so o nyawa nakoso Ngohika yahino la aku yowosa, ona magena asa yosalamati. So ona aku iwosa de lo isupu la o ino yamake. \t Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa o Yesus Awi demo gena yoise, de ona itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena. \t És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko, de ani dangi naaho la noliho.\" \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ngini nimuruo naga nitemo, \"O kia bato podudupa magena aku paaka, sababu nanga dorouno o Gikimoi wonapalako, so wonasangisara kawa.\" Duma ngohi gena totemo, \"Qangoduwa qaloha ma ngale ngoneka.\" Igogou, o kia bato podudupa magena aku paaka, duma ngohi tomasimahawa ma ngale o kia, so ai rohe yapareta. \t Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de én nem adatom valakinek hatalma alá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "magena womanara ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali de to Una Awi girinaka wisitamiye la kagena o sorogaka Awi horomati wamake. \t A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato imatodoka o osu qapoputuru moi yahino, sababu o Jou Awi malaikat moi o sorogaka de wouti de waloloka o teto ilalamo magena, kiaka o boosu isipoperesu, de wogogeku kagena ma qokuka. \t És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.' \t Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una awi sininga ma rabaka wotemo,'Awalele! Ngohi gena o kiasi taaka. Ai pola gena ilamowa, so ka qaceke poli la ai tona ma hasil magena tadiahi. \t Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma baba una womasininga de wanako igogou, sababu o orasi magena de o Yesus wotemo unaka, \"Ani ngopa wilohaka.\" So kagena de o ngopa magena ma baba de ma awa de awi tahu ma raba yangodu lo o Yesus iwipiricayaka. \t Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de asa o haiwani magena de lo o nabi wokokulai ona magena yatagoka. O nabi wokokulai gena una o nonako ihahairani o haiwani magena ma simaka waakaka. Komagena o bi nyawa o haiwani ma nonako yamamake de lo o giki yatotulada yasusuba ona magena yakulaika. So o haiwani de lo o nabi ona magena asa Una o jaraku wopapane ka waumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu de o walira. \t És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O tadu mogiowo eko o kolano yamogiowo de o haiwani ifofufuru ona magena asa yaaka so o ngopeqeka mosusundali gena imidanggutu. So ona asa muna mikoora de lo imiwatoka, sidago ami lake yaoqo de o uku misitupu so mihiwaka. \t És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga manga dodara ihiwa, ona magena dede o Gikimoi lo imatekerimoi waasi, sababu o Gikimoi Una magena Awi manara ma rabaka cawali ka o dodara waaka. \t A ki nem szeret, nem ismerte meg az Istent; mert az Isten szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma kapita gena wosango, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka. \t És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o malaikat ma sinotoka magena awi udo-udo ma raba magena o ngolotoku wakopola kali. De tomatodoka o ngoloto qangodu magena imadadi o auka, maro o nyawa isosone manga au, sidago lo o bi moi-moi iooho o ngolotoka qangodu gena isoneka. \t A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Una Awi laha asa ifoloisi ilamo ngoneka la wonariwo, so upa sidago ngone Una powidongosa, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\" \t [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una o Yesus Awi dateka, de wotemo Unaka, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisiija Ani lawangika.\" \t Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o dunia ma nyawa ma binuka bilasu wafanggali de o sangisara, waaka itotiai waaka lo qacapati.\" \t Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una awi jaraka de wotura o tonaku de o ili moi woise itemo unaka, \"Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.\" \t És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko nanga sumbayang gena igogou qaloha, duma ma ngale o nyawa ma somoa magena ma faida asa ihiwa, sababu manga piricaya gena he posiputuruwa. \t Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nagala kanaga o nyawa itemo kali, \"So idodooha nagala o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yoise waasi.\" De ngohi asa tosango, hiwa! Sababu ona igogou kanaga yoise qaboloka. O Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefo itemo, \"Ona isihohabari o habari ma demo itagi isihabari o dunia isigiloli, sidago lo yaado ma pupuku iha lo.\" \t De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa tofangu nginika o pipi o salaka moi, gena nia sewa o wange moi ngini ningoduka.' So awi demo gena ona yamote so yotagi. \t Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa o Gikimoika wisusuba, ona magena o bi doku o dunia ma ngoguno kagena o Yerusalemka imasidodogu. \t Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone inangodu lo o sala idala paakaka. Duma o nyawa nakoso manga bicara ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, de ona magena igogou maro o nyawa manga sininga qangodu itiai. Komagena lo nakoso manga bicara qangodu gena aku yapareta, de ona manga sininga qangodu lo aku yapareta. \t Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. To Una Awi simaka o bi nyawa yangodu ka yoooho.\" \t Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngone aku potemo Una waaka nanga sininga itiai, upa sababu Awi bobita paaka itiai, duma nakoso ngone o Jou Yesus powipiricaya bai! \t Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\" \t Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una asa wodadi wolamo o nyawa manga simaka de lo Una wisiaso o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa. De Una magena o Jou Gikimoi asa witide la Una wodadi o kolano moi maro ma Kolano Daud, Awi topora iqoqomaka. \t Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So imatodoka de o Jou Awi malaikat moi yahino onaka, de Jou Awi kuasa ma nita isisiru-siru yadisiwi onaka, so ona yosawangi imasidotirineku. \t És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ipasaka, Una womasimane Awi nyawa wimomote o bolu moi gena yaratu motoha ifoloika. Ona gena ngaroko yamuruo naga isoneka, duma o orasi manena naga ona ma binuka ka iohosi. \t Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ma awa momigegego ami ngopaka la magolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o jojaru muna magena motemo ma Kolano Herodeska, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\" \t A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngomi miadupa miaaka o kia naga itotiai o Jou Awi simaka, de upa ka Unaka, duma de o nyawa lo manga simaka. \t Mert gondunk van a tisztességre nemcsak az Úr elõtt, hanem az emberek elõtt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngomi gena upa mia sininga qaceke. Ngaroko mia rohe manena kanaga ma buturu gena sutu ikurangi, duma o wange isigeto-geto ka mia sininga ma buturu magena asa foloisi ifero de idogo kali. \t Azért nem csüggedünk; sõt ha a mi külsõ emberünk megromol is, a belsõ mindazáltal napról-napra újul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Yahudika ma nyawa de lo o Yunanika ma nyawa yahohoromati, bai yanau de lo o ngopeqeka, yadadala o Yesus iwipiricayaka. \t Sokan hivének azért õ közülök; sõt az elõkelõ görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yerusalemka ngohi totagi de taakaka. Ena gena, de o imam ma bi saheka o surati kuasa togolo so ona ihike ma rabaka ma demo gena o nyawa ipipiricaya tatago la o buika tasingosa. Komagena lo ma orasi o bi nyawa ipipiricaya yatooma de ngohi lo todupa tomasimote. \t Mit meg is cselekedtem Jeruzsálemben: és a szentek közül én sokat börtönbe vettettem, a fõpapoktól való felhatalmazást megnyervén. Sõt mikor megölettetének, szavazatommal hozzájárultam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "sababu manga sininga ipeleso poli ma ngale wasitemo onaka done ona he wikelelo kawa. Qabolo de ona yangodu o Paulus iwisitota sidago lo o deruko wisibane. \t Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qangodu imadadi de imaakaka ma ngale o sitiari moi ngoneka, la ngone gena asa upa he o bi moi-moi qatotorou magena ponyafusu, imatero maro iqomaka ona yaaka. \t Ezek pedig példáink lõnek, hogy mi ne kívánjunk gonosz dolgokat, a miképen azok kívántak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa yadadala yahino Unaka, de ona imatekebicara itemo, \"Ngaroko o Yohanes waakawa o nonako ihahairani, duma awi demo moi-moi qangodu gena ma ngale Una manena igogou de itero.\" \t És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato ma ngale Unaka, duma o sala moi lo yamakewa. Ma dodoguka de o saksi yasinoto imaoko de isibicara to ona manga damato, \t És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\" \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Yesus iwisimahawa kagena wogogoge so iwisulo Una wosupu manga daerano. \t És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo unaka, 'Ai dodiao, qadoohaso ngona ngaroko o kawi ma rarame ma baju nomasitibawa, de naaku o rarame manenaka nowosa.' Una magena waakuwa o kia naga wosango. \t És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mipipiricaya to ngini nia dodiao, o bi rasul de o roriri, miogiiseka o nyawa ma binuka kanaga to ngomi mia sidongirabano itagi nginika, ngaroko miasulowa, duma ona masirete itagi inidoto nginika, de nisigamamu so niruwahe. \t Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga manga dorou nginika, de ona magena ngini niasiapongu, de ngini lo asa nia Baba o sorogaka winisiapongu. \t Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ma ngale Awi malaikat gena, o Gikimoi wotemo komanena, \"O Gikimoi Awi malaikat ona wileleleani gena waaka la ona yodadi maro o paro, de lo maro o uku ma sora.\" \t bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o gilalo una magena wisidoohawa. Sidago una awi dodiao asa wisingosa o buika, sidago done to una awi nagi qangodu lo wofangu. \t De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wasibicarasi, o nyawa yadadalaka wotemo kali, \"Upa lo ngini nitemo, Ngohi tahino o duniaka ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena tasisa duma ma ngale tinidoto eko tinisingangasu ma meta itotiai nginika. \t Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\" \t Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, nakoso ngone inadoto gena inasisanangiwa, duma ka to ngone nanga sininga yapeleso. Ngaroko komagena, ma duuruka nakoso ngone o dodoto magena paqehe qalohaka, de nanga oho de nanga manara gena kanaga asa de ma sopoka kiaka isosanangi de itotiai. \t Bármely fenyítés ugyan jelenleg nem látszik örvendetesnek, hanem keservesnek, ámde utóbb az igazságnak békességes gyümölcsével fizet azoknak, a kik általa gyakoroltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To Una Awi demo ma ngale gena o Gurumi Qatetebi done asa o nyawa o Yesus wipipiricaya manga sininga ma rabaka wogoge. Duma o orasi magena o Gikimoi Awi Gurumi gena ona yamake waasi, sababu o Yesus wodola waasi so ma Baba Awi simaka wisimulia waasi. \t Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "'We! Ona ituuruno yowosa de ona magena yomanara cawali ka o orasi moi. Duma ngomi manena o wange moi miapasiku mimanara, o wange ma sahu miatamaha. De qadooha sidago nafangu manga sewa o pipi ka imaketero de ngomi.' \t Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus Awi bicara wadofa kali, de wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade imatero maro o nyawa moi o gisisi wosihaja awi doroka. \t És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi gena mia sihino o Yahudika ma nyawa de upa mia sihino o nyawa o Yahudika yasowo, ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamotewa so mitemo ona gena yatotorou. \t Mi, természet szerint zsidók és nem pogányok közül való bûnösök,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, iqomaka ma orasi ngohi manena kanaga nginika, de ngini magena ka nimatero de o dunia ma nyawa, la kanaga manga sininga ma dupa qatotorou yaaka so o Gurumi Qatetebi iwimote iholu bai! So maro o nyawa o Gurumi Qatetebi iwimomoteka tadoto, komagena ngini lo tinidoto idadiwa. Sababu ngini nia piricaya ma Kristuska gena niatagapi itiai waasi, so ai dodoto kiaka tinidodoto nginika gena imaterowa de o ino o nyawa yalalago tasitopo, duma bilasu imatero maro o ngopa ma ceceke manga ino de tasitopo. Igogou, maro iqomaka idadiwa o dodoto magena niaqehe, komagena lo o orasi manena niaqehe idadi waasi, \t Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De muna motemo, \"Baba, o sumu manena duruhe iluku de Ngona gena Ani ember ihiwa, so kekiano done asa Ngona o ake noqehe la ngohi aku o oho ma duhutu magena tamake. \t Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone kanaga o dunia manenaka de poohosi, de ngone gena o sangisara ma rabaka pogogesi sidago pomaridemo, \"Ayoo!\" De ngone de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha ma orasi o sorogaka, de o rohe qamomuane done asa pamake. \t Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngini niaaka komagena la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngini inihoromati, de lo ma ngale ngini nia oho ma kurangi upa he o nyawa nagoonaka bato lo nimagolo. \t Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngona ka nogohiduurusi, upa sidago o nyawa nisiceke. So ngona bilasu nomaaka qaloha la nibicara lo qaloha, de ani dodara o nyawaka, de ani piricaya ma Kristuska qaputuru de lo ani sininga ibolowo. Ngona naaka komagena, la o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. \t Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívõknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena lo miside isusa, duma miagegego sidago mimasidiado o riho moili, ena gena isironga o Pelabuhan Indah. So kagena de kadoke o Lasea ma kota gena he miadumuka. \t És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. \t A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, upa sidago ma ngale o bi toka inisigise nginika gena ngini ninali. Duma ifoloi qaloha ngini ninali ma ngale nia ronga kanaga yalefo o sorogaka.\" \t De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa ipipiricaya o bolu moika manga bobareta nahiri, bilasu komanena: Nakoso o nyawa moi la wodadi o nyawa ipipiricaya manga bobaretaka gena, o nyawa una manena ma moi waasi o nyawa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi ngopa-ngopa yangodu bilasu iwisigise qaloha de o nyawa ma somoa lo yanako awi ngopa manga oho ma rabaka yodupawa o dorou yaaka. \t Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona yadumuka o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo woriria una wisibuo sababu maro o nyawa manga dupa. Duma wononongoru una ma peqeka masirete mowisibuo sababu igogou magena o Gikimoi Awi jaji wosiganapu o Abrahamka so idadi komagena. \t De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa moi wipapado wakahika o Yesuska, de wobukuku wosuba. De wogolo wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una dede ona imatekesikogogesi, de Una wobeseso onaka komanena, \"Ngini nitagi o Yerusalem ma kotaka, de o riho magena upa lo niodongosa, duma niodamaha ai Baba Awi jaji maro o kia iqoqoma winisijajika de Ngohi lo tinisingangasu qaboloka. \t velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, ngomi de o Farisika ma nyawa mioqowa de miudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ipasaka de o Herodes wosoneka, de ma dongoho magena o Yusuf de awi tahu ma raba moi gena ka o Mesir kasi de o Jou Awi malaikat moi womasimane o Yusuf awi doguruga ma rabaka. \t Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo wanako igogou-gogou o kia naga o Gikimoi wojajaji magena lo waaku ka waaka. \t És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini upa komagena. Duma ngohi tongongano ngini nia gogoho maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu foloisi niaaka nikaeli, la komagena niasikelelo o nyawaka igogou Una ngini winiasoka de winihirika la ma ngale nidadi to Una Awi nyawa. Nako nikaeli niaaka komagena, de igogou ngini o dorou he niaaka kawa. \t Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erõssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomi gena de o dunia ma nyawa manga duduga magena miapake kawa. Maro komagena ipapasaka, ma moiku de ma Kristus gena ngomi miwituga de o dunia ma nyawa manga duduga, duma o orasi manena miapake kawa. \t Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena ma Kristus gena foloi wolamoli de o bi kolano, eko o bi gurumi, eko lo yangodu nagoona bato ikokuasa de ipopareta, so bai o orasi manenaka de lo o orasi ma simaka, to Una Awi kuasa gena ifoloi ilamo de o bi kuasa ma somoano. \t Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga manga galaki ma rabaka gena cawali imatekesikoholu ma ngale ma ngeko idodooha bilasu to ona manga nyawa masirete o Gikimoika wisuba de lo ma ngale o nyawa moi wosoneka, de o Paulus wotemo igogou Una wooho kali, Una magena Awi ronga o Yesus. \t Hanem valami vitás kérdéseik valának õ vele az õ tulajdon babonaságuk felõl, és bizonyos megholt Jézus felõl, kirõl Pál azt állítja vala, hogy él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una asa to ona manga sininga ma susa eko to ona manga o kongo gena, qangodu wapiki so wasisaka. De ona nagoona lo asa yosone kawa, yododora kawa, yoari kawa eko lo yasangisara kawa. Sababu o bi moi-moi iqoqoma qangodu asa isisaka.\" \t És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magegena o Sabat ma wange, so kagena de o bi Farisika iwinanano nakoso o Yesus asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nanga rohe gena upa he o Gikimoi waumo. Sababu maro Una iqomaka de Awi kuasa ma Jou o soneno wisioho kali, komagena lo ngone so asa wonasioho kali o soneno. \t Az Isten pedig az Urat is feltámasztotta, minket is feltámaszt az õ hatalma által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o ili magena isulo o malaikat ma butangaka gena itemo, \"Notagi o malaikat yaruha yapopiliku o Efrat ma Selera ilalamoka, la manga bobiliku nasose de napalako.\" \t Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricayaka, sidago lo o Gikimoi waaka nanga sininga itiai Unaka. De lo sababu o Yesus Kristus nanga Jou wosone, so ngone asa dede o Gikimoi pomatekekadame. \t Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ona o Farisi ma nyawaka Una woade-ade wotemo, \"O nyawa moi la kanaga o duba ma kurunga ma rabaka wowosa duma ma ngoraka woholu wamote so ka ma kurungaye wadola de wowosa, kanaga una magegena igogou wototosi de wokokoora moi. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yasinoto o Siria ma daeraka de o Kilikia ma daeraka itagi o bi doku yageto-geto, ma ngale o Paulus o bi gogobu manga piricaya wosiputuru. \t És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako to Ngohi Ai demo nginika gena niopiricaya, magena ngini nitebika maro o uma magena, kiaka Una wototoro gena wodebika. \t Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus de awi dodiao o Pafos ma dokuka de ona iside kali yakahika o Perga ma kota o Pamfilia ma daeraka. Kagena yahika de o Yohanes Markus ona wadongosaka, so una woliho woqoma o Yerusalemka. \t Elhajózván pedig Páfusból Pál és kisérõi, Pergába, Pámfiliának városába menének. János azonban elválván tõlük, megtére Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o ngoma magena ma ngora ma boberesu yapelenga, de ma rabano o qopo isupu koloko o kalero ilalamo moi ma qopo. Ma qopo ilamo sidago lo o wange de o ngawa-ngawa qangodu lo qapuputuka. \t Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa moi asa wopanyake, una magena awi ronga o Lazarus. Una o Betaniaka ma nyawa de awi bira yasinoto ona lo yogoge o Betania ma dokuka. De awi bira moriria ami ronga ongo Marta de mononongoru ami ronga ongo Maria. \t Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange kanaga de ma loha moi, de o ngoosa lo kanaga de ma loha moili. De o ngoma-ngoma kanaga lo de ma loha moi kali, de o ngomamoi-ngomamoi gena kanaga de ma loha ipaparamoi. \t Más a napnak dicsõsége és más a holdnak dicsõsége és más a csillagok dicsõsége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsõségre nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So awi kadato ma rabaka wowosa kali, de wosulo la o Yesus lo wisingosa kali, so wotemo o Yesuska, \"So Ngona igogou o kiano.\" Duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa. \t És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi Gurumi Qatetebi pamamake magena lo maro o jaji ma nonako moi isigogou, la o orasi ma simaka ngone asa pamake kali o bi moi-moi o Gikimoi Awi nyawa wajajajika, sidago ngone Awi nyawa gena nanga dorou lo wapalako qabolo. De magena waaka itiaika, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngoneka so Una bilasu powigiliri. \t ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De onaka done asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Ena gena, o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena kanaga manga sininga ma rabaka lo de o ake ma jobubu. So nogena o jobubuno asa o ake iuhi imatotoguwa de aku o oho ka sidutu ikakali yamake.\" \t A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De igogou, kiaka asa Ngohi tokokahika o riho magena ma ngeko ngini nianakoka.\" \t És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Yesus Kristus woniriwo ngona, so aku nowipiricaya Unaka de aku ani dodara o Gikimoika de o nyawaka, komagena bilasu nosingangasu nokaeli o dodoto itotiai imatero noiise ngohino. \t Az egészséges beszédeknek példáját megtartsd, a miket én tõlem hallottál, a Krisztus Jézusban való hitben és szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngone kanaga o Gurumi Qatetebi podupa powimote, de o dodoto qangodu magena lo aku patuga itiai. Duma to ngone nanga sininga ma tagapi gena, o dunia ma nyawa ona magena he yaakuwa yatuga. \t A lelki ember azonban mindent megítél, de õ senkitõl sem ítéltetik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa ma dorou una magena de awi manara qatotorou asa ona o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka la foloisi wakulai. Sababu ona magena asa o demo itotiai de itetero gena yodupa kawa yacoho la ona upa yasisalamati. \t És a gonoszságnak minden csalárdságával azok között, a kik elvesznek; mivelhogy nem fogadták be az igazságnak szeretetét az õ idvességökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Paulus de o Barnabas yaaka kali qangodu magena o Ikonium ma kotaka, de ma kawasa magena imakitinga idadi o bolu sinotoka, so o bolu moi yasimote o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa de o bolu moi yasimote o bi rasulka. \t De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi soano o nyawa yangodu yahino la o kota ma nyawa magena manga nyafusu ma dorou ilalamo yodupa so yaaka maro o dalu qapoputuru gena yaudoka so yanali. De komagena lo o bi kolano o duniaka de o nyawa imasiiija la o kaya asa yamake, sababu manga sininga ma dupa o kaya yodesere so manga sininga yapareta he yaaku kawa.\" \t Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu nomasirese, sababu o orasi manena naga o nyawa o dorou yaaaka ona magena o nyawa manga bi tahuka yowosa, de ona o bi ngopeqeka ifufuma yasihaga ma ngale manga sininga yapareta, la manga demo qatotorou magena asa o bi ngopeqeka yamote. O bi ngopeqeka ona magegena manga nyafusu ma dorou idala iqoqoma yaakaka gena, ka yososininga de ka yodupa yacohosi. \t Mert ezek közül valók azok, a kik betolakodnak a házakba, és foglyul ejtik a bûnökkel megterhelt és sokféle kívánságoktól ûzött asszonykákat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Ngini tinisingangasu igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka. \t Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magegena imapopongoka. Kagena de wopopanyake magena Una wicoho de wisiloha, qabolo de wisulo una wotagi woliho. \t Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Done nagala o orasi moi ipasaka, de o nyawa moili wotemo, \"Igogou, una manena to Yesus Awi dodiao moi, sababu una lo o Galilea ma nyawa.\" \t És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so bilasu ngini nia sininga ma edekati gena imakadame de o nyawa yangodu, de lo o nyawa manga aturu moi-moi kanaga upa ngini nicapu, so ngini ningodu asa nia oho masirete nisisari. O bi moi-moi magena iqomaka ngomi minisibeseso qaboloka. \t És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku o Yesus wodoto de o habari qaloloha wasihabari o nyawa yadadala kagena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De imatodoka o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. \t És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago ngone gena imatero de o Kain, so una asa o Iblis ma dupa gena wamoteka. Komagena so una awi nongoru masirete de witooma, sababu una woriria o bi dorou moi-moi gena wodupa waaka de una wononongoruku o bi moi-moi itotiai gena wodupa waaka. \t m úgy, mint Kain, [aki] a gonosztól vala, és meggyilkolá az õ testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az õ cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yohanes. Una magena o Gikimoi wisulo so wahino. \t Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi masirete tanako igogou ngini magena o loha ifoloi niaaka o nyawaka. Sababu ngini aku o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako ifoloi de magena lo nimatekekodoto moi de moika. \t Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini bilasu niongongano qaputuru gena igogou o Gikimoi winisalamatika, magena maro nia sarau besi nia saheku nisitotalake. De o Gikimoi Awi demo gena lo bilasu niacoho, maro nia sumarangi moi Awi Gurumi winihihikeka. \t Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Paulus awi gia wahado onaku la o Gurumi Qatetebi wowosa onaku de waparetaka, sidago ona aku o Gikimoi Awi habari isibicara de o bi bahasa irupa-rupa Awi Gurumino. \t Valának pedig a férfiak összesen mintegy tizenketten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone panako ma Kristus o sone ma rabano wisioho kali gena, igogou Una asa wosone kawa. Ena gena, imatero de o sone ma buturu gena wipareta kawa. \t Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ato Awi muri-muri ona magena yoise, de ona asa yatodoka de yomodo imasidotirineku, sidago lo imaruba o tonaku. \t És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa ona magena inigegego la ngini bilasu nisuna, ona magena kanaga de manga edekati gena igogou yodupa ma ngale o nyawaka manga giliri isimane. Ona iholu yadoto ma Kristus o sangahadika wosone so aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. Sababu upa ma ngale o dodoto itotiai de ona yasangisara. \t A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o roti ka ngai moi gena ngone pomomote la de magena paoqo, so ngone, ngaroko inadala, duma inangodu-ngodu gena kanaga podadi imatero maro ngone ka o rohe moika. \t Mert egy a kenyér, egy test vagyunk sokan; mert mindnyájan az egy kenyérbõl részesedünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngini bilasu de o mahkamah ma nyawa ningodu nigolo o prajurit manga kapitaka la o Paulus iwingaho wisikahino nginino, koloko nia edekati la niwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. La ma ngale nonena waado waasi so ka o ngeko ma soa kasi, de ngomi miwitoomaka.\" \t Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yadadala Una wikelelo, de ona yatodoka de imagogora Una wisibubusu. \t És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga dala kanaga ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). So Una wosulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niatotolomuno de niasigogeku, so kanaga o dolomu moi-moi gena yamomoritoha.\" \t rt valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha. \t Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodadi iooho magena moi-moi de to ona manga golupupu ngai butanga, de manga golupupu magena qangodu de ma lakoka. O putu de o wange ona magena inyanyi imatogu-toguwa itemo, \"Jou Gikimoi, o orasi manena naga de o orasi iqoqomaka kanaga noohosi, done lo nahino kali. Jou nokokuasa, Ngona ka nitebi bato. Ani dorou moi lo asa ihiwa Ngonaka.\" \t a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona nosundali, upa ngona notooma, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \" \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yadadala ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una lo ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o wange moi una lo o dorou waaka ngonaka, nagala sidago wosipara ma tumudingi, de o orasi magena moi-moi una wamalo so wahino wogolo upa ani sininga ikurangi, gena ngona bilasu una nowisiapongu.\" \t És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wotemo kali, \"Ngohi gena Ai Babaka toliho waasi, so upa Ngohi noicoho. De notagi bato la nasingangasu Ai dodiao imomote ona magena yangoduka nadedemo, 'Ngohi asa toliho Ai Babaka eko o Gikimoi towisusubaka, Una magena lo to ngini nia Baba eko o Gikimoi niwisusuba.' \" \t Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O rarame magegena isolanoka, de Una asa womasidiado, ena gena irarame he o wange muruo nagaka, so o rarame ma dongirabaka de asa Una wahino o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka de o nyawa wadoto. \t Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia ete de nia topora o bi nabi yangodu yasisangisara. De yatoomaka ona magena isingangasu iqomaka Woleleani moi Awi sininga itotiai, Una done asa wahino. De Una magena wahinoka, duma ngini manena qabolo niwilawangi de niwitoomaka. \t A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa moi lo waasi o Gikimoi gena iwikelelo. Ngaroko komagena, duma nakoso ngone la pomatekedodara moi de moika, de o Gikimoi Awi rimoi dede ngone lo qaputuru sidago Awi dodara ngoneka komagena, so aku ngone lo padodara o nyawaka. \t Az Istent soha senki nem látta: Ha szeretjük egymást, az Isten bennünk marad, és az õ szeretete teljessé lett bennünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona o Perga ma kotaka de manga dodagi yadofa kali yakahika so imasidiado o Antiokhia ma kota o Pisidia ma daeraka. Qabolo so o Sabat ma wangeka de ona o puji ma tahuka iwosa so imatamiye. \t pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának [városába,] és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una o Gikimoi Awi leleani wokokaeli de Awi sininga itotiai, ngaroko Una magena ngini niwiholu de o Pilatus niwigegego, la wipalako o nyawa wototooma moi de una iwisidoa nginika, \t Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Ngohi tinisingangasu, Ngohi gena o Gikimoi Awi Ngopa. Duma Ngohi manena gena nikalaki de nitemo, 'Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka.' Ngini nia demo komagena itiaiwa, sababu ma ngale Ngohi gena o Gikimoi wositatapuka maro Awi sosulo masirete, Awi demo gena taaaho o duniaku. \t Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena yaadoka de gila-gila Una magena ona wisidasangahadika. De o orasi magena kanaga yasinotoli yasidasangahadi, ona magena o nyawa itotooma, ona yasinoto manga risoaka, so moi Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso ani gia ma girinaka idadi sababu sidago o dorouku notura, hika nabitogu ani gia magena la naumoka bai! Lebelaha o dorou naaka kawa de ani gia ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo.\" \t És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o dodoto itotiai yadongosaka, de itagi yadoto itemo upa o orasi ma simaka de o Gikimoi o nyawa manga rohe isosone gena asa wasioho kali, duma wasioho qaboloka. So de manga dodoto magegena o nyawa ipipiricaya ma binuka yanako waasi kiaka bilasu ona yopiricaya. \t A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o bi nyawa iqoqoma-qomaka Una wasisaka, ena gena de o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani, ma ngale o bi nyawa o duniaka yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa gena, yangodu wasisa so isoneka. Ka cawali una magena o Nuh, o nabi moi o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, de o nyawa yatumudingili wasisalamati, sababu o Nuh gena awi sininga itiai Unaka. \t [ha] a régi világnak sem kedvezett, de Nóét az igazság hirdetõjét, nyolczad magával megõrizte, özönvízzel borítván el az istentelenek világát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" \t De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"Pei! Baba, nakoso Una Awi sala ihiwa, de upa lo miwingaho ngonaka.\" \t Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Hie! O giliri o Gikimoi kadaku o sorogaka, de lo o duniaka o nyawa o Gikimoi wasosanangi gena o sanangi yamake.\" \t csõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena nomasirese o dorou moi-moino, upa naaka koloko o bi gohiduuru ma somoa ona o nyafusu ma dorou gena yodupa yaaka o nyawaka. Duma ngona bilasu ani sininga nosimeta la ani sininga asa itiai o Jou Awi simaka, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara qaputuru o bi nyawaka, de ngona bilasu nimakadame de o nyawa nagoona gena igogou manga sumbayang yatide o Jouka de manga sininga ibolowo. \t Az ifjúkori kivánságokat pedig kerüld; hanem kövessed az igazságot, a hitet, a szeretetet, a békességet azokkal egyetembe, a kik segítségül hívják az Urat tiszta szívbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka. \t Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku, de o Gikimoi Awi Tahu magena worisimaka. De Una ka womatengoka, de o Petrus, o Yakobus, o Yohanes de o Andreas yahino ma ngale imasano. \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodotowa. Ma Kristus Una magena kanaga o nyawa iwipipiricaya yangodu ona wapareta, so o Gikimoi Awi simaka aku ona imatekerimoika de lo o moi-moi itetero de itotiai foloisi yaaka. Gena imatero maro o nyawa moi manga sahe kanaga manga rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. \t És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini gena o Musa niwipiricaya, igogou ngini lo bilasu nipiricaya Ngohi, sababu o bi moi-moi o Musa walelefoka ma ngale Ngohi gena komagena. \t Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosimote so kagena de wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija, de o nyawa yadadala ona magena moiwa yanako. \t Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iqomaka, ngomi ma ngale o Yesus minidoto qabolo nginika, de ngini lo o Gurumi Qatetebi niwimakeka, de lo o habari qaloloha ngini niopiricayaka. Duma o orasi manena naga de ngohi tanakoka ngini kanaga ma ngale o Yesus ma somoali, o nyawa inidodoto gena, nisanangi so niaqehe qaloha. De ngini lo nimasidailako niaqehe qaloha o kuasa ma somoali de lo niopiricaya o habari ma somoano. \t Mert hogyha az, a ki jõ, más Jézust prédikál, a kit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, a mit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, a mit be nem fogadtatok, szépen eltûrnétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngaroko ona iqoqomaka nanga Jou Yesus Kristus igogou iwinakoka so o dunia ma bi nyawa manga dorouno Una wapalakoka, duma ona magegena o dorou gena he yapiliku kali sidago lo o dorou magena ka yaparetasi. Komagena so ma ngale ona magena o dorou yapopiliku, kodo, ma duuruka gena kanaga foloisi qatubuso onaka dede iqoqomaka, ma orasi ona nanga Jou Yesus Kristus iwipiricaya waasi. \t Mert ha az Úrnak, a megtartó Jézus Krisztusnak megismerése által a világ fertelmeit elkerülték, de ezekbe ismét belekeveredve legyõzetnek, az õ utolsó állapotjuk gonoszabbá lett az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Mahkamah Agama ona magena imanere de manga ngau yapoku la iise kawa, de gila-gila ona imatekerimoi iwidogogora unaka, \t Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi kagena o Salamis ma kotaka yaado, de ona itagi o Gikimoi Awi demo isihabari o Yahudi manga puji ma bi tahuka. De o Yohanes Markus lo womote la to ona manga manara magena wariwo. \t És mikor Salamisba jutottak, hirdeték az Isten beszédét a zsidóknak zsinagógáiban: és János is velük vala, mint segítõtárs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa ipipiricaya manga dolomu ma rabaka de foloisi qaloha la ngohi o demo ngai muruo naga o nyawa yananakoka gena tosibicara ma ngale ona tadoto. Duma ma faida ihiwa nakoso pamake ka o demo o bi bahasa irupa-rupa de ma cala-cala o Gurumi Qatetebino. \t De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus wosango wotemo, \"Igogou, o doku ma somoa wakokuasaka ma nyawa ona magena bilasu iwifangu.\" O Yesus wotemo, \"Nako komagena, de awi nyawa masirete gena upa he yofangu. Komagena lo ngone o Gikimoi Awi nyawa, ngone lo upa he o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi gena pofangu. \t Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa manga manara gena Una wanano qatorou, de Una asa manga dorou ma sopo magena woholu wafanggali de o loha bai! Duma ona manga rohe gena asa wasisalamati, maro o nyawa manga tahu la kanaga qangodu qaukuka de cawali manga rohe asa isalamati. \t Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, iqomaka o Gikimoi Awi sasi ma demo gena ma ngale o Yahudika ma nyawa, so ona magenaka wotemo, \"Ce! Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" Una ona wasimahawa, sababu ona magegena Una wisigise iholu. \t Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o bi manara lo ma bio idala ma ngale o Jou Yesus gena paaaka, duma o Jou powileleleani gena ka womatengo. \t A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako to ngini nia giliri gena, magena ngohi asa tosimane, sababu ngini nitemo o bi moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto ngohi nisosininga, ena gena nimasidodiahi ai dodoto nginika magena nimasigocoho qaputuru. \t Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ngone de ma Kristus pomarimoika, so ngone ngaroko inadala, duma podadi maro ka ka o rohe moi, so pomatekekiriwo nanga manara ma rabaka. Maro o nyawa manga rohe ngaroko ka ngai moi, duma kanaga ma bobolo moi-moi ka idala. De o bobolo moi-moi magena kanaga maena de ma manara masirete so imaketerowa, duma imarimoi de imatekekiriwo. \t onképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.\" \t y kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone de ma Kristus pomarimoika de o oho qamomuane pamakeka gena, cawali o Gikimoi Awi manara ma sopo masirete la ngone o bi moi-moi qaloloha aku paaka, maro o kia naga ka ma nonomasi ma ngale ngone gena wositatapu qaboloka. \t rt az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Moloqaka, de imatodoka idadi o kudoti ilalamo o sorogaka. O malaikat wopopareta moi, o Mikhael, de awi malaikat-malaikat imatekekudoti de o naga lo de ma malaikat-malaikat imakiriwo. \t És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una Awi demo wosidofa wotemo, \"Maro Ngohi tinisingangasu qabolo nginika, totemo o nyawa moi lo yaakuwa yahino Ngohika, ka cawali Ai Baba ona magena asa wasiputuru.\" \t És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi o gogobu manga roriri gena tasingangasuka, de ona asa ngohika upa igolo la ma ngale o habari ngohi tosihohabarika gena patagali. Nakoso ona magena o nyawa yahoromati gena tadoohawa, sababu o Gikimoi gena wahiriwa manga jamani, so ngone o nyawa gena upa moi patide de moi pasikahuku. \t A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Melkisedek manena o Salem ma kolano moi de lo o Gikimoi Wikukuruye ma imam moi. Ma orasi o Abraham awi lawangi o bi kolano wasitura qaboloku de womabulutu so woliho kali, o Melkisedek una magena kanaga o Abraham wisibubusu de wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka. \t Mert ez a Melkisédek Sálem királya, a felséges Isten papja, a ki a királyok leverésébõl visszatérõ Ábrahámmal találkozván, õt megáldotta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. \t Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena o Romaka ma deka o taungu sinoto qabolo o Paulus wogoge o tahu moi wasesewaka, de o nyawa yangodu yahino wilelega unaka, ona magena una wasimore de awi nali de awi moreka. \t Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yabuika, sababu iqoqoma-qomaka ona iholu iwisigise o Gikimoi ma orasi o Nuh ka woohosi. O orasi magenaka, de ma deka idodooha una o deru ilalamo gena waakasi, de o Gikimoi Awi sabari foloisi wosikuru wodamaha la o nyawa ma binuka gena aku imatoba de imatoduba. Duma iholu so o taufani imasidiado, de o ake idola foloi ilamo so yangodu yalutuka, so ka cawali o nyawa yatupaange ipane o deru ma rabaku so ka ona magena isalamati. \t A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nitagi niakahika o ngora ipopenetoka niwosa, sababu o ngora de o ngeko ikokahika o narakaka magena ingoha, de kanaga yadadala lo o ngeko magenaka yakahika. \t Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa la kanaga manga ngongano he isisa, ona magena manga sininga o Gikimoi aku wasiputuru, de Una ngomi mia sininga lo asa wosiputuru, sababu o orasi magenaka o Titus una magena womasidiado ngomika. \t De az Isten, a megalázottak vígasztalója, minket is megvígasztalt Titus megjöttével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de ma orasi o Yusuf de ongo Maria manga ngopa o Yesus wingaho o Gikimoi Awi Tahuka la wisidoa o Gikimoika, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka, o Gurumi Qatetebi magena o Simeon wingaho o Gikimoi Awi Tahuka wowosa. \t És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga yosigise to Ngohi Ai demo de lo Ai Baba iwipiricaya kekiaka Una woisulo so Ngohi tahino, ona magena kanaga o oho ka sidutu ikakali gena yamake de yasisala kawa. Ena gena, ona dede o Gikimoi imakitinga kawa de yamake o oho ka sidutu ikakali bai! \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona inyanyi imaili-ilika itemo, \"Ka o Duba ma Goho nitotooma cawali Ngona gena notiai. Nokuasa, nokaya, de nocawaro foloisi nolamo, Ngonaka bilasu nisihoromati de ka nisimulia. So Ngonaka bato nanga sukuru lo bilasu patide.\" \t Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Jou wotemo kali ngohika, 'Saulus! Notagi bato! Sababu Ngohi asa tonisulo notagi o bi nyawa o Yahudika yasowo de o doku ikukuruka.' \" \t És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi isigeto-geto ngini niadupa bilasu niadodara o nyawaka, imatero maro ma Kristus ngone wonadodaraka. Ena gena, ma ngale ngone Una wodupa wosone maro o suba qaloloha moi watide o Gikimoika de Una waqehe qaloha. \t És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o kia naga moi ngini nigolo de to Ngohi Ai ronga magena igogou Ngohi asa taaka.\" \t Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa yadadala manga sidongirabano ma binuka imatoore itemo komanena, de ma binukali imatoore itemo hiwa komagenawa, sidago lo ma kapita gena wosidodogu ma ngalewa qadoohaso imaaka komagena. Ma sababu magegena so una wosulo la o Paulus iwingaho wisikahika o prajurit ma tahuka ma ngale wijaga, la kagena asa wisasano. \t De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el õt a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia duba moi itura o busuneku, done asa ngini niatide o busune ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka? \t Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. \t senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de muna magena motemo, \"Awa kodo, Baba! Ngona gena o Yahudika ma nyawa moi de ngohi manena o Samaria ma nyawa moi, de qadoohaso sidago Ngona de o ake nogolo ngohika.\" (Muna ami sango komagena, sababu o Yahudika ma nyawa de o Samariaka ma nyawa gena ona imatekedodiaowa, sidago manga bobita lo itemo upa manga lelenga eko manga udo-udo imakabau de imakacapu.) \t Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yaruwange gena hika ngini niaqehe qaloha de niasikelelo onaka igogou ngini gena kanaga de nia dodaraka, la o bi gogobu yadala asa nia dodara gena yakelelo de lo yanako mia demo iqomaka, kiaka nia giliri misimamane onaka, magena itiai de itero. \t Adjátok azért szereteteteknek és felõletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek elõtt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Qadoohaso nosango noholu. Hika nakelelo o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka.\" \t Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o nyawa kagenadahu wadoto, so wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi bangsa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o bi gianongoru, bilasu minisihabari nginika la aku nianako ma ngale o Yesus Una magena o ngeko so kanaga nia dorou lo aku o Gikimoi wosiapongu. \t Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "asa ngini winisidailako o bi loha moi-moi qangodu wodogo qaasu-asu nginika, la ngini o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena aku niaaka. Sababu o Yesus Kristus Awi manara nginika, so ngohi togololi tanu o Gikimoi asa o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena to ngini nia sininga ma rabaka womanara. Tanu Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yohanes o habari moili wosihabari onaka, \"Ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. \t És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Awi gia womisipaqa munaku, de o orasi magena qabolo asa muna momaoko motiaika, so o Gikimoi mowigiliri. \t És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolowa ona o dunia ma rabano Ngona nangoso de nasisupu. Duma togolo tanu ona magena Ngona najaga, ma ngale upa lo o Iblis gena ona wasitura. \t Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De foloili, ma orasi o Yesus witideka la wodadi ma Imam Wilalamoka, magena o Gikimoi de Awi sasi asa waaka. Ma orasi o Lewi awi ngopa de awi danoku yatide la idadi o imamka, de o Gikimoi Awi sasi gena ihiwa. \t És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o dadaru ilalamo moi isigoko de o baro isiperesuka, de ma rabaka lo kanaga o ngihi ngai sinoto magena lo de o baro isiperesu kali. O ngihi ma nonoma gena isironga o Ngihi Qatetebi. Kagena ma rabaka kanaga o silo ma dadami de lo ma meja kiaka ma qokuka manga suba o roti yahado la isisuba o Gikimoika. \t rt sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika la niasininga nia dodiao o bui ma rabaka, maro ngini masirete lo nibui dede ona. De niasininga ona ma ngale manga piricaya so yasisangisaraka, maro ngini masirete lo nisangisara dede ona. \t Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma dodoguka, hika niosininga ka cawali o bi moi-moi qangodu qaloloha gena bilasu posilamo. Komagena o bi moi-moi maro o kia itetero de itotiai, de o kia o nyawa aku yahoromati de yodudupa, de lo o kia bato o Gikimoi wosulo bilasu paaka. \t Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yapohawa yoise o bobita kiaka o ili magena itetemo, gena komanena, \"Nagoona bato yahino o tala manena yapaqa, bai o nyawa eko lo manga haiwani, de ona magena bilasu yasifanggali de ka o teto yasipapaka sidago isone.\" \t Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una woholusi womingaho la imasikiidu dede muna. Awi ngale gena womiqohaka sidago lo muna mopuo kasi. Komagena so ma bati muna o ngopa Una magena mowisibuoka. Qabolo de o Yusuf o ngopa Una magena wisironga o Yesus. \t És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka, o orasi magena o Abyatar wodadi ma Imam Wilalamo. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga o orasi magena asa o osu isitodokano sidago lo o kota magena, o regu mogiowo so o regu moi yasiwaroka, de o nyawa manga dala yacala tumudingi isoneka. So o nyawa ma binukali gena asa ka yamodo de itemo, \"Igogou! O Gikimoi o sorogaka gena ka Una magena wolamo.\" \t És lõn abban az órában nagy földindulás, és a városnak tizedrésze elesék; és megöleték a földindulásban hétezer ember neve; és a többiek megrémülének, és a menny Istenének adának dicsõséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o Herodes wodupa o Yohanes gena witooma, duma o nyawa yadadala gena wamodo, sababu ona itemo o Yohanes gena o nabi moi. \t De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De awi prajurit wasulo itagi de o sumarangi la o Yakobus, una magena o Yohanes ma nongoru gena, witooma. \t Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o kia naga idadadi ngomika gena, iqomaka ma nabi Yoel wosingangasu qaboloka, gena wotemo: \t Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngini magena bilasu niapiricaya qaputuru, sababu nianako igogou ngaroko o sangisara bilasu niamoku, duma ma orasi gena ikuru kawa. Qabolo de o Gikimoi masirete asa nia kurangi moi-moi watiai ma ngale ngini gena niloha kali, de nia sininga wosiputuru ifoloisi, de nia piricaya wositatapu, de wodogo ifofoloi nginika so upa nitura. O Gikimoi asa nia sininga wosiputuru gena igogou, sababu Una Awi sininga magena ifoloisi qaloha de Una magegena winiasoka la ma ngale ngini dede ma Kristus nimarimoika, so maro Una komagena lo asa ngini nigoge o horomati yakokoorawa ma rabaka. \t A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az õ örök dicsõségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, õ maga tegyen tökéletesekké, erõsekké, szilárdakká és állhatatosokká,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisi una magena asa wohairani wikelelo o Yesus wooqo gena Awi gia watiodo waasi, maro o agama ma galepu. \t farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nia hawateri qangodu niahike Unaka, sababu igogou Una masirete ngini winisosininga de to ngini nia oho wapaliharaka. \t Minden gondotokat õ reá vessétek, mert néki gondja van reátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka. \t És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o Jou Awi manara taaka de ngohi ai ronga masirete tomasihiewa, de ma orasi o Jou Awi manara taaka masoa-masoa ngohi toari ma ngale ngini tinigalusiri, de lo ngohi ai sininga isusa sababu o Yahudika manga fakati ngohi asa itooma. \t Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, hika nimasidodiahi. Upa sidago ngini moi lo de nia sininga ma dorou so nipiricaya kawa komagena, sidago o Gikimoi wooohoka gena niwidongosa. \t Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Paulus asa o Silas wihiri la iwingaho, so o bi dodiao ipipiricaya o Antiokhiaka ona yasinoto yasisaraha o Gikimoi Awi dodara ma rabaka la ona wariwo, qabolo de ona yasinoto imajoboka. \t Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini nigohiduurusi tinisisitiari, ngini bilasu niasigise nia roriri ona magenaka. De ngini o bi gogobu ningodu bilasu nimatekeleleani de nia sininga qamuuqu moi de moika. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo de imasihie ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\" \t Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o nyawa la ma ngale Awi habari Una wasulo waasi isihabari, de idodooha o nyawa itagi isihabari. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Igogou, o nyawa la kanaga yahino o habari qaloloha yosihabari gena, o manara moi magena qaloha icarawa.' Ngaroko o Gikimoi wojaji komagena, duma Awi jaji magena wosiganapu waasi.\" \t Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magena itagi o Filipuska, una magena o Galileaka ma nyawa moi de awi doku gena o Betsaida, so itemo unaka, \"Baba, nako qaloha, de ngomi miadupa mimakamake de o Yesus.\" \t Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena asa o nyawa o bi doku qangodu yahino la to ona manga horomati de manga kaya masirete gena yaaho de yatide isisuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-muri lo yopane o deruku. De o nyawa yadadala yadongosaku o talaga ma dateka. De o deru ma somoa lo kagenasi. Duma Una de Awi muri-muri imajoboka. \t Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona imajoboka, itagi o bi dokuka yageto de isihabari o habari qaloloha de lo ibipopanyake yasiloha. \t Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. \t A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka. \t És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini, o bi moi-moi magena ngini niaaaka ka qaloha. Nia piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Nibicara gena de nia cawaro. O dodoto itotiai gena nianako. O orasi isigeto-geto o nyawa niariwo. De nia dodara ngomika gena ilamo. Komagena lo ngohi tinigolo nginika, la o manara kiaka o nyawa isususa bilasu pariwo, magena lo niodupa niaaka foloisi qaloha. \t Azért, miképen mindenben bõvölködtök, hitben, beszédben, ismeretben és minden buzgóságban és hozzánk való szeretetben, úgy e jótéteményben is bõvölködjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi mingongano ngini gena asa ngomi nimiqehe qaloha bai! O orasi moi lo ihiwa la ngomi o sala minigaka nginika, eko ngini minisirugi, eko lo minikulai. \t Fogadjatok be minket; senkit meg nem bántottunk, senkit meg nem rontottunk, senkit meg nem csaltunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona yatago igogilalo ona magena. Qabolo de ona magena ka wimoi wingangapo, wimoi witooma, de lo wimoi ka o teto wipapaka. \t És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi demo magena Awi muri-muri foloi yohairani, sidago imatekebicara moi de moika, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wogolo ifoloi Unaka, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi tomisiboboso ami siri qatubuso poli. Tanu nahino noimote de hiti nomipaqa, la ami siri qatotubuso magenena itogu la upa mosone.\" \t És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o deru ma rabaka de o talaga yatola so imasidiado o Gerasa ma daeraka, gena imarisima de o Galilea ma tona. \t És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena yadadala Una iwihoromati, duma o orasi magenaka o Yerusalemka womasidiado, de o bi moi-moi qangodu idadadi Unaka ma ngale Awi muri-muri asa isihodawa. Done ma orasi Una Awi boosuno wisioho kali, de wodola ma Baba Awi simaka wisimulia, qaboloka de asa ona isihoda o nyawa yadadala manga horomati Unaka gena ka isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t eket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YESUS O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotemo, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena, ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\" \t Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wanakoka manga gamamu magena tanu yodupa Una iwisano kali, so wotemo onaka, \"Kangano manena totemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini he nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.' Ai demo ma ngale gena komagena de qadoohaso nimatekekasano. \t gérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yerusalemka ma nyawa yamuruo naga imatekebicara itemo, \"Ce! O nyawa Una magegena nagala ona yodupa iwitooma bai! \t Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa he nanga dupa qatotorou posigise kali, sababu magena yaaku kawa ngone inapareta, maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi isigise. \t Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu o Jou Awi laha ifoloi wodogo o nyawa yangoduka kekiaka to ona manga dodara nanga Jou Yesus Kristuska gena qamatawa. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka \t A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, gena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi gena bilasu de Ai ade-ade tadoto, ma ngale o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka magena asa isiganapu, ena gena, 'ona magena ka de manga lakoka, duma ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasihodawa.' \" \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa ona magena lo niadodara, de lo o nyawa la nisangisara gena niasisumbayang. \t Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o deru magenaku ngomi misideli, duma o paro mia simano ikahino, so ngomi miakahika o Siprus ma guraka mimasidutulu ma ngale o paro upa midahe. \t És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\" \t monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa yodupa yaaka so o nyawa imakadame moi de moika, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi waqehe maro Awi ngopa-ngopa masirete. \t Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma moiku o Yesus kanaga womaokoye o Genesaret ma talaga ma dateka, de o nyawa yadadala iwisidehelo Unaka, yodupa o Gikimoi Awi demo yoise. \t És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de Una asa wahiri manga sidongirabano yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo. De wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinihiri ma ngale Ngohi todupa nidodiao, la tinisulo ngini nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino, \t És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ma moi lo waasi kanaga o nyawa yoise o jarita komanena, gena o nyawa wisibuo kusi de wopiloka maro ngohi, so de o nyawa moi awi manara sidago aku una womasigeleloka. \t Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngaroko to Una awi sala moi lo yamakewa la isitatapu bilasu Una witooma, duma ona igolo o Pilatuska la witooma. \t És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone gena nakoso kanaga nanga piricaya qaputuru, upa sidago ka ngone masirete pomasisanangi. Duma ngone gena ma orasi o nyawa manga piricaya qaceke, de manga susa gena bilasu pamoku. \t Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Abraham awi piricaya so una lo asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi una wiaso de wisulo la una wotagi wokahika o tona ma somoa moika kiaka o Gikimoi wisijajaji unaka. So ngaroko una wanakowa o tona kiaka wotatagi, duma una wosigise so awi dokuka de womatuluru womajobo ka wokahika. \t Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona wisano itemo Unaka, \"Hika nomisingangasu ngomika, naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso manga sahe lo yatalake yoholuka, de ona magena manga sahe gena ma roka asa wisiceke. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo o ngopeqeka la kanaga manga sahe yatalake iholu, gena itiaiwa, koloko maro o ngopeqeka moi ami sahe ma hutu gena yakuluka. \t Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o jara moi nisidailako ma ngale kugena o Paulus wopane la una niwingaho de niwijaga niwisidodiahi ma bati niwisidiado ma Gubernur Felikska.\" \t És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Filipus womasidailako de womajoboka. Kanaga o Etiopiaka ma nyawa moi, una magena awi manara o Kandake o Etiopia ma kolanoka gena o Etiopiaka ma nyawa manga balastengi qangodu wacocoho. De ma dongoho magena una o Yerusalemka wosuba de wosumbayang o Gikimoika asa qaboloku, \t És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone powikelelo o Yesus kanaga de Awi kuasa bai! Ma orasi Una kanaga o dunia ma qokuka, de kanaga wiaka so Una sutu wiceke de o malaikat. Sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha ngone inangoduka so Una wisangisara sidago lo wosone, so Una gena wisimulia de wisihoromati. \t Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona la kanaga o Yesus Kristus wipiricayaka so idadika maro o Gikimoi Awi nyawa masirete gena, ona yangoduka ai salam tosidingo. Ngohi de ai dodiao mimomanara mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngini. \t Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi gila-gila, so de o Herodes awi nyawa yamuruo naga de imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma. \t Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa sidago ngona gena nohairani nakoso Ngohi totemo bilasu ngona nisibuo kali. \t Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga lo ai prajurit-prajurit ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\" \t rt én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nabi de komagena lo o Yohanes ona yangodu manga dodoto de lo o bi bobita o Gikimoino o Musa walelefo, qangodu gena isingangasu iqomaka o kia done bilasu idadi. \t Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o malaikat ma tumudingi awi trompet asa wawuwu kali, de kanaga o sorogaka o bi ili ilalamo, de itemo, \"Wokokuasa o dunia ma bi doku qangodu gena, wakuasa de wapareta maro o kolano, gena o orasi manena kanaga to ngone nanga Gikimoi Awi gia ma sohaka de lo o Salamati ma Kolano wonasijajajika. Una magena asa wopareta ka sidutu ikakali.\" \t A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o ake ma jobubu ngai moi nogenano yaakuwa o ake de o teo lo isupu. \t Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi de o imamka ma bi sahe o habari magena iise, de ona igamamu o kia idadi de o bi rasul ona magena. \t A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wosango, \"Hiwa bai! Upa nitemo Ngohi manena ikokitoka. Ai demo magena towisihoromati Ai Baba, duma ngini nia demo gena Ngohi nisiceke. \t Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa nagoona nakoso igogou o Gikimoi Awi ngopaka, de ona yangodu o dorou gena he yodupa kawa yaaka. Sababu o Gikimoi masirete Awi oho de Awi gogoho kanaga ioho qaputuru to ona manga sininga ma rabaka. Ma ngale magegena ona o dorou yodupa kawa yaaka, sababu ona magena ka to Una Awi ngopa-ngopa. \t Senki sem cselekszik bûnt, a ki az Istentõl született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bûnt, mivelhogy Istentõl született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "hika la ngini bilasu nianako, de ngone o Israelka ma nyawa inangodu lo bilasu panako, ma ngale o Salamati ma Kolano, o Yesus o Nazaretno ma nyawa, to Una Awi kuasa so o nyawa una manena womaookoye to ngini nia simaka una wilohaka. O Yesus Una magena ngini niwisidasangahadika, duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano. \t Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Gurumi Qatetebi wotemo o Filipuska, \"Nahika awi padati ma dateka, de notagi nowimote-mote.\" \t Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus witemo unaka, \"Nakoso nomode la o Gikimoi Awi dodara ma manara gena naaka itiai, de ngona gena notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o bi guru ikokulai manena gena ngaroko o bi moi-moi kanaga ona yanako waasi, duma magena yasibicara qatorou. Ona magena o Gikimoi asa wasisa maro o haiwani, so yanakowa kanaga isibuo ma ngale asa yatago de yaoqo. \t De ezek, mint oktalan természeti állatok, a melyek megfogatásra és elpusztításra valók, azokat, a miket nem ismernek, káromolván, azoknak pusztulásával fognak el is pusztulni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka ngini Ngohi niqehewa so tomasidodoguwa. Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini Ngohi nihikewa. Ma orasi Ngohi topanyake de lo isibuika, de ngini Ngohi nikurumiwa de lo niriwowa.' \t Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Una de Awi demo magenena womasitero de o Gikimoi. Upa he o saksi posari kali. Ngini ningodu niise masirete Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! \t Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wotagi de imatekebicara de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga ma ngale ma ngeko idodooha o Yesus iwisiija. \t És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O doro gena positero de o dunia manena. O gisisi qaloloha gena, positero de o bi nyawa la idadi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka. De o nguusu gena positero de o bi nyawa la kanaga o Iblis wimomote. \t A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona foloi yohairani sidago itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o Mahkamah Agama ma nyawa moi o Farisika awi ronga o Gamaliel, una magena o Yahudika manga guru agama moi de o nyawa yangodu iwihoromati. Una magena womaoko de wosulo la o bi rasul magena yasisupu kasi ma duduka o orasi ma cunu. \t Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una asa wotemo munaka, \"Nakoso ngona gena nanako o kia naga o Gikimoi Awi ngongike o nyawaka, de lo nakoso ngona Ngohi noinakoka o ake togogolo Ngohi manena gena naguuna, ngona lo asa o ake nogolo kali Ngohino, kekiaka de o ake magena o nyawa aku o oho ma duhutu yamake.\" \t lele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una Awi muri-muri yacoho to Una Awi beseso magena, duma ona masirete manga sidongirabaka isibicara itemo, \"To Una Awi demo 'wosoneka so wipoosuka de wooho kali' ena gena ma ngale o kia.\" \t És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una womitemo, \"Sababu ani sosango itero de nagogou ma loha, o orasi manena qabolo ani ngopa ami toka asa imahoi de mitogosa kawa. So notagi la noliho ani dokuka.\" \t Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o toka lo aku o nonako ihahairani yaaka. Ona magena itagi o dunia ma bi kolano yangodu yatolomu ma ngale o Gikimoi Wokokuasa Awi Wange ilalamoka de ona imatekekudoti. \t Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Nikodemus lo kagena manga sidongirabaka, una o Farisika ma nyawa moi de ipapasaka o putu moiku de o Yesuska wahino. So una magena wotemo awi dodiao o Farisika, \t Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi lo takelelo muna magena minali ma ngale o Gikimoi Awi nyawa de lo ma ngale o nyawa o Yesus wisihohabari gena ona matoomaka de manga au lo mosidaluka. Ma orasi ngohi tomikelelo maaka komagena, de asa ngohi ai hairani munaka itogu-toguwa. \t És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale magegena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Ce! Sababu ngone o bobita o Gikimoino bilasu he pomasigocoho kawa, duma ngoneka o Gikimoi Awi laha wonasidumu de wonasiputuruka, so nagala ka qaloha ngone o dorou paakasi.\" De ngohi tosango, hiwa bai! Upa komagena! \t Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena o nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o nyawa yadoto, hika yodoto imatero maro de o dodoto gena igogou o Gikimoi Awi demo masirete wapepeto. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku yaleleani, hika de o Gikimoi Awi buturu o manara magena bilasu yaaka. Ka ma ngale ngini gena o Yesus Kristus wosone, so ma ngale ngini lo nia manara moi-moi qangodu ma rabaka gena asa o Gikimoi wigiliri. Igogou de itero, ma Kristus gena foloi wolamo de lo wokokuasa ka sidutu ikakali. Amin. \t valaki szól, mintegy Isten ígéit [szólja:] ha valaki szolgál, mintegy azzal az erõvel [szolgáljon,] a melyet Isten ád: hogy mindenben dícsõíttessék a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség és hatalom örökkön-örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi to Elia.\" \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kudoti ma bi dahe moi-moi, kekiaka o Gikimoi wosidodailakoka, gena qangodu-ngodu hika ngini niacoho la ma ngale o Iblis awi sihaga moi-moi gena akuwa niamote. \t Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yamotoha kanaga yofufuma de lo yamotohali kanaga yococawaro. \t Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini nianako igogou ma Kristus gena o Jou niwileleani, so Una magegena done asa ngini winifanggali itiai de o kia naga o Gikimoi winijajajika, maro o baba moi ma ngopa awi pusaka wihike. \t Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yahudika manga roriri to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona itagi de Una ka wiqohaka. \t És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wapipi qabolo de wotemo, \"Ai manara tosiboloka.\" Ato Awi sahe iruku gena wosoneka. \t Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma bilasu ngone asa potemo unaka komanena, 'O baju qatetebi nomasitibaku, la ai ino nosidailako. De notamahasi la ngohi tooqo de toudo toqoma kasi, qabolo de asa ngona nooqoli.' \t Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, manena ngohi, Paulus, o kia naga moi tinibaja de togolo nginika. Kanaga o nyawa ma binuka kagena itemo, ngohi ai surati ma rabaka tolelefo gena tobarani, duma nakoso ngohi de ngini pomakisimaka de ngohi ka tomahadoku, maro imodo de ai barani ihiwa ma ngale tobicara nginika. So maro ma Kristus Awi sininga qamuuqu, komagena ngohi lo ai sininga qamuuqu, \t Magam pedig, én Pál, kérlek titeket a Krisztus szelídségére és engedelmességére, a ki szemtõl szemben ugyan alázatos vagyok közöttetek, de távol bátor vagyok irántatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi bobita ma demo gena o Musa wosingangasu wotemo, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.' \t Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o malaikat ma tumudingika done ma orasika awi trompet magena wawuwu, de o Gikimoi Awi edekati waiihu gena asa waaka ma ngale Awi dupa wosiboloka. Awi edekati magena imatero de o kia wasingangasu Awi sosulo-sosuloka, ena gena o bi nabi-nabika.\" \t Hanem a hetedik angyal szavának napjaiban, mikor trombitálni kezd, akkor elvégeztetik az Istennek titka, a mint megmondotta az õ szolgáinak a prófétáknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini magenena nako nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita moi yamotewa, upa sidago ona gena niahiri bilasu niasisala. De lo nakoso ngini o bobita gena niamotewa de lo nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita yamote gena, upa sidago ona magena niaduhudu. Igogou-gogou, done ngone inangodu asa o Gikimoi Awi simaka pomaokoye la ma ngale Una magegena wahiri nanga loha de nanga dorou. \t Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi de o Gikimoi Awi habari qaloloha gena manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga dodoto ikokulai magegena asa o nyawa ma somoa yamote koloko o panyake manga rohe ma kahika itagi so o nyawa ma somoaka lo ma siri yadahe. De kanaga o dodoto ikokulai yododoto manga sidongirabaka gena o Himeneus de o Filetus lo imasimote. \t És az õ beszédök mint a rákfekély terjed; közülök való Himenéus és Filétus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de o nyawa moi kanaga wikokitoka gena wopilo de lo womou una magena witota o Yesuska. So o Yesus wikokitoka una magena awi toka wodusu so imahoika, so o orasi magena qabolo de o nyawa una magena waaku wobicara de womasigeleloka. \t Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus gila-gila womasidailako so wotagi wamote o nyawa yasinoto magena. So imasidiadoka, de o Petrus wingaho o ngihi magenaka. Kagena ibabalo yangodu iwisigilolino, idodora de iwisimane unaka kiaka muna mosone waasi de o bi baju maguri so mahike onaka. \t Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo, \"Hika niasoma nia deru ma girinaku niaumo. Kugena asa o nao gena niamake.\" Ona yoise komagena, so kagena de manga deru ma girinaku manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli, sidago manga soma yalia de yatide lo yaaku kawa. \t Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa la kanaga maro o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yodadi o imam wilalamo, ona magena asa ka o nyawa de manga buturu ikurangi. Duma ma duuruka de o Gikimoi de Awi sasi ma demo so asa ma Ngopa masirete witide la wodadi o Imam Wilalamo de Awi kurangi gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. \t Mert a törvény gyarló embereket rendel fõpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o kolano moi kanaga waaka awi ngopa yanau moi awi kawi ma rarame. \t Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ma kapita wotemoli o Pauluska, \"Ngohi lo tofangu ilamo sidago tomadadika o Roma ma nyawa.\" De o Paulus wotemo, \"Duma ngohi manena ka isibuo kusi gena o Romano ma nyawa qabolo.\" \t felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o orasi manena kanaga maro iqoqoma gena komagena kawa, sababu ngini de o Yesus Kristus gena nimarimoika. Iqoqoma ngini de o Gikimoi gena ma soa ikuruka, duma o orasi manena naga de ma ngale ma Kristus Awi au ikopola de wosone so ngini asa inisikadate qabolo de o Gikimoika. \t Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena igogou de itero. Mutuwade ngohi todupa o moi-moi qangodu magena ngona nadoto o bi nyawa o Gikimoi iwipipiricayaka de ani sininga igogou, la ma ngale ona lo yodupa manga loha yaaka o nyawaka. O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena qaloha de aku lo o bi nyawa yangodu yariwo, \t Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone asa panako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopoka ponano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o ara, eko pamake ma sopo o anggur. \t Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"So, o sone! Ngona gena he ituraka! O sone ma buturu gena ihiwaka o nyawa yasangisara!\" \t Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Samaloha so Ngohi tonisingangasu, so ngona asa Ngohi noipiricayaka, sababu tonikeleloka ma orasi ngona kagena o ara ma hutu ma golaka. Ngaroko komagena, ngona done asa nakelelo o bi moi-moi ma somoali idadi so done ngona foloisi nohairani. \t Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, nagala kanaga o nyawa itemo, \"Idodooha so o nyawa manga sone ma bake gena yasioho kali. Nakoso ona yasioho kali, de to ona manga rohe gena idodooha.\" \t De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémû testtel jönnek ki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de yofufuma yamotoha ona magena lo imasidiado. Kagena ma duduka ona imatoore itemo, 'Jou! Jou! Tanu ma ngora napelenga la ngomi lo miwosa.' \t Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto.\" Ka ka ngone manena, o Gurumi Qatetebi powimomote gena, o moi-moi ma Kristus Awi siningaka magena kanaga ngoneka wonasimane de wonadoto, la ngone aku panako. \t Mert ki érte fel az Úrnak értelmét, hogy megoktathatná õt? Bennünk pedig Krisztus értelme van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nimarimoi dede Una, so Una magegena asa to ngini nia dupa qatotorou nia sininga ma rabaka gena qangodu wapikika, maro ngone nakoso pomasuna de nanga kahi pahoi. So to ngini nia dupa qatotorou gena aku niaholu de nisigise kawa. \t A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'O lako so ma dagali o lako, o ingi so ma dagali o ingi.' \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o Apolos, o Petrus, de ngohi lo kanaga o Gikimoi winisitodihike qabolo nginika, la ngomi midadi to ngini nia nyawa minileleani. De Una winisitodihikeka o oho ka sidutu ikakali, so o sone ma rabano aku winipalako. De lo o kia naga o dunia manenaka idadi, bai o orasi manenaka bai lo o orasi ma simaka, gena ma rabaka qangodu Una wositatapu la o loha nidahe nginika. O bi moi-moi qangodu gena idadi to ngini masireteka. \t Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendõk, minden a tiétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou ngomi mianakowa o kia idadi unaka sidago aku womasigeleloka, de ma nyawa kekiaka una awi lako wosilohaka, magena ngomi lo miwinakowa. Duma una wilamoka, so ngini gena bilasu una ka niwisano so una masirete asa winisingangasu nginika de ma dodagi gena idodooha sidago lo awi lako ipelenga de womasigeleloka.\" \t mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una womidedemo ngomika gena igogou ngini kanaga dede o Gurumi Qatetebi ma buturu so niadodara o nyawaka. \t A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de ma dodoguka ngone inangodu asa nanga sininga imarimoika, sababu ngone o Gikimoi ma Ngopa powinakoka de lo powipiricayaka. De ngone nanga cawaro de nanga buturu gena foloisi idogo sidago lo ma kurangi o kia naga moi lo ihiwa, de ngone lo podadi ka imatero maro ma Kristus masirete, Awi cawaro de Awi buturu kanaga ngoneka de ma boloika. \t Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o nyawa la kanaga o pusaka ma surati waaka la woohosi, de idadi waasi o pusaka ma surati akuwa itagali la iregu. Duma ma orasi wosoneka, de asa ka idadi o pusaka ma surati magena itagali la isikeregu. \t Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Walefoka, o Abraham kanaga de to una awi ngopa gena yanau yasinoto. Awi ngopa woriria gena awi ronga o Ismael de wononongoru awi ronga o Ishak. Nako woriria gena, ma peqeka ongo Sara ami nyawa moi momigogilalono ongo Hagar muna magena mowisibuo, de nako wononongoru gena, ma peqeka ma duhutu muna magena mowisibuo. \t Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngohi tinidedemo ngini ningodu kagena o Romaka, maro ma Kristus ngini winiqehe qalohaka, komagena lo bilasu ngini moi de moika lo nimatekekeqehe qaloha, la ma ngale ma orasi o nyawa nikelelo, de ona lo asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri. \t Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Babel ma tonaka yaumoka, de kagena o Yekhonya ma ngopa yanau o Sealtiel, o Sealtiel ma ngopa yanau o Zerubabel, \t A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga sininga ma raba lo ihiwa o Gikimoi iwihoromati.\" \t Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o dodiao ipipiricaya o Tesalonikaka yohawateri ma ngale o Paulus de o Silas asa yatooma, so o putu magena qabolo yariwo so o Paulus de o Silas aku itagi iloqa o Berea ma kotaka. So ona imasidiado o Bereaka, de kagena o Paulus de o Silas itagi so iwosa manga puji ma tahuka. \t Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Romaka de mia dodiao ipipiricaya yogiise ngomi he miadumuka, de ona yahino kagena o Forum Apius ma dokuka de ma somoali yahino kagena o Tres Taberne ma dokuka ma ngale mimakamake de ona. Ma orasi o Paulus wakelelo ona magena yahino, de awi sukuru watide o Gikimoiye de awi sininga ipopeleso lo ihiwaka. \t Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk elõnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta õket, hálákat adván az Istennek, bátorságot võn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O orasi magenaka asa o wange, de o ngoosa, de lo o bi ngoma o dipaka kanaga o nonako pakelelo. O bi bangsa yangodu asa manga sininga isusa de lo igamamu icarawa yoise o teoka o moku-moku de o bao imakataga ma kuguru. \t És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame imasidiadoka, de o wange ma nonomaka magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. \t Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de itemo, \"O kuasa ma ngale o bi bangsa de manga kaya manena qangodu ngohi tapareta, de magena asa tonihike Ngonaka, sababu ngohi aku tahike nagoonaka o kia bato todudupa. \t És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Mahkamah Agama ka yangamo ifoloi onaka, sababu o nonako ihahairani idadika de o nyawa moi awi umuru he o taungu moruha ifoloi una magena wisilohaka, sidago o bi nyawa yangodu ona lo o Gikimoi wigilirika, so ma ngeko ihiwa ma ngale yasisala de yasisangisara ona magena. So kagena de yasinoto ona magena asa yapalakoka. \t Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleuka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yangodu nakoso to ona manga ngongano ma Kristuska qaputuru, de kanaga lo ona yojaga qaloha so manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. De magena imatero maro to Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou ihiwa. \t És a kiben megvan ez a reménység Õ iránta, az mind megtisztítja õ magát, a miképen Õ is tiszta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de imatodoka o nyawa yadadala imasidiado. De lo o Yudas, Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga sidongirabano, una magena ona wangaho. Ona imasidiadoka, de o Yudas wotagi o Yesuska, wodupa witabea de wihame. \t mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa ka o bi moi-moi magegena ngohi he tacoho kawa, duma o orasi manena o bi moi-moi ma somoasi la nakoso isimahawa ngohi ma Kristus towipiricaya, qangodu magena tamalo maro o rugi ilalamo moi ngohika. Ka ma ngale Yesus Kristus to ngohi ai Jou igogou ngohi towinakoka, de komagena la ngohi asa o kia naga moi tamake foloisi ilamo Unaka. Ma ngale Una magegena so o bi moi-moi qangodu magena ai rugi moi de imatero maro ka o remo moi ai simaka, la ma ngale ngohi aku Una magena igogou towimake \t t annakfelette [most] is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo mia sumbayang ma rabaka qangodu kanaga lo mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari so niise gena, ngini niaqehe qaloha, sababu nianako o demo magena to nyawa manga demowa, duma ngini nianako igogou-gogou magena to Gikimoi Awi demo, de Awi demo magena imanara to ngini nipipiricaya nia sininga ma rabaka. \t yanazért mi is hálát adunk az Istennek szüntelenül, hogy ti befogadván az Istennek általunk hirdetett beszédét, nem úgy fogadtátok, mint emberek beszédét, hanem mint Isten beszédét (a minthogy valósággal az [is]), a mely munkálkodik is ti bennetek, a kik hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una woliho o doku o Kanaka o Galilea ma tonaka, ipapasaka kagena o ake de Una waaka so imadadi o anggurka. Kagena lo o kadato ma bobaretaka womomanara moi wogiise o Yesus asa o Yudeano wolihoka de o Galilea ma dokuka womasidiadoka. Una magena awi ngopa yanau moi o doku Kapernaumka wopanyake so awi siri he foloi qatubuso de una wotagi wogolo o Yesuska, so wotemo, \"Baba, ai ngopa awi siri foloi qatotubuso so he yadangade wosone, so tanu Ngona notagi cai-cai o Kapernaumka la una nowisiloha.\" \t Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yoguse qaboloka, de Una onaka wotemo kali, \"O bi rube iwewedo-wedoka magena ma ake niaui de niwihike o rame ma duhutuka.\" De maro o kia Una wosulo onaka, magena ona yaaka. \t És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngomi miside isusa, sababu o paro mia simano so mia deru lo itagi mehe-mehe sidago ma bati o wange muruo naga de asa ngomi miuti o Knidus ma bobaneka. De kagena lo o paro mia simanoli so miaakuwa miside o wange ma dumusa, so ka miside o koresaraye so mitola mikahika o Salmone ma dotoka, ma ngale o Kreta ma guraka mimasidutulu la o paro upa midahe. \t bb napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Ngohi isioho kali gena, done ngini asa nianako, Ngohi Ai Baba Awi rabaka, de komagena ngini to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to ngini nia rabaka. \t Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Una womatamiye de watolomu so wisigilolino, de wotemo onaka, \"O nyawa naguuna wodupa wolamo de o nyawa ma somoa, una magena bilasu womahadoku de wodupa wariwo o nyawa yangoduka.\" \t És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona ma nyawa yaaso de imasano, \"Igogou, kanena naga nia tahuka gena, o nyawa moi awi ronga o Simon Petrus womasidodoguno?\" \t És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona gena, ngaroko, manga sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi tocawaro,\" duma igogou ona ka ifuma. \t Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga lo ma nongoru moi ami ronga ongo Maria. Ongo Maria muna magena mowidateku, de Una Awi qohuku mogoge ma ngale Awi dodoto mosigise. \t És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi muri-muri asa yohairani Una Awi demo magena. Duma Una wosidadu wotemo onaka, \"Ai ngopa-ngopa, igogou isusa o nyawa asa iwosa o Gikimoi Awi paretaka! \t A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Yesus wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\" \t Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodoto magena o Gikimoi wonasikeleloka, de o dodoto magena lo inasidumu idodooha nanga moi-moi paaka qaloha la Una wodupa. So o dodoto magena igogou foloisi ilamo. O dodoto foloisi ilamo, gena ma ngale o Yesus Kristus, Una masirete womasimane maro o nyawa moi, de o Gurumi Qatetebi wosigogou Una Awi sininga itiai. De o bi malaikat lo Una wikelelo. De o habari ma ngale Una isihabari o dunia ma batika so o nyawa o dunia ma qokuka lo iwipiricayaka. De asa o Gikimoi Una magena witide o sorogaye de Awi muliaka. \t És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o malaikat magena asa ngohika wotemo kali, \"O demo moi-moi iqomaka magena qangodu igogou so aku popiricaya. O Jou Gikimoi de Awi Gurumi o bi nabi iqoqoma watudaka, de Una magena lo Awi malaikat moi wasuloka la una asa to Una Awi sosulo-sosulo wasikelelo o bi moi-moi o kia naga o orasi ma simaka jai-jai bato asa idadi.\" \t monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini gena moi de moika bilasu upa nimatekesibicara qatorou. Sababu nakoso ngini nia dodiaoka niasibicara qatorou de lo niasisala gena, igogou ngini lo asa o Gikimoi Awi bobita nisibicara qatorou de lo nisisala. De nakoso Awi bobita nisisala gena, ngini lo asa Awi demo magena niaakawa so niahiri Awi bobita kiaka gena isala. \t Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una o puji ma tahu magenano wosupu de kadoke ma dateka wotagi o Titius Yustus awi tahuka, una o Yahudika ma nyawa wisowo duma wodupa wosusuba o Gikimoika. \t És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Filipus wosano o Yesuska wotemo, \"Jou, tanu Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika, de mia sininga asa igogou qanali.\" \t Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"Nakoso ngini nidadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena foloisi qaloha. Magena idadi de imatero maro o ade-ade manena: O nyawa moi kanaga wamake o guraci o tona ma rabaka, maena gena foloi ihali, de gila-gila watalake kali. Kagena de una awi sininga ma nali, so una asa wotagi awi tahuka, de awi arata qangodu wosiija de womakiliho so o tona, kiaka o guraci wamamake gena, waija. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade kanaga o bi moi-moi qangodu idadadika, ma gola kiano gena, ngohi tatailako tosidodiahika, qabolo de ngohi ai sininga ma rabaka asa tositatapu bilasu o jarita magena, ma fato de ma fara itotiai magena, talefo de tonihike ngonaka. \t Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus o bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka, wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha. \t És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngomi mia sayangi nginika gena ilamo, duma igogou to ngini nia sayangi ngomika gena sutu ikurangi. \t Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia iqomaka o bi nabi-nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka. \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, maro o bi bobita o Musa wosilelefo gena o bi moi-moi he qangodu bilasu de o au isitebi. Nakoso o au ikopolawa, de idadiwa ngone nanga dorou gena akuwa isiapongu. \t És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so wiaso womaili-ili wotemo, \"Nomaoko nomabobolowoye!\" De o nyawa una magena womasitudu de gila-gila wotagika. \t Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka ngaroko idadi waasi.\" \t Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. So o nyawa yokokisupu yahino la o kia idadadika gena yatailako. \t A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una womaoko de wotemo munaka, \"Kangano manena o roriri kanena yahino ngona inikokalaki gena ona kiaka. Kanaga o nyawa moi lo pamakewa gena wotemo bilasu ngona nitooma.\" \t Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi gena ma orasi ai sumbayang tatide ma ngale ngini, de ai sumbayang qangodu ma rabaka kanaga totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini dede o Yesus Kristus nimatekerimoika, so nginika gena o Gikimoi Awi laha asa winisidumuka, \t Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felõletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus gena wodadi ma Imam Wilalamo la kagena ngone de o Gikimoi maro o baba so Awi nyawa o tahu ma raba moi waaturu. \t És lévén nagy papunk az Isten háza felett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi manena maro o anggur ma hutu de ngini maro ma bi uma-uma. So nakoso o nyawa la kanaga yogoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ona, de ona magegena igogou done asa manga sopo gena idala. Sababu ngini nako Ngohi nitingaka gena, ngini o loha moi lo niaakuwa niaaka. \t Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una awi sayangi nginika gena foloisi ilamo, sababu wosininga idodooha ngini gena nimasidailako so awi beseso niamoteka, ngini gena de nia sininga igogou niwisigise de niwiqehe foloisi qaloha. \t És õ még jobb szívvel van irántatok, visszaemlékezvén mindnyájatoknak engedelmességére, hogy félelemmel és rettegéssel fogadtátok õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange motohaka de ma Imam Wilalamo o Ananias de o Yahudika manga roriri yamuruo naga ona imasidiado o Kaisareaka, de ma Gubernur Felikska yahino la o Paulus iwikalaki kali. De kanagali o nyawa moi, awi ronga o Tertulus, una magena wococawaro o hakim ma bobita, so una iwingaho la ona wariwo o Paulus iwikalaki. \t Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás fõpap a vénekkel és egy Tertullus nevû prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Gubernur Feliks, una lo wanako idalaka ma ngale o Yesus Awi dodoto, so wosigila-gila waasi duma wojaji onaka, de wotemo, \"Done ma kapita o Lisias wahino, de awi demo toiseka asa ngohi nia hali manena tatailako de tositatapu.\" \t Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi asa tosango igogou kanaga o nyawa yasulo qaboloka la ma ngale ma Kristus gena wisihabari, duma o Israelka ma nyawa gena yangodu waasi yaqehe qaloha o habari magena. Komagena imatero maro ma nabi Yesaya iqomaka walefo itemo, \"Jou, nakoso to ngomi mia demo misihohabari gena, o nyawa yadala yopiricaya waasi.\" \t De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika o nyawa yasinoto manga manara ma sopo gena positetero. Nako o Adam gena, una o dorou waaka so ma ngale magena igogou o bi nyawa yangodu isone. De nako o Yesus Kristus gena, Una waaka so o Gikimoi Awi laha gena aku wonahike ifoloi ngoneka, so magena lo ma ngale ifoloisi ilamo de qaloha o bi nyawa yangoduka. So o Adam awi manara ma sopo o nyawaka gena imaketerowa de ma Kristus Awi manara ma sopo o nyawaka. \t a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode lo niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" \t Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatero maro o kia iqomaka ma ngale ma Kristus gena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O nyawa la kanaga ma ngale Una la Awi habari lo yogiise waasi de yasingangasu waasi, so done asa wimake de yasahe Una gena igogou.\" \t Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Hiwa, Iblis! Ngosoku ma deda noloqa. Sababu kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali Una nowileleani.' \" \t Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika! Ngini niadupa o nyawa niadoto, duma ngini masirete nianakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika, maro nipipilo la nidupa niatuda o nyawa ipipiloli. Ngini niadoto komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o guraci kiaka o Gikimoi Awi Tahuka, de ona manga sasi gena ka yadahe. \t Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo kali, \"O kia bato nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngini ma Kristus niwipipiricayaka gena Una magena maro o teto moi igogou ihali. Duma ma ngale o nyawa iwipiricayawa ona magena done igogou asa o bodito yamake, maro isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.\" \t Tisztesség azért néktek, a kik hisztek; az engedetleneknek pedig: A kõ, a melyet az építõk megvetettek, az lett a szegeletnek fejévé és megütközésnek kövévé s botránkozásnak sziklájává;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una magena ngohi towingongano tanu itekawa de towisulo la una asa wotagi winikurumi nginika, hitilahi potamaha ma ngale ngohi tanako kasi ai oho o bui ma rabaka. \t Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi lo togolo tanu ngini aku nianako itiai, to Una Awi kuasa ma manara kanaga ngone popipiricaya bilasu pamalo, magena foloisi ilamo. O kuasa magena imatero de Awi kuasa foloisi ilalamo \t És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso moi ifoloi wipoputuru wahino de o tahu ma duhutu magena witura, de o tahu ma duhutu awi dahe qangodu kiaka wapipiricaya gena wakoora, de o nyawa ifoloi wipoputuru magena o tahu ma alamu moi-moi gena qangodu wasitoku-tokuka. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wiputuru, duma Ngohi towisitura qaboloka. \t De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinibaja de togolo nginika la ai siduduga ma demo manena ngini de nia sabari nisigise, sababu ai surati ma demo manena gena he ikakuwa. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Paulus de o Barnabas ona kagena igoge yatekasi de o bi nyawa ipipiricaya ona magena. \t Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. \t Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo. \t És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus gena ma Imam Wilalamo moi ngoneka. Komagena Una gena o Gikimoi ka wisisanangi, de lo Awi sala eko Awi dorou gena moi lo ihiwa. De Una de o nyawa ma dorou imakitingaka, de witide o riho moika kiaka foloisi ikukuruye so foloisi ikuru de o bi moi-moi o kia naga o dipaka, ena gena o sorogaka. \t Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "bilasu ngona o Gikimoi Awi manara naaka nokaeli de nowipiricaya qaputuru, ma ngale o nyawa moi upa lo inikalaki. O moi-moi manena naaka sidago nanga Jou Yesus Kristus wahino kali. \t Hogy tartsd meg a parancsolatot mocsoktalanul, feddhetetlenül a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenéséig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku magena nimadoto nikaeli, sababu nitemo Awi demo ma rabano asa o oho ka sidutu ikakali niamake. Ngaroko, Awi demo magegena igogou ma ngale Ngohi manena so asa inisingangasu nginika, \t Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi, Paulus, tinisingangasu nginika de ngini o Galatiaka ma nyawa hika nimasosininga kasi, nakoso kanaga ngini de nimasimaha la nisuna, de o bi moi-moi ma ngale ngini gena ma Kristus waaka qabolo de magena qangodu ma faida lo ihiwa. \t Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De gila-gila Una Awi bioko yahohobi, de lo o didiki magena yaqehe de Awi saheko isingangapo. \t És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma ngale o Gikimoi Awi laha so ngohi kanaga aku todadi maro o Jou Yesus Awi rasul moika. De lo to Una Awi laha gena, to ngohi ai oho ma rabaka kanaga de ma sopo. Ngohi gena tomanara foloisi qatubuso de o bi rasul ma binuka. Ngaroko igogou ngohi tomanara qatubuso, magena to ngohi ai buturu qasowo, duma o Gikimoi Awi laha kanaga ngohi isiputuru. \t De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Manga rimoi ma edekati magena yaakaka, de ona yasulo o Barnabas de o Saulus la yatota to ona manga pipi magena kadoka o gogobu Yudea manga roririka. \t A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou-gogou, o nyawa de manga manara komagena, ona gena ka yanako o Gikimoi Awi bobita itemo o nyawa nagoona, nakoso kanaga o dorou yaakaka, ona dede o Gikimoi bilasu imakitinga. Ngaroko yanako komagena, duma o dorou moi-moi magena ona yodupa yaakasi de lo ona isimote qaloha nakoso o nyawa ma somoa lo o dorou magena yaaka. \t Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Musa una manena qabolo o Israelka ma nyawa wihoholu, de ona wisitemo komanena, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka.' Duma ka cawali una o Gikimoi asa wisuloka, so wapareta la wasisupu dede o malaikat ma roriwo, magena imasimane de o ngangaru ma rabano o uku isora. \t Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso nginika kanaga o nyawa de ona magena o Jou Awi dodoto itotiai he yamote kawa, duma manga dodiao done asa yariwo la imakiliho yomote kali, igogou magena o loha yaakaka. \t Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Babel o kota ilalamo magena asa ileta o regu saangeka, de lo o bangsa o Gikimoi wihoholu manga bi kota qangodu asa irubaka. Sababu o Gikimoi wososininga o kota ilalamo magena manga dorou moi-moi ilamo, so ona bilasu Una Awi doosa foloisi ilalamo yamake, gena maro o dalu qacucuka de qamamali yasiudo. \t És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o nyawa o duniaka. O bi nyawa ma loha gena igogou o demo qaloloha yobicara, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qaloloha yadiahi. O bi nyawa ma dorou gena manga bicara lo qatorou, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qatotorou yadiahi. Sababu o kia bato manga sininga ma rabaka, magena asa isupu so yosibicara.\" \t A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi lo asa pamakewa, nakoso o anggur iqoqoma yaudo kasi de yodupa o anggur qamomuane yaudo. Komagenawa, sababu itemo, 'O anggur iqoqoma gena ifoloi qamonge.' \" \t senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngini kanaga o nyawa manga dorou niasiapongu, de ona magenaka asa o Gikimoi lo wasiapongu. De nakoso ngini la o nyawa niasiaponguwa, de ona lo kanaga de manga dorou o Gikimoi Awi simaka so ona magena wasiaponguwa.\" \t A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini magena lo nako nidadi igogilalo manga tuangi moika, hika to ngini nia gilalo nisidiahi de niaaka qaloha, sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka. \t Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena iqoqomaka ma Kristus niwipiricayawa, duma o orasi manena ngini Una niwipiricayaka la Una aku ngini winijaga. Imatero maro o duba-duba o ngeko yamake kawa, duma done isigiliho kali la ma sowohi gena aku wajaga de wapalihara kali. \t Mert olyanok valátok, mint tévelygõ juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale ona iqomaka o Gikimoi wasitatapu qaboloka de ona magena Una lo waasoka. De lo Una waaka manga sininga itiaika, sidago ona magena lo Una aku wasimulia imatero de Una. \t A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu dede o ake gena o Yohanes winisiosi, duma o wange muruo nagasi done to ngini nia siningaku asa wowosa o Gurumi Qatetebi.\" \t Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi to ona manga siningaka waaka so ona asa imatekesikomote Una Awi edekati yaaka la manga kuasa yahike o haiwani magenaka, sidago lo o moi-moi o kia Una wotetemo gena qangodu idadika so o Babel isisaka. \t Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niakelelo o kia naga moi ifoloi ilamo gena, ka cawali o habari ma ngale ma Kristus gena niamote. La bai ngohi kanaga nginika bai ngohi ihiwa gena, qadoohawa. Ngohi asa tanako ngini gena nia sininga ka ka moi nimasigocohosi maro o bolu moi, so o nyawa o habari qaloloha yahoholu gena upa ona magena niamaha-maha, ma ngale ngini upa sidago nibaja de o habari qaloloha niopiricaya kawa. \t Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, Una done asa wafanggali ona magenaka de o oho ka sidutu ikakali, nakoso ona manga manara qaloloha yaaka o nyawaka de yamoku gena manga edekati ma ngale done Una wasigiliri de lo o oho ka sidutu ikakali wahike onaka. \t Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de asa ma naga itura so o naga magena o sorogaka he igoge kawa, \t De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo o ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi iqoqoma moi so kanaga wooho kali.\" \t Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi lo yahiwa o kia naga wihike o Gikimoika sidago Una gena bilasu wafanggali onaka.\" \t Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka. Kagena de wotagi o Yesus iwimote-mote, de lo o Gikimoi wisigiliri de wihoromati. De ma orasi o kia naga idadadi magena o nyawa yakelelo, de ona yangodu lo iwisigiliri o Gikimoika. \t azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau.\" \t A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu magena, so Ngohi tinisingangasu nginika totemo, ngini asa nisone to ngini nia dorou ma rabaka, sababu nakoso ngini niopiricayawa o kia naga itototiai Ngohi tinidodedemo nginika, gena Ngohi manena o Salamati ma Kolano, nakoso magena ngini niopiricayawa, de igogou ngini done asa nisone de nia dorouka.\" \t Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. \t Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako tosiade-ade gena ngohi tahika nginika de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de kagena tosibicara, magena ma faida moi lo ihiwa nginika, ka cawali nakoso ngohi lo taaho o kia naga o Gikimoi woisikokelelo ngohika, de tinisingangasu eko Awi demo moi tinidoto. \t Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de Awi muri-muri ona imatekekasano moi de moika itemo, \"Nagala kanaga o nyawa o ino sutu Una wigahoka, eko idodooha.\" \t Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma langino o Paulus de ngomi mitagili o Yakobuska, de kanaga lo o gogobu o Yerusalemka manga roriri ma binukali. \t Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona iwipoma ma babaka, la una iwisano o ronga o kia wodupa ma ngale awi ngopaka. \t És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gianongoru, hika nisimaha la ngohi tinisibicara tatotiai ma ngale o Daud gena to ngone nanga topora wilalamo. Igogou una wosoneka de wipoosuka, de awi boosu lo kanagasi to ngone nanga sidongirabaka ma bati o orasi manena. \t Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una womatengo gena Awi jamani ma siru maro paramata o teto qabobole ma soka gena o yaspis de o paramata qasosawala, maro o dowora ma silo gena o delima. De kanaga lo o pareta ma kursi ma gilolika o ngawate moi ileto-leto, maro o teto paramata qabobole ma soka moili gena o zamrud. \t a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena una wimake o nyawa moi awi ronga Eneas, una magena wolulugu moi so he o taungu tupaange awi dangiku wouti kawa. \t Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Paskah ma Rarame imasidiado so bilasu o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno, so o Pilatus wotemo asa o Yesus wipalako gena komagena.)) \t ll vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Ngohi manena ma dalaka o nonako ihahairani Ai Babano tinisikelelo. Ma ngale o nonako ihahairani o kia, sidago ngini asa Ngohi nipaka.\" \t Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o naga magena o haiwani moika isikuasaka, so asa o naga magena ona yasuba de lo o haiwani magena yasuba kali de itemo, \"He! O kuasa moi lo ihiwa imatero maro o haiwani magena ma kuasa. O nyawa nagoona lo yaakuwa yokudoti ma ngale yalawangi o haiwani magena.\" \t És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga yahino Ngohika, Ai demo manena yoise de lo yaaka, o nyawa ona magena pasitero maro o ade-ade manena: \t Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena wisilohaka, de lo ma ngale o bi titi magegena. \t A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi ona yogiise o bi nyawa o Yesus wipipiricaya magena isibicara moi-moi to ona manga bahasa, de ona magena yohairani so yadadala yahino imatotolomuno. \t Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, maro iqomaka totemo, ngaroko ngohi ai demo manena maro tofufuma moi, duma tanu ngohi niqehe qaloha, la ngohi manena hitilahi ka ma cunu ai giliri tosimane. Upa nitemo ngohi igogou tofufuma. Duma nakoso kanaga ngini ma binuka la nitemo ngohi tofufuma de ngohi lo niqehe qaloha la maro o bi sosulo ikokulai ona magena, komagena lo ngohi hitilahi ka ma cunu ai giliri masirete tosimane. \t Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi ai dupa ifoloi gena totagi nginika, kiaka nigogoge o Roma ma kotaka, la aku o habari qaloloha manena tosihabari. \t Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Festus de awi mahkamah ma nyawa imatekesikadailako, qabolo de wotemo o Pauluska, \"Sababu ngona masirete nagolo la ma Kaisar Roma wonitailako de wonihakim, so o orasi manena asa ngona tonisitota kadoka ma Kaisarka bato.\" \t Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago ngomi lo to ngini nia ronga misilamo o gogobu moi-moi o Gikimoi iwipipiricayaka. De komagena lo asa miasingangasu onaka igogou ngaroko o orasi isigeto-geto ngini o nyawa nisangisara de o susa niamake, duma magena ngini asa niamoku de ka o Jou Yesus niwipiricaya qaputuru. \t Annyira, hogy mi magunk dicsekszünk veletek az Isten gyülekezeteiben, a ti kitartástok és hitetek felõl, minden ti üldöztetéstek és szorongattatástok között, a melyeket szenvedtek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku. De Una ka womatengoka, de Awi muri-muri yahino ma ngale imasano. Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso Ngona asa nahino de lo ma orasi ma dodogu imasidiado.\" \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una womakiliho de watemo onaka, \"Awa-awa o Yerusalemno, kodo! Upa Ngohi nisigari. Lebelaha nigari nia rohe masirete de lo nia ngopa-ngopa. \t Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona yodupa o dorou yaaka, ona magena asa o nita ma duhutu gena ka yoduhudu de o bubutu gena yodongosa iholu, so yaakuwa yahino o nitano, ma ngale upa manga dorou ma rabano yasisalamati. Yoholu yahino o nitano, magena ma sababu ona itemo idodooha nakoso manga dorou isikelelo. So ona magena de manga salaka. \t Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Upa o ino magena niapaqa,\" eko \"Upa o ino manena lo niadahake,\" eko lo \"Upa o ino manena lo niatigi.\" \t Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago isangisara iholu, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus asa Awi muri-muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano, de kagena de wotemo onaka, \"Ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu, de lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu niasiloha.\" \t És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka o Gikimoi Una masirete waaka so ngini magena aku dede o Yesus Kristus nimarimoika. De ma Kristus Una magenano o Gikimoi Awi cawaro aku panako. Ena gena, ma Kristus wisangahadika, so o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itotiai de lo qatetebi maro to Una Awi sininga masirete, sidago lo o dorou moi-moi qangodu ngone inapalakoka. \t Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu. \t Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Salalu imasidailako o nyawa yatooma. \t Lábaik gyorsak a vérontásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o doku moi o tala ma qokuka de o poci moi o dadamika o nyawa yangodu ka yakelelo, komagena ngini lo o loha niaaaka aku o nyawa yangodu yakelelo de ona lo nia Baba o sorogaka aku wisigiliri.\" \t Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi o Gikimoi Awi simaka mibarani mibicara komagena, sababu ma Kristus Awi kuasa kanaga ngomika. \t Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dodoguka o Pilatus womanako una waaku kawa de ma ngeko lo he wosimake kawa, sababu yadadala gena manga galala idogo-dogo de o gangamo he isigoko. So una o ake waqehe de yadadala manga simaka awi gia watiodo de wotemo, \"Ai gia tatiodo! La ngini nikelelo ngohi ai sala ihiwa ma ngale o nyawa Una manena niwitooma bai! So ka to ngini nia sala.\" \t Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o Iblis wakokulai una magena asa wiumoku o uku ma talaga ma rabaka, so wisidutupu de o walira. Kugena lo o haiwani ilalago de o nabi wokokulai ona lo yaumo qabolo. Komagena so ona magena o putu de o wange asa yasangisara sidago ka sidutu ikakali. \t És az ördög, a ki elhitette õket, vetteték a tûz és kénkõ tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia idadadi magena o titi yasosowohi lo yakelelo, de ona yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. \t A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi o bi nyawa wasisalamati gena Una wosuloka, so o Yahudika ma nyawa yasowo lo yasihabari qaboloka, de ona lo asa yamote de isigise qaloha bai!\"(( \t Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o dipa asa iholo de imasisa koloko o jongutu yalolo, de o bi tala de o bi gura moi-moi lo ma rihono ituluruka. \t És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Jou wotemo, \"Nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ka ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de ngini aku ka nitemo, 'He, gota ilalago! Norapu de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa imatuluru yamote maro o kia ngini nitemo.\" \t Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\" \t És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O dodadi iooho ma nonoma gena maro o haiwani moi o singa, ma sinotoka maro o sapi ma nau, ma saangeka ma bio gena maro o nyawa ma bio, ma ihaka maro o namo muludu isoso-soso. \t az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ipasaka, de Una asa wositatapuka la bilasu ngohika isimane to Una Awi Ngopa gena naguuna, la ma ngale ngohi totagi Awi Ngopa magena towisihabari o Yahudika ma nyawa yasowo. So ma orasi magegena ngohi asa o nyawa moika lo tomasano kawa eko totemo, \"Tadodooha la o Gikimoi Awi Ngopa gena towisihabari.\" \t Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini o orasi manena nioho de nia kaya idalaka de ka o kiasi nionyafusu, so qangodu magena nisitoqeqeheka. Komagena ngini nimasidailako so done ma orasi ma dodoguka asa nitooma, maro o sapi moi yapiara la qasaki gena done asa yatola. \t Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. \t testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nianako ngohi tokaeli tosihabari nginika ma ngale de magena aku tiniriwo, de ngohi lo tinidotoka nia dodolomu ma rabaka de lo nia tahu moi-moika. \t Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De tosango kali, igogou komagenawa bai! Ngaroko o nyawa yangodu-ngodu yatodamato, duma o Gikimoi gena salalu Awi jaji wosiganapu. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Jou, Ani demo moi-moi gena o nyawa itemo qangodu itiai. Nako Ngona inikalaki, salalu nasinako Ngona notiai.\" \t Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena ona dede o haiwani magena asa ikudoti iwilawangi o Duba ma Gohoka. Una magena o Jou wilalamo de o Kolano wipoputuru, so Una de to Una Awi nyawa wimomote gena aku to ona manga buturu yalawangi de asa lo yasisa. O nyawa ona wimomote gena o Gikimoi wahirika, so ngaroko yatooma, duma manga piricaya Unaka qaputuru.\" \t ek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini magena to ma Kristus, de lo ma Kristus magena to Gikimoi. \t Ti pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\" \t Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri-muri yamogiowo de moi yotagi o Galilea ma tonaka, o tala moika kiaka iqomaka Una wadedemo qabolo onaka. \t A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manenaka o kia naga ngone pakokelelo gena imatero maro o nyawa moi kanaga awi bio o kasinangaka wanano duma qamarasa. Duma o orasi ma simaka ngone done asa pakelelo itiai, imatero maro o nyawa imarisimano so imatekekelelo. O orasi manenaka o kia naga ngohi tanako gena de ma bati so qaasu-asu waasi, duma o orasi ma simaka done ngohi asa o bi moi-moi qangodu tanako igogou, imatero maro o Gikimoi ngohi woinako igogouka. \t Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színrõl-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ngini tinisimahawa gena ai edekati qasowo, duma ai edekati gena upa nimasicapu de o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. We, komagenawa! Nako komagena, de bilasu o dunia manena ka niodongosa bai! Sababu o dunia manenaka yaakuwa nimasirese de o bi nyawa ma dorou, koloko maro o nyawa o nyafusu ma dorou yaaaka, eko o nyawa o arata yododesere, eko o nyawa yokokoora eko lo o nyawa o serika isusuba. \t De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wopipilo kawa gena wotemo, \"Baba, o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna. Igogou qaloha, nakoso noisingangasu ngohika ma ngale ngohi aku Una towipiricaya.\" \t Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngomi manena ma Kristus Awi sosulo, so igogou qaloha nakoso minisulo de minisimoku la ngini eko o nyawa ma somoa lo bilasu ngomi imihoromati. Duma ma moi waasi asa komagena to ngomi mia edekati nginika. Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de maro o awa moi ami ngopa ma ceceke mapalihara de majaga, komagena lo ngomi asa mia sininga qamuuqu nginika. \t De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o ngeko moi-moi idala o Gikimoi asa ngini winihike de ma boloili la ngini aku de nia sininga foloisi qaloloha niahike o nyawaka. So done ma orasi to ngini nia roriwo o pipi gena ngomi miatota o nyawa isususa o Yerusalemka, de o nyawa yadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika. \t Hogy mindenben meggazdagodjatok a teljes jószívûségre, a mely általunk hálaadást szerez az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Moili wotemo, 'Ngohi kangano manena o sapi sabi motoha taijaka, so todupa totagi kasi tadahake ai doro tapajeko. Upa lo ani sininga ikurangi.' \t És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, hika ngini niamode ifoloi o cocatu o Gikimoi Awi demo nisingongangasu gena niamake. De upa sidago ngini nisimahawa o nyawa isibicara de o bi bahasa irupa-rupa. \t Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so isupu ma duduka, de ona itemo moi de moika, \"O nyawa una magena o dorou moi lo waakawa de sidago bilasu iwitooma eko o buika wisingosa.\" \t És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona nakoso magena yaaka so ma Kristus iwileleani, de ma dodagi komagena de ona magena asa o Gikimoi iwisisanangi de ona lo o nyawa asa yahoromati. \t Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wotemo onaka, \"Baba-baba, ngini masirete nianakoka ngomi o Yahudika ma nyawa mia agama ma bobita gena misimahawa mimakanako de o nyawa o bi bangsa ma somoa. Ngaroko komagena, o Gikimoi ngohi woisikeleloka akuwa potemo o ino magena to ngohi ai boboso moi de lo pooqo dede o nyawa o bi bangsa ma somoa magena lo to ngohi ai boboso. \t És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko kanaga manga sidongirabano ona magena ngohi iduhudu sababu ma binuka o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari de manga edekati ona masirete imasihie, duma kanaga o nyawa ipipiricaya ma binuka gena manga sininga itotiai de igogou qaloha so o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari. \t Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako o habari qaloloha ngohi tinisihohabari nginika gena, ngohi todupa la ngini niosininga kali. O habari magena ngini niaqehe qalohaka, de sidago o orasi manena naga to ngini nia piricaya gena igogou qaputuru. \t Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\" \t Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ma orasi o nyawa yangodu o kota marabaka yogiise o demo magena, de ona ikalala de imagogora hika de hino iwidolomu, so o Paulus iwisoroma de iwililia o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano wisisupu, de gila-gila ma ngora yaperesuka, la upa sidago o nyawa yadadala o gangamo isigoko o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. \t Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o nyawa la manga sininga ma rabaka yotemo, \"O moi-moi taaaka gena igogou maro de o Gikimoi wodudupa,\" duma nakoso manga laqe gena yojagawa, so igogou ona masirete imakulai. Komagena so o moi-moi yaaakaka gena qangodu ma faida ihiwa. \t Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O imamka ma bi sahe de o bi guru agama yoise Awi demo magena, so o ngeko isisari la Una witago de witooma. Ona magena wimodo Unaka sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise. \t És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma moili ma gubernur wosupu o Yahudika manga roririka wotemo kali, \"He! Nianano! Nakoso Una magegena, ngohi towisisupu ma ngale gena tinidedemo nginika, igogou Una manena Awi sala moi lo ngohi tamakewa.\" \t Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma ma ngale ngini manena tagogou, foloisi qaloha nakoso Ngohi tinidongosaka. Sababu o Baba Awi Dagali moili gena o Gurumi Qatetebi done wahino, hitilahi Ngohi tinidongosa kasi. So nakoso Ngohi igogou tinidongosaka, ma ngale aku o Baba Awi Dagali moili magena tasulo la wahino nginika. \t De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou ngini nimangaku ngini gena o nabi-nabi yatotooma to ona manga ngopa de manga danoku, de lo igogou ngini lo to ngini nia ete de nia topora magena manga gogoho gena niamote. \t Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu hika nimasininga o kia naga ma Kristus waakaka, magena ma ngale ngone o Yahudika ma nyawa asa wonaleleani la o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena wonasikelelo. Ena gena, wosiganapu o Gikimoi Awi jaji ma ngale o Salamati ma Kolano nanga ete de nanga toporaka. \t Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona manga edekati igogou komagena, sababu ona imasusuna masirete lo o bi bobita o Gikimoino yatilakuka. Duma ona yodupa la ngini nipipiricaya gena nisuna, la ma ngale ngini lo nimode nisuna gena asa aku ona manga giliri masirete isimane o Yahudi ma nyawaka. \t Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o habari ma ngale Una yogiise sidago o bi doku magena ma sigilolika. \t És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Pilatus o imamka ma bi sahe de lo o bi nyawa yadadala magenaka wotemo, \"O nyawa manena Awi sala ka moi lo tamakewa la bilasu wifanggali de o sangisara.\" \t Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini ningodu kanaga o Gikimoi Awi demo nisingangasu, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, de ma ngale ngini nia singangasu ma demo so ona magena manga sininga ma rabaka asa yanako igogou ona de manga salaka de lo manga dorouka. \t De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektõl megfeddetik, mindenektõl megítéltetik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ce! Upa he Ngohi nipiricaya, nako igogou Ai Baba Awi manara gena woisulo taaka, de magena Ngohi taakawa. \t Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanena wihiwaka. Una wooho kali! Niososininga o kia Una winisingangasu qabolo nginika, ipapasaka ma orasi Una o Galileaka \t Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o titi idadala kadoke naga itagi o ino imasari. \t Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Stefanus witoomaka, de o bi nyawa ipipiricaya yaginihi so itagi yodobiau so ona ma binuka yakahika sidago o Fenisia ma daeraka, de o Siprus ma guraka, de lo o Antiokhia ma kotaka, so yahika kagena o habari qaloloha isihabari gena ka o Yahudi ma bi nyawaka. \t Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yahudika ma nyawa ona magena manga sininga la qatogoika. Ena gena, manga sininga magena lo imatero maro de o baro isisasao so yatalakeka. Sidago o orasi manena lo nakoso o Gikimoi Awi bobita iqoqomaka magena ona yabaca, de o demo yababaca ma ngale gena ona isihodawa, maro o baro so manga sininga yasaoka. O nyawa la kanaga manga sininga yasasao de yatalakeka, gena yaakuwa yahoi, ka cawali nakoso ona de ma Kristus imarimoika. \t De megtompultak az õ elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tûnik el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngomi asa miise ngini lo niwipiricaya o Yesus Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka. \t Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de qabolo o prajurit manga dupa o Paulus iwingongangapo gena ona imasidosuka. De manga kapita asa iwinako igogou o Paulus gena o Romaka ma nyawa moi duma una wasulo o rate iwisipilikuka, so una lo wimodoka. \t Mindjárt eltávozának azért õ tõle, a kik õt vallatni akarák. Sõt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy õt megkötöztette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magena lo asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake Ngona inisapi, eko Ani kiri qadudu, eko Ngona maro o nyawa yotatagino, eko Ani baju ihiwa, eko nopanyake eko lo nobuika, de ngomi lo Ngona miniriwowa.' \t Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De manga sidongirabano o riho magegenaka o nyawa yadala igogou wipiricaya Unaka. \t És sokan hivének ott õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai yodupawa yaaka, de ona magena o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Eko nakoso o nyawa nagoona la kanaga manga dodiao yopipiricaya la yadodarawa, de ona magena lo o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Komagena so ngone aku panako igogou nagoona Awi ngopa-ngopa de nagoona o Iblis ma bi ngopa-ngopa. \t rõl ismerhetõk meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentõl való, és az [sem], a ki nem szereti az õ atyjafiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una o sorogaka de wouti, Una magena foloisi wolamo de o bi nyawa yangodu o duniaka. Duma nakoso o nyawa la ka o duniaka yasibuo, ona magena manga sininga ma kanako ka o dunia ma kanako. So ka magena aku ona isibicara. Duma Una foloi wolamo gena Una asa o sorogaka de wouti. \t A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Erastus kanaga wogoge o Korintus ma kotaka. O Trofimus ngohi towidongosa o Miletus ma kotaka sababu wigoga. \t Erástus Korinthusban maradt; Trófimust pedig Milétumban hagytam betegen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi done asa yaado, de igogou ma orasi magena yaadoka, de Ai Baba Awi Gurumi asa o nyawa yariwo so ona aku isuba Ai Babaka. O nyawa kanaga la manga suba ma gola Unaka gena, ona magegena igogou winako. O suba ma ngeko komagena Ai Baba wodupa. \t De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Tiatiraka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena o Gikimoi ma Ngopa. Ai lako ma siwa gena maro o uku ma sora. To Ngohi Ai qohu lo ileto-leto gena maro o tembaga eko o uku ma ngabo. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini kanaga o nyawa qaloloha de asa nitemo ona magena o nyawa ma dorou, sidago ona magena o hakimka niasirisima de niagulai qaputuru sidago lo ona magena asa yatoomaka. De ngaroko ona magena ngini nialawangi komagena, duma ona magena asa iniholuwa. \t Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma gilolika lo kanaga o pareta ma kursi monahalo de iha gena o roriri yamonahalo de yaruha, ona o bi gogobu manga bobareta gena yodupa o Gikimoi Awi dodoto yamote, de ona magena ma qokuka imatamiye. Ona magena o baju qaaare imasitibaku de manga saheka o mahkota o guracino. \t a királyiszék körül huszonnégy királyiszék [vala;] és a királyiszékekben látám ülni a huszonnégy Vénet fehér ruhákba öltözve: és a fejökön arany koronák valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ngini gena ngohi tinisininga qaloha, sababu ngini gena maro ka to ngohi ai kusi-kusi. Ngini magena, nako o Gikimoi Awi manara gena ngohi wositatapu la taaaka, de igogou ngini ningodu lo to ngohi ai dodiao pomomanara, bai o orasi manena ngohi o bui ma rabaka, bai lo ipasaka ma ngale o habari qaloloha gena ngohi o nyawa ihoholu manga simaka tasinako itiai. \t A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako ma orasi he idumuka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. \t Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini masirete nianako itiai maro o nyawa wototosi moi so o putu itongirabaka de wahino, komagena lo ma wange yaado o Jou wahino kali gena asa isitodokano. \t Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jõ el, mint a tolvaj éjjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena niodupa nimatekesigiliri moi de moika, so niodupa niasari lo o nyawa inisigiliri nginika. Duma ngini niodupawa niasari la niamake o giliri Una womatetengo gena o Gikimoino. So done idodooha la sidago ngini aku Ngohi nipiricaya, igogou Ngohi Ai sihino gena o Gikimoino. \t Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o orasi magena de ona o giki imagaka imatero maro o sapi ma ngopa, so manga gaso o haiwani moi-moi imadota de imatolomuno la isirarame, de yangodu manga suba yatide to ona manga giki kiaka manga gia isiaakaka gena. \t És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az õ kezeik csinálmányaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma cawali kanaga o Yahudika ma nyawa o Asiano ona yamuruo naga. So igogou bilasu ona magena naaso kanena ani simaka la ona ikalaki. \t Kiknek ide kellett volna te elõdbe jõni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona ani leleani manena qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la nodadi o kota mogiowo manga bobareta.' \t Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Awi kuasa qapoputuru winihihike nginika gena, nia siningaka aku foloisi wosiputuru ma ngale de nia nalika aku o sangisara niamoku foloisi qaputuru, \t Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo o Yesus Kristus aku powipiricaya la Una Awi dodoto ma ngale o Gikimoi gena asa wosingangasu. Una gena o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena o sone ma rabano wisioho kali de lo nako o bi kolano o dunia ma bi dokuka manga kuasa gena, Una Awi kuasa foloi ilamo. Yesus, Ngona magena asa ngomi nomidodaraka de nosone de Ani au ikopola ma ngale mia dorouno nomipalakoka. \t És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngone lo panako o Gikimoi ma Ngopa wahino qaboloka, de Una lo wonasinako ngoneka la ngone gena de o Gikimoi wototiai igogou powinakoka. Ngone de o Gikimoi gena pomatekerimoika, de ngone lo dede ma Ngopa o Yesus Kristus lo pomatekerimoika. So, ai ngopa-ngopa tinisosininga, igogou-gogou ma Kristus Una magena o Gikimoi wototiai de Una magena lo o oho ka sidutu ikakali. \t tudjuk [azt is,] hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nékünk arra, hogy megismerjük az igazat, és [hogy] mi az igazban, az õ Fiában, a Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az igaz Isten és az örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\" \t Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma kolano gena foloi wingamo. So o gilalo ma dorou gena iwisingosa o buika, sidago una wofangu awi nagi qangodu-ngodu. Sidago kagena.\" \t És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngone aku inakulai kawa, sababu ngone gena de o dodara kanaga nanga siningaka, so o dodoto itotiaika pomasigocoho sidago igogou o bi moi-moi qangodu kanaga ma rabaka ngone nanga rimoi dede ma Kristus gena ma buturu asa idogo-dogo. Nako ma Kristus gena, posiade-ade Una maro nanga sahe. \t Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Awalele! Filipus, kanaga itekaka potagi pomakokomote, qadoohaso ngona Ngohi noinako waasi. Sababu o nyawa nakoso Ngohi ikeleloka, de ona asa ma Baba lo iwikeleloka. So o kiaso ngona notemo komagena, 'Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika.' \t Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku. \t Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de wotemo, \"Nitagi bato!\" So o toka magena isupu o nyawano, de yadongosaka de yowosa o titika. Imatodoka de o titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, o moi-moi iqomaka o surati manena ma rabaka talefo gena bilasu ngini niosininga. So ngini ningodu o orasi isigeto-geto upasi jai-jai nitoosa, duma bilasu nia dodiao niasigise qaloha de lo upasi jai-jai nibicara, duma bilasu iqoma nimasosininga kasi. \t Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ma orasi idadi o Gikimoi wopareta o duniaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: O soma ilalamo moi yaumo o talagaku, de yamake o bi nao qaloloha de lo o bi nao qatotorou. \t Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Duba ma Goho magena waqehe de Awi simaka o dodadi ngai iha de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena asa imabukuku de manga suba yatide Unaka. O roriri moi-moi gena yacohono o kecapi de lo o udo-udo o guracino de ma raba gena iwedo de o manyanyi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa yatide manga sumbayang Unaka. \t És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi magena o nyawa yadala wikelelo o kia o Paulus waaaka, de ona imanere de o Likaoniaka manga demo itemo, \"Wewe! Nagala nanga giki o Zeus de o Hermes iuti o duniaku so imasirohe maro o nyawa.\" \t A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tasimahawa o ngopeqeka moi de modoto o nyawa ipipiricayaka eko lo yanau mapareta, duma bilasu momarihi-rihi de mosigise bato. \t A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko ngohi ai dorou ilamo dede o bi nyawa ma somoa, duma o Yesus Kristus Awi sabari woisidumu ngohika, so aku Una Awi galusiri tamake de woisisalamatika. De Una Awi sabari woisidumu ngohika, la igogou Awi sabari ilamo o nyawaka gena wasikelelo ma ngale o nyawa nagoona done asa wipiricaya o Yesus Kristuska, gena yamake o oho ka sidutu ikakali. \t De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelõbb a teljes hosszútûrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek õ benne az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kolano Agripa tanu noidedemo ngohika, maro o bi moi-moi o bi nabi isingongangasuka gena ngona nopiricaya, eko hiwa. Ngohi lo toninako ngona nopiricayaka.\" \t Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo nakoso o nyawa igogilalo de kanaga maro manga tona masirete ihiwa, so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, ona magenaka nadoto bilasu manga manara moi-moi ma rabaka iwisigise qaloha o tona ma duhutu una magenaka. Komagena bilasu o bi kia naga o tona ma duhutu wosusulo upa isiholu, duma ka yaaka la awi sininga isanangi. \t szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini o nyawa moi lo nakoso kanaga o sala yodupa yaaka, de igogou ona manga sala magena asa o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu Awi fanggali gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma magena ka imatero. \t A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La qaputuku o tahu magenaka o Yesus de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo. \t És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O haiwani ilalago magena isimaha ibicara la ma ngale imacaralamo de lo o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. Komagena isimaha lo o nyawa yapareta gena ma deka o ngoosa moruha de sinoto. \t És adaték néki nagy dolgoknak és káromlásoknak szóló szája; és adaték néki hatalom, hogy cselekedjék negyvenkét hónapig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale komagena so nakoso ngone maro o nyawa la o wange ma nita ma rabaka pogoge, de ngone bilasu paaka maro o nyawa manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha. Komagena so ngone bilasu pomajaga la ma Kristus powipiricaya qaputuru de lo o nyawaka nanga dodara ilamo, ma ngale upa sidago o dorouku asa potura. Maro o nyawa yanau moi asa de awi salawaku wacohono la womasijaga, ma ngale una witudu eko wingami de upa awi mamatako yabolo. De bilasu ngone pongongano igogou o Gikimoi asa wonasisalamati so o oho ka sidutu ikakali pamake. Komagena maro o nyawa moi asa o helm womasitibaku la womasijaga, ma ngale upa he awi sahe qanabo. \t Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso. Sababu maro o ngopa moi awi rohe ma sihino ma babano, so to ngona ani piricaya lo ma sihino ngohino, ma orasi o habari qaloloha tonisingangasu ngonaka. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Timótheusnak, az én igaz fiamnak a hitben: Kegyelem, irgalmasság és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o dodiao moi la womomanarawa o moi-moi iqoqoma ngomi mialefoka gena woholu wosigise, una magena bilasu ngini o nyawa yadadala manga simaka de nisingangasu la ona yanako. Ma ngale upa he iwidodiaoli, so wanako una asa de awi maqeka. \t Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a mi levél által való beszédünknek, azt jegyezzétek meg; és ne társalkodjatok vele, hogy megszégyenüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Una ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka gena, ma sababu o nyawa manga dorou qasowo. Duma imadadi komagena ma ngale de ma ngeko una de o Gikimoi Awi buturu asa wosimane o bi nyawaka. \t Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai edekati tahino o duniaka, la ma ngale o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka ona magena tasari la manga dorouno tasisalamati.))\" \t Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nagoona o nabi moi iwiqehe qaloha sababu una magena igogou o Gikimoi Awi nabi, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nabi magenaka. De nagoona lo o nyawa moi la kanaga awi sininga itiai una magena iwiqehe qaloha sababu una magena igogou awi sininga itotiaika, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nyawa de awi sininga itotiai una magenaka. \t A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ona wisimaqe isidadu-dadu de itemo, \"Suba! O Yahudika manga kolano!\" De gila-gila Awi bioko yapopoka. \t És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o bi demo moi-moi qangodu magena bilasu ngini niatailako qaloha, la nakoso o Gikimoino gena aku nisigise qaputuru, \t Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una lo wosone la ma ngale o nyawa o sone ma rabano wapalako. Sababu iqomaka ma ngale ona o sone yomodo, so manga oho o duniaka gena, qangodu ma rabaka ona maro ka o bi gilalo. \t És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi lo de mia gia masirete miamanara, la ma ngale mia oho ma kurangi aku miamake. De ngaroko o nyawa ngomi imisibicara qatorou, duma ngomi gena ka migolo o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. De ngaroko lo o nyawa ngomi imisisangisara, duma ngomi gena ka miamoku. \t Fáradozunk is, tulajdon kezünkkel munkálkodván; ha szidalommal illettetünk, jót kívánunk; ha háborúságot szenvedünk, békességgel tûrjük;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa wototoro o gisisi wosihahaja, ena gena o nyawa o Gikimoi Awi demo wosihohabari. \t A magvetõ az ígét hinti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"O kia taaaka kanaga de ma ngale, de ngaroko magena ngona nanako waasi, duma done ma duuruka ngona asa nanako.\" \t Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma una asa he winako kawa, sababu ma orasi o Yesus wisiloha gena, to Una Awi ronga wodedemo waasi de wotagi womasicapu o nyawa yadadala manga sidongirabaka. \t A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Jou Yesus towikelelo de Una wotemo ngohika, 'Saulus! Nomataika o Yerusalem nodongosa! Sababu o nyawa ngo kagenadahu o kia ngona nosihabari ma ngale Ngohi gena ona yoise iholu.' \t És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nako o Gikimoi Awi simaka kanaga o nyawa moi wisusuna eko wisusunawa gena, qadoohawa. Duma kanaga o kia foloisi ilamo Awi sininga ma rabaka gena, nakoso o nyawa la kanaga manga sininga qamuaneka, sababu ona magena yodadika maro ma Kristus Awi nyawa. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La Una wotemoli onaka, \"Igogou, ngini o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete. \t Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma motohaka o paramata yaliri-liri maro o karianga, duma qaaare de qasosawala, gena o baiduri sepah. Ma butangaka o paramata qasosawala maro o dowora ma ake, gena o delima. Ma tumudingika o paramata qakokurati gena o ratna cempaka, ma tupaangeka o paramata qabibisili gena o pirus, ma siwoka o paramata qakokuratili gena o topas, ma mogiowoka o paramata idodo maro o marigapi gena o krisopras, ma mogiowo de moika o paramata qabibisi kali gena o lazuardi, de lo o teto ma mogiowo de sinotoka o paramata qauungu gena o kecubung. \t Az ötödik sárdonix; a hatodik sárdius; a hetedik krizolitus; a nyolczadik berillus; a kilenczedik topáz; a tizedik krisopráz; a tizenegyedik jáczint; a tizenkettedik amethist."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o roriri ona magena yamaloka o manara maro o kia kanaga o Gikimoi de Awi laha woihike ngohika. Komagena so ona ngini niahohoromati maro nia roriri foloi yolamo gena, ona de ngohi de o Barnabas lo mimakocoho giaka. La komagena isikelelo ona de ngomi mimatekefakati de mimarimoi maro o dodiao mimomanara, ma ngale ngomi gena mitagi o habari qaloloha misihabari o nyawa o Yahudika yasowo de o roriri ona magena yotagi o habari qaloloha yosihabari o Yahudi ma nyawaka. \t elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou bai! So nakoso ngona nanakoka, ngohi gena itobangamo o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake, \t nda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma Kristus igogou-gogou o soneno iwisioho kali. De Una iwisioho kali woqomaka la wodadi maro o jaji moi, kiaka to Gikimoi Awi nyawa nakoso isone de done asa ona lo wasioho kali. \t Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lõn azoknak, kik elaludtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yahudika ma nyawa kanaga yadala o galaki ma demo magena yakelelo de yabaca, sababu o riho kekiaka Una wisidasangahadi magena o kota ma dateka, de ma demo gena isilefo o bahasa saange, ena gena o bahasa Ibrani, o bahasa Latin, de lo o bahasa Yunani. \t kan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga ona lo yanakoka, to Ngohi Ai moi-moi qangodu gena igogou ma sihino Ngonano. \t Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade o Gurumi Qatetebi wosulo ngohika bilasu totagi dede o nyawa ona magena, de upa lo taroraka. So ngohi de ai dodiao ipipiricaya yabutanga ona magena lo mitagi mimakangaho mikahika o Kaisarea ma kotaka, sidago miwosa o Kornelius awi tahu ma rabaka. \t Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la ma ngale o Yesus Kristus Awi manara taaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. De kanaga Una magena ngohi woisitatapuka, la o Gikimoi Awi habari qaloloha asa tosihabari onaka ma ngale ona aku iwipiricaya ma Kristuska, sidago o Gikimoi Awi Gurumi asa manga dorou wasisa de ona gena waqehe qaloha. Maro iqoqomaka o bi nyawa manga suba gena aku o Gikimoi waqehe qaloha. \t gy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo, nakoso o nyawa moi la kanaga de awi dorou eko de ami dorou so una eko muna magena imatoba de imatoduba, de o sorogaka asa o nali ilamo, de lo o nali magena asa foloi ilamo de o nali ma ngale o nyawa yamorisiwo de siwo, kiaka manga sininga itotiai so upa he imatoba de imatoduba.\" \t ndom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale to ona manga galaki moi-moi ngohika magena iterowa, so patotiai ona yaakuwa isidiado ngonaka. \t Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bobareta moi bilasu awi moi-moi waaaka ma rabaka gena o nyawa lo yaakuwa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi sininga wapareta itiai so o nyawa aku iwihoromati, de wodupa waaso o nyawa ma somoa imasidodogu awi tahuka de lo una aku o nyawa wadoto itiai. \t Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi manena kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de asa tooho ka sidutu ikakali. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Baba-baba, ngone nanga bobita kiaka pacocoho gena ngone inasimahawa o nyawa pasisala so bilasu yosone, nakoso ona patailako lo waasi. Ena gena, Una o kia waaka, o loha waaka eko sidago o dorou waaka, de magena niatailako waasi. Magena itiaiwa.\" \t Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi Ngopa magena o Gikimoi Awi nita, ena gena Una o Gikimoi Awi mulia wosikelelo, de ma ngale Una gena de o Gikimoi ka imaketero. Una magegena de Awi demo ikokuasa so kanaga o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wapaliharaka. Una o bi nyawa o duniaka manga dorou ma rabano wasisupu qaboloka, de asa Una witide o sorogaye so kadaku womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t A ki az õ dicsõségének visszatükrözõdése, és az õ valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bûneinktõl megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ona iari de idodora kali, de ma ngale manga sininga ma peleso ifoloi poli gena ona manga saheku o gaapo imasihaja, de lo imatoore kali itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel o kota ilalamo de qapoputuru. Kagena o deru ma rabaka o nyawa yalalago asa o kaya yamake, sababu manga arata gena idala de ma ija lo ihali. Duma kanaga ma deka cawali o orasi moi de o kota magena lo iturabaka. \t És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus Awi umuru he o taungu moruwange, de Una Awi manara wasolano. Imamote o nyawa manga tagapi, Una magena ma baba o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Eli. \t ga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yusuf ka watagapisi awi sininga ma rabaka womidolomu eko hiwa, de una wokioloka de wotoguruga. Awi doguruga ma rabaka una wakelelo o Jou Awi malaikat moi yahino de itemo unaka, \"Yusuf, ngona gena o Daud awi ngopa de awi dano moi. Upa nimodo ongo Maria nomiqehe, sababu o ngopa ami poko ma rabaka idadi gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi ma kuasa so imasibolote munaka. \t Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Simeon wogolo o Gikimoi Awi laha foloi wodogo onaka. Qabolo de wotemo ma awa ongo Mariaka, \"De ngona ani ngopa manena o Gikimoi Awi edekati gena o Israel awi ngopa de awi danoku yadala done asa yotura de yobodito, duma yadalali asa yatide la o loha yamake. Una magena o Gikimoi wihirika de wisulo la Una wahino nonena, duma o nyawa yadala asa Una wiholu, \t megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Paulus iwingaho o mahkamah moi isironga o Areopagus ma rihoka, so kagena o nyawa yadala asa imatolomuno, de ona itemo unaka, \"Nako qaloha de hika o dodoto qamomuane magena nomisingangasu ngomika. \t És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Tomas wotemo, \"We! Ngona gena igogou ai Jou de lo ai Gikimoi tonisusuba.\" \t És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa isosoneka la o Gikimoi wahiri itiaika bilasu o orasi ma simaka o dunia qamomuaneka de ioho kali, ona magena he ikawi kawa. \t De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So paeto o Abrahamka de ma bati o Daudka gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. Komagena lo o Daudka sidago lo o Babel ma tonaka yaumo gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. De lo ma orasi o Babel ma tonaka yaumoka, paeto sidago lo o Salamati ma Kolano iwisibuo gena, kanaga lo o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. \t Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini manena, to Ngohi Ai susa qangodu ma rabaka ngini salalu dede Ngohi. \t Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una magena womajobo wokahika o Yahudi ma nyawa manga roririka, de wosingangasu wotemo, \"O nyawa kiaka ngohi woisilohaka gena Una magena Awi ronga o Yesus.\" \t Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka.\" \t Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qabolo de o nyawa moi lo yaakuwa Unaka wisango, de o orasi magena de isikahika o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka. \t És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, o bi bobita magena ka ma ngale o oqo, o udo, de lo o nyawa manga adati de manga galepu ma bio idala gena yatebi. O bi bobita la ma ngale cawali nanga rohe, magena de ma faida sidago ma orasi yaado o Gikimoi Awi jaji qamomuane gena waaka. \t Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako o Musa gena, waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahuka ona magena waleleani, duma una gena ka cawali o leleani moi. Una wasingangasu onaka ma ngale o kia naga done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wosikelelo. \t Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o saksi ma singangasu ma ngale Ngohi kanaga ngai sinoto. Ma nonoma gena to Ngohi Ai singangasu de ma sinotoka gena Ai Baba Awi singangasu, Una magena Ngohi woisuloka so tahino.\" \t Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale o Gikimoi Awi nyawa masirete to ona manga manara ma sopo wahiri, magena ma orasi yaadoka. Duma nakoso woqoma to ngone nanga manara ma sopo wahiri la magena qaboloka, de igogou Una asa wasangisara foloisi qatubuso o nyawa ona magena nakoso Awi habari qaloloha de yosigise iholu. \t rt [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o ngora de o ngeko ikokahika o oho ikokakalika magena qaceke de isusa niakahika, de kanaga yadalawa o ngeko magena yamake.\" \t Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma Kristus igogou wosone maro o nyawa yangodu manga dagali moi, so ma ngale ngone la kanaga pooohosi o dunia manenaka gena ka cawali nanga dupa masirete gena pamote kawa. So Una gena maro nanga dagali moi so wosone de wisioho kali la ngone aku pooho gena bilasu paaka ma Kristus Awi dupa. \t Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o Jou niwisihoromati, so ngini bilasu niasigise nia bobareta yangodu. Ena gena, bilasu niwisigise nia kolano wilalamo, sababu una wapareta nia bobareta yangodu. \t Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi. So Una gena ona ka wiqohaka de itagi bato. \t És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mimoi ongo Yohana o Khuza ma peqeka, una woleleleani moi o Kolano Herodes awi kadatoka. Kanaga lo ongo Susana de lo o bi ngopeqeka ma somoali yadadala. O ngopeqeka ona magena de manga pipi masirete aku yariwo o Yesus de lo Awi muri-muri. \t És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngo kagena o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una awi sigogise qaloha o bobita moi-moi o Musa wosilelefoka, so o Yahudika ma nyawa yangodu o Damsyikka foloi iwihoromati una. \t Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o bobita o Musa wosilelefoka itemo, o Yahudika ma bi nyawa yangodu bilasu o kia bato yamamakeka gena yaregu la ma gimina ma mogiowoka magena yahike o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Ngaroko o Yahudika ona yangodu o Abraham awi ngopa de awi danoku, duma ma imam gena bilasu manga dodiao magena o Yahudino asa o gimina gena yamake. \t És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek a néptõl, azaz az õ atyafiaiktól, jóllehet õk is az Ábrahám ágyékából származtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini moi-moi bilasu ka nimatailako to ngini nia manara masirete gena qaloha, eko qatorou. Nako qaloha, de ma ngale nia manara masirete magegena aku niamalo nia sininga ma rabaka maro nilamoka. Upa sidago nia manara gena he nisitero de nia dodiao manga manara. \t Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una he dangade womasidiado o Yerusalemka, o Tala Zaitun ma ngunuku wokahuku, o bi nyawa yadadala Una wimote-mote gena yangodu asa o Gikimoi iwisigiliri. Ona de manga nali imasagaga ma ngale o bi nonako ihahairani qangodu gena yakeleloka. \t Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, de lo nakoso woleleleani moi womaaka maro awi tuangi. So nimajaga igogou, sababu Ngohi gena to ngini nia Jou, de ngini gena to Ngohi Ai nyawa imomote. Nakoso Ngohi isiaso o Beelzebul, o Iblis la kanaga o bi toka qangodu wakokolano, de ma boboloili ngini Ngohi nimomote done asa o ronga inigaka foloi qatorou.\" \t Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo moi de moika, \"Hika upa paraca, duma ngone asa paundi la de magena inasidumu naguuna asa wamake de wodahe.\" Komagena ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"To Ngohi Ai baju ona imatekesikotoku la yaaka moi-moi de manga gimina de ma ngale manga sidongirabaka la yaaka o undi naguuna Ai juba wodahe.\" So o bi prajurit ona magena yaaka imatero maro o kia isilelefo iqomaka. \t Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ka cawali o kia naga ngone paaka imatero de o bobita o Gikimoi wonasimane qaboloka, sidago o orasi manena naga ngone paaka gena bilasu posigila-gila. \t Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus lo o gota kagena wotolomu so o uku yatatahu ma qokuku wongangado, de sababu o uku ma sahu, so ma sora ma rabano o ngihia moi isupu, de gila-gila awi giaka yagoli so ka ililikoka. \t Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma awi demo komagena yoise de yadadala ona magena imatoore, \"Una nowitooma! O Barabas nowipalako de nomihike ngomika!\" \t De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \" \t Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone o anggur poudo ma ngale ma Kristus Awi au ikokopolaka gena pososininga, ngone gena nanga sukuru patide o Gikimoiye. Magena o nonako moi ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi au gena nanga dorou watupuka. De ma orasi ngone o roti patepi-tepi ma ngale ma Kristus Awi rohe wahihikeka gena lo pososininga, magena o nonako moili ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi rohe wositagali ma ngale nanga dorou watupuka. \t A hálaadásnak pohara, a melyet megáldunk, nem a Krisztus vérével való közösségünk-é? A kenyér, a melyet megszegünk, nem a Krisztus testével való közösségünk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nonomaka, sababu ma ngale ngone o bi moi-moi o Yesus Kristus waaka qaboloka, so ma ngale ngini nipipiricaya o Romaka ningodu gena ngohi ai sukuru lo aku tatide o Gikimoika. Ai sukuru tatideka, sababu ma ngale ngini igogou o Jou Yesus niwipiricayaka gena o dunia ma bi doku qangodu lo yogiiseka. \t Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Daud una magenaka o Gikimoi Awi laha wosidumu so una wogolo o Gikimoika, la tanu iwisimaha o tahu moi wosigoko ma meta o Yakub awi Gikimoi. \t Ki kegyelmet talált az Isten elõtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosingangasu wotemo, \"O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. \t Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magena de to una awi tahu ma raba moi manga sigogise qaloha o Gikimoika de Unaka wodupa wisusuba. Una awi roriwo idala wahike o Yahudi ma nyawa isususaka de lo wodupa wosumbayang o Gikimoika. \t Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago kanaga ngomino moi eko lo o malaikat moi o sorogano la nginika nisingangasu o dodoto ma somoa moili de o dodoto o kia maro iqomaka ngomi minisingangasu qabolo nginika. La nakoso idadi komagena, de o Gikimoi masirete Una asa ngomi eko lo o malaikat magegena watinga de womiumo o naraka ma rabaka. \t De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ona yaaso yasinoto magena la iwosa kali, de yangamo itemo, \"Qabolosi o Yesus niwisihabari eko ma ngale o Yesus gena upa he o nyawaka niadoto.\" \t Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone podupa o Gikimoi powidodara de lo o bi moi-moi Una wonasusulo gena paaka pokaeli, de ngone magena igogou padodara to Gikimoi Awi ngopa-ngopa. Gena ngone aku panako itiai, \t Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az õ parancsolatait megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o habari qaloloha gena bilasu de to Ngohi Ai ronga isihabari ma meta o bi nyawa yangoduka, la ma ngale ona manga dorouno imatoba de imatoduba de lo o Gikimoi waapongu. O habari magena bilasu isihabari ma meta o bi bangsa ma nyawa yangoduka, ma nonomaka o Yerusalemka. \t És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus Una Awi jamani gena imatero de ka to Gikimoi, gena Una powikokelelowa. Nako o moi-moi isidadadika qangodu, ma Ngopa Una womatetengo kanaga foloisi wolamo. \t A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona lo iwisano unaka itemo, \"Ce! Baba, nako ngona gena o Salamati ma Kolano nisowo, de o Elia eko o nabi moi o Gikimoi wojajajika una magena lo nisowo, de qadoohaso aku ngona o nyawa naosi.\" \t És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopa ami umuru o taungu mogiowo de sinoto magena gila-gila momomi de motagi. Yangodu mikelelo momomi de motagi gena ka yohairani icarawa. \t És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini nianako to ona manga gulai hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. \t Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa inisisangisaraka, de nginika gena bilasu Una winifanggali de o loha, so komagena ngini de ngomi lo asa nanga sangisara gena wositogu. De Awi fanggali nginika, magena Una wanako gena igogou qaloha de itiaika. O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai, ma orasika done o Jou Yesus wisimane o sorogaka de Una wouti wokahuku, Una dede o malaikat ikokuasa lo so kanaga de o uku ma sora yasigilolino. \t Néktek pedig, a kik szorongattattok, nyugodalommal mivelünk együtt, a mikor megjelenik az Úr Jézus az égbõl az õ hatalmának angyalaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena ngona ngohi tonisango, ngona gena ka o nyawa moi, so upa nomasihie sidago ani sininga ma rabaka itemo o Gikimoi Awi demo gena ngona naholu. Nakoso o lelenga la kanaga o tonano o nyawa isiaka, de upa sidago o nyawa magenaka o lelenga magena itemo, \"Qadoohaso ngona noiaka ngohi komanena.\" \t Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo kangano manena, kiaka ai giliri tosimamane gena, maro o nyawa wofufuma moi awi demo. Duma ma ngale ngini so ngohi bilasu totemo komagena. Igogou de itiai la ngini gena ngohi nigiliri bai! Nakoso ngohi gena ai faida ihiwa gena, qadoohawa. Sababu nako ngohi isitero de o bi sosulo ma somoa ona magena, ngaroko manga ronga masirete isilalamo, duma ngohi asa ai kurangi moi lo ihiwa. \t Dicsekedvén, balgataggá lettem; ti kényszerítettetek reá. Mert néktek kellett volna engem ajánlanotok; mert semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál, noha semmi vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una o dadaru magenaka wowosa wakahika o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka o Gikimoika womasidateka. De o au la kanaga wowosa waaho, gena o kabi ma nau eko o sapi ma ngopa ma au gena hiwa. Una asa ka Awi au masirete waaho. Ka ma moi wowosa, de upa he wosidadu kali, sababu Una de Awi au gena ma ngale ngone nanga dorouno wonapalako ka sidutu ikakali. \t És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus o ngopa-ngopa magena waaso de wotemo Awi muri-murika, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi manena ma orasi iqomaka de taado nginika, o Gikimoi Awi habari qaloloha tinisihabarika gena, ngohi ngini tinisibicara upa de ai demo qaloloha eko icocawaro. \t Én is, mikor hozzátok mentem, atyámfiai, nem mentem, hogy nagy ékesszólással, avagy bölcseséggel hirdessem néktek az Isten bizonyságtételét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai. \t Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini nia piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ngini magena done asa o oho ikokakali niamake.\" \t A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngone gena o kia naga o nyawa manga singangasu magena aku popiricaya, duma ifoloi popiricaya o kia naga o Gikimoi Awi singangasu ngoneka, de ma ngale ma Ngopa gena Una wonasingangasuka. \t Ha elfogadjuk az emberek bizonyságtételét, az Isten bizonyságtétele nagyobb: mert az Isten bizonyságtétele az, a melylyel bizonyságot tett az õ Fiáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi Una wakelelo, de Una wotemo onaka, \"Nitagi nigila-gila o bi imamka, la nia rohe nisitailako kasi.\" So ona imajoboka. So o ngeko ma soaka de o orasi magena bato de ona he yalohaka. \t És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, o bi jaji moi-moi gena qangodu kanaga inadahe ngoneka. So ngone bilasu o bi moi-moi qatotorou kanaga nanga siningaka de lo nanga gogoho qatotorou gena qangodu pomasirese. Sababu o Gikimoi gena ngone powihoromati, so ngone bilasu pomasirese komagena la, maro Una witebi, komagena ngone lo done asa inatebi. \t Mivelhogy azért ilyen ígéreteink vannak, szeretteim, tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelésünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngohi tosango, komagenawa. Kanaga igogou ma faida ilamo. Ma nonoma o Yahudika ma nyawa ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo wahike de wasingangasuka. \t Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo ngini bilasu de nia sabari ilamo. Hika ngini upa nimatogu ngaroko nia sangisara ma rabaka, duma nia sininga ma rabaka gena o Jou niwipiricaya qaputuru. Sababu Una done asa wahino kali gena ma orasi he idumuka. \t gyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una ongo Maria muna magenaka wotemo, \"Awa, o kiaso ngona noari. Naguuna ngona nowisari.\" Muna ami sininga ma rabaka motemo nagala Una gena o doro womomanara, so motemo, \"Baba, nakoso Una magena Awi sone ma bake natuluruka, tanu noisingangasu ngohika, kiaka nowihado la ngohi aku towiqehe.\" \t Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo yanau gena o Gikimoi wasidadi ma ngale o ngopeqeka ami dodiao mimomoteka magena lo ihiwa, duma o ngopeqeka muna magena womisidadi ka ma ngale yanau awi dodiao mowimomoteka. \t Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi asa toari tomatotoore, sababu kanaga o nyawa yangodu gena moi lo waali manga sininga itiai ma ngale o buku o lolo moi ma raba manena aku yonano de isingangasu. \t Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma peqeka ami rohe gena upa ka muna mapareta, duma kanaga ma roka lo wapareta. De komagena lo ma roka awi rohe gena upa ka una wapareta, duma kanaga ma peqeka lo mapareta. \t A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus he wadumu o Yerikhoka, de kagena o nyawa moi wopipilo o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo. \t Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemno yahino de itagi imatolomu o Yesuska. \t És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini gena tinisingangasuli igogou, nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa. \t Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange isigeto mia oho ma kurangi nomihike. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi Yahudika ma nyawa ona magena o Paulus awi bicara isigise, sidago wotemo asa una wotagi o bi nyawa o Yahudika yasowo. Qabolo de ona imatoore itemo, \"O nyawa maro una manena gena bilasu upa wooho, so powitoomaka bato!\" \t Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Yusuf de ongo Maria o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ongo Hana lo mahino ami sukuru matide o Gikimoika, ma ngale o ngopa Una magena so moade-ade o nyawa yangoduka, kiaka yodamaha ma orasi o Gikimoi done o Yerusalemka ma bi nyawa manga lawangino wapalako. \t Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso de nanga manara komagena so nanga dodiao manga piricaya qaceceke gena manga sininga paaka so qasirika, de ngone lo o dorou paaka ma Kristuska. \t Így aztán, mikor az atyafiak ellen vétkeztek, és az õ erõtelen lelkiismeretüket megsértitek, a Krisztus ellen vétkeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini gena o bi moi-moi iqomaka niaaaka asa niamote kawa de niodongosaka, maro o nyawa kanaga yosone de o bi moi-moi o duniaka yaaka kawa de yatingaka. De to ngini nia oho ma duhutu, ngaroko o nyawa yakelelowa, duma magena niamakeka, sababu ngini nimarimoika dede ma Kristus kanaga o Gikimoi Awi simaka. \t Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ma moi waasi iwikalaki, sababu o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi gena maro o Gikimoi Awi sosulo ma ngale o nyawa ipipiricaya waleleani. Komagena upa womacaralamo, upa witobatoosa, upa witobadalu, upa witobangamo de upa o pipi wodesere. \t Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iwipalakoka, de una asa wosupu wotagi la o nyawa o dunia ma bi dokuka wakulai, o bi doku o dunia ma gilolika gena o Gog de lo o Magog. Una awi edekati asa ona watolomu la yokudoti. O bi doku ma nyawa foloisi yadala gena maro o dowongi o teoka ma dala so paakuwa paeto. \t És kimegy, hogy elhitesse a föld négy szegletén lévõ népeket, a Gógot és a Magógot, hogy egybegyûjtse õket háborúra, a kiknek száma, mint a tenger fövenye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako igogou ngini gena nisimote ngohika de lo ngohi ngini tinisininga gena de ai nalika. So ngaroko o sangisara idala ngomi miamake, duma ma ngale ngini gena idadi to ngohi ai sininga ma buturu de lo ai nali gena de ma boloika. \t Nagy az én bizodalmam hozzátok, nagy az én dicsekvésem felõletek; telve vagyok vígasztalódással, felettébb való az én örömem minden mi nyomorúságunk mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo wosidadu kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noidodarasi?\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisiningasi Ngonaka.\" So wotemo kali unaka, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena.\" \t nda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona imasidiado Unaka, de ona asa iwigolo de wigegego itemo, \"Baba, Ngona bilasu nogoge to ngomi mia dokuka. Ngona Ani dodagi upasi nosidofa.\" So Una de Awi muri-muri lo yogogogesi dede ona ma deka o wange sinoto. \t A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi. \t Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini lo niise de niakelelo masirete o Efesus ma nyawaka de sidago lo o Asia ma daera ma sigilolino o Paulus gena wasibicara qaboloka, de wotemo o bi seri o nyawa manga gia isiaaka gena o giki qasowo. Kodo! O Paulus awi demo gena ona yangodu yopiricayaka. \t Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto de manga nagi o pipi o nyawa moi wasibabauka. Wimoi awi nagi unaka o pipi o salaka ma ngai ratu motoha de lo wimoi awi nagi unaka cawali o pipi o salaka ngai moritoha. \t Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi. \t És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso o doku moika la niwosa, de niqehe qalohawa, de o ngekoka asa nitemo, \t Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Ma ngale ngohi towipiricaya, so tobarani tobicara.\" Komagena lo ngomi, ngaroko o soneku he mitura, duma kanaga o Gikimoi miwipiricaya so mibarani mibicara nginika. \t Mivelhogy pedig a hitnek mi bennünk is ugyanaz a lelke van meg, a mint írva van: Hittem és azért szóltam; hiszünk mi is, és azért szólunk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini magena lo ngaroko nitemo ona magena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake, duma ngini masirete lo o dorou niaaka. Ce! Ngini lo Una bilasu winifanggali de o dorou de lo niaakuwa nimasirese bai! \t Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako komagena, de ngini bilasu upa nimajai-jai o nyawa manga manara ma sopo niatailako. Bilasu niwidamaha o Jou Yesus wahino kali. Sababu Una magena done asa o nyawa manga sininga ma raba de lo ma edekati gena moi-moi wasikelelo. De o orasi magenaka o Gikimoi masirete asa wosimane o nyawamoi-nyawamoi manga giliri itotiai. \t Azért idõ elõtt semmit se ítéljetek, míg el nem jõ az Úr, a ki egyrészt világra hozza a sötétségnek titkait, másrészt megjelenti a szíveknek tanácsait; és akkor mindenkinek az Istentõl lészen a dícsérete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano, de ma ngale o Paskah ma rarame gena o nyawa igogou yadala kanaga o Yerusalemka, de ona yangodu yoise o Yesus o kota he wadumu so done womasidiado. \t Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ongo Marta, de ongo Maria, de lo manga hira o Lazarus ona magena igogou Una wadodara. \t Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Ram ma ngopa yanau o Abinadab, o Abinadab ma ngopa yanau o Nahason, de o Nahason ma ngopa yanau o Salmon. \t Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu. \t És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o nyawa la kanaga de manga cocatu o Gikimoino so aku Awi demo isingangasu, ona magena ibicara eko isibobicara imatogu gena yaaku yapareta, mote to ona manga dupa masirete. \t És a prófétalelkek engednek a prófétáknak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o nguusu gena yarapu de lo yatupu o ukuka, komagena lo imadadi ma orasi o dunia ma dodoguka. \t A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ma cunusi asa toliho Ngonaka so togoge kawa o dunia ma rabaka, duma ona magegena ka igogogesi o duniaka. Baba, Ngona nitetebi bai! Ngona gena kanaga de Ani kuasa masirete, ena gena o kuasa noihihike Ngohika, de togolo tanu de Ani kuasa magegena Ngona ona najaga. La imatero maro Ngona de Ngohi pomarimoi, komagena ona lo imatekerimoika so idadi ka ka moi. \t És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magegena o bi dodadi moi-moi, kiaka kanaga o duniaka de lo o sorogaka gena, qangodu-ngodu manga baba. \t A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wototoro moi nakoso una womanara wokaeli, una magena asa ma noma-noma ma sopo wautu. So nakoso ngona lo o Yesus Kristus Awi manara naaka nokaeli, ma duuruka asa ngona ani manara ma sopo namake. \t A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De to ngini nia kaya lo asa isisa, maro o besi lo aku qakeho so ibaka. De lo ma orasika o Gikimoi done asa o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo wafanggali, de ngini nia kaya maro o besi qakekehoka gena asa isikelelo ngini gena kanaga de nia salaka. Sababu ngaroko de nia kayaka, duma o bi nyawa isususaka gena niholu niariwo. So de to ngini nia dorou gena nia sininga ma sanangi lo yasisaka, maro o keho asa o besi yabaka sidago lo qamata. Gena maro o uku la o kia naga moi patupu so magena lo asa qamata. Ngini asa nia kaya niadiahi, ngaroko o Gikimoi asa o nyawa manga sopo wafanggali gena ma orasi he idumuka. \t Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de lo una iwidoto qaboloka ma ngale o kia o Jou wodupa paaka so wanakoka. Mutuwade de awi sininga ma gawene ilalamo so wosibicara de wodoto itiai ma ngale o Yesus. Duma ma ngale o Yesus gena winako ifoloi waasi, sababu una asa ka wanako o Yohanes Wooosi awi dodoto. \t Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o nyawa yangodu magegena bilasu to ona manga soa de manga doku masireteka yakahika, la yasilefo de yaeto. \t Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una o keledai ma ngopa wamake so wodola de ma qokuka womatamiye, so igogou idadi maro iqoqoma kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefoka itemo, \t Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de muna mahino de Awi simaka mobukuku de ami suba matide, de motemo, \"Jou, kodo, noiriwo.\" \t Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga lo ma binuka itemo, \"Icala! O Beelzebul, una magena o Iblis o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus de o Gurumi Qatetebi magena ma kuasa wipareta so woliho wahika o Galilea ma tonaka. O Galilea ma sigilolino o habari ma ngale Una gena o bi nyawa yogiise de yanako. \t Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de isulo ngohika, \"Ngona gena bilasu nasingangasu kali o Gikimoi Awi demo manena ma ngale o bi bangsa moi-moika, de o bi soa moi-moika, o bi bahasa moi-moika de lo manga kolano yangoduka.\" \t És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi la tadoto bilasu de Ai ade-ade. \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de ma ngale to Una Awi demo gena o Yahudika ma nyawa magena imatekesikoholu moi de moika itemo, \"Ilaha! O nyawa manena wodooha wahino kanena so Una wotemo Awi rohe gena wonahike de ngone bilasu paoqo.\" \t sakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi galusiri gena kanaga o nyawa yangodu hitilahi ona wisusuba, gena sidago manga ngopa de manga danoka. \t az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ngohi takelelo o gogelelo moili kagena o sorogaka o ngora moi ipelenga. De ngohi o ili ilalamo toise kali maro o trompet yawuwu, de magena itemo, \"Hino nodolaye kanena, de asa Ngohi tonisikelelo ngonaka o bi moi-moi o kia bilasu imaaka o orasi ma simaka.\" \t ek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi ngone wonatuluru so powosa ma Ngopa Awi pareta ma rabaka, sababu ma ngale ngone wositatapu ma Ngopa wisulo la wosone so ngone dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame. De upa ka cawali ngone bato, duma kanaga o sorogaka de lo kanaga o duniaka ngodu de Una imakadame qaloha. \t És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nimajaga igogou, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. \t De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona magena manga boosuno yosupu de done o Yesus o sone ma rabano wisioho kali qabolo, de yotagi yowosa o Yerusalem ma dokuka, eko o kota qatetebika. De kagena asa o nyawa yadala ona yamake. \t És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma Kristus ngini winisayangi de winigalusiri, sidago Awi buturu winihikeka de lo Una winidodara nginika, so ngini inisidudugaka de nia sininga aku isanangi. De Awi Gurumi gena wogoge to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka. \t annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka cawali ngone manena la kanaga popipiricayaka asa aku powosa la pogoge dede o Gikimoi. Nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena asa yasimahawa, ma ngale maro o Kanaan ma tona kagena iqoma o Gikimoi wotemo, \"So Ngohi manena itoosa de tosasi totemo, 'Kagena igogou asa ona gena tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" So ona yamakewa, ngaroko o orasi ma solano o Gikimoi o dipa de o dunia wosidadika so o wange ma tumudingika de asa wosidailako qabolo la aku wogogeku womawoma. \t Mert mi, hívõk, bemegyünk a nyugodalomba, miképen megmondotta: A mint megesküdtem az én haragomban, nem fognak bemenni az én nyugodalmamba; jóllehet munkáit a világ megalapításától kezdve bevégezte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona iliho gila-gila isihabari o hali magena manga dodiaoka, duma ona yopiricayawa. \t Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yoda ma baba gena o Yohanan, o Yohanan ma baba gena o Resa, o Resa ma baba gena o Zerubabel, o Zerubabel ma baba gena o Sealtiel, o Sealtiel ma baba gena o Neri, \t z] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngomi aku mianako, sababu o Jou asa winiriwo ngini, so igogou ngini gena o moi-moi qangodu o kia ngomi minisuloka o orasi manena niaakaka de lo ngini niaaka he nimatogu kawa. \t Bízunk is az Úrban reátok nézve, hogy megteszitek és meg is fogjátok tenni azokat, a miket parancsolunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka, de o gilalo magena wosupu de una imakamake de awi dodiao moi ka wogogilaloli, awi nagi unaka cawali o pipi o cala muruo naga. De una awi dodiao gena witago de wigohore, de lo witemo, 'Ce! Ani nagi qangodu bilasu nofangu!' \t Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona gena ma Kristus Awi nyawa wileleleani? (We! Ai demo gena maro o nyawa witotogosa moi.) Ngohi igogou ma Kristus Awi nyawa ileleleani ifoloi qaloha de ona yangodu bai! Ngohi tomanara ifoloi. Ngohi isingosa o bui ma rabaka isidadu-dadu. Ngohi ingangapo foloi de lo mamoi-mamoi he dangade tosone bai! \t isztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos [veszedelem] által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ka qaloha o Titus de ma dodiao yasinoto ona magena ngohi tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ona ngini iniriwo la nia roriwo o pipi gena niaaturu. So ngohi tongongano done ma orasi tomasidiado nginika, de ngini nia aturu qaboloka, maro ngohi totemo qabolo o Makedonia ma nyawaka. Upa sidago ai demo kiaka nia giliri tosimamane gena ka ma demo bato. \t Mindamellett elküldöttem az atyafiakat, hogy a mi felõletek való dicsekedésünk ebben a részben hiábavaló ne legyen; hogy, a mint mondám, készen legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ma ngale ngini gena ngomi lo miangongano qaputuru. Sababu o sangisara kiaka imatero de ngomi miamamakeka, magena ngini lo niamake, so ngomi mianako imatero maro de ngomi komagena igogou o Gikimoi lo asa to ngini nia sininga wosiputuru. \t Tudván, hogy a miképen társaink vagytok a szenvedésben, azonképen a vígasztalásban is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Wingaho de o Petrus kagena nagasi womaokoye womarahu o uku ma dateka, de o nyawa ma binuka itemo unaka, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote, eko?\" Duma una womanosu de wotemo onaka, \"Hiwa!\" \t mon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale ngini o Gikimoi Awi nyawa, so upa sidago o sababu moi idadi so done o nyawa aku itemo ngini gena kanaga nisundali, de o bi moi-moi qatotorou niodupa, de lo o arata niodesere. \t Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou! O sosulo-sosulo gena kanaga ona yangoduwa. O Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena kanaga ona yangoduwa. Ona la yododoto gena lo kanaga ona yangoduwa. Ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaaka gena kanaga ona yangoduwa bai! \t Avagy mindnyájan apostolok-é? Vagy mindnyájan próféták-é? Avagy mindnyájan tanítók-é? Vagy mindnyájan csodatévõ erõk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o bi nyawa ona magena kanaga o Yesus Awi demo yoise, de Una watemo wimomote ona magenaka, \t És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Simon wotemo o Petrus de o Yohaneska, \"Nako qaloha, niriwo ngohi de nigolo o Jouka, la tanu upa ngohi o narakaka isingosa, eko o kia nitetemo gena moi lo upa idadi ngohika.\" \t Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri.\" \t És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma to ngohi ai dodiao gena o karajaku ingado la o kota ma boberesu ma duduka kugena ma busuneku isiha de isiguti, so aku toloqaka. \t És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kõfalon, és megmenekültem kezei közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi de wingapo. De kanagali Una iwipopoka, \t Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka tanu, niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena ngaroko manga rohe isoneka, duma upa sidago ona asa isone ma sinoto kali. Gena upa sidago o narakaka yaumo.\" \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Daud ma baba gena o Isai, o Isai ma baba gena o Obed, o Obed ma baba gena o Boas, o Boas ma baba gena o Salmon, o Salmon ma baba gena o Nahason, \t z] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri yahino de yotemo Unaka, \"Idodooha Ngona nanako o bi Farisika ma nyawa ma ngale yoise notemo komagena, so ona manga sininga asa ikurangi.\" \t Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou o nyawa o lelenga iaaka gena kanaga o tona ikokasai o riho moika yaaka maro kia ona yodudupa, bai o lelenga ma binuka yaaka ma ngale o bi nyawa yahohoromati isioqo, bai lo o lelenga ma binukali yaaka ma ngale ka o tahu moi ma rabaka ona isioqo. \t Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So done ma orasi Awi nyawa yangodu wasioho kali de ona asa yosone kawa gena, aku ngone potemo Una Awi lawangi kiaka kanaga watutura ma dodoguka, ena gena o sone. \t Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi moi-moi magegena ngomi milefo nginika, la ma ngale ngomi dede ngini igogou pomore de nanga nalika. \t És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngohi todoto nginika, nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de notagi bato unaka de ngini ka nisinoto nimatingaka, de awi sala nosidumu la nowisitiai. De nakoso ani demo wamote de waqehe, aku nia rimoi gena qaloha kali. \t Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko o Yesus Kristus gena iqomaka niwikelelo waasi, duma ngini asa niwidodaraka. De lo ngaroko o orasi manena niwimake waasi, duma ngini niwipiricayaka sidago lo to ngini nia nali gena igogou foloisi ilamo, so ma ngale nia nali ma lamo gena o demo moi lo nisimakewa nisingangasu de nia uru masirete. \t kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. De o Yesus yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. \t Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi itagi imaija ma sinotoka, de o Yusuf womasinako awi ria-ria de awi nongoruka, de kagena asa wangaho ona o Mesir manga kolanoka, la una wanako itiai ona magena o Yusuf awi gianongoru. \t És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngohi ai demo ma binukali talefo de tinigolo tanu ma ngale ngomi gena ngini asa nia sumbayang niatide o Gikimoika, la itekawa de o nyawa foloisi yadala o habari ma ngale o Jou Yesus asa yoise de lo yopiricaya, maro ngini lo niopiricaya iqomaka. \t Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsõíttessék, a miként ti köztetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa moi una o bi moi-moi o tabagano waaaka de awi ronga o Aleksander, una magena ma para ma dala woiaka o dorou ngohika, so o Jou done asa una wisisangisara ma ngale o dorou woiaka ngohika. \t Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma saangeka una wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\" \t pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ai dodiao nipipiricaya, ai demo foloisi ilamo gena asa tinidedemo nginika. Ma orasi ngini o nyawa niajaji, de ngini upa nisasi de o Gikimoi o sorogaka Awi ronga, eko o kia naga o duniaka ma ronga, eko lo o kia naga bato ma ronga. Duma ngini nakoso o nyawa niajaji, de hika ka nia demo bai \"Komagena\" bai \"Komagenawa\" gena asa itotiai de upa lo niakulai. Nakoso niakulai, de o Gikimoi done asa winisisala de nia dorou ma sopo gena wafanggali. \t Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Romaka ma nyawa de o gota ngohi isingangapo, komagena iaka sidago isipara lo ma saange. Ma moiku de o teto ngohi isipapaka ma ngale itooma. O teoka so kiaka ngohi kanaga o deru ma rabaka de itorihi gena mia deru lo iletaka, magena idadi sidago isipara lo ma saange, de lo o wange moi de o putu moi ngohi lo kanaga o teoka iqasi-qasi. \t Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Yohanes awi nyawa wimomote yahino unaka, de itemo, \"Baba Guru, o nyawa Una magena iqoqomaka, kanaga o Yordan ma Selera ma sonongaka de ngona nowitideka ma ngale nomisingangasu ngomika, Una gena o orasi manena asa o nyawa waosi. Ce! O nyawa yadadala ngona inidongosa de asa yangodu ikahikaka Unaka.\" \t És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Farisika de lo o Sadukika yamuruo naga yahino o Yesuska, de manga edekati Una Awi sala yasari. Ona igolo Unaka itemo, \"Hika naaka o manara maro o nonako moi o dipaka gena igogou Ngona nisihino o Gikimoino.\" \t És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Iblis iwibaja de itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\" \t És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo duma o Yahudika manga agama pamoteka, de asa ma binukali o Kreta de o Arab ma nyawa. Ngaroko komagena, duma ngone inangodu poise ona aku ibicara de moi-moi to ngone nanga doku ma demo, de ona inasingangasu ngoneka ma ngale o Gikimoi Awi manara ilalamo-lamo moi waakaka bai!\" \t Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" \t Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu manga manara magena kiaka qatotorou ona isipongoka, so nakoso posibicara de ona asa yamaqe. \t Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ona yasigaro o bi Yahudika ma nyawa, de manga roriri, de lo o bi guru agama la yahika o Stefanus iwitago de wingaho o Mahkamah Agamaka. \t És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák õt, és vivék a tanács elé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako komagena, de ngohi totemo o kia naga o Israelka ma nyawa manga sininga ma rabaka yodupa ifoloi gena igogou akuwa yamake, ena gena ma ngeko idodooha aku o Gikimoi wotemo ona manga sininga itiai Unaka. Ka cawali Una wahihirika kanaga o bolu moi o ngeko magena ona yamake, duma ona ma binuka asa manga sininga qatogoi so yamakewa. \t Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o doku saange moi de moika lo o Paulus de o Barnabas ioqowa de isumbayang la iwisano kasi o Jou Awi dupa, ma ngale yahiri manga roriri to ona manga gogobu ma rabaka. Qabolo de ona magena yasisaraha to ona manga Jou iwipipiricayaka. \t Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu done ngone inangodu asa inangoso inasirisima ma Kristuska ma ngale nanga loha de nanga dorou gena Una wahiri. Wahiri qaboloka, de ngone moi-moi nanga manara o dunia manenaka kanaga nanga loha de nanga dorou ma sopo asa wafanggali de o loha eko o dorou. \t Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélõszéke elõtt, hogy kiki megjutalmaztassék a szerint, a miket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena ngohi tinidedemo, upa de ma sababu ngohi tasari ma ngale o pipi ngohi nihike, duma sababu ngohi asa tasari la tanu ngini nihike ngohika gena, kanaga ma ngale maro o nagi ma bobangu moi magena o Gikimoi Awi laha ifoloisi idala winisidumu nginika. \t Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Paulus woholu de wogolo wotemo, 'Nakoso yaaku, de ngohi kanena o bui ma raba kasi sidago lo ai hali manena bilasu ma Kaisar Roma asa watailako la wahakim.' Ma sababu magena so ngohi tapareta la wijajaga kasi, sidago o orasi qaloloha moi tamake de asa una magena towisidingo kadoka ma Kaisar Romaka.\" \t Pál azonban appellálván, hogy õ Augustus döntésére tartassék fenn, parancsolám, hogy tartassék fogva, míg õt a császárhoz nem küldhetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone aku Unaka pomasidate, sababu ngone panonu o ngeko moi qamomuaneka. O ngeko magena kiaka o Yesus wosiaaka ngoneka la inasidumu o oho qalolohaka so magena ngone aku pamake. O Jou Awi Suba ma Dadaru iqoqoma ma rabaka, kiaka kanaga o Ngihi Foloi Qatetebi de ma baro isipoperesuka, kagena idadiwa o nyawa yowosa. Duma o orasi manena o kia naga isipoperesu magena moi lo ihiwaka, so o ngeko de maena la ngone masirete pomasidate o Gikimoika. Sababu o Yesus Awi rohe wahike la witooma so maro o baro isipoperesu gena wapelenga ngoneka, la o Gikimoika aku pomasidate. \t on az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa sidago o Gikimoi Awi edekati gena nanga dorou wodoosa so wonasisangisara, duma Una Awi edekati ma ngale dede nanga Jou Yesus Kristus wosone so o Gikimoi aku wonasisalamati. \t Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka. \t Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena qabolo, de Una wotagili so womasidiado de wowosa o puji ma tahu wapopareta gena awi tahuka. Kagena wowosa de wadaheno o suling yawuwu, o sone ma guule, de lo o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala. \t És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, sababu komagena ma lamo o Gikimoi wonadodara ngoneka, so hika ngone inangodu lo bilasu pomatekedodara moi de moika. \t Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una awi arata gena wasitoku onaka, wamote de to ona moi-moi manga aku. Wimoi wihike o pipi o guraci gena o cala motoha, moili wihike o cala sinoto, de ma somoa moili wihike o cala moi. De una womajoboka. \t És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gurumi Qatetebi ma kuasa ioho nanga sininga ma rabaka so inariwo ngoneka la o nyawa moi lo upa nowisimaha watagali o habari qaloloha, sababu magena o Gikimoi wadiahi ngonaka. \t A rád bízott drága kincset õrizd meg a bennünk lakozó Szent Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini nisangisara ma sababu gena ma Kristus niwipiricaya, de ngini magena bilasu upa nitemo ma ngale magena so nimaqe. Duma bilasu ngini o Gikimoi niwigiliri ma ngale ngini gena asa iniaso ma Kristus Awi nyawa wipipiricaya. \t pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma ngale o Yohanes awi sidapano de awi ngamo magegena ongo Herodias mitoosa, so o ngeko mosisari la ami edekati o Yohanes mowitooma, duma o Herodes iwijaga so o ngeko ihiwa. \t Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia naga Ngohi tinidedemo nginika gena nia sininga ma dorou yatiodoka, kanaga tinisidumu duma ningoduwa. Kanaga moi una o nyawa ma dorou, una towisidumuwa, sababu o nyawa nagoona Ngohi tahihirika, ona magena igogou Ngohi tanako. Duma Ngohi tinidedemo komagena, la ma ngale isiganapu maro o kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Kanaga o nyawa moi wooqo dede Ngohi, una magena done asa womadadi to Ngohi Ai lawangi.' \t Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju. \t Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi ngini winisitatapu maro Awi nyawa la ngini dede nanga Jou Yesus Kristus nimatekerimoika, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga ka komagenaka. \t Hû az Isten, ki elhívott titeket az õ Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Eko upa sidago lo itemo kali, \"Bilasu o nyawa moi la kanaga o sone ma riho iluluku-lukuku wouti.\" (Eko lo ma ngale, bilasu o nyawa moi la kanaga o sone ma riho iluluku-lukuku wouti ma ngale ma Kristus wingoso de wisidolaye.) Upa nanga sininga itemo komagena, sababu ma ngale ngone inasalamati gena ma Kristus wahino de wouti qaboloka de lo o sone ma rabano wisioho qaboloka. \t Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Aristarkhus lo o bui ma rabaka wisangisara dede ngohi, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. De kanaga o Markus, gena o Barnabas ma ngopa moi, una lo asa awi salam wosidingo nginika tanu asa nimakamake kali. (Ma ngale una gena iqomaka ngohi tobeseso nginika nakoso una wahino nginika, de bilasu niwiqehe qaloha.) \t Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ngini nia manara itiaika o nyawa manga simaka, duma o Gikimoi nia sininga gena ka wanako. O kia naga o nyawa isihohoromati, magena o Gikimoi ka woleki. \t És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Lot awi orasika, de o Sodom ma dokuka o nyawa cawali yobusengi kali. Ona salalu ka yooqo de youdo, yoija de yomasiija, de lo o raki yodato de o bi tahu yosigoko. \t Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena ma orasi ngini nimatolomu nisumbayang la nisuba o Gikimoika, ngini moi-moi kanaga de nia manara. Ngini ma binuka ninyanyi, ma binukali nidoto, de ma binukali o kia naga moi o Gikimoino nisingangasu. De kanaga ma binuka o bi bahasa irupa-rupa nisibicara de ma binukali o bahasa ma ngale gena niodedemo. Nia manara moi-moi magena qangodu-ngodu bilasu niaaka ma ngale o nyawa manga piricaya nisiputuru. \t Hogy van hát atyámfiai? Mikor egybegyûltök, mindeniteknek van zsoltára, tanítása, nyelve, kijelentése, magyarázata. Mindenek épülésre legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu niaaka komagena, nakoso de nia ngongano ilalamo la niodamaha ma wange Una wositatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali, gena ma orasi yaado. Sababu o wange magegenaka o dipa asa yatupu so o bi moi-moi kagena yosibodito, de komagena lo o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu sidago lo iuhi. \t A kik várjátok és sóvárogjátok az Isten napjának eljövetelét, a melyért az egek tûzbe borulva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de ngomi moi-moi mimatekesiloloaka, de gila-gila ngomi mipane o deruku so ona lo iliho moi-moi manga tahuka. \t És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena hika ngohi lo nisisumbayang Unaka, la tanu Una asa o demo woihike, ma ngale ngohi aku tobarani tasingangasu o nyawaka o habari qaloloha, kiaka ma orasi iqoqomaka o Gikimoi wosimane waasi. \t Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus womaginano Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka.\" \t Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ona to ngone nanga ete de nanga topora o tona ibobeleuka, de ka cawali o Musa una magena imatekebicara de o malaikat o Sinai ma talaka, de wisingangasu o oho ikokakali o Gikimoino, la awi ngopa de awi danoku aku isingangasu ngoneka. \t az, a ki [ott] volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélõ angyallal és a mi atyáinkkal: ki élõ igéket võn, hogy nékünk adja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi asa o Tikhikus towisulo la wahika nginika ai habari ma ngale ngohi gena qangodu nginika winisingangasu. Una gena mia dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo o Jou Yesus wileleani wokaeli. \t Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. \t És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo unaka, \"We! O nyawa manga biasa gena manga anggur qamomonge magena yasiudo iqoma sidago manga nyawa yakokoro ona yaduga. Qabolo de ona manga anggur qamamali gena yasiudo ituuru. Duma ngona ani anggur ma nonoma qamomonge gena nadiahi sidago o orasi manena de asa nosisupu so nasiudo ituuru.\" \t És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma womatodoka o Yesus womakiliho de wakeri-keri Awi muri-murika de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\" \t És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngomi miasulo ona sababu o Gurumi Qatetebi wositatapuka, so komagena ngomi lo minisulo o bobita moi-moi upa niaaka so cawali kamanena bato: \t Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi dodoto qamomuane! De Awi kuasa Una aku wapareta o bi toka isupu, de igogou wisigise Unaka.\" \t És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngomi miise komagena, de ngomi dede o nyawa ipipiricaya igogoge o kota magenaka o Paulus miwigegego de migolo upa he wotagi o Yerusalemka. \t Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yofufuma gena manga silo yaaho duma o gososo ma dogo imagahowa. \t A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Baba-baba, ngini nianako o habari qaloloha magegena Una wosingangasu o Israel ma nyawaka, so o habari magena itemo o bi nyawa de o Gikimoi imakadame ma orasi o Yesus Kristus iwipiricaya, igogou Una magena o Salamati ma Kolano de lo o bi nyawa o duniaka manga Jou. \t Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o wange itumuka, de ma doro ma duhutu magena wotemo awi nyawa wosisasahe moika, 'Naaso yomomanara ona magena la ma ngale manga sewa moi-moi nafangu. Ma nonomaka sidago ona ibitototuuruno o cako motoha de asa yowowosa lo nafangu, qabolo de nafangu ona imomanara ibiqoqomano o goginita nosi de yowosaka.' \t Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"De ngohi lo tonisingangasu kali o selera idala ma dateka o ngopeqeka mosusundali kagena momagogeku, magena o bi nyawa yadadala o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. \t És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa sidago ngohi lo totemo, ai sininga ma rabaka imatero maro de ma Kristus Awi sininga gena komagena qabolo. Duma ngohi ai ngale gena, ngohi de ai buturu qaasu-asu asa o Yesus Kristus towimote sidago ai sininga idadi maro Una wodudupa, la to Una Awi edekati ma orasi ngohi woihiri de towimote gena kanaga itero de itiai. Maro o nyawa moi la kanaga o gogitina ma rabaka de womagogora qaputuru so womatoguwa sidago ma batika waado. \t m [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodoka de o nyawa ona magena dede ngone ka pooohosi asa o Gikimoi wonangoso de wonatide o lobi-lobi ma rabaka, la kagena o dipaka asa o Jou pomakamake. So komagena de o Jouka asa ngone inangodu pogoge de pooho ka sidutu ikakali. \t Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini aku foloisi nianako igogou hitilahi ngini nimarimoika de ma Kristus gena, maro o arata qaloloha-loha moi kanaga ngini niamakeka. \t A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ai ngopa manena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa towimake kali.' So ona asa yorarame. \t Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi gena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisitatapuka maro Awi sosulo moi, so ngohi tinidedemo nginika de tobeseso ngini ningodu nia siningaka upa nimasihie ifoloi eko nimahado ifoloi, duma bilasu nia sininga niatuga itotiai. Sababu o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa winisitoku ngini moi-moiku, imamote de to ngini nia piricaya ma buturu Unano. \t Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ani ngopa una magena asa wodadi o sosulo moi la kanaga woqomano, o Jou Awi hino wosidailako, so una asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa, maro iqoqomaka ma nabi Elia, ma ngale done o baba awi sininga ma loha asa iuti ma ngopaku. De o bi nyawa o Jou wisigisewa, ona magena asa una watuda la aku imakiliho de manga siningaka yodupa o ngeko ibobolowo yanonu. Waaka komagena, so wosidailako la o bi nyawa yadadala magena asa iwisigise ka o Jouka. Done idadi komagena.\" \t ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu de o Gikimoi Awi kuasa ma roriwo so o Paulus aku waaka o nonako ilalamo de ifoloi iqoku so yohairani. \t És nem közönséges csodákat cselekszik vala az Isten Pál keze által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma nonomaka bilasu nitagi nanga dodiao o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi danoka. Ona magena maro o bi duba isisisa. \t Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange magena o Yesus wimomote yasinoto o Yerusalemno isupu yotagi yakahika o Emaus ma dokuka, ma gaku gena nagala o kilo mogiowo de moi. \t És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone igogou panako nakoso Una de ona o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou, de magena waaka itiai. \t Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro o prajurit moi wosabari o sangisara wamoku, komagena lo ma orasi o Yesus Kristus nowileleani de bilasu ngona nosabari o sangisara namoku. \t Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" O orasi magena qabolo una ka wobicarasi, de o toko isore, \t Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ngone kanaga de nanga Imam Wilalamo moi la o sorogaka wowosa sidago waado o Gikimoi Awi simaka, la ma ngale ngone gena Una wogolo, ena gena o Yesus o Gikimoi ma Ngopa. Ma ngale komagena so ngone nanga piricaya Unaka gena bilasu pomasigocoho qaputuru. \t Lévén annakokáért nagy fõpapunk, a ki áthatolt az egeken, Jézus, az Istennek Fia, ragaszkodjunk vallásunkhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou. \t És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma langino ma Kolano Agripa awi kolano ma juba womasitibaku de una de ma bira ongo Bernike itagi de to una awi prajurit ma bi kapita de lo o dodihimo o kota ma nyawa yahohoromati, de gila-gila ona iwosa ma gubernur awi mahkamah ma rihoka. Qabolo de o Festus wapareta la o Paulus iwingahono manga simaka. \t Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nagoona Ai Baba o sorogaka Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\" \t Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o moi-moi o kia itotiai gena todupa taaka, maro o nita ma rabaka togoge,\" duma ma orasi magena yaduhudu manga dodiao moi ipipiricayaka, ona magena o dorou yodupa yaakasi maro ka o bubutu ma rabaka yogogesi. \t A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o ngeko ma ngale ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa gena cawali powipiricaya o Yesus Kristuska. So ngone aku potemo ka cawali o Yesus Kristus Una magena maro o Gikimoi Awi tahu ma sosoqe la waaka, so o sosoqe ma somoa gena ihiwa. \t Mert más fundamentomot senki nem vethet azon kívül, a mely vettetett, mely a Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Awi Babaka wotemo, \"Baba, tanu to Ngona Ani mulia nasikelelo o nyawaka.\" De kanaga o ili moi yoise o sorogano isibicara itemo, \"To Ngohi Ai mulia gena tasikelelo qabolo o nyawaka, de lo Ngohi asa tasikelelo kali Ai mulia ma buturu.\" \t Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso o habari ma ngale ma Kristus o soneno wisioho kali gena ngomi minisihabari nginika, de igogou idadiwa ngini magena nitemo o nyawa la kanaga isoneka, ona magena yaakuwa ioho kali. \t Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de Awi muri-muri wikelelo o ake ma qokuko wotagi, de ona isawangi so imatotoore, \"We! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. Duma gila-gila Una woaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\" \t Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o bi prajurit o pipi magena yaqehe de yodedemo maro o kia yasibobeseso onaka. Sidago o wange manena de o jarita magena ka isiade-adesi o bi Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka. \t Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wotagi o Yairus wimote. De o nyawa yadadala lo imote de o Yesus iwisidehelo. \t El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, Ai buku ma nonomaka talefo idodooha o Yesus Awi manara moi-moi, de ma ngale to Una Awi dodoto qangodu \t Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona ilihoka, duma kanaga o boosu ma dateka ongo Maria moari mosodu-sodu. Moari momarukuku de o boosu ma rabaka momaginano. \t Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngohi gena nia sininga tosipeleso, de igogou ngini o nyawa moi lo nihiwa la aku ngohi nisinali, sababu ningodu nia sininga gena tapelesoka. \t Mert ha én megszomorítlak titeket, ugyan ki az, a ki megvídámít engem, hanemha a kit én megszomorítok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi totemo igogou, o orasi magena qaputuku done o nyawa yasinoto imaidu o dangi moika, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka. \t Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso Ngohi sidago o nyawa tasisala, magena taaka itotiai, sababu upa ka ka Ngohi tomatengo tasisala. Duma magena Ai Baba Awi manara, Una gena Ngohi woisusuloka so tahino. \t De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini gena niise qaboloka, ngohi tinisingangasuka totemo ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo, duma o Gikimoi woisulo ngohi la ngohi asa toqomano. \t Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ngone ka poohosi gena, imatero maro o wange itumu waasi. So Una Ngohi woisusuloka la tahino, to Una Awi manara magena bilasu paaka. Sababu done posone gena, imatero maro o bubutu ma orasi yahino ituuruno, so o nyawa nagoona bato yaaku kawa yomanara. \t Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo una magena idadiwa wopopareta nakoso o Jou Yesus iwipiricaya iteka waasi, sababu nako komagena done una asa womacaralamo ifoloi de wotemo qangodu ka wanako, de ma duuru o Gikimoi asa wisisala. Magena imatero de o Iblis lo iqomaka asa womacaralamo so o Gikimoi iwisisala. \t Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma boboloi una wahino nonena sababu o imamka ma bi sahe iwisimaha la o bi nyawa yangodu ipipiricaya Ngonaka gena watago.\" \t itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yosawangi de foloi yomodo de yobukuku o tonaku, duma yasinoto magena yotemo onaka, \"Awa, o kiaso ngini niwisari o nyawa woooho moi isosone manga sidongirabaka. \t És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Nazaret ma doku wodongosa de wokahika o Zebulon de o Naftali ma daeraka o Galilea ma talaga ma dateka, so wogoge o Kapernaum ma dokuka. \t És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona asa itemo unaka, \"So o nyawa Una magena kekiaka.\" De una wotemo, \"Asoko! Ngohi tanakowa Una magena kekiaka wokahika.\" \t Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa ona magena manga sininga iregu sinotoka so o kia naga yaaka qangodu gena moi lo yositatapuwa. Komagena so upa manga sininga ma rabaka yongongano nagala o Jouno asa o kia naga moi yamake. Gena itiai waasi. \t A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so ngohi tobaraniwa tahino Ngonaka. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka. \t miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka, so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku de o Yesus Awi duduno wototuuru. \t Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone manena o Partia ma nyawa, o Media ma nyawa, o Elam ma nyawa, o Mesopotamia ma nyawa, o Yudea ma nyawa, o Kapadokia ma nyawa, o Pontus ma nyawa de o Asia ma nyawa, \t Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So miside kali de mia dodagi kagena sutu itekaka, de asa o Siprus ma gura miakelelo gena mia gubalika, de gila-gila miside so o Siria ma daeraka miameta. So kagena o doku Tirus ma bobaneka miaado, de mimatapu kasi so o deru ma gina isiguti kasi. \t És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De yangodu de manga kongo de manga sirangu ona iwikololo una so wihame kasi, \t Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku.\" \t És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ona la o nyawa ipipiricaya yaleleani qaloha, de o nyawa asa yahoromati de ona lo aku yobarani isibicara ma ngale to ona manga piricaya o Yesus Kristuska. \t Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu kanaga o nyawa ma binuka ngohi isibicara itemo, \"To una awi surati ma rabaka kanaga awi demo qadoto de qaputuru, duma nako una masirete kanaga nanga sidongirabaka de, cedeke, una awi buturu ikurangi de lo wobicara gena wanakowa.\" \t Mert, úgy mondják, a levelei ugyan súlyosak és kemények; de a maga jelenvolta erõtelen, és beszéde silány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou done o Gikimoi Awi nyawa asa o dunia ma bi nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo gena yahiri bai! So nako komagena done ngini gena niahiri, de bilasu ngini lo nianako igogou o orasi manena de o gangamo nia sidongirabaka gena maro o galaki qatotubusowa de ma ngale ihiwa, so aku niatailako de niahiri. \t Nem tudjátok-é, hogy a szentek a világot ítélik meg? És ha ti ítélitek meg a világot, méltatlanok vagytok-é a legkisebb dolgokban való ítéletekre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Komagena so, ipasaka, de o nyawa yanau bilasu ma baba de ma awa wadongosa, la una de awi peqeka gena ona asa idadi ka ka moi.\" \t Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de wipapado moi manga sidongirabano wamalo wilohaka, de una magena asa womakiliho wakahika o Yesuska, de womatoore womaili-ili o Gikimoi wisigiliri. \t Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo Awi Gurumi magena asa Ngohi woisimulia, sababu o bi moi-moi o kia naga Ngohi tododedemo magegena, ma ngale asa winisingangasu nginika. \t Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma orasi magena ona isumbayang itemo, \"Ya Jou, igogou Ngona nanako o bi nyawa yangodu manga sininga, so migolo nomisidumu ngomika o nyawa yasinoto, ona manena naguuna Ngona masirete nowihiri qaboloka, \t És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngona asa nasingangasu o nyawaka la o Gikimoi asa wasisalamati de manga dorou wosiapongu. \t És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasi o Yesus kagena de wokahika de wikelelo una o balastengi wototolomu awi ronga o Matius (iwisiaso lo o Lewi) o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Matius womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka. \t És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngona gena, ngaroko o sangisara ma rabaka eko lo o loha ma rabaka, bilasu ani sininga de ani rohe ma nyafusu gena napareta qaloha. Bilasu ngona o sangisara namoku, de o habari ma ngale Yesus Kristus gena notagi nosihabari. So ani manara ma rabaka o kia o Gikimoi wonisitatapuka qangodu magena bilasu namanara. \t De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu igogou, nakoso komagena o dorou pomaha-maha kawa gena, ngone dede Una asa pomarimoika ma orasi Una wosone. So igogou maro Una so wisioho kali, de komagena lo waaka so ngone o ngeko qamomuane ma rabaka pamote. \t rt ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de ngaroko o kia naga moi manga sininga ma rabaka yafikiri qatorou, duma ka yaaka sidago yodupa o nyawa ma somoa yaaniaya de qangodu itemo ka yanako. So o bi nyawa maro komagena manga dupa o Gikimoika gena ihiwa, duma ka yodupa yamote to ona manga nyafusu masirete. \t Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale o Adam o dorou waaka, so o Gikimoi bilasu o nyawa manga dorou wafanggali sidago lo wotemo bilasu o nyawa wasisangisara. Ngaroko komagena, ma ngale o nyawa o dorou yaaka so Una Awi laha bilasu wasitodihike sidago lo wotemo bilasu waaka manga sininga itotiai. So komagena lo o Adam awi manara ma sopo gena imaketero lo waali de ma Kristus Awi manara ma sopo. \t az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga ngini de o Yesus Kristus nimatekerimoika gena, ma edekati kanaga o Yahudika ma nyawa eko o Yahudika ma nyawa yasowo lo ka nimaketero, eko yanau eko ngopeqeka lo ka nimaketero, de lo o bi gilalo eko igogilalowa lo ka nimaketero. Sababu ngini ningodu gena ka nimaketero nakoso dede o Yesus Kristus nimatekerimoika. \t Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nõ; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi de ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka. \t Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso ngini magegena, kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wahihirika. De ngini magena la kanaga niwileleani kiaka Una wokolano, maro o imamka ona wisuba Unaka. De ngini lo maro o bangsa moi watingaka ma ngale Una masirete, de lo ngini gena nidadi ka to Una Awi nyawa masirete. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale Awi kuasa ma manara qaloloha de foloisi ilalamo gena aku nisihabari o bi nyawa yangoduka. Una magegena ngini winiasoka la niwipiricaya Una, maro o bubutuno winisisupu de winituluruka la to Una Awi nita ma siwa icarawa kagena ma rabaka aku niwosa. \t Ti pedig választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet, megtartásra való nép vagytok, hogy hirdessétek Annak hatalmas dolgait, a ki a sötétségbõl az õ csodálatos világosságára hívott el titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye. \t És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gurumi Qatetebi wotemoka igogou done kanaga o orasi ma simaka o dodoto itotiai ngone papipiricaya gena o nyawa asa he yopiricaya kawa, de ona isigise o gurumi qatotodamato. Komagena so o toka ma dodoto o nyawaka yadoto. \t A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wosabari de wotamaha sidago o orasi manena, ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena ma Kristus asa wahino la wosone. Komagena lo Una wonasikelelo igogou womanara itiai, sababu o nyawa ngone nanga sininga itiai gena Una asa waaka, nakoso o Jou Yesus powipiricaya. \t Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka.\" \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o nyawa moi lo womatidewa la wodadi o Imam Wilalamo moi. O nyawa moi la kanaga wodadi o Imam Wilalamoka, una magena cawali ka o Gikimoi asa witide de wiaso ma ngale o manara magena waaka, maro iqoqomaka o kia naga idadadi o Harunka. \t senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o Petrus de o rasul ma somoa yamogiowo de moi imaokoye, de una wobicara o bi nyawa yadadalaka, awi ili walamo-lamo wotemo, \"O gianongoru de lo o nyawa ningodu o Yerusalemka nigogoge! Hino la bilasu o hali manena tinisingangasu nginika, so niise nisidodiahi. \t Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o goginita nosi, o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri ona yangodu imatolomu de jai-jai imatekefakati la o Yesus bilasu iwitooma. \t Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De iqomaka ma ngale o Israelka ma nyawa gena ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefoka itemo, \"O Israel ma nyawa ngaroko yadala maro o dowongi, duma ka yamuruo naga o Gikimoi aku wasisalamati. \t aiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi demo sidago kagena, de Awi muri-muri gena yosano Unaka, \"Jou, kekiaka done asa idadi.\" Una wasango wosiade-ade onaka, \"Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\" \t És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso o Musa gena, igogou o Gikimoi masirete wobicara unaka, magena mianako. Duma o nyawa Una magena, ce, Una o nyawa eko o nyanyawa sidago Awi sihino lo ngomi mianakowa bai!\" \t Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso una magena awi moi-moi waaaka so awi sininga o Gikimoi aku waaka itiai, de una lo waaku awi giliri masirete wosimane wotemo, \"Ma ngale ngohi ai manara masirete so ai sininga aku itiai o Gikimoika.\" Duma waakuwa womasihie komagena o Gikimoi Awi simaka. \t Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi Yahudika ma nyawa inako yangodu, ma orasi ai dokuka togoge de lo o Yerusalemka gena, idodooha to ngohi ai oho iqoqomaka ma orasi ngohi ka tomagohiduurusi. \t Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona itagi iloqa o tona ibobeleuka de o bi talaka, de o bi diaru ma rabaka ioho. So, igogou, o dunia manena iwedo de o dorou so o goge itototiai gena ihiwa onaka bai! \t A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi qangodu magena ngona nadoto onaka bilasu ona yamote. \t Ezeket hirdessed és tanítsad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O demo ma duuruka manena, gena o nyawa inangodu bilasu paqehe qaloha: \"Nakoso o nyawa la yodupa yoleleani maro o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi, o manara yodudupa gena kanaga o manara moi ma faida foloisi ilamo.\" \t Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o alo ma orasi imasidiado, de o Yerusalemka o rarame moili isironga o Gikimoi Awi Tahu Yatebi kali ma Rarame gena yaadoka. \t Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini nihike Ngohika. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake ngini lo nihikeka. De Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka Ngohi niqehe qaloha so tomasidodoguka. \t Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o Gikimoi Awi Gurumi wasibuo kali ma ngale wahike onaka o oho qamomuane gena, imatero maro de ka o paro iwuwu. Sababu ngona gena akuwa de ani lako o paro nakelelo, de lo ngaroko o paro ma kuguru gena aku noise, duma naakuwa nanako magena kiano ikahino de kiaka ikahika.\" \t A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wojaji de wosasi o Abrahamka gena nanga topora iqoqomaka, la ma ngale ngone nanga saturu to ona manga gia ma sohano asa Una wonapalako, so ngone aku powigiliri Unaka gena nanga saturu he pamodo kawa, \t Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o ngekoka o namo yaoqo, gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma gila-gila o Iblis yahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka. \t Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una asa wosulo onaka wotemo, \"O teto magena ngini nialolo la o boosu ma ngora ipelenga kasi.\" De o Lazarus ma bira moriria gena mowisidapano Unaka motemo, \"We! Jou, upa bai! Una asa wimelaka so idadiwa. Awi wange iha qabolo una wosone so igogou wobakaka.\" \t Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngomino wahino, de o Paulus awi doi ma bobiliku waqehe so awi qohu de lo awi gia wapiliku. Qabolo de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi wosingangasuka wotemo komanena, 'O Yahudika manga roriri o Yerusalemka de awi doi ma bobiliku done asa ma duhutuka wisipiliku gena komanena. Qabolo de o bi nyawa o Yahudika yasowo manga bobaretaka asa una iwisidoa la iwitailako.' \" \t És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, ngomi miiseka una wotemo o Yesus, o Nazaret ma nyawa magena, done o Gikimoi Awi Tahu manena waruba, de asa watagali o bobita o Musa walelefoka gena ma ngale nanga adati de nanga galepu.\" \t Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Paulus awi gia de o haiwani ma kahi isipiliku de yatau so imongohoka. Kagena awi dateka womaokoye o prajurit manga sahe moi, de o Paulus wotemo unaka, \"Nakoso o nyawa moi ma baba o Romaka ma nyawa maro ngohi manena so nitailako waasi de ningangapoka gena, kanaga nanga bobitaka inasimaha, eko hiwa.\" \t A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o roriri yamonahalo de yaruha de lo o dodadi iooho ngai iha magena ibukuku de manga suba yatide o Gikimoika, Una o pareta ma kursika wotatamiye. De itemoli, \"Wewe! O Gikimoi Awi ronga posilamo. Una magena powigiliri igogou.\" \t És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi masirete wositatapu la ma orasika de asa o Yesus Kristus wisulo wahino kali. O Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo, de Una magena womatetengo la o moi-moi qangodu wapareta de o bi kolano de lo o bi nyawa ma binuka ipopareta ona yangoduka. \t A mit a maga idejében megmutat ama boldog és egyedül hatalmas, a királyoknak Királya és az uraknak Ura,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wigagaka wisimaqe, de ngaroko Awi dorou ihiwa, de wiaka maro ka o nyawa ma dorou. Una witoomaka so Awi ngopa de Awi dano lo ihiwa, so ka o nyawa moi lo yaakuwa isijarita ma ngale to Una Awi ngopa de Awi danoku.\" \t Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini nicawaro so o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete. \t És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una wogiise o Yesus o Nazaret ma nyawa nogena wakahino, de una womatoore, \"Ya, Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. \t A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngohi tosiade-ade maro o gilalo, sababu kanaga isusa nisihoda. Iqomaka ngini o moi-moi nia sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu niaaaka gena nimasimaha la o nyafusu ma dorou niaaka, sidago lo niaaka de ma boloika. Komagena lo o orasi manena tanu ngini lo nimasimaha la o moi-moi itotiai gena niaaka, la ma ngale nia manara ma rabaka o kia niaaka maro o Gikimoi Awi nyawa masirete. \t Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena o bi nyawa foloisi yadala yodupa isigise o Gikimoi Awi habari qaloloha so yopiricayaka. \t Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o ino qatotogoi gena ma ngale o nyawa la kanaga yalamoka, ena gena ona la kanaga o dodoto itotiai magena yososininga, sidago lo ona aku yanako itiai de lo o kia naga itotiai de o kia naga isasala gena lo aku yatuga itiai. \t Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" Magena de Una o moi-moi wasidoto idala o nyawa ona magenaka. \t És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi todupa tinisingangasu nginika la to ngini nia pipi niatotolomu gena, qangodu ngohi tamakeka de kanaga de ma boloika. Ngohi kanena ai oho ma kurangi moi lo ihiwa, sababu to ngini nia ngongike moi-moi nisididingo gena o Epafroditus una watota qabolo ngohika. Nia ngongike ngohika niaaka gena, aku o Gikimoi iwisisanangi, maro o suba qaloloha moi niatide o Unaka de Una waqehe qaloha. \t gkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, ona manga manara komagena lo ngomi miahairaniwa, sababu o Iblis masirete aku womatagali la wodadi de womasitero maro o malaikat moi o sorogano o nita waaaho. \t Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa nagoona nakoso to Una Awi Ngopa magena iwipiricayaka, de ona magena asa upa yasisala. Duma nakoso o nyawa la kanaga iwipiricayawa, ona magena yasisala so igogou bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu ona wipiricayawa Una magena o Gikimoi Awi Ngopa yanau womatetengo, so ona manga dorou ma rabano Una upa wasisalamati. \t A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de ka idadi.\" \t Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale ona magena manga piricaya so o Yerikho ma doku ma boberesu o wange tumudingi ma deka yogiloli sidago lo ma boberesu gena asa irubaka. \t Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wasulo onaka, \"Nitagi ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka, de nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino ma meta o dunia ma nyawaka. \t És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu iqoqoma idadika o Teudas womasihie de awi nonau wosidumu, sidago o nyawa yaratu iha kanaga iwimote-mote una. Duma ma duuru una witoomaka, so awi nonau magena lo isisaka sidago lo awi nyawa wimomote iloqa ipiringaka. \t Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngone popiricaya la pomagogora powimeta o Yesuska, sababu Una magegena o gogora manena ma ngeko wosidumu ngoneka de lo womagogora itiai sidago ma batika womasidiado. Una o sangisara wamoku sidago lo wisangahadika. Ma ngale wisangahadi so wisimaqe komagena o nyawa manga simaka, duma Una wosidoohawa, sababu wososininga o nali kiaka done asa wamake o orasi ma simaka. De o orasi manena kadaku o sorogaka Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so ngini magena bilasu o dorou ma pareta gena niaholu de niodupa kawa. Upa sidago nia dupa moi-moi qatotorou gena niaakali. \t Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O bi nyawa ma binuka imadolomu ilamo gena, ona lo ifoloiwa. De o bi nyawa ma binukali imadolomu ka ma cunu gena, ona lo ikurangiwa.\" \t mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de imatekeduhudu de o nyawa yatooma, de yatobadalu sidago lo yodupa irarame, de lo o dorou moi-moi maro komagena de ma binukasi. Maro iqomaka, so ngohi o orasi manena lo tinisingangasu nginika la nakoso o nyawa o dorou maro komagena yodupa yaaka, de ona magena upa he o Gikimoi Awi paretaka iwosa. \t Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria ma somoali yogogeku kagena yojaga yorisima Awi boosuka. \t Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So qaputuku de kanaga ona yooqo de o Iblis iqomaka o Yudaska, ena gena o Simon Iskariot ma ngopa, gena wiaka qabolo so wisigurubuka, o aturu qatotorou moi kanaga awi sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi aku o Yesus towisiija.\" \t És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kawi ma adati gena ngini ningodu bilasu nisigise. Upa niatilaku, sababu o nyawa la kanaga o nyafusu ma dorou yaaka eko yosundali, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou. \t Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wosiade-ade wotemo onaka, \"Niatailako o ara ma hutu de lo o gota ma hutu ma somoaka. \t Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o titi idadala o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" Magena de wasimaha \t Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gikimoi wonasulo ngoneka nakoso o nyawa nagoona la kanaga yodupa o Gikimoi widodara, de o nyawa ona magena bilasu to ona manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka lo yadodara. \t Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka. \t Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ngohi bilasu totagi o Yerusalemka, sababu ngohi tamaloka bai tooho bai tosone qadoohawa, hitilahi ngohi ai manara bilasu taaka ma bati tosibolo, de nakoso maro o gogitina moi so tomagogora sidago lo ma bati taado. Ena gena, aku o Jou Yesus Awi manara taaka so tosingangasu o habari ma ngale Una, la de o Gikimoi Awi dodara so o bi nyawa aku wasisalamati, so o manara magena asa tosibolo, maro o kia bato woisulo bilasu ngohi taaka. \t De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena o nyawa manga gimina ma mogiowoka yamake. Duma ngone aku potemo, o bi imam ona magena lo o gimina ma mogiowoka wihike o Melkisedekka. \t És hogy úgy szóljak, Ábrahámnál fogva tized vétetett Lévitõl is, a tizedszedõtõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi manga dala yaadoka magena, de o Israelka ma nyawa ona magena yangodu asa Una wasisalamati, imatero maro o kia iqomaka isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma sihino onano o Gikimoi Awi nyawano Una moi wahino wasisalamati, ona o Yahudino manga dorou wapiki. \t És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngini nisangisara duma o Jou Yesus niwipiricaya qaputurusi gena, inasinako de inasikelelo ngoneka igogou done asa o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo lo wafanggali itotiai. De komagena lo ngini nisangisara sababu o orasi manena o Gikimoi niwisimaha la Una winipareta gena, ma ngale o orasi ma simaka done asa o nyawa yangodu manga simaka o Gikimoi wositatapu gena igogou ngini nia sininga itiai de itero, so bilasu ngini niwosa to Una Awi pareta ma rabaka. \t Bizonyságául az Isten igazságos ítéletének; hogy méltóknak ítéltessetek az Isten országára, a melyért szenvedtek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magena de o Festus wotemo, \"Ai baba ma Kolano Agripa de o roriri ningodu mia simaka! O nyawa una manena gena o Yahudika ma nyawa he yangodu, bai o Yerusalemka de lo kanena o Kaisareaka, ona iwikalaki de igolo imatoore ngohika la una bilasu witooma. \t És monda Festus: Agrippa király, és ti férfiak mindnyájan, kik velünk egybe itt vagytok! Látjátok õt, ki felõl a zsidóknak egész sokasága megkeresett engem, mind Jeruzsálemben, mind itt, azt kiáltva, hogy nem kell néki tovább élnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "koloko o sasawi ma sopo ngai moi o tonaku podato. Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, \t A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "(Bilasu tonisingangasu kasi ngonaka ma ngale ani poko gena kanaga masoa-masoa de asa qasiri, so upa ka o ake naudo, duma o anggur lo sutu naudo la aku nisiloha kali.) \t Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\" \t És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bilasu ngona nanako done ma orasi o dunia ma dodoguka o nyawa o bi dorou moi-moi yaaaka gena foloisi yadala so magena yasisusa o bi nyawa ma somoa o manara itotiai yaaka. \t Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idõk állanak be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma orasika gena nia dedemo ma sihino ngini nowa, duma nia demo magena nia Baba Awi Gurumi asa inisingangasu nginika, de asa ngini niodedemo. \t Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga de maenasi to Ngohi Ai duba-duba ma binuka, kekiaka o bolu manena ma rabaka iwosa waasi. De ona lo bilasu Ngohi taaso la ma ngale to Ngohi Ai ili masirete gena ona asa isigise. So Ai duba Ngohi imomote gena, qangodu idadi o bolu moi de manga jojaga, Ngohi tomatengo gena, o sowohi ka ka moi. \t s juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma Una wihiwa sababu wamotewa. So ona imakiliho o Yerusalemka yakahika kali Una iwisari. \t És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Maro komagena lo o deru ilalamo moi ngaroko ma galema ma ceceke, duma o deru magena o rato qasosihilo de o moku-moku isipapaka lo ma galema magena aku yapareta, la imote o nyawa waaaho awi dupa kiaka wosikahika. \t Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o orasi manena ngohi tongongano de topiricaya gena igogou o Gikimoi asa o nyawa wasioho kali maro o kia wojajika to ngomi mia ete de mia toporaka, sababu magegena so ngohi tomaokoye kanena ani simaka ma ngale ngohi ihakim. \t Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la kanaga Una wadododara de waqeqehe maro Awi ngopa, ona yangodu wadoto de lo wasangisara gena foloi icarawa.\" \t Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Iwosa de o nyawa yangodu magena yododora manga ili yapoputuruka sababu mosoneka. Duma Una wobicara, \"O ngopa manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\" \t Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o bi dodihimo o ngopeqeka nadoto bilasu manga sininga de o bi moi-moi yaaka itiai de qaloha maro o Gikimoi wodudupa, so upa o nyawa ma somoa manga ronga ma dorou yogaka de upa yatobadalu. De bilasu ona yodupa yadoto o bi moi-moi qaloloha o ngopeqeka ma somoaka. \t Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o wange manena gena nagala ngone asa inakalaki, sababu ngone masirete poruwahe de o gangamo posigoko, de nakoso inasano, ma sababu o kia gena ngone pobicara paakuwa. So nakoso ngini nimode positiai, bilasu niaqohaka la o hakim de o kawasa manga simaka, de kagena asa ma diai pasari igogou eko hiwa.\" \t Mert félõ, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, mivelhogy semmi ok sincs, a melylyel számot tudnánk adni ezért a csõdületért. És ezeket mondván, feloszlatá a gyûlést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma Kristus, ka ma moi Awi rohe wahike la ma ngale o nyawa manga dorou gena asa witoomaka, de Awi manara magena upa he isidadu kali sidago ka sidutu ikakali. Awi rohe wahike qaboloka, de Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena o bi rasul de o Yerusalem ma gogobu de lo manga roriri manga sininga ka ngai moi isitatapuka, bilasu to ona manga sidongirabano o nyawa yahirika la ona, de o Paulus, de o Barnabas yasulo ma ngale itagi imakangaho o Antiokhiaka manga demo magena isingangasu. So ona o gogobu ma roriri yasinoto yahiri, ena gena o Silas de o Yudas wisironga lo o Barsabas. \t Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Kanaan ma tonaka ma dala o bangsa tumudingi Una wasisaka ma ngale o tona magena o Israel ma nyawaka wahike la idadi to ona manga tona masirete. \t És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o kia naga moili gena, kanaga idadiwa ngohi to ngini nia giliri magena tosimane. Sababu ma ngale nia dolomu la niososininga o Jou Awi sone gena ka qatorou, so ngini maro ma duuruka manena bilasu tinidoto. \t Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngone manena igogou-gogou inapalakoka, de upa he o bi bobita o Gikimoino pamote kali ma ngale nanga sininga paaka itiai. Ma Kristus waakaka so ngone napalakoka, maro o sapi moi yapopiliku gena yasose so ma bobiliku ipalakoka. Magena igogou so ngini gena bilasu nimapalako de upa lo nimasimaha sidago ngini o bobita magena niamote kali so nisitubuso, maro o nyawa moi o gina qatotubuso watahi so wisikangela. \t Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ngini o tahu moika niwosa, de gila-gila nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha kanaga ngini o tahu manena ma rabaka.' \t Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi qatubuso de o dorou o Sodom ma bi nyawaka manga fanggali iqoqomaka.\" \t De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus wasitemo qaboloka, de Una Awi sininga asa foloisi ipeleso, de asa wotemo wosingangasu kali onaka, \"Igogou-gogou o nyawa moi kanaga to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija Ai lawangika.\" \t Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nakoso ngini nioqowa de niudowa, upa nimatuhudu maro o nyawa manga sigogise ikokulai o Gikimoika ona magena yaaka. Ma orasi ona yooqowa de youdowa, de yodupa imatuhudu de manga bio yamasauwa de lo manga hutu yawusiwa, la ma ngale o nyawa yanako ona yooqowa de youdowa. So tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qaboloka, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka. \t Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo, \"O Jou Gikimoi, Ngona gena Ani kuasa ma bati lo ihiwa. Ngona lo salalu kanaga o orasi manena de iqoqomaka. Ani buturu ka ilamo magena Ngona napake ma ngale o dunia napareta. So mia sukuru miatide Ngonaka. \t Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi magenaka, de kanaga ma Imam Wilalamo o Yesus witailako so wisano wotemo, \"Ani muri-muri gena nagoona de Ani dodoto nadodotoka gena o kia.\" \t A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nako komagena, de o nyawa ma ngale manga manara gena bilasu upa nanga giliri ngone posimane kali. Sababu o bi moi-moi qangodu magena o Gikimoi winisitodihike qabolo so ka idadi to ngini masireteka. \t Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o surati manena tolefo nginika, de ngohi ai sininga kanaga ipeleso de lo isusa sidago lo ai kongo itura. Ai ngale gena ngaroko upa he nia sininga tosipelesoli, duma ngohi tongongano ngini aku nianako to ngohi ai dodara nginika gena igogou ilamo. \t Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena lo itiaika o sangisara foloisi qatotubuso he yadahe o nyawaka, nakoso ona magena kanaga o Gikimoi Awi Ngopa iwiholu. Ce! Ona itemo Awi au magena ma faida ihiwa, ngaroko Awi au gena o Gikimoi Awi jaji isiputuruka de lo manga dorou yapikika. De Awi Gurumi lo Awi laha wosidudumu, kiaka Una magena Awi ronga ma dorou gena ona yogaka. \t Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o Jou Yesus manga dorou ma sopo wafanggalika de o sangisara o nyawa nagoona la o Gikimoi iwihoromatiwa de lo o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus gena yosigisewa. \t Tûznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kanaga moili, ena gena o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena yadala, sababu ona lo ka o nyawa so ipasa de ona yangodu isoneka de moi-moi manga manara gena he yaaka kawa. \t És amazok jóllehet többen lettek papokká, mert a halál miatt meg nem maradhattak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kanaga o nyawa ma binuka yagagaka itemo, \"We! O nyawa ona magena yadaluka!\" \t Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o demo ma dorou so posiceke o Gurumi Qatetebi, de ngone magegena o apongu he pamake kawa ma bati sidutu ikakali. Potetemo gena paaka o dorou ikokakali.\" \t De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Nako o Salamati ma Kolano Una magena, to ngini nia dakolo idodooha. To Una Awi aheli naguunano.\" Ona yosango, \"Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino.\" \t Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu o bi moi-moi qangodu magena igogou done isisa, so ngohi tongongano ngini bilasu nileleani nikaeli o Gikimoika de niodupa niaaka o bi moi-moi Una wodudupa bai! \t Mivelhogy azért mindezek felbomlanak, milyeneknek kell lennetek néktek szent életben és kegyességben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, Ngohi o Salamati ma Kolano manena bilasu isususa de isangisara sidago itooma, qabolo de o wange saangeka asa tooho kali. \t És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. \t Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena tanu ngini lo nimasininga la nia dupa qatotorou masirete inibabaja gena, he niomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o sulo moi lo yaakuwa isigise. Duma ngini de o Yesus Kristus nimarimoika, so tanu ngini o ngeko qamomuane ma rabaka nioho la niadupa gena ka o Gikimoi niwisigise. \t Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao tinidododara, komagena tinisitiari qaboloka. So ngohi tongongano bilasu ngini gena nimajaga nimasidodiahi. Upa sidago o guru ikokulai manga dodoto gena niopiricaya de o ngeko isasala niamote sidago lo nitura so o dodoto itotiai gena niopiricaya qaputuru kawa. \t azért szeretteim elõre tudván [ezt], õrizkedjetek, hogy az istentelenek tévelygéseitõl elragadtatva, a saját erõsségetekbõl ki ne essetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona magegena kanaga ngohi isiwoma so ai sininga idadi isanangika, imatero iqomaka de ona ngini lo inisiwoma so nia sininga isanangika. Komagena so ngohi ngini tinigolo la o nyawa maro ona magenena niahoromati bai! \t Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo kanaga ipapasaka nia ete de nia topora o Abraham, una magena wanakoka Ngohi done tahino, de ma ngale magena una igogou winali de itero nakoso una aku woikelelo Ngohi tahino qabolo.\" \t Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma gola o pipi yonyafusu, so o dorou idala ibao manga sininga ma rabano. Kanaga o nyawa de manga edekati lo o pipi ma babaja yanihi sidago lo ngone nanga dodoto popipiricaya gena ona he yamote kawa, de ona imaaka masirete so manga sininga foloisi qasiri. \t Mert minden rossznak gyökere a pénz szerelme: mely után sóvárogván némelyek eltévelyedtek a hittõl, és magokat általszegezték sok fájdalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de komagena lo nimasirese o bi dorou moi-moi ma gia ma sohano. \t Mindentõl, a mi gonosznak látszik, õrizkedjetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, sababu ngini gena asa ka o Jou Yesuska niwipiricaya qaputuru so ngomi kanena lo, ngaroko mia susa ilamo de lo o nyawa asa imisisangisara, duma mia sininga ma rabaka lo aku de ma buturusi. \t Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sababu komagena to ngohi ai sininga ma rabaka o orasi isigeto-geto de tosidailako ai oho de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa o nyawaka komagena lo o Gikimoika. \t Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena Ngohi tahinoka de Ai Baba Awi kuasa, duma ngini gena Ngohi niholu. De o nyawa ma somoa nakoso ona yahino, ngaroko de ka manga kuasa masirete, duma ngini gena niaqehe qaloha. \t Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Paulus o Roma ma kotaka womasidiado o wange saangeka, de una o Yahudika ma bi roriri gena waaso. So ona yahino imatolomuno, de una wotemo, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko to ngohi ai sala ihiwa ma ngale o Yahudi manga roririka eko tatilakuwa to ngone nanga ete de nanga topora manga adati, duma o Yahudika ma nyawa o Yerusalemka ona iaka sidago ngohi itago de o buika isingosaka, qabolo de itotali o Kaisar Roma awi bobaretaka. \t Lõn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való fõembereket. Mikor pedig egybegyûltek, monda nékik: Atyámfiai,férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az õsi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálembõl a rómaiak kezébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una Awi muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano la o kuasa wahikeka, la aku o toka yodusu de wasulo la itagi yasosinoto. \t Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" \t Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o nyawa yadadala manga sidongirabaka kanaga lo ma ngale Una iwisibicara gena ka imatekegogurubu moi de moika, duma ma binuka itemo, \"Una Awi sininga qaloha.\" Ma binukali itemo, \"Hiwa! Igogou, Una o nyawa wokokulai, wodupa o nyawa wasihaga.\" \t És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so gila-gila ona manga baba de manga deru yodongosa de asa Una iwimoteka. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus de o Yohanes yangaho manga simaka, so yasano, \"De o kuasa kiano, eko naguuna winisulo, so aku ngini niaaka o nyawa wolulugu una magena niwisiloha.\" \t És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus watemoli Awi muri-murika, \"Kanaga o nyawa wokakaya moi de lo awi nyawa moi awi arata ma jojaga. Awi arata ma jojaga una magena wikalaki, wokakaya awi arata ma pipi gena una wosigoguule. \t Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko Awi sabari komagena, duma igogou wahino gena maro o nyawa moi wototosi o putu itotongirabaka so ka inasitodokano, komagena lo ma wange wositotatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali gena ma orasi yaado, ma ngale o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou. De o wange magenaka o dipaka done asa o kuguru ilalamo poise, de o bi moi-moi o dipaka asa isisa, de o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu de yabodito, de lo o dunia manena de ma raba moi-moi yaaakaka lo qangodu asa de o uku isitupu la isisa. \t Az Úr napja pedig úgy jõ majd el, mint éjjeli tolvaj, a mikor az egek ropogva elmúlnak, az elemek pedig megégve felbomlanak, és a föld és a rajta lévõ dolgok is megégnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura de to Ngohi Ai demo lo yaaka sidago o orasi ma dodoguka, ona magenaka asa Ngohi o kuasa tahike la ona asa o bi bangsa qangodu yapareta. \t És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una la kanaga o jojaru moi womasipeqekaka, de igogou o loha moi waaka. Duma una moili la kanaga wokawiwa, sababu o orasi manena naga o sangisara kanaga idala, so una magena asa waaka foloisi qaloha. \t Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o rasul yasinoto magena o nonako yahike so manga gaapo manga qohu ma sohaka yapari gena ma ngale yasisitiari manga manara yaaka qabolo onaka, sababu o Yahudika ma nyawa kagena ipiricaya iholu. Qabolo de ona itagi o Ikonium ma kotaka. \t Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka.(( \t Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ma orasi ona magena to ngini nia roriwo o pipi gena yakelelo, de ona asa o Gikimoi iwigiliri. Sababu ona asa aku yakelelo igogou ngini o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niopiricaya de lo niosigise, sidago lo de nia sininga qaloloha niahike onaka de lo o nyawa ma somoaka. \t A mennyiben e szolgálatnak próbája által dicsõítik az Istent a ti Krisztus evangyéliomát valló engedelmességtekért, és a ti hozzájuk és mindenekhez való adakozó jószívûségtekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una gena woleleleani moi wiaso de wosano, 'O kia idadi kagena o tahuka.' \t És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" \t Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magegena de Awi muri-muri yakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de ona asa yatoosa de itemo, \"Ce! Nakoso o gososo qabobou magena posiija de ma ija pahali-haliku, la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike. Duma muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo!\" \t Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa. Bilasu ngomi mifangu eko upa.\" \t Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi, Una waaaka so ngini niwingongano, Una magegena lo winisiputuru, so nakoso niwipiricaya gena aku nia siningaka foloisi qanali de lo isanangi. La de o Gurumi Qatetebi ma buturu ngini niangongano o Gikimoika gena foloisi idogo-dogo. \t A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale o nonako ihahairani o bi rasul yaakaka, so o nyawa manga jongutu eko manga dangi yatota o ngekoka yahado, de yasisiri asa yatide de yatota so kagena yahadoku, la hitilahi o Petrus nogena wakahino de awi gurumi yadahe onaka. \t Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. So nakoso nitemo o nyawa isosone manga Gikimoi, ngini magena ka nisosomoa bai!\" \t Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o kia Una wosusulo la paaka gena, ngone bilasu popiricaya igogou to Una Awi Ngopa o Yesus Kristus ena gena igogou-gogou o Salamati ma Kolano. De lo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika, imatero maro o Gikimoi ngone wonasulo qaboloka. \t Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nikokulai! Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa de o dunia niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.\" \t Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De komagena lo ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, bilasu niasigise. La ma ngale ona nakoso o habari ma ngale ma Kristus de iholu wipiricaya, de ma orasi o bi moi-moi o kia naga ngini niaaka magena ona yakelelo, de ona magena asa wipiricayaka. Sababu ngaroko o demo moiwa niasihabari, \t Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az õ férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi tanako, ngaroko, ngini gena ma ngale nia piricaya Ngohika so o nyawa asa nisisangisara. De tanako nia moi-moi gena asa ikurangi, ena momongo nia kaya igogou gena kanaga o sorogaka. De tanako lo o Yahudika ma nyawa ngaroko itemo ona masirete o Gikimoi wisigise, duma ona magena asa nia ronga ma dorou yogaka, ena momongo maro ona lo o gogobu moi de o Ibliska wisigise. \t Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona nia dodiao ipipiricayawa iqoqomaka manga manara qafafaja de ma bati lo ihiwa, gena ngini niamote kawa sidago he niadupa kawa, so ona yohairani de inisibicara qatorou. \t A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una asa wosango onaka wotemo, \"Ngohi kanaga de Ai ino, duma ngini ningodu moi lo magena nianakowa.\" \t Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngona, Titus, bilasu o bi nyawa o Yesus iwipipiricaya nasidoto la yaaka o dodoto kiaka itetero de itotiai. \t Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa lo yaakuwa manga laqe yapareta. Ngone nanga laqe gena o dorou isibicara imatoguwa, komagena lo iholu ngone papareta. De lo o bicara qatotorou gena iwedoka so o nyawa pasisangisara, maro o raci so o nyawa pasisone. \t De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade done ma orasi o Gikimoi wosulo so o Yesus Kristus o nyawa yangodu manga dorou de manga loha, bai manga siningaka bai lo yaaakaka, ngaroko imamingihuka, duma qangodu gena asa wafanggali itotiai. De ai demo magegena imatero de ma orasi o habari qaloloha ngohi tosihabari. \t Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma nonomaka o nyafusu ma dorou manga siningaka ibao, qabolo de yacoho komagena so ona asa o dorou yaaka. Komagena so nako ona la yodupa o dorou yamotesi, done ma dodoguka ona asa isone de o narakaku yaumo. Gena maro o ngopa moi awi oho ma sihino gena, kanaga ma awa ami poko ma raba kasi bolo de asa wisibuo, de o ngopa magena done asa wilamo de lo ma dodoguka done asa una wosone. \t Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale ma Kristus o bobita magenano ngone wonapalako komagena la o Gikimoi Awi laha wosidumu o Abrahamka, ma ngale magena so o bi bangsa ma nyawa yangodu o duniaka lo yamake. De lo sababu ngone ma Kristus powipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi wonasijajaji magena lo pamakeka. \t Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ona iise o bi nyawa ona magena aku isibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de o Gikimoi wigiliri de wisilamo. Kagena de o Petrus wotemo, \t Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\" \t Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena qabolo de o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Antiokhia ma kotano o Pisidia ma daerano de lo o Ikoniumno yahino de itagi yakahika o Listraka. Kagena de ona o nyawa yadadala magena yasigaro sidago o Paulus o teto wisipapaka. Qabolo de ona witahe nagala una wosoneka, so awi rohe yalilia isisupu o kota ma duduka. \t Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus foloi wohairani. \t És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo idadi o Yesuska. Una lo o doku ma ngoraka wingaho de kagena o doku ma duduka asa witoomaka, la ma ngale de Awi au masirete gena aku wosiaka ngone Awi nyawa nanga sininga qatebika, imatero maro Una Awi sininga lo qatebi. \t Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Ngohi manena taaka ma ngale muna magena done asa mipanyake qatubuso, de to muna ami dodiao lo nakoso o nyafusu ma dorou yaakaka gena to ona manga sangisara ifoloi. Komagena so cawali Ngohi taakawa gena ka ona magena, nakoso de manga nyafusu ma dorou duma imatoba de imatodubaka. \t Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so nakoso ngini la kagena o Jou Awi simaka de upa nia sininga imahie, done Una lo asa ngini winitide. \t Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma igogou Una winiwosawa, so winihike o muura o dipaku de o sopo o tonaye wosioho o musung ma orasika, ma ngale o ino winihike so nia sininga qamagawe, de komagena o loha moi-moi waaka ma ngale winisimane nginika igogou Una kanaga dede ngini.\" \t Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idodooha, nakoso ma moi de ngini nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa idaku toliho la togoge o sorogaka. Nako komagena, done ngini gena idodooha. \t Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga ma deka o taungu muruo naga ipasaka, de ngohi toliho kali o Yerusalemka ma ngale o roriwo o pipi ma cunu tatota o nyawa isususaka de lo ai gaso o haiwani tatota tosisuba o Gikimoika. \t Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ma baba gena wotagi awi ngopa wononongoruka, de witemo, 'Ai ngopa, notagi o anggur ma doroka nomanara.' Ma ngopa wononongoru wosango, 'Ka qaloha asa totagi.' Duma una he wotagiwa. \t A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi manena magena maro ka o nonako moi. Nakoso ngone nanga gaso o haiwani de lo nanga suba ma somoa gena posisuba o Gikimoika, maro o jaji iqoqoma ma bobitaka, gena yaakuwa nanga sininga isitiai la idadi pomasidate Unaka. \t A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Mutuwade ngona bilasu o sangisara namoku. Sababu o sangisara qangodu magena ngohi lo tamokuka ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. La o nyawa o Yesus Kristus iwipipiricayaka, ona magena asa Una wasisalamati de ona asa igoge ka sidutu ikakali to Una Awi mulia ma rabaka. \t Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy õk is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsõséggel egyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nia Baba o sorogaka, Una magena wodupawa nakoso o ngopa ma ceceke moi maro manena dede Una imakitingaka.\" \t Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Itekawa, de kanaga lo o imam moi o ngeko magenano wakahino. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gilaka. \t Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ngini lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago o nyawa ona magena manga piricaya qaceke so o dorouku yotura, ma sababu ngini gena kanaga nia siningaka nianako igogou ka qaloha so o ino magena paoqo. \t De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképen botránkozásukra ne legyen az erõteleneknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o haiwani magena isoneka, duma asa ioho de yahino kali, una magena o kolano ma tupaangeka, de lo o kolano yatumudingi manga sidongirabano. Una magena done asa o Gikimoi wisisa. \t A fenevad pedig, a mely vala és nincs, az maga a nyolczadik, és a hét közül való; és a veszedelemre megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o nyawa moi wahino de o habari woaho so wodedemo, \"We! Hika nitagi nianano! O bi nyawa ngini o buika niasingongosaka gena o orasi manena ona kadoke naga o Gikimoi Awi Tahuka, de o nyawa yadoto kali.\" \t Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"O bi nyawa o dunia manenaka imasipeqeka de lo imasiroka. \t És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini bilasu nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa ka cawali o loha niaaka de lo nimasikaapongu moi de moika, imatero maro o Gikimoi winisiapongu qabolo nginika, sababu igogou ngini de ma Kristus nimarimoika. \t Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini nianako igogou ngini gena nimatero maro o Gikimoi Awi tahu so kagena ma rabaka kanaga Una wogoge de kanaga Awi Gurumi magena lo wogoge to ngini nia sininga ma rabaka. \t Nem tudjátok-é, hogy ti Isten temploma vagytok, és az Isten Lelke lakozik bennetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo wotemo, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo o Gikimoi Awi demo yaaka de lo imatoguwa wipiricaya qaputuru o Yesus Kristuska. \t Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o wange muruo nagasi o Yudas de o Silas kagena igoge. Qabolo de o nyawa ipipiricaya imasiloloa ona yasinotoka de yasimote qaloha, so yasimaha ona itagi iliho sidago imasidiado o gogobu manga roriri yasusulo o Yerusalemka.(( \t Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma wange magegenaka de ma simaka, ona lo asa imatekefakati ma ngeko idodooha la o Yesus gena aku iwitooma. \t Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu iqomaka to ngini nia sidongirabaka nakoso o nyawa de o ake tasiosi gena, toholu, ka cawali ona yasinoto o Krispus de o Gayus. \t Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma Kolano Agripa wotemo o Pauluska, \"Kanaga ai mamalo ma rabaka cawali o orasi ma cunu bato de ai sininga naqehe la tanu ngohi lo todadi o Kristenka ma nyawa moi.\" \t Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o kia ngohi taaaka gena igogou ngohi tosihodawa. Ena gena, o kia ngohi tamode la taaka gena taakawa, de o kia toduhudu la upa taaka gena ka taaka. \t Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"He, Yesus! Ngona o Nazaretno de Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma nongoru wotemo awi babaka, 'Baba, to ngona ani pusaka gena togolo, o orasi manena bato ai gimina magena noihike ngohika.' So ma baba awi pusaka magena wositoku awi ngopa yasinotoka. \t És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu Una Awi laha ilamo ngoneka, so aku o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, la igogou ngone maro Awi ngopa-ngopa masirete so pongongano done asa pooho ka sidutu ikakali. \t Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma boberesu o wange ma siwako kanaga o ngora saange de lo ma koremiaku o ngora saange, ma koresaraye o ngora saange de lo o wange ma dumusa o ngora saange. \t Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o orasi saange ipasa de ma peqeka mowosa, duma muna magena manakowa o kia idadadika. \t Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Filipus asa to ona manga dodiao moi o Natanael wimake de wotemo unaka, \"He! Ngomi gena miwimakeka Una magena o Salamati ma Kolano, kiaka o Musa de lo o bi nabi-nabi iqoqomaka gena o Gikimoi Awi Buku ma rabaka isilefoka. Una magena miwikeleloka bai! Una magena o Nazaret ma nyawa moi o Yusuf awi ngopa.\" \t Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi lo yaakuwa ma ngale o Gikimoi wisihoda itiai. O nyawa moi lo yadupawa igogou iwinako Una. \t Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngini lo nianako o Gikimoi o orasi isigeto-geto o moi-moi itotiai gena wodupa waaka, so igogou nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi itotiai gena yodupa yaaka, de igogou ona magegena to Una Awi ngopa-ngopaka. \t Ha tudjátok, hogy õ igaz, tudjátok, hogy a ki az igazságot cselekszi, az mind tõle született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena ma deka o taungu sinoto o Paulus o manara magena waaka sidago o nyawa igogoge o Asia ma daeraka yangodu-ngodu, bai o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yoise o habari ma ngale o Jou Yesuska. \t Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngohi totemo, nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa tasingangasu ona o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.' \t Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de ngohi toise o kia naga moi maro o nyawa yadadala o sorogaka imanenere, \"Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. To ngone nanga Jou Una magena o nyawa wasisosalamati, Una lo wisimulia de Awi kuasa ilamo. \t És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"To ona manga dorou de lo manga sala, gena asa tasisala kawa de lo tosininga kawa.\" \t zután így szól:] És az õ bûneikrõl és álnokságaikról többé meg nem emlékezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una lo o orasi magena done to ngone nanga rohe o duniaka asa watagali la idadi de imatero maro to Una Awi rohe o sorogaka gena ifoloi qaloloha. Sababu Una de Awi kuasa o bi moi-moi qangodu aku wapareta. \t Ki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket, hogy hasonló legyen az Õ dicsõséges testéhez, amaz Õ hatalmas munkája szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngini nia sininga ma beleso, kiaka ai surati iqomaka niababaca, magena igogou kanaga yamote o Gikimoi Awi edekati. Hika niakelelo kiaka nia sininga ma beleso ma sopo. Ma ngale nia sininga ma beleso, so ngini nia siningaka foloi niodupa o kia naga itotiai magena niaaka. Ngini nitemo o nyawa la kanaga ngohi ihoholu ona magena niamotewa. Ngini o sala o nyawa yaaaka magena nioduhudu de ona manga gogoho komagena ngini niomodo. Ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru ngohika, de ai demo niamote qaputuru, de lo niasidailako o nyawa isasala ona magena niafanggali de o sangisara. So o bi moi-moi qangodu magena ma rabaka kanaga ngini nisimane igogou nia sala moi lo ihiwaka. \t Mert ímé ez a ti Isten szerint való megszomorodástok milyen nagy buzgóságot keltett ti bennetek, sõt védekezést, sõt bosszankodást, sõt félelmet, sõt kívánkozást, sõt buzgóságot, sõt bosszúállást. Mindenképen bebizonyítottátok, hogy tiszták vagytok e dologban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngeko komagena so o Yohanes una masirete asa wadedemo onaka wotemo, \"Ngohi manena gena imatero de o nyawa una magena iqomaka ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo de itemo, 'Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore: Hika! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena o ngeko bilasu nisibolowo de nisitiai.' O Yesaya awi demo ma meta gena ka ngohi manena qabolo.\" Komagena o Yohanes una masirete womasingangasu onaka. \t Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so yaaho de yangodu itagi Una wisibubusu, de asa ona imasagaga de imatoore itemo, \"O Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. Una ngone o Israelka ma nyawa nanga Kolano. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisidumu.\" \t Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena o Pilatus woise, de una wosano, \"O nyawa Una manena o Galilea ma nyawa?\" \t Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. \t Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma boberesu magena ma sosoqe ma teto isiporomu de o paramata ma bio idala gena he qangodu. O sosoqe ma teto ma nonoma gena o paramata qabobole ma soka, o yaspis pudaki isiaka. Ma sinotoka o paramata foloi ihali de qabisi ma duhutu koloko o nao lidanga, ena gena o nilam. Ma saangeka o paramata qaaare de qatataro yatuo-tuo maro o kumo, gena o mirah. Ma ihaka o paramata qabobole ma sokali gena o zamrud. \t És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de maenasi o dongoho la ngone o Gikimoi Awi nyawa gena aku powosa la pogoge dede Una, maro iqomaka de Una o wange ma tumudingika womanara kawa de womawoma. \t Annakokáért megvan a szombatja az Isten népének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu nakoso ngone posumbayang de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, kanaga de nanga gurumi ma dupa ngone posumbayang, duma to ngone nanga sininga ma rabaka nanga sumbayang gena ma sopo ihiwa. \t Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Yesus womabulutu de ona wangamoka. \t [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi ai sumbayang ma rabaka, nakoso o moi-moi ma ngale ngini gena, ai siningaka asa de ma nalika. \t Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So una wasano ona magenaka, \"O dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi Awi habari niopiricaya gena o Gurumi Qatetebi nginiku wowosaka de winiparetaka, eko hiwasi.\" De ona isango itemo, \"Hiwasi. De mianako waasi o Gurumi Qatetebi gena kanaga de maena.\" \t Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivõkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sõt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, upa nia sininga maro o ngopa-ngopa, so hika nia sininga gena idadi itiai maro o dodihimoka. Duma nako o dorou gena, ngini bilasu nimasitero maro o ngopa ma ceceke la yanako waasi o dorou yaaka. \t Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako o nyawa ileleani gena, ma lamo bilasu Una Awi manara magena ona yaaka yokaeli. \t A mi pedig egyébiránt a sáfárokban megkívántatik, az, hogy mindenik hívnek találtassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de una womajoboka wokahika awi babaka. O tahuka de ma gaku kasi, de awi baba asa wikeleloka. De awi galusiri ibao so womagogora wisibubusu awi ngopa, de wimake una so wikololo de lo wihame. \t És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Paulus wadamaha o Silas de o Timotius o Atenaka, de una wakelelo o kota magenaka ma nyawa yasuba o bi seri ma tahu idala poli so awi sininga ipeleso. \t Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa la kanaga manga piricaya qaceke, ona magena bilasu ngini niaqehe qaloha, la upa sidago de ma ngale o kia ona yopiricayaka gena ona dede ngini nimatekesikoholu. \t A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus woise komagena, de wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani ronga moi ani tahu ma rabaka nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngale wosasi komagena, so o Abraham wodamaha de awi sabari sidago o kia naga o Gikimoi wijajaji unaka gena asa wamakeka. \t És ekképen, békességestûrõ lévén, megnyerte az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihabari o Yahudi ma bi nyawaka, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro o Yahudi ma nyawa moi. De ma orasi ngohi kanaga dede ona magena o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yodupa yaaaka, ngaroko ngohi masirete tomasigocoho kawa, duma ngohi lo asa o bobita magena ka taaka. Ai ngale gena ngohi aku o Yahudika ma nyawa ona magena tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. \t És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu de manga peqeka yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awa de lo manga baba, eko lo manga ngopa-ngopa sababu ma ngale o Gikimoi ona wapareta maro o kolano moi, \t Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ma orasi done imasidiadoka, de o Gikimoi o bi moi-moi qangodu wosiganapu qaasu-asu so itiai qangodu, de asa o bi cocatu magena ma bati yaado so ka isisa. \t De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yohanes una magena aku powisitero maro o poci moi, sababu una awi demo gena inisidumu nginika ma ngeko idodooha la aku nisalamati, maro o poci patupu so isora. De ngaroko ngini niadupa, ma orasi ka ma cunu de o nita unano magena inidisiwa nginika so asa ninalika. \t Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o Yesus gena wosoneka, duma o Gikimoi wisioho kali, de magena ngomi mingodu de mia lako masirete lo misikeleloka. \t Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa. \t Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\" \t Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De una onaka wotemo, \"Manena o au la kanaga o Gikimoi Awi Jaji isiputuru nginika, ma ngale ngini niamote.\" \t Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena lo o Musa asa wisibuo, una o ngopa moi wiloha icarawa. O ngoosa saange una wipalihara ma baba awi tahu ma rabaka, \t Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa la kanaga o roti magena yaoqo de o anggur magena yaudo de yongakuwa magena imatero de o Jou Awi rohe, ona magegena igogou done o Jou asa wafanggali de o dorou. \t Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona itemo, \"Nakoso o nyawa manga dala manena de miasioqo gena, ma pipi o kiaka poqehe de o roti miija la miasioqo!\" \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wakahino kali ma para ma saangeka, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka. \t Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-muri yotagi Una iwisimomi de imasigaso, \"Guru! Guru! Done ngone inasigiloro!\" So Una womomi de o paro qasosihilo de o moku-moku magenaka wotemo, \"Hika niogo kasi!\" De gila-gila o paro magena iogoka de o talaga magena lo irihika. \t És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu komagena lo iqoqomaka o bi ngopeqeka manga sigogise qaloha o Gikimoika de wingongongano gena imadadi to ona manga loha masirete. So nako manga roka gena, ona de manga sigogise unaka so komagena ona idadi qaloha. \t Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awa kodo! Tanu o dorou ma dupa ai sininga ma rabaka, tanu ma paretano asa ngohi isisupu. Ilaha! Upa sidago ngohi dede o Gikimoi mimakitinga. \t Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de nakoso ona o ngihia yacoho eko o raci yaudo, asa ona isiboditowa, de lo nakoso to ona manga gia yasipaqa o nyawa yasisirika, o nyawa ona magena asa yaloha kali.\" \t Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nako o rohe ma ngau itemo, \"Ngohi o lako isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo qasowo.\" Komagenawa bai! O ngau magena kanaga lo igogou nanga rohe ma bobolo moi. \t És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika tosiade-ade, nakoso ngini kanaga nimasipeqeka qaboloka, de upa o ngeko nisari la nimakitinga. De nakoso ngini kanaga nimasipeqeka waasi, de upa o ngeko nisari la nikawi. \t Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtõl? Ne keress feleséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o Farisika igogou nipilo! Bilasu o udo-udo de o lelenga gena ma rabaku niatiodo kasi iqoma, la ma dudu lo idadi qatebi de qaloha. \t Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o keledai ma bobiliku yasose de ma duhutu wakelelo de wasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\" \t És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yaruha so o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. \t És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona imatekefakati la de manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma. \t És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "la o nyawa maro ona magegena ngini asa niasigise qaloha, de komagena lo o nyawa moi-moi la kanaga imanara qatubuso o Jou Awi manara ma rabaka. \t Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La ma orasi ona iise o Paulus wotemo o nyawa moi wosoneka de wooho kali, so o nyawa ma binuka o Paulus wisiihe, duma ma binukali itemo, \"Ngomi ka miodupasi so ma ngale o moi-moi magena nosibicarali.\" \t Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma ngeko idodooha la ngone aku o dodoto itotiai pamote, de ona magena yaholu de yopiricaya kawa. Yaaka de yamote maro iqoqoma o Beor ma ngopa o Bileam awi manara gena o dorou waaaka, la o pipi wamake sababu magena wodesere. \t A kik elhagyván az egyenes útat, eltévelyedtek, követvén Bálámnak, Bosor fiának útját, a ki a gonoszság díját kedvelte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa sidago ngone potemo, \"Nagala qaloha so ngone o dorou ka paakasi.\" Sababu o dorou ma manara ma sopo gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingaka. Ngaroko komagena, duma o Gikimoi ngone wonasitodihike o oho ka sidutu ikakali, ka cawali nakoso ngone dede o Yesus Kristus nanga Jou pomatekerimoika. \t Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Betania ma dokuno isupu so yahika ma soaka, de Una wamalo wisapi. \t És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Iblis iwingaho kali o tala moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu ma loha de ma kaya Unaka, \t Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka. \t Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O kia ngohi talelefo manena igogou de itodamatowa, sababu ngohi de ma Kristus gena mimarimoika. De lo ngohi ai sininga ma rabaka o Gurumi Qatetebi lo wosingangasu to ngohi ai demo gena igogou de itiai. \t Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nakoso ngone o habari qaloloha posihabari gena, ngone pobicara upa de to ngone o nyawa nanga demo icocawaro, duma de o demo o Gurumi Qatetebi ngone wonadodotoka. Komagena de o Gurumi Qatetebi Awi demo masirete o dodoto Unano ngone o nyawa padoto. \t Ezeket prédikáljuk is, nem oly beszédekkel, melyekre emberi bölcseség tanít, hanem a melyekre a Szent Lélek tanít; lelkiekhez lelkieket szabván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini ai dodiao nipipiricayaka o gogobu nigogoge o Roma ma kotaka. Ngohi manena Paulus o Yesus Kristus Awi leleani moi, de o Gikimoi woihiri de woisulo maro Awi sosulo moi. Ngohi woisulo ma ngale Awi habari qaloloha magegena tosihabari. \t l, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de ngohi tomakiliho de takelelo ma ngale tatailako nagoona ibicara ngohino. Ato tomaginano gena, kanaga o silo ngai tumudingi de ma dadami lo ka o guracino, \t Megfordulék azért, hogy lássam a szót, a mely velem beszéle; megfordulván pedig, láték hét arany gyertyatartót;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" \t Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' \t Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So mianako igogou o Gikimoi ngini winihirika, sababu maro iqomaka nanga Jou de Awi nalika de maro ngomi lo iqoma de mia nalika, komagena ngini lo ma orasi o habari magena niaqeheka. Ngaroko o nyawa asa ngini nisisangisara, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu so ngini lo de nia nalika. \t És ti a mi követõinkké lettetek és az Úréi, befogadván az ígét sokféle szorongattatás között, Szent Lélek örömével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o kia bato nisumbayang de nimagolo, nakoso niopiricaya, de igogou ngini asa niamake.\" \t És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali, maro iqomaka wosingangasu nginika! \t Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qaboloka de o Abraham awi arata wakokoora o kudotika gena o regu mogiowoka kanaga o regu moi wahike o Melkisedekka. Awi ronga o Melkisedek magena ma ngale \"o kolano la kanaga o moi-moi o kia itotiai gena waaka\" de lo, sababu una lo o Salem ma doku ma kolano de o Salem gena ma ngale o dame, so awi ronga moili gena \"o Dame ma Kolano.\" \t A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenbõl: a ki elsõben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Nako ani demo magena de ma ngale o bobita o Gikimoino gena nanga dupa inasikelelo sidago o dupa qatotorou isigaro la o dorou paaka, so o bobita gena asa qatorouka.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma nako ngohi gena tanakowa igogou asa o dorou taakaka, ka cawali o bobita o Gikimoino ngohi idotoka. Ena gena, ngohi asa tanako igogou nakoso todesere de magena o dorou taaka, ka cawali o bobita o Gikimoino o Musa walelefo itemo, \"Upa ngini nitesere.\" \t Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange eko o putu lo o talaka de o diaruka womatotoore de o teto wacoho de womasisisika la womaqabo. \t És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo. \t Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngohi lo topiricayawa maro nanga rohe lo bilasu de ma bobita, ngaroko aku potemo ngohi de ai sababu la topiricaya. Duma nako o nyawa moi de kanaga aku yotemo, \"Ngohi topiricaya nanga rohe ma bobita de ma sihino so tanu o Gikimoi asa woisininga maro Awi nyawa moi,\" de magena ngohi lo aku foloisi tasitemo. \t Jóllehet énnékem van bizakodásom test szerint is. Ha bárki más mer testben bizakodni, én sokkal inkább;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricaya, de ka ma ngale o Gikimoi Awi laha so asa ngone nanga dorouno wonasisalamatika. Magena nanga manara ma sopo qasowo, duma ka cawali ma ngale o Gikimoi Awi laha so wonasitodihike ngoneka la wonasisalamati. \t Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la ai habari winisiado so aku lo nia sininga wosiputuru. \t Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hiwa! Ngini nianakoka, o bi nyawa tasididingo nginika, manga sidongirabano gena moi lo yahiwa ngini inisihaga so ngohi o pipi tamake. \t Avagy a kiket hozzátok küldtem, azok közül valamelyik által kifosztottalak-é titeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nagoona Ngohi ihoholu de Ai demo yosigogogisewa, ona magena igogou de manga salaka. Ena gena, ma orasi o dunia ma dodoguka de Ai demo iqoqomaka la tosibicaraka, magena asa ona yasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka. \t A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o ngopeqeka moi mogiiseka, muna magena o Siria ma dokuno o Fenisia ma tonaka so o Yahudika ma nyawa misowo. To muna ami ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka, so muna motagi Unaka, de mobukuku de ami suba matide de mogolo la Una aku o toka wodusu ami ngopa magenano. \t Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o manara qaloloha yaakuwa yaaka de o Gikimoi iwisigisewa so manga manara qangodu qatorou, de o Gikimoi ona waleki de wadupawa. So ngaroko ona itemo o Gikimoi iwinakoka, duma ngone panako magena ikulai de igogou ona o Gikimoi iwinakowa. So bilasu nasidapano onaka ma ngale yanako igogou ona isala. \t Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ato tomaginano Una maro o Duba ma Goho moi kanaga womaokoye. Una magena womaokoye o pareta ma kursi ma dateka gena wisigilolino o bi dodadi iooho ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha. Una o Duba ma Goho gena koloko witola qaboloka. De Una lo Awi tadu ngai tumudingi. Una de Awi lako ngai tumudingili, ena gena o Gikimoi Awi gurumi qaloloha ngai tumudingi wasulo itagi sidago o dunia ma ngoguka. \t És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "komagena lo o siboso de o dame gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, de o nyawa ma somoa manga ronga yoaka qatorou, de to ona manga sininga masirete yaparetawa, de ona yatobadoosa de lo o loha yahoholu, \t Szeretet nélkül valók, kérlelhetetlenek, rágalmazók, mértékletlenek, kegyetlenek, a jónak nem kedvelõi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, duma imariwosa so o maru imagahowa. \t És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo kali onaka, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi. Maro Ai Baba woisulo Ngohika so tahino, komagena so ngini lo Ngohi asa tinisulo la nitagi o bi nyawa o dunia ma rabaka.\" \t Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, duma lebelaha ngone pofangu, la ma ngale o balastengi itotolomu ona magena manga sininga upa ikurangi ngoneka. So notagi o talagaka, la nototobe kasi. De o nao ma nonoma la naliaka gena naqehe. Kagena naga ma uru ma rabaka, kiaka to ngone nasinoto nanga balastengi ma fangu yaaadoka. O pipi magena naqehe la notagi de nosifangu o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi.\" \t De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\" \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho. \t És az felkelvén, haza méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga yopiricaya Awi demo magena, gena ona lo isitatapu o Gikimoi Awi demo gena igogou de itiai. \t A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ona yamuruo naga ngohi iririwo gena ka cawali o Lukas womatengo wogogesi dede ngohi. So, Timotius, ma orasi ngona nahino tanu o Markus lo nowingaho wahino ngohino, sababu una aku ngohi woiriwo, \t Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini lo niarisima o dolomu moi kali o bi nyawa o Gikimoi wipipiricaya ona gena maro Awi ngopa ma domo de manga ronga kanaga isilefo o sorogaka to Una Awi buku ma rabaka. Ngini lo niwirisima o Gikimoika, Una o nyawa yangodu manga manara ma sopo wahihiri. Ngini niarisima lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga gurumi, ona gena kanaga isone iqomaka de manga siningaka o dorou yasisa. \t Az elsõszülöttek seregéhez és egyházához, a kik be vannak írva a mennyekben, és mindenek bírájához Istenhez, és a tökéletes igazak lelkeihez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o wange magena asa upa ngini inisitodokano de yahino maro o nyawa wototosi moi, sababu ngini magegena o Gikimoi niwinakoka de ngini nimaketerowa de o nyawa o bubutu ma rabaka, so o kia naga moi lo yakelelo kawa de akuwa yanako. \t ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy [az] a nap tolvaj módra lep[het]ne meg titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku de o bi nyawa yojajaga, sababu wodupa wanako o kia asa idadi o Yesuska. \t Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko komagena, ngohi ai edekati moi lo ihiwa la o surati manena tolefo ma ngale ngini o kia naga nihike ngohika, de lo ngohi ma moi waasi tinigolo nginika. Magena igogou to ngohi ai giliri, de nakoso ai giliri ma sababu gena o nyawa yasisaka de lo kanaga ngohi ai oho gena isusa sidago lo tosone gena, qadoohawa. Ka qaloha la ngohi bilasu tosone. \t De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Yesus wosango wotemo onaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: \t És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o ngoosa o saange ma duduka o nyawa ma binuka asa manga sininga qatogoika sidago iholu ipiricaya. Ena gena, o kawasa manga simaka de ona o Paulus awi dodoto, ma ngale idodooha o Jou wotetemoka gena bilasu paaka, ona yogogagaka. So kagena de o Paulus o nyawa ipipiricaya wangaho de o nyawa ma somoa magena wadongosaku la wotagi kiaka o Tiranus awi tahu moili o riho magenaka imatotolomu de imadodotoka. Kagena o wange isigeto una imatekebobicara dede ona. \t kor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka. \t Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini kanaga Ngohi imomote, gena ka nimuruo naga. Ngaroko komagena, upa nimodo. Sababu nia Baba o sorogaka wodupa so ngini winihirika la nidadi Awi nyawa-nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. \t Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo to ona manga sidongirabaka lo kanaga o Lot wogoge, una awi sininga itiai o Gikimoika. O wange isigeto-geto una foloisi wopeleso, sababu una wogiise de lo wakelelo o nyawa o nyafusu ma dorou yaaka sidago ona o bobita moi lo yosigise kawa. So o Gikimoi asa una o Lot o sangisara magenano wisisupu. \t (Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az õ igaz lelkét):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o bi gogobu qangodu o Israel ma tonaka, ena gena o Yudeaka, o Galileaka, de lo o Samariaka, ona gena isangisara kawa so isohika. De o bi gogobu magena foloi yadala, sababu de o Gurumi Qatetebi ma roriwo ona magena foloi yasiputuru, de manga oho ma rabaka gena ka o Jou iwihoromati. \t A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de wotagi o Simon awi tahuka. Kagena o Simon ma toroa womimake, muna magena misiri qatubuso de o sosahu mitubu. So o Yesus iwigolo la tanu womiriwo munaka. \t Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, \t Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone lo panakoka ena gena ngone inatagalika, so o dorou ngone iqoqoma paaakaka gena padongosaka de igogou o oho ma duhutu inahikeka, ena gena o oho ka sidutu ikakali. Ngone panako komagena, sababu ngone padodara nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricaya de yadodarawa, ona magena imatero de o dorou iqoqoma yaaakaka gena, yoholu yodongosa so o oho ma duhutu yamake waasi. \t Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma goginitano, de Una asa o bi nyawa wimomote waaso de manga sidongirabano wahiri yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo, eko ona magena lo isironga to Una Awi rasul. \t És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Yesus wotemo, \"O Jou Awi Bobita ma buku ma rabaka gena o kia isilelefo.\" \t Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nako ma Jou wodupa, de iteka kawa ngohi asa tomasidiado kali nginika. So kagena de ngohi asa tanano o nyawa imasihihie gena o kia naga asa ona yaaka, la tanako igogou to ona de manga kuasa, eko hiwa de cawali ka manga demo bato. \t Pedig elmegyek hamarosan hozzátok, ha az Úr akarándja; és megismerem a felfuvalkodottaknak nem a beszédjét, hanem az erejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini kanaga de nia galaki gena, upa o hakim ma somoaka niangaho, sababu itiaiwa maro ona ipipiricayawa de o gogobu bilasu yaaturu. \t Azért ha életszükségre való dolgok felõl van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama iwinanano nakoso o Sabat ma wange de Una asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale nia lawangi ona magena yodupa o dorou yaaka, so bilasu ngini nimasitiari. Ona manga edekati ma ngale ngini nibaja la nimasuna. Upa he nimasuna la nidadi o Gikimoi Awi nyawa. \t Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi wiaso la wingaho o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. \t Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o Herodes awi gamake, sababu magegena o Yesus gena wisidingo kali ngomino. Igogou, o nyawa Una manena o kia naga moi lo waakawa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. \t De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Cawali Una womatetengo gena ka sidutu ikakali. Una wogoge maro o nita isosora ma rabaka, de o nyawa moi lo yaakuwa iwitorifa. De ka o nyawa moi lo iwikelelo waasi eko o nyawa moi lo iwinano yaakuwa. So ngohi togolo tanu Awi ronga posilamo de o horomati Unaka, de lo tanu Awi pareta ma bati lo ihiwa. Amin. \t Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini o bi nyawa o orasi manena, ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel sidago ma doduuru o Zakharia, una gena niwitotooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. Ma dodoguka, ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o dunia isidadi kusi de o nabi yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku. \t Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo o dadaru magena yaaho nonena, ma orasi ona de o Yosua o bi doku manena yaqeheka, o bi bangsa o Gikimoi wadudusu manga simano. O dadaru magena ka igogesi sidago ma orasi o Daud wokolano. \t Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiûzött az Isten a mi atyáink színe elõl, mind a Dávidnak napjaiig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o bi nyawa o puji ma tahuno isupuka, de ona magena yadadala o Yahudika ma nyawa de ma binuka o bi nyawa o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yodupa o Yahudika manga agama yamoteka, ona magena o Paulus de o Barnabas manga duduno itotuuru de yamote-mote. So ona yasinoto yagegego la tanu imasigocoho qaputuru o Gikimoi Awi dodaraka, sababu Una wodupa wasidumu ona yangoduka la aku ona wariwo. \t Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wodotosi, de womatoore wotemo, \"Igogou! Ngini nitemo Ngohika ninako, de lo nitemo nianakoka Ngohi manena o kiano ma nyawa. Ngaroko komagena, Ngohi tahino kanena gena upa ma sababu de to Ngohi Ai kuasa masirete so tahino. Duma igogou-gogou Una magegena Ngohi woisuloka so tahino. Awadede! Nakoso komagena la nipiricayawa, de Una magegena lo ngini gena niwinakowa bai! \t Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awa kodo! O Yerusalem ma bi nyawaka, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niasipapakaka. Ma para ma dala lo Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu. \t Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ma ngale Una ma Kristus gena ngomi misihabari o bi nyawa he yangoduka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena, qangodu de mia cawaro ifoloi so miasisitiari de miadoto. La ma ngale o nyawa nagoona de ma Kristus imarimoika, done ma orasika ona magena miasirisima o Gikimoika, de maro ma Kristus wodudupa komagena lo to ona manga sininga ma dupa. \t A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako o pipi la nimatolomu ma ngale nanga dodiao o Gikimoi Awi nyawa isususa o Yerusalemka gena, ngini bilasu niaaka imatero maro o kia naga ngohi tasulo o bi gogobu o Galatia ona magenaka. \t Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Yesus awi dodagi ma rabaka wotagi o Yerusalemka gena, o bi doku wakiloli o nyawa wadoto. \t És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wodusu o toka magenaka. De gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano, de orasi magena qabolo o ngopa una magena wisilohaka. \t És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo iqomaka o Gikimoi Awi Bukuka isilefo done o nyawa o Yahudika yasowo, nako Una wipiricayaka, done Una asa to ona manga sininga waaka itiai. De iqoqoma Una o habari qaloloha asa o Abraham wisingangasuka wotemo, \"Sababu ma ngale ngona done Ngohi asa o bangsa yangodu o duniaka Ai laha gena tasidumu.\" \t Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ma ngale ona manga manara gena ngomi minigolo tanu ngini asa niadodara onaka de qaloha ilaku ona magena manga ronga foloi niasilamo. So komagena ngini nia oho ma rabaka gena asa ka cawali o rimoi de o sohi. \t És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De wotemo onaka, \"Ngini nimodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" \t És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ipasaka, de o Yesus wimomote yamoritumudingi ona magena ikahino kali de manga nalika, de ona itemo Unaka, \"Jou, o bi toka lo imisigise ngomika de iloqa, nako de to Ngona Ani ronga so miodusu bai!\" \t sszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so Ngohi totemo, 'O Jou Gikimoi, Ngohi kanena naga, Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka, ka imatero de o kia kanaga ma ngale Ngohi gena isilelefo Ani Jaji ma Buku ma rabaka.' \" \t Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi taaka komagena la ma ngale ma noma-noma ngini ningodu, nakoso nimatekedodara moi de moika sidago lo nimarimoika, so nia sininga aku qaputuru. De ma ngale ma sinotoka ngini aku nianako de foloisi nisihoda, igogou o dodoto ma ngale ma Kristus kiaka o orasi iqoqomaka o Gikimoi wonasimane waasi. \t gy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So sababu o Yesus Kristus wonasiputuru, so tanu o Gikimoi womatetengo de lo igogou wococawaro, Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Paulus \t Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"O dodoto kekiaka Ngohi tinidodoto nginika, manena upa nitemo Ngohi masirete tositatapu so tinidoto, duma Una Ngohi woisusuloka la Ngohi tahino gena Ai dodoto qangodu manena ma sihino gena Una woidoto. \t Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o ngopeqeka moi ma roka mowiholuka de mokawi de yanau ma somoali, muna magena he mosundali ma ngale ma roka ma nonomaka.\" \t Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.' \t Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini bilasu niopiricaya to Ngohi Ai demo totemo, 'Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka.' Kanaga ngini nitekaka Ngohi nimote so niakeleloka o nonako ihahairani Ai Babano taakaka. So ngaroko niaakuwa Ai demo niopiricaya, duma ngini aku Ngohi nipiricayasi, sababu o nonako niakokeleloka magena lo to Una Awi nonako. \t Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali. \t másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\" \t Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O jara-jara ma buturu gena de to ona manga uru de lo manga pego gena o nyawa yasitooma. Ma pego magena imadadi maro de ma sahe, koloko o ngihia ma sahe, so de magena o bi nyawa aku yasisangisara. \t Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So upa sidago o nyawa de manga bicara ma faida ihihiwa gena, ngini inikulai de inibaja la o gogoho ma manara maro komagena de niaaka. Sababu igogou o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, ona magegena asa Una wangamo. \t Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ena gena, manga alamu yaaaka o guraci, o salaka, o paramata de lo o mutiarano, o baro lenan qaloloha gena de o baro qauungu, sutera de lo qasosawala, o gota qabobou de qaloloha ma rupa idala, de o arata yaaaka o gadingno ma rupa idala de lo o gota ihahali, o tembaga, o besi de lo o teto marmer, \t any és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nomajaga igogou la ngona ani sininga de ani moi-moi naaka gena qaloha de igogou ngona nadoto o dodoto itotiai. Nako komagena naaka nokaeli, ngona masirete aku o Gikimoi wonisalamati, de lo o nyawa nagoona inisigogigise ngonaka so yopiricaya, ona lo aku wasisalamati. \t Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo ngini nako o gilalo gena, hika nia tuangika gena nia sininga itotiai de igogou niahoromati de lo niasigise, imatero maro ngini gena ma Kristus niwisigise. \t Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena lo o bi cocatu o Gurumi Una magenano moi-moi imaketerowa de lo kanaga o cocatu ma manara gena irupa-rupa. So nako posiade-ade gena, ngone o nyawa nanga rohe ka imatengo, duma nanga rohe ma bobolo magena ka idala. \t Mert a test sem egy tag, hanem sok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa moi kanaga o bi moi-moi magegena igogou wakeleloka, so una wosingangasu qaboloka, de ma ngale o Yesus Kristus gena winisingangasu nginika, la ngini lo aku niwipiricaya o Yesuska. O kia naga wosingongangasu magena ka itero, de una masirete ka wanako awi demo magena itotiai de itetero. \t És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So mononongoru ongo Maria magena o gososo qabobou de ma ija ihahali maaho. O gososo magena o bi ngutu qabobouno. So kagena mahino, de gila-gila o gososo magena mosiqahu o Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese, ma ngale Una mowihoromati. So o tahu ma raba magena ipasiku de o bou qaloloha. \t Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso ngone o nyawa kanaga posasi, de ngone gena posasi de o ronga moi kiaka ifoloi ikukuruye de ngone masirete, ma ngale nanga demo gena isiputuru de o nyawa yoholu kawa. \t Mert az emberek nagyobbra esküsznek, és nálok minden versengésnek vége megerõsítésül az eskü;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Gikimoi Una masirete ngone inangodu wonasitatapu la ngone de ma Kristus pomarimoika de lo podadi maro to Una Awi nyawa masirete. \t A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerõsít és megken minket, az Isten az;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma womatodoka o Yesus womakiliho de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ngona gena asa Ngohi noisifafati. Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\" \t Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma ngale o Makedoniaka ma nyawa manga sininga qaloloha gena miakeleloka, so ngomi o Titus miwibaja de migolo unaka la una wotagi wokahika kali nginika. Sababu una gena iqomaka dede ngini o roriwo o pipi magena nitolomu. Komagena so una miwisulo la o manara qaloloha magena wosidofa. \t Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O Gikimoi waaka sidago orasi manena manga sininga iperesuka so yaakuwa isihoda, de manga lako imasigelelowa, de manga ngau lo imasigisewa.\" \t A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka o Paulus awi demo magena yopiricaya, duma o nyawa ma binukali ona yopiricayawa. \t És némelyek hivének az õ beszédének, mások nem hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini magegena o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa masirete wadododara, so de nia sininga qamomuane gena tanu ngini nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa o loha nimatekekagaka, de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo. \t Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma nakoso kanaga ona yodupa yamote o dodoto itotiai gena ma sihino o Gikimoino, ona magena o nita ma rabano yahino. Ona magena yaaka la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako, igogou to ona manga manara magena yaaka sababu ona imarimoika dede o Gikimoi.\" \t A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Petrus wosulo bilasu ona magena yaosi dede o Yesus Kristus Awi ronga. So yaosi qaboloka, de ona igolo o Petruska la bilasu wogogogesi dede ona hitilahi o wange muruo nagasi. \t És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon, wimake de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku. \t Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko igogou ngohi gena o nyawa manga simaka tobicara tocawarowa, duma ngohi lo tofumawa. Ce! Ngohi igogou o dodoto itotiai tanakoka. De komagena iqomaka to ngomi mia manara moi-moi gena qangodu ma rabaka ngini masirete niise de lo niakeleloka. \t pedig avatatlan [vagyok ]is a beszédben, de nem az ismeretben; sõt mindenben, mindenképen nyilvánvalókká lettünk elõttetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So to Una Awi jubaka de lo Awi uguka kanaga yalefoka o ronga moi, ena gena, O Jou Wilalamo de o Kolano Wokokuasa. \t És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una wotemo, \"Hiwa! Sababu nakoso Ai nyawa imomote gena imapopongoka, de o bi teto magena lo asa imasagaga so Ngohi isigiliri bai!\" \t És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona yasinoto imagogora, duma o muri moili una magena foloi wicapati so o boosuka womasidiado woqomaka. \t Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so awi sininga gena asa ngai sinotoka. Komagena lo o ngopeqeka moi nakoso kanaga momoqoka waasi eko mojojojarusi, muna magena modupa mosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku ami rohe de ami sininga lo ka ma ngale o Jou Awi dupa gena maaka. Duma o ngopeqeka moi la kanaga momoqokaka, muna magena bilasu mosininga ami oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma roka mowisisanangi. \t Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. A ki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; a ki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ngini upa komagena. Kanaga o ngeko moili, nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabaka ona magena bilasu imahadoku. De nagoona yopopareta ona magena bilasu ileleleani nginika. \t De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de wosulo awi padati magena imatogu, de ona yasinoto iuti itagi, la o Filipus o nyawa una magena iwiosi o ake magenaka. \t És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo maro o baba moi awi dailako qaloha awi tahu ma rabaka, komagena bilasu awi ngopa-ngopa wadoto la ona wisigise de wihoromati manga baba. \t Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De nioiseka maro o gohiduuru yadala o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena yaaka, komagena lo ngohi ifoloi taaka la nagala ai sininga itiai. Komagena maro ai ete de topora manga adati de manga galepu gena tacoho qaputuru de magena tadoto tokaeli. \t És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o bobareta o Gikimoi wihoholu ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu. \t Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so womarihi-rihi de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo. \t És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Awadede! Igogou, qaloha la ngini gena nimatekekitingaka komagena, nia edekati ma ngale nisinako ngini nagoona o Jou Yesus niwipiricaya qaputuruka. \t Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o bi moi-moi qangodu iqoma ngohi talelefoka gena nadoto o nyawa ipipiricayaka, de manga sininga nasiputuru la bilasu ona yaaka, de lo nasidapano nagoona yamomotewa. Naaka komagena maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, so o nyawa moi lo upa nasimaha ngona nisigisewa. \t Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Hika niodamaha kasi o nguusu magena lo ioho sidago o gugutu ma orasi yaado. Kagena de ngohi asa youutu tasulo la o nguusu gena yarapu iqoma kasi, la yatolomu de yapiliku, la yatupuka. Qabolo de asa o tamo yautu de yatolomu, la yadiahi o polaka.' \" \t Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De upa ka cawali o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika, duma ngone masirete lo kanaga podamaha de nanga sininga foloisi qanali. Sababu ngone pamake o Gurumi Qatetebi gena maro o Gikimoi Awi ngongike ma nonoma ngoneka, so de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha done wonasimulia. Gena ma orasika done Una wonaqehe ngone maro Awi ngopa masirete, so nanga rohe o dunia manena ma dorouno wosisupu. \t mcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali. \t De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So nakoso ngini nikoro la nitagi o rarameka, lebelaha nimatami ma duduka, ma ngale o tahu ma duhutu done asa wotemo nginika, 'Ai dodiao, hino la ngona nomatami kagena ma simaka.' Nako komagena, de ngini asa foloi nisilamo yakokoro ma somoa manga simaka. \t Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma dongoho magena lo ma Kolano Herodes Agripa o gogobu yamuruo naga wasidipito de watagoka. \t Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So komagena qabolo de o Yesus wobicara kali de to Una Awi ade-ade, o Yahudi manga roririka wotemo, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una o busune wopuawe waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka. \t És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena so o nyawa nakoso manga sininga qatorou so o dorou yodupa yaakasi, qohaka la ona yaaka. De o nyawa nakoso maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo to ona manga sininga qatebi so yodupa o loha yaakasi, qohaka la ona magena o loha yaaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "To ngohi ai demo nginika, magena maro o bi sulo ma demo gena hiwa. Ai ngale gena, ngini tinisingangasu ona magena o Makedoniaka manga dodara gena igogou ilamo, kiaka manga roriwo o pipi ikaeli yahike o nyawaka, la ma ngale ngohi aku tanano nakoso igogou ngini lo o nyawa niadodara. \t Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma kagena imasidiado de yakelelo o teto ilalamo gena he iloloka. \t És a követ a sírról elhengerítve találák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de wositatapu iqomaka ma ngale nia dorou ma ija gena, ma Kristus bilasu wosone done asa komagena. Duma manena he yadangade orasi ma dodoguka de Una igogou o duniaka wahinoka ma ngale to ngini nia dagali moi. \t A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena imaaka so ngohi togolo la ngini ningodu niahino kanena ma ngale pomakamake de pomatekesibicara. Sababu ngohi towipiricaya o Salamati ma Kolano, imatero de ngone o Israelka ma nyawa powipiricaya, so ngohi lo de o rate manena isipiliku.\" \t Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi rasul manga duga de manga sidailako magena ona yangodu isimote qaloha. So kagena de ona o nyawa yatumudingi yahiri, ena gena moi awi ronga o Stefanus, una magena awi piricaya qaputuru de lo awi sininga qaasu-asu o Gurumi Qatetebi wapareta, komagena lo yahihirika o Filipus, o Prokhorus, o Nikanor, o Timon, o Parmenas de lo o Nikolaus,una magena awi sihino o Antiokhia ma kotano de una o Yahudika ma nyawa wisowo duma iqoqomasi o Yahudika manga agama asa wamoteka. \t És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De Una magena o Gikimoi asa wisitatapuka la wodadi o Imam Wilalamo ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka. \t Neveztetvén az Istentõl Melkisédek rendje szerint való fõpapnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o bui ma jojaga manga sahe womomi, de wakelelo o bui ma ngora ipelenga qangoduka, so awi sininga ma rabaka wotemo nagala o bi nyawa yapopilikuka gena iloqa yangoduka, so awi sumarangi walia la tanu womatooma. \t Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma Gubernur Pilatus wasano kali yadadala ona magenaka, \"Nako yasinoto manena, ngini nimode naguuna ngohi towipalako nginika.\" Ona yosango, \"O Barabas!\" \t Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma iqoqomaka to ngomi mia ete de mia topora bilasu o tala manenaka itagi de kagena asa manga suba o Gikimoika yatide. Ngaroko komagena, ngini o Yahudika nitemo, ngone bilasu o Gikimoi powisuba ka o Yerusalemka.\" \t A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Barnabas ona iwisironga o Zeus, de o Paulus ona iwisironga o Hermes sababu una wobicara idala. \t És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini nia sininga gena ma meta ngai moika foloisi ilamo, ena gena bilasu o nyawa niadodara nikaeli. De lo nako o bi cocatu gena, hika ngini niodupa niamake de ma boboloi gena o cocatu o Gikimoi Awi demo posingongangasu. \t vessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki [ajándékokat,] leginkább pedig, hogy prófétáljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o Jou Yesus Una magena maro o kia ngone aku powipiricaya, so aku lo panako igogou Una asa nia sininga wosiputuru de lo winijaga ngini la o nyawa awi dorou ilalamo upa winidahe. \t De hû az Úr, a ki megerõsít titeket és megõriz a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu mia dupa la miahika la pomakamake kali gena, ngohi, Paulus, ai orasi tatagali he ma muruo naga gena ai edekati tahikali nginika. Duma miahika waasi, sababu o Iblis imifati so o nyawa imilawangi sidago lo mimasidiado waasi nginika. \t ért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "bilasu o nyawaka ngona nasihabari o dodoto itotiai. O orasi isigeto-geto bilasu nomasidailako la nosihabari nokaeli, ngaroko o nyawa yodupa yoise eko iholu yoise. Komagena nakoso o nyawa de manga sala ona magenaka nasingangasu la aku manga sala yanako de nadedemo bilasu imatogu o sala yaaka, qabolo de ona nasiduduga ma ngale o bi moi-moi o kia bilasu yaaka. Ma orasi nadoto bilasu ani sabari lo ka ilamo onaka. \t Hirdesd az ígét, állj elõ vele alkalmatos, alkalmatlan idõben, ints, feddj, buzdíts teljes béketûréssel és tanítással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So Ngohi manena tongamo de tosasi totemo, 'Ce! Kagena o Kanaan ma tona lo tahihikeka, igogou ona gena asa tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" \t Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "La o bi nyawa kagena yangodu iwikokelelo una wotagika de lo una o Gikimoi iwigilirika, \t És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha, so wonajajika ma ngale ngone gena Una asa waaka o manara moi-moi foloisi ilamo de lo qaloloha. Waaka komagena, la ma ngale Awi gogoho masirete gena kanaga to ngone nanga sininga ma rabaka la magena asa pamote, sababu ngone gena Una wonapalakoka de ngone podupa kawa pamote o nyafusu ma dorou, gena maro o nyawa ma Kristus wihoholu ona yaaka so yasibodito de magena ngone pamote kawa. \t A melyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, a mely a kívánságban van e világon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ona itemo unaka, \"Gena bai! Ngona nisibuoku gena igogou nopiloka. Ce! Ngona gena nomafikiri de nanako, ngomi nagoona sidago asa notemo ngomi nomidoto komagena.\" Ona iwitoosa komagena sidago ona lo asa wopipilo magena wisisupu de lo iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali. \t Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wotemo, \"Niise o kia ma hakim magena wotetemo. Ngaroko awi sininga gena itiaiwa, duma wodupa womiriwo mobabalo muna magena, sababu mogolo mosidadu-dadu. \t Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so una magenaka o Simon Petrus wisidoginano de wotemo, \"Hika ngona nosano una magena naguuna.\" \t Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi ma Kristus wisidasangahadika gena, igogou Awi buturu kanaga sutu ikurangi. Duma Una lo asa wisioho kali sababu o Gikimoi Awi kuasa. Komagena lo ngomi kanaga de mia buturu ikurangi, imatero de ma Kristus iqomaka. Duma ngomi lo asa mioho de o Gikimoi Awi kuasa, imatero de ma Kristus, de nakoso ngomi done to ngini nia simaka, de o Gikimoi Awi kuasa womihihike ngomika gena ngini asa niakelelo. \t Mert noha megfeszíttetett erõtelenségbõl, mindazáltal él Istennek hatalmából. És noha mi erõtelenek vagyunk benne, de vele együtt élünk majd Isten erejébõl ti nálatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Magena de o Paulus de o Barnabas o puji ma tahu magenaka yodongosa waasi, de o bi nyawa kagenadahu yagolo kali la tanu o Sabat ma simaka, de ona yasinoto yahino la o habari maro komagena yasingangasu kali. \t Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következõ szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka o tonaku, de awi uruno lo o geko isupu, awi ingi irita, de awi rohe lo iiraka. So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So igogou ma Kristus gena wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku wapiki de lo o Gikimoi aku waaka nanga sininga itotiai. Mutuwade ngone panako igogou done ma orasi o Gikimoi o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ngone upa lo Una wonadoosa de wonasangisara bai! \t Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho awi edekati wonikalaki o hakimka, de ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de o nyawa una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka. \t Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi, Una wonasidoduduga so o sangisara gena aku pamoku, Una magegena lo tanu ngini winisiduduga ma ngale ngini aku niamote o kia o Yesus Kristus waaaka, so ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku imaketero. \t A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena so bilasu ngini nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino.\" \t Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, lebelaha o nyawa yangodu upa he ikawi, imatero maro ngohi. Ngaroko ngohi tosanangi komagena, duma tanako igogou o nyawamoi-nyawamoi kanaga de manga kia naga moi eko manga gogaho masirete o Gikimoi wasicatuka. So ma binuka yaaku sidago ma orasi yosone gena, upa he ikawi, duma ona ma binukali yaakuwa so bilasu ikawi. \t Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o Gikimoi waaka, so nia oho qamuane koloko asa inisibuo kali. De ngini nia oho qamuane gena, upa ma sihino maro o nyawa kiaka bilasu isosoneno, duma o Gikimoi masireteno Una magena woooho wokokakali. De nia oho qamuane gena niamake sababu niopiricayaka Awi demo, kiaka o habari ma ngale o oho ka sidutu ikakali, de lo Awi demo magena ikokakali de akuwa itagali. \t Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de kanaga o ngopeqeka moi o taungu mogiowo de tupaange qabolo mopanyake, sababu o toka mingosaka. Muna magena mopugu so momaoko momatiai lo maakuwa. \t ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de moriria muna magena moliho mokahika ma nongoruka, de imatingaka yahika o nyawa itotolomuno de momigurubu munaka motemo, \"Nanga Baba Guru womasidiadoka, so ngona woniaso.\" \t És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi to ngini nia baba de nia awa, nia gianongoru, de lo nia dodiao inisidoa nia saturuka, de nimuruo naga asa initooma. \t És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So ma kapita wotemo unaka, \"O habari manena upa lo o nyawa ma somoaka nosingangasu.\" Qabolo de o gohiduuru una magena wisulo so wolihoka. \t Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ma orasi o Yesus wogiise iqoqomaka una wopipilo kanaga ona iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali, de Una wotagi wopipilo kawa gena wisari. So wimakeka, de Una wotemo, \"Idodooha ngona gena nowipiricaya o Nyawa ma Duhutuka.\" \t Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona o Yahudika yasowo gena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou magena igogou de itiai, sababu ngaroko igogou ona Una iwinakoka, duma ona gena iwisimuliawa de lo manga sukuru Unaka yatidewa. Duma ona manga sininga ma rabaka he itiai kawa so Una gena wisihoda yaakuwa, maro o nyawa de itagi o bubutu ma rabaka. \t Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou-gogou iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado, ena gena o nyawa isosoneka ona yangodu asa Ngohi o Gikimoi ma Ngopa Ai ili yoise. De nakoso Ngohi isigise gena, ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Komagena, so nakoso o nyawa o Yahudika yasowo so imasuna waasi la kanaga o bobita o Gikimoino yaaka, de ona magena asa idadi maro Una Awi nyawa so imatero maro o nyawa imasusunaka. \t Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Upa nisundali.' \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De kagena ona iwingaho wisikahika o tahu magenaka, duma yaado ma ngute-nguteka, de kagena bilasu o Paulus o prajuritka witide, sababu o nyawa iroruwahe ona yodupa gena ka witooma. \t Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu komagena o Gikimoi womifanggali ongo Safira, so o bi gogobu yangodu kagenadahu de o bi nyawa ma somoa o hali magena yogogiise, ona yangodu lo foloisi yamodo. \t És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O Jou Awi bobita, kiaka itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, gena wagarade o teto ma qokuka de wihike o Musaka. O orasi magenaka de o Gikimoi Awi kuasa kanaga o Musa awi bioka yodisiwa, so ngaroko ma nita gena isolano imehe-mehe so ikurangi sidago irongo, duma awi bio ma leto magena o bi Yahudika ma nyawa yaakuwa yanano. So nako komagena, ma orasi o bi bobita o Musa wamakeka kanaga o Gikimoi Awi kuasa lo yakeleloka, \t Ha pedig a halálnak betûkkel kövekbe vésett szolgálata dicsõséges vala, úgyhogy Izráel fiai nem is nézhettek Mózes orczájára arczának elmúló dicsõsége miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngone nanga Jou Yesus Una magena Awi au ikopola gena,isiputuruka o Gikimoi Awi jaji kiaka ikokakali ngoneka. Una gena o Gikimoi asa o sone ma rabano wisioho kali de Una wodadi o Sowohi Wilalamo, de ngone gena Awi duba-duba wajojajaga. Komagena so ngohi togolo o Gikimoika, Una o sanangi ma gola, tanu Una masirete \t A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "duma ona asa iwisimahawa, de yotemo Unaka, \"Hino la kanena Ngona nomasidodogu kasi dede ngomi. Imaqa-maqaka, so he qaputu so.\" So Una igogou womasidodogu kagena onaka. \t De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o bi nyawa iwipipiricaya o Jou Yesuska foloisi idogo-dogo de yahino imatolomu, bai yanau bai lo o ngopeqeka, so ona magena foloisi yadala. \t Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma Una wotemo, \"He! Nimiqohaka. Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka! \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, ani tona magena nosiija waasi gena to ngona, so nako nodupawa, upa he nosiija. De igogou ani tona magena lo nosiijaka ma pipi lo to ngona, so nako nodupa ka ma sononga nahike, upa he nokulai de notemo ma ija ma lamo cawali kamagena. De imaaka idodooha so ani sininga ma rabano nosimaha o dorou ibao sidago naaka maro komanena. So, igogou, ngona o nyawa nakulaiwa, duma o Gikimoi nowikulaika bai!\" \t Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona ngohi igolowa, duma o Yakobus, o Petrus, de lo o Yohanes ona magena asa igogou inako ka o Gikimoi ngohi woipiricaya so o habari qaloloha gena woihike ngohika, ma ngale totagi tosihabari o bi nyawa o Yahudika yasowo. Gena ka imatero wisipiricaya o Petruska so o habari qaloloha gena wihikeli unaka, ma ngale wotagi wosihabari o Yahudi ma nyawaka. \t Sõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\" \t Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O bi nyawa yadadala Una iwimote, de kagena ibipopanyake gena Una wasiloha. \t És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O orasi magena de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka, de yotemo, \"Jou, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, de nagoona foloi ilamo.\" \t Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de o Yesus o talaka de wouti imakomote dede Awi muri-muri de kagena yaado o pidoka. Kagena Awi nyawa yadadala wimomote Una widamahasi, de o nyawa yadala icarawa iwidolomu o Yudea ma daera ma sigilolino, de o Yerusalemno, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidon o teo ma dateno. \t És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi. Sababu ngini gena asa kanaga nia dongirabaka o ngopeqeka moi ongo Izebel, de muna masirete minisihaga motemo muna gena o Gikimoi Awi nabi moi. Muna magena nimimaha-maha so o dodoto ikokulai aku modoto. Komagena so masihagaka to Ngohi Ai sosulo-sosulo, sidago ona lo manga giki o gia isiaaka de ma ino isisusubaka gena yaoqo de o bi nyafusu ma dorou lo yaakaka. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de Awi muri-muri yotagi de yaaka maro o kia Una wotetemo, so ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa niawosa la niodupa o nyawa ma somoa niaaso imasidodogu nia tahuka, sababu kanaga o nyawa yamuruo naga gena o Jou Awi malaikat yaaso imasidodogu manga tahuka, duma igogou o malaikat magena ona yanakowa. \t A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niosininga waasi sidago o orasi manena. Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo. \t Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De lo nako o Yahudika ma bi nyawa, ngaroko o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefo gena yanakoka, duma ona lo kanaga yaakawa de ona magena o Gikimoi bilasu wafanggali de o dorou. Sababu upa ona o bobita o Gikimoino yananako gena manga sininga itiai Unaka, duma ona la kanaga Awi bobita yaaka to ona manga sininga magegena asa Una waaka itiai. De nako o Yahudika ma bi nyawa yasowo ona magena, ngaroko Awi bobita o Musa walelefo gena yanakowa, duma ona o bi moi-moi itotiai yanakoka, de ona magena yaakawa ona lo bilasu Una wafanggali de o dorou. \t (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko, o tona magenena ka ma leta sutu lo o Gikimoi iwihikewa o Abrahamka, de ka o sanga moi lo iwihikewa la idadi to una awi tona, ma orasi awi ngopa ihiwasi, de o Gikimoi iwijaji o Abrahamka done asa o tona magenena iwihike o Abrahamka la wapusaka, ma bati awi ngopa, de awi dano, de lo awi galaweweku. \t És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngaroko o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka gena ona de manga barani yodupa yadoto o nyawaka, duma ona manga dodoto de manga demo-demo gena ona masirete lo ma ngale isihoda waasi. \t Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erõsítgetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ona asa imatoore, \"Hika powisidasangahadi! Hika powisidasangahadi!\" De wotemo, \"Awadede! Qadoohaso bilasu towisidasangahadi to ngini nia kolano.\" De o imamka ma bi sahe itemo unaka, \"To ngomi mia kolano ma somoa gena wihiwa, cawali ka ma Kaisar gena kanaga.\" \t Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O nyawa nakoso igogou o Jou Gikimoi Awi manara yaaka, upa imatekekangamo de o nyawa ma somoa, duma ona bilasu manga sininga qaloha o nyawa yangoduka, de ona aku o nyawa yadoto itiai, de lo manga sabari ilamo o nyawaka. \t Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "\"Awa kodo! O Yerusalemka ma bi nyawa, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niapapakaka. Ma para idala de Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu. \t Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\" \t Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Una wotagi waasi ngini winikurumi, de to ngini nia giliri gena tosingangasu unaka. De ma duuruka, ka qaloha de to ngini nia gogoho, una wakokeleloka gena, ngohi nisimaqewa. To ngomi mia demo kiaka nia giliri misingangasu unaka gena itiaika, ka imatero maro mia demo moi-moi nginika gena qangodu ka itiai de moiwa isala. \t Mert ha dicsekedtem valamit néki felõletek, nem maradtam szégyenben; de a mint ti néktek mindent igazán szólottam, azonképen a mi Titus elõtt való dicsekvésünk is igazsággá lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "de wotemo onaka, \"Nakoso ngohi o Yesus towisidoa nginika, de o kia asa nihike ngohika.\" So ona magena asa yaeto de wihike o pipi o salaka moruwange unaka. \t Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So de Awi demo magena iqomaka o Gikimoi wodedemo kanaga o jaji moi qamomuane, de lo o jaji iqoqoma gena bilasu itagali sababu maena kanaga itetekaka. So o jaji itetekaka magena asa ma faida ihiwaka, de igogou he dangade yaumo so isitagali de o jaji moili qamomuane. \t Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini gena bilasu niaaka maro isilelefo o Buku ma rabaka itemo, \"So nakoso nia lawangi kanaga yasapi eko manga kiri qadudu, bilasu ona niariwo niahike o ino la ioqo, de o ake la iudo. De nia manara magena ona niasimaqe so manga dorou nginika imatoba de imatoduba.\" \t Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So hika ngini kanaga de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo, so ngini upa ka jai-jai de nimatekedoosa duma o nyawa niadodara. \t Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngini gena, ce, ngaroko nia dodiao awi gogoho maro komagena, duma kanaga nimasihiesi. Duma ngini bilasu nia sininga isusa de lo nimaqe, sidago lo ngini o gogobu nia sidongirabano nia dodiao una magena niwisisupu. \t És ti fel vagytok fuvalkodva, és nem keseredtetek meg inkább, hogy kivettetnék közületek, a ki ezt a dolgot cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma saange waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma saangeka itemo, \"Hino nosupusi!\" De Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qatataro moi isupu kali. De una de awi kuasaka kugena wopane, de awi giaka o timbangan moi wacohono ma ngale o bare o duniaka waaka. \t És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka. \t De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Upa bai! Idadiwa, nakoso ngini nimatekekitinga komagena, maro ma Kristus gena niwitepi-tepika. Asitagala! Bilasu nimasininga kasi. Nakoso nitemo komagena, de ma ngale ngohi, Paulus gena, maro nia dagali moi so isidasangahadika eko lo de o ake nisiosi la nidadi to ngohi masirete ai nyawa imomote. Komagena upa bai! \t Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Yohanes wotemo ona yangoduka, \"Ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta. \t Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ngini nimuruo naga niodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena niapareta, de ngini magegenaka ngohi totemo bilasu ngini nisihoda itiai o kia naga moili o Musa walefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka. \t Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De ngaroko lo Ngohi tomiqohaka ma dekano totemo nagala muna asa ami dorouno momatoba de momatoduba, duma sidago o orasi manena muna gena moholu ami nyafusu ma dorou modongosa. \t Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Yasangisara de yabodito o nyawaka kiaka bato yahika. \t Útjaikon romlás és nyomorúság van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa nia rohe watooma, de lo nia jiwa o narakaka waumo. Tagogou nginika, Una magena bato bilasu niwimodo. \t De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "So o Galilea ma tonaka o Yesus de Awi muri-muri imatolomuka, de Una watemo onaka, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, \t Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nakoso kanaga o nyawa yodupa o bi bahasa irupa-rupa isibicara, bilasu ka cawali yasinoto, eko yaruwange de upa ifoloi, de ona moi-moi bilasu ibicara imamomoi. De lo bilasu o nyawa la kanaga yaaku o bahasa ma ngale gena yodedemo. \t Ha valaki nyelveken szól, kettõ vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so watemo o bi nyawa iwimomoteka, \"Awalele! Nginika tinisingangasu igogou, o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika. Gena ma ngale ma lamo ngini niasisala o nyawaka, done asa ma lamo maro komagena o Gikimoi lo ngini winisisala kali. \t Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kagena o kotaka asa ngohi tamakewa o Gikimoi Awi Tahu, sababu o Jou Wokokuasa de lo o Duba ma Goho Ona igogoge o kota ma rabaka. \t És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wowosa ona yangoduku, de manga sininga ma rabaka wopareta so de o kuasa magena ona isolano isibicara de o bi bahasa ma somoa. \t És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga ai prajurit-prajurit lo ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\" \t Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljõ; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Imatodoka de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Musa de o Elia. \t És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Kanena o Efesus ma kotaka ma moiku de ngohi kanaga o bi nyawa ma dorou tamake, manga edekati gena ngohi ilawangi, maro o haiwani ilalago la kanaga asa igoli. So nakoso ngohi ai oho o dunia manenaka kanaga o sangisara maro komagena tamake de, kodo, magena ma faida asa ihiwa, hitilahi ngohi de ai ngongano la done o soneno asa isioho kali. Duma nakoso idadiwa o nyawa isosone done yasioho kali, igogou foloisi qaloha la ngone pooho imatero maro o nyawa itemo komanena, \"Hino la o wange manena pooqo de poudo la foloi posanangi, sababu nagala ilangi de ngone asa posone.\" \t Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Ona magena o Gikimoi iwinakowa so o nyawa ona magena maro o bubutu ma rabaka yogoge. Duma ngini upa maro o nyawa ona magegena, sababu ngini ningodu o Gikimoi to Una Awi nyawa de ngini niaaka o moi-moi maro Una wodudupa. So ngini de ngomi imatero gena pogoge o wange ma nita ma rabaka. \t Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "O wange ma moiku ngomi o Yahudika isosumbayang ma riho magenaka mitagili de o jojaru moi, o nyawa miijaka so muna magena mogogilalo moi, mimakamake de ngomi. Muna magena o toka mipopareta so aku o nyawaka mosingangasu o kia asa idadi o orasi ma simaka. De ami manara magena o nyawa imiiijaka gena asa ifangu ilamo. \t Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Igogou, o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena manga manara ma sopo done yahiri, magena upa sidago ngohi taaka bai! Manga manara ma sopo gena done ka o Gikimoi asa wahiri. Duma ngini gena bilasu o nyawa ipipiricaya ona magena manga manara ma sopo niahiri kasi. So imatero de o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Bilasu o nyawa de manga dorouka, ona magena bilasu niasisupu to ngini nia sidongirabano.\" \t A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Duma o nyawa ma dorou moili una magena awi dodiao gena wisidapano, wotemo unaka, \"Awadede! Bilasu ngona nowimodo o Gikimoika. Ngona lo nisisala so nitooma maro Una. \t Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "Nako ma orasi ipapasaka, ngini gena bai nia sininga ma rabaka de bai lo niaaakaka kanaga o bi moi-moi ka qatotorou, so o Gikimoi niwiholu sidago lo ngini de Una nimatekekitingaka. \t teket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - hu", "text": "so kagena de awi jara ma padatiku wopane de woliho. Kanaga awi dodagi ma rabaka de una ma nabi o Yesaya awi buku ma demo wababaca. \t És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát."}