{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Rẽmone rojose rãca ruyuar'i ñaja mu̶. To bajigu̶ ñaboarine, “Ĩnare gotimasioru̶cu̶ja yu̶”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶, yu̶are? —ĩre yiyujarã ĩna, ĩabecu̶ ñaboar'ire. To yicõa, ĩre bucõañujarã ĩna, Dios ocare ĩna bueriviju̶ ñaboagu̶re. \t Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —“ ‘Yu̶re bajiro bajirã ñaja mu̶a’ yiyumi Dios”, yiucamasire ñaja, mu̶a ñicu̶a ĩna rotimasire. \t Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ajimenama, ĩnare bajiro tu̶oĩarãre maiama ĩna. To bajiri ĩnare bajiro mu̶a tu̶oĩajama, mu̶are quẽne maiboriarãma ĩna. Diore ajimena rãca mu̶a ñarore mu̶are besecaju̶ yu̶, “Tu̶oĩavasoacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãjaro” yigu̶. To bajiri mu̶are ĩatud'iama Diore ajimena yuja. \t Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone ado bajiro ĩre yicu̶dicami Jesús: —Yu̶ne ñaja varia maare bajiro bajigu̶ma. Yu̶ su̶orine Dios tu̶ju̶re ejare ñaja ti. Yu̶ su̶orine riojo ñamasusere masire ñaja ti. “Ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere masare ĩnare ĩsigũ̶ ñaja yu̶. To bajiri, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã rĩne yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re ejaru̶arãma. \t Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽne, to bajirone gotiaja: “ ‘Jãjarã masa cojo sitana me ñarã ñicu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶’ yigotimasiñuju Dios, Abrahamre”, yigotiaja. To bajiro Dios ĩ yisere ajicõari, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja”, ĩre yitu̶oĩamasiñuju Abraham. To bajiri, rijariarãre catiogu̶, to yicõari, ñajediro rujeomasir'i ñaami Dioma. \t (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiru̶arãma” Dios ĩ yimasire ti ñajare, mu̶a manajoare reabetiroti ñaja —ĩnare yicami Jesús, fariseo masare. \t A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna õjarone, —¿No yirã ĩre õjati mu̶a? —yiyujarã ĩna, burro u̶jarã. \t A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩna sĩaro bero, tudicaticõari, quẽna vadiru̶cu̶ja yu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re. Noé ñamasir'i ĩ ñariarodo masa ĩna bajiñamasiriarore bajiro bajiñaru̶arãma, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne. \t A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —Vasa. Yu̶re mu̶ gotisere gãjerãre ĩnare gotibeja —ĩre yiyuju surara u̶ju̶. \t Tedy hetman odprawił onego młodzieńca, przykazawszy mu, aby tego przed nikim nie powiadał, iż mu to oznajmił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone mu̶a quẽne yucu̶rema tu̶oĩasu̶tiritiaja mu̶a. To bajiboarine quẽna mu̶are ĩagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶re ĩacõari, bu̶to variquẽnaru̶arãja mu̶a quẽna. To bajiro mu̶a variquẽnasere gãji, “Variquẽnabeticõaña mu̶a”, yibetiru̶cu̶mi. \t I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Beroju̶, Jesucristo ĩ ĩaro rĩjoro, yu̶ yirere ĩre gotibojoneru̶abeaja yu̶. Cristo yu̶re ĩ ejarẽmosere tu̶oĩavariquẽnacõari, ĩ ocare riojo gotimasiorũgũaja yu̶. Tubiberiaviju̶ ñagũ̶re yu̶re ĩna bujama, yu̶re ĩna sĩacõajaquẽne, no yibeaja yu̶re. Cristore yu̶ tu̶oĩavariquẽnarore bajiro ĩna quẽne, ĩna tu̶oĩaseju̶are bojaja yu̶. Tiju̶a ñaja ñamasuse. \t Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —ĩre ajisu̶yarãre yicami Jesús. \t Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigoticõari bero, bu̶to tu̶oĩasu̶tiriticami Jesús. To bajiri quẽnaro riojo yu̶are goticami: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, yisẽnibeticaju̶ mu̶a maji, yu̶ jacu̶re. Ado beroma yuja, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, yisẽnirũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶are ĩsiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶, “Quẽnaro variquẽnato ĩna” yigu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cesarea macare ejacõari, Jerusalénju̶ vacoasuju ĩ. To ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare quẽnaroti gajanocõari, Antioqu'ia macaju̶ vacoasuju. \t A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, surara u̶ju̶re, to yicõari surarare quẽne ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Cũmuare ĩacoderimasa ĩna rudicoajama, catibetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yigoticami. \t Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeźli ci nie zostaną w okręcie, wy zachowani być nie możecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "N'inive vãme cu̶ti macana ñamasiriarã, ĩna tu̶ju̶ Jonás ĩ ejaroto rĩjoro idiarũ̶mu̶, idia ñami vai jaigu̶ gu̶dajoaju̶ ĩ ñamasirere ĩnare ĩ gotisere ajicõari, “Diore gotirẽtobosagu̶ ñaami”, ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna, N'inive macana. To bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ quẽne. Idia ñami, idiarũ̶mu̶ sita ẽñerocaju̶ yu̶ ñarere ajicõari, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi”, yimasiru̶arãma ĩna, masa. \t Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re micaboacacu̶re Jesús ĩre ĩ catiocatore bajiro gãjerãre to bajirone ĩ yirũgũjare, josari ĩ tãmu̶orotire yirã, ĩre rojose yisu̶yacama ĩna, jud'io masa u̶jarã. \t A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa ñacama. Ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotiju̶re cũ rĩjoro cu̶ticama. “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yirã, to bajiro yicama, Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã. Gãjerã yucú̶ ru̶ju̶ri jasurecõari, maare cũ rĩjoro cu̶ticama. \t A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham, Isaac, Jacob quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩariarã ñamasiñujarã ĩna, ĩna catiñaro cõrone. Dios ĩ gotiriarore bajiro ĩnare ĩ yibetiboajaquẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, ĩre yitu̶oĩacõa ñamasiñujarã ĩna. “Yu̶ bajirocaro beroju̶ yu̶re ĩ goticatore bajirone yu̶re yiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩarã ñamasiñujarã ĩna. To bajiro bajirã ñari, “Mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yire sitaju̶ ñacudiñarã, ti sitanare ado bajise ĩnare gotimasiñujarã ĩna: “Adi sitaju̶re yoaro ñabetiru̶arãja yu̶a”, ĩnare yigotimasiñujarã ĩna. \t Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén macaju̶re surara ĩna gãnibiasere mu̶a ĩajama, “Jerusalén maca ti jedirotirũ̶mu̶ cõñaro bajiaja”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oco quedise ĩna bojabetijama, “Oco quedibeticõato” yirã ñacama. To bajiri, Diore ĩna gotirẽtobosarirodo cõrone “Oco quedibeticõato” yicama. Ocore quẽne, ri'i godoveomasirã ñacama. To yicõari, adi macaru̶cu̶roanare, no ĩna bojase “Rojose tãmu̶oato” yimasirã ñacama. No ĩna bojarore bajiro tire yimasirã ñacama. \t Ci moc mają zamykać niebo, aby deszcz nie padał za dni proroctwa ich; i mają moc nad wodami, aby je obrócili w krew, i uderzyć ziemię wszelką plagą, ilekroć by chcieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a sĩgũ̶ri, Moisére Dios ĩ roticũmasire cu̶diru̶a tu̶oĩaja mu̶a. “Dios ĩ rotimasire” yu̶a yijama, Moisés ĩ ucamasirere yirã yaja. To bajiri Moisés ĩ ucamasirere mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro ajimasiña mu̶a. \t Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jedirore quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios. ¡Masijeogu̶ ñagũ̶mi! Ĩre bajiro quẽnaro yigu̶ magũ̶mi. Ñimu̶ju̶ane, ĩ tu̶oĩasere, to yicõari ĩ yisere quẽne masibecu̶mi. \t O głębokości bogactwa i mądrości, i znajomości Bożej! Jako są niewybadane sądy jego i niedoścignione drogi jego!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶a, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶re ado bajiro yu̶are gotimasiocudiroticami Jesús: —Jud'io masa me ĩna ñarimacari gotimasiocudibeja mu̶a. Samaria sita ñarimacarire quẽne vabeja mu̶a —yu̶are yicami. \t Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytaóczyków nie wchodźcie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are quẽnaro yiboarine, ado bajiro mu̶a yiseju̶are ĩavariquẽnabeaja yu̶: Mu̶a rãcana sĩgũ̶ri, Balaam vãme cu̶ticacu̶, Balac vãme cu̶ticacu̶re ĩ gotimasiocatire ajisu̶yacanare bajiro yama ĩna. Ado bajiro gotimasiocami Balaam, Balac vãme cu̶tigu̶re gotigu̶: “Israelita masare rojose mu̶ yiroru̶ajama, ũ̶mu̶are ado bajise rojose yi ocasãña: ‘Yu̶a quẽnor'ire rũ̶cu̶bu̶orã vaibu̶cu̶re sĩacõari, ĩ tu̶ju̶ yu̶a cũru̶are riire mu̶a bajaquẽne, quẽnaru̶aroja. To yicõari, yu̶a yarã rõmia rãca mu̶a ajeriarã cu̶tijaquẽne, quẽnaru̶aroja ti’ ĩnare yi ocasãña”, yigotimasiocami Balaam. \t Ale mam nieco przeciwko tobie, iż tam masz tych, którzy trzymają naukę Balaamową, który uczył Balaka, aby wrzucił zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli rzeczy bałwanom ofiarowane i wszeteczeństwo płodzili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ rãioriju̶ne juaejoyujarã, ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarãre Jesús tu̶ju̶, “Vãtiare ĩnare bureato” yirã. To ĩna yiro ĩacõari, cojoji ñagõgũ̶ne, vãtiare bureayuju Jesús. Jãjarã ñañujarã ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarã, masa ĩna juaejoriarã. To yicõari, rijaye cu̶tirãre quẽne catioyuju. \t A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i me ñaja yu̶. “ ‘Ĩ ejaroto rĩjoro, ĩre goti rĩjoro cu̶tiato’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja yu̶”, jẽre mu̶are yigoticõacaju̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Juan, ĩ buerimasare. \t Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Idiriabaja, bare jeobariabajare bajiro bajiaja mu̶a, fariseo masa. Idiriabaja, bare jeobariabaja joema coeriabajari ñaboarine, jubeaju̶ama bu̶to u̶eri cu̶tibajarire bajiro bajiaja mu̶a. Mu̶a u̶su̶ri bajiseju̶arema tu̶oĩabeaja mu̶a. To bajirã ñari, “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojosere quẽne tu̶oĩarã ñari, rojorã ñaja mu̶a. Ĩau̶orã ñari, “Ĩnare yitocõari, ĩna cu̶oboasere ẽmaru̶arãja”, yitu̶oĩarã ñaja mu̶a. \t I rzekł Pan do niego: Teraz wy, Faryzeuszowie! to, co jest zewnątrz kubka i misy, ochędażacie, ale to, co jest wewnątrz w was, pełne jest drapiestwa i złości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani bautizaecojama, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajiyuja mani. To bajicõari, “Jesucristo ĩ yuje ecoro bero, ĩ masise rãca ĩre tudicatioyumi Dios” yitu̶oĩariarã ñari, Cristo rãca tudicatirãre bajiro bajiyuja mani. To bajiriarã ñari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani. \t Pogrzebieni z nim będąc w chrzcie; w którymeście też społem z nim wzbudzeni przez wiarę, którą sprawuje Bóg, który go wzbudził od umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, yu̶a ĩ buerimasa, yu̶a masune gãmerã ĩacaju̶ yu̶a, “¿Ñimu̶ju̶are yati?” yirã ñari. \t Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘ “Mani rãca ñagũ̶mi Cristo manire ejarẽmogũ̶” yitu̶oĩacõari, ĩre sẽnirũgũato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña. To bajiro ĩna yicõa ñajama, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ bojarore bajiro gãjerãre quẽne ejarẽmorũgũru̶arãma”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. \t Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yiroticami Jesús, Diore gotirẽtobosarimasu̶, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩ yiucamasire ñajare: \t A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ñamasir'i ĩ bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a. “Gãji yu̶re bajiro yigu̶ magũ̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ado bajiro ĩre gotimasiñuju Dios: “ ‘Mu̶re socabeaja yu̶. Jãjarã jãnerabatia cu̶tiru̶cu̶mi’ mu̶re yaja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, Abraham ñamasir'ire gotigu̶. \t Albowiem Bóg obietnicę czyniąc Abrahamowi, gdy nie miał przez kogo większego przysiąc, przysiągł przez siebie samego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nicodemo ñamiju̶ Jesúrãca ñagõgũ̶ ejar'i quẽne ejayuju. Treinta y cuatro kilo cõro rũ̶cu̶se su̶tiquẽnasere juaejayuju ĩ. Mirra vãme cu̶tise, áloe vãme cu̶tise rãca vu̶ore ñañuju ti su̶tise. \t Przyszedł też i Nikodem, (który był przedtem przyszedł w nocy do Jezusa), niosąc zmieszanej myrry i aloes, około sta funtów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yucu̶ne rojose mu̶ yise vaja rojose mu̶re cõaami Dios. Caje ĩabecu̶ne ñacõaru̶cu̶ja mu̶, Dios ĩ bojaro cõro —ĩre yigotiyuju Pablo, Barjesúre. To bajiro ĩ yirone, ĩabecu̶ ñacoasuju ĩ yuja. To bajiri, “Yu̶ ãmore ñiacõari yu̶re tũ̶ato” yigu̶, masare vare macaboayuju ĩ yuja. \t A oto teraz ręka Pańska nad tobą: i będziesz ślepym, nie widząc słońca aż do czasu. A zarazem przypadła na niego chmura i ciemność, a błąkając się szukał, kto by go wiódł za rękę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, ado bajiro ĩre yimasiñumi, Abrahamre: “Gaje cũ̶ma ado cõrone mu̶re ĩagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ quẽna. To bajiri, tirodore mu̶ manajo Sara, macu̶ cu̶tiru̶ocomo”, ĩre yigoti rĩjoro cu̶timasiñumi Dios. \t Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicu̶dirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Ũ̶mu̶a ju̶arã ñarãma ĩna, gãjiju̶are gãjoa vasoariarã. Sĩgũ̶, ju̶a cũ̶ma moaroto cõro vaja mogũ̶mi ĩ. Gãjiju̶ama, ju̶arã muijua moaroto cõro vaja mogũ̶mi. \t Miał niektóry lichwiarz dwóch dłużników; jeden dłużen był pięćset groszy, a drugi pięćdziesiąt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Niju̶a rẽtoro ñamasugũ̶ ñarojari, rotigu̶ju̶a, rotiecogu̶ju̶a? Moarotigu̶ ñagũ̶mi ñamasugũ̶ma. To bajiro ti bajiboajaquẽne, yu̶ju̶a, mu̶a u̶ju̶ ñaboarine mu̶a bojasere masicõari, quẽnaro mu̶are yigu̶ ñaja yu̶. \t Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ajiya yu̶ mairã. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Jesucristo oca yu̶ gotimasiose, masa ĩna tu̶oĩarujeore me ñaja. \t A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore sẽnigajanocõari, ĩnare vare goti, vasãja, vacoacaju̶ yu̶a. Ĩna quẽne, ĩna ya viriju̶ tudicoacama. \t A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnaami Dios” mani yitu̶oĩajama, “Moisére Dios ĩ roticũmasireju̶a vaja mano tujaroja”, yitu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri. To bajiro me bajiaja. Moisére Dios ĩ roticũmasirere rearã me yirãja. “Jesucristo su̶ori manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yimasirã ñari, tire yirẽmorã yirãja mani. \t To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿No yirã yu̶ rotisere cu̶dibetiboarine, “Yu̶a u̶ju̶” yu̶re yati mu̶a? \t Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ gotirotibetiboajaquẽne, masa jedirore gotibatoyuju, “Yu̶ gase boasere yacõami Jesús” yigu̶. To bajiro ĩ gotibatojare, macari Jesús ĩ vacudijama, yayioro vacudirũgũñuju ĩ. To bajiri, masa manoju̶ ñacudirũgũñuju. To ĩ bajiñaboajaquẽne, macariana ñajediro ĩre ĩarã ejarũgũñujarã ĩna. \t Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pablo ĩ yisere ĩacõari, ado bajiro avasãñujarã, ĩna oca, Licaonia oca rãca: —Masa ĩna rũ̶cu̶bu̶orã õ vecana, manire bajirone ruju̶ cu̶ticõari, adoju̶re rujiayuma —yiavasãñujarã ĩna. \t A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaoósku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶a u̶ju̶, tudiĩaru̶aja yu̶a —ĩre yicama ĩna. \t Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, adi güiose ti bajisu̶orore ĩacõari, tu̶oĩatutuaru̶arãja mu̶a. Tu̶oĩatutuacõari, ĩamu̶oru̶arãja mu̶a, “Yucu̶acane rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosagu̶agu̶ yigu̶mi Dios” yimasirã ñari —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerãre. \t A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicaju̶ yu̶a: —Sĩgũ̶ri, “Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tudicaticõari bajigu̶mi quẽna”, mu̶re yama ĩna. Gãjerãma, “El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi”, yama ĩna. Gãjerãju̶ama, “Jerem'ias ñamasir'i ñagũ̶mi”, yama. Gãjerãju̶ama, “Gãji, Diore gotirẽtobosamasir'i ñagũ̶mi”, mu̶re yama ĩna —Jesúre ĩre yicu̶dicaju̶ yu̶a. \t A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre masibeaja mu̶a. Yu̶ma, ĩre quẽnaro masiaja. “Ĩre masibeaja” yu̶ yijama, mu̶are bajirone socagu̶ ñabogu̶ja yu̶. Yu̶ma, quẽnaro masune ĩre masicõaja yu̶. Ĩ yirore bajirone ĩre cu̶diaja yu̶. \t Lecz go nie znacie, a ja go znam; i jeźlibym rzekł, że go nie znam, byłbym podobnym wam, kłamcą; ale go znam i słowa jego zachowuję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoaro ĩ tu̶ ñacõacaju̶ yu̶a. To yu̶a bajiñaro, Agabo vãme cu̶tigu̶ ejacami. Judea sitagu̶ Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñacami. \t A gdyśmy tam przez niemało dni zamieszkali, przyszedł z Judzkiej ziemi prorok niektóry, imieniem Agabus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Felipeju̶ama, “To bajiro bajiriaja” yiri mene, Azoto vãme cu̶ti macaju̶ ejayuju. Toju̶ ñacõari, cojo maca ru̶yabeto Jesús ĩ bajirere masare gotimasiocudiyuju ĩ. Goticudigu̶ rĩne, Cesarea vãme ti macaju̶re ejacoasuju ĩ Felipe. \t A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Saulo rãca vana, masa maniboarine, to bajiro yi ocaruyusere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna. \t A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sita quẽnaroju̶ vẽjaqueare judibu̶cu̶acõari, quẽnase rica cu̶tirere cojotõ treinta ñaricari, gajetõ sesenta ñaricari, gajetõ cien ñaricari rica cu̶tirere yu̶ yijama, yu̶ gotmasiosere ajimasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã yu̶ ocare ĩna gotimasiose su̶ori, gãjerã masa quẽne yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶ yibu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A którzy na dobrą ziemię przyjęli nasienie, ci są, co słuchają słowa, i przyjmują je, przynoszą pożytek, jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dione ñaami “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶” mani yirũ̶cu̶bu̶orũgũrocu̶. To bajirone ĩre yitu̶jabetiru̶arãja mani. \t Któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigu̶, bu̶to su̶tiriti vacoasuju ĩ, gajeyeũni jaigu̶ ñari, tire maigũ̶. \t A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mani yirũgũsere yiru̶abeaja” yirã ñaboarine, tire mani yijama, mani masune yirã me yaja mani. Rojoseju̶a manire ũmato yirũgũaja. \t Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jope vãme cu̶ti maca tu̶ne ñañuju Lida vãme cu̶ti maca. To bajiri, Lida macaju̶ Pedro ĩ ñasere ajiyujarã Jope macana, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Tire ajicõari, ju̶arã, Pedrore “Ĩre jirã vajaro” yirã ĩnare cõañujarã ĩna. To bajiro ĩna yicõariarã, ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Yu̶a rãca guaro vayá —ĩre yiyujarã ĩna. \t A iż Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów, prosząc go, aby się nie lenił przyjść do nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, yu̶are jutijeocami. Jutijeogu̶ne, ado bajiro yicami: —Dios ĩ cõagũ̶re Esp'iritu Santore bocaãmiña mu̶a. \t A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Herodes quẽne, ado bajiro yiyuju: —Juan ñagũ̶mi quẽna. Ĩ ru̶joare ĩre jatarocaroticõacaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ yirotiboajaquẽne, quẽna tudicaticoarimi —yiyuju Herodes. \t Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire ñamasuse ado bajiro gotiaja: “Ajiya mu̶a, Israel sitana. Dios sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶. \t A Jezus mu odpowiedział: Najpierwsze ze wszystkich przykazanie jest: Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yitu̶oĩamasicõari, Juan Marcos vãme cu̶tigu̶ jaco, Mar'ia ya viju̶ vacoasuju ĩ. Ti viju̶re jãjarã masa rẽjacõari ñañujarã, Diore sẽnirã. \t A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ama, to bajiro yu̶ bajisere ĩarã ñari, “Riojone ñaja. To bajirone bajicaju̶”, gãjerãre yigotimasiru̶arãja mu̶a. \t A wy jesteście świadkami tego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro gãmerã yicama surara: —Tiasere vobeticõato mani. “Ñimu̶ju̶a tiasere ĩ ãmiu̶jaro ĩarãsa mani” yirã, gũ̶tariacane reacũĩacama ĩna. To bajiro ĩna yijama, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotiriarore bajirone bajicaju̶ ti yuja, ado bajiro ti yimasire ñajare: “Yu̶ ye sudire gãmerã batoru̶arãma ĩna. ‘Ñimu̶ju̶a tiasere ĩ ãmiu̶jaro ĩaĩarãsa mani’ yiru̶arãma ĩna. To yirãne gũ̶tariacane reacũĩaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, to bajirone yicama surara. \t Tedy rzekli jedni do drugich: Nie krajmy jej, ale o nię rzućmy losy, czyja ma być; aby się Pismo wypełniło, które mówi: Podzielili między się szaty moje, a o odzienie moje los miotali. To tedy uczynili żołnierze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji, mu̶re ocasãru̶, “Rojose yu̶re yibu̶ mu̶. To bajiri, rojose mu̶ yise vaja mu̶ sudirore yu̶re ĩsiña. Mu̶ ĩsibetijama, mu̶re ocasãru̶cu̶ja yu̶” ĩ yijama, ĩre ĩsiña. To yicõari, gajease quẽnabu̶sariase ĩre ĩsirẽmocõaña. \t I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diru̶cu̶ja yu̶: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ãnoa yu̶ riojojacatu̶ana yu̶ yarãre, ‘Ñamasurã me ñaama’ ĩnare yiboarine, quẽnaro ĩnare mu̶a yibetijama, yu̶rene quẽnaro yimena bajicaju̶ mu̶a”, ĩnare yicu̶diru̶cu̶ja yu̶, yu̶ gãcojacatu̶anare. \t Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama, Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja. Tire masiaja mu̶. Dios ĩ rotimasire yu̶ yijama, ado bajise yimasirere yaja yu̶: “Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa. Sĩabesa. Juarudibesa. Socu̶ne, ‘Rojose yimi’ yigotirobesa. Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rũ̶cu̶bu̶oya”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yiyuju. \t Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jacob rĩa, ĩna bedi, José vãme cu̶tigu̶re bu̶to ĩre ĩatemasiñujarã ĩ gagu̶ mesa. To bajiri Egipto sita vanare ĩre ĩsicõari, vaja sẽnimasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne quẽnaro ĩre ĩatirũ̶nu̶cõa ñañuju Dios. \t A patryjarchowie nienawidząc Józefa, sprzedali go do Egiptu; ale Bóg był z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yarãre sĩaru̶arã, adi macaru̶cu̶ro ñaro cõrone ñarona ñacama. To bajicõari, Dios ĩ mairimacare gãnibiarona ñacama. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, õ vecaye jea ũ̶ju̶se rãca vẽjacõari, ĩnare soereajeocõarocu̶ ñacami Dios. \t I wstąpili na szerokość ziemi i otoczyli obóz świętych i miasto umiłowane. Ale zstąpił ogieó od Boga z nieba i pożarł je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ĩna yiriarore bajiro, ĩre avasãtu̶jabesujarã ĩna, Jesúre sĩaru̶arã. To bajiro ĩna yiavasãcõa ñajare, ĩna rotirore bajiro cu̶digu̶, Barrabáju̶are ĩre bucõañuju. \t A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yirore bajirone bajiru̶arãja mu̶a. Ado bajiro yu̶ gotisere ajitu̶oĩaña mu̶a: “Ñie rojose yibecu̶ ñaami” yu̶re yirã ñaboarine, yu̶re rojose yama ĩna. To bajiri, “Rojorã ñaama” mu̶are yiĩarã ñari, rẽtobu̶saro mu̶are rojose yiru̶arãma ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩre otisu̶yarãre. \t Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajicudiriaroriju̶ ñariarãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Jesúre ajitirũ̶nu̶rã mani ñajare, rojose manire yirũgũama masa. To bajiro manire ĩna yiboajaquẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶cõa ñaru̶arãja mani, “Ĩ yarã ñari, ĩ tu̶ju̶ ejarona ñaja mani” yirã —ĩnare yiyujarã ĩna. \t Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro tu̶oĩarãju̶ama, “Ti jediro jiorãsa mani” yirã, juaánama. \t Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩ yijama, Simón macu̶ Judas Iscariotere yigu̶ yiyumi Jesús, yu̶a ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro rãcagu̶ ñaboarine, ĩre ĩsirocarocu̶ ĩ ñajare. \t A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigajanoro bero, otirãne Pablore ĩre jabario, usu, yicama ĩna. \t I stał się wielki płacz wszystkich, a upadając na szyję Pawłową, całowali go;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ vadisere ĩacõari, bu̶to variquẽnañujarã. Variquẽnarã ñari, ĩ tu̶ ũmasujarã ĩre sẽnirã vana. \t A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Juanre sĩaru̶abetiboarine, —Juan ru̶joare jatacõari, ãmiaya —yiroticõañuju, ĩ surarare. To ĩ yijare, tubiberiaviju̶ vacõari, Juan ru̶joare jatayuju surara. \t A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yi vati maaju̶re jesamaja, joe jeacõari, Jerusalénju̶ ĩ rojaroto rĩjorore, “Quẽnaro yaja”, Diore yiavasã variquẽnañujarã ĩna, jãjarã. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩorere tu̶oĩacõari, ado bajiro yiavasã variquẽnañujarã: \t A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo, manire rijabosacõari bero, tudicaticõari, adi macaru̶cu̶roju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oru̶arã, masa ĩna bu̶ariavi mere, õ vecagavi Dios ya viju̶are sãjasuju Cristo. To bajiri, ti viju̶ ñacõari, “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶, manire sẽnibosacõa ñarũgũgũ̶mi. \t Albowiem Chrystus nie wszedł do świątnicy ręką uczynionej, która by była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, aby się teraz okazywał przed oblicznością Bożą za nami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So moaĩarone, “Yu̶ masise su̶orine quẽnaejacoajamo”, yimasicõañuju Jesús. To bajiri ju̶darũ̶gũ̶cõari, ado bajiro masare sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñimu̶ yu̶ sudirore moaĩari? —ĩnare yisẽniĩañuju. \t A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojosere yiru̶arã ñari, tire mani yicõa ñajama, ti rione yisejacoanaja mani”, ¿yimasibeati mu̶a? “To bajiro mani yijama rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãja mani”, ¿yimasibeati mu̶a? “Tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiroju̶a mani yicõa ñajama, ĩ bojaseju̶are yisejacoanaja mani”, ¿yimasibeati mu̶a? \t Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re yoaro ñacõañujarã Pablo, Bernabé rãca. “Mani u̶ju̶ ĩ bajirere mani gotirotire manire ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩarã ñari, “Ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnaami Dios” yire quetire ĩnare gotirũgũñujarã ĩna. To yicõari, Jesús quẽnaro ĩnare ĩ ejarẽmojare, ĩaĩañamanire yiĩorũgũñujarã ĩna. \t I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Isa'ias ñamasir'i quẽne ado bajiro ucamasiñumi: “Isa'i jãnami sĩgũ̶ ruyuaru̶cu̶mi, jediro masa u̶ju̶ ñarocu̶. Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, ‘Ĩ su̶orine Diorãca quẽnaro ñarũgũru̶arãja mani’ yiru̶arãma ĩna”, yiucamasiñumi Isa'ias. \t I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti u̶sajare, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasa, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne jea riocõari, sũmañacama ĩna. Pedro quẽne ĩna rãca sũmañacami. \t Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogieó, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tres hora bero ejayuju Anan'ias ñaboar'i manajo. “To bajiro bajiriaroja”, yibesuju so. \t I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasirere, “Mani jud'io masare cũñumi, ‘Yu̶ rotisere quẽnaro cu̶diato ĩna’ yigu̶”, yimasiaja mani. To bajiri Dios ĩ rotimasirere masiboarine tire yibeticõari, “Yu̶ma su̶oye maja”, yimasiña maja. To bajiri, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, “Dios ocare ti yirore bajirone, ‘Rojose yirã ñaja’ ”, yimasiaja mani. \t A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —¿Tire mu̶ gotisere fariseo masa mu̶re ĩna ajijũnisinisere masibeati mu̶? —ĩre yicaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa. \t Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesúre ajitirũ̶nu̶rã vatoare, sĩgũ̶ jud'io masu̶ levita jũnagu̶ ñañuju ĩ. José vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Chipre vãme cu̶tiyoaju̶ ruyuar'i ñañuju ĩ. Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, Josére gajeye ĩre vãme yiyujarã, Bernabé. Griego ocama, “Quẽnase gãjerãre oca cu̶tigu̶” yire ũni ñañuju ti vãme. \t Tedy Jozes, który nazwany był od Apostołów Barnabaszem, (co się wykłada: syn pociechy), Lewita, z Cypru rodem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, gajerobu̶sa ĩre tũ̶aacõari, ĩre sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñiere yu̶re ñagõru̶ati mu̶? —ĩre yiyuju surara u̶ju̶. \t Tedy hetman wziąwszy go za rękę i ustąpiwszy na stronę, wywiadywał się: Cóż to jest, co mi masz powiedzieć?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ri rĩjoro Estebanre sĩacõari gãjerãre quẽne Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩnare yiyujarã ĩna Diore masimena. To bajiri sĩgũ̶ri Jesúre ajitirũ̶nu̶rã Fenicia sita ñarimacariju̶, Chipre vãme cu̶tiyoa ñarimacariju̶, to yicõari, Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶ quẽne rudiasujarã ĩna. Ti macariju̶re ejacõari, jud'io masa rĩrene Jesús yere ĩnare gotiyujarã ĩna. \t Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgõ yu̶are ajigo, Lidia vãme cu̶tigo ñacamo, Tiatira vãme cu̶ti macago. Sudijãiri, sũarivu̶jojãiri ĩsicõari, vaja sẽnigõ ñacamo. Quẽnaro Diore yirũ̶cu̶bu̶ogo so ñajare, “Pablo ĩ gotimasiosere ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere sore cõañumi Dios. To bajiro sore ĩ yijare, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶ocamo so. \t A niektóra niewiasta, imieniem Lidyja, która szarłat sprzedawała w mieście Tyjatyrskiem, Boga się bojąca, słuchała; której Pan otworzył serce, aby pilnie słuchała tego, co Paweł mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoaro babeti vacaju̶ yu̶a. To yu̶a bajivajare, ado bajiro yu̶are goticami Pablo: —“Vabeticõato mani” mu̶are yu̶ yimasisere mu̶a ajijama, Creta vãme cu̶tiyoaju̶ne mani ñacõajama, rojose tãmu̶obetiborãja mani. \t A gdyśmy długo nie jedli, tedy Paweł stojąc w pośrodku ich rzekł: Mieliście zaprawdę, o mężowie! usłyszawszy mię, nie puszczać się od Krety, a tak ujść tej straty i zguby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lev'i jacu̶ ñamasiñuju Simeón. Simeón jacu̶ ñamasiñuju Judá. Judá jacu̶ ñamasiñuju José. José jacu̶ ñamasiñuju Jonam. Jonam jacu̶ ñamasiñuju Eliaquim. \t Syna Symeonowego, syna Judowego, syna Józefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, —Mu̶ane ĩnare bare ecaya —ĩnare yiyuju ĩ. To ĩ yirone, —Jairo bare cu̶obeaja yu̶a. Bajiboarine, cojomo cõro pan, ju̶arã vai cu̶oaja yu̶a. Ĩna barotire, no bajiro vaja yibosamasimenaja mani —ĩre yiyujarã. \t Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tutuaro avasãtu̶sa, u̶su̶tadicoacami yuja. \t Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, “Yu̶ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶, mu̶are ejarẽmosu̶oyumi Dios. “To bajiro yicõa ñarũgũru̶cu̶mi, ‘Jesucristo mu̶are juagu̶ ĩ tudiejarirũ̶mu̶ ti ejaro, quẽnase rĩne yirã ñato ĩna’ yigu̶”, yimasiaja yu̶. \t Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶, “Ado bajise rojosere yicaju̶ mu̶”, yu̶re yimasigũ̶ mami. To bajiri, riojo mu̶are yu̶ gotiboajaquẽne, ¿no yirã yu̶re ajitirũ̶nu̶beati mu̶a? \t Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo yarã ñari, circuncisión yiecojama, yiecobetijaquẽne, ñamasuse me ñaja. Ti su̶ori me manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. “Manire rijabosayumi Cristo” mani yitu̶oĩase, to yicõari gãjerã mani maise su̶oriju̶a manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ĩ buerimasa rãca vacoasuju Jesús u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tiraju̶ vana. To ĩna vato, Galilea sitana jãjarã Jesúre su̶yasujarã. \t Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ ejacõari, —Cãnibesa mu̶a. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, Diore sẽniña, “Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, Moisés ñamasir'i, El'ias ñamasir'i rãca Jesús tu̶ ruyuarũ̶gũ̶cõari, ĩ rãca ĩna gãmerã ñagõsere ĩañujarã ĩna, Pedro mesa. \t A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶ ejayuju. Ejacõari, Jesúrãca ĩna ñagõrore ajiñañuju ĩ. To bajiri, “Quẽnaro cu̶diami Jesús” yiajigu̶ ñari, ĩre sẽniĩañuju ĩ: —Dios ĩ rotimasire ñamasuse, ¿diseju̶a ñati? —ĩre yisẽniĩañuju ĩ. \t A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca ñari maa gu̶darecore ñacaju̶ tiya. Tiya veca ñaricu̶ riagare ju̶ajacatu̶aju̶ne saari cu̶ticõari catirũgũrotiayere rica cu̶tiricu̶ ñacaju̶. Tocãrãcarodorine rica cu̶tirũgũroti ñacaju̶ tiu̶. To bajiri cojo cũ̶mare, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarorãcaji rica cu̶tirũgũroti ñacaju̶. Tiu̶ jũ quẽne, “Ju̶aji rijabeticõato” yirã, masare ĩna u̶co yiroti ñacaju̶. \t A w pośród rynku jego z obu stron rzeki było drzewo żywota, przynoszące owoc dwanaścioraki, na każdy miesiąc wydawające owoc swój, a liście drzewa służyły ku uzdrowieniu pogan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ quẽne ejayuju, Jairo vãme cu̶tigu̶. Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ĩ rotiroto rĩjoro, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi”, yiucamasiñuma ĩna jediro —ĩnare yiyuju Jesús. \t Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sũca cojomo cõro idia jẽnituarirũ̶mu̶ri ĩ ruyuariaro bero ti tu̶sato, circuncisión ĩre yiyujarã. To yicõari, Jesús ĩre vãme yiyujarã ĩna, sũcare. Mar'ia gu̶da so ñaroto rĩjoroju̶ne ángel sore ĩ vãme yirotiriarore bajirone ĩre vãme yirã yiyujarã ĩna. \t A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Diore ajitirũ̶nu̶mena masu ñacõaja mu̶a. ¿No cõroju̶ mu̶are gotimasio tu̶jagu̶ti yu̶? Yoaro mu̶a rãca yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶ masisere mu̶are yu̶ u̶josere ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a maji —ĩnare yiyuju Jesús. To yigu̶ne, —Adoju̶a vãti sãñagũ̶re ãmiaya —yiyuju Jesús. \t Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani bajisere ajimasibeaja mani. Quẽnasere mani yiru̶aseju̶arema yibetirũgũaja mani. To yicõari, “Rojose yibetiru̶arãja” mani yitu̶oĩaseju̶are yirũgũaja mani. \t Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yiajegajanocõari, ĩre code rujicama ĩna. \t A siedząc, strzegli go tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yirone, —Ĩne ñaja yu̶, mu̶re ñagõgũ̶ma —sore yicami Jesús. \t Rzekł jej Jezus: Jam jest ten, który z tobą mówię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ángel mesa u̶ju̶ Miguel vãme cu̶tigu̶ roque yisocarimasa rẽtoro rotimasigũ̶ ñaboarine, ĩnare bajiro rojose yibetimasiñuju, vãtire. Ado bajiro bajimasiñuju: Moisés ñamasir'i ĩ rijato ĩacõari, ĩ ruju̶re ãmiaru̶amasiboayuju Satanás. To bajiro ĩ yijare, Satanáre tud'iru̶aboarine, ĩre tud'ibetimasiñuju Miguel. Ado bajiseju̶a ĩre yimasiñuju: “Mu̶ yisere ĩacõari, ‘Rojose tãmu̶oru̶cu̶mi’ Dios mu̶re ĩ yijama, quẽnaru̶aroja”, ĩre yicõa tu̶jasuju Miguel. \t Lecz Michał Archanioł, gdy się z dyjabłem rozpierając wadził o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść przeciwko niemu sądu bluźnierczego, ale rzekł: Niech cię Pan zgromi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tia tu̶ ñañuju Pedro, vai sĩañar'i ĩ bajiyucu̶rire coeñagũ̶. To bajiri tiare vasãjacõari, —Quẽnaca yu̶re ñuviojoya mu̶ —Pedrore ĩre yiyuju Jesús. Ĩre ĩ ñuviojoro bero, cũmuaju̶ sãñacõari, masare gotimasioñuju quẽna. \t A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye quẽnase su̶tise ĩna buebatose, to yicõari ĩna ruju̶re ĩna tuse juavarũgũboayuma. To yicõari, gajeye canela vãme cu̶ti bare sãvu̶ore, u̶ye oco, u̶ye gatere, trigo vãiaabore, vãiaaboyamani quẽne, ta vecu̶a, oveja, caballo mesa, caballo mesa ĩna tũ̶avato masa ĩna sãñavaticori quẽne juavarũgũboayuma. To yicõari, ĩna moarimasa ñaronare quẽne juavarũgũboayuma. To bajiboarine ti macagu̶ ñimu̶ju̶a boca juagu̶ ĩ manijare, su̶tiritiru̶arãma ĩna. \t I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Bu̶to su̶tiritirã ñari, ĩna ru̶joa joere sita majeoru̶arãma ĩna. To yicõari, otirãne, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: “¡Abe! Rojose tãmu̶oaja Babilonia ñaboacati maca. Jairimaca ñaboacaju̶ ti maca. Mani, jacase cũmuari cu̶orã ĩnare gajeyeũni ĩsicõari, gãjoa jairo bu̶jarũgũboacaju̶ mani. Yoaro mene ti maca u̶ajedicoaju̶”, yiru̶arãma ti macare ĩajayarã —yi ocaruyucaju̶. \t A sypali proch na głowy swoje i wołali, płacząc i smucąc się, i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, w którem zbogatnieli wszyscy, którzy mieli okręty na morzu z dostatków jego, iż jednej godziny spustoszało!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Ĩaĩañamanire yu̶ yiĩosere mu̶a ĩabetijama, “Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami”, yu̶re yiajitirũ̶nu̶betiru̶arãja mu̶a —ĩre yicami Jesús. \t I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jacu̶ma, vãtia u̶ju̶ ñaami. Ĩ rĩa ñaja mu̶a. To bajiri ĩ bojasere bajirone mu̶a quẽne yiru̶a tu̶oĩaja mu̶a. Rẽmoju̶ne masare sĩarimasu̶ne ñacoayumi vãtia u̶ju̶. Riojo gotibetirũgũami. Yitorimasu̶, socase jacu̶ ñaami. Ĩ gotijama, socarũgũami. Rẽmoju̶ne to bajirone bajicoayumi. \t Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶. Adirũ̶mu̶ne yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna variquẽna tu̶jabetoju̶ yu̶ rãca ñaru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yicu̶diyuju Jesús. \t A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro masa ĩna yitu̶oĩarũgũse ñajare, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro Jesucristore cõaru̶cu̶mi Dios, masa jediro ĩna tu̶oĩarũgũrere ĩacõari, “ ‘Ado bajiro tu̶oĩarã ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja mu̶a’ ĩnare yato ĩ” yigu̶. To bajiro ĩ yiroti ti ñajare, Jesucristo manire ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro ĩ yise quetire yu̶ gotimasiojama, tire quẽne gotirũgũaja yu̶. \t W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —“Ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶” yiĩocõari, mu̶ rotisu̶orirodo ti ejaro, ado bajiro yu̶are mu̶ ũmato rujirotire bojaja yu̶a: Sĩgũ̶ mu̶ riojojacatu̶a, gãjire mu̶ gãcojacatu̶a yu̶are ũmato rujiru̶cu̶ja mu̶, mu̶ rotirore bajirone yu̶a rotimasirotire yigu̶ —ĩre yiyujarã. \t A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, “Quẽnaro yirã ñarãma ĩna. Cristo ocare quẽnaro masirã ñari, quẽnaro gãmerã gotimasiorã ñarãma ĩna”, mu̶are yimasiaja yu̶. \t A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna vase rãcane, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ ñare quetire gotiyuju Jesús, jãjarã ĩre ajisu̶yarãre: —Yucú̶ manoju̶ vana, ¿ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Masa ĩna bojasere bajiro yiru̶a tu̶oĩagũ̶re ĩarã vacati mu̶a? “To bajiro tu̶oĩagũ̶ me ñacami”, yimasiaja mu̶a. \t A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Roma macagu̶ u̶ju̶re gãjoatii, ĩre vaja yirotitiire, cojotii yu̶re ĩoña —ĩnare yicami Jesús. To ĩ yijare, ãmiadi, ĩre ĩocama ĩna. \t Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarãre yu̶ riojojacatu̶a cũru̶cu̶ja. To yicõari, yu̶ yarã mere yu̶ gãcojacatu̶a cũru̶cu̶ja. \t A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Agripaju̶are ado bajiro yiyuju Pablo: —Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere mu̶ ajirũ̶cu̶bu̶osere masiaja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo. \t Wierzysz, królu Agrypo! prorokom? Wiem, iż wierzysz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cotibaja ĩ toaricare bajise toaricari cu̶tirã ñacama joreroa. Ĩna toajama, cojomocãrãcu̶ muijua cõro yoaro ti jũnijare, rojose tãmu̶orũgũcama. \t A ogony miały podobne niedźwiadkom, a żądła były w ogonach ich, a moc ich była szkodzić ludziom przez pięć miesięcy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñasu̶ogu̶, yai, león vãme cu̶tigu̶re bajigu̶ ñacami. Ĩ beroagu̶, ta vecu̶re bajigu̶ ñacami. Ĩna beroagu̶, masu̶ riogare bajiro rioga cu̶ticami. Tu̶sagu̶, ga jaigu̶, vu̶gu̶re bajiro bajigu̶ ñacami. \t A pierwsze zwierzę podobne było lwowi, a wtóre zwierzę podobne cielcowi, a trzecie zwierzę miało twarz jako człowiek, a czwarte zwierzę podobne było orłowi latającemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti oca quẽnasere masicõari, ado bajiro yirẽmomasiaja mani: “Dios manire ejarẽmoami, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõato ĩna” yigu̶. Rojose gãjerã manire ĩna yiboajaquẽne, “Dios manire ĩ ejarẽmojare, no bajiro manire yimasimenama”, yimasiaja mani. \t Cóż tedy rzeczemy na to? Jeźli Bóg za nami, któż przeciwko nam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yicõariarã, ñami gu̶dareco ñaro Diore sẽni, basa, yiñañujarã ĩna, Pablo, Silarãca. Gãjerã, ti vi tubibe ecoriarã, to ĩna yisere ajiyujarã. \t A o północy Paweł i Sylas modląc się, chwalili Boga pieśniami, tak że je słyszeli więźniowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, ado bajiro mu̶are gotitu̶saja yu̶: Quẽnase rĩne tu̶oĩarũgũña. Rũ̶cu̶bu̶ore queti, quẽnaro yire queti, maire queti, to yicõari, masa quẽne ĩna ajivariquẽnase queti tu̶oĩarũgũña. To yicõari, “Quẽnase ñaja” Dios ĩ yisere quẽne tu̶oĩarũgũña. \t A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro ado bajiro bajiru̶aroja” yigu̶, gaje queti gotimasiocami Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶ trigo ajere otegu̶mi. \t Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sore ĩ su̶yaboajaquẽne, ga jaigu̶ queru̶ju̶ri sore ĩsicami Dios, so vu̶rotire yigu̶. “ ‘Masa ĩna ñabetoju̶, toju̶ ñaru̶ocomo’ Dios ĩ yiriaju̶re vu̶ ejacõari, quẽnaro ñato” yigu̶, sore ĩsicami. Toju̶re idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro bare sore ecacõari, codecami Dios. \t I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, riojo gotigu̶ yiyumi. To bajiri socarãne masare gotitorãre bu̶to ĩnare gotiya mu̶, “Dios oca Jesús yeju̶are tu̶oĩato ĩna” yigu̶. \t To świadectwo jest prawdziwe; dla której przyczyny ostro ich karz, aby zdrowi byli w wierze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme ado bajiro gotiyuju Juan: —Yu̶ berore yu̶ rẽtoro masigũ̶ ejaru̶cu̶mi. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare. Rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca bautizarũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yirũgũse ti quẽnaboajaquẽne, yu̶ bero ejagu̶ ĩ moaseju̶a quẽnamasucõaru̶aroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasiru̶cu̶mi, masare. Ĩ su̶orine “Dios ĩ bojabetire yaja yu̶a” yimasicõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma —ĩnare yiyuju Juan. \t Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ quẽne mu̶are cõacaju̶ yu̶, mu̶a gotimasiose su̶orine masa ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶. Yu̶ ocare ĩnare gotimasiosu̶oriarã me ñaja mu̶a, bajirãju̶ma. To bajiri, gãjerã ĩna gotimasioboariarã ñaama, mu̶aju̶a mu̶a gotimasiorone, yu̶re ajitirũ̶nu̶rona —yu̶are yigoticami Jesús, ĩ buerimasare. \t Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiro bero quẽna budiejacõari jud'io masare ado bajiro ĩnare yicami Pilato yuja: —¡Ĩaña mu̶a! Yu̶ ĩajama, ñieju̶a rojose yigu̶ me ñaami. Mu̶a quẽne ĩre ĩacõari, “Yu̶re bajiro tu̶oĩato” yigu̶, ĩre buaja yu̶ —ĩnare yicami Pilato. \t I zasię wyszedł Piłat na dwór, i rzekł im: Oto go wam wywiodę na dwór, abyście wiedzieli, iż w nim żadnej winy nie znajduję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, ado bajiro ti quetire ĩnare gotirẽtobuyuju Jesús: —Oterimasu̶ma, yu̶ gotimasisere gotimasiocudirimasu̶re bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi. \t Rozsiewca on rozsiewa słowo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩamasa ũjurãcare bajiro ñaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, “Quẽnase ñaja; rojose ñaja” ĩna yimasibetore bajiro bajirã ñaja mu̶a. \t Bo każdy, co się tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwości: (gdyż jest niemowlątkiem),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro riojo yigu̶ ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnaro mu̶a yirere masiritibetiru̶cu̶mi. To bajiri, gãjerã Dios yarãre mu̶a ejarẽmorere ajicõari, “Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma”, mu̶are yimasiaja yu̶. Ĩnare ejarẽmocõa ñarãja mu̶a maji. Tire quẽne masiritibetiru̶cu̶mi Dios. \t Albowiem nie jest Bóg niesprawiedliwy, aby zapamiętał pracy waszej i pracowitej miłości, którąście okazali ku imieniu jego, gdyście służyli świętym i jeszcze służycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ti vesere masigũ̶ ñari, surarare, to yicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasare ũmato ejacami Judas. Paia u̶jarã, to yicõari, fariseo masa ĩna cõariarã ñacama. Jariaserine besu cu̶ocama ĩna. Sĩgũ̶ri sĩabusuoriari, gãjerã mu̶jorijãirire bajise sĩare cu̶ocama ĩna. \t Przetoż Judasz wziąwszy rotę i sługi od przedniejszych kapłanów i Faryzeuszów, przyszedł tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩ ĩsirocaru̶asere ajivariquẽnacõari, —Gãjoa mu̶re ĩsiru̶arãja yu̶a —ĩre yiyujarã. \t I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ tu̶ ñar'i, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. To bajiri adi macaru̶cu̶roanare vaveocoaru̶cu̶ja yu̶, quẽna yu̶ jacu̶ tu̶ tudiacu̶ —yu̶are yicami Jesús, ĩ buerãre. \t Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mojoroaca mu̶are papera ucacõaja yu̶. To bajiri, “Bu̶tobu̶sa, ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ Cristore ĩre yitu̶oĩato ĩna” yigu̶, mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro tire ajimasiña mu̶a, yu̶ mairã. \t A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶ sĩgũ̶ne ñaja mu̶, yu̶re bajiro bajigu̶” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶re cõacami Dios. To bajiro ĩ yicacu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, “Dios macu̶ ñaja yu̶” yu̶ yirone, ¿no yirã, “Diore yiajegu̶ yaja mu̶”, yu̶re yati mu̶a? \t A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajirone, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro ado bajise ruyugoaro ocaruyucaju̶: —Ĩaña. Masa rãca ñaami Dios. To bajiri, “Õ vecaju̶ ñagũ̶mi Dios” yire maja. Ĩna rãcane ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. To bajicõari, masa quẽne ĩ yarã ñacõa ñarũgũru̶arãma. \t I słyszałem głos wielki z nieba mówiący: Oto przybytek Boży z ludźmi, i będzie mieszkał z nimi; a oni będą ludem jego, a sam Bóg będzie z nimi, będąc Bogiem ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ bajirone, ado bajise ĩ jacu̶re ĩre yigu̶mi: “Tocãrãca cũ̶ma mu̶ ye moarere mu̶re moabosarũgũboacaju̶ yu̶. To bajiboarine, divatoju̶ane no sĩgũ̶ vaibu̶cu̶aca cabrito vãme cu̶tigu̶acare, ‘Ĩ babarã rãca basavariquẽna bato ĩna’ yigu̶, yu̶re ĩsibeticaju̶ mu̶. \t A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, Saulo Jesús yere ĩ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rã ĩre ejarẽmoñujarã, “Rudiajaro” yirã. Ñami, maca matariacũ̶ni veca ñarisojeju̶, jibu̶ jairijibu̶ne sãcõari, ticũ̶ni su̶yaroju̶aju̶ ĩre rujiocõañujarã. To bajiro ĩna yijare, rudicoasuju Saulo. \t Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, spuścili go po powrozie przez mur w koszu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tijata joere rũ̶gõmasiñujarã Diorãcana vu̶rã querubines vãme cu̶tirãre bajirã masa ĩna quẽnomasiriarã. Ĩna ñamasiñujarã, “Adiju̶ ñaja masa rojose ĩna yisere Dios ĩ masirioriju̶” yigotirã. Ĩna queru̶ju̶ri rãca gãmerã ñucãnamucõari, rũ̶gõmasiñujarã ĩna. Yucu̶rema ti viaye bu̶to gotire maja ti. \t A nad skrzynią byli Cherubinowie chwały, którzy zacieniali ubłagalnię, o których rzeczach teraz nie potrzeba mówić o każdej z osobna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ u̶su̶ju̶re vãti sãñañaami. To bajiro ĩ bajijare, biyaroaca rijaquedicõari, ĩ riseju̶ sõmo budirũgũami. \t A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ado bajise bajiĩocaju̶ quẽna: Sión vãme cu̶ti buro joe rũ̶gõcami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. Ĩ rãcana ñacama ciento cuarenta y cuatro mil masa. Ĩna riovecariju̶ oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ vãme, to yicõari, ĩ jacu̶ vãme ucatu ecoriarã ñacama. \t I widziałem, a oto Baranek stał na górze Syońskiej, a z nim sto czterdzieści i cztery tysiące, mających imię Ojca jego napisane na czołach swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ru̶joare ĩna gũmariaro ricatiju̶ ti jesaro ĩacami. Ĩre ĩna du̶reariaboare gajeroju̶ jesacaju̶ ti. \t I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diseju̶a Dios ĩ rujeorere ĩre yayiomasiña manoja. To bajiri, diseju̶ane mani yise, mani tu̶oĩase quẽne, ĩ masibeti manoja. Ĩ ñagũ̶mi, ñajediro mani yisere mani gotirocu̶. \t A nie masz żadnego stworzenia, które by nie było jawne przed obliczem jego; owszem wszystkie rzeczy obnażone są i odkryte oczom tego, o którym mówimy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, ĩ sudiro gajare moaĩañuju. So moaĩarirĩmarone, sore quẽnaejacoasuju yuja. \t Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ ye gotiroana, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna manajoa, ĩna jacu̶a, ĩna rĩa, to yicõari ĩna ya veserire quẽne ĩna vaveojama, ĩna cu̶oboare rẽtobu̶saro quẽnase bu̶jaru̶arãma ĩna, adi macaru̶cu̶rore. To yicõari, ĩna rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶ yarã jud'io masare ejarẽmosu̶oaja. Yu̶ yarãre yu̶ ejarẽmoroto rĩjoro gãjerãre yu̶ ejarẽmojama, rĩamasa ĩna basere ẽmacõari, yaiare ecagu̶re bajiro yigu̶ja yu̶ —sore yiyuju. \t Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶re ĩna rãca ñagũ̶ yu̶ yimasirotire yu̶re mu̶ ĩsicati ñajare, quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶coadicaju̶ yu̶. “Sĩgũ̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatomi” yigu̶ quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶coadicaju̶ yu̶. To bajiboarine sĩgũ̶ ñaami rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varocu̶. “To bajiro bajiru̶aroja” mu̶ yicatire masa ĩna ucamasicati ti goticatore bajirone yigu̶ bajiru̶cu̶mi ĩma. \t Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare yu̶ jacu̶ ĩ catiorũgũrore bajiro yu̶re ĩ catioroticati ñajare, ĩ catisere ĩnare ĩsimasiaja yu̶. \t Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã quẽnaro ĩna variquẽnajama, ĩnare variquẽnaejarẽmoña. Gãjerã ĩna su̶tiritijama, ĩnare su̶tiritiejarẽmoña. \t Weselcie się z weselącymi, a płaczcie z płaczącymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a cõariaro cõrone yu̶re ĩsicami Epafrodito. Yu̶ cu̶oru̶a tu̶oĩacati rẽtobu̶saro cõañuja mu̶a. Yu̶re quẽnaro mu̶a yicatire ĩavariquẽnarimi Dios. \t Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ado bajiro mu̶re gotiaja yu̶: Ũ̶mu̶agasero soje jãnariaro cu̶ogu̶re bajiro mu̶re cũru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, masare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yimasiru̶cu̶ja mu̶: “Ãnoa to bajiro yirã ñari, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñaru̶arãma. Ãnoaju̶a, to bajiro yirã ñari, Dios yarã me ñaama”, ĩnare yimasiru̶cu̶ja mu̶. Adi sitaju̶ yu̶re rotibosagu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigu̶ ñari, “Ado bajiro mu̶a yijama, Dios yarã ñaru̶arãja mu̶a. Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, Dios yarã me ñaru̶arãja mu̶a”, yimasiru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yicami Jesús. \t I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ roticõacacu̶re, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶orine gãjerã mu̶are ajatud'icõari, “Rojorã ñaama” mu̶are ĩna yisocaboajaquẽne, variquẽnaru̶arãja mu̶a. \t Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toana, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã jediro quẽnato ĩna. Yu̶ rãcana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã, mu̶are quẽnaroticõaama. \t Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Quẽna yu̶ tudivadirotoju̶ ĩ catirotire yu̶ bojajama, caticõa ñarũgũru̶cu̶mi maji. No bajiro mu̶re yibeaja ti, mu̶ masibetijaquẽne. Mu̶ma yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaya mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ju̶arã gotirẽtobosarimasa ĩna ñajama, adi macaru̶cu̶ro u̶ju̶, Dios ĩaro rĩjoroju̶a, ju̶ olivo vãme cu̶tiu̶ri, to bajicõari, sĩabusuojeoriaju̶ri, ju̶aju̶ ti ñarore bajiro ñarã bajicama. \t Ci są dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana wszystkiej ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyerema tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶a ñamasiriarãre gotigu̶, sita nu̶ru̶aroju̶ ñagõmasiñuju Dios. Ĩ ocare masa ĩna ucamasire quẽna ĩ yirotire ado bajiro gotiaja: “Quẽna yinu̶ru̶ojama, adi macaru̶cu̶roaye, õ vecayere quẽne yinu̶ru̶obatoru̶cu̶ja yu̶”, yigotiaja, Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Którego głos na on czas poruszył był ziemią, a teraz obiecał, mówiąc: Jeszcze ja raz poruszę nie tylko ziemią, ale i niebem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios mu̶are ĩ u̶jose jedirore tu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a tu̶oĩajama, vãtiare cu̶dibeticõari, Dios ĩ bojaseju̶are yicõa ñaru̶arãja. \t A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzień zły, a wszystko wykonawszy, ostać się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sũ̶egũ̶ vãme cu̶ticami ñoco. To bajiri ĩ rocaroariju̶ne, idiaju̶ ñase, cojoju̶ cõĩariaro cõro sũ̶ese godovedicoacaju̶ oco. To bajiri tire idicõari, jãjarã masa bajireacama. \t A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rojose ĩna tãmu̶osere yu̶ su̶orine Dios ĩnare ĩ yirẽtobosasere masimena ñari, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. Ĩnare quẽaru̶arã vadiru̶arãma gãjerã. Adi macaju̶re vadicõari, ĩnare gãnibiaquearu̶arãma, “Rudiroma” yirã. Gãnibiaqueacõari, quẽnaro sĩajeocõaru̶arãma, ĩnare. Virire quẽne, gajeyeũnire quẽne jediro reajeocõaru̶arãma ĩna. To bajiro ĩna yireacõaro bero, adi maca ñaboariaro, rujatũcuro ñaru̶aroja ti —yiotiyuju Jesús, Jerusalén macare ĩagũ̶ne. \t Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ajirã ĩ tu̶ju̶ ejarũgũñujarã. Ĩna ñañujarã rojose yirã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, to yicõari, gãjerã quẽne. \t I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idiatuti cu̶tivi ñacaju̶ yu̶a rẽjacativi. To bajiri tu̶saritutiju̶re ñacaju̶ yu̶a. Jairo sĩabusuore ñacaju̶ ti. \t A było wiele lamp na onej sali, gdzie byli zgromadzeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, jẽre ju̶aji ĩnare ĩ gotiboasere gotiboayuju ĩ quẽna: —¿Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩarotigu̶ti yu̶? Ĩre quẽnaro sẽniĩamu̶ yu̶. Yu̶ ĩajama, ñie rojose yibecu̶ ñaami. To bajiri, ĩre bajegajanocõari, bucõaru̶arãma yu̶ surara —ĩnare yigotiboayuju Pilato quẽna. \t A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jud'io masa me ñarã, ĩre masimena ñari, rojose yirã ñariarãja mu̶a maji. To bajiri, catirã ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, bajireariarãre bajiro bajirã ñariarãja mu̶a. \t I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” gãjerã mu̶are ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere ĩnare yirotibeja. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõacacu̶, yu̶ sĩgũ̶ne ñaja mu̶a u̶ju̶ma. \t A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, sĩgũ̶ ángel, gãjerã ángel mesa rẽtoro tutuagu̶, ado bajise ruyugoaro sẽniĩacami: —¿Niju̶a ñarojari, tijotire su̶oñiarere jãnecõari, ti ucare manire ĩagotirocu̶, Dios ĩ ĩavariquẽnarocu̶? —yisẽniĩaboacami. \t I widziałem Anioła mocnego, wołającego głosem wielkim: Kto jest godzien otworzyć te księgi i odpieczętować pieczęci ich?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Juan rẽtobu̶saro masare oco rãca bautizarũgũñuju Jesúju̶a. To bajiri Juan buerimasa rẽtobu̶saro ñañujarã Jesús ĩ buerimasaju̶a” yire quetire ajiyujarã fariseo masa. \t A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manaju̶a rijaveoriarã ya virire ẽmarã ñaboarine, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama’ yiĩato” yirã, yoaro Diore sẽnirã yaja, yisocarũgũboarãma ĩna. To bajiro ĩna yise vaja, gãjerã rojorã, rojose ĩna tãmu̶ose rẽtoro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús. \t Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oco joeju̶ ĩ vadire ĩarãne, u̶cacoasujarã ĩna. “¡Bajirocar'i vãti ñaami!”, yiavasãñujarã. To ĩna yiboajaquẽne, —Güibesa. Variquẽnaña mu̶a. Yu̶ne ñaja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare yu̶ rijabosaru̶abetijama, no bajiro yicõari yu̶re sĩabetiborãma ĩna. Masare yu̶ rijabosaru̶ase ñaja yu̶ bojarore bajirone yu̶ yiroti. To bajiri, quẽna yu̶ tudicatiru̶ajama, caticoa masiaja yu̶. To bajiro yu̶ yimasirotire yu̶re cũcami yu̶ jacu̶ —masare yigoticami Jesús. \t Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cojo vãme mu̶a masibu̶jasere bojaja yu̶: ¿Moisére Dios ĩ roticũmasire mu̶a cu̶dijare, Esp'iritu Santo, mu̶are ejacõari, ĩ masisere mu̶are u̶jocati? ¡To bajiro me bajicaju̶! Cristo ĩ rijabosare su̶ori Dios quẽnaro ĩ yise quetire ajicõari, Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶jare, mu̶are ejayumi Esp'iritu Santo. \t Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ma, ado bajiro mu̶are gotirẽmoaja: Rõmio, no bojagore yiru̶a tu̶oĩare quẽne rojose ñaja. No bojagu̶, rõmiore yiru̶a tu̶oĩagũ̶, ĩ tu̶oĩasene sore ajerio cu̶tigu̶ yigu̶mi ĩ ũgũ̶ma, mu̶are yaja yu̶ —yiyuju Jesús. \t Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶ su̶orine ado bajiro tu̶oĩaama masa: “Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, ĩre baba cu̶tiroti ñaja”, yitu̶oĩaama. Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, yu̶re ĩna baba cu̶ti variquẽnarotire bojagu̶ ñari, ĩna cu̶disere yurũgũaja yu̶. “Ĩre baba cu̶tiru̶aja” ĩna masune ĩna yicu̶dijama, ĩna rãca quẽnaro baba cu̶tiru̶cu̶ja yu̶. \t Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Dios quẽnaro manire ĩ yirũgũse ñajare, “Quẽnaro yirã ñaña mu̶a”, ĩnare yiya mu̶: Adigodo mani catiro cõro ĩ ĩatesere, ĩre ajimena ĩna yirore bajiro mani yiru̶ajama, “Quẽnaseju̶are tu̶oĩacõari, yu̶ bojarore bajiro quẽnase rĩne yato” yigu̶, manire ejarẽmoami Dios. \t Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ne Herodes, Pilato rãca gãmerã oca quẽnoñujarã ĩna, gãmerã ĩateboariarã. \t I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ĩna rãca gu̶somuniari tuetucõari, “Diore sẽnito mani”, ĩnare yicami Pablo. \t A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ya vi ejacõari, ĩ babarãre, ĩ tu̶anare quẽne, rẽjarotigu̶mi. “Oveja yayir'ire bu̶jabu̶ yu̶. Mu̶a quẽne yu̶re variquẽna ejarẽmoña”, ĩnare yivariquẽnagũ̶mi. \t A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶jarã, to yicõari, gãjerã u̶jarã, ĩna jediro, Jesúre sĩaru̶ayujarã. To bajiro yirã ñari, “Rojose masu yigu̶ ñaami Jesús” yisocaronare macañujarã ĩna. \t Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna cãniñarone, ñami gu̶dareco cõñaro cõro ocaruyuroja yuja: “Manajo cu̶tirocu̶ vadicoadiami yuja. Ĩre bocarã vayá”, yi ocaruyuroja. \t A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Camello joane suariaro sãñagũ̶ ñañuju ĩ. To yicõari, vecu̶ gaserone vẽñaricũñuju, ĩ sãñasere. Ñimia ba, to yicõari, beroa ocore idi, yirũgũñuju. Ĩre ajirã, jãjarã masa ejayujarã. Jerusalén macana, Judea sitana quẽne ejayujarã. To bajiro ĩ gotisere ajirã ñari, “Rojose mani yisere Dios manire masirioato” yirã, “Rojose yirã ñaja yu̶a” Diore ĩna yigotiro bero, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ oco rãca ĩnare bautizayuju Juan. \t I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ana, to yicõari, gajeroana quẽne gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajiru̶arãja mu̶a. Tire ajicõari, güibetiru̶arãja mu̶a. “Bajiru̶aroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro jediro me bajiru̶aroja. \t I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ti busurocaturone, quedicoacaju̶ yu̶. Yu̶ quedirocacũatone, ado bajiro ocaruyucaju̶ ti: “Saulo, Saulo, ¿no yigu̶ rojose yu̶re yisu̶yarũgũati mu̶?”, yi ocaruyucaju̶ ti. \t I upadłem na ziemię, a usłyszałem głos mówiący do mnie: Saulu! Saulu! czemu mię prześladujesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajise ñajare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã, Juan, ĩ gagu̶ Santiago rãca: —Yu̶a u̶ju̶, ¿“Õ vecaye jea ũ̶ju̶vẽjase rãca ĩnare soereacõaña mu̶”, Diore yu̶a yisẽnisere bojati mu̶? —ĩre yisẽniĩaboayujarã ĩna. \t A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogieó zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Abrahamre, ‘Quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶’ Dios ĩre ĩ yisere ajicõari, ‘Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja’ ĩ yimasire ñajare, ‘Ñie rojose magũ̶ ñaami’ ĩre yiĩamasiñuju Dios”, yigotiaja ti, Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mu̶ama, yu̶ yarã ñari, ĩnare bajiro bajibetiru̶arãja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ñamasurã ñaru̶arãma, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmorã. \t Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero gãji ejagu̶mi: “Gãjoa yu̶re mu̶ ĩsicati rãca mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶, cojomocãrãcaji yu̶re mu̶ ĩsicati rẽtobu̶saro”, ĩre yigu̶mi, ĩ u̶ju̶re. \t Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ otere ti masurione judiroja ti. Rĩjoro rujasaviaca judisu̶oroja. Bero, bu̶cu̶amu̶jacõari jũ cu̶tiroja. To bajicõari rica cu̶tiroja. \t Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca matariacũ̶ni, ũ̶mu̶aricũ̶ni ñagãnibiacaju̶. Ĩna matariacũ̶ni ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca sojeri, sojeri cu̶ticaju̶. Muiju ĩ jiadoju̶a idia soje, ĩ rocasãtoju̶a idia soje, varuju̶are idia soje, gajejacatu̶a varuju̶are idia soje ñacaju̶ ti. Israel ñamasir'i jãnerabatia ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca jũnana ĩna ñamasiriarã cõrone ñaro bajicaju̶. To bajiri, tocãrãca sojene ĩna vãme ucatu ecoria sojeri ñacaju̶. To bajicõari, tocãrãca sojere sĩgũ̶ ángel rũ̶gõcami. \t I mające mur wielki i wysoki, mające bram dwanaście, a na onych bramach dwanaście Aniołów i imiona napisane, które są dwanaście pokoleó synów Izraelskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ĩacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Mu̶ jariasere tudisuacõaña quẽna. “Jariase rãca gãmerã quẽarãma, tiase rãcane sĩaecoru̶arãma”, yimasiaja mani. \t Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano bau̶su̶cu̶tijedicõacama. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere yu̶a juarẽojama, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶. \t I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Agripa: —“To cõro ĩre yu̶ gotirone tu̶oĩavasoacõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶coaru̶cu̶mi”, ¿yu̶re yitu̶oĩacõati mu̶? —ĩre yiyuju Agripa. \t Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Mało byś mnie nie namówił, żebym został chrześcijaninem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato ĩna —yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñamica egipcio masu̶re mu̶ sĩariarore bajiro yu̶re quẽne sĩaru̶ yatique mu̶?”, ĩre yimasiñuju ĩ, Moisére. \t Izali mię ty chcesz zabić, jakoś wczoraj zabił Egipczanina?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tone ñacami Judas Iscariote quẽne. Ĩ quẽne yu̶are bajirone Jesús buegu̶ ñacami. Ĩ ñañumi Jesúre ĩaterãre ĩsirocarocu̶. Jesús gu̶borire so yueturo ĩacõari, ado bajiro sore yicami: \t Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca matariacũ̶nire, gũ̶tari jaspe vãme cu̶tise rãca quẽnoriacũ̶ni ñacaju̶. To bajicõari, orone quẽnoria maca ñacaju̶ ti maca. Ẽo sojeri u̶eri manire ĩarẽtoburiarore bajiro ruyucaju̶ ti maca. \t A było budowanie muru jego z jaspisu; a samo miasto było złoto czyste, podobne szkłu czystemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are maigũ̶ ñari, to bajiro mu̶are tu̶oĩaja yu̶. Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti gãjerãre yu̶ gotimasirotire yigu̶, yu̶re ejarẽmorũgũami Dios. Yu̶re ĩ ejarẽmorore bajiro mu̶are quẽne ejarẽmorũgũgũ̶mi, yu̶re mu̶a ejarẽmorotire yigu̶. To bajiro ĩ yijare, tubiberiaviju̶ yu̶ ñajama, yu̶ ñabetijaquẽne yu̶re ejarẽmorũgũrãja mu̶a. To yicõari, u̶jarãre riojo ĩnare yu̶ gotimasiorotire yirã, yu̶re ejarẽmorũgũrãja mu̶a. \t Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶a cũ̶ma ĩnare gotimasio ñañuju ĩ. To bajiri Asia sitana, jud'io masa, to yicõari griego masa quẽne, mani u̶ju̶ Jesús ĩ bajirere to yicõari, ĩ gotimasiorere Pablo ĩ gotisere ajijedicoasujarã ĩna. \t A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirocu̶ ĩ ñajare, Cristo ĩ tudiejaroto rĩjoro, “Ãni quẽnaro moaami. Ĩju̶a, quẽnaro moabeami”, yu̶are yibetiroti ñaja mu̶are. Masa ĩna ajibeto, mani yisere, mani tu̶oĩasere quẽne, ĩ tudiejarirũ̶mu̶, “Ajijedicõato masa” yigu̶, manire gotirotiru̶cu̶mi. To cõrone mani yirere ĩabesejeomasiru̶arãja mani. Quẽnaro yiriarãre, “Quẽnaro yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. \t A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Adi macaru̶cu̶roju̶re mani catiro cõro quẽnaro cõĩamasiami Dios. Ĩ bojaro cõro catiru̶arãja mani. No bojarã Diore masirã, Dios ĩ bojasere yitu̶jabeama, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari. \t Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mani yise su̶ori rojose manire yiroma” yitu̶oĩarã ñari, u̶jarãre cu̶dirũgũru̶arãja mu̶a. Tiaye rĩne, cu̶dirã me, Gajeye quẽne, “Mani cu̶disere bojagu̶mi Dios” yirã ñari, cu̶dirũgũru̶arãja. \t Przetoż trzeba być poddanym nie tylko dla gniewu, ale i dla sumienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Listra macana, Iconio macana quẽne, “Quẽnaro yigu̶ ñaami”, ĩnare yigotiyujarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Timoteore. \t Temu świadectwo dawali bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore Efeso macaju̶ ejayuju jud'io masu̶, Apolos vãme cu̶tigu̶. Alejandr'ia vãme cu̶ti macaju̶ ruyuar'i ñañuju ĩ. Dios ocare masa ĩna ucamasirere quẽnaro masigũ̶ ñañuju ĩ. \t A Żyd niektóry imieniem Apollos, rodem z Aleksandryi, mąż wymowny, przyszedł do Efezu, będąc możnym w Pismach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre bautiza gajano, ĩna majarũ̶gũ̶rone, ñaro tu̶sarone ruyubetiboarine Esp'iritu Santo ĩre ãmicoasuju, Felipere. To bajiri ĩre ĩabeticõa tu̶jasuju Etiop'iagu̶. To bajiboajaquẽne, quẽnaro variquẽna vasuju ĩ Etiop'iagu̶. \t A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre rotibosarimasu̶, Cirenio vãme cu̶tigu̶ Siria sitana u̶ju̶ ĩ ñarirodore masa vãmere ucaturotisu̶oyuju César. \t A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, tudijẽacoasuju quẽna, gajejacatu̶aju̶. U̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ĩ ñaro jãjarã masa rẽjañujarã. \t A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, jẽju̶ yu̶ burocagu̶re bajiro bajirãre mu̶a burearu̶ajama, bare bamenane Diore sẽnicõari rĩne bureamasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pedro, Juan rãca quẽnaro masirãre bajiro ĩna ñagõsere ajimasicõañujarã u̶jarã. “Papera buebetiriarã ñaboarine, quẽnaro ñagõama ĩna. Jesúrãca ñarũgũriarãne ñaruyuama ĩna. To bajiri ĩre bajirone gotimasioama”, yitu̶oĩañujarã ĩna, u̶jarã. \t Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine rojose mu̶are ĩna yijama, ĩnare masirioya, rojose mu̶are ĩna yiro cõrone, “Ju̶aji rojose mu̶are yibetiru̶cu̶ja” yirãre —ĩnare yiyuju Jesús. \t A choćby siedmkroć na dzień zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzień się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, yucu̶rema, Dios ĩ ejarẽmose rãca rojosere yitu̶jacõari, ĩre cu̶dirãja mu̶a yuja. Ĩre cu̶dirã ñari, Dios ĩ ejarẽmose rãca bu̶tobu̶sa ĩ bojasere yirũtuanaja mu̶a. To bajicõari, mu̶a rijato beroju̶ tudicaticõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a. \t Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Busurocacũse rãca bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, u̶jarã ñajediro tudirẽjañujarã ĩna. To bajicõari, Jesús ãmorire siacõari, ĩre ãmiasujarã ĩna, Pilato vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ vana. To bajiri ĩ ya viju̶ Jesúre ãmiejayujarã ĩna. \t A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro yigu̶, ti quetire mu̶are gotibu̶ yu̶: Diore rotibosagu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶mena mu̶a ñajare, jud'io masa meju̶are, “Yu̶ yarã ñaña” ĩnare yicõari, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. Ĩnaju̶ama, Dios ĩ bojarore bajiro ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. \t Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ vacu̶ ñaboarine, tocãrãca maca ĩ rẽtorimacarire ĩnare gotimasiovasuju Jesús. \t I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñarone, ti macana u̶ju̶, —To cõrone avasãtu̶jaya —ĩnare yiyuju. Ĩna avasãtu̶jarone ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Ajiya mu̶a, adi macana: Masa jedirone, “Artemisare sore rũ̶cu̶bu̶oriavire, to yicõari, õ vecaju̶ quedirujiadiriaju̶re sore bajigo ruyuriju̶, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oriju̶re coderimasa ñaama”, manire yimasiama ĩna. \t Tedy pisarz uśmierzywszy onę zgraję, rzekł: Mężowie Efescy! i któryż jest człowiek, co by nie wiedział, iż miasto Efeskie opiekuje się kościołem wielkiej boginii Dyjany i obrazem, który spadł od Jowisza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩacõari, ado bajiro Jesúre yisẽniñujarã ĩna: —Yu̶are mu̶ bureajama, õa yeseaju̶are yu̶are sãjarotiya —ĩre yisẽniñujarã ĩna. \t I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ ya viju̶re jairo mu̶a ñarotijau̶ri ñaja ti. To ti bajibetijama, mu̶are gotibetibogu̶ja yu̶. Toju̶ mu̶a ñarotire mu̶are quẽnoyugu̶ varu̶ bajiaja yu̶. \t W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirãrema, yu̶ quẽne õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ ĩ ĩaro rĩjoroju̶a, “Ãnoa ñaama yu̶ yarã”, yiĩoru̶cu̶ja yu̶. \t Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Diore mu̶a sẽnijama, cõaru̶cu̶mi. Ĩre sẽnicõari, mu̶a macajama, bu̶jaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ no bojase ĩre ti ru̶yajama, gãji ya viju̶ ejacõari sãjaru̶, sẽniĩagũ̶mi. Ĩ sẽniĩajare, ĩre sãjaroticõari, ĩre ejarẽmogũ̶mi. To bajirone bajiaja Diore sẽnirãre quẽne. Ĩre mu̶a sẽnisere ajicõari, quẽnaro mu̶are yiejarẽmoru̶cu̶mi. \t Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro rojose ĩna yirũgũrore bajiro yibetiroti ñaja”, yimasirã ñarãja mu̶a. Jesucristo ĩ bajirere ajiriarã ñari, “Quẽnaro mani yirũgũsere bojaami Dios”, yimasiaja. \t Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ busuriju̶ masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa, ado bajiro ĩna surarare ĩnare yiyujarã ĩna: —Tubiberiavi coderimasu̶re ĩre gotiaya, “Pablore, Silare ĩnare bucõato” —ĩnare yiroticõañujarã ĩna. \t A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶oroti ti ñajedicõajare, tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore rũ̶cu̶bu̶orã sãjaejarũgũmasiñujarã paia, ñasu̶orisõare. \t A to gdy tak przygotowano, do pierwszego przybytku zawsze wchodzą kapłani, służby Boże odprawując;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yu̶a yirotire masigũ̶ ñari, ‘Tire yibeticõato ĩna’ yigu̶, yu̶are matabosaya”. To bajiro Diore mu̶a sẽnijama, quẽnaja —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre. \t I nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diorãca quẽnaro ñarã, ĩna rĩne Dios ĩ ñaroju̶re ejacõari, ĩ rãca ñamu̶orũ̶gõru̶arãma” mu̶re yu̶ yisere, ajiyamanire bajiro ajimavisiabesa mu̶. \t Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajica yirã, bu̶tobu̶sa avasãñujarã ĩna. Sĩgũ̶ri fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro yiyujarã ĩna: —“Ñie rojose yibetirimi”, yaja yu̶ama. Ĩabu̶jayamagũ̶, ĩre ñagõrimi. Ĩ yijama, ángelju̶a ĩre ñagõrimi —yiyujarã ĩna. \t I wszczęło się wołanie wielkie. A powstawszy nauczeni w Piśmie z strony Faryzeuszów, spierali się mówiąc: Niceśmy złego nie znaleźli w tym człowieku; i jeźli mu co powiedział duch albo Anioł, nie walczmyż z Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan, oco rãca masare bautizarimasu̶, “Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaroja” mu̶are ĩ yigotimasioboajaquẽne, ĩre ajibesuja mu̶a. To bajiboarine, “Rojorã masu ñaama” mu̶a yiĩaterãju̶ama, ĩre ajitirũ̶nu̶ñuma ĩna. To bajiri ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶sere ĩariarã ñaboarine, ĩre ajibeticõari, rojose mu̶a yirũgũriarore bajiro rojose yicõa ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristoju̶ama, Dios moarimasu̶re bajiro me bajiyuju. Ĩ ñaami Dios macu̶, ĩ rotirore bajirone yigu̶. To bajicõari, Dios yarã u̶ju̶ ñaami Cristo. “Cristo su̶ori quẽnaro Dios ĩ yirotire yiecoru̶arãja mani” mani tu̶oĩatu̶jabetijama, ĩ yarã ñacõa ñarũgũru̶arãja. \t Ale Chrystus jako syn nad domem swoim panuje, którego domem my jesteśmy, jeźli tylko tę pewną ufność i tę chwałę nadziei aż do końca stateczną zachowamy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiriticaju̶ yu̶a. Tocãrãcu̶ne su̶tiritirã ñari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿Yu̶ u̶ju̶, yu̶ne ñabetiboati, mu̶re ĩsirocarocu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩamasibetica yirã, gãmerã cãmotadicõañujarã ĩna. Bernabéju̶ama, Chipre vãme cu̶tiyoaju̶ Juan Marcore ĩre ũmato vasuju. \t I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶are Jesús ĩ ruyuaĩororema, Tomás yu̶a rãcagu̶ cojoji ruyuarãne, ju̶arã ruyuar'i yu̶a yicacu̶ manicami maji. \t A Tomasz, jeden ze dwunastu, którego zowią Dydymus, nie był z nimi, gdy był przyszedł Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Rijaye ĩre sĩabetoja. “ ‘Quẽnarẽtogũ̶ ñaami Dios. Ĩ cõrone quẽnagũ̶ ñaami ĩ macu̶ quẽne’ yirũ̶cu̶bu̶orãjaro masa” yigu̶, rijagu̶ bajigu̶mi —yu̶are yicami Jesús. “Ĩre rijaye ĩre sĩabetoja” yigu̶, “Rijayayicõa tu̶jabetiru̶cu̶mi” yiru̶ne yicõañumi. \t A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro masare ĩnare yigoticami Jesús: —Yu̶ su̶orine Diore masiama masa. Yu̶re ajitirũ̶nu̶masurãma, Diore masimenare bajiro bajibetiru̶arãma ĩna. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre catioaja yu̶, ĩna rijato beroju̶, “Quẽnaro catijedicõa ñarũgũrãjaro” yigu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t Zasię im rzekł Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto mię naśladuje, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiavasãsere ajicõari, jãjarãbu̶sa masa ũmarẽjañujarã, Jesús tu̶ju̶. To ĩna bajisere ĩacõari, tutuase rãca ado bajiro vãtire yiyuju Jesús: —Vãti, yu̶re ajiya. “Masa ñagõbeticõato”, to yicõari, “Ajibeticõato” yigu̶ ñaja mu̶. ¡To bajiri ãni u̶su̶re budiya! ¡Quẽna ĩre tudisãjabeja! —vãtire yiyuju Jesús. \t A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo gotiaja yu̶: “ ‘¡Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i vadiami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ ĩ ñajare, ĩre quẽnaro yato Dios!” yu̶re ĩna yiroto rĩjoro, quẽna ju̶aji yu̶re ĩabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yitu̶oĩa ñagõcami Jesús, Jerusalén macanare. \t Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sĩgũ̶ne ñaami mu̶are yu̶ mairore bajiro tu̶oĩagũ̶. \t Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro goticami Jesús: —Yucú̶ quẽnase ti rica cu̶tijama, “Quẽnaricu̶ ñaja”, yaja mani. Yucú̶ rojose ti rica cu̶tijama, “Rojoricu̶ ñaja”, yaja mani. Ricare ĩacõari, “Quẽnaricu̶aye, rojoricu̶aye ñaja”, yiĩamasiaja mani. To bajirone bajiaja mani yise quẽne. “Quẽnagũ̶ ñaami. Rojogu̶ ñaami” yimasiru̶arã, ĩ yisere ĩaĩarãja mani. \t Czyócież albo drzewo dobre, i owoc jego dobry; albo czyńcie drzewo złe, i owoc jego zły; albowiem z owocu drzewo poznane bywa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ me ĩ rãca ñacõañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone Pablo ĩ bajisere Agripare ĩre gotiyuju Festo: —Sĩgũ̶ ñaami ado, Pablo vãme cu̶tigu̶, U̶ju̶ Félix ĩ tubiber'i. \t A gdy tam niemało dni zamieszkali, Festus przełożył królowi sprawę Pawłową, mówiąc: Mąż niektóry zostawiony jest od Feliksa w więzieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, quẽna adire mu̶a masisere bojaja yu̶: Yu̶re ĩna tubibecũse, “Gãjerã quẽne Cristo ocare ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yiro, yu̶re ejarẽmoaja. To bajiri, rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, Cristo ocare yu̶ gotisere jãjarã ajirũgũama. \t A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã u̶co yirimasa sore ĩna u̶co yire vaja, vaja yigo, gãjoa so cu̶oboarere ĩnare ĩsijeocõañuju. To bajiro ĩnare so yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa bajiyuju so. \t I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajimasirere ado bajiro gotiaja: Moabosarimaso, so rĩa cu̶tijama, so u̶ju̶re moabosarimasa ñarãma ĩna quẽne. To bajiro rĩne bajicoayuja ti. To bajiri, Sarare moabosarimaso, Agar vãme cu̶timasirio, gũ̶tau̶ Sina'i vãme cu̶tiu̶ju̶ Moisére Dios ĩ roticũmasirere bajiro bajiyumo so. To bajicõari, Dios ĩ rotimasire cu̶dirã, ado bajiro so rĩare bajiro bajiama ĩna: Ĩna quẽne, moabosarimasare bajiro bajiama, Dios ĩ rotimasire cu̶dijeobetiboarine, “ ‘Manire ĩavariquẽnato Dios’ yirã, cu̶diroti ñaja” yirã ñari. \t Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ Dios yarã ñamasurã ñaama ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarã, “Ñamasurã me ñaja yu̶a” yirã. \t Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶ama ado bajiro yicama ĩna: —Cristo, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i masune ñacõaami —yicama ĩna. Gãjerãma ado bajiro yicama: —Cristo me ñaami. No bajiro yigu̶, Galileagu̶ne Cristo ñabecu̶mi. \t A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro mani ñarotire cõagũ̶ ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ñari, vãtia u̶ju̶re ĩre cu̶daabogu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, “Socarimasa ĩna gotiboasere ajibeticõato ĩna” yigu̶. To bajiri, “Quẽnaro ĩnare yiya” mani u̶ju̶ Jesucristore mu̶are yisẽnibosaja yu̶. \t A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tire ajicõari, bu̶to jũnisinigũ̶mi, ĩ gagu̶, vire sãjaru̶abecu̶. To bajiri ĩ jacu̶ tire, “¡To bajibeticõaña mu̶!” yigu̶, budiacu̶mi. \t I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasio gajano, vacu̶ne, Lev'i vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩabu̶jayuju. Alfeo macu̶ ñañuju ĩ, Lev'i. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñañuju. Gãjoa sẽnirã ĩna rujiriju̶re gãjoa sẽnirujiyuju. To ĩ yiñaro, ĩacõari, —Yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yacoasuju ĩ yuja. \t A idąc mimo cła, ujrzał Lewiego, syna Alfeuszowego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną! a on wstawszy szedł za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gãjerãre Jesús ĩ catiore queti ajirio ñari, jãjarã masa vatoaju̶ Jesúre su̶yasuju so. “Jesús sudiro moaĩaru̶aja yu̶. Ti rĩne bojaja yu̶. To bajiro yu̶ yijama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶”, yiyuju so. To bajiro yirio ñari, Jesús su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, ĩ sudirore moaĩañuju. \t Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —¿Ñie ũnire Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yu̶are yiĩoru̶cu̶ada mu̶, tire ĩacõari “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yu̶are yigu̶? \t Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Cristo yarã ñaama ĩna quẽne”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. To bajiri, “Ĩna quẽne yu̶ gotirore bajiro yiru̶arãma”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. “Riojo gotiami Pablo. ‘ “Rojose maja” manire yiĩato Dios’ yirã, Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, gajeye yiroti me ñaja”, yitu̶oĩarãja mu̶a quẽne. Gãjerãju̶ama, socase mu̶are gotimasiorã, ñamasurã ĩna ñaboajaquẽne, to bajiro ĩna yise vaja, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. \t Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre goticami Jesús: —Cojo vãme ru̶yaja, mu̶ yiroti, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama: Jediro mu̶ cu̶osere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bu̶jacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶ yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigajanocõari, yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶aju̶are, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Mu̶a manajoare quẽnaro maiña. To yicõari, quẽnaro ĩnare gotiya. \t Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Pablore ĩre sẽniĩagũ̶ vasuju surara u̶ju̶: —Yu̶re gotiya mu̶: ¿Roma macagu̶ ñati mu̶? —ĩre yisẽniĩañuju ĩ. To ĩ yisere ajicõari, —Roma macagu̶ne ñaja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo. \t A przystąpiwszy hetman, rzekł mu: Powiedz mi, jeźliś ty jest Rzymianinem? A on rzekł: Tak jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Juan ĩ bajirotire ucamasiñuju Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasir'i: “Yucú̶ manoju̶ sĩgũ̶ masu̶ ado bajiro goticudirũgũru̶cu̶mi: ‘Mani u̶ju̶ ejaru̶cu̶mi. To bajiri, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya mu̶a, ĩre yurã. U̶ju̶, ĩ vadiroto rĩjoro, quẽnaro quẽnoyurãma masa. Rojoribedo maa, ñaboaria maare riojo maa gorãma, ĩ vadiroti maare. \t Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶: Cristo manire ĩ mairore bajiro mu̶a manajoare ĩnare maiña mu̶a. Manire maigũ̶ ñari, manire rijabosayumi Cristo. “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã bautiza ecorãre, rojose ĩna yisere masiriocõari, ‘Yu̶ yarã ñaama’ ĩnare yiĩaru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, rijabosayumi Cristo. \t Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ rojose yir'i ĩ ñajama, to yicõari, no bojase mu̶re vaja mor'i ĩ ñajama, yu̶ju̶are vaja sẽniña. Ĩre vaja yibosaru̶ yaja yu̶. \t A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiri roori ñarũgũru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi” yu̶re yimasimena ñari —yu̶are yicami Jesús. \t Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús yucú̶tẽroju̶ ĩ tuyaro tu̶ju̶ adocãrãcu̶ ñacaju̶ yu̶a: Ĩ jaco, to yicõari, so yo Cleofas manajo Mar'ia vãme cu̶tigo, gajeo Mar'ia Magdalena, ñacaju̶ yu̶a. \t A stały podle krzyża Jezusowego matka jego i siostra matki jego, Maryja, żona Kleofaszowa, i Maryja Magdalena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ãmiato, yu̶a quẽne su̶yacaju̶ yu̶a. Ĩre ãmivacõari, yucú̶tẽrore ĩre gajaroticama ĩna. Hebreo ocama Gólgota vãme cu̶ti buroju̶ ĩre ãmivacama ĩna. “Ru̶joco Buro” yire ũni ñacaju̶ ti. \t A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã rijaye cu̶tirãre Jesús ĩ catiosere ajicõari, gãjerã bu̶to ĩre moaĩaru̶ayujarã ĩna, “To bajiro mani yijama, caticoanaja” yirã. To bajiro ĩna yitu̶oĩajare, “Rũ̶gõbibecõarãma” yigu̶ ñari, —Cũmua cu̶o yuya mu̶a —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús. \t I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masare, to yicõari, jud'io masa me ñarãre quẽne, “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, ‘Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja. To yicõari, mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine rojose yu̶a yisere Dios ĩ masiriojare, ĩ rãca quẽnaro ñaja yu̶a’ yitu̶oĩaña”, mu̶are yigotirũgũcaju̶ yu̶. \t Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, budicoasujarã fariseo masa. Budiacõari, “U̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi Herodes” yirũgũriarã rãca ñagõrã vasujarã. “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?”, gãmerã yiñagõñujarã ĩna. \t Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —No bojarã yu̶re mairã, yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajiri yu̶ jacu̶ ĩnare mairu̶cu̶mi. To bajiri yu̶ quẽne, yu̶ jacu̶ quẽne, ĩna tu̶ ñarã vadiru̶arãja yu̶a. \t Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tubiberiaviju̶ ñagũ̶re, “Juanre ru̶joa jataya”, ĩnare yiyuju. \t A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Yu̶ su̶orine riojo ñamasusere masiama masa, ĩna masiru̶ajama. Yoaro mene mu̶are vaveogu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶tu̶saya mu̶a, “Ĩ yirore bajirone yirãsa mani” yirã. To bajise mu̶a yijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabetiru̶arãja mu̶a. Diore masimenaju̶ama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varotire masibeama. \t Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ gotimasiojama, yu̶ yarã jud'io masa, mu̶are yu̶ gotimasiosere ajicõari, “ ‘Yu̶are ĩ gotiborotire ĩnaju̶are gotimasioami’ yirã ñari, ĩna quẽne Cristore ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, mu̶are gotimasioaja yu̶. To bajiri, rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t Azażbym jako ku zawiści pobudził ciało moje i zbawiłbym niektóre z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ma Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶roto rĩjoro, Diore masibeticaju̶ mu̶a maji. Ĩre masimena ñari, “Ado bajirã ñarãma” mu̶a masune yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oboayuja mu̶a maji. \t Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are sĩaru̶arãre güibeja mu̶a. Mu̶a u̶su̶riju̶rema sĩamasimenama ĩna. Dioju̶are mu̶a güijama, quẽnaja. Ĩ ñaami mani catisere rotigu̶. Ĩ masu masiami. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are reamasicõami. \t A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã oco catireayere masare yu̶ iorãma, quẽna gãme oco idiru̶abetiru̶arãma. Ĩnare yu̶ oco iose su̶orine Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma —sore yigotiyuju Jesús. \t Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ gotisere ajiya mu̶a, yu̶ mairã. Mu̶a rãcagu̶, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, rojose yigu̶re, “Quẽna Cristore ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yirã, ĩre mu̶a ejarẽmojama, ĩ rijato beroju̶ rojose ĩ tãmu̶oborotire ĩre yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. To yicõari, rojose mu̶a yisere mu̶are quẽne masirioru̶cu̶mi Dios. To cõro ñaja. \t Bracia! jeźliby się kto z was obłądził od prawdy, a nawróciłby go kto,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Satanáre ĩ tud'ibetiboajaquẽne, socase gotimasiorãju̶ama, ángel mesare, vãtiare quẽne ĩna bajisere masimena ñari, rũ̶cu̶bu̶obetirũgũama. To bajicõari, ĩna ruju̶ ti bojarore bajiro yirã, “Bojoneose yirã yaja” yimasimenane, tire yirũgũrãma. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñarãma. \t A ci, czego nie znają, to bluźnią; a co z przyrodzenia znają, jako bezrozumne bydła w tem się psują,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñarone, “Yu̶are ñagõbosaya; manire quẽne rojose yiroma ĩna” yirã, ĩna yu̶ Alejandro vãme cu̶tigu̶re ĩre turocavioyujarã jud'io masa. To ĩna yijare, “Avasãtu̶jaya” yigu̶, ĩ ãmo rãca vãre vãre yiboayuju. \t A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios quẽnaro sore ĩ yijare, bajiamo so. Diseju̶ane Diorema josase maja. Ĩ yimasise rĩne ñacõaja. To bajiri bajiamo. Mu̶ quẽne, to bajirone bajiru̶ocoja mu̶ —Mar'iare yigotiyuju ĩ. \t Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri toju̶ ñarã ĩ avasãsere ajicõari, ado bajiro yicama ĩna: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'ire jigu̶ yami ĩ —yicama ĩna. \t Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja. Ĩne ñaja yu̶. To bajiri, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, yoaro mene ĩ riojojacatu̶a rujicõari, masare besegu̶agu̶ oco bueri vatoaju̶ yu̶ rujiadire ĩaru̶arãja mu̶a, —paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re yiyuju Jesús. \t Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ñie mu̶are godocu̶tiru̶aroja. Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ tu̶ju̶ ejacõari, quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a. \t Ale ani włos z głowy waszej nie zginie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ĩsiru̶cu̶mi —yicu̶diyuju Pedroju̶ama. Tiju̶ bero, viju̶ sãjaejacõari, vaja sẽnirimasa ĩna sẽniĩarere ĩ gotibetone, Jesúju̶a, ado bajiro Pedrore ĩre boca yicõacami: —Simón, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶? ¿Adigodoana u̶jarã, ñimarãju̶are vaja yirotiati? ¿Ĩna yarãrene gãmerã vaja sẽniatique? ¿Gajero vadiriarãju̶are vaja yirotirũgũatique ĩna? —Pedrore ĩre yisẽniĩacami Jesús. \t I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigotigajano, masa jãjarã vatoaju̶ ñar'i, vacoasuju Jesús, ĩ buerimasa rãca. Viju̶ sãjaejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩ buerimasa: —Jẽju̶ mu̶ gotimasiosere quẽnaro yu̶are gotirẽtobuya —Jesúre yiyujarã ĩna. \t A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yi, yu̶a cu̶toju̶a ĩre jicoayumi Andrés. Simónre ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Simón ñaja mu̶, Jonás macu̶. To bajiboarine Pedro vãme cu̶tiru̶cu̶ja mu̶ yuja —Simónre ĩre yicami Jesús. (Gũ̶ta yire ũni ñaja ti, “Pedro” yire.) \t I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩna bajisere masiaja yu̶: Dios ĩ bojasere bu̶to yiru̶aboama ĩna. To bajiboarine, “Ti ñaja ĩ bojase”, yimasibeama. \t Albowiem daję im świadectwo, iż gorliwość ku Bogu mają, ale nie według wiadomości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bu̶to oco quedirirũ̶mu̶re bajibeticõato” yirã, Diore sẽnicõa ñarũgũña. \t Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre yu̶a su̶yatone, ju̶darũ̶gũ̶ ĩacõari, —¿Ñiere bojarã bajiati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami. To bajiro ĩ yisẽniĩarone: —Gotimasiorimasu̶, ¿noju̶ ñari mu̶ ñaro? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶ane u̶tabu̶cu̶rare bajirita ñacaju̶. Oco botirita ñacõari, quẽnaro ruyurita ñacaju̶. To bajicõari, ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a, ti cũmuro su̶yaroju̶a quẽne, riojojacatu̶a, gãcojacatu̶a quẽne, ĩaĩañamana babaricãrãcu̶ ñacama. Ĩna ruju̶ri jediro cajeari cu̶ticama. Ĩna riogari ñarijacatu̶a quẽne ĩna su̶yaroju̶ari quẽne cajeari cu̶tirã ñacama. \t A przed oną stolicą było morze szklane, podobne kryształowi, a w pośrodku stolicy i około stolicy czworo zwierząt pełnych oczu z przodku i z tyłu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yisere ajimasibeticõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna, ĩ buerã: —Yu̶a u̶ju̶, ĩaña mu̶. Adone ju̶ajãi, jariase cu̶oaja yu̶a —yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yijare, —To bajiro masu yimenaja mani —ĩnare yicu̶diyuju Jesús yuja. \t Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bajirocabecu̶ju̶, ñocoa ĩna bajisere buerimasa ĩre gotimenane, gaje maaju̶ ĩna tudiarere ajicõari, bu̶to jũnisiniñuju Herodes. To bajiri jũnisinigũ̶ ñari, Belén ñarãre, ti maca tu̶anare rĩamasa ju̶a cũ̶ma tu̶sanare ũ̶mu̶are, to yicõari, ĩna bero ruyuariarãre quẽne sĩarotijeocõañuju. Ñocoa ĩna bajisere buerimasa, “Ju̶a cũ̶ma tu̶saju̶” ĩna yirere ajigu̶ ñari, ĩnare sĩarotiyuju Herodes. \t Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye quẽnabeti mu̶a yisere mu̶are gotiru̶aja yu̶. Cristore ajitirũ̶nu̶rã rĩne rojose mu̶a gãmerã yijama, ¿no yirã oca quẽnoru̶arã, Cristore ajitirũ̶nu̶mena tu̶ju̶ vacõari, oca quẽnorotirũgũati mu̶a? ¿No yirã Cristore ajitirũ̶nu̶rã rĩne rẽjacõari, ĩnare oca quẽnorotibeati mu̶a? “To bajiro bajiaja”, ¿yibojonebeati mu̶a, Cristore ajitirũ̶nu̶mena tu̶ju̶a varu̶arã? \t A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone ĩre ĩau̶cacoasuju Zacar'ias. To bajicõari, bu̶to ĩre güiyuju. \t I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźó przypadła nań."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re mu̶a ejaro, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶beticama”, mu̶are yigotiyirobetiru̶cu̶ja yu̶. Moisés ñamasir'ine ñaami to bajisere mu̶are yigotiyirogu̶. “Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere quẽnaro mani ajitirũ̶nu̶jama, Dios tu̶ju̶ varu̶arãja mani”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. \t Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju Jesús: —Yu̶re oco rãca mu̶ bautizasere bojaami Dios. Ñajediro Dios ĩ rotirore bajiro cu̶diroti ñaja manire —Juanre ĩre yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yijare, —Bau̶. To bajirone bojaroja —ĩre yicu̶dicõari, Jesúre oco rãca ĩre bautizayuju Juan. \t A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gãjerãre su̶yarotibesuju Jesús yuja. Pedro, Santiago, ĩ bedi Juan, ĩna idiarãrene su̶yarotiyuju. \t I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jud'io masa vatoaju̶ Diore gotirẽtobosarãre, quẽnaro tu̶oĩarãre quẽne, Dios ocare gotimasiorãre quẽne cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩnare sĩaru̶arãja mu̶a. Gãjerãrema yucú̶tẽroju̶ jajusĩaru̶arãja. Gãjerãrema, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ ĩnare jaru̶arãja. Gãjerãrema, ĩna vati macari ñaro cõrone rojose ĩnare yisu̶yaru̶arãja. \t Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare codeñagũ̶ju̶, yesea ĩna basene baru̶aboagu̶mi, mano ñiorijagu̶ ñari, ñimu̶ju̶ane ĩre ĩna bare ecabecu̶ ñari. \t I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare vare gotigajano, vasãja, vacoacaju̶ yu̶a, Cos vãme cu̶tiyoaju̶. Gajerũ̶mu̶ vana, Rodas vãme cu̶tiyoaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Tiyoare rẽtoanane, Pátara macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. \t A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ĩnare budirotiyuju ĩ. \t I odegnał je od sądowej stolicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, riaga jairisa ti saberone, sõmo cu̶ti, u̶eri jai bajiaja. Tire bajirone bojoneri mene rojosere yiñarũgũama socase gotimasiorimasa quẽne. To bajicõari, ñocoa tirũ̶mu̶ju̶ õ vecaju̶ Dios ĩ cũmasiriarã, sĩgũ̶ri ĩnare ĩ cũmasiriaroju̶re vaveoriarã ĩna ñajare, ĩna ñarũgũrotiju̶re tu̶oĩacõari, bu̶to rẽtiaroju̶ quẽnomasiñuju Dios. To bajirone bajirãma socase oca mu̶are gotimasiorimasa quẽne. Dios oca quẽnasere ajitu̶jacõari, ĩna masune ĩna bojarore bajiro yirã ñari, bu̶to rẽtiaroju̶ ñacõa ñaru̶arãma. \t Wały wściekłe morskie, wyrzucające swoje sprośności, gwiazdy błąkające się, którym chmura ciemności zachowana jest na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojase rĩne yigu̶re Jesúre burotimenane, Barrabáju̶are ĩre buroticõacaju̶ mu̶a, Pilatore. \t A wyście się onego świętego i sprawiedliwego zaparli, a prosiliście o mężobójcę, aby wam był darowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Õ vecaju̶ manire quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yimasirã ñari, quẽnaro variquẽnase rãca ñacõarũgũña mu̶a. Rojose tãmu̶oboarine, Diore ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũña. Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, “Yu̶are ejarẽmoña”, ĩre yisẽnitu̶jabeja mu̶a. \t W nadziei się weselący, w ucisku cierpliwi, w modlitwie ustawiczni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigajanoro bero, ado bajiro yiyuju Santiago vãme cu̶tigu̶: —Yu̶ yarã, yu̶re ajiya. \t A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasire ado bajiro gotiaja: “Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Sĩabesa. Juarudibesa. Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. To bajicõari, gajeye ñarẽmoaja Dios ĩ rotimasire. Tire cojo vãme mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Cojo vãme ti ñaboajaquẽne, tire quẽnaro mani cu̶dijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja mani. Ĩ rotimasire ado bajiro yaja: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ rãcanare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. \t Gdyż to przykazanie: Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz fałszywie świadczył, nie będziesz pożądał, i jeźli które insze jest przykazanie, w tem słowie sumownie się zamyka, mianowicie: Będziesz miłował bliźniego twego, jako siebie samego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roju̶ gajeyeũni jediro ĩ bu̶jaboajaquẽne, beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vajama, ĩ gajeyeũni ĩ bu̶jaboare ñie vaja manoja. \t Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ õjaro bero, jãjarã masu, surara mesa, caballo joeju̶ jesarãre ĩacaju̶ yu̶. “Doscientos millones ñaama” yi ocaruyusere ajicaju̶ yu̶. \t A liczba wojska jezdnego była dwieściekroć tysiąc tysięcy; bom słyszał liczbę ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩre mani ejarẽmojama, manire quẽne sĩarãma” yimasiboarine, yu̶re ĩna sĩaborotire yirẽtobosacama ĩna. To bajiri, “Quẽnaro yu̶re yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yiucacõaja yu̶. Yu̶ sĩgũ̶ mere, “Quẽnaro yirã yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yaja yu̶. Yu̶ sĩgũ̶ me to bajiro mu̶are yicõaja yu̶. Jud'io masa me, tocãrãca macariana Cristore ajitirũ̶nu̶rã quẽne, yirũgũama. \t (Którzy za duszę moję swojej własnej szyi nadstawiali; którym nie ja sam dziękuję, ale i wszystkie zbory pogańskie.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise tu̶oĩaña mu̶a: Mani yu̶, ĩ bajiyayiroto rĩjoro, “Ĩne ñaami yu̶ ye gajeyeũni cu̶osu̶yarocu̶”, yigu̶mi. To bajiro ĩ yir'i ñari, ĩ bajirocato bero, ĩ yere cu̶osu̶yagu̶mi. \t Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby śmierć nastąpiła tego, który czyni testament."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaja bojagu̶ masune moagũ̶ ñari, ovejare ĩnare maibecu̶ne, ĩnare vaveoru̶cu̶mi, ĩ yarã me ĩna ñajare. \t A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶re tudiejacõari, muqueayuju ĩ. To bajicõari, ado bajiro Jesúre gotiyuju: —Yu̶ gase boaboase mu̶ su̶orine ti yatijare, bu̶to quẽnaja —Jesúre ĩre yigotiyuju. Ĩ ñañuju samaritano masu̶. \t I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rire ĩna rãca rẽjarũgũñujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Ciento veinte cõro ñariarãma ĩna. Ĩna vatoaju̶ vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: \t A w oneż dni, powstawszy Piotr w pośrodku uczniów, rzekł: (A był poczet osób wespół zgromadzonych około sta i dwudziestu):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere ajicõari, “To bajise bajirotire gotiro yaja”, yimasibesuma. Adirũ̶mu̶rirema, “ ‘Cristo ĩ rijabosare ti ñajare, “Quẽnarã ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios’, masa jediro yu̶re yimasiato” yigu̶, ti oca mani ajimasirotire manire cõañumi Dios, adi macaru̶cu̶roju̶ ñacõa ñarũgũgũ̶. \t Lecz teraz objawionej i przez Pisma prorockie według postanowienia wiecznego Boga ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody oznajmionej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore ĩna sãriarore ĩre veayujarã ĩna quẽna. To yicõari, ĩ sudiju̶a ĩre sãñujarã quẽna. Ĩre sudi sãgajanocõari, yucú̶tẽroju̶ jajusĩaroana ĩre ãmiasujarã. \t A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, gũ̶tau̶ joeju̶ Jesúre ũmato vasuju Satanás. Toju̶ ũmato ejacõari, adi macaru̶cu̶ro ñarimacari jediro guaro ĩre ĩojeocõañuju. \t I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽnaro ajiya mu̶a: Adirũ̶mu̶rire Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere jud'io masa me ñarãju̶are gotimasiocudiroti ñaja. Ĩnaju̶ama tire ajirã ñari, ajitirũ̶nu̶ru̶arãma —ĩnare yigoticami Pablo. \t Niechże wam tedy wiadomo będzie, iż poganom posłane jest to zbawienie Boże, a oni słuchać będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Jediro me ñarãma, manajo cu̶tibetiboarine, Dios ĩ bojarore bajiro yimasirã. To bajiro yirãma, Dios ĩ ejarẽmose rãca yirãma. \t A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo cũ̶ma me gajerori ñacudiboacu̶, Jerusalénju̶re ejamasimu̶ yu̶, yu̶ yarã sĩgũ̶ri maioro bajirãre ĩnare gãjoa ĩsigũ̶. To yicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñari, paiare vaibu̶cu̶rã sĩaroticõari, ĩnare soemu̶orotigu̶ bajimasimu̶ yu̶. \t A po wielu latach przyszedłem, abym przyniósł jałmużny narodowi memu i ofiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bare bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yisẽnijama, ¿gũ̶tane ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a. \t I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñajedirore, ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mani u̶ju̶ Dios, jediro masijeogu̶ ñaami. To bajigu̶ ĩ ñajare, “ ‘Vãtia ĩna bojasere cu̶dibeticõato ĩna’ yigu̶, manire yirẽmoru̶cu̶mi”, yitu̶oĩacõa ñarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, vãtiare cu̶dibeticõari, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojaseju̶are yirã ñarũtuaru̶arãja mu̶a. \t Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjiju̶ama, ado bajiro yigu̶mi quẽna: “Manajo cu̶ticoaju̶ yu̶, yucu̶acane. To bajiri boserũ̶mu̶ ĩagũ̶ vamasibeaja yu̶”, ĩre yicu̶digu̶mi. \t A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩ buerimasa: —Sĩgũ̶ri, “Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tudicaticõari bajigu̶mi quẽna”, mu̶re yama ĩna. Gãjerãma, “El'ias ñamasir'i ñaami”, yama ĩna. Gãjerãju̶ama, “Diore gotirẽtobosamasir'i ñaami”, mu̶re yama —Jesúre yicu̶diyujarã. \t A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Diore mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Mu̶ bojarore bajiro yato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña mu̶”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶, Diore. “ ‘Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yaja mu̶a’ yivariquẽnato” yigu̶, Diore mu̶are sẽnibosaja yu̶. Quẽnarẽtogũ̶ Cristo ĩ ñajare, “Quẽnamasucõaja mu̶”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetiroti ñaja, manire. To bajirone bajicõa ñarũgũato. \t Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi quetire Jesucristo ĩ bajirotire quẽnasere ucasu̶omasiñuma ĩna tirũ̶mu̶anaju̶ Diore gotirẽtobosariarã. To bajiri adigodoju̶re masu̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari ĩ ruyuare ti ñajare, tirũ̶mu̶ana ĩ bajirotire yirã ĩna ucariarore bajirone bajiyumi. To bajiri, “U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ñañumi”, ĩre yimasiaja mani. \t Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jediro cojojine bajirearona ñaja mani. Mani bajirearo bero, ĩ tu̶ju̶ mani ejato, rojose yirãre, to yicõari quẽnase yirãre ĩabeseru̶cu̶mi Dios. \t A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶ riojojacatu̶anare ado bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶: “Yu̶ jacu̶ quẽnaro ĩ yirã ñaja mu̶a. To bajiri ĩ rãca ĩ ye quẽnasere bu̶jaru̶arãja mu̶a yuja. ‘To bajiro bajiru̶arãma’ mu̶are yitu̶oĩacõari, quẽnobosacami, adi macaru̶cu̶ro rujeogu̶. \t Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre gotiyuju ángel: —Diorãcagu̶ ñaja yu̶, Gabriel vãme cu̶tigu̶. “Quẽnase queti gotiaya” yigu̶, yu̶re cõami. \t A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ bero masare gotigu̶ ñaboarine, yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñagũ̶mi ĩma. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare —ĩnare yicu̶dicami Juan. \t Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Mu̶are cõagũ̶ yu̶ ñajare, gãjerã tu̶ mu̶a ejaro, quẽnaro mu̶are ĩna yijama, yu̶rene quẽnaro yirã yirãma. Yu̶re quẽnaro yirãma, yu̶re cõacacu̶re quẽnaro yirã yirãma. \t Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñajare, rujajine yibesa. Quẽnaro tu̶oĩacõari yiya. \t A ponieważ się temu nikt sprzeciwić nie może, słuszna, abyście się uspokoili, a nic skwapliwie nie czynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomocãrãco ñarãma quẽnaro tu̶oĩarã. To yicõari, cojomocãrãco quẽnaro tu̶oĩamena ñarãma. \t A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoana u̶jarã tire ajimasirã manicama. Tire ĩna ajimasijama, mani u̶ju̶ Cristo quẽnamasugũ̶re, “Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutu sĩacõaña”, yibetiboriarãma ĩna. \t Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ya viju̶ ejacaju̶ yu̶a. To ejacõari, bacaju̶ yu̶a. Yu̶ rãca barã ejacana, jãjarã ñacama. Yu̶ yicatore bajiro rojose yirã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, to yicõari, gãjerã, “Rojose yirã ñaama” masare yiĩarã quẽne ñacama. Jesús buerimasa quẽne ñacama. \t I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ĩna tu̶oĩasere masicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re rijaye cu̶tirãre manire catiorotibeati Dios oca masa ĩna ucamasire? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ. \t A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnasere yitu̶jamenaju̶arema, “Quẽnaro yirũgũcaju̶ mu̶a” ĩnare yicõari, “Yu̶ rãca quẽnaro ñaru̶arãja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. To bajiro yiru̶cu̶mi, jud'io masare, to yicõari jud'io masa mere quẽne. \t A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—¿“Masa ĩna bajirearo bero, ĩna u̶su̶ri caticõaroja” yirere ĩabeticatique mu̶a? ¿Yucú̶yoa ũ̶ju̶riyoa vatoaju̶ Dios Moisére ĩ ñagõmasirere ĩabeticatique? Dios masune ado bajiro gotimasiñumi ĩ oca masa ĩna ucamasire rãca: “Mu̶a ñicu̶a ñamasiriarã Abraham, Isaac, Jacob, ĩna rũ̶cu̶bu̶o vadimasicacu̶ne ñaja yu̶”, yigotimasiñumi Dios. \t A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa rãcagu̶ orobaja cu̶ocacu̶ yu̶ tu̶ju̶ ejacami. Ejacõari, ado bajiro yu̶re goticami: —Adoju̶a vayá. Riaga jairisa tu̶ju̶ ñagõ, jãjarã ũ̶mu̶a rãca ajeriarã cu̶tigo rojose so tãmu̶orotire mu̶re ĩoru̶ yaja. \t I przyszedł jeden z siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz, i rzekł do mnie, mówiąc mi: Chodź, okażę ci osądzenie onej wielkiej wszetecznicy, która siedzi nad wodami wielkiemi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mileto macaju̶re ñacõari, Efeso macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarãre jigu̶, ĩnare ucacõacami Pablo. \t Tedy z Miletu posławszy do Efezu, przyzwał do siebie starszych zborowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yiro ĩacõari, ado bajiro tu̶oĩañuju Simón, Jesúre, “Bare bagu̶aba” ĩre yir'iju̶a: “Diore gotirẽtobosagu̶ masu ĩ ñajama, iso rõmiore, ‘Rojose yigo ñaamo’ yiĩamasicõari, sore moaĩarotibetibogu̶mi”, yitu̶oĩañuju ĩ. \t A widząc to Faryzeusz, który go był wezwał, rzekł sam w sobie, mówiąc: Być ten był prorokiem, wiedziałby, która i jaka jest ta niewiasta, co się go dotyka; bo jest grzesznica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶, mani ñicu̶are Dios ĩ gotirere gotimasiñujarã ĩna. Dios mani ñicu̶are ĩ goticõare ti ñajare, quẽnase manire ejaru̶aroja ti. Ado bajiro mani ñicu̶ Abraham ñamasir'ire gotimasiñuju Dios: “Masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶, mu̶ jãnerabatia su̶ori”, yimasiñuju Dios, mani ñicu̶ ñamasir'ire gotigu̶. \t Wy jesteście synami prorockimi i przymierza, które postanowił Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: A w nasieniu twojem błogosławione będą wszystkie narody ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios roticũmasire masa ĩna cu̶dijeobetijare, ĩavariquẽnabetimasiñuju Dios. To bajiri, “Ado bajiro ĩnare gotiya”, yimasiñuju ĩ: “Mani u̶ju̶ Dios, ado bajiro mu̶are gotiami: ‘Quẽnaro ajiya mu̶a. Cojorũ̶mu̶ mame mu̶are vasoabosaru̶cu̶ja yu̶, Israel vãme cu̶ti sitanare, Judá vãme cu̶ti sitanare’, mu̶are yami. \t Albowiem ganiąc Żydów, mówi: Oto dni idą, mówi Pan, gdy uczynię z domem Izraelskim i z domem Judzkim przymierze nowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jediro mu̶a yisere masiaja yu̶. Gãjerã mu̶are ĩna ĩajama, “Ñamasurã ñaama”, mu̶are yibeama. To bajiro ĩna yibetiboajaquẽne, yu̶ su̶orine gãjerã ĩna gotimasiocatire bajiro quẽnaro yirũgũaja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeaja. To bajiri, yu̶ ocare gãjerãre quẽnaro mu̶a gotimasiorotire yigu̶, yibu̶ yu̶. Gãjerã mu̶are ĩna gotimasio rotibetiboajaquẽne, yu̶ su̶orine gotimasiocõa ñaru̶arãja. \t Znam uczynki twoje; otom wystawił przed tobą drzwi otworzone, a żaden nie może ich zamknąć; bo acz masz niewielką moc, przecięś zachował słowo moje i nie zaprzałeś się imienia mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ buerã tu̶ ĩre ãmiejaboabu̶ yu̶. Ĩ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶re vãtire burocamasimema ĩna —Jesúre yicami. \t I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore, sĩgũ̶ri Judea sitana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Antioqu'ia macaju̶re vasujarã. To ejacõari toanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasioñujarã. Ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Moisés ñamasir'ire circuncisión yirere Dios ĩ roticũmasirere, mu̶a yibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a varotire mu̶are yirẽtobosabetiru̶cu̶mi Jesús —ĩnare yigotiyujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre. \t A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riri sotu̶ri ĩ veajama, ĩ vearu̶a tu̶oĩase cõro veagu̶mi. Cojobu̶ru̶aye ti ñaboajaquẽne, “Gãjerã, yu̶ veari sotu̶re ĩacõari, ‘Quẽnase veamasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩato ĩna” yigu̶, quẽnari sotu̶ veagu̶mi. Gajeru̶rema, “Yu̶ cu̶oroti sotu̶ ñaru̶aroja” yigu̶, “Ado bajiri sotu̶ yu̶ veajama, quẽnaja”, yigu̶mi. “To bajirone manire yigu̶mi Dios quẽne”, yimasiaja mani. \t Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ ejarãre mu̶are bajiro bajirã rĩrene mu̶a sẽnijama, ¿“Quẽnaro yaja” mu̶are yi, vaja yigu̶jari Dios? Yibecu̶mi. Diore ajimena quẽne, ĩnare ĩamairã rĩrene ĩamairũgũama ĩna quẽne. \t A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ buerimasa, Jerusalénju̶ Jesús ĩnare ĩ ũmato varũtu vajare, “U̶jarã ĩre ĩaterã ĩna ñaroju̶ ĩ vasere güibeticõami Jesús”, ĩre yitu̶oĩa vasujarã ĩna. Ĩnaju̶ama, ĩre su̶yarã, bu̶to güiyujarã. To ĩna bajirone, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩ buerãre ricati ĩnare jicãmotocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: \t I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Simón quẽne, Jesús yere ajitirũ̶nu̶ñuju ĩ. To yicõari, oco rãca bautizarotiyuju ĩ quẽne. To ĩ yiro bero, Felipere baba cu̶tisu̶oyuju. To yicõari ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca Felipe yiĩosere ĩacõari, no yimasibesuju Simón, ti ũnire ĩabetirũgũr'i ñari. \t Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶are yirãre, “Quẽnaro ĩnare yato Dios” yirã, ĩnare sẽnibosaya. \t Dobrorzeczcie tym, którzy was prześladują; dobrorzeczcie, a nie przeklinajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, ado bajiro gotirũtuasuju ĩ Jesús: —No bojarã, yu̶ ocare ajiterã, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús. \t Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶aju̶ama, u̶tabu̶cu̶ra jẽana, sõju̶ tira gu̶dareco tu̶sacaju̶ yu̶a. To yu̶a tu̶satone, bu̶to mino vacaju̶. To bajica yiro, sabetu̶ocõacaju̶ ti. To bajiri jẽatĩmabeticaju̶. \t A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore manire cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiriarã ñari, “Manire maiami Dios”, yimasiaja mani. To bajiri, “Ĩ ñaroju̶ ĩ rãca ñabetiru̶arãja”, yisu̶tiritibetiru̶arãja mani. \t A nadzieja nie pohaóbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, cu̶dicama jud'io masa u̶jarã: —“Samaria sitagu̶, vãti sãñagũ̶ ñaja mu̶” mu̶re yu̶a yirũgũse riojone yiyuja yu̶a —Jesúre ĩre yicama jud'io masa u̶jarã yuja. \t Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a to bajiro Diore ĩna tu̶oĩajare, ĩnare ĩavariquẽnamasiñumi Dios. \t Albowiem przez nią świadectwa doszli przodkowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ñañujarã. Ado bajiro Jesúre gõjañujarã ĩna: —Rojose yirãre maiami. Ĩna rãca barũgũami —ĩre yigõjacodeyujarã ĩna. \t I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —“Tire yirotirimasu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶” yigu̶ me, yu̶re cõacami Dios —ĩre yicudiyuju Jesús. \t Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, to yicõari, bu̶cu̶rã, u̶ju̶ ya cũmuro tu̶re ñacama. Ĩna ĩaro rĩjoro, ciento cuarenta y cuatro mil masa, mame basa basacama. Ĩna rĩne ti basare masicama. Ĩna ñacama adi macaru̶cu̶roana Satanás bojasere yiboariarã, Dios macu̶ ĩ rijabosare su̶orine, “Ñie rojose mana ñato” yigu̶, Dios ĩ yirẽtobosasu̶oriarã. To bajicõari, rõmia rãca ajeriarã cu̶tiĩamena ñacama. Ĩna vatoagu̶ sĩgũ̶ socagu̶ manicami. Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ju̶are ĩ bojarore bajiro ĩre ajisu̶yariarã ñacama. \t A śpiewali, jakoby nową pieśó, przed stolicą i przed onem czworgiem zwierząt, i przed starcami, a żaden się nie mógł onej pieśni nauczyć, oprócz onych stu czterdziestu i czterech tysięcy, którzy są z ziemi kupieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro me, u̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna. \t I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, Moisére ĩ roticũmasiriaro cõrone ĩna cu̶dijeocõaboajaquẽne, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetiborimi Dios. To bajiri Moisére Dios ĩ roticũmasire, vaja manire bajiro bajiyuja ti. \t Bo się stało zniesienie onego przyszłego przykazania dla słabości jego i niepożytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —No bojarã, ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarãre, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩna ũmato yijama, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcu̶rene ĩna ãmu̶ariju̶re gũ̶ta jairica siatucõari, riaga ũ̶cu̶aroju̶ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmu̶obetibu̶saborãma. \t Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶are ũmato yiriruju̶rima, boacoaru̶aroja. Boarotiruju̶ri ti ñaboajaquẽne, Cristo rãcana mu̶a ñajare, “Rojose mana ñaama”, mu̶are yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro mu̶are ĩ yiĩajare, ĩ rãca quẽnaro ñarãja mu̶a. \t Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ti sita vaja yiru̶arã, “Jesúre sĩato mani” yirã, Judare ĩna ĩsiboare rãca ĩna vaja yire ñari, adirũ̶mu̶ri quẽne, Ri'i Vese vãme cu̶ticõa ñaja. \t Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —To yijama, ¿u̶ju̶ ñati mu̶? —yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yirone ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja yu̶. U̶ju̶ne ñaja yu̶. Adi macaru̶cu̶roju̶re vadicõari ruyuacaju̶, riojo ñamasusere gotiru̶. No bojarã yu̶ gotisere ajivariquẽnarãma, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñaama —Pilatore ĩre yiyuju Jesús. \t Tedy mu rzekł Piłat: Toś ty przecię jest królem? Odpowiedział mu Jezus: Ty powiadasz, żem jest królem. Jam się na to narodził i na tom przyszedł na świat, abym świadectwo wydał prawdzie; wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti viju̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñañujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. To bajiro Jesús ĩ yisere ĩacõari, “¿No bajiro yicõari, ĩre sĩarãti mani?”, gãmerã yiñagõñañujarã ĩna, ĩre güirã ñari, ĩ gotimasiosere ajicõari, jãjarã masa ĩna ajirũ̶cu̶bu̶ose ñajare. \t A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarũgũroti ñaja mu̶are quẽne, quẽnaro Cristore ajitirũ̶nu̶rã jedirore. To bajiro tu̶oĩarã ñaboarine, cojo vãme ricati mu̶a tu̶oĩajama, quẽnaro mu̶a masirotire yiru̶cu̶mi Dios. \t Ile tedy nas doskonałych, toż rozumiejmy; a jeźli co inaczej rozumiecie, i toć wam Bóg objawi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vi jubeaju̶ Jesúre rojose ĩna yiñarone, macajú̶ju̶a rujicõañuju Pedro. Sĩgõ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimaso, Pedro tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Jesús, Galilea sitagu̶ rãca vacudirũgũgũ̶ne ñagũ̶ja mu̶ quẽne —ĩre yiyuju so. \t Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã, “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yitu̶oĩaama ĩna. Gãjerãma, “Cristo manire ejarẽmogũ̶mi” yitu̶oĩarã ñaboarine, “Vaibu̶cu̶ rii mani bajama, quẽnabetoja” yitu̶oĩagüicõari, bamenama ĩna. \t Boć jeden wierzy, iż może jeść wszystko, a drugi będąc słaby, jarzynę jada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Busuro bero, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, ĩna jediro tudirẽjañujarã ĩna. To bajicõari, “Ado bajiro mani yijama, Jesúre sĩaru̶arãma”, yitu̶oĩañujarã ĩna. \t A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. U̶ju̶ ĩ bojarore bajirone ĩ yire ti ñajare, ĩ cu̶ose jedirorene ĩre ĩatirũ̶nu̶ rotigu̶mi. \t Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩre yiyujarã ĩna, Jesúre ĩre rĩjoro cu̶ti vana. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa avasãñuju quẽna: —U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãñuju. \t Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩa mana rĩne bu̶cu̶rã ñacoasujarã ĩna. Bu̶to rĩa cu̶tiru̶arũgũboayujarã, bajirãju̶ma. \t I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, avasãcõari, rijaquedirotiyuju vãtiju̶a. To yicõari, ĩ u̶su̶ju̶ sãñaboagu̶, budicoasuju yuja. Ĩ budirone, rijar'ire bajiro bajicoasuju masu̶ju̶a. To bajise ĩacõari, “Rijacoajami”, yiyujarã masa. \t Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩre ĩ gotimasirere, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja” yigu̶ ĩ ñajare, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñumi Dios. To yicõari bero, “To bajiro ĩre yu̶ yicatire masiritiromi” yigu̶, circuncisión ĩre yirotimasiñuju, Abrahamre. To bajiri Abraham circuncisión ĩ yiecoroto rĩjoroju̶ne, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñuju Dios. To bajiro bajimasir'i ñari, jud'io masa ñicu̶ rĩne ñagũ̶ me bajimasiñumi Abraham ñamasir'ima. “Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja” ĩ yitu̶oĩamasiriarore bajirone yitu̶oĩarã ĩna ñajare, “Ñie rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarãre quẽne, ĩna ñicu̶ne ñamasiñumi Abraham. \t I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri boserũ̶mu̶ ti ejaro, ĩre moabosagu̶re cõagũ̶, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Yu̶ rãca barona barã vadiato ĩna. ‘ “Bare quẽnogajanoaja yu̶ jẽre”, mu̶are yicõami’ ĩnare yigotiba”, ĩre yigotigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re. \t I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩna yujeboariaviju̶ budicõari, güirã ñari bu̶to nanañujarã. To bajicõari, gãjerãre gotimenane ũmacoasujarã ĩna. \t A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ¿no bajiro ĩre yiroti ñati? —ĩ rãcanare yiyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã: —Rojose masu yicõami. Ĩre sĩacõaroti ñaja —yicu̶diyujarã. \t Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Gãjerãre masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oro rẽtoro ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñato” yigu̶, ĩre catioyuju Dios. To yicõari, “Ñajediro u̶ju̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yiyuju Dios. \t Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Ñamasugũ̶ me ñaami. Mani ya macagu̶ mani masigũ̶ ñaami” yirã ñari, ĩre ajitirũ̶nu̶beticama ĩna. To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ gajeroju̶ Dios ocare ĩ gotimasiocudijama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶orãma. To bajiboarine, ĩ ya macanare, ĩ ya vianare quẽne Dios ocare ĩ gotimasiojama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶omenama —ĩnare yicami Jesús. \t I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. Diore gotirẽtobosamasiriarãre mu̶a ñicu̶a ĩna sĩamasiriarãre ĩna yujemasiriajau̶ joere quẽnarijau̶ri quẽnoaja mu̶a, “Quẽnarã ñañuma” yirã. \t Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rujijediro ĩacõari, pan daquegu̶ ĩ baborotirene juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yivariquẽnacami Jesús. To yicõari ĩ buerãre yu̶are ĩsicami, “Rujirãre ĩsibatoya” yigu̶. Vaire quẽne, to bajirone yicami. Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõacama. \t Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ gotimasiorotire ĩre ĩna gotirẽmoro bero, Acaya sitana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñaroju̶ varu̶a tu̶oĩañuju Apolos. “To mu̶ vajama, quẽnamasucõaroja ti”, ĩre yiyujarã ĩna, Efeso vãme cu̶ti macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri Acaya vãme cu̶ti sitanare queti ĩnare ucacõañujarã ĩna, “Apolo mu̶a tu̶ ĩ ejaro, quẽnaro ĩre bocaãmiña mu̶a” yirã. To bajiri, Acayaju̶re vacoasuju ĩ. To ejacõari, Dios ĩ ejarẽmose rãca Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶oriarãre ado bajiro ĩnare yirẽmoñuju Apolos: \t A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽnaro Dios ĩnare ĩ yirotire ĩnare ñubuejeoyuju Simeón. To yigajano, Jesús ĩ bajirotire ado bajiro sore gotiyuju quẽna, Mar'iare: —Quẽnaro ajiya mu̶. “Israel ñamasir'i jãnerabatia, Dios ĩ bojasere quẽnaro masiato” yigu̶, ãni sũcare cõañumi Dios. To bajiri ĩ gotimasiosere ajicõari, ĩre tud'iru̶arãma jãjarã masa. To bajiro ĩna yijare, ĩnare ĩacõari, “ ‘Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñaja yu̶a’ yigotiboarine, ĩre terã ñaama”, yimasiru̶arãma gãjerãju̶a. Ĩre tud'irãma, ĩna rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vajedicoaru̶arãma ĩna. To bajiboarine gãjerãju̶ama, jãjarã, ãnire ajitirũ̶nu̶cõari, Dios yarã ñacoaru̶arãma ĩna, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vaborona. Mu̶ju̶ama, ãni mu̶ macu̶ ĩ bajirotire bu̶to su̶tiritiru̶ocoja mu̶ —Jesús jacore yiyuju Simeón. \t I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ buerãre yu̶are jicõari, ado bajiro yicami Jesús: —Ado ñarãre ĩamaiaja yu̶. Idiarũ̶mu̶ tu̶saju̶ yuja, yu̶ rãca ĩna ñaro. To bajicõari, bare maama. Bamenane ĩna ya viriju̶ ĩna tudiasere bojabeaja yu̶. Ĩnare yu̶ tudirotijama, bamenane ĩna vajama, varũtu vanane, ñiorijarã ñari, rijavẽjaborãma —yu̶are yicami Jesús. \t Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Variquẽnarere ti yijama, jud'io masa, circuncisión yiriarã rĩne yiro me yaja. Circuncisión yiecoyamana jud'io masa mere quẽne yiro yaja. Abraham ĩ bajimasirere tu̶oĩasaque mu̶a quẽna: Dios ĩre ĩ gotimasirere, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja” yigu̶ ĩ ñajare, “Ñie rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñuju Dios. \t To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ĩacõacama. To yicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Gãjerãre gotibetimasucõama mu̶a —ĩnare yiboacami. \t I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ bajirotire Moisés ĩ ucamasirere, gãjerã ñajediro Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ucamasirere quẽne ĩnare gotirẽtobuyuju ĩ. \t A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Festo: —Cesarea macaju̶ne ĩre codecõa ñaru̶arãma ĩna. To bajiri, yoaro mene toju̶re tudiaru̶cu̶ja yu̶ quẽna. \t Ale Festus powiedział: Iż Paweł jest pod strażą w Cezaryi, a iż sam tam w rychle pojedzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, Pablo ĩ gotisere ajicõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. Dionisio, Areópago masu̶ ñañuju ĩ. To yicõari, Dámaris vãme cu̶tigo, gãjerã quẽne ñañujarã ĩna. \t A mężowie niektórzy przyłączywszy się do niego, uwierzyli, między którymi też był Dyjonizyjusz Areopagitczyk i niewiasta imieniem Damarys, i inni z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, quẽna Jesús ĩ gotisere yu̶re goticami ángel: —“Riojo ñamasusere gotiaja yu̶. Yoaro mene varu̶cu̶ja yu̶ quẽna. Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ĩna yirere masigũ̶ ñari, ‘Quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja mu̶a’ ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. \t A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajiya mu̶a, yu̶ mairã. Gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ñagõmacabesa. “Dios ĩ rotisere masibeama ĩna. To bajiri rojose tãmu̶orona ñaama”, ĩnare yitu̶oĩabesa mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ rotirore bajiro yirã me yirãja mu̶a. Ado bajiro tu̶oĩarã ñari, to bajiro yirãja mu̶a: “Dios ĩ rotise quẽnaro gotibeaja ti. Ĩ rẽtoro masirã ñaja yu̶a” yirãre bajiro yiboaja mu̶a. \t Nie obmawiajcie jedni drugich, bracia! Kto obmawia brata i potępia brata swego, obmawia zakon i potępia zakon; a jeźli potępisz zakon, nie jesteś czynicielem zakonu, ale sędzią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ado bajiro mu̶are sẽniĩaja yu̶. Yu̶re mu̶a cu̶dicõaroju̶, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yiru̶cu̶ja maji. ¿Ñimu̶ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizaya” yigu̶? ¿Dios rotiyujari? ¿Masaju̶a rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. To ĩ yisere ajicõari, ĩna masurione gãmerã ñagõñacama ĩna: —“Dione, Juanre oco rãca masare bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagu̶mi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirũ̶nu̶beticati mu̶a?” manire yisẽniĩajacagu̶mi. \t A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasire su̶orine ado bajise manire gotiami Esp'iritu Santo: \t A świadczy nam to i sam Duch Święty; albowiem powiedziawszy pierwej:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yijare, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —¿Socarã mene, “Quẽnaro mu̶re ajitirũ̶nu̶aja yu̶a”, yu̶re yati mu̶a? \t Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ĩ ñajare, ĩre tubibeyujarã ĩna”, yimasiama adi macagu̶ u̶ju̶ ya vi, coderimasa. To bajiro rĩne yijedicoaama adi macana. \t Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire rũ̶cu̶bu̶obecu̶, sãjamasiñumi. To bajiro ĩ bajire ñajare, ĩre ñiamasimu̶ yu̶a, yu̶are rotise ti yirore bajirone rojose yiru̶arã. To yu̶a yiroadone, surara u̶ju̶ Lisias vãme cu̶tigu̶ ĩ surara rãca ejacõari, yu̶are ẽmacoamasimi. To yicõari, “U̶ju̶ Félix tu̶ju̶ vacõari, oca quẽnoru̶arãja mu̶a”, yu̶are yimasimi. To bajiri, bajibu̶ yu̶a. \t Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja sojere bajiro bajigu̶. No bojarãre yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. Ovejare coderimasu̶re bajirone quẽnaro ĩnare ĩacoderũgũru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ñie güiose mano quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna. \t Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —“ ‘Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Jesús’ yivariquẽnarona ñato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. To bajiro bajicacu̶ ñari, gãjerã tire tu̶oĩamenare ĩnare soereagu̶agu̶re bajiro bajicaju̶ yu̶. To bajicacu̶ ñari, guaro ĩnare yu̶ rijabosarotire bojaja yu̶. \t Przyszedłem, abym ogieó puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ñagõ ocaruyucama ĩna: —¡Quẽnaro Diore rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato mani! Babilonia maca u̶ase bueri mu̶jajedibetiru̶aroja —yi ocaruyucama ĩna. \t I rzekli po wtóre: Halleluja! A dym jej wstępuje na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Ajiya mu̶. Jesucristo mu̶re catioami. To bajiri vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. To bajicõari mu̶ cãnijesariarore quẽnocũña mu̶ —yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yirone, micagũ̶ ñaboar'i vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju ĩ. \t I rzekł mu Piotr: Eneaszu! uzdrawia cię Jezus Chrystus; wstańże, a pościel sobie. I zarazem wstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna varũtuatone, sĩgũ̶ ĩna rãca var'i, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —No bojaro mu̶ vato cõrone mu̶re su̶yaru̶aja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju ĩ. \t I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mani yisere, “Tire yitu̶jato” yigu̶, Dios ĩ bojarore bajiro manire rijabosayumi Cristo. \t Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rãca ñabetiboarine, mu̶a rãca ñagũ̶re bajiro tu̶oĩaja yu̶. “Quẽnaro ñacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶cõa ñarãma” mu̶are yitu̶oĩacõari, bu̶to variquẽnaja yu̶. \t Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ ejacõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Yu̶ rãca vayá. Yucu̶rema mu̶a vai vejese ũnirene masa yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire gotimasiobosarimasa ñaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñari, “Quẽnaro yigu̶ ñaami. Rẽtoro masigũ̶ ñaami”, Diore yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja. Ĩ ocare quẽnaro mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, “Manire ejarẽmogũ̶mi Cristo” mu̶a yitu̶oĩarotire cõaru̶cu̶mi Dios. Ĩ ocare gotimasiorũgũaja yu̶, masa rojose ĩna tãmu̶oborotire Cristo ĩ yirẽtobosarere. Tirũ̶mu̶ju̶ma ti ũnire gotimasio ecobesuja maji. \t A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are gotimasiorimasare: “Cristore moabosarimasa ñaama”, yu̶are yiya mu̶a. Ĩ oca masa ĩna masibeticatire yu̶are gotimasioroticõacami Dios. \t Naśladujcie miłości, starajcie się usilnie o dary duchowne; lecz najwięcej, abyście prorokowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri vese soju̶aju̶ ĩre ñia vati, ĩre sĩarocacõarãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús. \t I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩagũ̶ ñari, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶, to bajicõari, Jesúre quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñañuju Bernabé. To bajiri jãjarã masa, ĩ gotimasiosere ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. \t Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ĩajũnisinigũ̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesúju̶a: —Rĩamasare ĩnare matabesa. Ĩnare bajiro tu̶oĩarã ñaama U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã. \t Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, oveja coderimasu̶re bajiro ĩnare quẽnaro coderũgũru̶cu̶mi Cristo quẽne. Oco catire ĩnare iocõari, ĩnare ũmato ñarũgũru̶cu̶mi. To yicõari, “Ju̶aji su̶tiritibeticõato” yigu̶, ĩnare quẽnaro yiru̶cu̶mi Dioju̶a. To bajiro ĩna yijare, ñiorijabetiru̶arãma. Tudi oco idiru̶abetiru̶arãma. To bajicõari, muiju ĩnare tudiasibetiru̶cu̶mi. To bajiri muiju ĩ asise tudi asisãjabetiru̶arãma —yu̶re yigotimasiocami. \t Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna sãjaro ĩacõari, jabuaju̶ ĩnare tũ̶amocũrãma. Ĩnare beserãma. Bariarãrema jibu̶ju̶ juasãcõari, bayamanare reacõarama. \t Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios macu̶ Jesucristo su̶orine Diore masiama masa. Rẽmoju̶ne jẽre ñie manoju̶rene ñacõamasiñuju Jesús, ĩ jacu̶ rãcane. Jesúne, Dios ñacoadimasiñuju. \t Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adán ñamasiñuju rojose yisu̶or'i. To bajiro ĩ yimasire vaja rijacoamasiñuju. To bajiro ĩ yimasire ti ñajare, jedirone rojose yirã ñari, bajireacoayuja mani quẽne. \t Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ u̶ju̶re moabosarimasu̶, “Ado yu̶re moarotigu̶ rãcane ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶”, yimasibeami. U̶ju̶ macu̶ju̶ama, ĩ rãcane ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. To bajiri, Dios rĩama, ĩ rãcane ñacõa ñarũgũru̶arãma. \t A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yiro ajicõari, so gu̶dajoa sãñagũ̶ sũca yuguiyuju ĩ. \t I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶’ yiĩocõari, rotisu̶oru̶cu̶mi yuja” Jesúre ĩre yitu̶oĩarã ñari, bu̶to variquẽnacama ĩna. Ĩre rĩjoro cu̶ti vana, ĩre su̶yarã quẽne, ĩre ĩavariquẽnarã ado bajiro avasã vacama ĩna: —¡U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! ¡Diore quẽne, quẽnase ĩre yivariquẽnato mani, ãni yu̶a u̶ju̶re ĩ cõajare! —yiavasã vacama ĩna. \t A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yiboajaquẽne, ado bajiro sore yicami Jesús: —To bajiro yu̶ yijama, rĩamasa ĩna basere ẽmacõari, yaiare ecagu̶re bajiro yigu̶ja yu̶ —sore yicami. \t A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo, paia u̶ju̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñagũ̶mi. Dios macu̶ ñari, ĩ tu̶ju̶ manire ñagõbosagu̶ ñagũ̶mi. To bajiri, ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. \t Przetoż mając najwyższego kapłana wielkiego, który przeniknął niebiosa, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmyż się tego wyznania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶re jãjarãbu̶sa masa ĩna ejarũtuatone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mu̶a adirodoriana, rojose yirã jãjarã ñaja mu̶a. Yu̶re ajiterã ñari, ĩaĩañamani mu̶are yu̶ yiĩosere bojaboaja mu̶a. To bajiro mu̶a bojaboajaquẽne, mu̶are yiĩobetiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine Jonás ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶ ĩ bajimasirere bajiro bajiĩoroti ñaroja. \t A gdy się lud gromadził, począł mówić: Rodzaj ten rodzaj zły jest; znamienia szuka, ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, guaro mu̶re jicõamasimu̶ yu̶. Quẽnaro vayuja mu̶. Ado mu̶ ejajare, variquẽnaja yu̶a. Adoju̶re Dios ĩ ĩaro rẽjamu̶ yu̶a, ñajediro mu̶re ĩ gotirotirere ajiru̶arã —Pedrore ĩre yiyuju Cornelio. \t Zaraz tedy posłałem do ciebie, a tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz tedy jesteśmy wszyscy przed obliczem Bożem przytomni, abyśmy słuchali wszystkiego, coć rozkazano od Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ u̶ju̶, yu̶ macu̶re ĩamaiña mu̶. Biyaroaca rijaquedirũgũami. To bajica yigu̶, bu̶to rojose tãmu̶orũgũami. Cojoji me jeameju̶ rocatĩacõarũgũami. To bajicõari, oco vatoaju̶ quẽne rocaroacõarũgũmi. \t I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogieó, i częstokroć w wodę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios manire ĩ ĩamaisere yu̶ gotisere ajicõari, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶a? “Rojosere ĩna yiboajaquẽne, rojose yigu̶ me ñañumi. To bajiri, bu̶tobu̶sa rojose yito mani. To bajiro mani yiboajaquẽne, manire maigũ̶ ñari, manire masiriocõa ñaru̶cu̶mi”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶a? \t Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yitu̶oĩasere masicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —¿No yirã, “Pan maja manire”, yati mu̶a? “Pan ti maniboajaquẽne, manire ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmoru̶cu̶mi Jesús”, ¿yu̶re yitu̶oĩabeati mu̶a? \t Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro bajibeja mu̶ama. Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, sudiro yoaquẽnariase sãñacõari, masa ĩna ĩaro rĩjoro vacudi variquẽnarãma ĩna. To yicõari, jãjarã masa ĩna rẽjarũgũrijau̶rire ejarũgũrãma. Gãji ĩnare ĩ bocajama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩnare ĩ sẽnisere ajivariquẽnarãma. Dios ocare ĩna bueriviriju̶re quẽne ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarãma. \t I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiroti mojoroaca ti cõñajare, masa ĩna yirũgũrore bajiro yicõa ñato. Rojose tu̶oĩacõari yirũgũrãma, to bajirone yicõa ñato. To yicõari, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã quẽne, ĩ ĩavariquẽnase rĩne yicõa ñato —yu̶re yigoticami ángel. \t Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi; a kto jest plugawy, niech jeszcze będzie plugawszy; a kto jest sprawiedliwy, niech się jeszcze usprawiedliwi; a kto święty, niech jeszcze będzie poświęcony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, masa jãjarãbu̶sa ajitirũ̶nu̶ñujarã, Jesús yere. To bajirã rĩne, toju̶re Jerusalénju̶re, Jesús yere ajitirũ̶nu̶rã, jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna. Paia quẽne jãjarã, Jesús yere ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna. \t I rosło słowo Boże, i pomnażał się bardzo poczet uczniów w Jeruzalemie: wielkie też mnóstwo kapłanów było posłuszne wierze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a batu̶sañarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, joeado ĩ sãñaritore veacami Jesús. To yicõari, ĩ ruju̶ gu̶darecore toallare siatucami. \t Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari bero, quẽna gãme sẽniĩañujarã ĩna, ĩabecu̶ ñaboar'ire: —Mu̶ma, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶, “Ĩato” mu̶re yir'ire? —yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yirone, —“Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñagũ̶mi”, yaja yu̶ma —yiyuju ĩ. \t Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gotimasiore queti yu̶are gotimasiocami Jesús: —Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, vai sĩarimasa vaire ĩna beseriarore bajiro bajiru̶aroja. Vai sĩarimasa bajiu̶ rãca ĩna vayaro, vai vãme cu̶tirã ñaro cõro sãjarãma ĩna. \t Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Güiogu̶, mu̶ ĩagũ̶, tirũ̶mu̶ju̶ ñacami maji. Adirũ̶mu̶rirema ruyubeami yuja. To bajiboarine, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ Dios ĩre ĩ rocaroto rĩjoro, tu̶sabetigojeju̶ ñar'i joe jeamu̶jadiru̶cu̶mi. Ĩ joe jeasere ĩacõari, ĩre ĩau̶caru̶arãma masa. Ĩna ñaru̶arãma adi macaru̶cu̶rore Dios ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ paperatuti ucagu̶, “Ado cõro ñaru̶arãma catirona” ĩ yiucabetiriarã. \t Bestyja, którąś widział, była, a nie jest, a ma wystąpić z przepaści, a iść na zginienie; i zadziwią się mieszkający na ziemi, (których imiona nie są napisane w księgach żywota od założenia świata), widząc bestyję, która była, a nie jest, a przecię jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã mu̶a gajeyeũnire ĩna sẽnijama, ĩsiña. Mu̶a gajeyeũnire juarudigu̶re, “Yu̶re tu̶oya”, ĩre yibesa mu̶a. \t I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, gũ̶tarire juacama ĩna, ĩre rearu̶arã. \t Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gãjerãre sĩacõa ñarũgũcama. Masare rojacõa ñarũgũcama. Dios ĩ bojabetire ajeriarã cu̶ticõa ñarũgũcama. To yicõari, juarudicõa ñarũgũcama. \t Ani pokutowali z mężobójstw swoich, ani z czarów swoich, ani z wszeteczeństw swoich, ani z złodziejstw swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, rotigu̶ ĩ rujiri cũmurore rujigu̶, ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami: —Ñajediro tirũ̶mu̶ju̶ ñaboare, mame rĩne vasoacõaja yu̶ —yigoti ocaruyucami. To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami: —Mu̶re yu̶ gotisere ajicõari, tire ucaya. Riojo gotire ñaja. Mu̶re yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja. To bajiri, tire ucaya —yu̶re yi ocaruyucami. \t I rzekł ten, który siedział na stolicy: Oto wszystko nowe czynię. I rzekł mi: Napisz: bo te słowa są wierne i prawdziwe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yirã. To bajiro yirã, ĩaĩañamani jairo yiĩoru̶arãma, masare yitorã. To bajiro yiru̶arãma, “ ‘Yu̶ yarã ñaña mu̶a’ Dios ĩ yirere cu̶dirã quẽne, maniju̶are ajitirũ̶nu̶ato” yirã. \t Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñari, Moisére Dios ĩ roticũmasireju̶are ajimenare bajiro bajiaja mani. To bajiro bajirã mani ñajare, “Rojose yaja mu̶a”, manire yiĩaama yu̶a yarã, Moisés ĩ rotimasirere ajirũ̶cu̶bu̶orã. Ĩna tu̶oĩarore bajiro mani tu̶oĩajama, “Cristo su̶orine rojose yaja mani, Moisés ĩ rotimasire cu̶dimena ñari”, yitu̶oĩaboarãja. ¿Rojose manire yirotiatique Cristo? ¡Yibeami! To bajiri, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, Moisés ĩ rotimasireju̶are mani ajibetijama, rojose yibeaja mani”, yimasire ñaja. \t A jeźli my szukając, abyśmy byli usprawiedliwieni w Chrystusie, znajdujemy się też grzesznikami, tedyć Chrystus jest sługą grzechu? Nie daj tego Boże!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ũmato jãjacõari, so ãmore ñiañuju Jesús. To yigu̶ne, ado bajiro sore yiyuju: —Talita cumi —sore yiyuju. (“ ‘Daquego, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña’ mu̶re yaja yu̶” yire ũni ñañuju.) \t A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to mino ti vajare cojorũ̶mu̶ me josari vacõari, Gnido maca cãnamuñarore ejacaju̶ yu̶a. Yu̶a vato riojo bu̶to mino ti vacõa ñajare, Creta vãme cu̶tiyoa cu̶toju̶a vacoacaju̶ yu̶a. Tiyoa ñarimaca Salmón vãme cu̶ti macare rẽto, tiyoa tu̶re vacaju̶ yu̶a, mino ti vabetibu̶saroju̶a vana. \t A gdyśmy przez wiele dni z wolna płynęli, a zaledwie przeciwko Knidowi przyjechali, przeto że nam wiatr nie dopuszczał, popłynęliśmy pod Kretę podle Salmonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ĩaro rĩjoroju̶a Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yu̶ yiĩobetijama, “Yu̶are Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire ĩ yiĩobetijare, ‘Dios ĩ cõar'i, Cristo ñaami’ ĩre yimasibeaja yu̶a”, yiboriarãma ĩna. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yu̶ yiĩoro ĩacana ñaama ĩna. Tire ĩacana ñaboarine ĩna ĩatirũ̶nu̶beti vaja rojose ĩnare ñacõa ñaja. To bajiri, yu̶re ĩateama ĩna. Yu̶ jacu̶re quẽne ĩre teama ĩna. \t Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩna masune gãmerã ñagõñujarã ĩna: —“Dione, Juanre oco rãca masare bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagu̶mi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirũ̶nu̶beticati mu̶a?” manire yisẽniĩajacagu̶mi. \t A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa su̶orine ado bajise ajirũgũaja mu̶a: “Sĩabesa. Ĩ sĩajama, ĩ sĩase vaja ĩre sĩaroti ñaja”, yimasirere ajirũgũaja mu̶a. \t Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bajirocaro bero gãme ĩ tudicatiato, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩ yigoticatire tu̶oĩabu̶jacaju̶ yu̶a, ĩ buecana. Tire tu̶oĩabu̶jacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasirere, Jesús ĩ goticatire quẽne ajitirũ̶nu̶caju̶ yu̶a. \t Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ama, Diore mu̶a sẽnijama, gãjerã mu̶are ĩna ĩabeto sẽniru̶arã ñari, mu̶a ya sõaju̶ tubibesãjacõari, ĩre sẽniña. To bajiro yicõari, mani jacu̶ ruyubecu̶re ĩre sẽniña. Masa ĩna masibeto Diore mu̶a sẽnijama, to bajiro mu̶a yise vaja, mu̶are vaja yiru̶cu̶mi mani jacu̶, masa ĩna ĩabetiboajaquẽne mani tu̶oĩasere masigũ̶ ñari —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ rãcanare ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —Yu̶re ajiya yu̶ yarã. Esp'iritu Santo, manire ĩ ejacatore bajirone ĩnare quẽne ĩ ejajare, ¿mani rãcagu̶ niju̶ane, “Oco rãca ĩnare bautizabeticõato” yigu̶ magũ̶mi? —ĩnare yiyuju Pedro. \t Izali kto może zabronić wody, żeby ci nie byli pochrzczeni, którzy wzięli Ducha Świętego jako i my?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ñagũ̶, gãjerã Jesús ĩ cõariarãre ĩabeticaju̶ yu̶. Pedrore, mani u̶ju̶ bedi Santiagore quẽne, ĩna ju̶arãrene ĩacaju̶ yu̶. \t A inszegom z Apostołów nie widział, oprócz Jakóba, brata Pańskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo rojose ĩ tãmu̶oriarore bajiro tãmu̶omenaja mu̶a maji. To bajiri, rojose tãmu̶orã ñaboarine, ñacõarãja mu̶a. \t Jeszczeście się aż do krwi nie sprzeciwili, walcząc przeciwko grzechowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, “ ‘Mu̶re ajimena rãca vatoaju̶ ñabeticõato ĩna’ yigu̶, ĩnare juacoasa mu̶”, mu̶re yibeaja yu̶. Ado bajiroju̶a mu̶re sẽniaja yu̶. Quẽnaro ĩnare yirẽmoña, “Vãtia u̶ju̶re ĩre cu̶diroma ĩna” yigu̶. \t Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ gotisere bajiro bajisere ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja Jesús ĩ vadiroti”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, Jesúre ĩna ñiaru̶aro ĩamasicõari, —Yu̶a u̶ju̶, ¿jariase rãca ĩnare jasurereacõarãti yu̶a? —yisẽniĩañujarã ĩna, ĩ buerã. \t A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ĩre ãmivacõari, ĩre tubibeyujarã ĩna quẽna. To ĩna yiro bero, ñamiju̶ Pablore ĩre ruyuaĩoñuju mani u̶ju̶. Ĩre ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Tu̶oĩagüibesa mu̶. Ado Jerusalénju̶re yu̶re mu̶ gotibosarore bajirone Roma vãme cu̶ti macaju̶re quẽne gotiru̶cu̶ja mu̶ —Pablore ĩre yiyuju mani u̶ju̶ Jesús. \t A drugiej nocy stanąwszy przy nim Pan, rzekł: Bądź dobrego serca, Pawle! albowiem jakoś o mnie świadczył w Jeruzalemie, tak musisz świadczyć i w Rzymie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, Nazaret vãme cu̶ti macagu̶ ĩ bajirere masirãja mu̶a. Galilea vãme cu̶ti sitaju̶ oco rãca Juan ĩre ĩ bautizariaro bero, Esp'iritu Santore, to yicõari, ĩ masisere Jesúre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, masare quẽnaro yicudicami, Galilea sitanare, to yicõari Judea sitanare quẽne. Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarãre, vãtiare ĩnare bureacudicami. Tire masirãja mu̶a. \t Wy wiecie, co się działo po wszystkiem Żydostwie, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩma, ĩ ĩarere, ĩ ajirere gotiami ĩ, Dios yere. To bajiboarine ĩ gotisere ajitirũ̶nu̶beama masa. \t A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bojaĩabesa” Dios ĩ yimasirere masicõari, “Yu̶ bojaĩajama, rojose yigu̶ yaja” yimasiboarine, rojose yigu̶ ñari, bu̶tobu̶sa gãjerã yere bojaĩarũtuacaju̶ yu̶. Dios ĩ rotimasire ti manijama, “Rojose yigu̶ yaja yu̶”, yimasire maniboriaroja. \t Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶a jediro Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Yu̶ rĩa ñaja” Dios yirã ñaja mu̶a quẽne yuja. \t Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ĩateboajaquẽne, sĩgũ̶ri ĩre yu̶a ajitirũ̶nu̶jare, “Yu̶ rĩa ñaja mu̶a”, yu̶are yiĩañumi Dios. \t Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ yirore bajirone yato ĩna” yigu̶, mu̶are yiĩogũ̶ yaja yu̶. \t Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, u̶ye ocore, mirra vãme cu̶tise rãca vu̶ocõari, Jesúre ĩre ioyujarã ĩna. “Ĩre jũnise jũni ruyubeticõato” yirã, yiboayujarã. Idibesuju Jesúju̶ama. \t I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Artemas vãme cu̶tigu̶re mu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩre yu̶ cõabetijama, T'iquico vãme cu̶tigu̶ju̶are ĩre cõaru̶cu̶ja. Ĩ ejaro ĩacõari, to ĩ ñaro ũnone mu̶ bajitĩmaro cõro yu̶re ĩagũ̶ varu̶cu̶ja mu̶, Nicópolis vãme cu̶ti macaju̶. “Ti macaju̶ juebu̶cu̶ rẽtoru̶cu̶ja”, yibu̶ yu̶. \t Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj się, abyś do mnie przyszedł do Nikopolim; bom tam postanowił zimować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro vãme cu̶tirã ñañujarã: Simón vãme cu̶tiboar'i Pedro vãme cu̶tigu̶, ĩ bedi, Andrés ñañujarã. Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás ñañujarã. Alfeo macu̶, Santiago, to yicõari, Simón vãme cu̶tigu̶, celote yere tu̶oĩaboar'i ñañuju. \t Szymona, którego też nazwał Piotrem, i Andrzeja brata jego, Jakóba, i Jana, Filipa, i Bartłomieja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adocãrãca sitana vadiriarã ñaja mani: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia, Frigia, Panfilia, Egipto, to yicõari, Cirene maca adoju̶ana Africana quẽne, Roma macaju̶ vadiriarã sĩgũ̶ri jud'io masa quẽne ñaama. \t Partowie i Medowie, i Elamitowie, i którzy mieszkamy w Mezopotamii, w Judzkiej ziemi, i w Kapadocyi, w Poncie, i w Azyi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yise, Cristo ĩ rijabosaroto rĩjoro jud'io masare Dios roticũmasireju̶ ñañuja maji. To bajiboarine, adirũ̶mu̶rirema vaja maja ti. Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yiseju̶a ñaja vaja cu̶ti. \t Które są cieniem rzeczy przyszłych, ale prawdą jest ciało Chrystusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja u̶yebu̶re bajiro bajigu̶ma. Tibu̶ ru̶ju̶rire bajiro bajirã ñaja mu̶a. No bojarã yu̶ rãca ñarãma, ĩna rãca yu̶ ñajare, quẽnase rĩne yiru̶arãma ĩna. To bajiro ĩna bajijama, jairo rica cu̶tirãre bajiro bajirã ñaru̶arãma ĩna. Yu̶ manijama, ĩna masurione Dios ĩ ĩavariquẽnasere yimasibetiru̶arãma ĩna. \t Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶: “Tire mu̶are yirotibeticaju̶ yu̶. Mu̶are masibeaja. ¡Vasa! Rojose yirã ñaja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, jãjarã ĩre su̶yaboacana ĩre cãmotadicõari, ju̶aji ĩ rãca vacudibeticama ĩna yuja. \t Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana, ĩ ya macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Toju̶ Dios ocare ĩna bueriviju̶re sãjaejacõari, masare gotimasio ñacami. Quẽnaro ĩ gotimasiosere ajicõari, no yimasibeticama ĩna: —¿No bajicõari, to bajise gotimasiomasiati ĩ? ¿No bajiro yicõari, ĩaĩañamanire yati? \t A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽnase su̶tise ĩ bueñarone, ĩ bueñaricasabo riojojacatu̶aju̶are ruyuarũ̶gũ̶ñuju ángel. \t Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore Judea, Samaria, Galilea sitana quẽne Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rojose tãmu̶obesujarã. Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩnare ĩ ejarẽmose rãca Jesús ocare bu̶tobu̶sa ajivariquẽnarũtuasujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna, Diore quẽnaro cu̶dirã. \t A tak zbory po wszystkiej Judzkiej ziemi i Galilei, i Samaryi miały pokój, budując się i chodząc w bojaźni Pańskiej, a przez pociechę Ducha Świętego rozmnażały się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Mani ĩase, Dios ĩ yiserene, mu̶are gotirũgũaja yu̶a. To bajiboarine yu̶a gotirũgũsere ajicõari, “To bajiro me bajiaja”, yicõarũgũaja mu̶a. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Jesucristore ĩre maitu̶jamenare quẽnaro mu̶are yato Dios. To cõro ñaja. \t Łaska niech będzie ze wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelności. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Marta, yu̶ maigõ, moarere tu̶oĩarejaibesa mu̶. \t A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ocare ajirũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñañumi”, ĩre yimasiaja mani, ado bajiro ĩna bajimasire ñajare: Ĩ jacu̶ ĩ bajirocaroto rĩjoro, “Ĩ gagu̶ ñaja mu̶. To bajiri quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶mi Dios”, ĩ jacu̶ ĩ yisere ajiru̶amasiboayuju Esaú. “Jẽre mu̶ bediju̶are gotiyuja yu̶” ĩ yisere ajicõari, bu̶to otiboarine, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yirere bu̶jabetimasiñuju Esaú. \t Albowiem wiecie, iż i potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, był odrzucony; bo nie znalazł miejsca pokuty, choć jej z płaczem szukał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Sĩgũ̶ oterimasu̶, veseju̶ ote ajere otegu̶ vacu̶mi. Vese ejacõari, ote ajere ĩ reabaterone, gajeye maaju̶ vẽjaquearoja. To bajiri tire cu̶darãma masa, maa vana. To yicõari, minia ejacõari, tire bareacõarãma ĩna. \t Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarãre, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩna ũmato yijama, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcu̶rene ĩna ãmu̶ariju̶re gũ̶ta jairica siatucõari, riaga ũ̶cu̶aroju̶ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmu̶obetibu̶saborãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamień młyński u szyi jego, i w morze był wrzucony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽna ado bajiro yu̶are gotirũtuacami Jesús: —Quẽnaro ñaña mu̶a. Yu̶ jacu̶ masa tu̶ju̶ yu̶re ĩ cõacatore bajirone yu̶ quẽne mu̶are cõaja yu̶ yuja —yu̶are yicami Jesús. \t Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiñarone, ñaro tu̶sarone bu̶si ocaruyuayuju õ vecaju̶. Bu̶to mino cu̶tiejarore bajiro ejayuju, ĩna ñariviju̶re. \t Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩna ejaro bero, Diore sẽnigũ̶ vasuju Jesús. To ĩ bajitoye, bu̶to ĩnare vu̶jaejayuju Pedro mesare. To ĩna bajiñarone, Jesúju̶a, Diore sẽniñagũ̶ne, ricati ruyugu̶ godovedicoasuju. To ĩ bajisere ĩau̶cacoasujarã ĩna. Sudi ĩ sãñase bu̶to boticoasuju. To bajicõari, cajemose busuyuju ti. To ĩ bajirone, Moisés ñamasir'i, El'ias ñamasir'i rãca Jesús tu̶ ruyuarũ̶gũ̶ñujarã ĩna. Ĩna quẽne, busubatese rãca ruyuayujarã ĩna. To bajicõari, Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ ĩ sĩaecorotire Jesúrãca ĩna gãmerã ñagõñasere ĩañujarã Pedro mesa. \t A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶aye Dios ĩ rotimasire ado bajiro bajiyuja: “Adocãrãca vãme baru̶arãja mu̶a. Gajeyerema babetiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñumi. To yicõari, ĩna idirotire, ĩna guarotire, ĩna ãmo coerotire quẽne to bajirone yimasiñumi. To bajiro ĩ yijama, ti ñajediro ĩ rotimasire mameju̶a ĩ vasoaroto rĩjororema, ĩna ruju̶re ĩna ĩatirũ̶nu̶roti rĩne yigu̶ yiyumi Dios. \t Tylko w pokarmach i w napojach, i w różnych omywaniach, i w ustawach cielesnych aż do czasu naprawienia włożone były."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yaja ti queti: “ ‘ “ ‘Ñie rojose mana ñaama’ yato Dios” yigu̶, yu̶re rijabosayumi Jesús’ yitu̶oĩarãre, ‘Ñie rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩaami Dios”, yaja ti. Ĩju̶ne to bajiro ĩ yire ñajare, to bajiro tu̶oĩaja mani. Tirene gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. Ado bajiro gotiami Dios: “ ‘Ñie rojose magũ̶ ñaami’ yu̶ yiĩavariquẽnagũ̶ma, ‘Cristo su̶orine Diorãca quẽnaro ñaja yu̶’ yigu̶ ñari, ‘Ĩ rijato beroju̶ tudirijabeticõato ĩ’ yigu̶, yu̶ catisere yu̶ ĩsigũ̶ ñaru̶cu̶mi ĩ ũgũ̶ma”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Beroju̶ tocãrãcu̶ mani yisere, “Ado bajiro yigu̶ ñari, to bajiro yicaju̶ yu̶” Diore ĩre yigotiroti ti ñajare, to bajiro mani masune yisẽniĩarũgũroti ñaja. \t Albowiem każdy swoje własne brzemię poniesie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, quẽnaro ĩna ñaroti rĩne tu̶oĩarã ñaama. Jesucristo ĩ bojasere ĩna yirotire tu̶oĩabeama ĩna. \t Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero micase rijaye cu̶tiboacacu̶, ĩre sẽniĩaboariarã tu̶ju̶ ejacõari, “Jesúne ñaami, yu̶re catiogu̶”, ĩnare yigotiyumi ĩ. \t A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yigotiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Yibeaja yu̶. Ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Mani u̶ju̶ Dios sĩgũ̶rene, ‘Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶’ ĩre yirũ̶cu̶bu̶ocõari, cu̶dire ñaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —Satanáre yicu̶diyuju Jesús. \t A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna: —Rojorã masu ñarãma ti vese ĩatirũ̶nu̶rã. To bajiri ĩnare ĩamaibecu̶ne ĩnare sĩareagu̶mi. To ĩ yiro bero, gãjerãre ti vesere ĩatirũ̶nu̶ronare vasoagu̶mi, ĩ ye ñarotire juabosaronare —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ mani bajirere masiritibesa mu̶a. Rĩamasaca mame ruyuarãcare circuncisión yirere mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare yirotimasiñumi Dios. “Dios yarã ñaja yu̶a. To bajiri ĩ rotisere cu̶diroti ñaja” yu̶a yirotire yigu̶, to bajiro yu̶are yiyumi. Mu̶aju̶ama, Diore masirã me ñañuja mu̶a maji. Ĩre masimena mu̶a ñajare, “Circuncisión yiyamana ñaama ĩna” yirã, mu̶are ĩaterũgũcaju̶ yu̶a. \t Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia macu̶ sãñarã, ũjurã cu̶orã quẽne, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã. \t A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiquẽnocami: —“Yu̶re su̶yarã sĩgũ̶ri, ‘Socu̶ yami’, yu̶re yitu̶oĩaama” yimasigũ̶ ñari, “Ñimarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã maniborãma, yu̶ jacu̶ su̶orine quẽnaseju̶are ĩna tu̶oĩavasoabetijama”, mu̶are yibu̶ yu̶. To bajiri yu̶ jacu̶ su̶orine quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoarã me ñari, “Socu̶ yami”, yu̶re yaja mu̶a sĩgũ̶ri —ĩnare yicami Jesús. \t I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yiro ajicõari, —Mu̶ ya jũnana ti vãmere vãme cu̶tibeticoayuma —sore yiyujarã ĩnaju̶ama. \t I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Riojo yiyuma Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, “El'ias ñamasir'i ejasu̶oru̶cu̶mi”, ĩna yijama. “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ĩ ejaroti ñajare, jediro Dios ĩ bojarore bajiro yirã quẽnaro ñayuto mani” yigu̶ ejasu̶oru̶cu̶mi. “To bajiro yaja” yimasirã ñaboarine, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re ĩatecõari, cojo vãme me rojose ĩre yiru̶arãma masa, Dios oca ĩna yiucamasireju̶arema ajimasibeama. \t A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Estebanre quẽnaro yirẽmoñuju Dios. To yicõari, ĩ masisere ĩre u̶joyuju. To bajiri jairo ĩaĩañamanire masare yiĩoñuju Esteban. \t A Szczepan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie między ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macaju̶ mu̶a ejariviana, no bojase bare mu̶are ĩna ecasene ba variquẽnama. \t A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Pedroju̶ama, ĩna gotisere ajicõari, ũmacoasuju ĩ. Ũma vaejacõari, sojeju̶ mubiar'i, ĩasõñuju ĩ. Jesúre ĩna gũmaboare rĩne ñañuju ti. Tire ĩacõari, “¿No bajiro bajicõari, bajiyujari ti?” yitu̶oĩarejaigu̶ne, tudicoasuju ĩ. \t Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tubiberiaviju̶ ejacõari, “Rojose mu̶are yu̶a yimasisere masirioya mu̶a”, ĩnare yiyujarã, Pablo mesare. To ĩna yiro bero, ĩnare bucõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩnare varotiyujarã ĩna, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa. \t A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩre yiyujarã masa. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa avasãñuju quẽna: —U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãñuju. \t I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado cõrone ejaru̶cu̶mi Jesús” yimasigũ̶ magũ̶mi. Ángel mesa quẽne, masimenama ĩna. Dios macu̶ ñaboarine, “To cõro ejaru̶cu̶ja yu̶”, yimasibeaja yu̶ quẽne. Yu̶ jacu̶ sĩgũ̶ne masigũ̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are yicami: —¿No yirã otiati mu̶a? Yu̶re yisu̶tiriobeticõaña. Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ yu̶ ñajare, jud'io masa Jerusalén macana yu̶re ĩna siajama, ĩna sĩajaquẽne quẽnacõaru̶aroja. To bajirone mani u̶ju̶ Jesús ĩ bojajama, “To bajirone bajiato”, yaja yu̶ —yu̶are yicami Pablo. \t Tedy odpowiedział Paweł: Cóż czynicie płacząc i serce mi psując? Albowiem ja nie tylko być związanym, ale i umrzeć jestem gotowy w Jeruzalemie dla imienia Pana Jezusowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna Jesús tu̶ju̶ jãjarã masa rẽjacõari, ĩna ñaro rĩne bare jedicoasuju ĩnare. To bajiri ĩ buerimasare jicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: \t A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesúrãca ĩna bañarone, ejayujarã fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. Ĩna ñañujarã, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã, rojose yirã rãca ñaru̶amena. To bajiri, ĩna bañaroju̶ ejacõari, ado bajiro Jesús buerimasare ĩnare sẽniĩañujarã: —¿No yirã ãnoa rojose yirã rãca bati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañujarã ĩna. \t Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cacu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã yu̶re mu̶ ĩsicana ñaama ĩna. To bajiri yu̶ rãca ĩna ñarotire bojaja yu̶, mu̶ rãca yu̶ rotiñarore “Ĩarãjaro ĩna” yigu̶. To bajiri, mu̶ rãca yu̶ rotisere ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne Jesúre maicoayumi Dios” ĩna yimasirotire bojaja yu̶. \t Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gãjerã ricati gotimasiorã, “Cristore bajiro bajirã ñarãma gãjerã” ĩna yisocasere ajibesa mu̶a. Cristo ye me ñaja ti. Ĩna ñicu̶a ĩna tu̶oĩamasiriarore bajiro tu̶oĩacõari gotirã yama. \t Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Masare rojose yirotigu̶re vãtia u̶ju̶re rojoroju̶, rojose tãmu̶oato” yigu̶, ĩre yu̶ cõarotire Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca masiru̶arãja mu̶a. \t Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere masa ĩna masisere ĩ bojabetiboajaquẽne, Jesús ĩ yiñase quetire ajijedicõañujarã. To bajiri, jãjarãbu̶sa masa ejarũgũñujarã, Jesús tu̶ju̶re, ĩ gotisere ajirã, to yicõari, ĩna rijaye cu̶tisere ĩre catiorotirã. \t I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re bajiĩocati bero, quẽna gãji güiogu̶ sita tũcuroju̶ joe jeaejacami. Oveja macu̶ mame jotari bugu̶re bajiro jotari cu̶tigu̶ ñacami. To bajiboarine, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro, ocare bajiro ñagõcami. \t Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, paia u̶ju̶ ĩ rãcana, saduceo masa quẽne bu̶to jũnisiniñujarã, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre. \t Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajicati, ju̶aji bajitu̶sacaju̶. Yoato mene rojose tãmu̶ocama ĩna quẽna. \t Biada wtóra przeszła, a oto biada trzecia przyjdzie rychło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, gu̶somuniari tuetucõari, ado bajise ĩre yigu̶mi: “¡Yuya maji! Mu̶re yu̶ vaja mosere vaja yijeocõaru̶cu̶ja yu̶”, yiboagu̶mi. \t Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo ñamasuse Juan ĩ gotimasiocatima ĩ masune tu̶oĩaquẽnocõari, ĩ goticati me ñacaju̶ ti. Dios macu̶ adi macaru̶cu̶roju̶re ejacacu̶ yeju̶a ñacaju̶ ti, riojo ñamasuse Juan ĩ gotimasiocati. “Rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosarocu̶ ñaami” Dios macu̶re masa ĩna yitu̶oĩarotire yigu̶, ĩre goti rĩjoro cu̶tirimasu̶ ñacami Juanma. \t Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¡To bajiro me bajiaja! “Manire rijabosayumi” yitu̶oĩarã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yibetisu̶oyuja mani. To bajiro yiriarã ñaboarine, ¿no yirã rojosere tudiyirãjari mani? \t Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ñagõña” mu̶are ĩna yirirĩmarone, mani jacu̶ Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Ado bajiro gotiru̶arãja yu̶a”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús. \t Albowiem Duch Święty nauczy was onejże godziny, co byście mówić mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro gotitorãre ajitirũ̶nu̶robe” yigu̶, tire mu̶are gotibu̶ yu̶. \t A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro Dios ĩ rujeore jediro, Dios ĩ rĩare quẽnaro ĩ yirotirũ̶mu̶ ti ejarore ĩaru̶aro bu̶to yuñaroja ti. \t Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yimasiroti ñaboaja” yigu̶ ñari, “Quẽnabu̶saro yimasiato” yigu̶, quẽna gajeye gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶, gãji guamu̶ ya vi sãjacõari, ĩre ĩ siabetijama, gajeyeũni ẽmamasibecu̶mi. Ĩre siacõari, ĩ gajeyeũnire ẽmamasigũ̶mi yuja. To bajirone bajiaja yu̶re quẽne. Vãtia u̶ju̶ ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare yu̶ burease su̶orine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagũ̶ yaja, “Yu̶ yarã ñato” yigu̶. \t Albo jakoż może kto wnijść do domu mocarza, i sprzęt jego rozchwycić, jeźliby pierwej nie związał mocarza onego? toż dopiero dom jego rozchwyci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶ ejacaju̶ ti. To bajiri Jesús buerimasa, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —Pascua boserũ̶mu̶ ñajare, mani barotire, ¿noju̶ bare yu̶a quẽnoyusere bojati mu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios tu̶agu̶, ángel, tocãrãcaji tiraju̶re ĩ ejarone, tira oco saberũgũñuju ti. To ti bajirone, no bojagu̶ rijaye cu̶tigu̶, varocaroasu̶ogu̶ rĩne guaro catirũgũñuju ĩ. \t Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajisere ĩacõari, no yimasibeticaju̶ yu̶a, ti ũnire ĩabetirũgũcana ñari. “¿No yiro guaro sĩnirocacoajari ti?”, yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise ricatiri rĩne Jesúre ĩre yitu̶oĩacama ĩna. \t A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yucú̶ vãnu̶quẽnaricu̶ma, quẽnase rica cu̶tiroja. Vãnu̶betiju̶ama, quẽnabetiarine rica cu̶ticõaroja. \t Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vaibu̶cu̶rã ri'ine mu̶are ĩ yayeguojama yu̶re rũ̶cu̶bu̶oriavire sãjamasiru̶arãja mu̶a” Dios ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Cristo manire ĩ rijabosareju̶a rẽtoro quẽnase ñañuja”, yimasiaja mani. Rojose yibetir'i ñari, to bajiro bajiyumi Cristo. Esp'iritu Santo ñacõa ñarũgũrocu̶ ĩ ejarẽmojare. Cristo manire ĩ rijabosare su̶orine, rojose mani yisere masiriogu̶mi Dios. To bajiri, “Rojose maja manire”, yitu̶oĩaja mani. To bajiro yitu̶oĩacõari, ñacõa ñarũgũrocu̶ Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirũgũroti ñaja manire. \t Jakoż daleko więcej krew Chrystusowa, który przez Ducha wiecznego samego siebie ofiarował nienaganionym Bogu, oczyści sumienie wasze od uczynków martwych ku służeniu Bogu żywemu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri mu̶a rãcana, “Cristo oca, ¿riojo gotiati?” yirãre ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare gotimasioña, “ ‘Socase me ñaja’ yitu̶oĩato” yirã. \t A nad niektórymi zmiłujcie się, rozsądkiem się rządząc;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yu̶ jacu̶ ĩ masisene cojoji me mu̶a ĩaro rĩjoroju̶a ĩaĩañamanire yiĩorũgũmu̶ yu̶. ¿Di vãme yu̶ yiĩosere ĩacõari, “Rojose yigu̶ yami” yirã, gũ̶tane yu̶re rearu̶ati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. \t Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sẽniĩamenane, mu̶are yu̶ yigotiserene tu̶oĩasu̶tiritiaja mu̶a. \t Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Caifás ñañuju: “Ĩre mani sĩabetijama, mani ñaro cõrone sĩajeocõaru̶arãma ĩna romano masa. To bajiri manire rijabosagu̶re bajirone bajiato ĩ”, yigotir'i ñañuju ĩ. \t A Kaifasz ten był, który Żydom radził, że pożyteczno jest, aby jeden człowiek umarł za lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ rĩne Dios ĩ ñarisõare jãjamasiami”, yimasiñujarã. Tire ĩna tu̶oĩajama, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, ado bajiroju̶a yimasiñujarã ĩna: “ ‘Mani masune rojose mani yisere yu̶are masirioya’, Diore yimasibeaja. ‘Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ rĩne manire sẽnibosagu̶ ñaami’ yimasiaja mani. To bajiro rĩne bajicõa ñaru̶arãja mani maji. Dios manire ĩ sãjarotirirũ̶mu̶ ti ejaroju̶ tisõare jãjaru̶arãja mani”, yimasiñujarã ĩna. \t Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ñajediro masare maimasucõagũ̶ ñari, ĩ macu̶ sĩgũ̶ne ñagũ̶re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigu̶. To bajiro ĩ yire ñajare, “Jesucristo ĩ bajirocare su̶orine yu̶re ĩavariquẽnacõari, quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩarãma, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñarãma. \t Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weó wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yu̶are goticami Jesús quẽna: —Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶ tudiejaro, yu̶ rãca ejaru̶arãma ángel mesa. Ejacõari, masare rotigu̶agu̶, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ rujiru̶cu̶ja yu̶. \t A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti jediro, quẽna moasu̶oriarũ̶mu̶ ti busumu̶jado, Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia quẽne, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire ĩarã vacama ĩna. \t A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶rema Dios yarã me ñañuja mu̶a maji. Rojose tu̶oĩacõari, rojose mu̶a yire su̶orine Dios ĩ ĩajama, ĩre terã ñañuja mu̶a. \t I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a” yirã, ĩaĩañamani yiĩorimasa, ĩna ucariatutirire buerã ñañujarã gãjerãma. To bajiri ĩna buerũgũriatutirire juadicõari, soereayujarã ĩna, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a. Cincuenta mil ñaritiiri cõro vaja cu̶ti ñañuju titutiri. \t I wiele z tych, którzy się naukami niepotrzebnemi parali, zniósłszy księgi, spalili je przed wszystkimi, a obrachowawszy cenę ich, znaleźli tego pięćdziesiąt tysięcy srebrników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesucristo ĩ rijabosare su̶ori, Diorãca mani ñacõa ñarũgũroti ti ñajare, vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, ĩna soemu̶ose ũnirene yirã, “Quẽnamasucõaja mu̶” Diore yirũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetiroti ñaja, manire. \t Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. “Rojose yu̶ yijama, masibecu̶mi Dios” mani yitu̶oĩaboajaquẽne, diseju̶a ĩ masibeti manijare, mani yisere masijeogu̶ ñaami. Gotimasiore ocare mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: Ote ajere mani otejama, ti ajene judicõari, ti bu̶cu̶ato, ti ricarene juaru̶arãja. Gajeye mere juaru̶arãja mani. \t Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, “Varu̶abeaja yu̶”, ĩre yicu̶digu̶mi. To bajiro yiboarine, beroju̶ma, tu̶oĩavasoacõari, moagũ̶ vacoacu̶mi ĩ yuja. \t Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, varũtu ejacoasujarã, Jerusalénju̶. Ti macaju̶ ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjañujarã. Ti viju̶ gajeyeũni ĩsirãre, ĩnare vaja yirãre quẽne, tud'iãgõbuyuju Jesús. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa ĩna gãjoa jeorijau̶rire tujuareayuju. To yicõari, buja ĩsirimasa ĩna rujiri cũmurorire tucaguereayuju. \t I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "José, to yicõari, Mar'ia quẽne, Jesús ĩ bajirotire Simeón ĩ gotisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, “Mani macu̶ ĩ bajirotire quẽnaro goti rĩjoro cu̶timasiami” yirã. \t A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesúre ĩajũnisinirã ñari, yu̶re ĩsima” yitu̶oĩagũ̶, to bajiro yiyuju Pilato, Jesúre buru̶. \t Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩarã ejarone, jãjarã rijaye cu̶tirãre catioĩoñuju Jesús. Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare quẽne bureaĩoñuju. To yicõari, caje ĩamenare quẽne ĩnare ĩarotiĩoñuju. \t A onejże godziny wiele ich uzdrowił od chorób, od niemocy, i od duchów złych, i wiele ślepych wzrokiem darował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa u̶jarãre ĩnare güirã ñari, “Jesúne ñaami ĩre ĩarotir'i” ĩnare yiterã ñari, to bajise yiyujarã ĩ jacu̶a. Jud'io masa u̶jarã ado bajiro yitu̶oĩañujarã ĩna: —“Jesús ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i, mani u̶ju̶” yirãre sãjarotibetiru̶arãja mani, Dios ocare ĩna bueriviriju̶re —yitu̶oĩañujarã ĩna. \t Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñarore soje tu̶ ejacõari, —¿Ñaboati mu̶a? —yiyuju Pedro. Ti viju̶re, sĩgõ ti vianare ejarẽmorimaso ñañuju so, Rode vãme cu̶tigo. To bajiri Pedro ĩ sẽniĩasere ajicõari, soje tu̶ ejarũ̶gũ̶cõari, ajiyuju so, “¿Ñimu̶ ñarojari?” yigo. \t A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús, manire rijabosacõari, rojose mani yisere yirẽtobosar'i ñari, õ vecaju̶ manire sẽnibosa ñagũ̶mi. To bajiri güimenane Diore sẽnito mani. \t Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã, Dios ĩ bojasere yirã ĩna ñajare, “Rojose yirã ñaama”, ĩnare yibetiru̶arãma masa. Ĩna rãcana ĩna gotijama, ajiterã, guaro jũnisinimena, quẽamena, idimecu̶mena, “Gãjoa bu̶jarãsa” yirã, gãjerãre yitorã me ñaru̶arãma. \t Albowiem biskup ma być bez nagany, jako szafarz Boży, nie sam sobie się podobający, nie gniewliwy, nie pijanica wina, nie bitny, nie szukający zysku sprośnego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ ñacõari, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶”, yu̶ jacu̶ ĩ yiĩorore bajiro yigu̶ ñari, ĩ bususe rãca tudiejaru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rãca vadiru̶arãma Dios ĩ cõarã, ángel mesa. Tudiejacõari, masa ĩna yisere ĩacõari, “To bajiro yirã ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã bajiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. \t Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶ri ĩ buerã, ado bajiro gãmerã yisẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿No yire ũnire yigu̶ yati ĩ? —gãmerã yicaju̶ yu̶a. —“Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re ĩabetiru̶arãja mu̶a. To bajiboarine quẽna yoato mene yu̶re ĩacõaru̶arãja mu̶a”, manire yami —gãmerã yicaju̶ yu̶a. \t Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jesús, Nazaret vãme cu̶ti macagu̶, ¿no yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? ¡Yu̶are gõjanabiobesa! ¿Rojose yu̶a yise vaja, rojose yu̶are yigu̶agu̶ vadiati mu̶? Mu̶re ĩamasiaja yu̶a. Rojose yigu̶ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶ —Jesúre yiavasãñuju vãti. \t Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiriarã ñari, ñamine Pablore ĩre ũmato vacõari, Ant'ipatris vãme cu̶ti macaju̶re ejayujarã ĩna. \t Żołnierze tedy tak, jako im było rozkazano, wziąwszy Pawła, prowadzili go nocą do Antypatrydy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sita cu̶oyuju José. Tire gãjire ĩsiñuju ĩ. Ti vajane gãjoa bu̶jacõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩsiñuju, “Maioro bajirãre ĩsiato” yigu̶. Quẽnaro yigu̶ ñañuju José. \t Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojosere yitu̶jacõari, “Quẽnaro yirã ñaama” masa mu̶are ĩna yiĩamasirotire yirã, quẽnaseju̶are yirũgũrona ñaja mu̶a. Ado bajiro yitu̶oĩabesa mu̶a: “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñamasurã mani ñajare, rojose mani yise vaja rojose manire yibetiru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩabesa. Adiari gũ̶tari rãca Abraham jãnerabatiare ĩ godoveoru̶ajama, godoveomasigũ̶mi Dios —ĩnare yiyuju Juan. \t Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Dios ĩ rotirã ñaja mani. To bajiri sĩgũ̶ri ĩna bajisere ĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶a. Ado yu̶a rãca ñaña”, ĩnare yirã ñaboarine, ricati tu̶oĩarãrema, “Quẽnaro yibeaja mu̶a. Gajeroju̶ vasa”, ĩnare yibetiroti ñaja. Dios sĩgũ̶ne ñaami ti ũnire yimasigũ̶ma. To yicõari ĩ rotirãre ejarẽmogũ̶mi, “Yu̶ rãca ñacõa ñato ĩna” yigu̶. To bajiri ricati tu̶oĩarãre quẽne, “Yu̶ rãca ñacõa ñato”, ĩnare yimasigũ̶mi. \t Ktoś ty jest, co sądzisz cudzego sługę? Panu własnemu stoi, albo upada, a ostoi się; albowiem go Bóg może utwierdzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶re yu̶ gotirore bajiro bajiru̶aroja. Adire yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶: Yu̶ gotisere “Bajibetoja” mu̶ yitu̶oĩajama, ñagõbecu̶ ñacoaru̶cu̶ja mu̶. Mu̶ macu̶ ĩ ruyuaro bero tudiñagõcoaru̶cu̶ja mu̶, bajigu̶ju̶ma —Zacar'iare ĩre yigotiyuju, ángel. \t A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ti macaju̶ mu̶a bajirũgũsere masiaja yu̶. Ti maca ñaja Satanás ĩ ñavariquẽnari maca. Ti macana jediro, “Satanáre rũ̶cu̶bu̶orã yaja” yimasibetiboarine, ĩre cu̶dirã vatoaju̶ mu̶a bajisere masiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãca ñaboacacu̶, Antipas vãme cu̶tigu̶re, ĩre ĩna sĩacatire masiaja yu̶. “Cristo ocaju̶are ajitirũ̶nu̶roti ñaja” ĩ yitu̶jabetijare, ĩre sĩacama. Ĩre ĩna sĩaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a bajicõa ñasere masiaja yu̶. \t Znam uczynki twoje i gdzie mieszkasz, to jest, gdzie jest stolica szataóska, a iż trzymasz imię moje i nie zaprzałeś się wiary mojej, i w one dni, w które Antypas, świadek mój wierny, zabity jest u was, gdzie szatan mieszka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, gaje queti ĩnare gotirũtuasuju: —U̶ju̶, gãji u̶ju̶ rãca ĩna gãmerã quẽajama, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: “¿Yu̶a diez mil ñarirãcu̶ yu̶re moabosarimasa rãca, veinte mil masa cu̶ogu̶re quẽarẽtocũrãjari yu̶a?”, ¿yitu̶oĩasu̶obecu̶jarique? \t Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. Bu̶to mino vatoja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶re ti jaiejarone, yoaro mene juriaquedicoatoja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶re ñaboar'i güiogu̶ sũagũ̶, yucu̶rirema ñabetiboarine, rotigu̶ ñaru̶cu̶mi. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ u̶jarã ñarã rãcagu̶ne tudicaticõari, Dios ĩ rocaroto rĩjoro, rotitu̶saru̶cu̶mi. \t A bestyja, która była a nie jest, toć jest ten ósmy, a jest z onych siedmiu, a idzie na zginienie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, José vãme ucatuyujarã ĩna, gũ̶taju̶re. To yicõari, gajea gũ̶tare Mat'ias vãme ucatuyujarã. “Tiarire reacũĩato mani, ¿ñimu̶ju̶a ñati Dios ĩ besegu̶ma?”, yiyujarã ĩna. Gũ̶tarire reacũĩacõari, “Mat'iane ñaami Dios ĩ besegu̶ma”, yimasiñujarã ĩna. To bajiri, ju̶aãmo cõro, coja gu̶bo jẽnituarirãcu̶ ñañujarã maji. To bajiri, Mat'ias rãca ñarã, ju̶aãmo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã yuja. \t I rzucili losy ich. I padł los na Macieja; a przyłączony jest spólnem zdaniem do jedenastu Apostołów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri toju̶ ñarã, to bajiro ĩ yiavasãsere ajicõari, ado bajiro yiyujarã ĩna: —¡Ajiya mu̶a! Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'ire jigu̶ yami —yiyujarã ĩna. \t A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yucú̶ manoju̶ ñacõari, ado bajiro ĩre ajirã ejariarãre gotimasiocudirũgũñuju ĩ: —Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiritiya mu̶a. To yicõari, “Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja yu̶a” yirã, oco rãca yu̶re bautizarotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigoticudirũgũñuju ĩ. \t Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñarotire gotirã bajiboabu̶ yu̶a. To bajiri, ‘Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios’ yirã, adi macaye sitare yu̶a gu̶bo sudi tuyasere varereaja yu̶a”, ĩnare yigotiba mu̶a. \t I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —Ado, masa manoju̶ ñaja. No bajiro masa ñaro cõro ĩna barotire bare bu̶jamasiña manoja —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —“ ‘Quẽnaro ñato masa’ yigu̶, vayumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩabesa mu̶a. Dios ĩ bojabeti yirã, yu̶ ocare ajijũnisinicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩateru̶arãma ĩna. To bajiri ado bajiroju̶a yu̶re yitu̶oĩaña: “ ‘Ĩ su̶orine ricatiri tu̶oĩaru̶arãma’ yigu̶, vayumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩaña. \t Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idiajiju̶ to bajiro yu̶re bajiĩocaju̶. To baji, tudimu̶jacoacaju̶ quẽna. \t A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare bajiro rojose yimasiñujarã Sodoma macana, Gomorra macana, ti maca tu̶ ñarimacariana quẽne. Ado bajiro yimasiñujarã: Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã ñaboarine, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirũgũmasiñujarã. Manajo mana, manaju̶ mana quẽne, to bajirone yirũgũmasiñujarã ĩna. To yicõari, ĩna ruju̶ri ti bojarore bajiro bojoneose yirũgũmasiñujarã. To bajiro ĩna yijare, õ vecaye azufre vãme cu̶tise rãca ĩnare soereamasiñuju Dios. Ti quetire ajicõari, ĩna yiriarore bajiro yimenasa manima, “Mani rijato beroju̶ jeame yatibetimeju̶ manire rearomi Dios” yirã. \t Jako Sodoma i Gomorra, i okoliczne miasta, gdy tymże sposobem jako i one zwszeteczniały i udały się za cudzem ciałem, wystawione są na przykład, ognia wiecznego karanie ponosząc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩna yijama, “Gajeye sita ĩna ñacõa ñarotire tu̶oĩarã yiriarãma ĩna”, yimasiaja mani. \t Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, ĩre jivar'i ya viju̶re Jesús ĩ budiato, bu̶to ĩre jũnisiniñujarã Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne. Ĩre jũnisinirã ñari, bu̶to ĩre sẽniĩagõjanabioyujarã ĩna. “Ĩ cu̶dimasibetijama, ĩre ocasãrãsa mani” yirã, quẽnaro ajisu̶ya vasujarã. \t A gdy im to mówił, poczęli nań nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani gãmerã ejarẽmocõa ñajama, sĩgũ̶re bajiro Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãja mani. \t A iżbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i znajomości Syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę zupełnego wieku Chrystusowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri u̶ju̶ ĩ yirore bajiro yigoticudigu̶mi ĩre moabosarimasu̶. Ĩ goticudiro bero, tudiejacõari, ado bajiro u̶ju̶re gotigu̶mi: “U̶ju̶, yu̶re mu̶ roticõarore bajirone ĩnare gotigajanomu̶ yu̶ yuja. Masa bojarẽmocõaja maji”, yigotigu̶mi. \t I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã ĩna. \t A było wszystkich mężów około dwunastu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo ĩ ejarone ado bajiro gotiyuju Festo: —U̶ju̶ Agripa, ado rẽjarã jediro, ĩaña mu̶a. Ãni ñaami Pablo. Bu̶to ĩre sĩaru̶arũgũama jud'io masa. Jerusaléana, adi macana quẽne, “Ĩre sĩacõaroti ñaja”, yiavasãboacama ĩna. \t I rzekł Festus: Królu Agrypo i wszyscy mężowie, którzyście tu z nami! widzicie tego, o którego mię wszystek lud żydowski prosił, i w Jeruzalemie i tu wołając, że nie słuszna, aby ten dłużej żyć miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Jesús tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. To ĩna yirone, vãtiju̶a, Jesúre ĩacõari, masu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶ ñari, rojose yiyuju, masu̶ju̶are. To bajiro ĩ yijare, rijaquedigu̶ne, ĩ riseju̶ sõmo budiyuju. \t I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rahab vãme cu̶timasirio jãjarã ajeriarã cu̶tigo ñaboarine, quẽnaro so yimasirere quẽne tu̶oĩaña: Jud'io masa u̶ju̶ ĩ cõamasiriarã ĩna ejaro ĩacõari, “Mu̶are ĩaterã mu̶are sĩaroma” yigo, “Yu̶ ya viju̶ sãjarudiya mu̶a”, ĩnare yimasiñuju. To yicõari, “Mu̶a rudiarotire mu̶are gotiru̶ocoja”, yimasiñuju so. To bajiro ĩnare so yirẽmomasire ti ñajare, “Rojose magõ ñaamo”, sore yiĩamasiñuju Dios. \t Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mani ñicu̶a ĩna bajirere mani ajijama, “ ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ Diore ĩre yitu̶oĩacõari, quẽnaro ĩre ajitirũ̶nu̶ñuma ĩna”, yimasiaja mani. To bajiri josase ti ñaboajaquẽne, mani quẽne, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. Mani tu̶ana rojose manire ĩna yirotijama, ĩnare cu̶dibetiru̶arãja mani, “Ĩna su̶ori Dios ĩ bojabeti yirobe” yirã. Jesucristo, adigodoju̶ ñagũ̶ Diore ĩ ajitirũ̶nu̶riarore bajiro mani quẽne Diore ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũru̶arãja. \t Przetoż i my, mając tak wielki około siebie leżący obłok świadków, złożywszy wszelaki ciężar i grzech, który nas snadnie obstępuje, przez cierpliwość bieżmy w zawodzie, który nam jest wystawiony;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, quẽna tudicaticõari, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ vasuju so yuja. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari tu̶saco ñañuju so. So tudicatisere ĩacõari, no yimasibesujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. \t A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasu̶ Daniel ñamasir'i ado bajiro ucamasiñumi: “Adi macaru̶cu̶ro jedirirodo sĩgũ̶, ‘Diore rũ̶cu̶bu̶obeticõato ĩna’ yigu̶, Dios ĩ bojabetire yiru̶cu̶mi. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ ñasere masiru̶arãja mu̶a”, yiucamasiñumi Daniel ñamasir'i. (Yu̶, Mateo, adi papera Daniel ĩ ucamasirere Jesús ĩ gotisere yu̶ ucasere ĩacõari, ajimasiña.) To bajiri Dios ĩ bojabetire ĩ yisere ĩacõari, “Jerusalén maca ti jedirotirũ̶mu̶ cõñaro bajiaja”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ ĩ vaja yirotisere ĩacõari, ñagõjairãma ejasu̶oriarãju̶a: \t A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi va, ĩna tu̶ju̶ ĩ ejaro, ĩ yu̶re egipcio masu̶ ĩre ĩ bajero ĩacõari, ĩre gãmetoca yigu̶, ĩre sĩacõamasiñuju Moisés. \t A ujrzawszy jednego ukrzywdzonego, ujął się oó i pomścił się krzywdy tego, który bezprawie cierpiał, zabiwszy Egipczanina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare buegu̶ rẽtobu̶saro masirã me ñaama ĩ buerã. To bajiboarine, quẽnaro ĩna buejeocõajama, ĩnare buerimasu̶re bajirone masirãma ĩna quẽne. \t Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaqueacõari, judiboarere jotaju̶a ti bu̶cu̶aveorere yu̶ yijama, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, adi macaru̶cu̶ro ti bajiseju̶are tu̶oĩarejairã ñari, to yicõari, gajeyeũni bojatu̶oĩarã ñari, yu̶ yeju̶are ĩna tu̶oĩatu̶jacõari, yu̶ bojarore bajiro yimenare yigu̶ yibu̶ yu̶. \t A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ otisere ĩacõari, sĩgũ̶ bu̶cu̶, ado bajiro yu̶re goticami: —To cõrone otiya. Adoju̶a ĩaña. Adone ñaami sĩgũ̶, vãtia u̶ju̶ ĩ rotimasibecu̶. Vãtia u̶ju̶ ĩ bojabeti ti ñaboajaquẽne, masa rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosagu̶, rijabosayumi. To bajicõari, rijacoaboarine, tudicatiyumi. U̶ju̶ ñamasugũ̶, Judá ya jũnagu̶ ñaami. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ñaami. Tijoti cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãcaji su̶oñiarere jãnecõari, manire ĩ ĩagotisere Dios ĩ ĩavariquẽnarocu̶ ñaami —yu̶re yicami. \t Tedy mi jeden z onych starców rzekł: Nie płacz! Oto zwyciężył lew, który jest z pokolenia Judowego, korzeń Dawidowy, aby otworzył księgi i odpieczętował siedm pieczęci ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“U̶ju̶ Salomón quẽnaro masigũ̶ ñañuju” yire quetire ajicõari, Sabá sitana u̶jo ñamasirio, sõju̶ vadicõari, ĩre ajigo ejamasiñuju so. Salomón rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. To bajiri masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja mu̶are: Salomón tu̶ ejamasirio, tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiru̶ocomo so, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, rojose mu̶a yitu̶jabetijare, ĩnare yiyuju Jesús. \t Królowa z południa stanie na sądzie z mężami rodzaju tego, i potępi je; bo przyjechała od kończyn ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej, niżeli Salomon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham, jud'io masa ñicu̶ ñamasir'ire ado bajise ĩ yijare, “Ñie rojose magũ̶ ñaami” ĩre yiĩamasiñumi Dios yire quetire mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶. \t Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ju̶arã jud'io masa ñaja mani. To bajiri gãjerã masa, Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶dimenare bajiro bajirã me ñañuja mani maji. \t My, którzyśmy z przyrodzenia Żydowie a nie z pogan grzesznicy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re yu̶ gotimasiosere ajicõari, “Jesucristo yere ajitirũ̶nu̶aja”, yicaju̶ mu̶. To yicõari, Jesucristo ĩ bojarore bajiro mu̶ yirũgũsere ĩacõari, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ masu ñaami”, mu̶re yicacu̶ ñaja yu̶. To bajiri, “Mu̶re maiaja” yigu̶, yu̶ macu̶re bajiro bajigu̶ mu̶ ñajare, “macu̶” mu̶re yaja yu̶. Mu̶re quẽnarotigu̶, mani jacu̶ Diore, to yicõari, Jesucristo manire yirẽtobosar'ire quẽne, ado bajise mu̶re sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro mu̶a rãca ĩ ñarotire yirã, ĩre ejarẽmoña”, mu̶re yisẽnibosaja yu̶. \t Tytusowi, własnemu synowi według spólnej wiary, łaska, miłosierdzie i pokój niech będzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ Jesús ĩ ñajama, Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias vãme cu̶timasir'i, ado bajiro ĩ yiucamasire ñari, bajiyuju: \t Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶ ñaja masare catiogu̶ masuma. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma bajiyayicoaboarine, quẽna tudicaticõaru̶arãma ĩna. To ĩna bajiro bero, ju̶aji tudirijabetiru̶arãma. ¿Tire ajitirũ̶nu̶ati mu̶ quẽne? —Martare sore yisẽniĩacami Jesús. \t I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaquearoja. To bajicõari, ti judiboajaquẽne, jotaju̶a bu̶cu̶aveocoatoja ti. \t A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yirone, guaro rujiacõari, variquẽnagũ̶ne, Jesúre ĩre ũmato vasuju Zaqueo, ĩ ya viju̶. \t I zstąpił prędko i przyjął go z radością."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶tẽroju̶ masa yu̶re ĩna jajutuse su̶orine masa ñajediro u̶ju̶ ñaru̶cu̶ja yu̶ yuja. To bajiro yu̶ bajise su̶orine, “Dios macu̶, yu̶ u̶ju̶ ñaru̶cu̶ja mu̶, mu̶ masise rãca yu̶re ejarẽmorocu̶”, yiru̶arãma jãjarã adi macaru̶cu̶roana. \t A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ vaveoro bero ejaru̶arãma gãjerã, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yitorimasa. Mu̶a ñaro vatoaju̶re ejacõari, ĩna gotitose su̶orine Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, rojose tãmu̶oru̶arãma mu̶a rãcana. \t Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristoju̶ama manire rijabosayumi. To bajiri, “Manire bu̶to maiami Dios”, yimasiaja mani. \t Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩnare ĩ yigotijare, ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã masa: —¿Noju̶ ñarojari, to bajiro mu̶re yir'ima? —ĩre yisẽniĩaboayujarã ĩna. —Ba. Masibeaja yu̶ —yiyuju ĩabecu̶ ñaboar'i. \t Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ĩajama, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶rã me ñaja mu̶a. To bajiri, quẽnaro tu̶oĩacõari, bu̶tobu̶sa yu̶re ajitirũ̶nu̶ña, “Yu̶re ajiterã masu ñarobe” yirã. \t Bądź czujny, a utwierdzaj innych, którzy umrzeć mają; albowiem nie znalazłem uczynków twoich zupełnych przed Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adriático vãme cu̶tiyaju̶re ju̶a semana vacaju̶ yu̶a, mino yu̶are vẽatucõase rãca. To bajivana rĩne, ñami gu̶dareco ti tu̶sato, “Yucú̶yoare cõñacoana yirãja mani”, yicama cũmuare ĩacoderimasa. \t A gdy przyszła noc czternasta, a myśmy się błąkali po morzu Adryjatyckiem, około północy zdało się żeglarzom, iż się im okazywała niektóra kraina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yiriarã ñaboarine, Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Yu̶ yarã ñaja” Dios ĩ yiĩavariquẽnasere gotiyuju Felipe. Tire ajicõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ñujarã ũ̶mu̶a, rõmia quẽne. To yicõari, oco rãca Felipere ĩre bautizarotiyujarã, “Jesúre ajitirũ̶nu̶aja” yirã. \t A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To sore so yigoticõaroju̶ma, guaro vũ̶mu̶ budi vadicoayumo so Mar'ia, Jesúre ĩre ĩagoago. \t Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, gũ̶tarine manire reasĩaru̶arãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yiñagõñujarã ĩna. \t Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore bajiro quẽnase yirã me ñaboarine, mu̶a rĩare quẽnaro yaja mu̶a. To bajiri tire masicõari, ado bajiro Diore yimasiaja mani: “No bojarã Esp'iritu Santore cu̶oru̶arã, mani jacu̶ õ vecagu̶re ĩna sẽnijama, ĩnare cõaru̶cu̶mi”, yimasiaja mani —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Ponieważ tedy wy, będąc złymi, umiecie dobre dary dawać dzieciom waszym: jakoż daleko więcej Ojciec wasz niebieski da Ducha Świętego tym, którzy go oó proszą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩarã vacati mu̶a? ¿Quẽnase sudi sãñagũ̶re tu̶oĩa vacati? To bajiro me tu̶oĩariarãja mu̶a. “Quẽnase sudi sãñarãma, quẽnariviriju̶, u̶jarã ya viriju̶ ñarãma”, yimasiaja mani. \t Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w szatach kosztownych i w rozkoszy żyją, są w domach królewskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yirũgũsere yitu̶jaya mu̶a. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Rojose yiru̶a tu̶oĩabesa. To yicõari, Diore mu̶a mairo rẽtoro, gajeyeũnire maibesa. Diore mu̶a mairo rẽtoro, gajeyeũnire mu̶a maijama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã me yirãja mu̶a. \t Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, ángel mesa ñajediro, to yicõari, bu̶cu̶rã, veinticuatro ñarã, to yicõari, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, u̶ju̶ ya cũmuro tu̶ju̶ rũ̶gõgãnibiacama ĩna. Gãjerã ruyugoaro ĩna ñagõsere ajicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩ rĩjoroju̶a muqueacama ĩna. \t A wszyscy Aniołowie stali około stolicy i starców i czworga zwierząt, i upadli przed stolicą na oblicze swoje, i kłaniali się Bogu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicamo so: —Yu̶ u̶ju̶, riojo gotiaja mu̶. To bajiboarine ĩna u̶jarã ĩna bavẽjasere barãma yaia —Jesúre ĩre yicamo so. “Yu̶a quẽne, jud'io masa me ñaboarine, mojoroaca yu̶are mu̶ ejarẽmojama, quẽnaja” yigo, to bajise ĩre yicamo so. \t A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ Moisés ñamasir'i, yucú̶ manoju̶ ñacudigu̶ yucú̶ joeju̶ ãñare bajigu̶ ñagũ̶re cõmene quẽnor'ire ĩre jeomasiñuju, “Ãña cũniecoriarã ĩre ĩamu̶oato ĩna” yigu̶. To bajiro ĩ yir'ire ãña cũniecoriarã, ĩre ĩamu̶orãju̶a, caticoamasiñujarã ĩna quẽna. To bajiro bajiru̶aroja yu̶re quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶re quẽne. Yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajutucõari, vũ̶mu̶orũ̶gõru̶arãma ĩna, yu̶ bajirocarotire yirã. \t A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ tu̶ju̶ ĩ tudiejaro, “Yu̶ moarimasu̶ tudiejaami” ĩre yigu̶ me, ĩre ĩamairu̶cu̶ja mu̶. “Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, yu̶ maigũ̶, yu̶ bedire bajiro bajigu̶ ñaami” yitu̶oĩagũ̶, ĩre ĩamaima. To bajiri ĩre yu̶ mairo rẽtoro mu̶ju̶a, ĩre mairu̶cu̶ja mu̶. \t Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩre ĩ ãmimu̶jatone, muqueacõari, Jesúre rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. To yigajanocõari, Jerusalénju̶ quẽnaro variquẽnarã tudicoasujarã ĩna yuja. \t A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Adi vi Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire mu̶a caguerocacõajama, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna ti vire bu̶ajeocõaru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yicami. \t Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicama ĩna: —Abraham ñamasir'ine ñañumi, “yu̶a jacu̶” yu̶a yigu̶ma —Jesúre ĩre yicama ĩna. To bajiro ĩna yirone, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Abraham ĩ yirũgũriarore bajirone yiborãja mu̶a, ĩ rĩa mu̶a ñajama. \t Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rojose mu̶a yise vaja rojose mu̶are ĩ yibetijare, “Rojose yirã yaja yu̶a” yisu̶tiritimena ñari, rojose yitu̶jabeaja mu̶a. To bajiri, rojosere mu̶a yicõa ñarũgũjare, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose yirãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ cõarotirũ̶mu̶ bu̶to mu̶are jũnisinigũ̶ ñari, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. To ĩ yijama, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñaami”, yimasire ñaru̶aroja. \t Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yisẽniĩarone, —Jesús Nazaret macagu̶, rẽtoacu̶ yami —ĩre yiyujarã ĩna. \t I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idire mecu̶ose idimecu̶besa. Mu̶a idimecu̶jama, mu̶a masune rojose yirã yirãja. Tire idimecu̶menane, Esp'iritu Santo ĩ masiseju̶are ĩre sẽnirũgũña, ĩ bojasere yiru̶arã. \t A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro avasãñujarã ĩna: —Israel ñamasir'i jãnerabatia, yu̶are ejarẽmorã vayá. Rojose yigu̶ ñaami ãni. “Manire ĩateato” yigu̶, masa ñaro cõrone gotimasiocudirũgũami. To bajiro ĩ yirã ñari, Moisére Dios ĩ roticũmasiboarere, to yicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire rũ̶cu̶bu̶obeama. To bajise ĩnare gotirũgũr'i ñari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire rũ̶cu̶bu̶obecu̶, griego masare ĩnare ũmato sãjañumi —masare yiavasã gotiyujarã ĩna, Pablore ĩre jũnisinirã. \t Wołając: Mężowie Izraelscy, ratujcie! Tenci to jest człowiek, który przeciwko ludowi i zakonowi, i miejscu temu wszystkich wszędy uczy, nadto i Greki wprowadził do kościoła, i splugawił to miejsce święte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a vadi quetire ajicõari, yu̶are bocarã vayuma ĩna, ti macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri, Foro de Apio vãme cu̶ti macaju̶ yu̶are bocacama. Gãjerãma, Tres Tabernas vãme cu̶toju̶ yu̶are bocacama ĩna. To ĩna bajiro ĩacõari, variquẽnagũ̶ ñari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yicami Pablo. \t Stąd, gdy usłyszeli bracia o nas, wyszli przeciwko nam aż do rynku Appijuszowego i do Trzech Karczem; których gdy Paweł ujrzał, podziękowawszy Bogu, wziął śmiałość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶ riojojacatu̶a ĩ cu̶orijotire ãmicami. \t Ten przyszedł i wziął one księgi z prawej ręki siedzącego na stolicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶ama: —Mecu̶rã yama, yiajatud'iyujarã ĩna —Jesús buerimasa ñariarãre. \t Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo sitana, gaje sitana rãca gãmerã sĩaru̶arãma. \t Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirere mani ajijama, “Socu̶ me yiyumi” yimasicõari, Dios oca ti gotirore bajiro ado bajiro yimasiaja mani: “Dios ñaami rojose yu̶ tãmu̶oro, yu̶re ejarẽmogũ̶. To bajiro rojose yu̶re yirãre güibeaja yu̶”, yaja mani. \t Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirĩmarone, tudiñagõcoasuju Zacar'ias quẽna. To bajicõari, “Quẽnamasucõaja”, Diore yivariquẽnañuju. \t A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri José, ĩ yarã ĩna ñaro cõrone ĩ jacu̶re quẽne jiroticõañuju, “Egiptoju̶ ñato ĩna” yigu̶. Ĩna jediro ñarã, setenta y cinco ñamasiñujarã ĩna. \t Tedy Józef posławszy, przyzwał ojca swego Jakóba i wszystkę swoję rodzinę w siedmdziesiąt i pięciu duszach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani maigũ̶, Epafras vãme cu̶tigu̶, ñaami ti ocare mu̶are gotimasior'i. Jesucristo ĩ bojasere yigu̶ ñari, adoju̶ quẽnaro yu̶are ejarẽmorũgũami. \t Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Budicoanaju̶ma, ĩna babarã tu̶ju̶ vacoasujarã Pedro, Juan rãca. Toju̶ ejacõari paia u̶jarã, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne, ĩnare ĩna yirere gotiyujarã ĩna. \t A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kapłani i starsi mówili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ñarã rojose yirã ñari, bajireacõari bero, “Rojose yiecoru̶arãja” mani yitu̶oĩagüiboarere “To cõrone güitu̶jato ĩna” yigu̶, manire rijabosayumi. \t A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Españaju̶ vacu̶ mu̶are ĩarẽtoaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri mu̶a rãca yoaro variquẽnacõa ñaru̶agu̶ ñaboarine, yoaro mu̶a rãca ñabetiru̶cu̶ja yu̶, bajigu̶ju̶ma. To bajiboarine mu̶a ejarẽmose bojaja yu̶, España yu̶ ejamasirotire yigu̶. \t Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ rotisere cu̶dirãma, rojose mana ñaama” yigu̶, ado bajiro ucamasiñumi Moisés ñamasir'i: “Dios ĩ roticatore bajirone cu̶dirãma, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna, adigodoju̶, to yicõari, ĩna rijato beroju̶ quẽne”, yiucamasiñuju Moisés. \t Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén macana, to yicõari, ĩna u̶jarã quẽne, “Ãnine ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, mani yurũgũgũ̶”, Jesúre ĩre yimasibesujarã ĩna. Tocãrãca semana u̶su̶sãjariarũ̶mu̶rire Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere ĩagotirã ñaboarine riojo tu̶oĩamasibesujarã. “Dios ĩ cõagũ̶ me ñaami” yirã, Jesúre ĩre sĩarotiyujarã ĩna, “To bajiro bajiru̶aroja” Dios ĩ yimasiriarore bajirone yirã. \t Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro maioro bajirãre quẽnaro mu̶a yijama, masa ĩabetore bajiro yirã yiru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mani jacu̶, masa ĩabetoju̶ ĩamasigũ̶ ñari, quẽnaro mu̶a yise vaja, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ejarẽmose rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre, vãtiare, mu̶a burearere tu̶oĩa variquẽnaboarine, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” Dios ĩ yiucatu ecocana ñari, tiju̶are bu̶tobu̶sa tu̶oĩa variquẽnaroti ñaja —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Wszakże nie radujcie się z tego, iż się wam duchy poddawają; ale raczej radujcie się, że imiona wasze napisane są w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tutuaro avasãtu̶sa, u̶su̶tadicoasuju yuja. \t A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yicama ĩna: —Yu̶are masiogũ̶, adio rõmio manaju̶ cu̶tiboarine gãji rãca so ajeri cu̶tisere ĩamu̶ yu̶a. \t Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, ado bajiro yu̶are goticami Jesús quẽna: —Yu̶re mu̶a maimasucõajama, yu̶ rotisere cu̶diru̶arãja mu̶a. \t Jeźli mię miłujecie, przykazania moje zachowajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oco goje, cojo goje ñaboarine, oco quẽnase ti budijama, sũ̶ese budivu̶obetoja. \t Izali zdrój z jednego źródła wypuszcza i słodką, i gorzką wodę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maniju̶ama, “Cristo manire ĩ rijabosare ñajare, Dios ĩ ĩaro rĩjoro mani ejaro, ‘Rojose maja’ manire yiĩaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩa yuñaja mani. Esp'iritu Santo ejaecoriarã ñari, to bajirone yitu̶oĩa yuñaja mani. \t Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, caje ĩabecu̶ quẽnaca ĩasu̶oyuju. To bajiri ado bajiro cu̶diyuju ĩ: —Masare ĩaja yu̶. To bajiro yu̶ ĩaboajaquẽne, yucú̶rine vasere bajiro bajiaja —yiyuju. \t A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Cojo macare sĩgũ̶ masu̶ ñagũ̶mi masa ĩna yisere ĩacõĩarimasu̶. Diore, to yicõari, masare quẽne rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñagũ̶mi. \t Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotimasiorone, Jesús tu̶ju̶ ejayujarã fariseo masa sĩgũ̶ri. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro gotiyujarã ĩna: —Gajeroju̶ vacoasa mu̶. U̶ju̶ Herodes, mu̶re sĩaru̶ macañañuju ĩ —Jesúre yigotiyujarã ĩna. \t W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose Jesúre yirãsa” yirã, ĩre ĩna ajicode ñarone, jãjarã masa ĩ tu̶ju̶re rẽjañujarã ĩna. Jãjarã masu rẽjarã ñari, ĩna masune gãmerã cu̶daroriju̶ ñañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone, Jesús ĩ buerimasaju̶are ado bajiro gotisu̶oyuju ĩ: —Fariseo masa “Pan vauvato” yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojose yirã ñaama. \t Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ masune, “Rojosere yigu̶ yaja yu̶” yimasiboarine, bu̶tobu̶sa rojose ĩ yicõa ñajama, ti su̶orine rojose ĩre yiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, rojose yijaigu̶re masigũ̶ ñari, ĩre cãmotadiba. \t Wiedząc, iż takowy jest wywrócony i grzeszy, będąc sam własnym sądem swoim osądzony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, surarare jirẽocõari ĩnare ũmato vasuju, Pablore ĩna jañaroju̶re. Ĩna vado ĩacõari, ĩre jatu̶jacõañujarã ĩna. \t Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ĩna tu̶ vacõari, ĩnare moaĩañuju Jesús. Ĩnare moaĩagũ̶ne, ado bajiro yiyuju: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Güibesa mu̶a —ĩnare yiyuju. \t Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, jud'io masa ĩna bajimasirere tu̶oĩacõari, boserũ̶mu̶ ti ejajare, Jerusalénju̶ yu̶are ũmato vacami Jesús. \t Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés, Dios ĩ bojasere yimasir'i ĩ basamasirere, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩ basacatire tu̶oĩacõari, ado bajiro Diore basacama: —Mu̶ ñaja yu̶a u̶ju̶, ñajediro masijeogu̶. Ñimu̶ju̶a gãji mu̶re bajiro masigũ̶ magũ̶mi. Ĩaĩañamanire, to yicõari, ñajediro quẽnase mu̶ yirere tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yiyuja” mu̶re yaja yu̶a. Masare quẽnaro riojo yigu̶ ñaja mu̶. To bajicõari, mu̶ yirore bajiro yigu̶ ñaja mu̶. Adi macaru̶cu̶ro ñarã jediro u̶ju̶ ñaja mu̶. \t A śpiewali pieśó Mojżesza, sługi Bożego, i pieśó Barankową, mówiąc: Wielkie i dziwne są sprawy twoje, Panie Boże wszechmogący! sprawiedliwe i prawdziwe są drogi twoje, o królu świętych!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti quetire yu̶re goticudirotiyumi Dios. Tire masare yu̶ gotimasiose su̶orine tubibe ecoaja yu̶. “Dios ĩ bojarore bajiro güibecu̶ne gotiato ĩ” yirã, Diore yu̶re sẽnibosarũgũña mu̶a. \t Dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, abym w nim bezpiecznie mówił, jako mi mówić potrzeba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã. \t A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerã surara u̶jarã beroagu̶ ñaja yu̶. To bajiri, yu̶ quẽne, gãjerã surarare rotigu̶ ñaja yu̶. Sĩgũ̶re, ‘¡Vasa!’ yu̶ yijama, vajami. Gãjire, ‘Vayá’ yu̶ yijama, vadiami. To yicõari, yu̶re moabosarimasu̶re, ‘Tire yiya’ yu̶ yijama, yirũgũami. To bajiri, ĩ roque rotigu̶ masu ñari, adoju̶ sãjadibetiboarine, ĩ ñagõtu̶oĩasene caticoaru̶cu̶mi”, mu̶re yami —Jesúre yiyujarã ĩna, romano masu̶ ĩ gotirotirã. \t Bomci i ja człowiek pod mocą postanowiony, mający pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie, a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi, a słudze mojemu: Czyó to, a czyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Daquerã, gãjerã rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja. Ĩna ajeritũcuroju̶ rujicõari, gãjerãju̶are, ado bajiro ĩnare gotirujirãma: “ ‘Basavariquẽnato mani’ yirã, mu̶are jutibosaboabu̶ yu̶a. To bajiro yu̶a yiboajaquẽne, basabeju̶ mu̶a. To bajiri, ‘Rijariarãre bu̶cu̶rã ĩna oticatore bajiro su̶tiriose boca otiru̶arãja mu̶a, yu̶a basañarone’ yiboabu̶ yu̶a. To yu̶a yiboajaquẽne, otibeju̶ mu̶a”, ĩnare yigotirãma, ĩna rãca ajeru̶amenare. \t Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie taócowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ u̶ju̶, yu̶re moabosarimasu̶ ĩ bajisere ajimaiña. Yu̶ ya viju̶ rijajesami. Micacõari, bu̶to visiomi —Jesúre ĩre yiyuju surara u̶ju̶. \t I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca cũ̶ma Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgũ̶, tubibe ecor'ire ĩna burotigu̶re ĩnare bubosarũgũñuju Pilato. \t A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩnare ĩ yigotimasioro bero, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro me, u̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna. \t I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ ru̶joa joere jotabedo ĩna suariabedone ĩre jeoyujarã. To yicõari, riojojacatu̶aga ãmore, yucú̶, u̶ju̶ ĩ cu̶oricu̶re ĩre ĩsiñujarã. To bajiro ĩre yicõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, ado bajiro ĩre yiajatud'iyujarã: —Jud'io masa u̶ju̶re mu̶re quẽnarotiaja yu̶a yuja —Jesúre yiyujarã ĩna. \t I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñagõmena ñaboariarã, ñagõcoacama. Rujasagueri vaboariarã, quẽnaro vacama. Ĩamena ñaboariarã, ĩacoacama. Jeariarã quẽne, quẽnaejacoacama. To bajiro bajisere ĩacõari, no yimasibeticama masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajiri Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnacama ĩna, “Ĩ ñagũ̶mi quẽnaro yigu̶, jud'io masa yu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶” yirã. \t Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiejasere ĩacõari, ado bajiro ĩ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶ju̶are vãtire yiyuju Jesús: —Ãni masu̶ ĩ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶ budiya mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yijare, —Jesús, masirẽtogũ̶, Dios macu̶ ñaja mu̶. ¿No yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? “Yu̶re gõjanabiobesa”, mu̶re yisẽniaja yu̶. Dios ĩ ĩaro rĩjoroju̶a, “Rojose mu̶ yise vaja, rojose mu̶re yibeaja yu̶”, yu̶re yiya —Jesúre yisẽniñuju vãti. \t A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ ĩ ñaroju̶re yu̶ varoti ti ñajare, yu̶re ĩabetiru̶arãja mu̶a. Yu̶ jacu̶ tu̶ ñacõari, yu̶ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Quẽnaro riojo yigu̶ ñañumi”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩre gotiba mu̶a: “Jesús ĩ masise rãca ĩ yijare, ĩabetiboariarã quẽne ĩama. Rujasagueri vaboariarã quẽne, quẽnaro vama. Gase boariarãre quẽne, ĩna cãmi yatibu̶. Ajimena ñaboariarã quẽne, ajima. Bajireariarã quẽne, tudicatima. To yicõari, maioro bajirã quẽne, Dios oca quẽnasere gotimasio ecoama ĩna”, yigotiba, Juan tu̶ju̶ ejacõari. \t Ślepi widzą, a chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, a głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro Dios ĩ rujeore ñaja. Quẽnaro ĩ rotimasijare, adi macaru̶cu̶ro bajise jediro bajiñarũgũaja. Jediro Jesucristo su̶orine, “Yu̶ yarã ñaama” Dios ĩ yiĩarã, “Yu̶ tu̶ju̶ ejamasiru̶arãma”, ĩnare yiyumi Dios. To bajiro yigu̶ ñari, “Rojose ĩna tãmu̶oborotire yirẽtobosaaya” yigu̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiroticõajare, rojose tãmu̶ocõari, manire rijabosayumi Jesucristo. \t Albowiem należało na tego, dla którego jest wszystko i przez którego jest wszystko, aby wiele synów do chwały przywodząc wodza zbawienia ich przez ucierpienie doskonałym uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirã, Dios macu̶re terãma ĩna. “Masa rĩjoroju̶a, ‘To bajise rojose yicaju̶ mu̶’ yu̶re yiromi Jesús” yibojonerã ñari. \t Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, Isa'ias ĩ ucamasirere ĩre ĩagotigu̶ne, ado bajiro ĩre gotiyuju Felipe: —Isa'ias ñamasir'i to bajiro ĩ ucajama, Jesús ĩ bajirotirene yigu̶ yimasiñumi —ĩre yigotiyuju Felipe. To yicõari, Jesús ĩ bajiñarere ĩre gotimasioñuju yuja. \t Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ĩre moabosarimasare jicõari, “Sudi quẽnase masure juaáya. To yicõari, ĩre sudi sãña. Ãmo sãriabedore quẽne ĩre sãña. Gu̶bo sudire quẽne ĩre sãña. \t Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścieó na rękę jego, i obuwie na nogi jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bojabeti yirãre rojose yigu̶ ĩ ñajare, ĩ bojarore bajiro yiroti ñaja manire. \t Albowiem Bóg nasz jest ogniem trawiącym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socase ĩna yise ũni su̶orine gãmerã oca josabesa. Ĩna ñicu̶a ĩna bajimasirere ĩna masise su̶orine gãmerã oca josabesa. Moisés ñamasir'i ĩ roticũmasirere ajimasibeticõari, ti su̶orine gãmerã oca mavisiabesa. Tima, masare no bajiro yiejarẽmobetoja. \t A te rzeczy są dobre i ludziom pożyteczne; a głupich gadek i wyliczania rodzajów, i sporów, i swarów zakonnych pohamuj; albowiem są niepożyteczne i próżne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare rijabosaru̶aja yu̶, “Ĩna rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatoma ĩna” yigu̶. Yu̶ rijato beroju̶ quẽna tudicatiru̶cu̶ja yu̶, bajigu̶ju̶ma. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre yu̶ rijabosaru̶ajare, yu̶ jacu̶ bu̶to yu̶re maiami. \t Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ jacu̶ griego masu̶ ñacami”, yimasijedicõañujarã ti macariana. To bajiri ĩ rãca Timoteo ĩ vacudirotire bojagu̶ ñari, “Jud'io masa adi macariana, ‘Circuncisión yiyamagũ̶ ñagũ̶mi Timoteo’ yiĩateroma” yimasigũ̶ ñari, “Circuncisión yirotiya”, yiyuju Pablo. \t Chciał tedy Paweł, aby ten z nim szedł, którego wziąwszy, obrzezał dla Żydów, którzy byli na onych miejscach; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był Grekiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja” ĩ yire rãcaye Dios ĩ roticũmasire ado bajiro yaja: “Mu̶ jacu̶, mu̶ jacore quẽne quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oya. \t Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rotijama, ñimu̶ju̶a ĩre cu̶dibecu̶ magũ̶mi. To bajiri, Cristo yarã ñari, jediro ñamasuse cu̶orã ñaja mu̶a. Diseju̶a ru̶yabeaja mu̶are quẽne. \t I jesteście w nim dopełnieni, który jest głową wszelkiego księstwa i zwierzchności,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ quẽne, ĩ masune, “Yu̶ macu̶, yu̶ cõagũ̶ ñaami” yigu̶ ñari, masa ĩna ajimasirotire ĩnare cõarũgũami. Ĩ cõacacu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari, ĩre ajimena, to yicõari, ĩ ocare ajitirũ̶nu̶mena ñaja mu̶a. \t A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yimasir'i ñari, ĩ macu̶re catiocõari bero, mani jud'io masa tu̶ju̶re ĩre cõasu̶oyumi Dios, “Ĩ su̶ori, rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro ñato ĩna” yigu̶ cõañuju, ĩ macu̶re —ĩnare yigotimasioñuju Pedro. \t Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ buerã rãca cũmuaju̶ vasãjañuju, jẽacu̶. \t A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —“Yu̶ rãca vadibesa. Mu̶ ya viju̶ tudiasa. Dios yu̶re ĩ ĩamaijare, ĩ masise rãca yu̶ u̶su̶ju̶ sãñarãre vãtiare bureami Jesús”, mu̶ yarãre ĩnare yigotiba —ĩre yicu̶diyuju Jesús, vãtia sãñaboar'ire. \t Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, yu̶ jacu̶re ĩre sẽniru̶cu̶ja yu̶, “Yu̶re ñavasoarocu̶re ĩre cõato ĩ” yigu̶. Ĩ cõarocu̶ ñaami Esp'iritu Santo riojo gotigu̶. Mu̶a rãca ñacõarũgũru̶cu̶mi, mu̶are yirẽmogũ̶. \t A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yu̶re ĩna bucõajama, ñajediro yu̶ yirũgũrore bajiro yicõa ñaru̶cu̶ja, “Cristore quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶oato masa” yigu̶. Yu̶re ĩna sĩacõajaquẽne, rẽtoro yu̶re quẽnaru̶aroja. To cõroju̶ma, Cristo tu̶ju̶ quẽnaro ñacõarũgũru̶cu̶ja yu̶. \t Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩarãma, yu̶ jacu̶re quẽne ĩarã yama. \t I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Quẽnaro ajiya mu̶a. Jerusalénju̶ vana bajiaja mani. Toju̶ mani ejaro, yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re paia u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. Ĩnaju̶a, “Ĩre sĩaroti ñaja”, yu̶re yiru̶arãma. \t Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca ejacõari, sẽniĩañujarã ĩna: —¿Nore ñati jud'io masa u̶ju̶ ñarocu̶ ruyuar'ima? Muiju ĩ jiadoju̶a ñocore ĩabu̶jacõari, “Toju̶ ruyuagu̶mi” yirã ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oroana vadiaja yu̶a —yiyujarã ĩna. \t Gdzież jest ten, który się narodził, król żydowski? Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca, i przyjechaliśmy, abyśmy mu się pokłonili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maioro bajirã mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma. No mu̶a bojarirũ̶mu̶ quẽnaro ĩnare ejarẽmomasiru̶arãja mu̶a. Yu̶ma, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja. \t Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, Esp'iritu Santo su̶orine ado bajise yu̶re bajiĩocaju̶: Gũ̶tau̶ ũ̶mu̶aricu̶ro joeju̶ yu̶re jivacami ángel. Toju̶ ejacõari, quẽnase rĩne ĩna yirimaca, mame quẽnoria maca, Jerusalén ti rujiadore yu̶re ĩocami quẽna. To bajiri Dios ĩ ñaroju̶ne ĩ rãcane rujiadicaju̶ ti maca. \t I zaniósł mię w duchu na górę wielką i wysoką, i okazał mi miasto wielkie, ono święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, Barjesúre ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Saulo, romano ocarema Pablo vãme cu̶tigu̶: —Vãtia u̶ju̶re bajiro socajaigu̶ ñaja mu̶. Jediro quẽnasere bu̶to tegu̶ ñaja mu̶. Dios oca quẽnaro riojo ti gotiboajaquẽne, “Tire ajibeticõaña. Socase ñaja”, masare yimavisiogu̶ ñaja mu̶. \t Tedy Saul, (którego zowią i Pawłem) napełniony będąc Ducha Świętego, a pilnie na niego patrząc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ĩna rãca vaja mu̶. Ti viju̶ ejacõari, ĩna yirore bajiro yiba. “ ‘Tire yiru̶arãja’ yicõari, yu̶a yibetirere masirioya Dios” yirã, ĩre ĩna soemu̶osere, to yicõari, ĩna joare ĩna suarotisere ĩnare vaja yibosaba mu̶. To bajiro mu̶ yijama, “Socaro bajiyuja ti. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶digu̶ ñaami ĩ quẽne”, mu̶re yiru̶arãma ĩna, jud'io masa, mani yarã. \t Tych wziąwszy do siebie, oczyść się z nimi i uczyń nakład na nie, aby ogolili głowy; a poznają wszyscy, że to, co o tobie słyszeli, nic nie jest, ale że i ty sam chodzisz przestrzegając zakonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ moañañuju Zacar'ias, ĩ yarã rãca. Ĩna yirũgũriarore bajiro yiyujarã: “Ñimu̶ju̶a ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõaju̶ ĩ sãjaro ĩaĩarãsa mani” yirã, reacũĩañujarã, gũ̶tarine. To yigajanocõari, “Zacar'ias ñaami, tisõaju̶ sãjarocu̶” yimasicõari, ĩre sãjarotiyujarã ĩna. —Quẽnase su̶tisere bueaya mu̶ —ĩre yiyujarã ĩna. To bajiri, tisõaju̶ sãjaejacõari, bueyuju ĩ, Zacar'ias. \t Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Belén vãme cu̶ti macaju̶ ĩna ejaro, so macu̶ cu̶tirotirũ̶mu̶ ejayuju ti. \t I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ote aje, maaju̶ vẽjaquearere yu̶ yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona ĩna ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” yu̶ yigotimasiosere quẽnaro ajimasimenare yigu̶ yibu̶ yu̶. Minia, ejacõari, ote ajere ĩna basere yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶ ejacõari, Dios ocare ĩna ajimasiboasere guaro ĩ masiriosere yigu̶ yibu̶ yu̶. To bajiro yami vãtia u̶ju̶, “Dios ocare ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnaro yirẽto ecoroma ĩna” yigu̶. \t A którzy podle drogi, ci są, którzy słuchają, zatem przychodzi dyjabeł, i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ñamasir'i ñamasugũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñuju Melquisedec. Gaje macariana u̶jarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, ju̶aãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham. \t Obaczcież tedy, jako wielki ten był, któremu też dziesięcinę z łupów dał Abraham patryjarcha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶oĩase rẽtoro quẽnase ĩ yiru̶ajare, to bajiro bajiyuma maji. To bajiri, yucu̶rema, mame Dios ĩ vasoase ñajare, ĩnare, manire quẽne, “Rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. \t Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ũ̶mu̶a ju̶arã ñarãma ĩna, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩre sẽnirã vana. Sĩgũ̶ fariseo masu̶ ñagũ̶mi. Gãji, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñagũ̶mi ĩ. \t Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a rãcana, sĩgũ̶ rĩa, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ũ̶mu̶a ñaboacama. Sĩgõrene manajo cu̶tiboacama ĩna. Ñasu̶ogu̶ sore manajo cu̶tisu̶oboacami. Rĩa magũ̶ne rijacoacami ĩ. Ĩ rijato bero, gãji ĩ bedi vasoaboacami. Ĩ quẽne rĩa magũ̶ne rijacoacami. \t Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sita quẽnaroju̶ vẽjaqueare judibu̶cu̶acõari, quẽnase rica cu̶tirere yu̶ yijama, yu̶ yere ajimasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirãre yigu̶ yibu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotirũtuasuju ĩ quẽna: —To bajiri, ĩaĩañamani mu̶a yijama, ado bajiroju̶a tu̶oĩama mu̶a: Moabosarimasu̶ cu̶orã ĩre mu̶a rotisere tu̶oĩaña: Ovejare mu̶are codebosagu̶ar'ire, ĩ tudiejaro, “Mu̶ju̶a basu̶oya”, ĩre yimenaja mu̶a. \t I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere ĩacõari bu̶to su̶tiritigu̶mi Esp'iritu Santo. Ĩne ñaami Dios manire ĩ cõar'i. “Ĩ su̶orine, Jesucristo yarã ñaja mani”, yimasiaja. Ĩre cõa ecorã ñari, rojose yimenane ñacõaña mu̶a, Jesucristo “Ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja” ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejarotire yurã. \t A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rujiro tu̶ju̶ veinticuatro cũmurori, u̶jarã ya cũmurori ñagãnibiacaju̶. Ti cũmuroriju̶re bu̶cu̶rã rujicama. Botise sudi sãñarã ñacama ĩna. To bajicõari, oro bedori jeocama. \t A około onej stolicy było stolic dwadzieścia i cztery; a na onych stolicach widziałem dwudziestu i czterech starców siedzących, obleczonych w szaty białe, a na głowach swoich mieli korony złote."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojojirema Dios ĩ bojarore bajiro ĩ yise, bu̶to josarũgũñuju ti, Cristore. To bajiri rojose tãmu̶oñuju ĩ. To bajirone bajiaja manire quẽne. Manire bajiro bajir'i ñari, Diore mani cu̶diroti ti josajama, manire ejarẽmomasiami Jesús, “Yu̶re bajiro ĩna quẽne, Dios ĩ bojasere yato” yigu̶. \t Albowiem że sam cierpiał będąc kuszony, może tych, którzy są w pokusach, ratować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicami Felipeju̶ama: —Yu̶a u̶ju̶, mu̶ jacu̶re yu̶are ĩoña mu̶. To mu̶ yicõaroju̶, “Riojo gotiami yu̶are”, yimasiru̶arãja yu̶a yuja —Jesúre ĩre yicami Felipe. \t Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirãma, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaama ĩna. Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãma, ĩna rijato beroju̶, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma. \t Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajirã ñaru̶arãma: No bojase ĩna yiroto rĩjoro, quẽnaro tu̶oĩacõari yirã ñaru̶arãma. To yicõari, ĩna ya vi ejarãre quẽnaro yirã, no ĩna bojaro ĩna vacudijaquẽne, masare ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare yivariquẽnarã ñaru̶arãma. To yicõari, Diore quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶orã ñaru̶arãma. Rojosere yiru̶arã ñaboarine, tire yimena ñaru̶arãma. \t Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, yucú̶yoari, gũ̶tayucu̶ri quẽne yayijedicoacaju̶. \t I wszystkie wyspy uciekły, i góry nie są znalezione."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ bajiroto rĩjoro tire mu̶are gotiaja yu̶. To bajiri to ti bajiro ĩacõari, bu̶tobu̶sa yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a. \t I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, bu̶to variquẽnaña mu̶a, “Beroju̶ Dios tu̶ju̶ ejarã, quẽnase bu̶jaru̶arãja” yimasirã ñari. Mu̶a rĩjoroana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre quẽne, rojose mu̶are ĩna yirore bajirone ĩnare quẽne rojose yimasiñujarã masa. \t Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩre ĩ bautizaro bero, majarũ̶gũ̶gũ̶ne, õ vecaju̶ ũ̶mu̶agasero soje, ti jãnasere ĩañuju Jesús. Ti jãnarone, Esp'iritu Santo, bujare bajigu̶ rujiadicõari, ĩ joere ĩ rocajeosere ĩañuju. \t A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ñaro cõrone Jesús ĩ bajirotire ucamasiñujarã ĩna. To bajiro yirã ñari, no bojarãre, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriorotire ucamasiñujarã —yiyuju Pedro. \t Temu wszyscy prorocy świadectwo wydają, iż przez imię jego odpuszczenie grzechów weźmie każdy, co w niego wierzy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, su̶tiritiyuju Herodes. To bajiboarine, ĩ jicõariarã ĩna ajiro rĩjoroju̶a, “Riojo mu̶re gotiaja yu̶. No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja” ĩ yicõare ti ñajare, so sẽnirore bajirone yiyuju. \t I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ beseriaro bero, ĩna rãca rojaejayuju ĩ, rujatũcuroriju̶. Toju̶ gãjerã Jesús buerimasa ĩre ñayuyujarã ĩna. Judea sita ñarimacariana, gãjerãma, Jerusalén macana ñañujarã. Gãjerã moa riaga tu̶ana, Tiro macana, to yicõari, Sidón macana quẽne ñañujarã ĩna. Ĩ gotimasiosere ajiru̶arã, to yicõari, ĩ catiosere bojarã, ĩre ñayuyujarã ĩna. \t A zstąpiwszy z nimi stanął na miejscu pola równego, i gormada uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, leżącego przy Tyrze i Sydonie, którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od chorób swoich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So macu̶ cu̶tisere ajicõari, “Quẽnaro sore ejarẽmogũ̶ yiyumi Dios”, yitu̶oĩañujarã ĩna, so yarã, so tu̶ana quẽne. To bajiro yitu̶oĩarã ñari, sore variquẽna ejayujarã ĩna. \t A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, gãjoa sãriaju̶ riore rujiyuju Jesús. Rujicõari, jãjarã masa tiju̶re gãjoa ĩna sãñasere ĩañuju. Gãjoa jairã, jairo sãñujarã. \t A Jezus siedząc przeciwko skarbnicy, przypatrywał się, jako lud rzucał pieniądze do skarbnicy, i jako wiele bogaczów wiele rzucało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩasere yibeticõari, Esp'iritu Santo ĩ yirẽmose rãca quẽnaseju̶are yiru̶a tu̶oĩarũgũña mu̶a. \t I odnowili się duchem umysłu waszego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Adi macaru̶cu̶roju̶re ñarã yoaro catiru̶arãja yu̶a” mu̶a yitu̶oĩarejaiboase, “Yoarobu̶sa catiato” yiro, mu̶are ejarẽmomasibeaja ti. \t I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩagũ̶mi: “¿No yigu̶ ĩna ãmosiaro ĩarã ĩna sãñase ũni sãñabeati mu̶?”, ĩre yigu̶mi. To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibecu̶mi. \t I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ãmiejarone, ĩ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire burocacõacami Jesús. Vãti ĩ budirirĩmarone, catiquẽnagũ̶ ñacoacami daquegu̶ju̶a. \t I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju José ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ bajirocaroto rĩjoro, ĩ yarãre Israel ñamasir'i jãnerabatiare ado bajiro ĩnare gotimasiñuju: “Adi sita Egipto sitare vaveoru̶arãma ĩna, mu̶a jãnerabatia. Ĩna vajama, yu̶ gõare juacõari, Canaán vãme cu̶ti sitaju̶ yujeru̶arãma ĩna”, yimasiñuju. \t Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro ĩre yicamo Marta: —Yu̶ u̶ju̶, adone mu̶ ñajama, yu̶ gagu̶ bajiyayibetiborimi. \t I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñaricũ̶mari tu̶sacu̶ju̶, Pascua boserũ̶mu̶re ĩagu̶acu̶, ĩ jacu̶a rãca vasuju Jesús. \t A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Jesús ĩ bojasere yu̶ yijama, yu̶ masune tu̶oĩacõari, yigu̶ me yirũgũcaju̶ yu̶. Yu̶ yarã jud'io masa yu̶re ĩna sĩaru̶ajare, bu̶to rojose tãmu̶ocaju̶ yu̶. Cojo vãme me rojose tãmu̶ocõari, otirũgũcaju̶ yu̶. \t Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro u̶ye oco iorimasare ĩnare yicami Jesús: —Oco jiojũ̶mu̶oña adi sotu̶rire —ĩnare yicami. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ti sotu̶ri ñaro cõrone jiojũ̶mu̶ocama ĩna. \t Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasiosu̶orã, gotimasiorẽmorã, cojoro cõro ñacõaja yu̶a, Diore moabosarã. Tocãrãcu̶re ĩre ĩna moabosase vaja, vaja yiru̶cu̶mi Dios. Mu̶a ñaja Dios ĩ ĩatirũ̶nu̶rã, yu̶are ĩ moaroticõariju̶re bajiro bajirã. To bajicõari, Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajiaja mu̶a. \t Miłość nigdy nie ustaje; bo choć są proroctwa, te zniszczeją; choć języki, te ustaną; choć umiejętność, wniwecz się obróci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Minia ĩna bajisere tu̶oĩaña mu̶a. Ĩna otebetiboajaquẽne, to yicõari, bare ĩna juarẽocũbetiboajaquẽne, ĩnare bare cõarũgũami Dios. “Miniare quẽne ĩamaigũ̶ ñari, manire roque rẽtoro maigũ̶mi”, ¿yimasibeati mu̶a? \t Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩnare yigotigajanocõari, rĩamasare ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosayuju. \t I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Rojose mani yijare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios’ yigüiato ĩna” yigu̶ me, manire ejarẽmoami Esp'iritu Santo. Ĩ su̶orine Dios rĩa ñaja mani. To bajicõari, ĩ ejarẽmose rãca, “Dios ĩ macu̶re ĩ mairore bajiro manire maiami” yitu̶oĩarã ñari, “Cacu̶”, yaja mani, Diore. \t Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oteu̶ higuera vãme cu̶tiu̶ ñaboarine, olivo vãme cu̶tiu̶ ricare rica cu̶tibetoja. To bajicõari, u̶yebu̶ quẽne, higuera vãme cu̶tiu̶ ricare rica cu̶tibetoja. Tire bajirone bajiaja oco quẽne. Ocase ti budijama, ocabeti budivu̶obetoja. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire. \t Izali może, bracia moi! figowe drzewo przynosić oliwki, albo winna macica figi? Tak żaden zdrój słonej i słodkiej wody oraz nie wydaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirirũ̶mu̶ri bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa. Adi macaru̶cu̶ro ñasu̶oriarũ̶mu̶ri masa rojose ĩna tãmu̶oadire rẽtoro tãmu̶oru̶arãma ĩna. Rojose ĩna tãmu̶oro bero, to bajise rojose tãmu̶obetiru̶arãma yuja. \t Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, ĩna bojaro ñare cu̶tirãma, adi macaru̶cu̶rore ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma. \t Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, gajeyeũni jairãre mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Gajerũ̶mu̶ bu̶to rojose mu̶a tãmu̶orotire tu̶oĩaotiya mu̶a. \t Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Moisére gotimasiñuju Dios: “Masa jediro rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, yu̶ bojarãre besecõari, ĩnare ĩamairu̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, Moisére. \t Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moare rotirãju̶are quẽne gotiaja yu̶: Ado yu̶ gotise ũni, mu̶a moarimasa Cristore ĩna tu̶oĩarore bajirone mu̶a quẽne tu̶oĩarona ñaja. Mu̶are moabosarimasare, “Rojose mu̶are yiru̶arãja, mu̶a moabosabetijama” yimenane, quẽnaro ĩnare yiya. Sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶ ñamasugũ̶, mu̶are moabosarimasare, to yicõari mu̶are quẽne rotigu̶. “Ĩna ñaama ñamasurã” yigu̶ me ñaami. Quẽnaro mu̶a moareju̶are ĩacõari, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi mani u̶ju̶. Tire masiritibesa mu̶a. \t A wy panowie! także się zachowujcie przeciwko nim, odpuszczając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebiesiech, a względu na osoby u niego nie masz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bajibeaja” ĩ yicu̶dijama, gãjerã ju̶arã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Rojose yibu̶ mu̶” ĩre yimasirãre ĩnare jicõari, ĩ tu̶ vaja mu̶a. Ju̶arã ĩna manijama, sĩgũ̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Rojose yibu̶ mu̶” ĩre yimasigũ̶re jicõari, ĩ tu̶ vaja mu̶a. \t Ale jeźli cię nie usłucha, przybierz do siebie jeszcze jednego albo dwóch, aby w uściech dwóch albo trzech świadków stanęło każde słowo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nacor jacu̶ ñamasiñuju Serug. Serug jacu̶ ñamasiñuju Ragau. Ragau jacu̶ ñamasiñuju Peleg. Peleg jacu̶ ñamasiñuju Heber. Heber jacu̶ ñamasiñuju Sala. \t Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcu̶ paia u̶jarã ñamasurã ado bajiro yiyuma: Rojose masa ĩna yisere, “Ĩnare masirioya Dios”, yisẽnibosayujarã ĩna. To yicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã masa ĩna ĩsisere boca juacõari, ĩnare yibosayujarã. To bajiro ĩna yire ũnirene yigu̶, Cristoju̶ama, manire rijabosayumi, rojose mani yisere manire yirẽtobosagu̶. \t Albowiem każdy najwyższy kapłan ku ofiarowaniu darów i ofiar bywa postanowiony, skąd potrzeba było, aby i ten miał, co by ofiarował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ĩabetiboar'ire ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna quẽna: —Dios sĩgũ̶rene quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oya, mu̶ cajere ĩarotir'i ĩ ñajare. Jesúju̶arema, “Rojose yigu̶ ñaami”, ĩre yimasiaja yu̶a —ĩre yiyujarã ĩna. \t Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tibu̶ ru̶ju̶ri ti rica manijama, jasurereacõaru̶cu̶mi. Ti rica cu̶tijama, quẽnaro ĩatirũ̶nu̶ru̶cu̶mi. “Jairobu̶sa rica cu̶tiato” yigu̶, sĩniriru̶ju̶rirema, tire bejareacõaru̶cu̶mi. \t Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pedrore gotiyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶ Cornelio yu̶are cõami. Surara u̶ju̶ ñaami. Quẽnaro Diore ajirũ̶cu̶bu̶oami. “Quẽnase yigu̶ ñaami”, ĩre yama jud'io masa jediro. To bajiri ado bajiro ĩre gotiyuju ángel: “Cornelio ajiya mu̶. Simón Pedrore jiaya mu̶. To yicõari ĩ gotisere quẽnaro ajiba mu̶”, yu̶a u̶ju̶re ĩre yiyuju ángel —yiyujarã Cornelio ĩ cõariarã, Simón Pedrore. \t A oni rzekli: Kornelijusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga i mający dobre świadectwo od wszystkiego narodu żydowskiego, w widzeniu jest od Anioła świętego napomniony, aby cię wezwał w dom swój i słuchał słów od ciebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Dios ĩ yisere ajicõari, Caldea maca ñar'i, Harán vãme cu̶ti macaju̶re ñagũ̶ vamasiñuju. To ĩ ñaro, ĩ jacu̶ ñamasir'i ĩre rijaveocoamasiñuju. Tiju̶ bero, adoju̶ mani ñari sitaju̶re ĩre ñarotimasiñuju Dios. \t Tedy wyszedłszy z ziemi Chaldejskiej, mieszkał w Haranie, a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go Bóg do ziemi tej, w której wy teraz mieszkacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre jiavasãñuju ĩ: —Jesús, yu̶a u̶ju̶, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña mu̶ —yiavasãñuju ĩ. \t I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna mu̶jatone, adi macaru̶cu̶ro bu̶to sabecaju̶. Ti saberone, ti macare mil ñariviri ti ñajama, cien ñariviri juriavẽjacaju̶. To ti bajirone, siete mil masa bajireacama. Gãjerã, catiru̶yarã, ĩau̶cacoacama ĩna quẽna. Bu̶to güirãne Diore rũ̶cu̶bu̶ocama. \t A w onęż godzinę stało się wielkie trzęsienie ziemi. I upadła dziesiąta część miasta, i pobito w onem trzęsieniu ziemi osób ludzi siedm tysięcy, a drudzy przestraszeni są, i dali chwałę Bogu niebieskiemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩre ĩamaicõari, ĩre catioru̶cu̶mi” ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, micagũ̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Rojose mu̶ yirere mu̶re masiriocõaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ocaruyusere ajicõari, veinticuatro ñarã bu̶cu̶rã, Dios rĩjoroju̶a, u̶ju̶ ya cũmuroriju̶ rujiriarã ñari, rũjuqueacõari, sitaju̶ muqueacoacama ĩna. To bajiro yicama, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. To yicõari, ado bajiro Diore basarũ̶cu̶bu̶ocama: —Ñajediro masijeogu̶ ñaja mu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶ ñaja mu̶. To bajiri quẽnaro rotisu̶ogu̶ yaja mu̶. Tire tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja” mu̶re yivariquẽnaja yu̶a. \t Tedy oni dwadzieścia i cztery starcy, którzy przed oblicznością Bożą siedzą na stolicach swoich, upadli na oblicza swe i pokłonili się Bogu, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne, ĩre catiocõari, “Ĩnare ruyuaĩoña”, Jesúre ĩre yiyumi Dios. \t Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, El'ias ñamasir'i, Moisés ñamasir'i rãca Jesús tu̶ ruyuarũ̶gũ̶cõari, ĩ rãca ĩna ñagõsere ĩañujarã ĩna, Pedro mesa. \t I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna vadiveoria sitare tu̶oĩarã ĩna yijama, quẽna ti sitaju̶re ñarã, tudicoaboriarãma ĩna. \t A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesúre ĩajũnisinirã ñari, yu̶ tu̶ ãmiejama” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre buru̶, to bajiro yiyuju. \t (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna jud'io masa u̶jarã: —Ĩaĩañamanire mu̶ yiĩose su̶ori me gũ̶ta rãca mu̶re rearu̶arãja yu̶a. Rujajine Diore mu̶ yise vaja mu̶re rearu̶arãja yu̶a. Yu̶are bajiro masu̶ ñaboarine, “Dios ñaja yu̶”, yiboaja mu̶ —ĩre yicama ĩna, Jesúre. \t Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Roma macagu̶ u̶ju̶, César, gãjoa manire ĩ vaja yirotisere mani vaja yijama, quẽnacõarojari? ¿Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena yirãjarique mani, ĩre mani vaja yijama? —Jesúre yisẽniĩaboayujarã ĩna. \t Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro bajigu̶ ñaami Dios”, ĩnare yigotimasiocoadicaju̶ yu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre. To bajirone ĩnare gotimasiocõaja yu̶ maji, yu̶re mu̶ mairore bajirone “Gãjerãre maiato ĩna” yigu̶. To yicõari, “Ĩna rãca yu̶ ñacõa ñarũgũrotire masiato ĩna” yigu̶ to bajiro yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasioaja yu̶ —Diore ĩre yicami Jesús. \t I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ĩna cũmuarire vejamocũ, to yicõari, ĩna gajeyeũnire quẽne cũcõa, ĩre su̶yacoasujarã ĩna. \t A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, rĩamasare jirẽocõari, ado bajiro ĩ buerimasaju̶are yiyuju Jesús: —Rĩamasare, “Juadibesa” ĩnare yibesa. “Quẽnaro yu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñaama rĩamasa. Ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã ñaama U̶ju̶ Dios yarã. \t Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire masirã ñari, gajeyere quẽne tu̶oĩaña mu̶a. Diore rũ̶cu̶bu̶orã soemu̶oriaju̶ vacu̶ne, “Rojose ĩre yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩabu̶jajama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩre mu̶a soemu̶oĩsirotire soemu̶obeja maji. \t A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Judea sitaju̶ ñar'i Galilea sitaju̶are Jesús ĩ vadisere ajicõari, ĩre ĩagũ̶ ejacami u̶ju̶re rotibosagu̶. Jesús tu̶ju̶re ejacõari ado bajiro ĩre yicami: —Yu̶ ya viju̶ vayá. Yu̶ macu̶ bajirocacu̶ yimi. Ĩre catiogu̶ vayá —Jesúre, ĩre yicami. \t Ten usłyszawszy, iż Jezus przyszedł z Judzkiej ziemi do Galilei, szedł do niego i prosił go, aby zstąpił, a uzdrowił syna jego; bo poczynał umierać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ñacami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Abraham ñamasir'i, to yicõari, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami. Tire mu̶a masisere bojagu̶ ñari, ĩ ñicu̶a vãmere mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Ado bajiro vãme cu̶timasiñujarã ĩna: \t Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macaru̶cu̶ro jediro bu̶jo ĩ yabesere masa ĩna ĩarore bajiro Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ vadore yu̶re ĩare ñaru̶aroja. \t Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã ĩna rẽjasere ĩacõari, bu̶to jũnisiniñujarã jud'io masa. To bajicõari, “Socu̶ yaja mu̶”, Pablore ĩre yitud'iyujarã ĩna. \t Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare jãnabucõari, —Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ vasa mu̶a —yiyuju. —To ejacõari masare gotiba, Dios ĩ catisere ĩna cu̶orotire yirã —ĩnare yiyuju ángel. \t Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti jediro mu̶are gotiaja yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnaro ñacõaru̶arãja mu̶a” yigu̶. Adi macaru̶cu̶roana, Diore ajimena, rojose mu̶are ĩna yijare, rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, tu̶oĩatĩmama: Masa rojose yu̶re ĩna yiboajaquẽne, rojose yibeticõari, Dios ĩ bojaseju̶are yicoadicaju̶ yu̶. To bajiri, mu̶a quẽne yu̶re bajirone yimasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús, ĩ buerãre. \t Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yir'i ñari, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, ado bajiro ĩre yicami Judas: —Gotimasiorimasu̶, ¿ñati mu̶? —ĩre yigu̶ne, usucami. \t A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ buerimasa mu̶re ajimena rãca ĩna ñarore mu̶ besecana ñama. Ĩnare besecõari, yu̶re ĩsicaju̶ mu̶. To bajiri yu̶ su̶orine mu̶re masiama ĩna yuja. Mu̶ yarã ñacõari, mu̶ ocare cu̶dirã ñaama. \t Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶jo ĩ yabesere bajiro yaayuju ĩ. Ĩ sudi quẽne bu̶to botiquẽnañuju. \t A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro sĩgũ̶ ruju̶ gase boagu̶ ñar'i, ti yatiro ĩacõari, ju̶darũ̶gũ̶, Jesús tu̶ju̶ tudicoasuju quẽna. Tudiacu̶ne, variquẽnagũ̶ ñari, “Quẽnaro yu̶re yami Dios”, yiavasã varũtuasuju ĩ. \t Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã rojose ĩna tãmu̶ojama, ĩnare ejarẽmoña. Ejarãre quẽnaro yiya. \t Potrzebom świętych udzielający, gościnności naśladujący."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare gotimasiogũ̶, cojo vãme me gotirũgũñuju, Cristo quẽnaro ĩ yirotire gotimasiogũ̶. \t A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedec ñamasir'i ĩ bajicatore bajiro bajiru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yir'i ñagũ̶mi Cristo. \t Nazwany będąc od Boga kapłanem najwyższym według porządku Melchisedekowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Jesucristore, to yicõari Dios yarãre quẽne quẽnaro mu̶ maisere yu̶re gotirũgũama masa. “Jesucristore quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñaami. To bajicõari, Dios yarã jedirore ĩamaicõari, quẽnaro yami” mu̶re ĩna yisere ajivariquẽnaja yu̶. To bajiri, tocãrãcajine Diore sẽnigũ̶, “Filemónre quẽnaro yiyuja mu̶”, ĩre yisẽnirũgũaja yu̶. \t Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ñacõari, Jesús ĩ masune ĩnare ĩ gotimasiosere ajicõari, “Diore gotirẽtobosagu̶, Cristo ñaami”, yitu̶oĩacama jãjarãbu̶sa. \t I daleko więcej ich uwierzyło dla słowa jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ ejasere ĩacõari, sĩgũ̶, ado bajiro ĩre sẽniñuju: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ macu̶re ĩamaiña mu̶. Sĩgũ̶ne ñagũ̶ ñaami. \t A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús: —“Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasirere reagu̶ vayumi Jesús”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Tire reagu̶agu̶ me vadicaju̶ yu̶. “Tire quẽnaro riojo ajimasiato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. \t Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, romano masu̶ ĩ gotirotiriarã, viju̶re sãjacõari, ĩna ĩajama, ĩre moabosagu̶re catiquẽnagũ̶ ñagũ̶re ĩre ĩañujarã ĩna. \t A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ĩna bueriviriju̶ masare gotimasiocudirũgũñuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Quẽnaro masigũ̶ ñaami”, ĩre yiyujarã ĩna, ĩre ajirã jediro. \t A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yi ocaruyucaju̶: —Ti maca u̶asere ĩacõari, variquẽnaña õ vecaju̶ ñarã. Ĩ oca mu̶a gotirotire yigu̶, Cristo ĩ cõacana, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa quẽne, Dios yere ajirã jediro variquẽnaña. Ti macana mu̶are rojose yicama ĩna. To bajiri, rojose mu̶are ĩna yicati vaja rojose tãmu̶oma ĩna quẽne. Ĩna ya macare rocacõami Dios —yi ocaruyucaju̶. \t Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirĩmarone Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi yotoria gasero vorujijedicoasuju ti. “Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõare sãjamasibeama masa” yirã, ĩna yotoria gasero ñacaju̶. To yicõari, sita sabecaju̶. Gũ̶ta quẽne caguevẽjacoacaju̶. \t A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirirũ̶mu̶ri bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa. Adi macaru̶cu̶ro ñasu̶oriarũ̶mu̶ri masa rojose ĩna tãmu̶oadire rẽtoro tãmu̶oru̶arãma ĩna. Rojose ĩna tãmu̶oro bero, to bajise rojose tãmu̶obetiru̶arãma yuja. \t Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Dios, ĩ ejarẽmosere bojarã ĩre sẽnitu̶jamenare, ĩ yarãre, yoaro ĩnare ejarẽmobecu̶tique ĩ? To bajiro yibecu̶mi Dioju̶ama. Mu̶a sẽniro cõrone tocãrãcajine mu̶are cu̶dimasiami. To bajiri, ¿“Yu̶are ejarẽmogũ̶mi Dios” yitu̶oĩacõari, ĩre sẽnitu̶jamenare, tudivagu̶, bu̶jaru̶cu̶ada yu̶? —yiyuju Jesús. \t A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire gotiru̶ mu̶are jicõamu̶ yu̶. Israel ñamasir'i jãnerabatia mani tu̶oĩayurũgũcacu̶, jẽre ejayumi. To bajiri, ĩre yu̶ ajitirũ̶nu̶jare, cõmema rãca yu̶re siarũgũama —ĩnare yigoticami Pablo. \t Dla tej tedy przyczyny zwołałem was, abym się z wami ujrzał i rozmówił; albowiem dla nadziei ludu Izraelskiego tym łańcuchem jestem opasany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios Moisére ĩ roticũroto rĩjoroju̶ne, masa jediro rojose yimasiñujarã ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, ĩ roticũre ti manijare, “Yu̶ rotirore bajiro yibeama ĩna”, yiĩabetimasiñuju Dios. \t Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, cojo maca me ejacudiyuju Jesús, Dios oca quẽnasere masare gotimasiocudigu̶. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare yigotimasiocudiyuju. Ti macariju̶re ĩ rãca vasujarã ĩna, ĩ ocare goticudisu̶orona, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã. \t I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ñicu̶a Diore gotirẽtobosarimasare ĩna sĩasu̶ovadimasiriarore bajirone mu̶a quẽne ĩna jãnerabatia ñari, Diore gotirẽtobosarimasare sĩajeocõaroti ñaja —ĩnare yicami Jesús. \t I wy też dopełniacie miary ojców waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna gotisere ĩna ajijedicoaboajaquẽne, Pablore, Bernabére gotiyiroyujarã ĩna, jud'io masa, gajeyeũni jairã rõmiri Diore rũ̶cu̶bu̶orãre, to yicõari ti macana ñamasurãre quẽne. To bajiro ĩna yijare, jũnisinicõari, Pablo, Bernabére varotiyujarã ĩna. \t A Żydowie poduszczali niewiasty nabożne i uczciwe, i przedniejsze w mieście; a wzbudzili prześladowanie przeciwko Pawłowi i przeciwko Barnabaszowi, i wygnali je z granic swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩsigũ̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Adi ñaja tirũ̶mu̶ana “Rojose mani yirere masirioato” yirã, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ joere ĩna yuejeoriarore bajiro bajise. Yucu̶rema, yu̶ ri'i ñaja. Ti su̶orine, “Gajerodo to bajiro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yicũmasiriarore bajiro bajiru̶aroja yuja. To bajicõari, jãjarã masa rojose ĩna yisere masiriocõari, tuditu̶oĩabetiru̶cu̶mi Dios yuja. \t I rzekł im: To jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirocar'ire ĩre ejayujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To ĩna ejarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶, ti macaju̶ane jiacoasuju Pablo quẽna. Gajerũ̶mu̶ Derbe vãme cu̶ti macaju̶a vacoasuju Pablo, Bernabé rãca. \t Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿To bajiro yirũgũñujari mani?” mu̶a yimasirotire yigu̶, to bajiro mu̶are gotiaja yu̶. Tire masicõari, Cristore ajitirũ̶nu̶menare oca quẽnorotibetiru̶arãja mu̶a yuja. “Masirã ñaja yu̶a” yirã ñaboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶mena tu̶ju̶ mu̶a oca quẽnorotirã vajama, “Rojose mani gãmerã yisere mani rãcagu̶ oca quẽnorimasu̶ magũ̶mi” yirãre bajiro yaja mu̶a. \t A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶ yirone, ĩna ñicu̶a, Abraham, Isaac, Jacob, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã ñajediro Dios tu̶ju̶ quẽnaro ĩna ñasere ĩacõari, bu̶to su̶tiritiru̶arãma ĩna, ĩnare yu̶ sãjarotibetijare. To bajicõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna. \t Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka, i Jakóba, i wszystkie proroki w królestwie Bożem, a samych siebie precz wyrzuconych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mu̶re jũnisinirã ñari, mu̶ ejasere ajicõari, ejaru̶arãma ĩna. To bajiri, ¿no bajiro yiru̶arãda mani? \t Cóż tedy jest? Koniecznieć się musi zejść lud; bo usłyszą, żeś przyszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cien metros cõro vijariaroju̶re jayacaju̶ yu̶a. To bajiri jabua cu̶toju̶re bajiu̶re sãjacanare vaire vejajãjacaju̶ yu̶a. \t A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, —Sĩgũ̶, Jesús vãme cu̶tigu̶ ĩ goocone sitare yierocõari yu̶ cajere tumi. Tire tucõari, ado bajiro yu̶re yirotimi: “Siloé vãme cu̶tiritaju̶ vacõari, mu̶ cajere coeba”, yu̶re yimi. To bajiri tiraju̶ ejacõari, yu̶ cajere coebu̶ yu̶. To bajiro yigu̶ne, ĩacoaju̶ yu̶ yuja —ĩnare yiyuju ĩ. \t A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire gotiro, ado bajiro gotiaja Dios oca: “ ‘Yu̶re ajiterã ñari, bu̶tobu̶sa yu̶ ocare ajimasibetiru̶arãma’ yiru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yijare, ĩ ocare masa ĩna ucamasirere ĩaboarine, ajimasibetiru̶arãma. Gãjerã ĩ ocare ĩna gotiboajaquẽne, ajimasibetiru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios oca. Ĩ gotiriarore bajirone bajicõa ñaja ti, yu̶ yarãre. \t (Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, tocãrãcajine mu̶a gotijama, mu̶a moajaquẽne, mani u̶ju̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ bojarore bajiro rĩne yirũgũru̶arãja mu̶a. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, mani jacu̶ Diore yivariquẽnarũgũru̶arãja mu̶a. \t A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãmerã mu̶a bojasere quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. To bajiro mu̶a yijama, “Rojose tãmu̶oru̶arãma”, mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. \t Uczciwe jest małżeństwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ñarũgũaja yu̶. Mu̶ quẽne, yu̶ rãca ñarũgũaja mu̶. To bajiri sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩaru̶arãma ĩna. To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi Jesús”, yimasiru̶arãma masa. “Ĩ macu̶re ĩ mairore bajirone ĩnare quẽne maiami Dios”, yimasiru̶arãma masa. \t Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socu̶ me yimasiñumi David. Ĩ gotimasiriarore bajirone bajicaju̶. U̶ju̶ Herodes, Poncio Pilato vãme cu̶tigu̶ quẽne, jud'io masa, to yicõari, jud'io masa me quẽne, rẽjacama ĩna. Mu̶ bojase rĩne yigu̶re, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶ cõar'ire Jesúre rojose ĩre yiru̶arã rẽjacama ĩna. \t Albowiem się zebrali prawdziwie przeciwko świętemu Synowi twemu Jezusowi, któregoś pomazał, Herod i Poncki Piłat z pogany i z ludem Izraelskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa jediro mu̶ ocare ajirũgũboariarã, tire ajitu̶jacõari, rojoseju̶are yirã ñarãma ĩna. Gãjerãre quẽnaro yirã manama. Quẽnasere yirã manimasucõarãma. \t Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari ĩre cu̶dicaju̶ yu̶a yuja: —Yucu̶rema gotimasiore rãca me, mu̶ gotisere quẽnaro ajimasiaja yu̶a yuja. \t Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ejacõari, Dios ocare ĩna bueriviju̶re bojonebecu̶ne ĩnare gotimasioñuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajiyujarã ĩna, Priscila, so manaju̶ rãca. Tire ajicõari, “Cojo vãme ĩre ru̶yaja” yirã, ricati ĩre jicãmotocõari, ĩre gotirẽmoñujarã ĩna, Jesús ocare, to yicõari ĩ bajirere quẽne. \t Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jope macaju̶ Simón Pedro vãme cu̶tigu̶re jiaya. Gãji Simón, vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶ ya viju̶re ñaami, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ñarivire”, yu̶re yimasimi ángel. \t Przetoż poślij do Joppy, a przyzwij Szymona, którego nazywają Piotrem; ten ma gospodę w domu Szymona, garbarza, nad morzem, który przyszedłszy, mówić z tobą będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —U̶jarã, Dios yarã me ñarã, ĩna yarãre bu̶to tutuaro rotirãma ĩna. To bajiro yirã ĩna ñaboajaquẽne, “Masare quẽnaro yirã ñaama”, yiĩarũ̶cu̶bu̶ore ñaja. \t Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ĩnare goticaju̶ yu̶: ‘Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ rãca quẽnaro mu̶a ñasere bojaboacaju̶ yu̶. To bajiboarine cojoji me mu̶aju̶a yu̶re mu̶a ajibetijare, yu̶ rãca quẽnaro ñabetiru̶arãma’ yicõacaju̶ yu̶”, yigotimasiñumi Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo. \t Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judas, Silas quẽne, Diore gotirẽtobosarimasa ñañujarã ĩna. To bajiri toanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre Jesús ocare quẽnaro gotimasioñujarã. Tire ajicõari, bu̶tobu̶sa ajivariquẽnañujarã ĩna. \t A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yirã ñari, ĩ gotisere ajirã ĩna rẽjarotirũ̶mu̶re ĩre goticama ĩna. “Tirũ̶mu̶ rẽjaru̶arãja mani” ĩna yicatirũ̶mu̶ ti ejaro, jãjarãbu̶sa rẽjacama ĩna. To bajiri, ado bajiro ĩnare gotimasiocami Pablo: —Jesúne ñaami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Yu̶ yarã ñaama” ĩnare yiĩavariquẽnacõari, quẽnaro yirũgũami Dios —ĩnare yigotimasiocami Pablo. Tire ĩ gotimasiojama, Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ucamasirere masigũ̶ ñari, ĩnare gotimasiogũ̶ yicami. Busuriju̶ ĩ goticoajama, rãioriju̶ju̶ gotigajanocami. \t A postanowiwszy mu dzień, przyszło ich do niego do gospody niemało, którym z doświadczeniem wykładał królestwo Boże, namawiając ich do tych rzeczy, które są o Jezusie, z zakonu Mojżeszowego i z proroków, od poranku aż do wieczora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro masare gotimasiocudiyuju: —“To cõrone bajiru̶aroja yu̶re rotibosarocu̶, ĩ rotisu̶oroti” Dios ĩ yitu̶oĩariaju̶ ejaja yuja. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, ĩ oca quẽnasere mu̶are yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶ña —masare yigotimasiocudiyuju ĩ. \t A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa yu̶a quẽnorotirũ̶mu̶ cõñacaju̶. \t A była blisko wielkanoc, święto żydowskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñacaju̶ yu̶a, “Yu̶ ocare gotimasiocudiba” Jesús ĩ yicana. Ado bajiro vãme cu̶tirã ñacaju̶ yu̶a: Simón vãme cu̶tiboacacu̶, Pedro vãme cu̶tigu̶, ĩ bedi Andrés ñacama. To yicõari, Zebedeo rĩa ñacama Santiago, ĩ bedi Juan. Gãjerã, Felipe, Bartolomé, Tomás, yu̶ Mateo vãme cu̶tigu̶, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñaboacacu̶ ñacaju̶. Alfeo macu̶ Santiago, to yicõari, Tadeo vãme cu̶tigu̶, gãji ñacami Simón vãme cu̶tigu̶, celote yere tu̶oĩaboar'i. Tu̶sagu̶ Judas Iscariote vãme cu̶ticami. Ĩ ñañumi Jesúre ĩsirocarocu̶. \t A dwunastu Apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zowią Piotr, i Andrzej, brat jego; Jakób, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiroti ti ñajare, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Yu̶ cõarocu̶ Cristo yoaro meaca ejaru̶cu̶mi. ‘To cõrone ejaru̶cu̶ja mu̶’ yu̶ yiroticatore bajirone ejaru̶cu̶mi. \t Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Adi ñami busiyu̶ju̶a gãjabocu̶ ju̶aji ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, “Jesúre masibeaja; ĩ rãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yiyuju ĩ. \t I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ bajirotire masimena, to yicõari Dios rĩa me ñañuja mu̶a maji. Mani ñicu̶a jud'io masarema, “Yu̶ rotisere mu̶a cu̶dijama, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigoticũmasiñumi Dios. Gajeyere quẽne, ĩna cu̶dirotire tu̶oĩabecu̶ne, “Yu̶ rĩa mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi Dios. To bajiboarine, mu̶aju̶ama, mu̶a rijato beroju̶ mu̶a bajirotire masibesuja mu̶a maji. \t Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Babaricãrãco rĩa rõmiri cu̶ticami. Manaju̶a mana ñacama. Diore gotirẽtobosarimasa rõmiri ñacama ĩna. \t A ten miał cztery córki panny, które prorokowały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Asia sitaju̶re yoaro ñaru̶abecu̶ ñari, “Efeso macare rẽtocoaru̶arãja mani”, yicami Pablo. Jerusalénju̶re Pentecostés boserũ̶mu̶ rĩjoro ejaru̶agu̶ ñari, guaro varu̶acami. \t Albowiem Paweł umyślił był minąć Efez, aby mu nie przyszło czasu trawić w Azyi, bo się kwapił, jeźliby mu można, aby na dzień świąteczny był w Jeruzalemie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jeameju̶ vaboronare yirẽmoña, Jesucristo rãca quẽnaro tu̶oĩacõari, ĩna ñarotire yirã. Gãjerãre quẽne rojose yirũgũrãre ĩamaiña. To bajiro yirã ñaboarine, mu̶a yirũgũsere quẽnaro tu̶oĩarũgũroti ñaja, “Ĩnare bajiro rojose yirobe” yirã. \t A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Capernaum macaju̶ ejayujarã ĩna. Ti macaju̶ ĩna ejaro bero, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjañuju Jesús. Sãjacõari, masare gotimasioñuju. \t Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, masu̶ u̶su̶ju̶re sãñaboariarã budicoasujarã yuja, yeseaju̶are sãjaroana. Ĩna sãjarone, buro ũmaroja vacõari, u̶tabu̶cu̶raju̶ rearoderujacõa tu̶jasujarã. \t A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ruyugoaro goticami Jesús: —Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶ sĩgũ̶rene ajitirũ̶nu̶rã me yama. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶rã yama. \t I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Egiptoju̶re vamasiñuju Jacob. Egiptoju̶ yoaro ñaboacu̶ju̶, bajirocacoamasiñuju Jacob. To bajicõari, ĩ rĩa ñariarã, mani ñicu̶a ñamasiriarã quẽne, toju̶ne bajireamasiñujarã ĩna. \t I zstąpił Jakób do Egiptu, i tam umarł on i ojcowie nasi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ buerã, fariseo masa quẽne, ĩna ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro bare bamenane Diore sẽniñujarã, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã. To ĩna yirirũ̶mu̶re Jesúre sẽniĩarã ejayujarã sĩgũ̶ri: —Juan ĩ buerimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro Diore ĩna sẽnirirũ̶mu̶rirema bare babetirũgũama. ¿No yirã tire yibeati mu̶ buerãma? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna. \t A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Mani u̶ju̶ Jesúre mu̶ ajitirũ̶nu̶jama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶ vaborotire mu̶re, mu̶ yarãre quẽne yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios —ĩre yiyujarã Pablo, Silarãca. \t A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojase ĩna cu̶obetijama, ĩnare ĩsiña. To bajiro mu̶a yijama, ĩnare mu̶a ĩsirere ĩacõĩacõari, mu̶a ĩsise rẽtobu̶saro mu̶are ĩsiru̶cu̶mi Dios —ĩre ajitirũ̶nu̶rãre yigotiyuju Jesús. \t Dawajcie, a będzie wam dano; miarę dobrą, natłoczoną, i potrzęsioną, i opływającą dadzą na łono wasze; albowiem tąż miarą, którą mierzycie, będzie wam zaś obmierzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, Esp'iritu Santo ĩ masisere u̶jar'i ĩ ñajare, bu̶tobu̶sa ĩre ejarẽmoñuju Esp'iritu Santo. To bajiri, õ vecaju̶ ĩamu̶ogũ̶ne, Dios ĩ ñasere ĩabu̶jayuju. To bajicõari, ĩ riojojacatu̶a ñagũ̶re Jesúre quẽne ĩañuju. \t A on będąc pełen Ducha Świętego, patrząc pilnie w niebo, ujrzał chwałę Bożą i Jezusa stojącego po prawicy Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶?”, gãmerã yi oca josayujarã Jesús buerimasa. \t I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Manire moare rotirã ĩna ĩaro rĩne quẽnaro moaru̶arãja, ‘Yu̶are ĩavariquẽnato ĩna’ yirã”, yitu̶oĩabeticõaña mu̶a. Ĩna ĩaro mu̶a moarore bajirone, ĩna ĩabetijaquẽne moacõaroti ñaja. “Cristore moabosarãre bajirone moarã yaja mani” yirã, quẽnaro ĩnare moabosaya mu̶a. \t Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socase mere ajiriarãja mu̶a. To bajirone bajicami. Bajirocacoarocu̶re bajiroju̶ bajicami. To bajiboarine, ĩre ĩamaicõari, ĩre catiocami Dios. To bajiro ĩ yijama, bu̶tobu̶sa yu̶ su̶tiritirotire bojabecu̶ ñari, ĩre catiocami Dios. \t Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩna rẽjaro bero, Herod'ias maco, ĩna ĩaro rĩjoroju̶are basaĩoñuju. So basasere ĩacõari, variquẽnañuju Herodes, ĩ jicõariarã quẽne. To bajiri, ado bajiro sore gotiyuju Herodes: —No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja —sore yiyuju. \t A gdy weszła córka onej Herodyjady i taócowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩjoroagu̶ jutisu̶ocami. Ĩ jutisu̶orone, yu̶su̶jedise oco veta vẽjacaju̶. To bajicõari, jea ũ̶ju̶se, ri'i vu̶sase, vẽjacaju̶. Ti vẽjarone, adi sita idiaju̶ ñasere cojoju̶ cõĩariaro cõro u̶ajedicoacaju̶. Yucú̶ri, jediro ta catise quẽne, u̶ajedicoacaju̶. \t I zatrąbił pierwszy Anioł i stał się grad i ogieó zmieszany ze krwią; i zrzucono to na ziemię, a trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spalona jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Siracusa vãme cu̶ti macaju̶ ejacõari, idiarũ̶mu̶ ñacaju̶ yu̶a. \t A przypłynąwszy do Syrakus, zamieszkaliśmy tam trzy dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyeũnire gãjerã yere u̶orãma. Socajairãma. Bojoneose ti ñaboajaquẽne, tire yicõarãma. Gãjerãre, “Yu̶ rẽtobu̶saro quẽnaro ñaama”, yiĩajũnisinirãma. Gãjerã ajiro rĩjoroju̶a socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirãma. “Ñamasurã ñaja yu̶ama”, yitu̶oĩarãma. Riojo tu̶oĩamasimenama. Dios yere rũ̶cu̶bu̶omenama. \t Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, ado bajiro goticami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojagu̶ yu̶ ocare ajicõari, yu̶re cõacacu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, Dios ĩ catisere cu̶ogu̶ ñaami. Ĩ ũgũ̶rema, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre cõabetiru̶cu̶mi Dios. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ yirũgũriarore bajiro yigu̶acu̶, ti vire sãjañuju Pablo. Idia semana cõro tocãrãcarũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ri ñaro Dios oca masa ĩna ucamasirere ĩnare bueajiocõari, ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũñuju: \t Tedy Paweł według zwyczaju swego wszedł do nich, a przez trzy sabaty kazał im z Pisma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñagõrone, Jesús, ju̶darũ̶gũ̶cõari, Pedrore ĩañuju ĩ. Ĩ ju̶darũ̶gũ̶ ĩarone, Jesús ĩre ĩ gotirere masibu̶jayuju Pedro yuja, “Gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, ‘Jesúre ajisu̶yagu̶ me ñaja yu̶’ yiru̶cu̶ja mu̶” Jesús ĩ yirere. \t A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús: —Ovejare, buyairoa vatoaju̶ güioroju̶ ĩnare cõagũ̶re bajiro mu̶are gotimasiocudirotiaja yu̶. To bajiri mu̶a ñagõroto rĩjoro, quẽnaro tu̶oĩama. To yicõari, mu̶are rojose ĩna yiboajaquẽne, mu̶aju̶ama quẽnaseju̶are yirã rĩne ñacõama. \t Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“ ‘Diore bajiro masa rojose ĩna yisere masiriomasiaja’ yisocaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a. \t Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri macu̶ yu̶re mu̶ yise bojabeaja yu̶. Mu̶re moabosarimasu̶re bajiroju̶a yu̶re yiya mu̶’ yu̶ jacu̶re ĩre yicõa ejaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi. \t I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Jediro yu̶a gajeyeũnire cũcõari, mu̶re su̶yacaju̶ yu̶a —ĩre yiyuju. \t I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose ñaja” yimasiboarine, rojose mu̶a yijama, quẽnabetoja. To bajiri, “Rojose yibetiru̶arãja”, yitu̶oĩacõa ñarũgũña mu̶a. Rojose yiterã ñari, bu̶to mu̶a bojase ti ñaboajaquẽne, tire mu̶a yibetijama, bu̶tobu̶sa Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajirotire bojagu̶mi Dios. \t Albowiem każdy człowiek ogniem osolony będzie, i każda ofiara solą osolona będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. Yu̶ju̶ama, quẽnase bare ba, quẽnase idire idi bajiñaja yu̶. To bajiro yigu̶ yu̶ ñajare, “Jairo bagu̶ ñaami. Idimecu̶gũ̶ ñaami. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã rojose yirãre quẽne ĩnare baba cu̶tiami”, yu̶re yiĩajũnisiniaja mu̶a, yu̶re quẽne ajiterã ñari. \t Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia ĩna gotirã vato ũnone, surara quẽne, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire codeboariarã sĩgũ̶ri, macaju̶ tudicoasujarã ĩna. Tudiejacõari, paia u̶jarãre gotiyujarã, ĩna ĩare ñaro cõrone. \t A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sudi ĩna sãñasu̶osere vejecõari, gajeye quẽnase ĩna vasoasãñarore bajiro, adi macaru̶cu̶ro ñase ti jedirore quẽna gajeye vasoaru̶cu̶ja mu̶. Mu̶ma, rijabetirocu̶ ñari, mu̶ne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja mu̶”, ĩ macu̶re yiyumi Dios. \t A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a ye gãjoare coderimasu̶ ĩ ñajare, “ ‘Boserũ̶mu̶ ñaro mani baroti vaja yiaya’ ĩre yigu̶ yigu̶mi Jesús”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶a sĩgũ̶ri. Gajeyerema, “ ‘Maioro bajirãre gãjoa ĩsiaya’ yigu̶ yigu̶mi ĩ yijama”, yicõacaju̶ yu̶a. \t Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore rũ̶cu̶bu̶oriavire ĩabu̶jabeticaju̶ yu̶, ti macare. Jẽre ti macane mani u̶ju̶, Dios, ñajediro masijeogu̶, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ quẽne rũ̶cu̶bu̶oriavire bajiro ĩna bajicõajare, ĩnare rũ̶cu̶bu̶ocama ti macana jediro. To bajiri, gaje vi ĩnare rũ̶cu̶bu̶orotivi bojabeticaju̶ ti maca. \t Alem kościoła nie widział w niem; albowiem Pan, Bóg wszechmogący, jest kościołem jego, i Baranek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ gotisere ajirã ñari, “Rojose mani yisere Dios manire masirioato” yirã, “Rojose yirã ñaja yu̶a” Diore ĩna yigotiro bero, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ oco rãca ĩnare bautiza ñañuju Juan. \t I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽnaro ajiya mu̶. Bu̶to yu̶re so maisere yiĩomo so. Tire ĩacõari, ado bajiro sore yimasiaja mani: “ ‘Rojose yijaigo yu̶ ñaboajaquẽne, rojose yu̶ yisere yu̶re masiriogu̶mi Dios’ yitu̶oĩagõ ñaamo”, yimasiaja mani. To bajiboarine, “Diore maibetibu̶saja” yigu̶re ĩacõari, ado bajiseju̶a yimasiaja mani: “ ‘Bu̶to rojose yibecu̶ yu̶ ñajare, Dios mojoroaca yu̶re ĩ masiriojare, ĩre maibetibu̶sacõaja’ yitu̶oĩagũ̶ ñaami”, ĩre yimasiaja mani —Simónre yiyuju Jesús. \t Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ Pascua boserũ̶mu̶ ĩna yiñarore ĩarã, jãjarã masa ejayuma ĩna. To bajiri Mar'ia Jesúre so yuetucatirũ̶mu̶ beroagarũ̶mu̶ ñacaju̶ tirũ̶mu̶ma. To bajiri tirũ̶mu̶rene Jesús ĩ ejarotire ajicõari, jejejũ ũni rujañoquerire jasurejuacõari Jesúre bocacama. Ĩre bocarã, ado bajiro yiavasã variquẽnacama ĩna: —¡“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! —Jesúre ĩre yiavasã variquẽnacama ĩna. \t Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro yicama ĩna: —Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñari, Dios yarã ñaja yu̶a. To bajiri, ¿no bajiro yigu̶, “Rojose mu̶a yisejasere yitu̶jaru̶arãja mu̶a, Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arã”, yu̶are yati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa me ñarãre, Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶omena ĩna ñaboajaquẽne, rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶re ĩnare reacõaru̶cu̶mi. To yicõari, Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶orãre quẽne, tire cu̶orã ñaboarine ĩre ĩna cu̶dibeti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶mi. \t A którzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a którzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, adirũ̶mu̶ mu̶a bajise rĩne tu̶oĩaroti ñaja. Busiyu̶ mu̶a bajirotire tu̶oĩarejai rĩjoro cu̶tibesa mu̶a. Tocãrãcarũ̶mu̶rine ricati bajirũgũaja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yitoro bero, ĩna quẽnorujeocacu̶re ñagõgũ̶ ĩre godoveocami sita tũcuroju̶ joe jeaejacacu̶. To ĩ yijare, ñagõcõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶omenare sĩacõacami. \t I dano jej, aby mogła dać ducha onemu obrazowi bestyi, żeby też mówił obraz tej bestyi i to sprawił, aby ci, którzy by się nie kłaniali obrazowi onej bestyi, byli pobici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶are goticõa, quẽna gajeye yu̶are gotirẽmocami: —Mani baba Lázaro, cãnicoarimi. To bajiri ĩre yujiogu̶acu̶ yaja yu̶ —yicami Jesús. \t To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, “Ado bajiro sĩaecoru̶cu̶ja” yigu̶ yicami. \t (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire masiaja yu̶a. Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo rãca ñaja yu̶a. To bajiri jediro Dios ĩ yirere gotiaja yu̶a. No bojagu̶re Dios ĩ yirore bajiro cu̶digu̶re, Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶mi —yiyujarã ĩna, Pedro ĩ babarã rãca. \t A my jesteśmy świadkami jego w tem, co mówimy, także i Duch Święty, którego dał Bóg tym, którzy mu są posłuszni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "José, to yicõari, Mar'ia quẽne Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone yigajanocõañujarã ĩna. To bajiri, Galilea sitare ñarimaca, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ Jesúre ĩre ãmitudiasujarã ĩna. \t A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Ti bajiroto rĩjoro jediro mu̶are gotijeobu̶ yu̶. \t Otom wam przepowiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Agripa, Festo, Berenice, to yicõari Pablore ĩre ajiñariarã jediro, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ budicoasujarã ĩna. \t A gdy on to rzekł, wstał król i starosta, i Bernice, i ci, którzy siedzieli z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶ne mame rotisere mu̶are gotiaja yu̶: Ado bajiro bajiñama mu̶a: Mu̶are yu̶ ĩamaiadicatore bajirone mu̶a quẽne gãmerã ĩamaiña. \t Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Onésimo rojose mu̶re ĩ yirere masiriocõari, ĩre quẽnaro mu̶ bocaãmijama, “Mani u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro yiyumi” mu̶re yimasicõari, bu̶to variquẽnaru̶cu̶ja yu̶. \t Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ gotimasiorere, josari me bu̶sane ajimasirere mu̶are gotimasiorũgũcaju̶. “Yu̶ gotimasiosu̶osere ajimasibeticõa ñaama” yigu̶, josasere mu̶are gotimasiobeticaju̶. Yucu̶ quẽne to bajirone bajicõa ñarãja mu̶a maji. Beroaye mu̶are gotimasioroti ti ñaboajaquẽne, mu̶are yu̶ gotimasioboacatirene tudigoticõaroti ñaroja. Mu̶a masune mu̶a bojarore bajiro mu̶a yicõa ñajare, to bajiro yaja yu̶. Gãjerã ĩna bajisere ĩacõari, “Yu̶a rẽtoro quẽnaro ñaama” yiĩajũnisini, ñagõjai, bajiñarãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajiñajama, Esp'iritu Santore cu̶omenare bajiro mu̶a masune mu̶a bojarore bajiro yicõa ñarãja. \t I choćbym miał proroctwo i wiedziałbym wszystkie tajemnice, i wszelką umiejętność, i choćbym miał wszystkę wiarę, tak żebym góry przenosił, a miłości bym nie miał, nicem nie jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo yu̶are ejarẽmogũ̶mi” yitu̶oĩarã ñaboarine, tu̶oĩagüirãre, “To bajiro mu̶a bajise quẽnabeaja” ĩnare yimenane, ĩnare rũ̶cu̶bu̶ocõaña. Mu̶a ñaroti rĩne tu̶oĩamenane, tu̶oĩagüirãre ĩnare ejarẽmoroti ñaja. \t A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigotigajanocõari, —Mu̶a ya viriju̶ tudiasa —ĩnare yiyuju ĩ. \t A to powiedziawszy, rozpuścił ono zgromadzenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, masare, yu̶a ĩ buerãre quẽne, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: \t Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirocu̶ yu̶ ñajama, yu̶ rijato bero, yu̶re quẽne catioru̶cu̶mi Dios. \t Owabym jakimkolwiek sposobem doszedł do powstania z martwych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajirone, jutiria trompeta vãme cu̶tia bu̶sisere ajicõari, bu̶to güimasiñujarã ĩna. To bajicõari, Dios ĩ ocaruyusere ajimasiñujarã ĩna. Tire ajigüicõari, to cõrone ĩ ñagõtu̶jasere bojamasiñujarã ĩna. \t I do dźwięku trąby, i do głosu słów, który ci, co słyszeli, prosili, aby więcej do nich nie mówiono;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Jesúre mu̶a ajitirũ̶nu̶rũgũsere, to yicõari gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩamaicõari quẽnaro mu̶a yisere quẽne ajicaju̶ yu̶. \t Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ vato bero, papera tũnariajotire su̶oñiariaju̶re gajeju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, quẽna gãji ĩaĩañamagũ̶ ado bajise yicami: —Adoju̶a vayá —yicami ĩ quẽne, gãjire jigu̶. \t A gdy otworzył wtórą pieczęć, słyszałem wtóre zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —No bajiro yicõari, masimenaja mu̶ama. Dios mani jacu̶ma ĩ masise rãca ĩ yirotire, ĩ sĩgũ̶ne masiami. \t Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩna basere ĩacõari, sĩgũ̶ri fariseo masa ado bajiro ĩnare yiyujarã: —U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ yire mere yaja mu̶a —ĩnare yiyujarã. \t Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ u̶ju̶, ĩ rotivariarore bajirone ĩ moayurere tudiejacõari, ĩ ĩaejajama, quẽnaro ĩre yigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re. \t Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶, jãjarã masa ĩre ĩna ĩamasirotire ĩ bojajama, masa mojoroaca ñaroju̶re yiĩocudibecu̶mi. Ĩaĩañamanire yiĩomasigũ̶ ñari, jãjarã ĩna ñaroju̶are yiĩoaya mu̶ —ĩre yicama ĩna, Jesús bederã. \t Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "N'inive macana ñamasiriarã, Jonás ñamasir'i Dios oca ĩ gotisere ajicõari, rojose ĩna yisere su̶tiriticõari, yitu̶jamasiñujarã ĩna. Jonás rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, rojose mu̶a yisere yitu̶jabeaja mu̶a. To bajiro yirã mu̶a ñajare, masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja: N'inive maca ñamasiriarã, tudicatiru̶arãma ĩna. Tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiĩaru̶arãma. \t Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem, i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej niżeli Jonasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ Gerasa vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayujarã. \t Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareóczyków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju ĩ: —“Yu̶ macu̶re catiomasigũ̶mi”, mu̶re yitu̶oĩamasicõaja, bajigu̶ju̶ma. To bajiro tu̶oĩavu̶ogu̶, “Ñabeticõato” yigu̶, yu̶re ejarẽmoña —Jesúre yiavasãñuju ĩ, rijaquedigu̶ jacu̶. \t A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩna gotimasiosere, “To cõrone gotitu̶jaya”, ĩnare yiya mu̶. “Gãjoa bu̶jarãsa” yirã, socasere gotimasio ñarãma. Tire ajica yirã, cojo viana me, ajimavisiarãma. \t Którym trzeba usta zatkać; którzy całe domy podwracają, ucząc rzeczy niesłusznych dla zysku sprośnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vãti sãñarãre quẽne juaejayujarã. Ĩnare quẽne, ĩna u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureayuju Jesús. To ĩ yirone, “Dios macu̶ne ñaami” yimasirã ñari, —Dios macu̶ ñaja mu̶ —vãtia ĩna yiavasãjare, ĩnare ñagõrotibesuju Jesús, “ ‘Masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosacõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami Jesús’ masare yiajioroma” yigu̶. \t Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyerema adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ tudivadoju̶, ñami ti ñajama ju̶arã ũ̶mu̶a cãniñarãre ejacõari, sĩgũ̶ ãmiecoru̶cu̶mi. Gãjima, ãmiecobetiru̶cu̶mi. \t Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Ado bajiro yirãre bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana: \t I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pablo rãcana, Pafos vãme cu̶ti macare ñariarã, cũmua jairica rãca vacoasujarã ĩna, Perge vãme cu̶ti macaju̶ vana. Panfilia sitaju̶re ñañuju Perge. Ti macaju̶ ĩna rãca ejacõari, Juanju̶ama, Jerusalénju̶ tudicoasuju. \t A puściwszy się z Pafu Paweł i ci, którzy z nim byli, przyszli do Pergi Pamfiliejskiej. A Jan odszedłszy od nich, wrócił się do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tudicatiro bero, Jerusalén macanare gotimasioru̶arãma. Ĩnare ĩna gotimasioro bero, adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore ado bajiro gotimasioru̶arãma: ‘Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, yitu̶jaya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yise vaja mu̶are Cristo ĩ vaja yibosare ñajare, rojose mu̶a yisere masirio variquẽnaru̶cu̶mi Dios’ yigotimasioru̶arãma”, yigotiaja ti, Dios oca masa ĩna ucamasire. \t I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Viju̶ ejacõari, “¿Ñati mu̶a?” ĩnare yigajanocõari, “ ‘Quẽnaro ñaña mu̶a’ mu̶are yaja yu̶a”, ĩnare yiba, ti vianare. \t A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna jẽatone, bu̶to mino vasuju. To bajicõari, bu̶to sabeyuju. Ti saberone, cũmua sagueca yiro, rujacoaru̶ayuju. \t Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“ ‘Diore bajiro masa rojose ĩna yisere masiriomasiaja’ yisocaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a. \t A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Santiago macu̶, Judas vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Tu̶sagu̶ Judas Iscariote vãme cu̶tiyuju. Ĩ ñañuju Jesúre ĩsirocar'i. To bajiri ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã Jesús ĩ beseriarã. \t Judasza, brata Jakóbowego, i Judasza Iszkarjotę, który potem był zdrajcą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩna tãmu̶otu̶jabetirotire tu̶oĩacõari, Dios ĩ rotisere cu̶dirãma, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja mu̶are —yigoticami ángel. \t Tuć jest cierpliwość świętych, tuć są ci, którzy chowają przykazania Boże i wiarę Jezusową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ñamasurã mu̶a ñaru̶ajama, gãjerãre moabosaru̶arãja mu̶a. \t A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So manaju̶a ĩna rijajediro bero, so quẽne rijacoacamo yuja. \t Po wszystkich też umarła i ona niewiasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojorã ñaja mani” yimasimena ñari, ĩamenare bajiro bajirã ñaja mu̶a, fariseo masa. Rojosere tu̶oĩatu̶jaya. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ bojarore bajiro tu̶oĩarã ñari, quẽnaro yirã ñaru̶arãja mu̶a. \t Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnarũgũru̶arãja mani. To bajirone bajiato. \t A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yijama, ado bajiro yiro yaja: “Quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶” ĩre ĩ yirere ajitirũ̶nu̶rãju̶a ñaama Dios rĩa. Ĩna roque, Abraham jãnerabatia masu ñaama, Dios ĩ ĩajama. \t To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare maimasucõagũ̶ ñari, mani ñajedirorene quẽnaro manire yirũgũami Dios macu̶. \t A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yu̶ yiboajaquẽne, “Vasa mu̶. Sõju̶ mu̶re cõagu̶agu̶ yaja yu̶, jud'io masa me ĩna ñaroriju̶”, yu̶re yicami yu̶ u̶ju̶ —jud'io masare ĩnare yigotiyuju Pablo. \t I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús rijarãre ĩ catiosere masa ĩna gotibatojare, Siria sitana quẽne tire ajicõari, rijaye cu̶tirãre juaejayujarã, “Jesús ĩnare catiato” yirã. Ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarãre quẽne juaejayujarã, “Vãtiare bureato Jesús” yirã. Rijaquedirãre, to yicõari, micarãre quẽne juaejayujarã, Jesúre catiorotirã. Ĩna ñaro cõrone ĩnare catioyuju. \t I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro yiru̶aro yaja” oterimasu̶ ĩ bajire quetire yu̶ gotise: Ote ajere yu̶ yijama, Dios ocare yigu̶ yibu̶ yu̶. \t A to podobieństwo takie jest: nasienie jest słowo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Moisés ñamasir'i Dios ĩ rotimasirere mu̶are cũbesujarique ĩ? Tire cu̶orã ñaboarine no bojagu̶ mu̶a vatoare Dios ĩ rotimasirere cu̶dijeogu̶ maami. Rojose yu̶ yibetiboajaquẽne yu̶re sĩaru̶aja mu̶a —masare yicami Jesús. \t Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ yu̶re maibecu̶ma, yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶becu̶mi. Mu̶are yu̶ gotisema yu̶ masune yu̶ tu̶oĩarujeose mere mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ ĩ gotirotisere gotiaja yu̶. \t Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. To bajirocu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi. Yu̶re ĩ ĩsirocaroti su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶. “Masare yirẽtobosaru̶cu̶mi” Dios ĩ yimasire ñajare, bajiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine, yu̶re ĩsirocarocu̶ju̶ama, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi. Ruyuabeticõarocu̶ ñaboayumi —ĩnare yiyuju Jesús. \t Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —Jud'io masu̶ me ñaja yu̶, tia. Mu̶ yarãne, paia u̶jarã rãca, yu̶ tu̶ mu̶re ãmiejoama ĩna. ¿Ñie ũni rojose yirori mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato. \t Odpowiedział Piłat: Azażem ja Żyd? Naród twój i przedniejsi kapłani podali mi cię; cóżeś wżdy uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñari, Macedonia sitaju̶re ĩ varoto rĩjoro, ĩre ejarẽmorãre, Erasto, to yicõari, Timoteore ĩnare cõañuju ĩ. Ĩju̶ama, Asia sitaju̶re ñacõañuju maji. \t A posławszy do Macedonii dwóch z tych, którzy mu służyli, Tymoteusza i Erasta, sam do czasu został w Azyi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, quẽna ñocoa ĩna bajisere buerimasare masa ĩna ajibeto ĩnare jiyuju Herodes. To yicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —¿Divato masu ñoco ruyuasu̶ori? —ĩnare yisẽniĩañuju. \t Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero, vadicami gãji ángel. Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩna soemu̶oriaju̶ tu̶ju̶ ñar'i, jeare codegu̶ ñacami. Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ budiadicõari, jariase cu̶ogu̶re ruyugoaro ado bajise goticami: —Macaru̶cu̶roaye u̶ye ñicoaju̶. To bajiri mu̶ jariase rãca jasurejuaaya —yigoticami. \t Potem wyszedł drugi Anioł z ołtarza, który miał moc nad ogniem i zawołał głosem wielkim na tego, który miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść ten sierp twój ostry, a zbieraj grona winnicy ziemi; bo dojrzałe są jagody jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomo cõro, coja jẽnituarirũ̶mu̶ bero, Pedro, Santiago, ĩ bedi Juanre quẽne ũ̶mu̶ariburo joeju̶ ĩnare ũmato vacami Jesús. \t A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lamec jacu̶ ñamasiñuju Matusalén. Matusalén jacu̶ ñamasiñuju Enoc. Enoc jacu̶ ñamasiñuju Jared. Jared jacu̶ ñamasiñuju Mahalaleel. Mahalaleel jacu̶ ñamasiñuju Cainán. \t Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirirũ̶mu̶re bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa, ĩ bojasere ĩna yibetire Dios ĩ ĩajũnisinijare. Rõmia macu̶ sãñarã, ũjurã cu̶orã quẽne, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã. \t Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, ángel mesa babarirãcu̶ ĩacaju̶ yu̶. Ju̶doaga sojeju̶ ñacami sĩgũ̶. Jũnaga sojeju̶ ñacami gãji. Varuaga sojeju̶ ñacami gãji. To bajicõari, gajejacatu̶aju̶a varuaga sojeju̶ ñacami gãji. To bajirone ñacõacama ĩna, “Mino vabeticõato” yirã. To ĩna bajijare, adi sita joe, riagari joe quẽne, mino vabeticaju̶. Yucú̶ joere quẽne, mino vabeticaju̶. \t Potemem widział czterech Aniołów, stojących na czterech węgłach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yise ñajare, rujatubuari rujibateyujarã ĩna. Cojoju̶ri cien ñarirãcu̶, to yicõari, cincuenta ñarirãcu̶ rujibateyujarã. \t I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisẽniĩarone, ado bajise sore yigotiyuju ĩ: —Dios ĩ rotise rãca gu̶da ñaru̶ocoja mu̶. Esp'iritu Santore mu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaru̶cu̶mi. To bajiri mu̶re ejacõari, mu̶re macu̶ yiru̶cu̶mi ĩ. To bajiro mu̶re ĩ yijare, mu̶ macu̶ ñarocu̶re, “Quẽnagũ̶, quẽnaro yigu̶, Dios macu̶ ñaami”, ĩre yimasiru̶arãma masa. \t A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶ rĩamasacare juaejacama masa, ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa: —¡Juavadibesa! Gõjanabioro yaja mu̶a —ĩnare yicaju̶ yu̶a. \t Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Masa quẽnaro gãmerã ejarẽmoato” yigu̶, u̶jarãre cũgũ̶mi Dios. To ĩ yiboajaquẽne, rojose mu̶a yijama, “Rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yiru̶arãma u̶jarã” yimasirã ñari, ĩnare güiru̶arãja mu̶a. “Rojose yirãre rojose ĩna yise vaja rojose yu̶re yibosato” yigu̶, ĩnare cũgũ̶mi Dios. \t Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigoticõari, quẽna gajeye gotimasiore queti ĩnare gotiyuju: —Sĩgũ̶, gãji guamu̶ ya vi sãjacõari, ĩre ĩ siabetijama, gajeyeũni ẽmamasibecu̶mi. Ĩre siacõari, ĩ gajeyeũnire ẽmamasigũ̶mi yuja. To bajirone bajiaja yu̶re quẽne. Vãtia u̶ju̶ ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, vãtiare yu̶ burease su̶orine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagũ̶ yaja, “Yu̶ yarã ñato” yigu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, “To cõro ñaama masa” yimasiru̶arã, ĩna ucaturotirirũ̶mu̶rire Galileagu̶, Judas vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Ĩre quẽne ĩ gotisere ajicõari jãjarã masa ĩre su̶yaboayujarã. Tiju̶ bero, ĩre sĩacõañujarã gãjerã. To ĩna yijare, ĩre su̶yaboariarã no ĩna bojarone bajicõañuma ĩna quẽne. \t Po nim powstał Judas Galilejczyk za dni popisu i uwiódł wiele ludu za sobą; ale i on zginął, i wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ángel ado bajiro yu̶re yicami: —Mu̶re yu̶ gotisere ucaya: “ ‘Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ manajo ũgõ ñarotirene yirã ĩre ajitirũ̶nu̶rã quẽnaro ĩre ĩna ñayuse boserũ̶mu̶re ĩarã vadiato’ yigotiecocana variquẽnaru̶arãma ĩna” yiucaya mu̶ —yu̶re yigoticami ángel. —Ti mu̶re yu̶ gotise, Dios oca riojo ñaja ti —yu̶re yigoticami ángel. \t I rzekł mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na wieczerzę wesela Barankowego. I rzekł mi: Te słowa Boże są prawdziwe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicama masa: —Dios ocare masa ucamasire ti gotijama, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ bajirocabetiru̶cu̶mi”, yigotiaja ti. To bajiro ti yigotiboajaquẽne, ¿no yigu̶, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶re yu̶re jajuturu̶arãma ĩna”, yati mu̶? ¿Ñimu̶ju̶a Dios ĩ roticõar'i masuma ñati? —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ masise rãca ĩ yiboajaquẽne, “Ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶ ñari, bajigu̶mi” ĩre ĩna yise ñajare, to bajise ĩnare gotiyuju Jesús. \t Bo mówili: Ma ducha nieczystego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yiñarone, “Yu̶re sẽniĩaru̶ama ĩna”, yimasicõacami Jesúju̶ama. To bajiri ado bajiro yu̶are yicami: —“Yoaro mene yu̶re ĩabetiroana yaja mu̶a. To bajiboarine quẽna yoato mene yu̶re ĩacoaru̶arãja mu̶a”, mu̶are yibu̶ yu̶. To bajiro yu̶ yiserene, ¿mu̶a masune gãmerã sẽniĩati mu̶a? \t Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajitirũ̶nu̶rã, “ ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩato Dios” yigu̶, manire rijabosayumi Jesucristo. To bajicõari, “Rojose yiru̶aboarine, yibeticõari, quẽnaseju̶are yato” yigu̶, manire rijabosayumi. \t Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶osu̶yaru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩabecu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñamasibecu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús ĩ rẽtoato bu̶to ĩaru̶aboayuju. Ĩre ĩarã jãjarã ĩna ñajare, ĩre ĩabu̶jabesuju ĩ, yegu̶aca ñari. \t I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ u̶su̶ju̶ vãtia u̶ju̶ ĩ sãjare, ĩ su̶orine rojose tu̶oĩacõari, paia u̶jarã, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderã ĩna ñaroju̶re vacoasuju Judas. Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, Jesúre ĩ ĩsirocarotire gãmerã ñagõñujarã ĩna. \t Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, cojorũ̶mu̶ yu̶re ĩna ñiavato ĩacõari, bare bamenane Diore sẽnirũgũru̶arãma, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã —ĩnare yiyuju Jesús. \t Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Zebedeo rĩa, Santiago, to yicõari Juan, Jesúrãca ñagõrã ejayujarã ĩna. Ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniñujarã: —Gotimasiorimasu̶, “Ado bajiro yu̶are ejarẽmoña” mu̶re yu̶a yisẽnisere, mu̶ cu̶dise bojaja yu̶a —ĩre yiyujarã ĩna. \t Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre mu̶a masise ti ñaboajaquẽne, mu̶a tuditu̶oĩarotire yigu̶, mu̶are gotiaja yu̶: Tirũ̶mu̶ju̶ Egipto sitana, israelita masare ĩna rotiajerãre gaje sitaju̶a ĩnare ũmato vamasiñuju Dios. To bajiro ĩnare ĩ ũmato bajiriaro bero, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, ĩnare bajirearotimasiñuju Dios. Tire masicõari, “ ‘Manire quẽne rojose yiromi’ yirã, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja”, yimasiaja mani. \t Przetoż chcę wam przypomnieć, którzy już raz o tem wiecie, że chociaż Pan lud z ziemi Egipskiej wyswobodził, przecież potem tych, którzy nie wierzyli, potracił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ mu̶jaro bero, masa ñajedirore Dios oca goticudirã vasujarã ĩna Jesús ĩ buerimasa yuja. To bajiro ĩna goticudisere ĩacõari, mani u̶ju̶ Jesús ĩnare ejarẽmoñuju, “Ĩnare quẽnaro ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶. To bajiri ĩ ejarẽmose rãca ĩaĩañamani masare yiĩoñujarã ĩna quẽne. To cõrone ñaja. \t A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri vese soju̶aju̶ ĩre ñia oja vanama. To yicõari, sĩarãma ĩna yuja —ĩnare yiyuju Jesús, ti quetire gotigu̶. To bajiro ĩnare yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —¿Ti vese u̶ju̶ tudiejagu̶, no bajiro ĩnare yigu̶jari ĩ, ti vese coderimasare? \t I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No yigu̶ to bajise tu̶oĩabecu̶ja. Cristore quẽnaro moabosadicaju̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moacami Pablo” yire ũni me ñaja ti. Mani u̶ju̶ Cristo ñaami, “Yu̶ bojarore bajiro quẽnaro moacami. Quẽnaro moabeticami” yimasirocu̶ma. \t Kto językiem obcym mówi, samego siebie buduje; ale kto prorokuje, ten zbór buduje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ovejare coderimasu̶re, “Sãjajaro ĩ” yigu̶ ĩre soje jãnabosagu̶mi, ti sãniro sojere codegu̶. Ĩ sãjatone ĩ oca jedisere ajimasicõarãma ĩna oveja. Ĩna vãmene ĩnare jibugu̶mi, ĩnare masigũ̶ ñari. \t Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Egiptoju̶ bare juarã vamasiñujarã ĩna. Tiju̶ bero, quẽna toju̶ne vamasiñujarã ĩna. To ĩna bajiro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yimasiñuju José: “Yu̶re ĩamasibeaja mu̶a. Mu̶a bedine ñaja yu̶”, ĩnare yimasiñuju. To bajiro José ĩ yirere ajicõari, “Ĩ yarã ñaama”, yimasiñuju faraón. \t A za wtórym razem poznany jest Józef od braci swych i objawiony jest Faraonowi naród Józefowy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mame oca quẽnase vasoaru̶cu̶ja” Dios ĩ yijama, tirũ̶mu̶ju̶ ĩ yimasiboarere reagu̶ yigu̶mi. To bajiri, “Tirũ̶mu̶ayeju̶ma vaja manoja”, yimasiaja mani. \t A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yucu̶rema jud'io masa ñaama Dios ocare ajiterã. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, mu̶are ĩamaicõari, ĩ yiriarore bajirone rojose ĩna yise vaja rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ gotimasiosere, tirũ̶mu̶anaju̶ma tire masibetimasiñuma maji. Adirũ̶mu̶rirema, ĩ yarã ñarona tire ĩna masirotire yiyumi Dios. \t To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩ idiroto rĩjoroju̶ne oco jẽre u̶ye oco godovedicoasuja ti, ti sotu̶ ñaro cõrone. “Toaye u̶ye oco ñaroja”, yimasibeticami. Tire iorimasa rĩne masicama ĩna. Tire idicõari, mame manajo cu̶tirocu̶re jicami boserũ̶mu̶ ũmato yirimasu̶. \t A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩre ĩna yijare, vacoasuju Pablo. \t I tak Paweł wyszedł z pośrodku ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a bajisere masigũ̶ ñaboarine, papera rãca quẽnaro riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a ajirere masiritibeticõato” yigu̶, mu̶are ucacõaja yu̶. Dios yu̶re ĩamaicõari, ĩ ocare gotirẽtobosagu̶ yu̶ ñarotire ĩ bojacati ñajare, mu̶are ucaja yu̶. \t A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶ Jacob ñamasir'i adi gojere cũmasiñumi ĩ. Ĩ quẽne idimasiñuju, adi goje ocore. Ĩ rĩa quẽne idiyujarã. Ĩ yarã vaibu̶cu̶rã ecariarã quẽne idiyujarã. Mu̶ma, ¿“Ĩ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶” yigu̶ yatique mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju so. \t Izażeś ty jest większy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i synowie jego, i dobytek jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judas, Jesúre ĩsirocacacu̶, “Jesúre sĩaroti ñaja” ĩna yisere ajicõari, “Rojose yibu̶ yu̶”, yitu̶oĩa su̶tiritiyuju. To bajigu̶ ñari, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñarãre, ĩnare ejacõari, gãjoatiiri treinta ñaritiiri ĩre ĩna ĩsiboarere ĩnare tu̶ocõañuju. \t Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicu̶diyuju Jesús: —Tudiabeaja yu̶. Gaje macarianare quẽne, quẽnase quetire goticudirũgũrocu̶ ñaja yu̶. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare quẽne yigotimasioroti ñaja. “To bajiro yicudiato” yigu̶, yu̶re cõacami Dios —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, idiarũ̶mu̶ ĩre macatu̶sanaju̶ ĩre ĩabu̶jayujarã ĩna yuja. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñañuju ĩ. Toju̶ Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca rujicõari, gãmerã ñagõñañujarã ĩna. \t I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, toju̶ barã ejarã, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶rire rujiru̶ayujarã ĩna. To ĩna bajisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús quẽna: \t Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,)mówiąc do nich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ju̶a vãmene ñaja ñamasuse masu Dios ĩ rotimasire. Tire mu̶ cu̶dijama, Moisés ñamasir'i ĩ rotimasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasirere quẽne cu̶dijeocõagũ̶ yigu̶ja mu̶ —ĩre yicami Jesús. \t Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩre bajeru̶aboariarã, bu̶to güiyujarã. To bajiri ĩre vu̶ru̶gocoasujarã ĩna. “Pablo, Roma macagu̶ ĩ ñaboajaquẽne, ‘Cõmemarine ĩre siaya’ ĩnare yibu̶ yu̶” yigu̶ ñari, bu̶to güiyuju surara u̶ju̶. \t A wnetże odstąpili od niego ci, którzy go mieli wziąć na próby. Do tego i hetman się bał, dowiedziawszy się, że był Rzymianinem, a iż go był kazał związać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigu̶ ñari, u̶jarã rĩjoroju̶a rũ̶gõcõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pablo: —Yu̶re ajiya, yu̶ yarã: Dios ĩ bojase jediro yirũgũaja yu̶. To bajiro yigu̶ ñari, tu̶oĩarejaibecu̶ne ñacõaja yu̶ —ĩnare yiyuju Pablo. \t A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masaju̶ama, ado bajiro yicama: —Ãni, vãtia u̶ju̶ ĩ masise rãca vãtiare bureaami —yicama ĩna. \t Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicama fariseo masa: —“To bajiro bajigu̶ ñaja yu̶” mu̶ yiboajaquẽne, niju̶ane gãji mami, “Riojo gotiami” mu̶re yigu̶ma. To bajiri to bajiro mu̶ yiboase vaja maja ti. To bajiro yitocõagũ̶ yaja mu̶ —Jesúre ĩre yicama. \t I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie świadczysz, a świadectwo twoje nie jest prawdziwe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yisẽniñujarã ĩna: —Yu̶a tu̶agu̶, romano masu̶, surara u̶ju̶, ĩ queti cõarã bajiaja yu̶a. “Vadiato Jesús. Yu̶ maigũ̶, yu̶re moabosagu̶, bu̶to rijaami. To bajiri rijacu̶ yami. Ĩre catiogu̶ vadiato” ĩ yijare, bajibu̶ yu̶a. \t A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ruju̶re jairo ñaja. Ãmo, cajea, gãmoro, gu̶bo, gajeye quẽne ñaja, cojo ruju̶ ñaboarine. Ricati rĩne yaja. Cajea rãca ĩa, gãmoro rãca aji, ãmo rãca ãmi, gu̶bo rãca va, bajimasire ñaja manire. \t Albowiem jako w jednem ciele wiele członków mamy, ale wszystkie członki nie jednoż dzieło mają:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, Dios ĩ catisere cu̶ogu̶ ñaami. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶are gotigajanocõari, ado bajiro yu̶are sẽniĩacami Jesús: —¿Tire mu̶are yu̶ gotimasiose queti jedirore ajimasiati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami. —Ajimasiaja —ĩre yicu̶dicaju̶ yu̶a. \t Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶ Diore ĩabetirũgũriarã ñaboarine, toju̶rema ĩre ĩarona ñacama. To yicõari, Dios vãme ĩna riovecariju̶re ucatu ecorona ñacama. \t I patrzyć będą na oblicze jego, a imię jego na czołach ich będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasirere cu̶dibetirũgũaja mu̶a, ángel mesa su̶ori mu̶a ñicu̶a ĩna gotiecore ti ñaboajaquẽne —u̶jarãre ĩnare yiyuju Esteban. \t Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vidi juacõari, ĩna soerearore bajiro bajiru̶aroja adi macaru̶cu̶ro ti jediroju̶. \t Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisocaboajaquẽne, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro Jesúre yiyuju: —To bajiro mu̶re ĩna yi ocasãsere ¿no bajiro yati mu̶? ¿Cu̶dibeati mu̶? —Jesúre ĩre yiboayuju. \t Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yicõa, ĩ sĩgũ̶ne to soju̶abu̶sa vasuju ĩ. Ĩacõarine ñagũ̶, gu̶somuniari tuetucõari, ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, yu̶re ĩna sĩaroti matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yiyuju. \t A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Ĩavariquẽna ejarẽmoronare jiaya mu̶a” yigu̶, ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi ĩ. To ĩ yisere ajicõari, jirã vaboarãma ĩna. Ĩnaju̶ama, vadiru̶amenama. \t I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maane Pablo ĩ varoto rĩjoro, cũmuane Aso macaju̶ vacaju̶ yu̶a, “Toju̶ yu̶re sãru̶arãja mu̶a” ĩ yijare. \t A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rotirore bajirone ĩ cu̶dijeocõajare, “Mu̶ su̶ori ĩna rijato beroju̶, mu̶ rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna, mu̶re ajitirũ̶nu̶rã”, ĩre yiyuju Dios. \t A tak doskonałym będąc, stał się wszystkim sobie posłusznym przyczyną zbawienia wiecznego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajijare, ĩna jedirore jirẽocõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —U̶jarã, Dios yarã me ñarã, ĩna yarãre bu̶to tutuaro rotirãma ĩna. Tire masiaja mu̶a. \t Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł im: Wiecie, iż ci, którym się zda, że władzę mają nad narody, panują nad nimi, a którzy z nich wielcy są, moc przewodzą nad nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia so tudiato bero, macu̶ cu̶tiyuju so, Isabel. \t A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajirotire masigũ̶ ñari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ Cristo rijacoaboarine, ĩ tudicatirotire ucamasiñuju. “Ĩna yujeroju̶ne ñacõa ñabetiru̶cu̶mi Cristo. To bajicõari, ĩ ruju̶ quẽne, boabetiru̶aroja. To bajigu̶ ñari, tudicaticoaru̶cu̶mi quẽna”, yiucamasiñuju. \t To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yiñarone, rãioroto rĩjoro, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã Jesús buerimasa, ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã: —Masa manoju̶ ñaja. To bajiri, “Masa cu̶toju̶ bare vaja yibamasiato ĩna” yigu̶, to yicõari, ĩna cãnirotiju̶rire “Vaja yicõari, cãniato ĩna” yigu̶, masare ĩnare varotiya mu̶ —Jesúre yiyujarã ĩna. \t A gdy się dzień począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Jẽre mu̶are gotiboaja yu̶. Yu̶re ajibeaja mu̶a. Yu̶ jacu̶ ĩ rotisene cojoji me mu̶are yiĩocõarũgũboaja yu̶. Tire ĩacõari, “Ĩne ñaami”, mu̶are yiroti ñarũgũboaja ti. \t Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma jãjarã ĩre ajitirũ̶nu̶cama ĩna. To bajiri ado bajiro yicama ĩna: —Cristo, Dios ĩ cõar'i ñagũ̶mi ãni. No bojagu̶ ĩ rẽtoro ĩaĩañamanire yigu̶ maniru̶cu̶mi —yicama ĩna, ĩre ajitirũ̶nu̶rã. \t A wiele ich z ludu uwierzyli weó i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩre ajisu̶yarãre goticami Jesús: —Ado bajiro yirãre bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana: Daquerã, gãjerã rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja. Ĩna ajeritũcuroju̶ rujicõari, gãjerãju̶are, ado bajiro ĩnare gotirujirãma: “ ‘Basavariquẽnato mani’ yirã, mu̶are jutibosaboabu̶ yu̶a. To bajiro yu̶a yiboajaquẽne, basabeju̶ mu̶a. To bajiri, ‘Rijariarãre bu̶cu̶rã ĩna oticatore bajiro su̶tiriose boca otiru̶arãja mu̶a, yu̶a basañarone’ yiboabu̶ yu̶a. To yu̶a yiboajaquẽne, otibeju̶ mu̶a”, ĩnare yigotirãma, ĩna rãca ajeru̶amenare. \t Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩ gotisere ajirũgũmu̶ yu̶a: “Jesús Nazaret macagu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerearu̶cu̶mi. To yicõari, Moisés manire ĩ roticũmasirere vasoaru̶cu̶mi”, yigotirũgũmi Esteban —yisocayujarã ĩna. \t Albowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce i odmieni ustawy, które nam podał Mojżesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajisere ĩacõari, “Socaro me bajiaja”, yimasicoasuju Pedro. “ ‘Herodes ĩre sĩaromi’ yigu̶, yu̶re ũmato budirocu̶re cõañumi Dios”, yitu̶oĩañuju ĩ. “To bajiri jud'io masa rojose yu̶re ĩna yiru̶aboase rẽtocoaju̶ ti yuja”, yitu̶oĩañuju Pedro. \t Tedy Piotr przyszedłszy do siebie rzekł: Teraz znam prawdziwie, iż posłał Pan Anioła swego i wyrwał mię z ręki Herodowej i ze wszystkiego oczekiwania ludu żydowskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajijare, bare jeorimasare ado bajiro ĩnare yigu̶mi u̶ju̶. “Ĩ gu̶bori, ĩ ãmorire quẽne siacõari, rẽtiaroju̶ ĩre rocacõaña. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶cu̶mi”, ĩnare yigu̶mi u̶ju̶, bare jeorimasare. \t Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩarã ñari, ado bajise yimasiaja mani: “ ‘Ruyuaya’ Dios ĩ yirore bajirone bajimasiñuju, adi macaru̶cu̶roaye, õ vecaye quẽne”, yimasiaja mani. To bajiro ĩ yire ti ñajare, ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ma, manirũgũmasirere ĩarũgũaja mani, adi macaru̶cu̶ro ñasere. \t Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ gotisere ajicõari, jãjarã ĩre su̶yarã, ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —To bajiro ĩ yigotimasiose, no bajiro yimasiriaro maja. Tire ajivariquẽnagũ̶ magũ̶mi —gãmerã yicama ĩna. \t Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bariarã, cinco mil ũ̶mu̶a ñañujarã. \t A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ yarã, to yicõari, yu̶ jacu̶are bajiro bajirã yu̶re ajiya: “Rojose yibesumi” yu̶re mu̶a yimasirotire yigu̶ mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶ —ĩnare yiyuju Pablo. \t Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ oco rãca masare ĩ bautizacatoju̶ ñacami Juan quẽna. Ĩ rãca ñacaju̶ yu̶a, ju̶arã, ĩ buerã. \t Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “To bajiro yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñaboarine, yu̶re quẽnaro moabosabetir'i mu̶ ñajare, rojose mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶. \t Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetirona, to bajirone bajiru̶arãma ĩna. “Ado cõro ñaama yu̶ tu̶ ñarũgũrona” Dios ĩ yiucamasicatitutire ĩna vãmere coebetiru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, õ vecaju̶ yu̶ jacu̶re, ángel mesare quẽne, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Ãnoa ñaama yu̶ yarã”, ĩnare yiĩoru̶cu̶ja yu̶. \t Kto zwycięży, ten będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z ksiąg żywota, ale wyznam imię jego przed obliczem Ojca mojego i przed Aniołami jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, u̶ju̶ ĩ cõaboariarãre ñejecõari, ĩnare jasĩacõarãma. \t A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Mani sẽnirore bajiro ĩre catioru̶cu̶mi Dios” ĩna yitu̶oĩajama, rijagu̶re catioru̶cu̶mi. To yicõari, rojose yir'i ĩ ñajama, rojose ĩ yirere ĩre masirioru̶cu̶mi Dios. \t A modlitwa wiary uzdrowi chorego i podniesie go Pan; a jeźliby się grzechu dopuścił, będzie mu odpuszczone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri paiare, ĩnare ejarẽmorãre quẽne cõañuma ĩna u̶jarã, Jerusalén macana. “ ‘¿Ñimu̶ ñati mu̶?’ masare oco rãca bautizagu̶re Juanre ĩre yisẽniĩama” yirã, ĩnare cõañuma. \t A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, ado bajiro Jesúju̶are gotiyuju ĩ: —Jesús, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re cõar'i Dios ĩ cũro bero, yu̶re ĩamaicõari, rojose yu̶ yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶ vaborotire yu̶re yirẽtobosaba —Jesúre yigotiyuju ĩ. \t I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ñacami Lázaro vãme cu̶tigu̶. Ĩ bederã rõmiri ñacama Mar'ia, gajeo Marta. Ĩna ñacama Betania vãme cu̶ti macana. Mar'ia ñacamo so, Jesús gu̶borire su̶tiquẽnase tucõari so joa ñajone vejacarocaco. Bu̶to rijayuju Lázaro. \t A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —Ĩre ãmicoasa mu̶a. Mu̶a masune rojose ĩ yisere ĩacõĩajeocõari, rojose ĩ yise vaja rojose ĩre yiba mu̶a yuja —ĩnare yiboacami Pilato, jud'io masare. To bajiro ĩnare ĩ yirone, —Yu̶a, jud'io masama, masare sĩamasibeaja —Pilatore ĩre yicama ĩna. \t I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Zorobabel macu̶ ñamasiñuju Abiud. Abiud macu̶ ñamasiñuju Eliaquim. Eliaquim macu̶ ñamasiñuju Azor. \t A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ane ĩnare bare ecaya —ĩnare yiyuju ĩ. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Doscientos gãjoatiiri rãca vaja yiroti ñaboaroja manire, pan ĩna baroti vaja yirã —Jesúre yicu̶diyujarã. \t A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijama, tirũ̶mu̶ju̶ Diore gotirẽtobosarimasu̶ Jerem'ias ñamasir'i ĩ ucamasiriarore bajirone bajiyuju. Ado bajiro ucamasiñuju ĩ: “ ‘Ado cõro vaja cu̶tiami sĩgũ̶ ũ̶mu̶’ yitu̶oĩarã ñari, ĩre ĩsir'ire treinta gãjoatiiri ĩna vaja yiboarere juacõari, riri sotu̶ri vearimasu̶ sitare vaja yiru̶arãma ĩna, Israel ñamasir'i jãnerabatia. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã yiru̶arãma”, yiucamasiñuju Jerem'ias ñamasir'i. \t Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ rujeomasicati jedirone ti jedicoaboajaquẽne, mu̶ju̶ama, ñacõa ñarũgũrocu̶ ñaja mu̶, Dios ñari. \t Oneć pominą, ale ty zostajesz; a wszystkie jako szata zwiotszeją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare bajiro yibesa mu̶ama. Mu̶a bojase mu̶a sẽniroto rĩjoroju̶ne jẽre masicõagũ̶mi Dios. \t Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Juan: —Mu̶a u̶jarã masare ĩna vaja sẽnirotiro cõrone sẽniña. Ti rẽtoro vaja sẽnibeticõaña mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Juan. \t A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire coderotiyujarã ĩna. To yicõari, gũ̶ta sojere quẽnaro bibequẽnoñujarã ĩna, “Ĩ ruju̶rire ãmirã ĩna jãnajama, ĩamasirãsa mani” yirã. \t A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are ĩ yijare, variquẽnarãne, ĩre sãcaju̶ yu̶a. Ĩre yu̶a sãrirĩmarone jẽaejacoacaju̶ yu̶a yuja. \t I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ rijacoacu̶mi Lázaro. Ĩ rijato bero, õ vecaju̶ ĩ ñicu̶ Abraham tu̶ju̶ ĩ u̶su̶re ãmicõanama ángel mesa. Bero, gajeyeũni jaigu̶ quẽne bajirocacoacu̶mi. Bajirocacõari, yuje ecogu̶mi. To bajicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ cõaecogu̶mi. Toju̶ ñacõari, ĩamu̶ogũ̶ne, Abraham, Lázaro rãca ĩna ñaro ĩabu̶jagu̶mi, õ vecaju̶ ñarãre. \t I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yicõa, ĩnare jẽaveocoasuju Jesús, ĩ buerimasa rãca. \t I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Yu̶re rũ̶cu̶bu̶obeaja mu̶a. Ado bajiro yu̶re yitu̶oĩaja mu̶a: “Capernaum vãme cu̶toju̶ ĩaĩañamani ĩ yirere ajicaju̶ mani. Riojo gotigu̶, ĩaĩañamani ĩ yisere manire quẽne yiĩoato ĩ”, yitu̶oĩaja mu̶a. Mani gotise queti, ado bajiro gotiaja: “Sĩgũ̶, u̶co yigu̶, ĩ rijajama, ĩ masune u̶co yi, caticoacu̶mi. To bajiro ĩ bajisere ĩacõari, ‘U̶co yigu̶ masune ñaami’ yimasirãja mani”, yigotiaja. Ti ũnire yu̶re gotiru̶a tu̶oĩaja mu̶a, ado bajiro yu̶ yisere bojarã ñari: “Ĩaĩañamani yigu̶ masu mu̶ ñajama, Capernaumju̶ ĩaĩañamani mu̶ yiĩorere bajiro mu̶ ya macanare quẽne yiĩoroti ñaja”, yu̶re yiboarãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ jutirone, ado bajiro ocaruyucaju̶: —Riaga, Éufrates vãme cu̶tirisa tu̶ju̶ babaricãrãcu̶ ángel mesa rojose yirãre yu̶ siacũcanare õjaaya —yi ocaruyucaju̶. \t Mówiący szóstemu Aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż onych czterech Aniołów związanych u wielkiej rzeki Eufrates."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, “Adione ñaamo Dios yarãre sĩario, to yicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare sĩavariquẽnagõ”, yiĩamasicaju̶ yu̶. “Rojogo masu ñaamo” yiĩamasicõari, no yimasibeticaju̶ yu̶. \t I widziałem niewiastę onę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych; a widząc ją, dziwowałem się wielkim podziwieniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶aye rotimasire ajitirũ̶nu̶boariarã, rojose mani yisere ĩ masiriose vaja, ĩ macu̶ ĩ vaja yibosarotire yigu̶, ĩre cõañumi Dios. Ĩ rĩa mani ñarotire bojagu̶ ñari, to bajiro yiyumi. \t Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere jũnisinicõari, ado bajise ĩnare yicaju̶ yu̶: ‘Yu̶re ajiterũgũaja mu̶a. To bajiri, “Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi”, yu̶re yimasibeaja mu̶a’, ĩnare yicaju̶ yu̶. \t Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoese joa cu̶ticama. To bajicõari, yai, león vãme cu̶tigu̶ gujire bajise jacase guji cu̶ticama. \t I miały włosy jako włosy niewieście, a zęby ich były jako lwie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone ta biberiasãnirore coderimaso, Pedrore ĩre sẽniĩacamo so: —¿Jesús buerimasa rãcagu̶ me ñati mu̶? —ĩre yicamo so, Pedrore. To so yirone, —Ĩ me ñaja yu̶ —sore yicami Pedro. \t Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶ri ñarã paia, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone yicõa ñarãma. To bajiri Cristo, adigodoju̶ ĩ ñacõajama, ĩnare bajiro yibecu̶ ĩ ñajare, “Pai me ñaami”, ĩre yiborãja mani. To bajiboarine, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶, “ ‘Rojose ĩna yisere masirioya’ manire yibosagu̶ ñagũ̶mi”, yimasiaja mani. \t Bo gdyby był na ziemi, nie byłby kapłanem, póki by zostawali oni kapłani, którzy według zakonu dary ofiarują,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicamo so, u̶ye oco iorimasare: —Ĩ rotirore bajiro yiya —ĩnare yicamo so. \t Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yise ñajare: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ju̶a ñati mu̶? —ĩre yicama ĩna. —Yu̶are sẽniĩaroticõarãre, “Ĩ ñaami”, ĩnare yigotiru̶aja yu̶a. ¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñaja yu̶, yatique mu̶, mu̶ masune mu̶ yijama? —ĩre yisẽniĩacama quẽna, Juanre, masare oco rãca bautizagu̶re. \t Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, quẽna gãji ángel õ vecaju̶ ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Vu̶vacu̶ne, ado bajiro ruyugoaro goticami: —Güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre, to yicõari, ĩre bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre quẽne rojose yiru̶cu̶mi Dios. Ĩ vãmere ĩna ãmoriju̶, ĩna riovecariju̶ ucatu ecoriarãre ĩajũnisinicõari, ĩnare rojose yiru̶cu̶mi Dios. \t A trzeci Anioł szedł za nimi, mówiąc głosem wielkim: Jeźli się kto pokłoni bestyi i obrazowi jej, i jeźli weźmie piętno na czoło swoje albo na rękę swoję,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana, Derbe vãme cu̶ti macare, to yicõari Listra vãme cu̶ti macaju̶re quẽne ejayujarã Pablo mesa. Ti macaju̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶re, Timoteo vãme cu̶tigu̶re ĩre bu̶jayujarã ĩna. Jesúre ajitirũ̶nu̶gõ jud'io maso macu̶ ñañuju ĩ. Ĩ jacu̶ma, griego masu̶ ñañuju. \t I przyszedł do Derby i do Listry; a oto tam był uczeń niektóry, imieniem Tymoteusz, syn niektórej niewiasty Żydówki wiernej a ojca Greka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩna ya viju̶, Jesúre ãmiejayujarã surara mesa. Ĩre ãmiejacõari, ĩna jediro ĩre gãnibiarũ̶gũ̶ñujarã. \t Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re ñañuju romano masu̶. Surara u̶ju̶ ñañuju ĩ. Ĩre moabosarimasu̶, ĩ maigũ̶, bu̶to rijayuju. Bajirocacu̶ju̶ yiyuju ĩ. \t A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩna rẽjaroju̶ ĩnare juacoasujarã” ĩna yisere ajicõari, —Ĩnare juavariarãre ñagõgũ̶ vacu̶ yaja —yiboayuju Pablo. To ĩ yisere ajicõari, ĩre varotibesujarã gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãju̶a. \t A gdy Paweł chciał wnijść do pospólstwa, nie dopuścili mu uczniowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoa jairã ĩna sãboajaquẽne, jairo ru̶yacõaroja ĩnarema. Soma, so cu̶ose ñaro cõroacane sãcõamo —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩna vatoaju̶re vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pablo: —Atenas vãme cu̶ti macana, yu̶re ajiya mu̶a. “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeocõari, mu̶a rũ̶cu̶bu̶orã jãjarã ñaama adi macare. Ĩnare bu̶to rũ̶cu̶bu̶orã ñaja mu̶a. Mu̶a quẽnoriarãre mu̶a rũ̶cu̶bu̶orivirire, ĩacudica yigu̶, cojoju̶ soemu̶oriaju̶re, ucaturere ĩamu̶ yu̶. Ado bajiro yibu̶ ti: “Ado ñaja Dios ĩañamagũ̶re rũ̶cu̶bu̶oriaju̶” yibu̶. Ĩre masibetiboarine, mu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶re mu̶are gotigu̶agu̶ vadimasimu̶ yu̶. \t Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateóscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõañuju Jesús. To bajigu̶ ñari, ado bajiro yiyuju, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —ĩre yiyuju. To ĩ yirone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju ĩ. \t Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a staó pośrodku. A on wstawszy, stanął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajirone, yujicõari, ti vi ñarisõari sojeri ñaro cõrone jãnariasojeri ti ñacõajare, “Budijedicõariarãma ĩna” yigu̶, ĩ masune jariase rãca sĩagu̶agu̶ yiboayuju ti vi ĩacoderimasu̶. \t A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti socabetire quẽnaro ajitirũ̶nu̶su̶oboacaju̶ mu̶a maji. ¿Ñimarã oca su̶ori tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jati mu̶a? \t Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ tu̶oĩagüibecu̶ne idiarã muijua ado bajiro ĩnare gotimasio ñañuju Pablo: —Jesúne ñaami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Yu̶ rãcana ñaama” ĩnare yiĩavariquẽnaami Dios —ĩnare yigotirũgũñuju. \t A wszedłszy do bóżnicy, mówił bezpiecznie przez trzy miesiące, nauczając i namawiając ich do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti sitana u̶ju̶ ñamasugũ̶, romano masu̶ ñañuju Pilato vãme cu̶tigu̶. To bajiri ĩ tu̶ju̶ Jesúre ãmiasujarã ĩna. Ĩre ĩna ãmiejaro ĩacõari, ado bajiro sẽniĩañuju Pilato: —¿Mu̶ne ñati jud'io masa u̶ju̶? —Jesúre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja yu̶ —ĩre yiyuju. \t A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Yu̶re quẽnaro ajimasibeama ĩna” yigu̶, riojo yu̶are goticami Jesús: —Lázaro bajiyayicoarimi —yicami yuja. \t Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna gotimasiose su̶orine, “Quẽnarã ñaama” yimenane, ĩna bajire cu̶tiseju̶are ĩasu̶oya mu̶a. Ti rica cu̶tise su̶orine yucú̶re ĩamasiaja mani. U̶ye juaroana, vãtijota yucú̶riju̶re macamenaja mani. Quẽnase bare higos vãme cu̶tire juaroana, vidiroju̶ ñaricu̶ savajotau̶ju̶re macamenaja mani. \t Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, sĩgũ̶ri, Jesúre gooco eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã. To yicõari, —“ ‘Ĩ, mu̶re jaami’ yu̶re yigotiami Dios”, yu̶are yiya mu̶ —ĩre yiajatud'iyujarã ĩna. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne, ĩre jayujarã ĩna. \t I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weó pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pedro, Juan rãca, ado bajiro masare gotimasioñujarã ĩna: —Jesús, sĩaecogu̶ ñaboarine, quẽna tudicaticoasumi. To bajiri mani quẽne tudicatiru̶arãja, yimasiaja mani —yiyujarã Pedro, Juan rãca. To ĩna yiñarore paia, to yicõari, saduceo masa quẽne ejayujarã ĩna. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa u̶ju̶ quẽne ejayuju ĩ. Bu̶to jũnisiniejayujarã ĩna, Pedro, Juan rãca to bajiro ĩna gotimasiosere ajicõari. \t A gdy to oni mówili do ludu, nadeszli ich kapłani i hetmani kościelni, i Saduceuszowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro, fariseo masa u̶ju̶ ya viju̶re bagu̶ vasuju Jesús. Toju̶ ĩ ejaro, “Jesús, rojose yimi” u̶jarãre yi ocasãru̶arã, Jesúre quẽnaro ĩacodeyujarã ĩna, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. \t I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, “Jud'io masa yu̶re tud'iroma” yigu̶, ado bajiro Pablore ĩre sẽniĩañuju Festo: —¿Jerusalénju̶ ejacõari, rojose mu̶ yirere mu̶re yu̶ sẽniĩajama, quẽnati? —ĩre yisẽniĩaboayuju. \t Ale Festus chcąc sobie zjednać łaskę u Żydów, odpowiedziawszy Pawłowi, rzekł: Chceszże iść do Jeruzalemu, a tam o te rzeczy sądzony być przede mną?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, surara u̶ju̶ju̶are ado bajiro yiyuju: —Mu̶ ya viju̶ tudiasa. “Ñamasugũ̶ ñari, yu̶re catiobosacõaru̶cu̶mi” yu̶re mu̶ yitu̶oĩarore bajirone bajiru̶aroja —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yirirĩmarone, surara u̶ju̶re moabosarimasu̶, viju̶ rijañaboar'i caticoasuju ĩ yuja. \t I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecana surara, caballo botirã joeju̶ sudi, gosise, u̶eri mani botise sãñacõari, ri'i tuyarito sudiro sãñagũ̶ rãcana ñari, ĩre su̶yacama. \t A wojska, które są na niebie, szły za nim na koniach białych, obleczone lnem cienkim, białym i czystym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ roticũmasirere Moisés ĩ ucamasire ado bajiro gotiaja: “Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oya”. To yicõari, gaje vãme ado bajiro yaja: “No bojagu̶ ĩ jacu̶re, ĩ jacore, ‘Rojose tãmu̶ou̶caru̶arãja mu̶a’ ĩnare ĩ yijama, ĩre sĩaroti ñaja”, yigotiaja Moisére Dios ĩ roticũmasire. \t Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masaju̶are, Dios ĩ ĩajama, jairo vaja cu̶tirãre bajiro manire ĩaami. Manire bu̶to maiami ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, mani ru̶joajoare, cojojoara ru̶yabeto cõĩajeogu̶ ñaami. To bajiri rojose mu̶are yirãre güibeja —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Owszem i włosy głowy waszej wszystkie są policzone. Przetoż się nie bójcie, nad wiele wróblików wy jesteście zacniejsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re ejacõari, toanare Jesús ĩ bajirere ĩnare gotimasioñujarã. Tire ajicõari, jãjarã ñañujarã Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶orã. Ĩnare gotimasio gajanocõari, Listra macaju̶ vasujarã ĩna quẽna. Listra macare eja, ĩna rãca bajiña, Iconio macaju̶a vacoasujarã ĩna. Ti macare eja, ĩna rãca bajiña, Pisidia sita ñarimacaju̶a Antioqu'iaju̶ vacoasujarã ĩna. \t A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bu̶to oco quedirirũ̶mu̶re, to yicõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re bajibeticõato” yirã, Diore sẽnicõa ñarũgũña. \t Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare sĩaru̶, moa riaga tu̶saroju̶ rũ̶gõcami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro. \t I stanąłem na piasku morskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, no yibeaja yu̶re. “Su̶tiritiato Pablo” yirã ñaboarine, Cristo ocare gotimasiorã ñarãma ĩna quẽne. To ĩna yijare, bu̶to variquẽnaja yu̶. \t Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, quẽna gãme sẽniĩaquẽnoñuju Nicodemo: —¿No bajiro bajiroada ti? —Jesúre ĩre yisẽniĩa quẽnoñuju ĩ. \t Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiñarone, ĩ u̶ju̶, tudiejagu̶mi. \t Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —Yu̶ bajirotire masibeticõari, to bajiro yu̶re yaja mu̶a. Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, yoaro mene ĩ riojojacatu̶a rujicõari mu̶are yu̶ besero ĩaru̶arãja mu̶a —yiyuju Jesús. \t Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ oca quẽnasere mani ajitirũ̶nu̶su̶oriarũ̶mu̶ne, ĩ rãca mani caticõa ñarũgũrotire manire ĩsiñumi. To bajiro ĩ yire ñajare, ĩ rĩa ñasu̶orãre bajiro bajirã ñaja mani. Tirũ̶mu̶ju̶ne to bajiro mani bajirotire bojayumi Dios. \t Który, przeto że chciał, porodził nas słowem prawdy ku temu, żebyśmy byli niejakiemi pierwiastkami stworzenia jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, —Mu̶ cãmire yaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yigu̶ne, ĩre moaĩañuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩ cãmi ĩre yaticoasuju yuja. \t I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re cõacacu̶ yu̶ rãcane ñacõa ñarũgũami. Ĩ bojase rĩne yaja yu̶. To bajiri yu̶re vaveobetirũgũami —masare yigoticami Jesús. \t A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cojorũ̶mu̶ ñamicaju̶a tu̶sato, ángel ĩre ruyuaĩoñuju, Corneliore. Quẽnaro ĩre ĩamasucõañuju Cornelio. Ĩ tu̶ju̶re sãjaejacõari, —¡Cornelio! —ĩre yiyuju ángel. \t A ten się zawsze Bogu modląc, widział jawnie w widzeniu, jakoby o dziewiątej godzinie na dzień, Anioła Bożego, że wszedł do niego i rzekł mu: Kornelijuszu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ roticõacacu̶, rojorãre ĩsiecoru̶cu̶ja yu̶. Yu̶re jajutu sĩaru̶arãma ĩna. To bajiboarine yu̶re ĩna sĩaro bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶”, mu̶are yicami Jesús —ĩnare yigotiyujarã ĩna ángel mesa. \t Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, —Mu̶are varotiaja yu̶ —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, masu̶ u̶su̶ju̶re sãñaboariarã budicoasujarã yuja, ecariarã yesea, dos mil cõro ñarãju̶are sãjaroana. Ĩna sãjarone, buro ũmaroja vacõari, u̶tabu̶cu̶raju̶ rearoderujacõa tu̶jasujarã. \t I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,)i potonęły w morzu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, quẽna gãji ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi vese u̶ju̶. Ĩre sĩarãma. Bero, jãjarãbu̶sa cõarũgũboagu̶mi vese u̶ju̶. Ĩnare quẽne to bajirone yirũgũrãma vese coderimasa. Sĩgũ̶rire bu̶to jarãma. Gãjerãre sĩarãma ĩna. \t I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojoji me jeameju̶ rocatĩacõarũgũmi. To yicõari, oco vatoaju̶ quẽne rocaroacõarũgũmi. To bajiro yirũgũmi, yu̶ macu̶re sĩaru̶. Yu̶are mu̶ ejarẽmomasijama, yu̶are ĩamaicõari, ejarẽmoña mu̶ —Jesúre yiyuju ĩ. \t I często go miotał w ogieó i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶ David ñamasir'i, Jesús ĩ bajirotire yigu̶, ado bajiro ucamasiñumi ĩ: “Cacu̶, yu̶ rãcane ñaja mu̶. Yu̶re mu̶ ejarẽmose ti ñajare, ñiere güibeaja yu̶. \t Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Pablo ĩ masune rijaye cu̶tirãre ĩ moaĩagũ̶ vabetiboajaquẽne, sudi joeaye, to yicõari ĩna ru̶joa siariarorine Pablore ĩre moaĩaroticõari, juacoarũgũñujarã rijaye cu̶tirã tu̶ju̶. Tire ĩna juaejasere moaĩarãne, caticoarũgũñujarã. Masa u̶su̶riju̶ sãñarã vãtia quẽne, budicoarũgũñujarã. \t Tak iż na chore przynoszono chustki albo przepaski od ciała jego, i odchodziły od nich choroby, i duchowie źli wychodzili z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa mere yu̶ gotimasiojama, yu̶ masune tu̶oĩacõari, gotigu̶ me yaja. Cristo, ĩ ejarẽmose rãca gotimasioaja yu̶. Tire ajicõari, Cristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yu̶ yisere ĩacõari, to yicõari, Esp'iritu Santo su̶orine ĩaĩañamani yu̶ yiĩosere ĩarã ñari, “Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi Cristo”, ĩre yitu̶oĩasu̶ocama ĩna. To bajiri, Jerusalénju̶ne Cristo ĩ bajirere gotisu̶ocacu̶, gaje macarire quẽne goticudigu̶ rĩne, Iliria sitaju̶ gotiejocaju̶ yu̶. \t Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios yu̶a jacu̶, yu̶are ajiya. “Rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a” yu̶are ĩna yisere masiritibesa mu̶. Mu̶ yirore bajiro mu̶re cu̶diru̶aja yu̶a. To bajiri yu̶are yirẽmoña mu̶, “Ñie güimenane Jesús ĩ goticatire quẽnaro gotiato ĩna” yigu̶. \t Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeństwem mówić słowo twoje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yirã ñari, ta vecu̶ macu̶acare bajigu̶ quẽnorujeomasiñujarã ĩna. To yicõari, vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, soeĩsimasiñujarã. To yicõari, basavariquẽna codemasiñujarã, ĩna quẽnorujeor'i ta vecu̶ macu̶re bajigu̶ ñagũ̶re rũ̶cu̶bu̶orã. \t I uczynili w one dni cielca i sprawowali ofiarę onemu bałwanowi, i weselili się w sprawach rąk swoich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, vacoasujarã ĩna ju̶arã yuja. To eja, ĩ yiriarore bajirone bajiyuju ti. To bajiri tisõaju̶ ĩna barotire quẽnoyuyujarã ĩna. \t I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Cesarea macana, yu̶a quẽne, Jerusalénju̶re Pablore ĩre varotibetiboacaju̶. \t A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigotigajanocõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju Jesús: —Ti quetire, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶? Ĩna idiarã ñariarã, ¿niju̶a ĩre ĩamaiñujari ĩ? —ĩre yisẽniĩañuju Jesús. \t Któryż tedy z tych trzech zda się tobie bliźnim być onemu, co był wpadł między zbójców?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moa ti ocaboase ti ocabeticoajama, “Quẽna tudiocato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. To bajiri, tire reacõarãja mu̶a. Moa ocatu̶jabetire bajiro mu̶a bajijama, quẽnaja. Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶, “Ado cõro ñaru̶arãma yu̶ tu̶ju̶ ñarũgũrona” Dios ĩ yiriatutire cu̶ocami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To bajiro Dios ĩ yibetiriarã rĩne güiogu̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma. \t I będą się jej kłaniać wszyscy mieszkający na ziemi, których imiona nie są napisane w księgach żywota Baranka zabitego od założenia świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "(Atenas vãme cu̶ti macana, to yicõari, gãjerã gajeroju̶ vadiriarã quẽne, ĩna ajiĩabetirũgũrere ĩna ajijama, Areópagoju̶ vacõari, ti rione gãmerã gotirũgũñujarã ĩna.) \t (A wszyscy Ateóczycy i cudzoziemscy goście niczem inszem się nie bawili, tylko powiadaniem albo słuchaniem nowin.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Satanás ĩre ĩ yiboajaquẽne, —Yibeaja yu̶. Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Bare rĩne ñamasuse me ñaja. Dios ocare mani cu̶diseju̶a ñaja ñamasusema. ‘Bare ti manijare, rijarearu̶arãja’ yire ti ñaboajaquẽne, rijarere Dios ĩ bojabetijama, rijabetiru̶arãja. Catiñarotire rotigu̶ ñaami”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús. \t Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yiboajaquẽne, —Güibesa. Variquẽnaña mu̶a. Yu̶ne ñaja —yu̶are yicami Jesús. \t Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti saberone, jairimaca, Babilonia vãme cu̶ti maca, idiaju̶ baterũ̶gũ̶caju̶. To bajicõari, adi macaru̶cu̶roaye macari jediro sita ti saberone, vẽjajedicoacaju̶. Babilonia macana rojose ĩna yimasirere masiritibeticõari, bu̶to rojose ĩnare yicami Dios yuja. \t I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ado bajiro mu̶are sẽniĩaja yu̶. Yu̶re mu̶a cu̶dicõaroju̶, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yiru̶cu̶ja maji. \t Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, —U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaboajaquẽne, sĩgũ̶ rijagu̶re yu̶ catioro ĩacõari ĩau̶cacaju̶ mu̶a, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaboajaquẽne moami” yiĩaterã. \t Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarã me ñaja mu̶a, bajirãju̶ma. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. \t Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire tu̶oĩacõari, jud'io masa me ñarãre ado bajiro yimasiaja mani: “ ‘¿No bajiro yirãti mani, “Rojose mana ñaama” Dios, manire ĩ yiĩarotire yirã?’ yitu̶oĩabetiboarine, ‘Rojose mani yise vaja, manire rijabosayumi Cristo’ ĩna yitu̶oĩajare, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. \t Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Capernaum vãme cu̶ti maca ejacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Toju̶ yu̶a ñaro, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire boarijau̶rire quẽnoru̶arã, vaja sẽnirimasa, Pedrore sẽniĩarã ejayujarã, macajú̶ju̶: —¿Mu̶are gotimasiorimasu̶ma, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi quẽnoroti vaja ĩsibecu̶ti ĩ? —Pedrore ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirere ajicõari, no yimasibesuju Jesús. To bajiri, ju̶darũ̶gũ̶cõari, jãjarã ĩre su̶yarãre ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Israel ñamasir'i jãnerabatia yu̶ yarã ñaboarine, “Masigũ̶, to yicõari, quẽnagũ̶ ñari, yu̶re yirẽmoru̶cu̶mi” romano masu̶ yu̶re ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶re ĩabetirũgũaja yu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Tedy usłyszawszy to Jezus, zadziwił mu się, i obróciwszy się, rzekł do ludu, który za nim szedł: Powiadam wam, żem ani w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re ñacaju̶ oco goje, Jacob ñamasir'i ya goje. Bogagu̶ ñari, ti goje tu̶re ejarũju ejacami Jesús. Ũ̶mu̶recaji cõro muiju tu̶sacami. \t I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajisere ĩacõari, ti vi ñarã jediro no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã: —¿No bajiati? Ajiĩañamani oca manire gotimasiogũ̶ yami. Bu̶to masigũ̶ ñaami. Vãtia bu̶to masirã ĩna ñaboajaquẽne, masa u̶su̶riju̶re sãñarãre ĩnare bureamasiami —gãmerã yiyujarã ĩna. \t I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶re moabosarimasu̶ ñaboarine quẽnaro mu̶re moabosabesumi. Yucu̶rema quẽnaro ejarẽmogũ̶ ñaami. To bajiri, mu̶re quẽne quẽnaro ejarẽmoru̶cu̶mi. \t Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Mani ñicu̶a yeju̶are ajirũ̶cu̶bu̶orã, Dios ĩ rotimasireju̶are cu̶dibeaja mu̶a. \t Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajimasire ti ñajare, yucu̶rema mame ĩ vasoarere ajitirũ̶nu̶riarã ñaboarine, “Dios macu̶ me ñarimi Jesús; manire rijabosabetirimi” ĩna yijama, ĩnare maigũ̶ Esp'iritu Santore rojose ñagõrã yirãma. To bajiri bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. “Manire rijabosabetirimi Jesús” ĩna yise ti ñaboajaquẽne, ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” masare Dios ĩ yimasiriarore bajirone bajiyuja. \t Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yarã me ñarãma, tire bu̶to tu̶oĩarejairãma. Maniju̶arema, mani jacu̶ õ vecagu̶ ñagũ̶mi, “Ti ru̶yaja, ĩnare” yimasigũ̶. \t Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju surara u̶ju̶, Jesúre: —Yu̶ u̶ju̶, quẽnagũ̶ masu ñaja mu̶. Yu̶ma, rojose yu̶ yisere tu̶oĩa bojonegũ̶ ñari, yu̶ ya vire mu̶re sãjarotimasibecu̶ja yu̶. Toju̶ sãjabetiboarine, mu̶ ñagõtu̶oĩasene catiomasigũ̶ja mu̶. \t A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore Acaya sita u̶ju̶ ñañuju Galión vãme cu̶tigu̶. To bajiri Pablo ĩ gotimasio ñarone, jud'io masa, ĩre ñiacõari, Galión tu̶ju̶ Pablore ĩre ãmiasujarã ĩna, “ ‘Rojose yigu̶ ñañumi’ ĩre yato” yirã. \t A gdy Galijo był starostą w Achai, powstali jednomyślnie Żydowie przeciwko Pawłowi i przywiedli go do sądu, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone cu̶dijeomenare, “Ĩna ye su̶orine rojose ñaja”, ĩnare yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro yiĩagũ̶ ĩ ñajare, ĩ rotirere cojo vãme mani cu̶dibetijama, ñajediro ĩ rotirere cu̶dibetijeocõarãre bajiro bajirãja mani, Dios ĩ ĩajama. \t Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazaó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, ĩ catior'ire ado bajiro ĩre yiyuju: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Vasa. “Yu̶re ĩamaicõari, catioru̶cu̶mi Jesús” mu̶ yitu̶oĩajare, mu̶re catiobu̶ yu̶ —ĩre yigotiyuju Jesús. \t I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ricatiri rĩne mani yimasirotire u̶joyumi Cristo, ĩ bojarore bajiro mani yirotire yigu̶. To bajiro mani yijama, gãmerã ejarẽmorã ñari, bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mani. \t Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñie manare quẽnasere ĩnare cõaboarine, gajeyeũni jairãrema ĩnare cõabesumi. \t Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã ye sita ti ñaboajaquẽne, “Adi sita mu̶re u̶joru̶cu̶ja” Dios ĩre ĩ yire ñajare, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñari, cojoju̶ me viriaca bu̶acõari, ñacudirũgũmasiñuju Abraham. Ĩ bajimasiriarore bajirone ñacudimasiñujarã ĩ macu̶ Isaac, ĩ jãnami Jacob quẽne “Adi sita mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩnare ĩ yire ñajare. \t Wiarą mieszkał w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i z Jakóbem, spólnymi dziedzicami tejże obietnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ĩ ocare goticudirã vasujarã ĩna: “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya” ĩnare yigoticõari, Cristo su̶orine quẽnaro Dios ĩ yirotire gotimasiocudiyujarã ĩna. Rijaye cu̶tirãre quẽne catiocudiyujarã, ĩna vati macari ñaro cõrone. \t Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ti macana sĩgũ̶ri Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro tu̶oĩañujarã: “To bajise ĩ ñagõjama, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami”, yitu̶oĩañujarã ĩna. \t A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ñicu̶a yucú̶ manoju̶ maná vãme cu̶tisere bare, Dios ĩ cõarũgũrere barũgũriarã ñaboarine bajireajedicoasuma ĩna. \t Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rijaye cu̶tirãre catioba. To yicõari, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña”, ti macanare yigotimasioma. \t I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, masa jediro ĩna ĩaro rĩjoro vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ jesariju̶re ãmi, ĩ ya viju̶ vacoasuju ĩ yuja. To bajiro Jesús ĩ yisere ĩau̶cacoasujarã masa. “Ti ũnire ĩabetirũgũcaju̶ mani. Ãni, Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami” yitu̶oĩacõari, —Quẽnaro yaja mu̶ —Diore ĩre yivariquẽnañujarã ĩna. \t A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, rũ̶cacane masare rujirotiyuju Jesús. To yicõari pan cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñasere juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañuju Jesús. To yicõari tire iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju. To bajiri ĩnaju̶a rujirãre ĩsibatoyujarã yuja. \t I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ñajedirore bu̶to ĩaru̶ami. To bajicõari, ĩ rijacati quetire mu̶a ajirere tu̶oĩarejaiami. \t Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, Abraham manajo Sara, bu̶cu̶o rĩa magõ ñamasiñuju so. Ĩ quẽne bu̶cu̶ ñamasiñuju. To bajiboarine, “Ĩ goticatore bajirone yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Dios ĩ ejarẽmojare, macu̶ cu̶timasiñujarã ĩna. \t Wiarą także Sara wzięła moc ku przyjęciu nasienia i mimo czasu wieku porodziła, gdyż miała za wiernego tego, który obiecał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ ejayujarã quẽna Jesúrãca. To bajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjañuju Jesús. Sãjaejacõari, ĩ ñacudirone, ĩ tu̶ ejarũ̶gũ̶ñujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne. \t I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiboajaquẽne, “Ĩne ĩ ñajama, quẽnamasucõaboroja”, ĩre yitu̶oĩacõa ñañujarã ĩna maji. To bajiro ĩre ĩna yitu̶oĩacõa ñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —¿Bare cu̶oati mu̶a? —ĩnare yisẽniñuju ĩ. \t Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne, Moisére Dios ĩ roticũmasirere buerẽtobucõari, “Ado bajiro yiroti ñaja manire”, yigotimasiorã ñaama. \t Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama, mani jacu̶ quẽne rojose mu̶a yisere masiriobetiru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre. \t Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitaju̶ gotimasiocudiyuju Jesús. Tocãrãca macarirene Dios ocare ĩna bueriviriju̶ sãjaejacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasioñuju. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare yigotimasioñuju. To yicõari, rijaye cu̶tirãre ĩnare catioyuju. \t I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Pablo, Bernabé rãca, mani u̶ju̶ ĩ bajirere ĩna gotisere ti macana, to yicõari ti maca tu̶ana quẽne ajijediyujarã ĩna. \t I roznosiło się słowo Pańskie po wszystkiej onej krainie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare sĩareacõari, jairimaca varia maaju̶ ĩna ruju̶rire cũcami. Mani u̶ju̶re ĩna jajusĩacati maca ñacaju̶ ti maca. Ti macana bu̶to rojose yirã ñari, Sodoma macana ñamasiriarã, to yicõari, Egipto sitana ñamasiriarãre bajiro yicama ĩna. \t A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ rotimasiriarore bajiro yigu̶ ñato” yirã, cojomo cõro gaje ãmo idia jẽnituarirũ̶mu̶ri yu̶ ruyuaro bero, circuncisión yu̶re yiyuma ĩna. To bajiri, jud'io masu̶ ñari, Benjam'in ñamasir'i ya jũnagu̶ ñaja yu̶. Yu̶ ñicu̶ ñasu̶or'i ñamasiñuju Abraham. Yu̶ ñicu̶a, jud'io masa ñacoayuma ĩna. To bajiri, jud'io masa rĩne gãmerã manajo cu̶ticõari ĩna macu̶ cu̶tir'i ñari, jud'io masu̶ masu ñaja yu̶. To bajicõari, fariseo yere tu̶oĩagũ̶ ñari, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaboacaju̶ yu̶ maji. \t Obrzezany będąc ósmego dnia, z narodu Izraelskiego, z pokolenia Benjaminowego, Żyd z Żydów, według zakonu Faryzeusz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diore gotirẽtobosagu̶, ado bajiro basayuju Zacar'ias: \t A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yiru̶arãja” yirã quẽne, “Yiru̶arãja” yi, “Yibetiru̶arãja” yirã quẽne, “Yibetiru̶arãja” yicõa tu̶jasa. “Socarã me yaja yu̶a” yirã, gajeye mu̶a gotirẽmojama, vãtia u̶ju̶ ejarẽmose rãca gotirẽmorã yirãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socu̶ me yaja yu̶. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, to yicõari ĩ rãca rẽjarũgũrã quẽne, tire ĩacana ñari, yu̶ bajicatire masiama. “Damasco vãme cu̶ti macana, mani yarã, toju̶re mu̶re yirẽmoato ĩna” yirã, yu̶re ucabosacõari, ĩsicama ĩna. To bajiri, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre macagu̶acu̶, Damasco macaju̶re vaboacaju̶ yu̶, “Ĩnare ñejecõari, Jerusalénju̶ yu̶ juaejorãre rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigu̶. \t Jako mi tego i najwyższy kapłan jest świadkiem, i wszyscy starsi, od których też list wziąwszy do braci, jechałem do Damaszku, abym i te, którzy tam byli, związane przywiódł do Jeruzalemu, aby byli karani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gotimasiorimasu̶, ¿diseju̶a ñati ñamasuse masu Dios ĩ rotimasire, mu̶ ĩajama? —ĩre yisẽniĩacami. \t Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mojoroaca yimasirã ñaboarine, “Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja” yirã, icu̶ morera vãme cu̶tiu̶re, “Mu̶a masune vu̶evati, rũ̶gõaya” mu̶a yirotijama, to bajirone bajiru̶aroja ti —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ĩre ñagõrotiyuju surara u̶ju̶. To cõrone Pabloju̶a, mu̶jariaroju̶re rũ̶gõcõari, ĩ ãmone ñumu̶oñuju, “Ñagõbesa mu̶a” yigu̶. To ĩ yirone, ñagõtu̶jacoa bu̶sayujarã. To bajiri, hebreo oca rãca ado bajiro ĩnare ñagõñuju Pablo: \t A gdy on dopuścił, Paweł stojąc na wschodzie, skinął ręką na lud. A gdy było wielkie milczenie, uczynił rzecz do nich żydowskim językiem, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone quẽnaro yiya mu̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama, Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari’ yimasiato masa jediro” yirã, to yicõari, “Mani jacu̶ õ vecagu̶re quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yirã —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶orã ñari, ĩ bojarore bajiro yirere masirãja. To yicõari, “Dios ĩ rotimasire masicõari, quẽnasere yimasirã ñaja yu̶a”, yirãja mu̶a. \t I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a yisere ĩacõari, “Quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma gãjerã. To bajiro mu̶a yirotire bojagu̶ ñari, mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶, Diore. \t Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mani bajiñaboajaquẽne, “To cõrone yu̶ macu̶re cõaru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ejayumi. To bajiri Dios macu̶ ñaboarine, manire bajirone rõmio su̶orine ruyuayumi. Jud'io masu̶ ruyuar'i ñari, Dios ĩ rotimasire rotiecoyumi. \t Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ cõarocu̶re ajitirũ̶nu̶betironare yigu̶ ado bajiro ucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i quẽna: \t Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, mu̶are yu̶ ũmato baro bero, quẽna tudibabetiru̶cu̶ja. To bajiboarine, adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ tudivado beroju̶ yu̶re roticõacacu̶ ĩ ñaroju̶re tudi mu̶a rãca quẽnaro bavariquẽnaru̶cu̶ja yu̶, rojose tãmu̶oboriarãre yu̶ yirẽtobosarã rãca —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús. \t Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ti macagu̶ vayumi”, yimasiaja mani. Cristorema, “Ĩ ejaro, ‘Toagu̶ vayumi’ yimasibetiru̶arãja mani”, yiadire ñaja —ĩna masune gãmerã yicama ĩna, Jerusalén macana sĩgũ̶ri. \t Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, õ vecaju̶are ĩamu̶ocõari, u̶su̶ sĩnisãñuju Jesús. To yigu̶ne, ado bajiro ĩre yiyuju: —Efata —yiyuju Jesús. (“Ajiya yuja” yire ũni ñañuju ti.) \t A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ bajiñasere, to yicõari, ĩ goticudirotiriarã ĩna bajiñasere quẽne ajijeocõañuju Galilea vãme cu̶ti sita ñarã u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶. To yicõari, Jesús ĩ bajiñasere masa ĩna tu̶oĩasere quẽne ajiyuju Herodes. Ado bajiro tu̶oĩañujarã sĩgũ̶ri: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ne sĩaecoboarine, tudicaticoarimi —yitu̶oĩañujarã. Gãjerãma, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi quẽna —yiyujarã. Gãjerãju̶ama, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã rãcagu̶ tudicatir'i ñagũ̶mi quẽna —yiyujarã ĩna, Jesúre. Herodeju̶ama, ado bajiro yiyuju: —Juan me ñagũ̶mi. Ĩ ru̶joare jatarocaroticõacaju̶ yu̶. To bajiri, ¿ñimu̶ ũgũ̶ ñarojari ĩ? —yiyuju Herodes. To bajiro yigu̶ ñari, Jesúre ĩaru̶arũgũboayuju ĩ. \t I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju Pedro: —Mu̶re ĩna tubibeboajaquẽne, mu̶re ĩna sĩacõajaquẽne, mu̶ rãca ñacõa ñagũ̶ ñari, sĩaecomasiaja yu̶ quẽne —Jesúre ĩre yiyuju Pedro. \t A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Babilonia macana bu̶to rojose ĩna yisere ĩacõari, rojose yama gãjerã quẽne. To yicõari, adi macaru̶cu̶ro ñarã u̶jarã, rojose rõmia rãca ajeriarã cu̶tiama. Babilonia macana bu̶to ĩna gajeyeũni bojatu̶jabetijare, ĩnare gajeyeũni ĩsicõari, gãjoa bu̶jarũgũama gaje macariana. Babilonia macana to bajiro yirũgũrã ĩna ñajare, ĩnare rearu̶cu̶mi Dios —yu̶re yigoticami ángel. \t Iż z win zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi wszeteczeństwo z nim płodzili, i kupcy ziemscy z zbytecznej rozkoszy jego zbogacieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Dios ĩ yirã ñari, ĩ ya cũmuro rĩjoroju̶a ejacõari, ĩ bojasere yitu̶jabeama ĩna. Ĩ tu̶ana ñari, ñieju̶a rojose yiecobetiru̶arãma ĩna. Ĩnare quẽnaro coderũgũru̶cu̶mi Dios. \t Dlatego są przed stolicą Bożą i służą mu we dnie i w nocy w kościele jego, a ten, który siedzi na stolicy, jako namiotem zasłoni ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ne queti gotirã Jesús tu̶ju̶ ejayujarã ĩna. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ado bajise ĩre gotiyujarã ĩna: —Galilea sitana, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjaejacõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, vaibu̶cu̶rãre sĩañujarã ĩna. To ĩna bajirone, U̶ju̶ Pilato ĩ yarãre ĩnare sĩaroticõañuju —Jesúre yigotiyujarã ĩna. \t A prawie natenczas byli przytomni niektórzy, oznajmując mu o Galilejczykach, których krew Piłat pomieszał z ofiarami ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ ado bajiro yu̶re yi ocaruyucaju̶ ti: —Mu̶re yu̶ gotisere ucaya. Variquẽnase rãca ñato, mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, bajirearã —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. Tire ajicõari, ado bajiro yi ocaruyucami Esp'iritu Santo: —To bajirone bajiru̶aroja. Josari moarũgũboariarã, to cõrone u̶su̶sãjaru̶arãma ĩna. Õ vecaju̶ ĩna ejarone, josare ĩna tãmu̶orere masicõari ĩnare vaja yiru̶cu̶mi Dios —yi ocaruyucami Esp'iritu Santo. \t I usłyszałem głos z nieba, mówiący do mnie: Napisz: Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. Zaprawdę mówi Duch im, aby odpoczywali od prac swoich, a uczynki ich idą za nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶, Dios oca socase mere ĩ gotirotirore bajirone mu̶are yu̶ gotimasioboajaquẽne, yu̶re sĩaru̶aja mu̶a. Abraham ñamasir'ima ti ũnire yibetirũgũmasiñumi. \t Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoaro mene adi macaru̶cu̶roju̶ vadiru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶rore bajiro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõaña. To bajiro mu̶a bajicõa ñajama, quẽnaro Dios mu̶are ĩ yirotire matarocu̶ magũ̶mi. \t Oto idę rychło; trzymaj, co masz, aby nikt nie wziął korony twojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ju̶re cinco mil ũ̶mu̶a ñañujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerimasare: —Masare rujatubuari ĩnare rujirotiya. Tocãrãcatubuare “Cincuenta ñarirãcu̶ rujiya”, ĩnare yiya mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerimasare. \t Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajigu̶ ñari, cojoji me ĩ masu ĩ bojasere yimasibeticõari, vãtia ĩna bojaseju̶are yirũgũñuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, cõmemane ĩre siaboayujarã ĩna. Ĩre ĩna siaboajaquẽne, tũ̶asure reacõarũgũñuju ĩ. To yicõari, yucú̶ manoju̶ varũgũñuju, ĩre sãñarã vãtia to bajiro ĩre ĩna varotijare. To bajiri Jesúre ĩ bocarone, —Ãni masu̶ u̶su̶ju̶ sãñarã, budiya mu̶a —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, masu̶ju̶a, vãtia su̶orine avasãcõari, Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju. To ĩ bajirone, vãtiaju̶a, masu̶ u̶su̶ju̶ sãñacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩaavasãñujarã: —Jesús, masirẽtogũ̶, Dios macu̶ ñaja mu̶. ¿No yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? “Yu̶are gõjanabiobesa”, mu̶re yisẽniaja yu̶a. “Rojose mu̶a yise vaja, rojose mu̶are yibeaja yu̶”, yu̶are yiya —Jesúre yisẽniñujarã. \t Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyere quẽne tu̶oĩacõari, variquẽnaja yu̶: Diore, yu̶re mu̶a sẽnibosarũgũsere, to yicõari, Jesucristo ĩ cõar'i, Esp'iritu Santo yu̶re ĩ ejarẽmorũgũsere quẽne masiaja yu̶. To bajiri, “Rojose yu̶ tãmu̶ose, to cõrone tãmu̶o tu̶jaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩa variquẽnaja yu̶. \t Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ajimena mu̶a ñajare, mu̶are ĩatemenama. Yu̶rema ĩateama ĩna, “Mu̶a yirũgũse, rojose ñaja ti” ĩnare yu̶ yijare. \t Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roju̶ gajeyeũni jediro ĩ bu̶jaboajaquẽne, beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vajama, ĩ gajeyeũni ĩ bu̶jaboare, ñie vaja manoja. \t Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, gajeyeũni jaigu̶ ñaboar'i ado bajiro ĩre yigu̶mi: “ ‘Lázarore yu̶ jacu̶ ya viju̶ ĩre cõaña’ yigu̶ yaja. \t A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ne Jesúre ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a ĩ buerimasa: —Mu̶re yu̶a rotibosarirodo ti ejaro, ¿ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶ ĩ masise su̶orine ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ĩaĩañamanire yiĩogũ̶ ñari, adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore ado bajiro ĩnare yitocami: —Moa riagaju̶ majadicacu̶re jariase rãca ĩna jasĩaboajaquẽne, rijabetir'i ĩ ñajare, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, ĩre bajigu̶ quẽnoña. Ĩre bajigu̶ quẽnogajanocõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oya —ĩnare yitocami, “Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶. \t I zwodzi mieszkających na ziemi przez one cuda, które jej dano czynić przed bestyją, mówiąc obywatelom ziemi, aby uczynili obraz onej bestyi, która miała ranę od miecza, ale zasię ożyła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yibetire tu̶oĩavariquẽnacõari, beroju̶ quẽna rojose tãmu̶orã, “Rojose yibetiroti ñaja” mu̶a yirere masiritibeja mu̶a. Tocãrãcajine rojose tãmu̶oboarine, Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaru̶arãja mu̶a. \t A cierpliwość niech ma doskonały uczynek, żebyście byli doskonali i zupełni, którym by na niczem nie schodziło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, mu̶are yu̶ ucacõasere masicõari, “Ado bajiro mani yirotire bojagu̶mi Dios” yimasiboarine, mu̶a yibetijama, rojose yirã yirãja mu̶a. \t Przetoż, kto umie dobrze czynić, a nie czyni, grzech ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yireacõari bero, josari tãmu̶ogũ̶mi, toju̶re. To ĩ bajiñarone, ti sitaju̶ bare quẽnaro manoja. To ti bajijare, bu̶to ñiorijasu̶ogu̶mi. \t A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶are gotiaja yu̶: Gõjanabiobesa ãnoare. No ĩna bojarore bajiro yato. Ĩna masune tu̶oĩacõari, ĩna gotimasiocudijama, yayiori mene jedicõaru̶aroja tia. \t Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Cristore mu̶a ajirũ̶cu̶bu̶orũgũrore bajiro mu̶a manaju̶are quẽne ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya. \t Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: \t I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re Simón vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Cojo cũ̶ma me ĩ masisere yiĩoñuju ĩ. “Gãjerã rẽtoro masigũ̶ ñaja yu̶” yigu̶, ĩaĩañamani yiĩorũgũñuju ĩ. To bajiro yigu̶ ñari, “Yu̶ ñaja ñamasugũ̶ma”, yiyuju ĩ, masare. To ĩ yise ñajare, sĩgũ̶ ru̶yariaro mano ĩre ajiyujarã. Bu̶cu̶arã quẽne, rĩamasa quẽne jediro quẽnaro ĩre ajiyujarã ĩna. “Diore bajiro masiami”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũñujarã ĩna. \t A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, quẽna Galilea sitaju̶ yu̶are ũmato vacudicami Jesús. Judea sitaju̶ ñaru̶abeticami, ti sitana jud'io masa u̶jarã ĩre ĩna sĩaru̶ajare. \t A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, bajirocario cativũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõañuju so yuja. To so bajisere ĩacõari, —Bare sore ecaya mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ñarãre Diore rũ̶cu̶bu̶omenare ĩnare bucõari, ĩna quẽnorere tu̶oĩariarũ̶mu̶ri ñacaju̶ ti, tirũ̶mu̶ri. Juebu̶cu̶rũ̶mu̶ri ñacaju̶ ti. \t A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, fariseo masa, saduceo masa rãca gãmerã oca rẽtoru̶ayujarã ĩna. To bajiro bajica yirã, gãmerã ajimasibesujarã. \t A gdy on to mówił, wszczął się rozruch między Faryzeuszami i Saduceuszami, i rozerwało się ono mnóstwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios rijabetirocu̶ju̶are ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, masa rijarona ruju̶re bajiroju̶a quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. To yicõari, vu̶rãre bajirã, vaibu̶cu̶rãre bajirã quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. \t I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Sĩgũ̶, yu̶ rãca yosebagu̶ ñaami yu̶re ĩsirocarocu̶ma. \t A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare bu̶jacaju̶ yu̶a. “Yu̶a rãca cojo semana ñaña mu̶a”, yu̶are yicama ĩna. To bajiri ĩna rãca cojo semana ñacaju̶ yu̶a. To baji, Romaju̶ vacaju̶ yu̶a. \t Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Diore ĩ yiboajaquẽne, Diore mu̶re sẽnibosabu̶ yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶betiboarine, quẽna yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yigu̶. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶betiboarine, quẽna yu̶re mu̶ ajitirũ̶nu̶ro bero, gãjerã yu̶ buerã ñarãre ejarẽmoma, quẽnaro yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũrotire yigu̶ —Pedrore ĩre yiyuju Jesús. \t Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, —Dios ĩ ĩatese, rojosere juavabetiru̶arãma ti macaju̶re. Rojose yirã, socarimasa quẽne, ti macare sãjabetiru̶arãma ĩna quẽne —yigoticami ángel. —Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ yatutiju̶, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” yiucatu ecoriarã rĩne sãjamasiru̶arãma —yigoticami ángel. \t I nie wnijdzie do niego nic nieczystego i czyniącego obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są napisani w księgach żywota Barankowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ti macana yu̶re ĩna ajiru̶abeti vaja, Dioju̶ama, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. Sodoma macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —yitu̶oĩa goticami Jesús. \t Nawet powiadam wam: Iż lżej będzie ziemi Sodomskiej w dzień sądny, niżeli tobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ tu̶ju̶ ĩre varotiaja yu̶. Ĩ ñaami bu̶to yu̶ maigũ̶. To bajiri, quẽnaro ĩre bocaãmiña. \t Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ñañuju Ana vãme cu̶tigo. Aser ñamasir'i jãneño ñañuju so, Fanuel maco. Diore gotirẽtobosarimaso ñañuju so quẽne. So manaju̶ cu̶tiboar'i, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca cũ̶mari so rãca ñatu̶sacu̶ne, sore bajirocaveocoasuju. To ĩ bajiveorio sĩgõne ñacõarũgũñuju so. To bajiñagõ rĩne, ochenta y cuatro cũ̶mari cu̶otu̶sasuju. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, so quẽne Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo, ĩre so sẽnirirũ̶mu̶ri bare babetirũgũñuju so. \t A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri adirũ̶mu̶ri Diorãca rotigu̶ ñari, Diore moabosarã ángel mesare rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami Dios macu̶. \t Tem się zacniejszym stawszy nad Anioły, czem zacniejsze nad nie odziedziczył imię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús quẽna: —¿No yirã mu̶a masune yu̶ yisere ĩacõari, “¿To bajiroju̶a yiroti ñatique?”, yitu̶oĩabeati mu̶a? \t Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bajirocato bero ti ñaboajaquẽne, “Diore mu̶ sẽnijama, mu̶ sẽnirore bajirone mu̶re cu̶diru̶cu̶mi Dios”, yimasiaja yu̶ —Jesúre ĩre yicamo so, Marta. \t Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bacana cuatro mil ũ̶mu̶a ñacaju̶ yu̶a. Rõmiare, rĩamasare quẽne cõĩabeticaju̶ yu̶a. \t A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire tu̶oĩagũ̶, David ñamasir'i, ado bajiro ucamasiñumi: “Rojose ĩna yisere tu̶oĩabecu̶ne, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre. To bajiro ĩnare ĩ yijare, variquẽnaru̶arãma”, yiucamasiñumi David ñamasir'i. \t Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro yu̶ yisere bojagu̶mi Dios” yitu̶oĩacõari, variquẽnase rãca yirũgũboacaju̶ yu̶. To bajise tu̶oĩagũ̶ ñari, “Cristore ajitirũ̶nu̶rãma, mani ñicu̶a Diore ĩna rũ̶cu̶bu̶omasiriarore bajiro yimenama” yitu̶oĩacõari, bu̶to rojose ĩnare yirũgũcaju̶ yu̶. To bajicõari, Dios ĩ rotimasire quẽnaro cu̶digu̶ yu̶ ñajare, “Adi vãme yibeami Pablo”, yu̶re yimasigũ̶ manicami. \t Według gorliwości prześladowca kościoła, według sprawiedliwości onej, która jest z zakonu, będąc bez przygany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñiorijaro yu̶re bare ecabeticaju̶ mu̶a. Yu̶ idiru̶aro yu̶re iobeticaju̶ mu̶a. \t Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yiñarãne, Jerusalénju̶ tudicoasujarã ĩna, Jesús buerimasa, ju̶aãmo cõro, gu̶bo coja jẽnituarirãcu̶ ñarã, to yicõari gãjerã ĩna rãcana quẽne ĩna ñaroju̶. \t A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yisocarã ñaboarine, tocãrãcu̶ ricati rĩne gotiboayujarã ĩna. To bajiro ĩna yise ñajare, “Ĩ ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶mi”, Jesúre yimasibesujarã ĩna maji. \t Lecz i tak nie było zgodne świadectwo ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro tu̶oĩa ĩ cãniatone, ĩ cãjiriaroju̶ Diore moabosagu̶ ángel, ĩre ruyuaĩoñuju. Ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre gotiyuju: —Ajiya José, David ñamasir'i jãnami. Mar'iare manajo cu̶tiru̶a güibesa. Esp'iritu Santo sore ĩ macu̶ yijare, macu̶ sãñagõ ñaamo so. \t A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ ĩ yirore bajirone yu̶ yijama, yu̶re ajitirũ̶nu̶betiboarine, yu̶ yiĩosere ĩacõari, “Dios macu̶ ñaami”, yitu̶oĩaroti ñaja mu̶are. To bajiri, “Yu̶ jacu̶ rãcane ñaja yu̶. Ĩ quẽne yu̶ rãcane ñaami” yu̶ yigotimasiosere ajicõari, “Riojo gotiami”, yu̶re yimasirona ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rotirore bajiro mu̶a cu̶dijama, yu̶ babarã ñaru̶arãja mu̶a. \t Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ri'i tuyarito sãñagũ̶ ñacami ĩ sudirore, ĩ sagarore quẽne, ado bajiro yirivãme tuyagu̶: “Ãni ñaami u̶jarã ñamasurã rẽtoro ñamasugũ̶” yirivãme ĩre tuyacaju̶. \t A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, u̶ju̶ ya cũmuro, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ rĩjoroju̶a, jãjarã masare ĩacaju̶ yu̶. Tocãrãca macana, cojo masa jũna ru̶yabeto, ricatiri rĩne ñagõrã, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoana ñacama ĩna. Jãjarã masu ĩna ñajare, ĩnare mani cõĩajama, cõĩajeomenaja. Sudi botise sãñacõari, jũqueri cu̶ocama. \t Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩ ĩsirocaru̶asere ajivariquẽnacõari, —Gãjoa mu̶re ĩsiru̶arãja yu̶a —ĩre yiyujarã ĩna, paia u̶jarã. To ĩna yisere ajivariquẽnacõari, tudicoasuju Judas. Jesús tu̶ju̶re ejacõari, “¿Dirĩmaro ũnone Jesúre ĩnare yu̶ ĩsijama, josari mene ĩre ñiamasirojari ĩna?”, yitu̶oĩañuju ĩ. \t Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adio su̶tiquẽnase yu̶re so yuejeojama, yu̶re ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cu̶tigo yamo. \t Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirio, yu̶are gotigo ejacamo so. “Mani u̶ju̶re ĩamu̶ yu̶”, yu̶are yicamo so. To yicõari, Jesús ĩ gotiroticõariarore bajirone yu̶are goticamo. \t Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ su̶tiritisere ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasaju̶are gotiyuju Jesús: —Gajeyeũni jairãrema, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma. \t A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajivato, ũ̶mu̶recaji ñaro, ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ bususe rẽtoro bu̶to caje mose busucaju̶ ti. \t W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Cristo ĩ bajirere gotimasiosu̶orã, ĩna bero tire gotirẽmorã quẽne, ñamasurã me ñaja yu̶a. Dioju̶a, ñaami ñamasugũ̶ma, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶rũtuajaro ĩna” yigu̶ma. \t Wszystko okrywa, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko cierpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yijare, —Mu̶are varotiaja yu̶ —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, ju̶arãju̶rene ĩna u̶su̶riju̶re sãñaboariarã budicoasujarã yuja, yeseaju̶are sãjaroana. Ĩna sãjarone, buro ũmaroja vacõari, u̶tabu̶cu̶raju̶ ĩna ñaro cõrone rearoderujacõa tu̶jasujarã, vãtia ĩnare ĩna sãjajare. \t I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świó, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świó, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro yiya’ yu̶ yisere cu̶dirã ñato” yigu̶ me, masare rujeoyumi Dios. Masare rujeocõari, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaru̶aroja”, yicũmasiñumi, “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶. \t Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ñamasusere mu̶are yu̶ gotirotire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a, gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro: Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũronama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶ rearona rãca vabetiru̶arãma —mu̶are yigoticami, yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Kto zwycięży, nie będzie obrażony od wtórej śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ gotigajanorone, “Socu̶ me yami. To bajirone bajimasimu̶”, ĩre yigotirẽmoñujarã jud'io masa, Tértulo rãcana. \t Na co się zgodzili i Żydowie, mówiąc: Że się tak rzecz ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yayir'ire bu̶jacõari, bu̶to variquẽnagũ̶ne, ĩre gaja tudicoacu̶mi, ĩ ya viju̶. \t A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, “Yu̶re quẽnaro moabosayuja mu̶. Yu̶ yicatore bajiro yu̶re cu̶diyuja mu̶. Mojoroaca mu̶re yu̶ ĩsicati rãca yu̶ yicatore bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, ñamasuse moare mu̶re moarotiaja yu̶. Ju̶aãmocãrãca macarianare rotiru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶. \t I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, yu̶re ajatud'irã, gooco yu̶re eoreatucõari, bajeru̶arãma ĩna. To yicõari yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajurocacõaru̶arãma. Yu̶re jajurocacõari, yujeboaru̶arãma. To ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩarirũ̶mu̶ bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶ quẽna —ĩnare yiyuju Jesús. \t A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, Cristo ĩ bajirocare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yire queti mu̶a ajisu̶ore, masa ĩna masu tu̶oĩacõari, ĩna gotimasiore me ñañuja. Dios ye ñañuja. Quẽnarobu̶sa tire ajitirũ̶nu̶roti ñaja. To yicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose su̶orine Diore sẽnirũgũroti ñaja. \t Ale wy najmilsi! budując się na najświętszej wierze waszej i modląc się w Duchu Świętym,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiroado yiroja” ĩna yimasibetone, ĩnare ruureacõamasiñuju Dios. To bajirone bajiru̶arãma masa, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne. \t I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, vãti ĩnare yitor'ire azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩre rocarocu̶ ñacami Dios. Timene ñacaju̶ rĩjorore quẽne, güiogu̶ sũagũ̶re, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶” yisocagu̶re quẽne, ĩnare ĩ cõacato. Toju̶ ñacõari, ũ̶mu̶ari, ñamiri quẽne rojose tãmu̶orũgũrona ñacama ĩna. \t A dyjabeł, który je zwodził, wrzucony jest w jezioro ognia i siarki, gdzie jest ona bestyja i fałszywy prorok; i będą męczeni we dnie i w nocy, na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gore bu̶to quẽnase ñarotirũgũami Dios. Quẽnase ñaboarine, yoaro mene sĩnicoatoja. Ti sĩniro ĩacõari, bare quẽnoru̶arã, tire juacõari, soerãma masa. To bajiri yoaro catise me ti ñaboajaquẽne, tire quẽnorũgũgũ̶mi Dios. Go rẽtoro manire roque maigũ̶ ñari, “Manire sudi cõaru̶cu̶mi Dios”, yimasiroti ñaja mu̶are. “To bajirone yigu̶mi Dios”, yiajitirũ̶nu̶betibu̶sarã ñaja mu̶a. \t A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios manire ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩarã ñari, ĩre ĩna sẽnisere ĩnare cõaru̶cu̶mi. Ĩna macajaquẽne, bu̶jaru̶arãma. \t Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to muiju ĩ asijama, quẽnase ruyuboasene sĩnirea bajicoacaju̶, ta, to yicõari, go quẽne. To bajiri ĩariaro quẽnase ruyuboase manicaju̶. Tire bajiro bajirãma gajeyeũni jairo cu̶oboariarã quẽne. “Jaibu̶saro gajeyeũnire bu̶jarãsa mani” yirã, moa vaja tañarã rĩne, bajireacoaru̶arãma. \t Albowiem jako słońce, kiedy weszło z gorącością, ususzyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęła ona śliczność kształtu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwiędnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vese ejacõari, ote ajere ĩ reabaterone, gajeye maaju̶ vẽjaquearoja. To bajiri minia ejacõari, tire bareacõarãma ĩna. \t I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ajivariquẽnasere ĩna gotijama, tire ajicõari, “Quẽnaro gotimasiama”, yitu̶oĩaboarãma sĩgũ̶ri. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, quẽnaro tu̶oĩarã me ñarãma. Ado bajise ĩnare gotimasioboarãma ĩna: “Yu̶a rũ̶cu̶bu̶orãre mu̶a quẽne mu̶a rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja. ‘Masirã me ñaja’ mu̶a yitu̶oĩajama, quẽnaja. Mani ruju̶re rojose mani yijama, quẽnaja. To bajiro mani yijama, rojose mani yisere yitu̶jaru̶arãja mani”, yitu̶oĩaboarãma. To bajiro ĩna yiboase socase ñaja. \t Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yu̶ tãmu̶ocatore bajiro rojose tãmu̶orãja mu̶a quẽne. “Adirũ̶mu̶ri quẽne, rojose tãmu̶oboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶cõa ñagũ̶mi Pablo”, yu̶re yimasirãja mu̶a. \t Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ ya vi joeju̶ jesagu̶ma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeaju̶ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetiru̶cu̶mi. \t A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirãma, Diore terã ñarãma ĩna. To bajirã ñari, ĩ bojarore bajiro yimasimenama. \t Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶menare, yu̶ bojarore bajiro yimasibeticõari, tu̶oĩasu̶tiritirãre quẽne mairu̶cu̶mi. Ĩnare ĩamaicõari, ‘Quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoru̶cu̶mi. \t Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare gotimasiocõari bero, ti rãioatone, ĩ buerimasare ũmato vacoasuju Jesús. \t A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “Yu̶re quẽnaro moabosayuja mu̶. Yu̶ roticatore bajirone yu̶re cu̶diyuja mu̶. Mojoroaca mu̶re yu̶ ĩsicati rãca yu̶ roticatore bajiro mu̶ yire ti ñajare, ñamasuse yu̶re yibosaru̶cu̶ja mu̶. Yu̶ rãca variquẽnaña”, ĩre yigu̶mi. \t I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rirene Jerusalén macana, Diore ĩre gotirẽtobosarimasa ejayujarã toju̶re, Antioqu'iaju̶re. \t A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶re yu̶a ejato, toana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, variquẽnase rãca yu̶are sẽnicama ĩna. \t A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo oca riojo gotisere ajicõari, “Ĩ rijabosare su̶orine rojose yu̶a yise vaja, yu̶are vaja yijeobosayumi Cristo” yitu̶oĩacõari, ĩ yere gotitu̶jamena ñari, sĩaecoyuma. To bajiro yitu̶oĩacõari, ĩna gotitu̶jabetijare, adoju̶re ñamasibeami Satanás yuja, “Rojose yama. To bajiri rojose ĩnare yiroti ñaja” masare ĩnare yigoti yiroboagu̶. \t Ale go oni zwyciężyli przez krew Baranka i przez słowa świadectwa swego, a nie umiłowali duszy swojej aż do śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ u̶ju̶re vaja morãre ĩnare jijeocõagũ̶mi. To bajiro yitu̶oĩar'i ñari, sĩgũ̶ ĩ ejaro, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “¿No cõro yu̶ u̶ju̶re vaja moati mu̶?”, ĩre yisẽniĩagũ̶mi. \t Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmorã ñaboarine, rojose yicõa ñarã ñari, rojose tãmu̶orũgũaja mani. To bajiri, “Quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, tudirijayamanire Dios manire ĩ ĩsirotire bojarã ñari, bu̶to tu̶oĩacõa ñarũgũaja mani. \t A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jediro, quẽnaro gãmerã yirũgũru̶arãja mu̶a, “Quẽnaro ñacõari, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato mani” yirã. To bajiro mu̶a yibetijama, Diorãca quẽnaro ñabetiru̶arãja. \t Pokoju naśladujcie ze wszystkimi i świętobliwości, bez której żaden nie ogląda Pana;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Egipto sitaju̶re ĩna ñasu̶oriacũ̶ma, to yicõari Canaán sitaju̶are ĩna ñasu̶omasiriacũ̶ma rãca, cuatrocientos cincuenta ñaricũ̶mari tu̶samasiñuju ti. Bero, gãjerã masa rojose ĩnare ĩna yijare, ĩnare ũmato ñaronare cũmasiñuju Dios. Samuel vãme cu̶tigu̶re ĩre cũtu̶samasiñuju. Diore gotirẽtobosagu̶ ñamasiñuju ĩ. \t A potem około czterysta i pięćdziesiąt lat dawał im sędziów, aż do Samuela proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, bare ĩna baro bero, u̶ye oco sãñaribajare ãmicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús quẽna: —Adi ñaja tirũ̶mu̶ana, “Rojose mani yirere masirioato” yirã, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ joere ĩna yuejeoriarore bajiro bajise. Yucu̶rema, yu̶ ri'i ñaja. Ti su̶orine, “Gajerodori ado bajiro masare quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yigotimasiriarore bajiro bajiru̶aroja yuja. Yu̶ rijato bero, mu̶are yu̶ rijabosare tu̶oĩacõari, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajirone rẽjacõari, idirũgũru̶arãja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju quẽna: —To bajiro Dios ĩ yiĩase ti ñajare, adi macaru̶cu̶roju̶re mu̶a bajirotire tu̶oĩarejaibesa mu̶a. “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, sudi sãña, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibesa. \t I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Gabriel, so tu̶ ejacõari, ado bajiro sore yiyuju: —¿Ñaboati mu̶? Gãjerã rõmia rẽtoro quẽnaro mu̶re yigu̶ ñari, quẽnaro mu̶re codeami Dios —Mar'iare yigotiyuju ĩ. \t A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicudiriarũ̶mu̶ri bero, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ tudiejayuju Jesús quẽna. Ĩ ñarũgũriviju̶re ĩ tudiejasere ajiyujarã masa. Tire ajicõari, ĩ tu̶ju̶ rẽjañujarã ĩna. Jãjarã ĩna ñajare, vi jũ̶mu̶coasuju ti. Noju̶a rũ̶gõriaju̶ mañuju. Soje tu̶ quẽne, noju̶a rũ̶gõriaju̶ mañuju. To ĩna bajirone, vi jubeaju̶ Dios oca ĩnare gotimasio ñañuju Jesús. \t A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ Dios ĩ ĩamairore bajirone mu̶a quẽne, masare ĩamaiña —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús. \t Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesúrãca rẽjarã ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna: —Tirũ̶mu̶ju̶ romano masa, mani Israel ñamasir'i jãnerabatia ye sitare ẽmacõari, moarotisu̶oadimasiñuma ĩna. ¿Yucu̶rema, ĩnare bucõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶”, yigotigu̶ti mu̶? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. \t A tak oni zszedłszy się, pytali go, mówiąc: Panie! izali w tym czasie naprawisz królestwo Izraelskie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre ĩ yirone, micagũ̶ ñaboar'i, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ jesariju̶re ãmi, ĩ ya viju̶ vacoasuju ĩ yuja. \t Tedy wstawszy, poszedł do domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise yu̶ gotijama, mu̶a rĩrene gotigu̶ me yaja yu̶. Masa jedirore tu̶oĩacõari gotiaja yu̶. Roori ñaru̶arãja mu̶a —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús. \t A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶, Dios ĩ beseria maca ñamasuri macaju̶ Jesúre ĩre ũmato vasuju Satanás. To ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi joeju̶ ĩre ũmato mu̶jasuju. \t Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiñaboa, so macu̶acare viju̶re ĩre yayiomasibeticõari, riagaju̶ ĩre jomasiñuju so. To so yir'ire, u̶ju̶ Egiptoagu̶ maco, ĩre ĩabu̶jacõari, so macu̶re yigore bajiro ĩre masomasiñuju so. \t A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ u̶ju̶, yu̶re ajiya. “Mu̶re gotirẽtobosarimasare sĩajeocõama ĩna. Mu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oriju̶rire quẽne reajeocõama ĩna. Yu̶ sĩgũ̶ne, mu̶re rũ̶cu̶bu̶ogu̶ma ru̶yaja yu̶. Yu̶re quẽne sĩaru̶ama”, Diore ĩre yimasiñumi El'ias. \t Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari bero, to ñariviju̶ sãjañuju Jesús. Ti viju̶ sãjaejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩ buerimasa: —¿No yirã vãtire burocamasibeti yu̶a? —ĩre yiyujarã ĩna. \t A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ ñasere ĩacõari, quẽna soje tu̶ ñarãre ado bajiro gotiyuju so, moabosarimaso: —Ãni, Jesúrãca vacudir'i ñaami —yiyuju, ĩnare gotigo. \t Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moabosarimasa mani ñacõa ñaru̶ajama, ĩna rotirore bajirone cu̶dirũgũroti ñaja. Ĩna bojarore bajiro ĩna yijama, ĩnare rotigu̶ju̶a, quẽnaro ĩnare ĩavariquẽnagũ̶mi. \t Albowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha, lecz on duchem mówi tajemnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ti bajijare, to bajiro bajiaja: No bojagu̶re, ñamasugũ̶ ñaru̶agu̶re, “Ñamasugũ̶ me ñato”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios. No bojagu̶re, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yigu̶, quẽnaro gãjerãre yirũ̶cu̶bu̶ogu̶ju̶are, “Ñamasugũ̶ ñato”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jud'io masa, ¿Cristo ĩ bajirere ajibesujarique ĩna? Ajiboayuma, bajirãju̶ma. Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Dios ocare gotimasiocudiyujarã ĩna. To ĩna yijare, Cristo ĩ bajirere ajijedicõañujarã”, yigotiaja Dios oca. \t Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén cõñana, Betfagé vãme cu̶ti maca ejacaju̶ yu̶a. Olivo vãme cu̶ti buro ju̶do ñacaju̶ ti maca. Toju̶ ju̶arã yu̶a rãcanare ĩ buerãre ado bajiro ĩnare roticõacami Jesús: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Toju̶ ejacõari, burra ĩna siaturũ̶gõriore bu̶jaru̶arãja mu̶a, so macu̶ rãca ñagõre. Ĩnare õjacõari, yu̶re juadibosaba. \t A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To mu̶a yirone, mu̶are ĩoru̶cu̶mi, vecaju̶a sõa, jairisõa, quẽnogajanoriasõare. Tone mani baroti quẽnoyuba mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩnare varotigu̶. \t A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiro ĩacõari, bu̶to sore jũnisinicami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro. Sore sĩamasibeticõari, so jãnerabatiaju̶are sĩagũ̶ vacami yuja. Ĩna ñacama Dios ĩ rotisere cu̶dirã, Jesús su̶orine riojo ĩna masisere ajitirũ̶nu̶ tu̶jamena. \t I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Dios quẽnaro manire ĩ yise ñajare, gãjerãre quẽnaro yirũgũroti ñaja manire: Mani quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶mena ñari, tu̶oĩamasimena ñariarãja mani. Diore cu̶dimena, socaseju̶are ajitirũ̶nu̶riarãja mani. To yicõari, rojose mani yivariquẽnasere rũ̶gũ̶mena ñariarãja mani. Gãjerã ĩna cu̶osere u̶orã ñariarãja mani. “Teose yirã ñaama” manire ĩna yijare, ĩnaju̶are quẽne, “Teose yirã ñaama”, ĩnare yigãmejairã ñariarãja mani. \t Albowiem i myśmy byli niekiedy głupimi, upornymi, błądzącymi, służąc pożądliwościom i rozkoszom rozmaitym, w złości i w zazdrości mieszkając, przemierzłymi, jedni drugich nienawidzącymi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami: —To bajiro mu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, U̶ju̶ David ñamasir'i, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cũrocu̶re tu̶oĩagũ̶, ¿no yigu̶ Diore yigu̶re bajiro, “yu̶ u̶ju̶” yimasiñujari ĩ? Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ado bajiro ucamasiñumi: \t I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yaja yu̶, ado bajiro ti bajijare: Mani gotise queti ado bajiro bajiaja: “U̶ye oco tirũ̶mu̶ju̶ ĩna quẽnorere idirũgũrãma, u̶ye oco mame ĩna quẽnose idiru̶amenama, ‘Tirũ̶mu̶aye ĩna quẽnoreju̶a quẽnaja’ yirã”, yigotiaja mani gotise. To bajirone bajiaja mame oca yu̶ gotimasiose quẽne. Jãjarã tirũ̶mu̶aye ocare ajirũ̶cu̶bu̶osejarãma, mame oca yu̶ gotimasiosere ajiterãma, “Tirũ̶mu̶aye ocaju̶a quẽnaja” yirã —ĩnare yiyuju Jesús. \t A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yibasaro bero, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi ti jãnasere ĩacaju̶ yu̶. To yicõari, Dios ĩ ñarisõa ti jãnasere ĩacaju̶ yu̶. \t A potemem widział, a oto otworzony był kościół przybytku świadectwa na niebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Dios oca, masa ĩna ucamasire ajimasimena ñaja mu̶a. Dios ĩ masisere quẽne masirã me ñaja. To bajirã ñari, Moisés ĩ ucamasirere tu̶oĩacõari, “Riojo me gotiro yaja”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. \t Na to Jezus odpowiadając rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, iżeście nie powiadomi Pisma ani mocy Bożej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, cojo vãme cu̶dibeticõañuju. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, ado bajiro Jesúre yiyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶: —Quẽnaro riojo yu̶are cu̶diya mu̶. Mu̶ socajama, rojose mu̶re yiru̶cu̶mi Dios. ¿“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'ine, Dios macu̶ne ñati mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩañuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. \t Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ado bajiro bajirã ĩna ñajare, gotimasiore queti ĩnare gotirũgũaja yu̶: Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, ajimasicõari, “To bajiro manire yigotigu̶ yatique”, yimasimenama. \t Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Jesucristo ĩ tu̶oĩariarore bajiro tu̶oĩaroti ñaja mu̶are: \t Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúju̶ama, “Rojose yu̶re yiru̶arã, to bajise yu̶re sẽniĩatoama ĩna”, yimasicõacami. To bajiri ado bajiro ĩnare cu̶dicami: —“Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. ¿No yirã, “Rojose ĩre yirãsa” yirã, to bajise yu̶re sẽniĩatoati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. \t Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yiyuju Dios, õ vecana, adigodoana jediro, rijariarã quẽne, ĩ macu̶ Jesús vãmere ajicõari, mani yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶. \t Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús bederã ado bajiro ĩre yicama: —Judea sitaju̶ mu̶re su̶yaboacana, jãjarã ñarãma. To bajiri adoju̶re tujabesa. Toju̶ane tudicoasa mu̶, ĩna quẽne, “Ĩaĩañamanire mu̶ yiĩorũgũsere ĩato ĩna” yigu̶. \t Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩre ajayujarã ĩna, “Bajirocacoasumo” yimasirã ñari. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare budirotiyuju Jesús. Ĩnare budiroticõari, bajirocario jacu̶are, to yicõari, ĩre su̶yarãre quẽne, ũmato jãjasuju Jesús, bajirocario so ñarisõaju̶. \t I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajise yiyuju Jesús: —To bajiri aditiire ĩacõari, “César yatii ñaja”, yimasiaja mani. U̶jarã manire ĩna vaja yirotijama, ĩnare vaja yiroti ñaja, manire. To bajirone bajiaja Diore quẽne. “Dios su̶ori bajiaja” mani yimasijama, “Yu̶a cu̶ose ti ñaboajaquẽne, ti rãca mu̶ bojarore bajiro yiru̶arãja”, Diore ĩre yiroti ñaja, manire —ĩnare yiyuju Jesús. \t Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, cojo vãme cu̶dibeticõañuju. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ quẽna: —¿“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'ine, Dios macu̶ne ñati mu̶? —Jesúre yisẽniĩañuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. \t Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, i burore, “Moa riagaju̶ mu̶a masune rocaroacoasa” ĩ yijama, to bajirone bajiru̶aroja, “Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõagũ̶ja” ĩ yitu̶oĩa tu̶jabetijama. \t Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigotigajanocõari, “Viju̶ vacu̶ yaja yu̶”, yisãjacoacami. To ĩ yi vatone, ĩre su̶yasãjacaju̶ yu̶a quẽne. Sãjaejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa: —Vidi judire quetire, “Ado bajiro yigu̶, to bajise yibu̶ yu̶”, yu̶are yigotiya —Jesúre ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ u̶su̶tadiro, ĩ rĩjoroju̶a ĩarũ̶gõñuju surara u̶ju̶. To bajiri Jesús ĩ u̶su̶tadisere ĩacõari, ado bajiro yiyuju ĩ: —Socabesumi. Dios macu̶ne ñaboayumi ãni —yiyuju ĩ. \t Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Surara u̶ju̶, ejacõari ĩre ñiañuju. To yicõari, “Cõmemarine ĩre siaya”, yiyuju, ĩ surarare. To yicõari, “¿Ñimu̶ ñati ĩ? ¿No bajise rojose mu̶are yiri?”, ĩnare yisẽniĩañuju ĩ, Pablore jũnisinirãre. \t Tedy hetman przybliżywszy się, pojmał go i kazał go dwoma łańcuchami związać, i wywiadywał się, kto by był i co by uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajirũgũaja manire: “Quẽnasere yiru̶arãja” yirã ñaboarine, rojoseju̶are yirũgũaja mani. Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yiru̶acõaboajaquẽne, rojoseju̶a manire ũmato ti yicõa ñajare, rojoseju̶are yirũgũaja mani. \t Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jediro yu̶ gotimasiose, to yicõari, ĩaĩañamani yu̶ yiĩosere ĩacõari, “Dios su̶orine yami”, yimasiama ĩna. \t A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajisere ĩacõari, ti vi ñarã jediro no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã: —¿No bajiati? Ajiĩañamani oca manire gotimasiogũ̶ yami. Bu̶to masigũ̶ ñaami. Vãtia bu̶to masirã ĩna ñaboajaquẽne, masa u̶su̶riju̶re sãñarãre ĩnare bureamasiami —gãmerã yiyujarã ĩna. \t I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶ rãca ñarã ñajediro Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã. To bajiboagu̶, paia u̶jarã ĩna ñaroju̶re vasuju, Jesúre ĩnare ĩsirocaru̶. \t Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiri, yu̶re ruyuaĩocõari, ĩ yiroticatire bajirone cu̶dicaju̶ yu̶. \t Przetoż, o królu Agrypo! nie byłem nieposłusznym temu niebieskiemu widzeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a gu̶borire coegajanocõari, quẽna ĩ veacũcatiasere sãñacami Jesús. To yigajano, quẽna gãme ejarũjucõari ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —¿Mu̶a gu̶borire yu̶ coesere ajimasiati mu̶a? \t Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ bajirere mu̶are gotimasiorã, diez mil ñarã ĩna ñaboajaquẽne, yu̶ sĩgũ̶ne ñaja, mu̶are gotimasiosu̶ocacu̶. Yu̶ gotimasiosere ajicõari Jesucristore ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ mu̶a. To bajiri mu̶a jacu̶re bajiro bajiaja yu̶ma. \t Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i wyrozumieniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rojose yimena ĩna ñaboajaquẽne, “Rojose yima”, ĩnare yigoti yiroyuja mu̶a. To bajiri, mu̶a su̶orine sĩaecoyuma sĩgũ̶ri. To bajiro mu̶a yigoti yirosere u̶jarã quẽne mu̶are ĩna cu̶dijare, no bajiro mu̶are yimasibesuma ĩna. \t Potępiliście, zamordowaliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwia się wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ masise su̶orine masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare burearu̶arãma. To yicõari, ĩna masibeti oca ñaboaserene ñagõru̶arãma. \t A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre sẽniĩatu̶jacõañujarã ĩna. Ado bajiroju̶a yiyujarã ĩna yuja: —Quẽnaro yigu̶ ñaami Dios. “Jud'io masa mere quẽne, rojose ĩna yisere masirioami, ĩna rijato beroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna” yigu̶ —yiyujarã jud'io masa Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. \t A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanogũ̶ne, tutuase avasãcami Jesús yuja: —Lázaro, budiaya mu̶ —yicami Jesús. \t A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩ buerimasa: —Oterimasu̶ ĩ bajire queti mu̶ gotimasiose, ¿no yire ũni ñati ti? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Soje jãnabecone ajirũ̶gõca yigo, Pedro ocare ajimasiñuju. Ĩ ocare ajimasicõari bu̶to variquẽnañuju. To bajigo ñari, soje jãnabecone gotigo tĩjasuju, ti vianare. —Macajú̶ju̶ ñaromi Pedro —ĩnare yigotiyuju so. \t A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re güijediru̶arãma masa. Mu̶re güirãne, “Rẽtoro masigũ̶ ñaami” mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma. Mu̶ sĩgũ̶ne ñaja cojoji rojose yiĩabecu̶. Quẽnaro riojo yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶re quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma adi macaru̶cu̶roana jediro —Diore yibasacama. \t Któż by się ciebie nie bał, Panie! i nie wielbił imienia twego? gdyżeś sam święty, gdyż wszystkie narody przyjdą i kłaniać się będą przed obliczem twojem, że się okazały sprawiedliwe sądy twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶a bajicatore bajirone bajicõa ñarũgũaja yu̶a, adirodorire quẽne: Bu̶to ñiorija, oco idiru̶aboa, sudi mani, masa quẽne rojose yu̶are yirũgũama. Yu̶a ñarotivi quẽne, maja yu̶are. \t Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti buroju̶ majariarã, yu̶a tu̶ rojaejacama ĩna quẽna. Jãjarã masa ñacama yu̶a rãca. Jesús ĩ tudiejasere ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucami sĩgũ̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre yicami: \t A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ti yi ocaruyuro bero, cojojacatu̶a gu̶bo moa riagaju̶ cu̶darocaroacõari, gaje gu̶bo boeju̶ cu̶dacũcõari, ĩ ãmo riojojacatu̶a ĩ ñumu̶osere ĩacaju̶ yu̶. \t Tedy Anioł, któregom widział stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę swoję ku niebu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojorã ñaja mu̶a. Idiriabaja, bare jeobariabaja joema coeriabajari ñaboarine, jubeaju̶ama bu̶to u̶eri cu̶tibajarire bajiro bajiaja mu̶a. Mu̶a u̶su̶ri bajiseju̶arema tu̶oĩabeaja mu̶a. To bajirã ñari, “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojosere quẽne tu̶oĩarã ñari, rojorã ñaja mu̶a. Ĩau̶orã ñari, “Ĩnare yitocõari, ĩna cu̶oboasere ẽmaru̶arãja”, yitu̶oĩarã ñaja mu̶a. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ maigũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ macu̶re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigu̶. To bajiro yir'i ñari, quẽnasere manire ejarẽmocõa ñaru̶cu̶mi Dios. \t Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyeũni jaigu̶, Jesúre sẽniĩagũ̶ ejacami: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajise quẽnase yiroti ñati yu̶re? —Jesúre ĩre yicami. \t A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Mu̶a cu̶osere, mu̶a barere, gajeye gu̶bo sudire quẽne tire mu̶are juarotibeticõari, “Ju̶arãri, vacõari, yu̶ ocare gotibosacudiaya” yigu̶, mu̶are yu̶ yirotisu̶ocatirũ̶mu̶re ñie mu̶are godocu̶ocati? —ĩnare yisẽniĩañuju. —Yu̶are godo cu̶obeticaju̶ —yicu̶diyujarã ĩna. \t I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ocare mu̶a goticudijare, jediro masa mu̶are ĩateru̶arãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, no bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenarema, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varoti ñaboarere ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ cũroto rĩjoro, quẽna ju̶aji u̶ye oco idibetiru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Israel sitana tu̶ju̶are vasa. Ĩna ñarãma Dios yarã ñaboariarã, oveja yayirãre bajiro bajirã —yicami. \t Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro ĩre yirotiboayuju Satanás: —Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adia gũ̶tare, pan godoveoya mu̶ —ĩre yirotiboayuju. \t I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a vatone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Adi ñamine yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, vaveoru̶arãja mu̶a jediro. Dios oca masa ĩna ucamasire to bajiro ti gotijare, to bajise mu̶are yaja yu̶. Ado bajiro gotiaja ti: “Oveja coderimasu̶re bajiro bajigu̶re sĩaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ĩ yarã ovejare bajiro bajirã rudibatecoaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire, manire gotiro. \t Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna vatone, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Adi ñamine yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, vaveoru̶arãja mu̶a jediro. Dios oca masa ĩna ucamasire to bajiro ti gotijare, to bajise mu̶are gotiaja yu̶. Ado bajiro gotiaja ti: “Oveja coderimasu̶re bajiro bajigu̶re sĩaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ĩ yarã ovejare bajiro bajirã rudibatecoaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire, manire gotiro. \t Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiaja masare quẽne. Sĩgũ̶ri quẽnase tu̶oĩarã ñari, quẽnase yirãma. Gãjerã, rojose tu̶oĩarã ñari, rojose yirãma. To bajiro bajiaja mu̶a ñagõse quẽne. Masa ĩna ñagõsere ajicõari, “Rojose tu̶oĩarã ñaama. Quẽnase tu̶oĩarã ñaama”, yimasiaja mu̶a. To bajiri ĩna u̶su̶riju̶ ĩna tu̶oĩabu̶ju̶oñaserene, ĩna riseriju̶ ñagõburũgũama ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Człowiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu serca swego wynosi rzeczy złe; albowiem z obfitości serca mówią usta jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socase gotimasiorimasaju̶ama, ricati ĩna gotijare, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩamenaja mu̶a. Ĩna masu ĩna bojase rĩne yicõarãma ĩna, Esp'iritu Santore cu̶omena ñari. \t Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ĩna sẽnigajanoro, sita nu̶ru̶añuju. Tirĩmarone, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo, ĩ masisere ĩnare ĩsiñuju. To ĩ yijare, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajirone güimenane, Dios ocare masare gotiyujarã ĩna. \t A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeństwem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yirã mu̶a ñajare, to bajiro yaja yu̶: “Sĩgũ̶ri, ‘Pablore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’, gãjerãju̶ama, ‘Apolore ajisu̶yarã ñaja yu̶ama’ yirũgũama” ĩna yisere ajiaja yu̶. \t Miłość jest długo cierpliwa, dobrotliwa jest; miłość nie zajrzy, miłość nie jest rozpustna, nie nadyma się;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yeseare coderimasa, to bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ũmacoasujarã, ĩna ya macaju̶ vana. To bajicõari, vãtia sãñaboariarã ĩna yiecose ñaro cõrone ti macanare gotijeocõañujarã ĩna. \t Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yoaro mene quẽna mu̶a tu̶ yu̶ varotire yirã, yu̶re sẽnibosaya mu̶a, Diore. \t A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ti vi sãjacõari, ĩaboayujarã ĩna. Ĩ ruju̶ri mañuju. \t A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yibesa” ĩ yibetijare, to bajirone goticõa ñacami: Diore, ĩ ñaroju̶re, to yicõari, ĩ tu̶anare quẽne rojose ñagõmacacõa ñacami. \t I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i tych, którzy mieszkają na niebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yijama, ado bajiro yigu̶ yaja yu̶: Sĩgũ̶ Diore ĩ cu̶dibetimasire su̶orine rojose yirã ñacoayuja mani jediro, Dios ĩ ĩajama. To bajiro bajiriarã ñaboarine, Jesucristo, Dios ĩ rotirore bajirone ĩ cu̶dire su̶orine, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã jãjarã ñarũtuaju̶ mani yuja. \t Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham quẽnaro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yibesuju Dios. “Rojose magũ̶ ñaami” ĩre ĩ yijama, “Quẽnaro yigu̶ yu̶ ñajare, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩagũ̶mi Dios”, yiborimi Abraham. \t Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaronare, to yicõari, yu̶ bojasere yitu̶jabetironare mu̶a rijato beroju̶, mu̶a catirotire yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, “Gãjerãre yu̶re rotibosato” yigu̶, yu̶ masisere mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶. Ĩ masisere yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ u̶jocatire bajirone mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶, “Mu̶are terã quẽne mu̶are cu̶diato” yigu̶. To bajiri, bu̶to rotiru̶arãja mu̶a. Gãjerã mu̶are ĩna cu̶dibetijama, josari mene ĩnare sĩarearu̶arãja. \t A kto zwycięży i zachowa aż do końca uczynki moje, dam mu zwierzchność nad poganami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajiro yu̶re yicami: —Yucu̶ne mu̶re yu̶ ĩorotire ucaru̶cu̶ja mu̶. Adirũ̶mu̶riaye, bero bajirotiayere quẽne ĩaru̶cu̶ja mu̶. \t Napisz te rzeczy, któreś widział i które są, i które się dziać mają napotem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi papera rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ĩajeoro bero, Laodicea macana Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩsirã vaja mu̶a, “Ĩna quẽne ĩato” yirã. To yicõari, ĩnare yu̶ papera cõacatiju̶are juacõari, ĩama mu̶a quẽne. \t A gdy ten list u was przeczytany będzie, sprawcie to, aby też był w Laodyceńskim zborze przeczytany; a ten, który jest pisany z Laodycei i wy też przeczytajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yayirãre bajiro bajirãre, rojose tãmu̶oboronare, ĩnare yirẽtobosagu̶ vadicaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Adigodoju̶ ñarã yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã mu̶a rẽjarotivire mu̶a bu̶asere bojaja yu̶”, Moisés ñamasir'ire ĩre yimasiñuju Dios. \t A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ñari, jud'io masa rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare ĩ cõaru̶ajama, cõamasigũ̶ ñaboarine, ĩnare cõabesumi. Ĩnare ĩ cõabetijama, gãjerãju̶a, “Yu̶ ocare ĩna ajitirũ̶nu̶jare, ĩnare ĩamaicõari, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩaru̶cu̶ja” yigu̶, bajiyumi. To bajiri, jud'io masare rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõabetiboarine, rojose ĩna yijare, “Rojose tãmu̶oña mu̶a”, ĩnare yirũgũñumi, “ ‘Jũnisinigũ̶ ñaami’ yu̶re yimasiato” yigu̶. \t A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩogajanocõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Satanás: —“Masa ñajedirore rotiya” yigu̶, yu̶re cũcami Dios. Ĩna gajeyeũni quẽne, yu̶ ye ñaja. To bajiri, yu̶ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, “Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶” yu̶re mu̶ yirũ̶cu̶bu̶ojama, adi sita ñajediro mu̶re ĩsiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Satanás. \t I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ Diore, to yicõari mani u̶ju̶ Jesucristore quẽne, ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Bu̶tobu̶sa mu̶are ajitirũ̶nu̶ato’ yirã, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Mu̶a rãca quẽnaro ĩna ñarotire’ yirã, ĩnare ejarẽmoña. ‘Mu̶are ajitirũ̶nu̶rũtuanane, bu̶tobu̶sa gãmerã ĩamaito’ yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. \t Pokój niech będzie braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ũmato ñarãre quẽnaro cu̶diya mu̶a. “ ‘¿No bajiro ĩnare ĩatirũ̶nu̶cati mu̶a?’ manire yisẽniĩagũ̶mi Dios” yimasirã ñari, tocãrãcarũ̶mu̶ne, “Diorãca quẽnaro ñato ĩna” yirã, mu̶are ĩatirũ̶nu̶rũgũrãma ĩna. To bajiri, quẽnaro ĩnare mu̶a cu̶dijama, to bajiro mu̶a yisere, “Ado bajiro quẽnaro mu̶re ajitirũ̶nu̶cama ĩna”, Diore ĩre yivariquẽnaru̶arãma ĩna. \t Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, masa to rẽjarã ĩna bojarore bajiro yiru̶agu̶ ñari, Barrabáre bucõañuju Pilato. Jesúju̶arema, ĩ surarare ĩsiñuju, “Ĩre bajecõari, yucú̶tẽroju̶ jajusĩato ĩna” yigu̶. \t A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Esteban: —To bajiri mani ñicu̶a yucú̶ manoju̶ ñarã, cabra vãme cu̶tirã gase rãca ĩna quẽnoriavire cu̶omasiñujarã ĩna. “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” ĩna yirũ̶cu̶bu̶orivi ñamasiñuju ti vi. Dios, Moisére ĩ yiĩoriarore bajirone ti vire quẽnorujeomasiñujarã ĩna. No ĩna bojaro vana quẽne ti vire ãmicoarũgũmasiñujarã ĩna. \t Namiot świadectwa mieli ojcowie nasi na puszczy, jako był rozrządził ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił według kształtu, który widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¿Ĩma Nazaret vãme cu̶ti macagu̶ ñaboarine, quẽnagũ̶ ñaguĩda? —Felipere ĩre yisẽniĩañuju Natanael. —Vayá. Ĩre ĩaĩatoque mani —ĩre yiyuju Felipeju̶ama. To bajise gãmerã yicõari, yu̶a tu̶ju̶ vadicoayuma ĩna yuja. \t I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõacama ĩna. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere, yu̶a juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶. \t I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, gãjiju̶ama, ado bajiro ĩre boca yiyuju ĩ: —Rojose mani yire su̶ori manirema jajutuama ĩna. To bajiri, ¿Dios tu̶ju̶ ejacõari, rojose mu̶ yise vaja rojose mu̶re ĩ yirotire güibeatique mu̶ma? \t A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "José, so manaju̶ ñarocu̶ quẽnagũ̶ ñañuju. To bajiro bajigu̶ ñari, masa ĩaro rĩjoroju̶a bojoneoro so tãmu̶orotire bojabesuju. To bajiri, masa ĩna ajibeto, “Mu̶re bojabeaja yu̶”, sore yiru̶aboayuju. \t Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, mani jacu̶ Diore ĩre yirũgũña, ĩ su̶orine mani u̶ju̶ Jesucristo quẽnaro manire ĩ yirũgũse ñajare. \t Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ajibecu̶mi ĩ. To bajiri tubiberiaviju̶ ĩre ãmiacõari, ĩre cũrotigu̶mi, “Yu̶re mu̶ vaja mosere vaja yijeocõariju̶, budiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶. \t Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo yarã rĩne ñaama, “Ti oca, masa ĩna masibeticatire ñamasusere masiato” yigu̶, Dios ĩ yirã. \t W którym skryte są wszystkie skarby mądrości i umiejętności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Sĩgũ̶ ñagũ̶mi gaje sitaju̶ varocu̶, u̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ ñaroju̶, u̶ju̶ ĩ ñarotire sẽnigũ̶, “Yu̶ ya macanare rotigu̶sa” yigu̶. Ĩ varoto rĩjoro, ĩre moabosarimasare ju̶aãmocãrãcu̶re jirẽogũ̶mi. Ĩnare jirẽocõari, ĩ ye gãjoare ĩnare bategu̶mi. “Yu̶ manitoyeju̶ adi gãjoa rãca vaja yicõari, mu̶a vaja yisere gãjerãre ĩsirã, jaibu̶saro vaja sẽnima, ‘Jaibu̶saro gãjoa bu̶jarãsa’ yirã”. To yigajano, vacoacu̶mi. \t Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Eliseo vãme cu̶tigu̶, Diore gotirẽtobosamasir'ire quẽne, to bajirone bajimasiñuju. Ĩ ñarirodori, mani ñicu̶a ñamasiriarã, gase boarã jãjarã ñamasiñujarã ĩna. Jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, ĩnare catiobetimasiñuju ĩ. Ĩnare catiobetiboarine, gãjerã masu̶ju̶are, Siria sitagu̶re Naamán vãme cu̶tigu̶re catiomasiñuju Eliseo —ĩnare yigotiyuju Jesús, Dios ocare ĩna buerivi rẽjarãre. \t I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ne ñaja ñajediro rujeocacu̶ma’ yami Dios”, yiucamasiñumi ĩre gotirẽtobosamasir'i —yigotiyuju Esteban. \t Izali ręka moja tego wszystkiego nie uczyniła?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maniju̶ama, Diore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rĩne ñarãma quẽnaro ĩ rãca ñarona. To bajiro ti bajijare, ado bajise ĩnare gotimasiñuju Dios, mani ñicu̶are: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶are bu̶to jũnisinicõari, yu̶ rãca quẽnaro ñabetiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñuju Dios, ĩre ajitirũ̶nu̶betiriarãre. To bajiboarine adi macaru̶cu̶rore rujeogu̶ju̶ne, “Masa yu̶ beserã rãca quẽnaro ñaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩacõamasiñuju Dios. \t Albowiem wnijdziemy do odpocznienia, którzyśmy uwierzyli, jako powiedział: Przetożem przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego; choć dokonane są dzieła Boże od założenia świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ tuyaritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare ucaturiaju̶ tuyacaju̶. “Ado bajiro ĩ yise su̶orine jaju ecoami” yiĩoriju̶ ñacaju̶. Ado bajise goticaju̶: “Ãni ñaami Jesús, jud'io masa u̶ju̶”, yigoticaju̶ ti. \t I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a caje quẽnaro ti ruyujama, “Tine ñaja quẽnamasuse”, yiĩamasiaja mu̶a. To bajiboarine, mu̶a caje quẽnaro ti ruyubetijama, quẽnabetire ĩacõari, mu̶a masune, “Ti ñaja quẽnamasuse”, yisocaru̶arãja mu̶a. Tire bajiro bajiaja mu̶a tu̶oĩase quẽne. Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro mu̶a tu̶oĩajama, ñajediro quẽnaro riojo tu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a. Ĩ bojabetire mu̶a tu̶oĩajama, “Riojo tu̶oĩarã ñaja” yisocañarã rĩne, bu̶tobu̶sa tu̶oĩamasimena ñacoaru̶arãja mu̶a. To bajiri, quẽnabetire ĩacõari, “Mani masune, ‘Ti ñaja quẽnamasuse’ yisocarobe” yirã, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t Oko twoje jestci świecą ciała twego; jeźliby tedy oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje jasne będzie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, mu̶are yu̶ gotirotire masiritibeja mu̶a: Mu̶a rãcana mu̶are ĩna gotisere quẽnaro ajiroti ñaja. Mu̶aju̶a quẽne, mu̶a rãcanare mu̶a gotijama, quẽnaro tu̶oĩacõari, ĩnare gotiba. Mu̶are ĩna ajiru̶abetijama, guaro jũnisinibetiroti ñaja. \t A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —¿No yigu̶ quẽnaseayere yu̶re sẽniĩati mu̶? Dios sĩgũ̶ne ñaami quẽnagũ̶ma. To bajiri Dios oca masa ĩna ucamasirere ĩaroti ñaja. Mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama, Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja —ĩre yicami Jesús. \t Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazaó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶a sẽnijama, yu̶are ĩsicõagũ̶mi” yitu̶oĩacõari, Diore mu̶a sẽnijama, mu̶are ĩsiru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre yicama jud'io masa u̶jarã: —To bajiro mu̶ yisere ajicõari, “Vãti sãñagũ̶ masune ñaami”, mu̶re yimasiaja yu̶a yuja. Abraham ñamasir'i, Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã quẽne, bajireajedicoasuma ĩna. To bajiro ĩna bajire ti ñaboajaquẽne, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma bajireabetiru̶arãma ĩna”, yiboaja mu̶. \t Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To mu̶a yirone, ti viana quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmijama, mu̶a yirore bajiro quẽnaro ñaru̶arãma. Quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, “ ‘Quẽnaro ñaña’ yu̶a yibetiriarãre bajirone ñacõaña mu̶a” ĩnare yi, vacoaja mu̶a. \t A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine masa ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã me ñaja yu̶a” ĩna yijama, yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶, õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ yarã ángel mesa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Yu̶ yarã me ñaama ĩnama”, yiru̶cu̶ja yu̶. \t Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a bajijama, Jesúre mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios quẽna, tirũ̶mu̶ju̶ne “ ‘Masa u̶ju̶ ñaña mu̶’ yigu̶ mu̶re cõaru̶cu̶ja” yimasir'i ñari. \t Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro, ti maca tu̶saroju̶ vacaju̶ yu̶a, riaga boeju̶. “Jud'io masa, rẽjacõari Diore ĩre ĩna sẽniriju̶ ñaroja”, yitu̶oĩa rojacaju̶ yu̶a. Rojaejacõari, to rẽjarãre rõmiare ĩnare gotimasiocaju̶ yu̶a, Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere. \t A w dzień sabatu wyszliśmy przed miasto nad rzekę, gdzie zwykły bywać modlitwy, a usiadłszy mówiliśmy do niewiast, które się tam były zeszły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Laodicea macana, “Quẽnato ĩna”, yaja yu̶. Ninfa vãme cu̶tigore quẽne “Quẽnato”, yaja. Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, so ya viju̶ rẽjarũgũrãre quẽne, “Quẽnato”, yaja yu̶. \t Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘To bajiri, Israel ñamasir'i jãnerabatiare mame yu̶ vasoaroti, ado bajiro bajiru̶aroja: “Yu̶ masise su̶orine yu̶ rotisere tu̶oĩamasiru̶arãma”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ yisere bojarã ñari, quẽnaro yirũgũru̶arãma. To yicõari, yu̶ sĩgũ̶ne ĩna u̶ju̶ ĩna yirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ĩnaju̶a quẽne yu̶ yarã ñaru̶arãma’ mu̶are yami Dios. \t Przetoż toć jest przymierze, które postanowię z domem Izraelskim po tych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje w myśl ich i na sercach ich napiszę je, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Ado bajiro gotiami Jesús: “Yoaro mene varu̶cu̶ja yu̶” yigotiami. To bajiri, adi quetire Dios ĩ cõarere cu̶dirã, quẽnase bu̶jarona ñarãma —yu̶re yigoticami ángel. \t Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yicõari, quẽnaro mani yijama, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasirere ajisu̶yaboarine, rojose mani yise vajare, Cristo, rojose magũ̶ ñaboarine rojose yir'ire bajiro manire rijabosayumi. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “ ‘Rojose yir'i ñaami’ yiĩami Dios”, yimasiaja mani: “Yucú̶ju̶ ĩna jaju sĩagũ̶re, ‘Rojose yir'i ñaami’ yiĩaami Dios”, yigotiaja ti. \t Ale Chrystus odkupił nas z przeklęstwa zakonu, stawszy się za nas przeklęstwem, (albowiem napisane: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Guaro mijiru̶aroja. Ti mijibetijaquẽne, ñaro tu̶sarone rijacoa tu̶jaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩaboacama tiju̶ana jediro. To yicõari, yoaro ĩre ĩacodeñaboacama. Ĩna tu̶oĩarore bajiro ĩ bajibetijare, ado bajiroju̶a tu̶oĩacama ĩna yuja: “Mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶, masu̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari, ejami”, gãmerã yicama ĩna yuja. \t A oni czekali, żeby opuchł albo nagle upadłszy umarł; a gdy tego długo czekali, a widzieli, iż mu się nic złego nie stało, odmieniwszy się, mówili, że jest Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa, rojose ĩna tu̶oĩajama, ado bajiro yirãma: Juarudirãma. Gãjerãre sĩarãma. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirãma. \t Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, vacoasujarã ĩna ju̶arã yuja. To eja, ĩ yiriarore bajirone bajiyuju ti. To bajiri tisõaju̶ ĩna barotire quẽnoyuyujarã ĩna. \t Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶a ñicu̶a ñamasiriarã Abraham, Isaac, Jacob, ĩna rũ̶cu̶bu̶o vadimasicacu̶ne ñaja yu̶”, yigotimasiñumi Dios. Masa bajireariarã ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetijama, to bajise yibetimasiborimi. Bajireariarã, quẽna tudicatirãju̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñagũ̶mi. “Ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñajare, bajireariarã ñaboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarãma”, yire ñaja —ĩnare yicami Jesús. \t Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro me bajiaja. Masa rojose ĩna yise vaja Dios rojose ĩnare ĩ yijama, vatojene rojose yigu̶ me yami. To bajiri, masa rojose ĩna yisere ĩamasigũ̶ ñari, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. \t Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotirẽtobosarimasare ĩaterã, ĩnare rojose ĩna yiru̶aboajama, ĩna riseriju̶ jea budicaju̶. Ti rãca ĩnare soereajeocõacama ĩna. \t A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogieó wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich; a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten też tak musi być zabity."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ buerimasa rĩne ĩna ñaro, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Variquẽnaña mu̶ama. Yu̶ yiĩosere tu̶oĩacõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoariarã ñari, tire yu̶ gotimasiosere ajimasiaja mu̶ama. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ jãjarã Diore gotirẽtobosamasiriarã yucu̶ mu̶are yu̶ yiĩosere ĩaru̶amasiboayuma. Yu̶ gotimasiosere mu̶a ajisere ajiru̶amasiboayuma. To bajiri mu̶ama, jairo yu̶ yiĩosere masirã ñari, to yicõari, yu̶ gotimasiosere ajirã ñari, variquẽnaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre. \t Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ajirũgũse, to yicõari, mani gotirũgũse quẽne, ñamasuse ti ñajare, rojose mu̶a yirũgũse jedirore yitu̶jacõaña mu̶a. To yicõari, Dios ocare ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũña. Tire mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vaborotire mu̶are yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t A tak odrzuciwszy wszelakie plugastwo i zbytek złości, z cichością przyjmijcie słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a adirodoriana, rojose yirã, Diore mu̶a gotirore bajiro yimena ñaja mu̶a. To bajirã ñari, “Ĩaĩañamani mu̶ yiĩose bojaja”, yu̶re yisẽniboaja mu̶a. To bajiro mu̶a yiboajaquẽne, to bajise mu̶are yiĩobetiru̶cu̶ja. To bajiboarine Jonás ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶ ĩ bajimasirere bajiro mu̶are bajiĩoroti ñaroja —ĩnare yicu̶dicami Jesús. To bajiro ĩnare yicõa, ĩnare jẽaveocoacaju̶ yu̶a. \t Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. I opuściwszy je, odszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo vãme me quẽnaro mu̶a bajirũgũboare, yucu̶rema vaja manire bajiro bajiaja. To bajiro mu̶a bajise yu̶ tu̶oĩajama, vaja manire bajiro bajise me ñaboayuja. Quẽnaro mu̶a bajirũgũrere tu̶oĩacõari, “Jesucristore ĩna ajitirũ̶nu̶su̶ocatore bajiro tudiajitirũ̶nu̶rãma”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. \t Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajiñarone, Felipere ado bajiro ĩre yiyuju ángel: —Jerusalénju̶ vasa. To ejacõari, Gaza vãme cu̶ti maca vati maare vaja mu̶. Yucú̶ manoju̶ ñavati maa ñaja ti maama —yiyuju ángel, Felipere. \t Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna sẽnigajanoro, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿No bajise ĩna rãca gãmerã oca josari mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús. \t I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone bajiaja cũmuari jacase quẽne: Jacase ti ñaboarone bu̶to mino ti vajama, veaturiaro mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne, veatumasirãma. \t Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cãniro ĩacõari, ĩre yujioyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ¡rujareana yaja mani! To bajiri mani rujaborotire yirẽtoña mu̶ —ĩre yiyujarã. \t A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, gãjerã ĩre ajitirũ̶nu̶rã Judea sitanaju̶a, “Jud'io masa me ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶ñujarã” yire quetire ajiyujarã ĩna. \t I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manire quẽne, Abraham Diore ĩ tu̶oĩamasiriarore bajirone ĩre mani tu̶oĩajama, “Rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. Ĩ ñaami mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijato bero ĩre catior'ima. \t Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo, yu̶ u̶ju̶ ñaami” yiriarã ñari, ĩ bojarore bajiro rĩne yicõa ñaroti ñaja mu̶are. \t Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñiorijarã ñari, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yiriviju̶re sãjacõari, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶orã pan gãjerã ĩna cũboarerene juacõari, ĩ babarã rãca bamasiñuju ĩ. To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ gotimasirema, “Paia rĩne baru̶arãma” ĩ yimasiboarerene bamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ti vaja rojose ĩnare yibetimasiñumi Dios. \t Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩjoroju̶ma Dios ĩ rotimasirere cu̶dijeobetiriarã mani ñajare, rojose tãmu̶orona ñañuja mani maji. To bajiro mani bajiroti ti ñajare, yucú̶tẽroju̶ ĩ macu̶re rijarotiyuju Dios, “Rojose ĩna yise vaja, ĩnare vaja yibosato” yigu̶. To bajiri ĩ rijabosare su̶orine rojose mani yisere masiriojeocõañuju Dios. \t Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarã ñarã ñari, mu̶ yarãne ñarã bajiama. Ĩna su̶orine yu̶re quẽnase yirũ̶cu̶bu̶oama masa. \t I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yarãre quẽnaro yirũgũgũ̶ mu̶ ñajare, yu̶re quẽne quẽnaro mu̶ yirotire sẽnigũ̶ yaja yu̶. Cristo ĩ cõacacu̶ ñari, mu̶ yiru̶abetire rotimasirocu̶ ñaboarine, Dios yarãre quẽnaro mu̶ maisere masicõari, “Yu̶re quẽne maicõari, yu̶ sẽnirore bajiro cu̶diru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re sẽniaja yu̶. Yu̶ ñaja bu̶cu̶ Pablo. To yicõari, Cristo ĩ bajirere yu̶ gotimasiose su̶ori adoju̶ tubibe ecoaja yu̶. \t Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri adirũ̶mu̶rirema Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, manire codegu̶re bajiro me bajiaja ti, Dios ĩ rotimasire. \t Ale gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ oco rãca mu̶are bautizacami Juan, “Dios ĩ bojabeti yiru̶abeaja” mu̶a yitu̶oĩajare. To bajiri, yoaro mene Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios, mu̶a rãca ñarocu̶re, “Dios ĩ bojarore bajirone yimasiato” yirocu̶re —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, ĩnare ĩre yu̶ sẽnijama, Dios oca masa ĩna ucamasire, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩna yimasiriarore bajiro bajibetiboroja. To bajiri tire ĩre sẽnibeaja yu̶ —ĩre yicami Jesús. \t Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jediro mu̶a yisere masiaja yu̶. “Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶ato gãjerã” yirã, josari mu̶a moarũgũsere masiaja yu̶. Gãjerã rojose ĩna yiboajaquẽne, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetire masiaja. Rojose yirãre mu̶a ĩavariquẽnabetire quẽne masiaja. “Cristo ocare riojo gotimasiorã ñaja yu̶a” yirãre ajicõĩacõari, “Socarimasa ñaja mu̶a” ĩnare mu̶a yigoticatire quẽne masiaja yu̶. \t Znam uczynki twoje i pracę twoję, i cierpliwość twoję, a iż nie możesz cierpieć złych i doświadczyłeś tych, którzy się mienią być Apostołami, a nie są, i znalazłeś ich, że są kłamcami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re yu̶ gotimasiocatore bajiro riojo ĩnare gotimasioña, “Tire ajicõari, ‘Socu̶ yami’ yiroma” yigu̶. To bajiro mu̶ yijama, manire ĩaterimasa, riojo mu̶ gotijare, tire ajicõari, bojoneru̶arãma. \t Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, sĩgũ̶ gase boagu̶ Jesúre vacãnamuacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejayuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ cãmire mu̶ yaru̶ajama, yaya —yiyuju. \t A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bero babaricãrãcu̶ tu̶sacu̶ ángel, ĩ cu̶oribajare muiju joere yuejeocami. To ĩ yirone, ĩ asise rãca masare soecami muiju. \t Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶re, yu̶ ocare ajitirũ̶nu̶cõari, oco rãca bautizarotigu̶re, “Rojose maja” ĩre yiĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vaborotire ĩre yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine, no bojagu̶ yu̶ ocare ajitirũ̶nu̶becu̶rema, rojose ñacõaru̶aroja ĩre. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶cu̶mi ĩ ũgũ̶ma —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rẽtoro bero, samaritano masu̶ vagu̶mi. Ĩre ĩamaicõari, ĩ tu̶re tujarũ̶gũ̶ ejagu̶mi. To bajicõari, ĩ cãmire ĩre u̶co yigu̶, olivo u̶yene, to yicõari, u̶ye oco rãca ĩ cãmire ĩre tugu̶mi. To yicõari, sudigase rãca ĩ cãmire ĩre du̶reagu̶mi. Du̶reagajanocõari, ĩ yu̶ burro vãme cu̶tigu̶ joeju̶ ĩre ãmijeo, vacoacu̶mi samaritano masu̶. Vacudirimasa ĩna cãniriviju̶ ĩre ãmiejocõari, ĩre codegu̶mi. \t Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ jaju ecoritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare griego masa oca, romano masa oca, jud'io masa oca ĩna ucaturia jũro tuyayuju. Ado bajise yirijũro ñañuju ti: “Ãni ñaami jud'io masa u̶ju̶”, yiucare ñañuju. \t A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Manire sãjarotibetoma” yirã, “Bu̶cu̶ ñaami. Ĩre sẽniĩaña”, ĩnare yiyujarã ĩabetiboar'i jacu̶a. \t Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Herodes quẽne, “Ñie rojose yibecu̶ ñaami” yigu̶ ñari, yu̶ tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõañumi. “Ñie rojose ĩ yiro cõro ĩre sĩaña manoja”, yaja yu̶. \t Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶ adi quetire mu̶are ucacõagũ̶. Jesucristo, ĩ bojasere yigu̶ ñaja yu̶. Yu̶re besecõari, yu̶re cõacami Dios, “Yu̶ macu̶ su̶ori quẽnaro yu̶ yise quetire gãjerãre gotimasiocudiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶. \t Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany Apostoł, odłączony ku opowiadaniu Ewangielii Bożej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ jacu̶: “Ado yu̶ rãcane ñacõarũgũaja mu̶. To bajiri yu̶ cu̶ose jediro mu̶ ye ñaja ti. \t A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajisere ĩagũ̶ ñari, ado bajiro yu̶are yicami: —Ote jairo bu̶cu̶aroja. To bajiboarine, mojoroaca ñarãma tire juarimasa. \t Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, yu̶aju̶are, ĩ buerimasare ĩacõari, —Mu̶a ñaja yu̶ bederãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma. \t A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi mu̶are yu̶ gotise rĩne ñabeaja. Abrahamre Dios ĩ gotiro bero, ĩ macu̶ Isaac vãme cu̶tigu̶, bu̶cu̶acõari Rebecare manajo cu̶tiyuju. Sore ĩ manajo cu̶tiro bero, cojoji rĩa cu̶tigone, ju̶arã rĩa cu̶timasiñuju so. Esaú, Jacob vãme cu̶timasiñujarã. Ju̶arãju̶ne sĩgũ̶ rĩa ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, Jacob sĩgũ̶ne ñamasiñuju Abraham jãnami masu. \t A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, to bajise quẽnaro ñagõgũ̶re ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri, ĩre sẽniĩatu̶jacõañujarã yuja. Jesús rojose ĩ yibetijare, ĩna u̶ju̶re ocasãmasibesujarã ĩna. \t I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa Jesús ĩ bajisere yayioroaca ĩna gotiro ajiyuma fariseo masa. To bajiri, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasare Jesúre ĩre ñiarotiyuma ĩna, paia u̶jarã quẽne. \t A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ ejacõari ado bajiro yiyuju so: —Quẽna catiami Jesús. Ĩre ĩamu̶ yu̶ —ĩnare yiboayuju so. So gotisere ajiboarine, “Riojo gotiamo”, yibesujarã ĩna. \t A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã gãjerãre moabosarimasa, vaja bu̶jarãma. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are quẽne. Quẽnaro mu̶are bocaãmirã tu̶ne ñacõari, ĩnare mu̶a gotimasiose vajane ĩna basene ba, ĩna idise idi yicõa ñaru̶arãja mu̶a. Mu̶a ejarivine ñacõaru̶arãja mu̶a, gaje viri cãnicudimenane. \t A w tymże domu zostaócie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¿No yigu̶ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami. Dios sĩgũ̶ne ñagũ̶mi ti ũnire yimasigũ̶ma —yitu̶oĩañujarã ĩna, gãjerã “Baroaya” yigu̶, Simón ĩ jiriarãju̶a. \t I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti rica cu̶tise su̶orine yucú̶re ĩamasiaja mani. Quẽnase bare higos vãme cu̶tiu̶ ricare juaroana, vãtijota yucú̶riju̶re macamenaja mani. To yicõari, u̶ye juaroana, vidiroju̶ ñaricu̶ savajotau̶ju̶re macamenaja mani. \t Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re tudiejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre rẽocõari ĩna bajicudirere, Dios ĩnare ĩ yirẽmorere, to yicõari, jud'io masa me ñaboarine Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶rere quẽne ĩnare gotiyujarã ĩna. \t A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, Dios ocare ĩna gotimasiojama, quẽnaro riojo gotirãma. Gãjerãma, quẽnaro riojo gotimasiomenama. Tocãrãcu̶rene gotimasiorimasare, “Quẽnaro gotiyuma. Quẽnaro gotimasibesuma”, yimasiru̶arãja mani, masa jedirore Dios ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ju̶. To bajiri, ĩna gotimasiorere, “Quẽnase ñaja” yimasiru̶, jeameju̶ tire soeĩagũ̶re bajiro yiru̶cu̶mi Cristo. Ĩna gotimasiore quẽnase ti ñajama, u̶abetoja. Quẽnabeti ti ñajama, u̶ajedicoaru̶aroja. \t Albowiem teraz widzimy przez zwierciadło i niby w zagadce; ale na on czas twarzą w twarz; teraz poznaję po części, ale na on czas poznam, jakom i poznany jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toagu̶, yu̶re quẽnaro baba cu̶ticacu̶ju̶are, “Ado bajiro yu̶re yibosaya”, mu̶re yisẽniaja yu̶: Ĩna, rõmia ju̶arãre, “Gãmerã oca quẽnoato” yigu̶, ĩnare ejarẽmoña mu̶. To yu̶ ñaro, Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere yu̶ gotimasiorotire yirã, yu̶re quẽnaro ejarẽmorũgũcama ĩna. Clemente, ĩ babarã quẽne yu̶re ejarẽmorũgũcama. Yu̶re ejarẽmocanare, “Ado cõro ñaama yu̶ tu̶ ñarũgũrona” Dios ĩ yiucaturiatutiju̶ ucatuecorã ñarãma. \t Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, rojose ĩ tãmu̶orotire tu̶oĩa su̶tiritigu̶ ñari, bu̶tobu̶sa Dios ĩ ejarẽmorotire sẽnitu̶jabesuju Jesús. To bajiro bajiñagũ̶ rĩne, bu̶to ri'i rãca vu̶sase u̶saca budicõari, “tapi, tapi, tapi” yivẽjareacũñuju ti, sita joeju̶re. \t Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajigu̶ ñaja yu̶. Jesús vãme cu̶tigu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶. Yu̶a ñicu̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶omasir'ire Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶. “Socasere ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaami” yu̶re ĩna yijama, Jesúre yu̶ ajitirũ̶nu̶jare, yama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, yu̶a ñicu̶re Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasire jediro, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere quẽne ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶. \t To jednak przed tobą wyznaję, że według onej drogi, którą oni powiadają być heretyctwem, tak służę ojczystemu Bogu, wierząc wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ ruju̶re ĩna base su̶orine, ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, Dios ĩ catisere cu̶oru̶arãma masa” yu̶ yijama, yu̶ ruju̶re yigu̶ me yaja yu̶. Yu̶re masa ĩna ajitirũ̶nu̶seju̶are yigu̶ yaja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãrema Esp'iritu Santore ĩnare cõaru̶cu̶ja yu̶, ĩna rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶. \t Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Mani yirũgũsere yiru̶abeaja” yirã ñaboarine, tire mani yijama, mani masune yirã me yaja mani. Rojoseju̶a manire ũmato yirũgũaja. \t A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, masa jedirore ado bajiro gotiyuju: —Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa. To yicõari, gajeyeũni cu̶tirã mu̶a ñajama, bu̶to tire maibesa. Jairo mani cu̶ojama, mani cu̶obetijaquẽne, no yibeaja. Ti su̶ori me variquẽnare ñaroja —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani rãcagu̶ Cristo yu̶, mu̶a basere, u̶ye oco mu̶a idise, to yicõari, gajeye no bojase mu̶a yisere ĩacõari, ĩ quẽne ĩ yijama, “Rojose yigu̶ yaja”, yitu̶oĩagũ̶mi. To bajiro tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, to bajiro mu̶a yijama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mu̶a. \t Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotiriarore bajirone Abraham ĩ cu̶dire ñajare, “ ‘Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, rojose magũ̶ ñaami’ ĩre yimasiñuju Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, “Dios baba ñaami”, ĩre yimasiñujarã masa. \t A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose rĩne mu̶a yijama, ¿dise ũni quẽnase bu̶jacati mu̶a? Bu̶jabetiriarãja. Rojose mu̶a yirũgũrere mu̶a tu̶oĩajama, “Bojoneose yirã yiyuja mani”, yirãja mu̶a. Rojose rĩne mu̶a yicõa ñajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaboriarãja mu̶a. \t Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩnare ĩ yiñarirĩmarone, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, Jesús buerimasa rãcagu̶ne vayuju yuja. Jãjarã ĩ rãca vayujarã jariaseri cu̶orã, gãjerã yucú̶juriri cu̶orã. Paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari bu̶cu̶rã quẽne ĩna cõariarã ñañujarã ĩna. \t A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, sĩgũ̶ ángel, vadicõari, yu̶ tu̶ ejacami. Ĩ ñacami cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa rãcagu̶, masa rojose ĩna tãmu̶orotire sãñaribajare cu̶ocacu̶. Ejacõari, ado bajiro yu̶re goticami: —Adoju̶a vayá. Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ manajo ñarocore mu̶re ĩoru̶ yaja yu̶ —yu̶re yigoticami. \t Tedy przyszedł do mnie jeden z onych siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz napełnionych siedmioma plagami ostatecznemi, i mówił ze mną, i rzekł: Chodź sam, okażę ci oblubienicę, małżonkę Barankową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ yu̶ bojasere yiru̶agu̶, quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaroti ñaja. To bajiro bajigu̶ma, yu̶ rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. To bajiro bajigu̶rema quẽnaro ĩre rũ̶cu̶bu̶oru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yiro bero, Getseman'i vãme cu̶toju̶ yu̶are ũmato vacami Jesús. Toju̶ ejacõari, ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Õju̶ Diore sẽnigu̶acu̶ yaja yu̶. To yu̶ vatoye, ado rujicõaña mu̶a maji —yu̶are yicami. \t Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna cu̶di ocaruyusere ajicõari, ucagu̶agu̶ yiboacaju̶ yu̶. Tire ucagu̶agu̶ yu̶ yirone, —Tire ucabesa. To yicõari, gãjerãre gotibesa —yu̶re yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. \t A gdy odmówiło siedm gromów głosy swoje, miałem pisać; alem usłyszał głos z nieba, mówiący do mnie: Zapieczętuj to, co mówiło siedm gromów, a nie pisz tego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, no ĩna bojarone ñare cu̶tirãma adi macaru̶cu̶ro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ju̶ quẽnaro ñarona ñarãma. \t Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajimasimena ñari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —Pan mani masiritijare, to bajise gotigu̶ yigu̶mi —gãmerã yiyujarã. \t I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ma ĩre masiaja. Ĩ cõacacu̶ne ñaja yu̶. Ĩ ñaroju̶ne vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, no yimasibeticaju̶ yu̶a, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —Riojo mu̶ gotijama, ¿no bajiro bajirãju̶a Dios tu̶ju̶re ejaru̶arãda? —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia, quẽnato, bu̶to mu̶are ejarẽmorio quẽne. \t Pozdrówcie Maryję, która wiele pracowała dla nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami Pedro: —Ãnoa jediro, mu̶re ĩna vaveoboajaquẽne, mu̶re vaveobetiru̶cu̶ja yu̶ma —Jesúre ĩre yicami. \t A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jasón ĩnare bocaãmiñumi ĩ ya viju̶. Ĩna jedirone, U̶ju̶ César ĩ rotisere ajirũ̶cu̶bu̶omena ñaama. “Gãji ñaami mani u̶ju̶, Jesús vãme cu̶tigu̶”, yirũgũama ĩna —yiavasã gotiyujarã ĩna. \t Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesúre mu̶a yiboajaquẽne, Dioju̶ama, Jesús ĩ sĩaecoro bero, quẽna ĩre catiocõañumi. To bajiri rijayayicõa tu̶jabesumi Jesús, no yiyamagũ̶ ñari. \t Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "(Ĩ bojasere yirãma, quẽnase rĩne yirã ñaama. To yicõari, gãjerãre socasere yitorã me ñaama.) \t (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone surara, ĩna u̶ju̶ rãca, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne Jesúre ñiacama ĩna. Ĩre ñiacõari, ĩ ãmobearire siacama ĩna. \t Rota tedy i rotmistrz, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro rojose mu̶a yisere, “Rojose me ñaja” mu̶a yitu̶oĩase socase ñaja. To bajiri, to cõrone mu̶a yirũgũsere yitu̶jacõaña. “Rojose yirãma, Dios tu̶ju̶ ejarona me ñaama”, yimasiaja mu̶a. Rojose yirãma, ado bajiro yirã ñarãma: Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirã ñarãma. “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma. \t Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶rema socabeti quetire gotigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. \t A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —Manaju̶ magõ ñaja yu̶ —yicu̶diyuju so. To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —“Manaju̶ magõ ñaja yu̶” mu̶ yiserema soco me yaja mu̶. \t Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ejarone, “Tu̶oĩarejaibecu̶ne vasa mu̶” Esp'iritu Santo yu̶re ĩ yijare, vacaju̶ yu̶. Cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rã yu̶re baba cu̶ti vacama ĩna. Ĩna rãca vacõari, Cornelio ya viju̶re sãjacaju̶ yu̶a. \t I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, quẽna ado bajiro yu̶re yigoti ocaruyucami: —Ñajediro vasoajeocõaja yu̶. To bajiri, alfa, omega ñaja yu̶. Alfa yu̶ yijama, “Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, omega yu̶ yijama, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja” yigu̶ yaja. Oco bu̶to idiru̶arãre bajiro yu̶re masiru̶arã, yu̶re ĩna sẽnijama, bajireacõari bero yu̶ tu̶ju̶ ĩna caticõa ñarotire yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja. \t I rzekł mi: Stało się. Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec. Ja pragnącemu dam darmo ze źródła wody żywej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tire moaĩabesa Tire babesa” ĩna yirotisere ajirũ̶cu̶bu̶obesa mu̶a. \t Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ Dios ĩ ĩatese maniroti ñacaju̶. Ñajediro quẽnase rĩne ñarũgũroti ñacaju̶. Ti macaju̶ Dios, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ rãca rotirã ĩna rujiri cũmuro ñaroti ñacaju̶. Ti macana jediro Dios ĩ bojasere yirã ĩre rũ̶cu̶bu̶orona ñacama. \t I nie będzie więcej żadnego przeklęstwa, ale stolica Boża i Barankowa w niem będzie, a słudzy jego służyć mu będą,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, õ vecaye oco vetacujiri vẽjacaju̶. Cuarenta kilos rẽtoro rũ̶cu̶ricujiri ñacaju̶ ti. Tire tãjo ecocõari, bu̶to rojose Diore ñagõmacacama masa. \t I wielki grad jako cetnarowy spadł z nieba na ludzi, i bluźnili ludzie Boga dla plagi gradu, iż plaga jego była bardzo wielka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ñari, riojo masimenane, “Rojose yirã ñaama”, gãjerãre yiĩabeserũgũaja mu̶a. Yu̶ma, masa ĩna yisere ĩabesegu̶ me yaja. \t Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Abraham ñamasir'i ĩ ñaroto rĩjoroju̶ne jẽre ñacõacaju̶ yu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej niż Abraham był, jam jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a quẽne Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ĩ yisere ajiaja mu̶a. To bajiro ĩ yise ajicõari, ¿no bajiro ĩre yiroti ñati? —ĩ rãcanare yiyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã: —Rojose masu yicõami. Ĩre sĩacõaroti ñaja —yicu̶diyujarã ĩna. \t Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcarũ̶mu̶ ñamicaju̶a tu̶sato, Diore sẽnirã ejarũgũñujarã ĩna jud'io masa. To bajiri cojorũ̶mu̶ Pedro, Juan rãca, Diore ĩre sẽnirã vasujarã ĩna quẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶. \t A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diseju̶a rojose Jesús ĩ yise ti maniboajaquẽne, “Ĩre sĩarotiya”, Pilatore ĩre yiyujarã ĩna. \t A żadnej przyczyny śmierci w nim nie znalazłszy, prosili Piłata, aby był zabity."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi varũtu vacu̶ne, gãjerã ju̶arã ñarãre ĩnare jiyuju Jesús. Ĩna ñañujarã Santiago, ĩ bedi Juan rãca. Ĩna jacu̶ Zebedeo rãca cũmuaju̶ ĩna bajiyucu̶rire siaquẽno sãñañujarã. To ĩ yisere ajicõari, ĩna jacu̶re, ĩre moabosarãre quẽne vaveocoasujarã, Jesúre su̶yana. \t A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ buerimasare yu̶are gotimasiorũtuacami Jesús. “ ‘Adoju̶ ñamasurã ñaja yu̶a. To bajiri õ vecaju̶ quẽne ñamasurã ñari, quẽnamasuse bu̶jaru̶arãja’ yitu̶oĩabeticõato” yigu̶, ado bajise yu̶are gotimasiocami: —U̶ye vese cu̶ogu̶, u̶ye ti bu̶cu̶aro ĩacõari, busuriju̶ jẽju̶ ĩre moabosaronare jigu̶ vacu̶mi. To bajirone yiru̶cu̶mi Dios, mu̶a u̶ju̶ quẽne. \t Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Babeaja yu̶. Rẽorere divatoju̶ane baĩabeticaju̶ yu̶”, boca yicõacaju̶ yu̶. \t I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaibu̶cu̶rã ĩna soemu̶orotise su̶orine, “Rojose mana ñaama” rẽmoju̶ne Dios ĩ yiĩacõajama, “Tudi rojose yu̶a yisere masirioato Dios”, yibetiboriarãma. \t Bo inaczej przestano by ich było ofiarować, przeto żeby już nie mieli żadnego sumienia o grzechy ci, którzy ofiarują, będąc raz oczyszczeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, vacu̶ne, cãniariarãre ĩnare ejayuju quẽna. Bu̶to vu̶jaejarã ñari, cãniñujarã ĩna. To bajiri rĩjoro ĩnare ĩ yiriarore bajiro ĩnare ĩ sẽniĩaro, ĩre cu̶dimasibesujarã ĩna. \t A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,)a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Micagũ̶re ĩ catioriaro bero, U̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶ quẽna tudivasuju Jesús. Toju̶ jãjarã masa rẽjañujarã. Ĩna rẽjasere ĩacõari, Dios oca ĩnare gotimasioñuju ĩ. \t I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶a bajama ¿Dios ĩ bojabetire yirojari yu̶a?” yiboarine ĩna bacõajama, rojose yirã yirãma. To bajirone bajiaja. “Dios ĩ bojabetire yirã yaja” yiboarine, mani yijama, manire quẽne rojose ñaroja. \t Ale kto jest wątpliwy, jeźliby jadł, potępiony jest, iż nie je z wiary; albowiem cokolwiek nie jest z wiary, grzechem jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti sitaju̶ gotimasiocudijeocami Jesús. Tocãrãca maca masa Dios ocare ĩna bueriviriju̶re sãjacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasiocami. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare yigotimasiocami. To yicõari, rijaye cu̶tirãre jediro catiocami. \t I obchodził Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczając w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliję królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę, i wszelką niemoc między ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. Manaju̶a rijaveoriarã ya virire ẽmarã ñaboarine, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama’ yiĩato” yirã, “Yoaro Diore sẽnirã yaja”, yisocarũgũboaja mu̶a. To bajiro mu̶a yise vaja, gãjerã rojorã, rojose ĩna tãmu̶ose rẽtoro rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, “Saguerobe” yirã, yu̶a vacatia rãca quẽnaro siañiacõacama ĩna. Sirte vãme cu̶tiju̶ cõñanane, “Jõrero vana yaja mani” yirã, ancla vãme cu̶tijau̶re rocaroaruucama ĩna. To bajiro ĩna yijare, mino ti vẽacõarore bajirone vacaju̶ yu̶a. \t Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ jiaru̶aboajaquẽne, bojabesuju Pabloju̶ama, Panfilia macaju̶ Jesús ĩ bajirere ĩna gotimasiocudirore ĩnare ĩ tudiveore ti ñajare. \t Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñocoa quẽne, vẽjacoaru̶arãma. To yicõari, õ vecaye jediro nu̶ru̶aru̶aroja. \t I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sita cu̶orã, viri cu̶orã, gãjerãre ĩsiñujarã ĩna. To yicõari, gãjoa bu̶jayujarã. Gãjoa bu̶jacõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩsiñujarã ĩna, “Maioro bajirãre ĩnare ĩsiato” yirã. To bajiri ĩna rãcana niju̶a maioro bajigu̶ mañujarã yuja. \t Bo żadnego nie było między nimi niedostatecznego; gdyż którzykolwiek mieli role albo domy, sprzedawając przynosili pieniądze za to, co posprzedawali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bu̶cu̶ ñari, rĩa maniacu̶ bajiaja” Abraham ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, “Jãjarã ñaru̶arãma mu̶ jãnerabatia” Dios ĩre ĩ yijare, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja”, yimasiñuju Abraham. “Bajiru̶cu̶ja mu̶” ĩ yiriarore bajirone yigu̶, jediro ñicu̶ ñaami yuja. \t Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, ruyugoaro ado bajise ĩnare yicama: —Yu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶, Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmurore rujigu̶, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, ĩnane ñaama rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶a vaborotire yu̶are yirẽtobosarã —yicama ĩna. \t I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re cuarenta ñarirũ̶mu̶ri Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro vacudiyuju Jesús. To ĩ bajiñarone, vãtia u̶ju̶ Satanás, ĩre ejacõari, “Yu̶ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, ĩre rotirũgũboayuju. To bajiro ĩ bajicudirirũ̶mu̶rire babesuju Jesús. To bajigu̶ ñari, bu̶to ñiorijayuju. \t I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñari, Dios ye rẽtobu̶saro masa yeju̶are rũ̶cu̶bu̶orere bojacama ĩna. \t Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñocoa ĩna bajisere buerimasa ĩna tudiato bero, José ĩ cãjiriaroju̶ ĩre ruyuayuju ángel quẽna. Ruyuacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Yujiya. Sũcare, ĩ jacore quẽne Egiptoju̶ ĩnare ũmato rudiasa mu̶. Tone ñacõama maji. Mu̶re yu̶ gotiroju̶ tudiaba. Herodes, Jesúre sĩaru̶ ĩre macaru̶cu̶mi —Josére ĩre yiyuju ángel. \t A gdy oni odeszli, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc: Wstawszy, weźmij to dzieciątko i matkę jego, a uciecz do Egiptu, a bądź tam, aż ci powiem; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka, aby je zatracił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tubiberiaviju̶ ñarã, “Gobierno ĩ rotiboasere cu̶dibeticõari, mani masu rotirãsa” yirã rãcagu̶ ñañuju Barrabás vãme cu̶tigu̶. Ĩ babarã rãca rojose yicõari, masare sĩañuju ĩ. To bajiro ĩ yire vaja tubiberiaviju̶ ñañuju ĩ. \t I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa quẽnase ĩna gotiboajaquẽne, to yicõari quẽnase ĩna yiboajaquẽne tire ĩacõari, “Jud'io masa masu ñaama”, yiĩabeami Dios. Circuncisión yiecoriarã ĩna ñaboajaquẽne, “Jud'io masa masu ñaama”, ĩnare yiĩabeami Dios. \t Albowiem nie ten jest Żydem, który jest Żydem na jawie, ani to jest obrzezka, która jest na jawie na ciele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adoju̶re vagu̶, yu̶ bojasere yiru̶ me rujiadicaju̶ yu̶. Yu̶ jacu̶ ĩ bojaseju̶are yiru̶, vadicaju̶ yu̶. \t Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Diore yu̶ yirũ̶cu̶bu̶ose su̶orine ĩ bojasere yigu̶ yaja yu̶”, yitu̶oĩarãma sĩgũ̶ri. To bajiro yitu̶oĩarã ñaboarine, rojose ĩna ñagõsere ĩna yitu̶jabetijama, ĩna masune socarã yirãma. Diore ĩna yirũ̶cu̶bu̶oboase, vaja manoja ti. Dios ĩ bojasere yirã me ñarãma ĩna. \t Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tesalónica vãme cu̶ti macanare bajiro tu̶oĩabesujarã ĩna, ti macana jud'io masa. Pablo ĩ gotimasiosere bu̶to ajivariquẽnañujarã ĩna. Tocãrãcarũ̶mu̶rine Pablo ĩ gotisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere buerũgũñujarã ĩna, “¿Pablo ĩ gotisere bajirone gotiati?” yirã. \t A cić byli zacniejsi nad one, co byli w Tesalonice, którzy przyjęli słowo Boże ze wszystką ochotą, na każdy dzień rozsądzając Pisma, jeźliby się tak miało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiri, ñajediro ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja manire. To bajiro tu̶oĩacõari, mani moajama, ĩre moabosarã yirãja mani. Tire masiritibesa. Mani u̶ju̶ ñari, ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire vaja yiru̶cu̶mi. Ti ñaja ĩ ñaroju̶ ejacõari, gãjerã ĩre ajitirũ̶nu̶rã rãca quẽnamasuse manire ĩ ĩsiroti. \t Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rãcane ñacõari, mu̶are yu̶ gotimasiosere masiritibeticõari, mu̶a bojasere yu̶re mu̶a sẽniro cõrone mu̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶. \t Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, “Cojomocãrãca macarianare rotiru̶cu̶ja mu̶ma”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶. \t Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã: —Gaje sitaju̶ ĩnare cõabesa mu̶ —Jesúre yiyujarã. \t I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesúre bu̶to güirã ñari, —Vacoasa. Ado mu̶ ñasere bojabeaja —ĩre yiyujarã ĩna. \t Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, sĩgũ̶ rojogu̶ Jesúrãca yucú̶tẽroju̶ jaju ecor'i ado bajiro ĩre tud'iyuju ĩ quẽne, Jesúre: —¿“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñatique mu̶? Ĩ mu̶ ñajama, rujiacõari, yu̶are yirẽtobosaya —ĩre yitud'iyuju ĩ quẽne. \t A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ajiya. Socarimasu̶ ĩ yisocacatire masibu̶jabu̶ yu̶a. “Idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna tudicatiru̶cu̶ja yu̶”, yisocacami, ĩ sĩaecoroto rĩjoro. \t Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna cõar'i, ejacõari, Dios quẽnaro ĩnare ĩ yisere ĩañuju. To bajiri bu̶to variquẽnacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Tocãrãcu̶ne, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rũgũña mu̶a —ĩnare yiyuju Bernabé. \t Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyerema, ado bajiro ti bajijare, “Moisére Dios ĩ roticũmasirere bajiro bajiamo Agar”, yimasiaja mani: Cojojirema, “Agar” ĩna yijama, gũ̶tau̶ Sina'i vãme cu̶tiu̶re yirã yama masa. To bajicõari, Agar macu̶ jãnerabatia, árabe masa ĩna ñaroju̶ ñaroja tiu̶. To bajicõari, Jerusalén vãme cu̶ti macare bajiro bajiamo so, Agar. Moabosarimasa jacore bajiro bajiaja Jerusalén, ti macana, Dios ĩ rotimasire cu̶dirã ĩna ñajare. \t Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro gotigajanocõari, ĩ buerimasare ado bajiro yu̶are yicami Jesús: \t I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna vato bero, gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriaju̶ ẽñerocaju̶ gãjerã ĩna sĩariarãre ĩacaju̶ yu̶. Dios oca quẽnaro ĩna gotimasiojare, to yicõari, “Jesúre ajitirũ̶nu̶aja yu̶a” ĩna yitu̶jabetijare, ĩnare sĩañuma. \t A gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa Bożego i dla świadectwa, które wydawali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoju̶ mu̶are ĩ yarãre quẽnaro ĩ yisere mu̶a ajimasijama, ĩ tu̶ju̶ quẽnaro mu̶are ĩ yirotire ajimasiru̶arãja. \t Ażeby oświecił oczy myśli waszej, abyście wiedzieli, która jest nadzieja powołania jego i które jest bogactwo chwały dziedzictwa jego w świętych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶are, ĩ buerãre ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre yu̶are ĩ gotimasioro bero, ti sita ñarimacarianare ĩnare gotimasiocudirã vacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. \t I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, Jesús ĩ budiadore ĩacõari ado bajiro avasãcama ĩna paia u̶jarã, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne: —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutuya! ¡Ĩre jajutuya! —yiavasãcama ĩna. To bajiro ĩna yirone, —¡Mu̶a masune ĩre ãmivacõari yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutuaya mu̶a! Yu̶ju̶a yu̶ ĩajama, ñieju̶a rojose yigu̶ me ñaami —ĩnare yicami Pilato, jud'io masare. \t A gdy go ujrzeli przedniejsi kapłani i słudzy ich, zawołali mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Weźmijcie go wy, a ukrzyżujcie, boć ja w nim żadnej winy nie znajduję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ yarã ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betire ĩacõari, no yimasibesuju Jesús, ĩnare bajiro tu̶oĩarãre ĩabetirũgũr'i ñari. To bajiri, gaje macariju̶ vasuju, masare gotimasiocudigu̶ vacu̶. \t A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yitorã, jãjarã ñaru̶arãma. To bajiro ĩna yisocasere jãjarã masa ĩnare ajisu̶yaboaru̶arãma. \t I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Diore mu̶a sẽnijama, ado bajiro sẽniña: “Yu̶a jacu̶, masa ñajediro, ‘Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶’ mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna. \t Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo su̶orine Diore ajitirũ̶nu̶rãre, rojose ĩna yisere ‘Masirioato Dios’ yigu̶, Dios ĩ ñaroju̶, ĩnare sẽnibosacõa ñarũgũgũ̶mi, tudirijabetirocu̶ ñari”, yimasiaja mani. \t Przetoż i doskonale zbawić może tych, którzy przez niego przystępują do Boga, zawsze żyjąc, aby orędował za nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna vatone, bu̶to sita sabeyuju. To ti bajirone, sĩgũ̶ ángel rujiejayuju. Rujiejacõari, Jesúre ĩna yujeriavire gũ̶tane ĩna bibeboariare jãnañuju. To yicõari, tia joene rujiyuju. \t A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ cojoji me mani ñicu̶are Hebreo masare ĩnare gotimasioñuju Dios. Ĩre gotirẽtobosariarã su̶orine ĩnare gotimasiñuju ĩ. Ĩna gotise rĩ me ĩnare yimasiomasiñuju. Gajeye quẽne, ricati ĩnare ĩ yiroticõamasire rãca ĩnare yimasiomasiñujarã. To bajiri, “To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi”, yimasiñujarã ĩna, mani ñicu̶a. \t Częstokroć i wieloma sposobami mawiał niekiedy Bóg ojcom przez proroków;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Israel ñamasir'i jãnerabatiare, ‘Socase me ñaja’ yimasirãjaro” yigu̶, mu̶are gotiaja yu̶. Jesúre, yucú̶tẽroju̶re mu̶a sĩar'irene, mani u̶ju̶ ñamu̶orũ̶gõrocu̶re cõañuju Dios —yiyuju Pedro, masare. \t Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, cõĩariu̶re yu̶re ĩsicami ángel. Ĩ ĩsirone, ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami Dios: —Tiu̶ rãca yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oriavire cõĩaaya. Yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriju̶re quẽne cõĩama. To yicõari, “¿Nocãrãcu̶ masu ñati yu̶re rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ rẽjarã?” yigu̶, ĩnare cõĩama. \t I dano mi trzcinę podobną lasce; a Anioł stanął, mówiąc: Wstań, a zmierz kościół Boży i ołtarz, i tych, którzy się modlą w nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Cristo ĩ bajirere yu̶a gotimasiosere ajicõari, jud'io masa, griego masare quẽne, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ña” Dios ĩ yirere ĩna cu̶dijama, ĩ masisere ĩnare cõaami. To ĩ yijare, “Masijeogu̶ ñaami Dios”, yirũgũama. \t A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vasa, mu̶a quẽne. Yu̶ u̶ye veseju̶ moaaya. Mu̶a moajama, quẽnaro mu̶are vaja yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigu̶mi. \t I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jope vãme cu̶ti macaju̶re ñaami Simón Pedro vãme cu̶tigu̶. Ĩre jirã varonare ĩnare cõaña mu̶. \t Przetoż teraz poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojasere masijeobetiboarine, mani ajimasiro cõro mani yicõa ñajama, quẽnaru̶aroja. \t Wszakże w tem, czegośmy doszli, według jednegoż sznuru postępujmy i jednoż rozumiejmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yere ajitirũ̶nu̶beticõari, socaseju̶are ajitirũ̶nu̶rũtuayujarã ĩna. To yica yirã, Diore jediro rujeor'iju̶are ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, ĩ rujeoreju̶are ĩna masune quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. Dioju̶a ñaami masa ĩna rũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetirocu̶ma. To bajirone bajimu̶orũ̶gõato. \t Jako te, którzy odmienili prawdę Bożą w kłamstwo i chwalili stworzenie, i służyli mu raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ muiju ĩ rocasãro, ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Gajejacatu̶aju̶ jẽajaro mani —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisẽniĩajare, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩ buerimasa: —Sĩgũ̶ri, “Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tudicaticõari bajigu̶mi”, mu̶re yama ĩna. Gãjerãma, “El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi”, yama. Gãjerãju̶ama, “Gãji, Diore gotirẽtobosamasir'i ñagũ̶mi”, mu̶re yama —Jesúre yicu̶diyujarã. To ĩna yirone, —Mu̶aju̶ama, ¿ñimu̶ ñaami, yu̶re yati mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro: —Mu̶ ñaja rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i —Jesúre yiyuju Pedro. \t A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo yarã ñari, ado bajiro tu̶oĩaja mani: “ ‘Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõato’ yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajiri, rojose yibetiru̶arãja mani”, yitu̶oĩaja mani. \t Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Dios yarã me ñarã, ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶re sẽnirã, cojoji me sẽniajerãma ĩna, “Cojoji me tire mani sẽnijama, manire ajigu̶mi” yitu̶oĩarã ñari. \t A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro vãme cu̶tirã ñañujarã ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩ beseriarã: Simón vãme cu̶tiboar'i Pedro vãme cu̶tigu̶. \t Szymona, któremu imię dał Piotr;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶jarãre ñamasurã ĩna ñaru̶aboasere ĩnare ñarotibeticõari, ñamasumenaju̶are, “Ñamasurã ñato”, yiyumi. \t Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¡U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ĩ rotirirodo, “Quẽnarirodo ñaru̶aroja” Dios ĩ yiriarodo ejaroado yaja! ¡Diore quẽne, quẽnase ĩre yivariquẽnato mani, ãni yu̶a u̶ju̶re ĩ cõajare! —yiavasã vasujarã ĩna. \t Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. Yu̶ju̶ama, quẽnase bare ba, quẽnase idire idi bajiñaja yu̶. To bajiro yigu̶ yu̶ ñajare, “Jairo bagu̶ ñaami. Idimecu̶gũ̶ ñaami. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã rojose yirãre quẽne ĩnare baba cu̶tiami”, yu̶re yiĩajũnisiniaja mu̶a, yu̶re quẽne ajiterã ñari. To bajiro Juanre quẽne, yu̶re quẽne mu̶a yise ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ masise rãca yu̶a yise ti ñajare, beroju̶, “Quẽnaro yirã yiboayuma” yu̶are yimasiru̶arãja mu̶a —yicami Jesús, ĩre ajisu̶yarãre. \t Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yucu̶rirema, Dios ĩ macu̶re manire ĩ cõajare, quẽnaro Diore masiaja mani. Macaru̶cu̶ro, õ vecaye ñajediro ĩ macu̶ su̶orine tire rujeomasiñuju Dios. Ĩ macu̶ne ñaami, “Jediro macaru̶cu̶roayere cu̶oru̶cu̶ja mu̶” ĩ yimasir'i. \t W te dni ostateczne mówił nam przez Syna swego, którego postanowił dziedzicem wszystkich rzeczy, przez którego i wieki uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶a ocare ajicõari, tu̶oĩarejaibecu̶ne vabu̶ yu̶. To bajiri, ¿no bajiro yato yirã, yu̶re bojacõari mu̶a? —ĩnare yiyuju Pedro. \t Przetożem też nie zbraniając się przyszedł, wezwany będąc; pytam tedy, dlaczegoście mię wezwali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Apolos, ñamasugũ̶ me ñaami. Yu̶ quẽne, ñamasugũ̶ me ñaja. Dioju̶a ñaami ñamasugũ̶ma. Ĩre moabosarimasa ñaja yu̶a. Tocãrãcu̶ne, mani u̶ju̶, yu̶are ĩ moaroticõariarore bajirone moaja yu̶a. Yu̶a gotimasiore su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶su̶oyuja mu̶a. \t Nie czyni nic nieprzystojnego, nie szuka swoich rzeczy, nie jest porywcza do gniewu, nie myśli złego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine Diore sẽnigũ̶, mu̶are yu̶ tu̶oĩajama, variquẽnarũgũaja yu̶. \t (Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Troas maca ñariarã, cũmuane vacõari, Samotracia vãme cu̶tiyoaju̶ ejacaju̶ yu̶a. To ejacõari, gajerũ̶mu̶ Macedonia sita ñarimaca, Neápolis vãme cu̶ti macaju̶re vacaju̶ yu̶a. \t Puściwszy się tedy z Troady, prostośmy bieżeli do Samotracyi, a nazajutrz do Neapolu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna David ñamasir'i ĩ bajimasirere gotiaja yu̶. David ĩ masu ĩ bajirotire yigu̶ me, ucamasiñuju. Ĩ ruju̶, Dios ĩ ñaroju̶re mu̶jabetiriaroja. To bajiboarine Jesús ĩ mu̶jarotire yigu̶ne, ado bajiro yiucamasiñuju David: “ ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji. \t Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna masa: —Vãti mu̶ u̶su̶ju̶re sãjacõari, rojose mu̶re yitogu̶ yigu̶mi. Ñimu̶ju̶a mu̶re sĩaru̶agu̶ magũ̶mi —ĩre yicama ĩna, Jesúre. \t Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Circuncisión ĩna yiecoriju̶ne, “Dios rĩare bajiro bajirã ñacoaju̶ mani” yitu̶oĩarã ñari, tire yirũgũrãma jud'io masa. To bajiro ĩna yiboase, mani ruju̶aye ti ñajare, Dios ĩ ĩajama, vaja maja ti. Mu̶aju̶arema, Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, mu̶are ejarẽmoñumi, “Yu̶ yarã ñacõari, rojose yiru̶a tu̶oĩabeticõato” yigu̶. \t W którym i obrzezani jesteście obrzezką nie ręką uczynioną, to jest, zewlekłszy ciało wszystkich grzechów ciała przez obrzezkę Chrystusową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galileana, mu̶a ocare, yu̶a ocare quẽne ñagõmasimena ñaboarine, ãnoaju̶ama, ¿no bajiro yicõari, mani ocare ñagõmasiati ĩna yuja? \t A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿No bajiro yu̶ yirotire bojarojari Dios?” mu̶a yitu̶oĩajama, ĩre sẽniña. “¿No yirã yu̶re sẽniĩati mu̶a?” yigu̶ me ñaami Dios. Ĩre sẽnirã jedirore, “Yu̶ masisere ĩnare cõaru̶cu̶ja” yigu̶ ñaami. To bajiri ĩre mu̶a sẽnijama, mu̶a masirotire mu̶are u̶joru̶cu̶mi. \t A jeźli komu z was schodzi na mądrości, niech prosi u Boga, który ją szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i będzie mu dana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, õ vecaju̶ ruyugoaro ado bajiro ocaruyucaju̶: —Masa, ĩre ajitirũ̶nu̶rã, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare Dios ĩ yirẽtobosariju̶ ejacoaju̶ yuja. Adi macaru̶cu̶ro ñajediroana, rojose yirã quẽne, cu̶dibetiru̶aboarine, ĩna cu̶dirotire yirã, yama Dios, mani u̶ju̶, Cristo quẽne. To bajiro ĩna yijare, ũ̶mu̶ari, ñamiri quẽne Dios rĩjoroju̶a rũ̶gõcõari, masare mani mairãre Cristore ajitirũ̶nu̶rãre “Rojose ñaja” ĩnare yiñagõmacarũgũboagu̶re Satanás ĩre burocacõamu̶ mani yuja. \t I słyszałem głos wielki mówiący na niebie: Terazci się stało zbawienie i moc, i królestwo Boga naszego, i zwierzchność Chrystusa jego, iż zrzucony jest oskarżyciel braci naszych, który na nich skarżył przed oblicznością Boga naszego we dnie i w nocy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶ rĩamasacare juaejayujarã masa, “Ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩ buerimasa: —¡Juadibesa! Gõjanabioro yaja mu̶a —ĩnare yiyujarã. \t Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye quẽne ado bajiro gotiaja ti: “Jud'io masa, ĩna me quẽne, masa jediro ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãja mu̶a”, yigotiaja ti. \t I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶re ĩre variquẽnaejarẽmorã ñarãma. To ĩ ũmato yiñaro cõro ĩre variquẽnaejarẽmocõa ñarãma. Ĩnare bajiro bajiama yu̶ buerã. Yu̶ rãca ñari, variquẽnacõa ñaama. “Su̶tiritimena ñari, no yirã bare babeticõa yimenama” yimasire ñaja. \t A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Diore yirũ̶cu̶bu̶orãma, adi macaru̶cu̶roayere bu̶to bojatu̶oĩamenama, “Dioju̶a ñaami ñamasugũ̶” yitu̶oĩarã ñari. \t Nikt nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo jednego trzymać się będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mamonie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a tu̶oĩarona ñaboaja mu̶a: “Vãtia u̶ju̶ ĩ masise rãca me yami. Esp'iritu Santo ĩ masise rãcaju̶a vãtiare bureaami”, yu̶re yitu̶oĩarona ñaja mu̶a. To yicõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yitu̶oĩamasiroti ñaja mu̶are. \t A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, gãji, dos mil ñaritiiri ĩsiecor'i ejagu̶mi. Ejacõari, ĩre ĩ ĩsiriaro cõro tu̶ogu̶mi ĩ quẽne. To yicõari, gaje dos mil ñaritiiri ĩ bu̶jarẽmorere ĩsigũ̶mi. To yigu̶ne, ado bajiro gotigu̶mi: “Dos mil ñaritiiri yu̶re ĩsicaju̶ mu̶. To bajiri quẽna gaje dos mil ñaritiiri mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶”, ĩ u̶ju̶re ĩre yigu̶mi. \t A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotirẽtobosarimasa ĩna rijacoajare, jãjarã masa, bu̶to variquẽnacama. Variquẽnarã ñari, vaja manone gajeyeũni gãmerã ĩsicama. —Ĩna ju̶arã manire rojose yibetiru̶arãma yuja —yivariquẽnacama. \t Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ bare basu̶oriarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶ ñacaju̶ ti. Gajerũ̶mu̶ yu̶a jud'io masa u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñacaju̶. To bajiri yucú̶tẽroju̶ rijariarã ruju̶ri tuyasere bojabeticama ĩna. To bajiri Pilatore ĩre sẽniñujarã jud'io masa u̶jarã: —Yucú̶tẽroju̶ tuyarãre ĩna ñicu̶gũ̶ri gõare jatũ̶rerotiya mu̶, “Guaro rijacoajaro” yigu̶. To yicõari ĩna ruju̶rire rujio rotiya —ĩre yiyujarã ĩna, jud'io masa u̶jarã. \t Tedy Żydowie, aby ciała na krzyżu na sabat nie zostały, ponieważ był dzień przygotowania, (albowiem był wielki on dzień sabatu,)prosili Piłata, aby im golenie połamano, i zdjęto je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa, “Quẽnaro yirã ñaama” mu̶are ĩna yisere ajicõari, variquẽnaboaja mu̶a. To bajirone bajimasiñuju tirũ̶mu̶ju̶. “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yitomasiriarãre, “Quẽnaro yirã ñama” ĩnare yirũ̶cu̶bu̶omasiboayujarã mu̶a ñicu̶a. \t Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine Esp'iritu Santo mu̶are ĩ rotiseju̶are mu̶a cu̶dijama, Dios ĩ bojarore bajiro ĩ rotimasire rotiecomenaja mu̶a. \t Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rirene, U̶ju̶ Herodes, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sĩgũ̶rire rojose ĩnare yisu̶oyuju ĩ. \t A pod onże czas, udał się na to Herod król, aby trapił niektóre ze zboru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia Magdalenama, Jesúre ĩna yujeriavi tu̶ju̶ne oticõa tujasumo so. Otiñagõne, mubiacõari, ti vire ĩasõcõañuju so. \t Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Efeso vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro ucaya: “Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajigu̶ mu̶are ĩ gotise ñaja: Ĩ ãmo riojojacatu̶a cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa cu̶ogu̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca sĩabusuoriabajari jeoriaju̶rire ĩatirũ̶nu̶rũgũgũ̶ ñaami. Yu̶re ruyuaĩocõari, yu̶re ĩ goticatire ĩre ucacõabosagu̶ yaja yu̶”, yiucaya —yicami. To yicõari, ado bajiro mu̶are goticami: \t Aniołowi zboru Efeskiego napisz: To mówi ten, który trzyma siedm gwiazd w prawej ręce swojej, który się przechadza w pośród onych siedmiu świeczników złotych:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, mu̶a rãca yu̶ ñarone yu̶re ajitirũ̶nu̶ña, “Ĩre bajirone Diore masicoaru̶arãja mani” yirã —ĩnare yicami Jesús. To bajiro masare ĩnare yigotigajanocõa, ĩna masibetoju̶a vacõari, ĩnare yayicami Jesús. \t Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ti sitana jedirore gotibatocõañujarã ĩna. \t Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajirone bajiru̶aroja” mu̶ yiriarore bajiro yirã, to bajiro yicama ĩna. \t Aby uczynili, cokolwiek ręka twoja i rada twoja przedtem postanowiła, aby się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, masa ñajediro ĩre cu̶diyujarã: —Yu̶a masiaja. ¡Yu̶a, yu̶a rĩa quẽne su̶oye cu̶tiru̶arãja, ĩre yu̶a sĩarotijama! —ĩre yicu̶diyujarã ĩna. \t A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne ado bajiro tiju̶ rẽjarãre masare, “Ado bajiro yiya”, ĩnare yirotiyujarã ĩna: —“Barrabáju̶are bucõari, Jesúju̶are sĩarotiya mu̶”, ĩre yiya mu̶a —ĩnare yirotiyujarã ĩna. \t Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri sĩgũ̶ gase boagu̶, Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejayuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ cãmire mu̶ yaru̶ajama, yaya —ĩre yisẽniñuju ĩ. \t Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tore ñacaju̶ oco varia sotu̶ri, gũ̶tane ĩna vearia sotu̶ri. Cojomo cõro, coja jẽnituaro ñari sotu̶ri ñacaju̶ ti. “Ado bajiro mani yijare, ‘Rojose mana ñaja mu̶a’ manire yiĩaami Dios” yirã ĩna coeri sotu̶ri, oco sotu̶ri ñacaju̶ ti. Ti sotu̶ri cincuenta, to yicõari, setenta litros cõro juari sotu̶ri ñacaju̶. \t I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomo cõro idia jẽnituarirũ̶mu̶ri bero quẽna rẽjacaju̶ yu̶a. Tirũ̶mu̶ yu̶a rẽjarirũ̶mu̶re Tomás quẽne ñacami yuja. Soje turiaro ti ñaboajaquẽne yu̶a vatoane ruyuarũ̶gũ̶cami Jesús quẽna. —¿Ñati mu̶a? Quẽnaro ñaña mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ocare masa ĩna ucamasire riojo ñamasuse ñaja”, yimasiaja mani. “Ĩ ocare ajitirũ̶nu̶rãre, ‘Yu̶re bajiro bajirã ñaja mu̶a’ yiyumi Dios”, yimasiaja mani. \t Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye tire bajibu̶sasene ado bajiro yaja: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. \t A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Otecõari, tocãrãca ñamiri, ũ̶mu̶ari quẽne, ĩ cãnijaquẽne, ĩ cãnibetijaquẽne, no yibetoja ĩ otere. Ĩ codetirũ̶nu̶cõa ñabetiboajaquẽne, ti masurione judicõari, bu̶cu̶atoja. Ti bu̶cu̶amu̶jasere, “Ado bajiro bu̶cu̶atu̶saju̶ ti” yimasibetiboajaquẽne, bu̶cu̶amu̶jacoatoja ti. \t A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ gotimasiocatore bajirone yirũgũña. Yu̶re mu̶a ajicatire, mu̶a ĩacatire quẽne to bajirone yicõa ñaña. To bajiro mu̶a yijama, variquẽnase manire cõagũ̶, Dios, mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. \t Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajiñarone, ado bajiro yicami Pedro: —Vai vayagu̶acu̶ yaja yu̶ —yicami. To bajiro ĩ yijare, —Yu̶a quẽne mu̶ rãca vana yaja —ĩre yicaju̶ yu̶a. To yi, ĩ rãca vacoacaju̶ yu̶a. Va, cũmua vasãjacaju̶ yu̶a. Ti ñamire vai vaya ñamicu̶tiboacaju̶ yu̶a. \t Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“Rojose yirã ñaama. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oru̶arãma”, gãjerãre ĩnare yiĩabesebesa. To bajiro mu̶a yijama, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩaromi Dios. \t Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adocãrãca vãme rojose yirã ñaama ti macare sãjabetirona: Gãjerãre rojarã, Dios ĩ bojabetire yirã, ĩna ruju̶ ti bojarore bajiro gãmerã ajeriarã cu̶tirã, sĩarimasa quẽne, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitu̶oĩa quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã quẽne sãjabetiru̶arãma. To yicõari, socase yirã quẽne sãjabetiru̶arãma ti macare —yu̶re yigoticami ángel. \t A na dworze będą psy i czarownicy, i wszetecznicy, i mężobójcy, i bałwochwalcy, i każdy, który miłuje i czyni kłamstwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ñejecõari, u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaároto rĩjoro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibetiru̶arãja mu̶a. \t Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajirone, —¡Cacu̶, yu̶ u̶su̶re mu̶ tu̶ju̶ cõaja yu̶! —Diore yiavasã, u̶su̶tadicoasuju ĩ yuja. \t A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manajo cu̶tirere ti gotirore bajirone mani quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, Cristo rãca cojo u̶su̶ne, u̶su̶ cu̶tirãre bajiro bajiaja mani, Dios ĩ ĩajama. \t A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñajediro mu̶a yimasiroti mu̶are ĩ u̶jore ti ñajare, mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ tudiejarotire yurãre, ñie ru̶yabetoja, mu̶are. \t Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶are ĩna yirotire tu̶oĩagüibesa. “Sĩgũ̶ri, tubiberiaviju̶ tubibe ecoato ĩna” yigu̶, mu̶are yiru̶cu̶mi Satanás. “Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jato” yigu̶, to bajiro mu̶are yiru̶cu̶mi. To ĩ yiroti ñajare, ju̶aãmo cõro ñarirũ̶mu̶ri rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. Rojose tãmu̶oboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa. Mu̶are ĩna sĩaroti ti ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa. To bajiro mu̶a bajijama, “Rijacoaboarine, quẽna tudicaticõari, rijarona me ñato” yigu̶, mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶. \t Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto wrzuci dyjabeł niektórych z was do więzienia, abyście byli doświadczeni; i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani Cristore ajitirũ̶nu̶rã, gũ̶tavi Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajirã ñaja mani. To bajiri ti viju̶re ñagũ̶re bajiro bajigu̶ ñaami Esp'iritu Santo, mani jediro ĩ rãcana mani ñajare. Gũ̶ta ñamasuricare bajiro bajigu̶ ñaami Jesucristo, ĩ su̶orine Dios rĩa mani ñajare. Ĩ beroana ñaama Diore gotirẽtobosariarã, to yicõari yu̶a Jesús ĩ bajirere goticudirimasa, yu̶a gotisere ajicõari Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶ore ñajare. Yu̶a beroana ñaja mu̶a. \t Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩnare ũmato ñaronare bu̶cu̶rãre ĩnare beseyujarã. To yicõari, bare bamenane ado bajiro Diore mani u̶ju̶re ĩnare sẽnibosayujarã ĩna: “Ado ñarã mu̶ yarã ĩna ñajare, quẽnaro ĩnare yirẽmoña, mu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶cõa ñarotire yigu̶”, ĩnare yisẽnibosayujarã ĩna. Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñarimacarine ejacõari, to bajiro rĩne yicõañujarã, Diore ĩnare sẽnibosarã. \t A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶re bajirone masu̶ ñaja yu̶ quẽne —Corneliore ĩre yiyuju Pedro. \t Ale go Piotr podniósł, mówiąc: Wstań! i jamci też jest człowiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ĩ yarã tu̶ju̶ tudicoasuju ĩ. Tudiejacõari, Decápolis vãme cu̶ti sita ñarimacarianare, Jesús ĩ yirere goticudiyuju. To bajiro ĩ yigotisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna masa, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. \t Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yitu̶jamasimena mani ñajare, rojose mani yisere masirioru̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios, “Rojose ĩna yise vaja, ĩnare vaja yibosaya” yigu̶. \t Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ buerimasa rãca Jerusalénju̶ varũtu vacu̶ne, gaje macaju̶ ĩnare ũmato ejayuju Jesús. Toju̶re Marta vãme cu̶tigo, so bedeo, Mar'ia rãca ñañuju so. To bajiri ĩna ya viju̶ Jesús ĩ ejarone, ĩre bocacõari, ĩre sẽniñuju Marta. Sãjaejacõari, Jesús ĩ gotimasio ñaro tu̶re rujiyuju so bedeo, Mar'ia, ĩre ajirujigo. \t I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Quẽnaro ĩre bocaãmiña’ yu̶ yiro rẽtoro quẽnaro ĩre yiru̶cu̶mi” mu̶re yitu̶oĩacõari, adi papera yu̶ ucase rãca mu̶re sẽniaja yu̶. \t Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩacõari, “Riri sotu̶ri vearimasu̶ sitare vaja yito mani. Ti sita ñaru̶aroja gajeroanare bajirearãre mani yujeroti sita”, yitu̶oĩañujarã ĩna yuja. \t I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Mani u̶ju̶re, Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro, no bojase mani cu̶ose, to yicõari, mani bojatu̶oĩase rẽtoro Diore mairoti ñaja. \t A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna gaje gotimasiore queti ĩnare gotiyuju: —Mu̶a caje quẽnaro ti ruyujama, “Tine ñaja quẽnamasuse”, yiĩamasiaja mu̶a. To bajiboarine, mu̶a caje quẽnaro ti ruyubetijama, quẽnabetire ĩacõari, mu̶a masune, “Ti ñaja quẽnamasuse”, yisocarãja mu̶a. Tire bajiro bajiaja mu̶a tu̶oĩase quẽne. Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro mu̶a tu̶oĩajama, ñajediro quẽnaro riojo tu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a. Ĩ bojabetire mu̶a tu̶oĩajama, “Riojo tu̶oĩamasiaja” mu̶a masune yisocañarã rĩne, ñajediro riojo tu̶oĩamasimena ñacoaru̶arãja mu̶a. To bajiri, quẽnabetire ĩacõari, “Mani masune, ‘Ti ñaja quẽnamasuse’ yisocarobe” yirã, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. \t Świecą ciała jest oko; jeźliby tedy oko twoje było szczere, i ciało twoje wszystko będzie jasne; a jeźliby złe było, i ciało twoje ciemne będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ñamine Pablo mesa cãmire coeyuju ĩ, tubiberiavi coderimasu̶. Ĩnare ĩ coegajanorone, ĩre, ĩ ya vianare quẽne oco rãca ĩnare bautizayujarã ĩna. \t A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõari, bu̶to jũnisinigũ̶ ñari, ĩre tubiberotigu̶mi ĩ quẽne, “Yu̶re mu̶ vaja mosere vaja yijeocõariju̶, budiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶ —yu̶are yigoticami Jesús. \t A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojosere yibetiru̶arãja”, yitu̶oĩacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a. Mu̶a rãcanare ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare rijabosayumi Jesús, “ ‘Yu̶ yarã ñaama’ yiĩato Dios” yigu̶. To bajiri, Esp'iritu Santo mu̶are ĩ roticũriarore bajirone quẽnaro ĩnare ũmato ñarũgũru̶arãja mu̶a. \t Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti ti gotirore bajiro tu̶oĩamena ñari, to bajiro yama” yimasicõari, jediro masa ĩna ĩaro rĩjoro Pedrore ado bajiro ĩre yigoticaju̶ yu̶: “Jud'io masu̶ ñaboarine, tirũ̶mu̶ju̶ Moisés ĩ rotimasirere ajibecu̶ ñacoasuja mu̶. To bajiro mu̶ bajijama, quẽnaro tu̶oĩañuja mu̶ maji. To bajiboarine Moisés ĩ rotimasirere ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶re bajiro yaja mu̶ quẽna. To bajiro mu̶ bajijama, jud'io masa me ñarãre Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare rotigu̶re bajiro bajiaja mu̶: ‘Cristore ajitirũ̶nu̶rã masu, “Rojose maja mu̶are” Dios ĩ yiĩavariquẽnarã mu̶a ñaru̶ajama, jud'io masa yere Moisés ĩ rotimasiriarore bajiro cu̶diroti ñaja mu̶are quẽne’ ĩnare yirotigu̶re bajiro bajiaja mu̶. To bajiro mu̶ bajise quẽnabeaja”, Pedrore ĩre yigoticaju̶ yu̶. To yicõari, ado bajiro ĩre goticaju̶ yu̶ quẽna: \t Ale gdym obaczył, iż nie prosto chodzą w prawdzie Ewangielii, rzekłem Piotrowi przed wszystkimi: Ponieważ ty, będąc Żydem, po pogaósku żyjesz a nie po żydowsku, czemuż pogan przymuszasz po żydowsku żyć?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dione ñaami Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre tudicatior'i. Ĩre ĩ catiore ti ñajare, Esp'iritu Santore cu̶orã ñaja mu̶a. Ĩre cu̶orã mu̶a ñajare, mu̶a rijato beroju̶ Cristore ĩ catioriarore bajirone mu̶are quẽne tudicatioru̶cu̶mi Dios, ju̶aji boabetirotiruju̶rire mu̶are ĩsigũ̶. \t A jeźli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, ten który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez Ducha swego, który w was mieszka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna vadiru̶abetire ajicõari, gãjerã ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi quẽna. “ ‘Yu̶a u̶ju̶ mu̶are jigu̶ ñari, ĩ yarã vaibu̶cu̶rã mame bu̶cu̶arãre sĩarotimi. Jẽre quẽnogajanomu̶ yu̶a. To bajiri ĩ macu̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶ ĩarã vayá mu̶a quẽne’ ĩnare yiba”, yicõagũ̶mi ĩna u̶ju̶. \t Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Diore “Ñamasugũ̶ ñaja mu̶” yirã, quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶oya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “To cõrone adi macaru̶cu̶ro jedicoaru̶aroja” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, “Ñamasurã ñato”, mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. \t Uniżajcie się przed obliczem Pańskiem, a wywyższy was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Ado bajiro gotiaja ti: “Gãjerãre mu̶a ĩamaisere bojaja yu̶. Gãjerãre mu̶a ĩamaibetijama, vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, yu̶re mu̶a soemu̶oboajaquẽne, ñie vaja manoja ti”, yigotiaja Dios oca, masa ĩna ucamasire. Quẽnaro yirãre jigu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. Rojose yirãre, “Rojose ĩna yisere yitu̶jato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. To bajiri to bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñari, ãnoa rãca bagu̶ yaja yu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t Owszem idźcie, a nauczcie się, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary; bom nie przyszedł wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, jud'io masaju̶arema ado bajiro yimasiaja mani: “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yijama, ‘Quẽnase yirã ñaama’ manire yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboayuma ĩna. To bajiro yitu̶oĩaboarine, ĩ rotimasire jediro ĩna cu̶dibetijare, “Quẽnase yirã ñaama”, ĩnare yiĩabesuju Dios, yimasiaja mani. \t A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, quẽnaro catiquẽnagũ̶ ñacoacami ĩ yuja. Ĩ cũñaritore ãmi, vasu̶ocami yuja. Tirũ̶mu̶ ñacaju̶ jud'io masa yu̶a u̶su̶sãjariarũ̶mu̶. \t A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ ãmone ñumu̶oñuju Pablo, “Ñagõbesa mu̶a” yigu̶. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Yu̶re ajiya mu̶a, Israel ñamasir'i jãnerabatia, to yicõari, ñajediro Diore rũ̶cu̶bu̶orã quẽne: \t Tedy powstawszy Paweł, a ręką skinąwszy rzekł: Mężowie Izraelscy i którzy się boicie Boga! słuchajcie:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnato Cristore ajitirũ̶nu̶rã Aquila ya vi rẽjarũgũrã. Quẽnato yu̶ maigũ̶, Epeneto quẽne. Ĩ ñaami Asia sitagu̶ Cristore ajitirũ̶nu̶su̶or'i. \t Także zbór, który jest w domu ich. Pozdrówcie Epeneta miłego mojego, który jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yicami Jesús: —Cojo vãme me ĩna rotise ti ñajare, jairo gajacõari, ñarãre bajiro bajiaja mu̶a. “Tire cu̶dijeomasimenaja mani” yisu̶tiritirã ñari, yu̶ju̶are ajirã vayá mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, rũ̶cu̶se gajacõari, ñamenare bajiro variquẽnarã ñaru̶arãja mu̶a. Masare maitu̶oĩagũ̶ ñaja yu̶. “Ñamasugũ̶ ñari, ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶obeaja yu̶” yigu̶ me ñaja yu̶. No bojarãre yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ejarẽmogũ̶ ñaja. \t Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Samuel vãme cu̶timasir'i, to yicõari, ĩre bajiro bajirã quẽne ĩ beroana Diore ĩre gotirẽtobosariarã ñajediro, adirũ̶mu̶ri bajirotire gotiyujarã ĩna quẽne. \t Aleć i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich mówiło, przepowiadali też te dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ mu̶javeoro bero to bajirone vecaju̶re ĩamu̶ocõa ñañujarã ĩna maji. To ĩna bajirone ĩna vatoaju̶ ju̶arã ángeles ruyuarũ̶gũ̶cõañujarã ĩna. Bu̶to botise sudi sãñarã ñañujarã ĩna. \t A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Noju̶a vadiati gãmerã mu̶a ĩatese? Mu̶a masune rojose yiru̶a tu̶oĩacõari, rojosere gãmerã yirũgũaja mu̶a. \t Skądże są walki i zwady między wami? Izali nie stąd, to jest z lubości waszych, które walczą w członkach waszych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Bajireariarã, “Quẽnarã ñaama” Dios ĩ yiĩarã, quẽna tudicatiro bero, manajo cu̶tire, manaju̶ cu̶tire quẽne maniru̶aroja. \t Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, ado bajiro yimasiaja mani: “Abraham ñamasir'ire bajiro Diore ajitirũ̶nu̶rãre, ‘Ĩ jãnerabatia ñaja mu̶a’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. \t Widzicie tedy, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahamowymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajise yire ñaja: “Rojose yirã ñaboarine, ‘Rojose yirã yaja mani’ yimasibeaja mu̶a. Bajireariarãre bajiro bajirã ñaja mu̶a, ‘Rojose yirã yaja yu̶a’ yimasibeticõari. To bajiro bajirã ñari, Cristoju̶are ajitirũ̶nu̶ña. To bajiro mu̶a bajijama, ĩ ejarẽmose rãca quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãja mu̶a”, yigotire ñaja. \t Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Sore gõjanabiobesa mu̶a. Tire yu̶re so yuejeojama, quẽnaro yu̶re yigo yamo. \t Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Macedonia vãme cu̶ti sitana, Acaya vãme cu̶ti sitana quẽne, ado bajiro tu̶oĩañujarã ĩna: “Jerusalén macana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã maioro bajirãre gãjoa rãca ĩnare ejarẽmoto mani”, yitu̶oĩañujarã ĩna. To bajiro yitu̶oĩariarã, ĩna ĩsirere juacõari, Jerusalén macanare ĩsigu̶acu̶ yaja yu̶. \t Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “U̶ju̶re bajigu̶ ñato” yirã, ado bajiro Jesúre yiyujarã: Jesús ĩ sudi sãñasere vejecõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore, sũarivu̶jorore ĩre sãñujarã. \t A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ejacõari, cũmuane vacoasujarã, Antioqu'ia macaju̶ tudiana, “Quẽnaro ĩnare ejarẽmoato” yirã, Diore ĩnare sẽnibosariarã ĩna ñaroju̶. Ĩna goticudiroticõariarore bajirone yijeocõariarã ñari, Antioqu'iaju̶re tudiejayujarã ĩna, Pablo mesa. \t A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Anás ya viju̶ ĩre ãmicoacama ĩna yuja. Caifás ũmañicu̶ ñacami Anás. Ti cũ̶mare paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñacami Caifás. \t I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yijama, vãtia u̶ju̶re cu̶dirã yiriarãja mu̶a. Ĩ ñaami Dios ocare ajimenare rotigu̶. \t W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Ĩne ñaja yu̶. To bajiri, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, ĩ riojojacatu̶a rujicõari, masare besegu̶agu̶, oco bueri vatoaju̶ yu̶ rujiadire ĩaru̶arãja mu̶a —paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re yiyuju Jesús. \t A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna jacu̶aju̶are, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Mu̶a rĩare tud'ibesa, “Ajisu̶tiriticõari, quẽnasere yitu̶jaroma” yirã. \t Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro rudicõari, gũ̶tayucu̶rire, gũ̶tari jacasere quẽne, ado bajiro yicama ĩna: —U̶ju̶ ya cũmuroju̶ rujigu̶, Dios yu̶are ĩ ĩabetirotire yiro, yu̶are tãjoyayioya. “Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ quẽne, yu̶are ĩacõari, rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yibeticõato ĩ” yiro, yu̶are tãjoyayioya —yicama ĩna, gũ̶tayucu̶rire. —Rojose yu̶a yisere ĩacõari, “To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiru̶arãja” yu̶are Dios, ĩ macu̶ ĩna yirotirirũ̶mu̶ mojoroaca ti ru̶yajare, to bajiro yaja yu̶a. To bajiro ĩna yijama, “Rojose tãmu̶obetiru̶cu̶ja yu̶ma” ĩnare yicu̶dimasirocu̶ magũ̶mi. To bajiro ti bajijare, yu̶are tãjoyayioya —yicama ĩna, gũ̶tayucu̶rire, gũ̶tari jacasere quẽne. \t I rzekli górom i skałom: Upadnijcie na nas i zakryjcie nas przed obliczem tego, który siedzi na stolicy i przed gniewem tego Baranka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajise rĩne yu̶a yirotire goticama: “Dios ĩ bojarore bajiro ĩnare gotimasiocudiroti ti ñaboajaquẽne, adoana Cristore ajitirũ̶nu̶rã maioro bajirãre ĩnare masiritibeticõari, gãjoa mu̶a cõajama, quẽnaru̶aroja”, yu̶re yicama. To ĩna yicatore bajirone masiritibeticõari, “Ĩnare ejarẽmoto mani”, yicaju̶ yu̶. \t Tylko upomnieli, abyśmy na ubogich pamiętali, o com się też pilnie starał, abym to uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ moarũgũrere moagajanocõari, ĩ ya viju̶ tudicoasuju ĩ yuja. \t I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, Chipre vãme cu̶tiyoa ñarimacariana, Cirene vãme cu̶ti macana, vacõari Antioqu'ia macaju̶ ejayujarã. Toju̶ ejacõari, jud'io masa mere quẽne Jesús yere ĩnare gotiyujarã ĩna. \t A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, Diore bajirone masare rojose ĩna yisere masiriomasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩamasiato” yigu̶, ãni micagũ̶re ado bajiro yaja yu̶: Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶ jesariju̶re ãmiña. To yicõari, mu̶ ya viju̶ tudiasa, ĩre yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã jud'io masa tire ĩacama ĩna. Maca tu̶acane ñacaju̶ ti, Jesúre ĩna jajutucato. Ĩ ru̶joa veca vãme tuyase griego oca, hebreo oca, lat'in oca quẽne ñacaju̶ ti. \t A ten napis czytało wiele Żydów; bo blisko miasta było ono miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po żydowsku, po grecku i po łacinie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Efeso macaju̶ vadir'i, griego masu̶, Trófimo vãme cu̶tigu̶ rãca Pablo ĩ ñarore ĩre ĩañujarã ĩna. To bajiri, “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩre ũmato sãjarimi Pablo” yitu̶oĩarã ñari, to bajise yiyujarã ĩna. \t Albowiem przedtem widzieli z nim w mieście Trofima Efeskiego, o którym mniemali, żeby go Paweł wprowadził do kościoła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiroti ti ñajare, “Rojose yibetiru̶arãja”, yitu̶oĩacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a. Tocãrãcu̶rene, idia cũ̶ma tire mu̶are gotirũgũcaju̶ yu̶, ũ̶mu̶ari, to yicõari ñamire quẽne. Tire mu̶are gotiñagũ̶ne, sĩgũ̶ri mu̶a bajirotire tu̶oĩacõari, cojoji me otisu̶tiritirũgũcaju̶ yu̶. \t Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa ĩna vati maariju̶are vasa. To mu̶a ĩabu̶jarã cõro jirẽocõari, ĩnare ũmato vaba”, ĩnare yigu̶mi u̶ju̶, ĩre moabosarimasare. \t Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ gotisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩarẽmoñujarã: —Riojo mu̶ gotijama, ¿no bajiro bajirãju̶a Dios tu̶ju̶re ejaru̶arãda? —ĩre yiyujarã. \t A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, to bajirone Jesúre yiajatud'i ñacama ĩna. Ado bajiro yicama: \t Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ĩ roticõagũ̶ ĩ tudiejarotire mani masibetirĩmarone tudiejaromi” yirã, roori ñarũgũru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, —Dios vãmere ucatuecorã, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarorãca jũnana ñaama —yu̶re yicama. —Jediro ciento cuarenta y cuatro mil Israel ñamasir'i jãnerabatia ñaama —yu̶re yicama. \t I usłyszałem liczbę popieczętowanych: sto czterdzieści i cztery tysiące jest popieczętowanych ze wszystkich pokoleó synów Izraelskich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme mu̶are gotiru̶aja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶ ĩ jacu̶ manajore ĩ ajerio cu̶tisere ajibu̶ yu̶. To bajiro ĩ yijama, bu̶to rojose yigu̶ yiyumi. Gãjerãju̶ama, Diore ajimena ñaboarine, ti ũnire yimenama ĩna. \t A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Ju̶aãmocãrãcu̶re gase boariarãre yu̶ catioboajaquẽne, ãni samaritano masu̶, ĩ sĩgũ̶ne tudiadiami, “Quẽnaro yu̶re yami Dios” yigu̶ vagu̶ —ĩ rãcanare ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, burro macu̶re ãmivasujarã, Jesús tu̶ju̶. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, burro macu̶ joere jeoyujarã. To yigajanocõari, Jesúre ĩre vajejarotiyujarã ĩna. \t I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Rojose yu̶a yisere masirioya’ mu̶re yisẽniaja yu̶a, yu̶are rojose yirãre quẽne masiriorã ñari. \t I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶are buegu̶re bajiro yu̶a bajijama, quẽnaja”, yitu̶oĩaroti ñaja. To bajicõari, ĩre moabosarimasare quẽne, “Yu̶a u̶ju̶re bajiro yu̶a bajijama, quẽnaja”, yitu̶oĩaroti ñaja. To bajiro ti bajijare, yu̶re mu̶a u̶ju̶re Beelzebú yu̶re ĩna vãme yitud'ijama, yu̶ yarã mu̶a ñajare, rẽtoro rojose mu̶are yitud'iru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús. \t Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ baji tudiejato bero, gu̶da ñacoasuju so, ĩ manajo, Isabel vãme cu̶tigo. To bajiri cojomocãrãcu̶ muijua cõro vi budibeco bajiñañuju so. \t A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Dios ĩ rotimasire ñajare, vaibu̶cu̶ ĩna sĩar'i ri'ine vẽjabate gumasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yibetijama, ĩnare ĩavariquẽnabetiborimi Dios. To bajirone bajiyuja Cristore quẽne. Ĩre ĩna sĩaro, ĩ ri'i ti budibetijama, “Rojose mani yisere masiriobetiborimi Dios”, yimasiaja mani. \t A niemal wszystko według zakonu krwią oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzechów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã ñajedirore rẽocõari, masirẽtogũ̶ Dios masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, Dios yarã rãca ĩna gãmerã quẽarotire yirã, vacama. Ĩna ñacama ĩaĩañamani yiĩorũgũrã. \t Albowiem są duchy dyjabelskie, czyniące cuda, które wychodzą do królów ziemi i na wszystek okrąg świata, aby ich zgromadzili na wojnę onego wielkiego dnia Boga wszechmogącego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cinco mil ñaritiiri ĩ ĩsir'ire jisu̶ogu̶mi. To ĩ yigu̶, ejacõari, ĩre ĩ ĩsiriaro cõro tu̶ogu̶mi. To yicõari, cinco mil ĩ bu̶jarẽmorere ĩre ĩsigũ̶mi. To yigu̶ne, ado bajiro gotigu̶mi: “Cinco mil ñaritiiri yu̶re ĩsicaju̶ mu̶. To bajiri quẽna gaje cinco mil ñaritiiri mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶”, ĩ u̶ju̶re ĩre yigu̶mi. \t Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ĩ bajirocaro bero, gajerodoju̶, “Paia ñaru̶arãma ĩna Abraham jãnami Lev'i vãme cu̶tigu̶ jãnerabatia”, ĩnare yicũmasiñuju Dios. To bajiri, “Sĩgũ̶ jãnerabatia ñaboarine, ĩna cu̶osere, ju̶aãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua ĩna yu̶ Lev'i ya jũnanare paiare ĩsiru̶arãma ĩna”, ĩnare yimasiñuju ĩ. \t A ci, którzy są z synów Lewiego, urząd kapłański przyjmujący, rozkazanie mają, aby brali dziesięcinę od ludu według zakonu, to jest od braci swoich, choć wyszli z biódr Abrahamowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcu̶, cojomo cõro, coja jẽnituarorãca queru̶ju̶ri cu̶ticama. Ĩna ru̶ju̶riju̶ quẽne cajeari cu̶ticama. Ti joeju̶a, ẽñerocaju̶a quẽne cajeari cu̶tirã ñacama. Ũ̶mu̶ari, ñamiri quẽne Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajiro basarũgũcama ĩna: —Mani u̶ju̶, quẽnase rĩne yigu̶ ñaami. Quẽnase rĩne yigu̶ ñaami. Quẽnase rĩne yigu̶ ñaami. Jediro masigũ̶ ñaami. Tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶ ñaami. Bero, masa tu̶ju̶ ñagũ̶, varocu̶ ñaami —yibasarũgũcama ĩna. \t A oto każde z osobna z onych czterech zwierząt miało sześć skrzydeł wokoło, a wewnątrz były pełne oczów, a odpoczynku nie mają we dnie i w nocy, mówiąc: Święty, święty, święty Pan, Bóg wszechmogący, który był i jest, i przyjść ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿No bajiro yu̶a yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩacama. \t Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ajitirũ̶nu̶jare, rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare ĩ yiborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. Tirene, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Sión vãme cu̶ti macagu̶ ejaru̶cu̶mi, jud'io masa rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriose vajare, ĩnare vaja yibosarocu̶. Rojose ĩna yisere ĩ su̶orine yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma quẽna. \t A tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jako napisano: Przyjdzie z Syonu wybawiciel i odwróci niepobożności od Jakóba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoatiire ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami Jesús: —¿Ñimu̶ rioga tuyati? ¿Ñimu̶ vãme tuyati? —ĩnare yicami Jesús. \t I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ti viju̶ gãjoatiiri ĩ ĩsiecoboarere reabateyuju Judas. To yi, gajano vacu̶ne, yucú̶ju̶ mu̶jacõari, ti ru̶ju̶ju̶ misimare siatucõari, ĩ ãmu̶are quẽne siatu, quedirocayo rijacoasuju. \t A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bare jediro barãju̶a, “Mani bajama, quẽnabetoja” yigüirãre, “Tu̶oĩamasimena ñaja mu̶a”, ĩnare yibetiroti ñaja. Bamenaju̶a quẽne, jediro barãre, “Rojose yirã yaja mu̶a”, ĩnare yiñagõjaibesa, “Ĩna quẽne, yu̶ rĩa ñaama” Dios ĩ yirã ĩna ñajare. \t Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶re, Dios ĩ roticõacacu̶re, yu̶ ruju̶re mu̶a babetijama, yu̶ ri'ire quẽne mu̶a idibetijama, mu̶a rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere cu̶obetiru̶arãja mu̶a. \t I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro ĩnare gotiroti ñaja: “Jesús yere quẽna mu̶a ñagõrẽmojama, rojose tãmu̶orã vana yaja mu̶a”, ĩnare yiroti ñaja, “To cõrone Jesús yere gotibatobeticõato yuja” yirã —yitu̶oĩañujarã u̶jarã. \t Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Varũtu vacu̶ne, ĩ rãcanare ĩ ejaroti quetire, “Goti rĩjoro cu̶tiaya”, ĩnare yicõañuju ĩ. To ĩ yicõariarã, Samaria sitaju̶ ñarimacaju̶ ejacõari, “Jesús ĩ cãnirotiju̶re macayurã bajibu̶ yu̶a”, yiboayujarã ĩna. \t Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri: “Dios ĩ yiru̶asere, ‘Tire yibeticõato’ yigu̶ magũ̶mi. Ĩ manijare, ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñari, rojose mani yisere ĩacõari, ‘Rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna’ Dios ĩ yijama, rojose yigu̶, yigu̶mi”, yitu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri. \t Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tudicaticõari, ti virire budicoasuma. Budiacõari, Jesús ĩ tudicatiro bero, Jerusalénju̶ Dios ĩ beseria maca ñamasuri macaju̶re ĩna vacudisere ĩacama jãjarã masa. \t A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bederã ĩna vato bero, Jesús quẽne, Enramadas boserũ̶mu̶ ũmato ĩagũ̶ vacami. To bajiboarine, yayioroaca yu̶are ũmato ejacami. \t A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa bajireariarã ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetijama, to bajise yibetimasiborimi. Bajireariarã, quẽna tudicatirãju̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñagũ̶mi. Masa ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetiboajaquẽne, “Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma”, yimasiña maja. “Ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñajare, bajireariarã ñaboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarãma”, yire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús. \t A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gãjerã jud'io masare bajiro Diore rũ̶cu̶bu̶orã Roma macaju̶ vadiriarã ñaama ĩna quẽne. Creta, Arabia vadiriarã quẽne ñaama. To bajiro mani bajiboajaquẽne, Dios quẽnaro manire ĩ yiñasere mani oca rãca manire gotiama, Galileana ñaboarine —gãmerã yiyujarã ĩna. \t Kreteóczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari ĩnare sẽniĩacami Jesús: —¿Noju̶ ĩre yujemasiri mu̶a? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. To bajiro ĩ yirone, —Adoju̶a ĩagũ̶ vadiĩasa yu̶a u̶ju̶ —ĩre yicama ĩna. \t I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre rujajine oca rojose ñagõbesa mu̶a. Quẽnaseju̶are oca cu̶tiya, mu̶are ajirã, “Bu̶tobu̶sa quẽnase yirã ñato ĩna” yirã. To bajiro mu̶a yijama, ĩnare ejarẽmorã yiru̶arãja mu̶a. \t Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ojama, yu̶re quẽne, “Ĩre rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma”, yiru̶cu̶mi Dios. Yoaro mene to bajiro yigu̶agu̶ yami Dios. \t A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare besegajanocõari, “Ãnoa ñaama masa, yu̶a beserã”, yiyujarã, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre. To ĩna yijare, ĩnare ãmo ñujeocõari Diore ĩre sẽniñujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, “Quẽnaro ĩnare ejarẽmoato Dios” yirã. \t Tych stawili przed Apostołów, którzy pomodliwszy się, kładli na nich ręce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti quetire mu̶are tudigotiaja yu̶: Jesucristo ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶rãre “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne, quẽnaro yami Dios. To yicõari, õ vecaju̶re quẽne quẽnaro yiru̶cu̶mi. To bajiri ĩ yarã ñacõari, cojo masare bajiro ñaja mani ĩre ajitirũ̶nu̶rã. \t To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajirone, ado bajiro yu̶re yicami ángel: —To bajiro yu̶re rũ̶cu̶bu̶obesa. Yu̶ quẽne, mu̶re bajirone Dios ĩ bojasere yigu̶ ñaja. Diore gotirẽtobosarãre, to yicõari, adi paperatuti ucare ajitirũ̶nu̶ronare bajirone bajigu̶ ñaja yu̶ quẽne. To bajiri, Diore mu̶ rũ̶cu̶bu̶orore bajiro yu̶re rũ̶cu̶bu̶obesa. Dioju̶are to bajiro mu̶ rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja —yu̶re yigoticami ángel. \t Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ gãji ángel bu̶to yaagu̶ ĩ rujiadirere ĩacaju̶ yu̶. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, adi macaru̶cu̶ro busujedicoacaju̶. To bajicõari, gãjerã ángel mesare rotigu̶ ñacami. \t A potemem widział drugiego Anioła zstępującego z nieba, mającego moc wielką i oświeciła się ziemia od chwały jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ yu̶a vatone, ju̶arã ĩamena rujicama, maa tu̶. Jesús ĩ rẽtosere ajicõari, ado bajiro ĩre jiavasãcama ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶are ĩamaiña mu̶ —yiavasãcama ĩna. \t A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Vasa mu̶a. Juan tu̶ju̶ tudiasa. Ĩ tu̶ ejacõari, mu̶a ĩasere, mu̶a ajisere quẽne ĩre gotiba. \t A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami ĩ: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “To bajiro yiru̶cu̶mi Dios” ĩre mu̶a yiajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, higuera vãme cu̶tiu̶re yu̶ yise ũni rĩrene yimasimenaja mu̶a. Gajeye josase ti ñaboajaquẽne, yimasicõarãja. “I burore, moa riagaju̶ rocaroacoasa” mu̶a yijama, to bajirone bajiru̶aroja. \t Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, vacoacaju̶ yu̶a quẽna. Ĩna manajoa, ĩna rĩa, jediro yu̶are ĩasu̶yarã vadicama ĩna. Ĩna rãca jabuaju̶ rojaejacõari, gu̶somuniari tuetucõari, Diore sẽnicaju̶ yu̶a. \t A gdyśmy przemieszkali one dni, wyszedłszy, poszliśmy, a wszyscy nas prowadzili z żonami i z dziatkami aż za miasto, a klęknąwszy na kolana na brzegu, modliliśmy się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —No bajiro yicõari rotimasibetibogu̶ja mu̶, Dios ĩ bojabetijama. Masare rotirocu̶re mu̶re cũcami Dios. To bajiri mu̶ tu̶ju̶re yu̶re cõagũ̶re, mu̶ rẽtoro rojose masu ñacõaja ti —Pilatore ĩre yiyuju Jesús. \t Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, jeźliby ci nie była dana z góry; przetoż, kto mię tobie wydał, większy grzech ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani quẽne Cristore mani ajitirũ̶nu̶roto rĩjoroju̶, to bajirone bajiboacaju̶ mani maji. Adigodoaye rĩne tu̶oĩarã, ĩna ajirũ̶cu̶bu̶ore ti rotirore bajirone rotiecocaju̶ mani. \t Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, ado bajiro manire ĩ yire ñajare, to bajiro yivariquẽnaru̶arãja mu̶a: Satanás yarã, ĩ bojarore bajiro yirã ñaboariarãre manire ejarẽmoñumi Dios, ĩ macu̶ ĩ maigũ̶ yarã, “Ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶. \t Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa Syna swego miłego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicõar'ire, veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã ñagõrãma vese coderimasa: “Adi vese u̶ju̶ macu̶ne ñaami. To bajiri ĩ bajirocaveojama, ĩne ñaami ĩre vasoarocu̶. To bajiri ĩre mani sĩajama, mani ye sita ñaru̶aroja yuja”, gãmerã yiñagõrãma ĩna. \t Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idiaji yu̶are ruyuaĩocoacami, ĩ sĩaecocato bero tudicaticõari. \t A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maami adorema. Jẽre caticoami. Mu̶a rãca Galileaju̶ ñagũ̶, ado bajiro mu̶are ĩ goticatire tu̶oĩaña mu̶a: \t Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ángel mesare yu̶a yirũ̶cu̶bu̶orore bajiro yirũ̶cu̶bu̶omena mu̶a ñajare, mu̶are ĩavariquẽnabecu̶mi Dios” ĩna yisere quẽne ajibesa mu̶a. Ĩna masune tu̶oĩaboarine, “Yu̶a cãjiriaroju̶ ĩacõari, quẽnaro Dios ĩ rotisere gotiaja yu̶a”, yirã ñarãma. “Ñamasurã me ñaja yu̶a” yigotiboarine, ĩna tu̶oĩaseju̶ama, “Ñamasurã ñaja”, yitu̶oĩaboarãma. \t Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział, wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Pedro: —To mu̶ yiro ũnoma yu̶ gu̶bori rĩne coebesa. Yu̶ ãmorire quẽne, yu̶ ru̶joare quẽne coeya —Jesúre ĩre yicami Pedro. \t Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gajeyerema, yucú̶ vãnu̶ricu̶, “Quẽnase rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnabeti rica cu̶tibetoja. To yicõari, vãnu̶beti, “Quẽnabeti rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnase rica cu̶tibetoja. \t Nie jest bowiem drzewo dobre, które przynosi owoc zły; ani jest drzewo złe, które przynosi owoc dobry;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ bajire su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere jud'io masa jãjarã ĩna ajiru̶abetijare, ĩnare ĩategu̶mi Dios. Ĩna ajiru̶abetijare, jud'io masa meju̶are mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶a. To bajiboarine, jud'io masa ñicu̶a ñamasiriarãre, “Yu̶ rĩa, quẽnaro yu̶ yirona ñaru̶arãja, mu̶a jãnerabatia quẽne” ĩnare yir'i ñari, ĩnare maicõa ñagũ̶mi Dios. To bajicõari, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajirone yigu̶ ñari, Cristo ĩ bajirere ĩna ajitirũ̶nu̶ro, ĩnare quẽne, “Yu̶ rĩa ñaama”, yiĩaru̶cu̶mi. \t A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tu̶sagu̶ Judas Iscariote vãme cu̶tiyuju. Ĩ ñañuju Jesúre ĩsirocar'i. To bajiri ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã Jesús ĩ beseriarã. \t I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri to bajiro yirãre ĩnare baba cu̶tibesa mu̶a, “Mani quẽne ĩna yirore bajiro Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã. \t Nie bądźcież tedy uczestnikami ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ruju̶rire toose cõme gase ñacaju̶. Ĩna vu̶jama, bu̶to bu̶su̶caju̶. Gãmerã sĩaroana, caballo mesa jairo tũnuricori ĩna tũ̶avatore bajiro ocaruyucaju̶ ti. \t A miały pancerze jako pancerze żelazne, a szum skrzydeł ich, jako grzmot wozów, gdy wiele koni bieży do bitwy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judea sitana u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶ ĩ ñarirodo ñañujarã Zacar'ias, ĩ manajo Isabel vãme cu̶tigo rãca. Zacar'ias, Ab'ias ñamasir'i jãnami ñari, pai ñañuju ĩ. Ĩ manajo quẽne pai, Aarón ñamasir'i jãneño ñañuju so. \t Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro bajire ti ñajare, to bajiro tu̶oĩañuju Herodes: Ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cu̶tigore ẽmacõari, manajo cu̶tiyuju Herodes. To bajiro ĩ yire ñajare, ado bajiro ĩre gotirũgũñuju Juan: —Herod'iare mu̶ manajo cu̶tise quẽnabeaja. Dios ĩ rotimasirere ajibeaja mu̶ —ĩre yirũgũboayuju Juan. \t Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, yu̶are ĩacõari, ado bajiro yicami Jesúju̶ama: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tu̶ju̶re. Dioju̶ama, ñajediro yimasijeocõami. Ñieju̶a josase maja, ĩrema. Ĩ su̶orine ĩ tu̶ju̶ ejamasire ñaja —yu̶are yicami Jesús. \t A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ĩ gotisere ajiru̶aja yu̶ —Festore ĩre yiyuju Agripa. To ĩ yijare, —Busiyu̶ ajiru̶cu̶ja mu̶, ĩ gotisere —ĩre yiyuju Festo. \t Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, quedirocacũcoasuju Saulo. Ĩ quedirocacũatone, ado bajiro ocaruyuyuju ti: —Saulo, Saulo, ¿no yigu̶ rojose yu̶re yisu̶yarũgũati mu̶? —yi ocaruyuyuju, õ vecaju̶. \t A padłszy na ziemię, usłyszał głos do siebie mówiący: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩ buerimasa, ti ũnire ajibetirũgũrã ñari. To bajiri quẽna ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Yu̶ buerã, ajiya. No bojarã, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajiboarine bu̶tobu̶sa josaru̶aroja gajeyeũni jairãrema. Vaibu̶cu̶ camello vãme cu̶tigu̶, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecu̶mi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶aboajama. To bajiro ĩna bajijare, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ĩna bueriviju̶ ñar'i, budiasuju Jesús, Simón Pedro ya viju̶ vacu̶. Ti viju̶ sãjaejacõari, Pedro ũmañicore ĩañuju. So ruju̶ bu̶to asicõari, bu̶bu̶ribu̶jayuju so. To bajiro so bajijare, Jesús sore ĩ catiosere bojayujarã ĩna. \t A Jezus wstawszy, z bóżnicy wszedł w dom Szymona, a świekra Szymonowa miała gorączkę wielką; i prosili go za nią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, “Rojose yigu̶ ñaami Jesús” Pilatore ĩre ĩna yi ocasãboajaquẽne, ĩnare ñagõcu̶dibesuju Jesús. \t A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ñañuju sĩgũ̶, ĩ ruju̶ jediro u̶cu̶gu̶. \t A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñarone, sĩgõ, manaju̶ rijaveorio, gãjoatii ju̶atiine so sãsere ĩañuju. Mojoroaca vaja cu̶titiiri ñañuju ti. \t Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo yu̶are ĩ tu̶oĩaejarẽmose rãca, ñamasuse rĩne mu̶are yiroticõaja yu̶a: \t Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasu̶, El'ias vãme cu̶timasir'i, manire bajiro bajimasiñuju. To bajiboarine, “Oco quedibeticõato” yigu̶, Diore ĩ sẽnijama, ĩ sẽnirore bajirone idia cũ̶ma, gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro oco quedibetimasiñuju. \t Elijasz był człowiek tymże biedom poddany jako i my, a modlitwą modlił się, żeby deszcz nie padał; i nie padał deszcz na ziemię trzy lata i sześć miesięcy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro tu̶oĩarãre ado bajiro cu̶diaja yu̶: Diore ĩna ajitirũ̶nu̶beti su̶ori, jud'io masare reayumi Dios. To bajiro ĩnare yiboarine, mu̶aju̶are ĩ yarãre bajiro mu̶are ĩaami, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶ori. Ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶ su̶yabeticõajama, ĩ yarã me ñaborãja. To bajiri, “Jud'io masa rẽtoro ñamasurã ñaja”, yitu̶oĩabeticõaña. Dioju̶are güiya, “Yu̶are quẽne rearomi” yirã. \t Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Cristore ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, mu̶a masu quẽne gãmerã ajirũ̶cu̶bu̶oya. \t Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ãmiejarirĩmarore, ñie rãca vaja yimasibecu̶mi. To bajiro ĩ bajijare, ĩre ãmiejarãre ado bajiro ĩnare rotigu̶mi: “Ãnire, ĩ manajo, ĩ rĩare quẽne gãjerãre yu̶re ĩsibosaya, ‘Gãjerãre moabosarimasa ñato’ yirã. To yicõari, ĩ gajeyeũni jedirore gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽnima. To yicõari, ti vaja mu̶a bu̶jasere yu̶re ĩsima. To bajiro mu̶a yijama, yu̶re ĩ vaja mose jedicoaru̶aroja”, ĩnare yigotigu̶mi u̶ju̶. \t A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Filadelfia vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro ucaya: Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Dios ĩ bojase rĩne yigu̶, riojo gotigu̶ ñacami. Ĩne ñacami U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, ĩre bajiro Dios yarãre rotigu̶. To bajiboarine, Dios tu̶ju̶arema soje jãnariaro cu̶ogu̶ ñacami ĩma. Masare ĩacõari, “Ãnoa, yu̶ tu̶ju̶ ñarũgũru̶arãma” ĩ yirotijama, to bajirone bajiru̶arãma. To bajiro ĩ yirotijama, ñimu̶ju̶a ĩnare matarocu̶ maniru̶cu̶mi. To bajiro ĩnare yirotirocu̶ ñacami. To bajicõari, gãjerãju̶are, “Ãnoama, yu̶ tu̶ me ñaru̶arãma”, yirotirocu̶ ñacami. To bajiro ĩ yijaquẽne, ñimu̶ju̶a, ĩ tu̶ju̶ ĩnare ñarotirocu̶ maniru̶cu̶mi. To bajiro yirocu̶ ñacami ado bajise mu̶are goticacu̶: \t A Aniołowi zboru Filadelfskiego napisz: To mówi on Święty i Prawdziwy, który ma klucz Dawidowy, który otwiera, a nikt nie zawiera i zawiera, a nikt nie otwiera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, Jesús ĩ yiĩosere ĩacõari, fariseo masare gotirã vasujarã ĩna. \t Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Cojo vãme ru̶yaja mu̶ yiroti, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama: Jediro mu̶ cu̶osere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bu̶jacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶ yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigajanocõari, yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju Jesús. \t Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¿Sĩgũ̶ ĩre bare cũgũ̶ ejarida ĩ? —yu̶a masune gãmerã yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adirodo ñarã mu̶a bajireajediroto rĩjoro, mu̶are yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja ti. \t Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩ buerimasa, ĩ goticudiroticõariarã, tudiejacõari, Jesúrãca rẽjañujarã. Ĩ rãca rẽjacõari, ĩna goticudirere, to yicõari, jediro ĩna yicudirere quẽne gotijeocõañujarã. \t A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Mani cãniñarone tudiejaromi” yirã. Yu̶re masimenare bajiro bajibeja. \t By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yijama, ¿masa yu̶re ĩna ajivariquẽnarotire yigu̶ yatique yu̶? “Rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩre ĩna ajivariquẽnarotire yigu̶, ĩnare quẽnaro gotiami Pablo”, yiboayuja mu̶a. To bajiro yu̶ gotijama, Dios ĩ bojarore bajiro me yigu̶, yigu̶ja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ to bajiro yicacu̶ ñaboarine, yucu̶rema to bajiro yibeaja yu̶. Dios ĩ ajivariquẽnarotiju̶are yigu̶, mu̶are gotiaja. \t Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye jairo ĩaĩañamanire yiĩocami Jesús, yu̶are ĩ buerãre. Ti ñaro cõrone ucajeobeaja yu̶, adi queti ucagu̶. \t Wieleć i innych cudów uczynił Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie są napisane w tych księgach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanorãne, —To bajirone yirũgũroti ñaja —yicama babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana. To ĩna yirone, u̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶re, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶re, ĩnare rũ̶cu̶bu̶orã, muqueacama ĩna, veinticuatro ñarirãcu̶ ñarã, bu̶cu̶rã. \t A czworo onych zwierząt rzekło: Amen. A oni dwadzieścia i cztery starcy upadli i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoa mu̶re yu̶ ĩsicati rãca vaja yicõari, mu̶ vaja yisere gãjerãre ĩsicõari, jaibu̶saro vaja sẽnibetiboarine, gãjoa cũriaviju̶a mu̶ cũjama, jaibu̶saro yu̶re bu̶jarẽmobosaboriaja mu̶”, ĩre yitud'igu̶mi ĩ u̶ju̶. \t Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre yigajanocõari, gãjerãre ĩre gotirotibesuju Jesús. To bajiro ĩre yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Yucu̶acane paire mu̶ ruju̶re ĩoaya. To yigu̶ne, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, paire ĩsima, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To mu̶ yisere ĩacõari, “Caticoasumi”, yiru̶arãma masa —ĩre yiyuju Jesús, gase boaboar'ire. \t Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rãca, mani maigũ̶, Onésimo vãme cu̶tigu̶ mu̶a ya macagu̶re quẽne, varotibu̶ yu̶. Quẽnaro yu̶are ejarẽmorũgũmi ĩ quẽne. Ĩ rãca ñacõari, yu̶a bajirũgũse jedirore gotiru̶arãma. \t Z Onezymem, wiernym a miłym bratem, który jest z was; ci wam wszystko oznajmią, co się tu dzieje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yisere ajicõari, “Dios su̶orine to bajiro yiyumi Pablo” yirã ñari, Diore yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacama ĩna. To yigajanocõari, Pablore ado bajiro ĩre goticama ĩna: —Adoju̶re jãjarã masu ñacõama jud'io masa, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajirã ñaboarine, “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere quẽne yicõa ñarũgũroti ñaja ti” yirã rĩne ñacõama ĩna. \t Co oni usłyszawszy, chwalili Pana i rzekli mu: Widzisz, bracie! jako jest wiele tysięcy Żydów, którzy uwierzyli; a ci wszyscy gorliwi są miłośnicy zakonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jesús yu̶a u̶ju̶, yu̶are ĩamaiña mu̶ —ĩre yiyujarã. \t A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajimasiriaro bero, Israel ñamasir'i jãnerabatia Jericó vãme cu̶ti macare ẽmaru̶arã, ti macare ĩna matariacũ̶ni su̶yaroju̶are ejacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcarũ̶mu̶ri rũ̶ja gãnibiarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna bajirone, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ĩna ñajare, ti maca matariacũ̶ni cague vẽjacoamasiñuju ti. \t Wiarą mury Jerycha upadły, gdy je obchodzono przez siedm dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojarã rojose yirãma, rojose yisejarã ñari, rojose yitu̶jamasibeama. \t Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, iż wszelki, kto czyni grzech, sługą jest grzechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, õ vecaju̶ ruyugoaro ado bajise ocaruyucaju̶: —Adoju̶a mu̶jaaya —yi ocaruyucaju̶. To bajiro yi ocaruyucatire ajicõari, masa ĩnare ĩaterã ĩna ĩarone, buerigaseri vatoaju̶ mu̶jacoacama ĩna. \t Potem usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie sam! I wstąpili na niebo w obłoku, i patrzyli na nich nieprzyjaciele ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ñaami ñamasugũ̶” yitu̶oĩarã ñari, ĩre cu̶dirãma, adi macaru̶cu̶roju̶re mu̶a bajirotire tu̶oĩarejaibesa mu̶a. “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, sudi sãña, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibesa. Quẽnamasuse mani u̶su̶re, to yicõari, mani ruju̶re manire ĩsiñumi Dios. To bajiri mani baroti, mani idiroti, to yicõari sudi mani sãñarotire quẽne cõarũgũru̶cu̶mi ĩ. \t Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yicami: —Adoju̶a tire juaya maji —yu̶are yicami. \t A on rzekł: Przynieście mi je tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶rore ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Jesucristo yarã yu̶ rĩa ñarona ñaama”, manire yitu̶oĩamasiñumi Dios. Õ vecaju̶ ĩ tu̶ju̶ mani ejaro, “Jesucristo yarã ĩna ñajare, ñie rojose ĩnare yibetiru̶cu̶ja yu̶. Quẽnase rĩne yirã ñaama” manire yiĩaru̶, to bajiro yimasiñumi. \t Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, trompeta vãme cu̶tiricari jutiru̶arã, cu̶ocama ángel mesa, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã. \t A onych siedm Aniołów, którzy mieli siedm trąb, nagotowało się, aby trąbili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Febe vãme cu̶tigore mu̶a tu̶ sore cõagũ̶ yaja yu̶. Dios su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶gõ ñaamo so. Cristore ajitirũ̶nu̶rã Cencrea vãme cu̶ti macana rãca Diore moabosarimaso ñaamo so. \t A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire gãjerãne yu̶re gotimasiobeticama. Jesucristo ĩ masune yu̶re goticõari, tire yu̶ ajimasirotire yu̶re u̶jocami. \t Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩaĩañamanire Pedro ĩ yiĩorere ajicõari, rijaye cu̶tirãre ĩna jesariajau̶ri rãcane maa tu̶ ĩnare juaejoyujarã ĩna. To bajiro ĩna yiejorã, Pedro ĩ rẽtorotire yuñañujarã, “Yu̶are moaĩato ĩ” yirã. “Ĩ moaĩabetijaquẽne, ĩ vãti mani joere ti rẽtojama, caticoaru̶arãja mani” yirã, yuñañujarã ĩna. \t Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cieó Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios macu̶ ñaboarine, rojose tãmu̶oñumi Cristo. “Rojose tãmu̶oboarine, Diore cu̶dicõa ñaroti ñaja”, yitu̶oĩañuju. To bajiro bajica yigu̶, ñajediro Dios ĩ rotirore bajirone yiyuju Cristo. \t A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeństwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro cu̶dirãma quẽnaro tu̶oĩarã: “Ĩsibeaja. Mu̶a masune u̶ye ĩsirimasa tu̶ju̶ vacõari, vaja yiaya. Mu̶are yu̶a ĩsijama, manire tĩjabetiboroja”, ĩnare yirãma. \t I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ rijabosare su̶ori, “Quẽnaro yu̶ yisere ajitirũ̶nu̶cõari, yu̶ yarã ñaña mu̶a” Dios mu̶are ĩ yirere cu̶dicana ñaboarine, yoaro mene ĩ yere ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, gãjerã ricati ĩna gotimasioseju̶are ajitirũ̶nu̶ñuja mu̶a. Tire ajisu̶tiriticõari, adi queti mu̶are ucacõaja yu̶. \t Dziwuję się, iż tak prędko dacie się przenosić od tego, który was powołał ku łasce Chrystusowej, do inszej Ewangielii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩ ejaro ĩacõari, paia u̶jarã, gãjerã jud'io masa ñamasurã quẽne, —Rojose yicami Pablo —Festore ĩre yi ocasãñujarã ĩna. To yicõari, —Pablore yu̶are mu̶ jiroticõabosajama, quẽnaru̶aroja —U̶ju̶ Festore ĩre yisẽniñujarã ĩna. To bajiro ĩna yijama, “Maa ĩ vadoju̶ne Pablore ĩre sĩacoarãsa mani” yirã, yiboayujarã ĩna. \t I stawili się przed nim najwyższy kapłan i przedniejsi z Żydów przeciwko Pawłowi, i prosili go,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro sore ti bajijare, vacudirã ĩna cãnirivi ĩna ñarotiju̶re sẽniboayujarã ĩna. Masa jũ̶mu̶cõañujarã, ti vire. To bajiri, vaibu̶cu̶rãre bare ecariaviju̶ ejayujarã ĩna yuja. Toju̶ Dios macu̶re macu̶ cu̶tiyuju Mar'ia. To yicõari, sũcare sudigaserorine ĩre gũmañuju so, jud'io masa ĩna yirũgũriarore bajiro yigo. To yicõari, cãnijesariaro ti manijare, vaibu̶cu̶rãre bare ecariacoroju̶ so macu̶re sãñuju so. \t I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jericó vãme cu̶ti maca ñacõari, yu̶a vatone, jãjarã masa yu̶are su̶yacama, Jesúre ĩarã. \t A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén macanare ĩre ĩna sĩarocaro bero ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, ado bajiro yicami Jesús: —Jerusalén macana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre sĩamasiriarã jãnerabatia ñacõama ĩna. Dios ĩ cõamasiriarãre, ĩ ocare gotimasiorimasare gũ̶tane ĩnare reasĩamasiriarã jãnerabatia ñaama. Cojoji me gãjaboco so queru̶ju̶ ẽñeroca so rĩare so juarẽorore bajiro ĩnare yiru̶aboacaju̶ yu̶, ĩnare coderu̶. To bajiro yu̶ yiru̶aboajaquẽne, ĩnaju̶a yu̶re bojabeticama. \t Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so bajicõa ñajare, “Cãnijesariaro joeju̶ so ajeriarã cu̶tirã rãca, so cãnirũgũriaju̶ joene bu̶to rojose tãmu̶oato” yigu̶, yiru̶cu̶ja yu̶. So rãca ajeriarã cu̶tirãre quẽne to bajirone yiru̶cu̶ja yu̶. Yucu̶ne rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are ĩna yibetijama, to bajirone ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. \t Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So ya viju̶ tudiejacõari, cãnijesariaro joeju̶ so macore so jesaro ĩacõari, “Vãti so u̶su̶ju̶re sãñar'i jẽre budicoasumi”, yimasiñuju. \t A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rica cu̶ti ru̶ju̶rire bajiro bajirã ñaja mu̶a, mu̶are yu̶ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rã ñari. To bajiri yu̶ jacu̶ su̶orine jẽre rojose mana ñacoadicaju̶ mu̶a. \t Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejacamo so, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo. To yicõari, ado bajise ĩre yicamo: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re ejarẽmoña —ĩre yicamo so. \t Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶ tu̶oĩasere masiami Dios. To bajiri, Esp'iritu Santore mu̶re cõabetiru̶cu̶mi Dios. \t Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a yirã ñato mani: “Mani u̶ju̶ Jesucristo manire ejarẽmoato” yirã, ĩre sẽnirũgũto mani. Ĩne ñagũ̶mi manire ejarẽmogũ̶, “Rojose yiroma” yigu̶. To bajiri ĩ ejarẽmose ti ñajare, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja mani. \t Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyńcie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti rãioato bero, u̶tabu̶cu̶ra jẽana, tira gu̶dareco tu̶sasujarã, Jesús buerimasa. Jesúju̶ama, sĩgũ̶ne ñacõañuju ĩ maji. \t A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶, Pascua bare basu̶oriarũ̶mu̶ ti ejaroto mojoroaca ru̶yacaju̶ ti. To bajiri ti viju̶ Jesús ruju̶rire cũñujarã ĩna, sõju̶ me ti ñajare. \t Przetoż tam dla dnia przygotowania żydowskiego, iż on grób był blisko, położyli Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re jãjarã masa ĩre ĩarã ejacama. Jesúre ĩre ĩacõari, ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —Ĩaĩañamanire yiĩobetiboarine, jediro Jesús ĩ bajisere gotigu̶, socu̶ mene gotiyumi Juan —gãmerã yicama masa. \t A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa, rojose tu̶oĩacõari, ado bajise rojose yirãma: Gãjerãre sĩarãma ĩna. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirãma. Juarudirãma. Socarãma ĩna. Gãjerã ajiro rĩjoroju̶a, socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirãma. \t Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñaboajaquẽne, ti macana ricatiri rĩne tu̶oĩañujarã ĩna: Sĩgũ̶ri Pablo mesa ĩna gotisere ajitirũ̶nu̶ñujarã. Gãjerãma, ĩnare ĩaterã, jud'io masa rãcana ñañujarã. \t I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi soje jãnacoacaju̶. To bajirone, ti vi jubeaju̶re Dios ĩ rotimasire sãñarijataro ruyucaju̶. Ruyucõari, tiju̶ne bu̶to bu̶jo yabecõari, jacami. To bajicõari, bu̶to güioro ocaruyucaju̶. To bajicõari, sita sabecaju̶. To bajicõari, yu̶su̶jedise oco veta bu̶to vẽjacaju̶. \t Tedy otworzony jest kościół Boży na niebie i widziana jest skrzynia przymierza jego w kościele jego; i stały się błyskawice i głosy, i grzmienia, i trzęsienia ziemi i grad wielki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Mu̶are yu̶ gotimasiosere ajicõari, yu̶ rotirore bajiro yigu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi ĩ ũgũ̶ma. Ĩ ñagũ̶mi gũ̶tajãiju̶ gojeri coaejocõari, botari rũ̶gõcõari, vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶. \t Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, manire Cristo ĩ mairore bajirone, mu̶a manajoare ĩnare maiña mu̶a. Ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaja mu̶a, Dios ĩ ĩajama. To bajiri, ĩ manajore maigũ̶ma, ĩ masu ruju̶re ĩ mairore bajirone maigũ̶mi, sore. \t Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jairore gotiyuju Jesús: —Tu̶oĩasu̶tiritibesa mu̶. Yu̶ masiseju̶are tu̶oĩacõa ñaña. Mu̶ tu̶oĩacõa ñajama, tudicaticoaru̶ocomo so —ĩre yiyuju Jesús. \t Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo oca yu̶ gotimasiosere yu̶re ejarẽmobeaja mu̶a, sõju̶ ñarã ñari. “Ĩre gotirẽmoato” yirã, mu̶a cõar'i quẽne Cristo ocare gotimasiorũgũami. To bajiro yicudigu̶ne, bu̶to rijaye jairo ti ñajare, rijacoabocami. To bajiro bajicacu̶ ñaboarine, ĩ caticõajare, mu̶a tu̶ju̶ ĩ ejaro, variquẽnase rãca ĩre sẽniru̶arãja mu̶a. Ĩre bajiro Cristo ocare goticudirãre quẽne, quẽnaro ĩnare yiya. \t Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicudigu̶ne, gãji ĩ cu̶oricare quẽnamasuricare bu̶jagu̶mi yuja. To bajiri tiare bu̶to bojagu̶ ñari, ĩ gajeyeũni jedirore ĩsicõari, vaja sẽnigũ̶mi, gãjoa bu̶jaru̶. To yicõari, ti gãjoa rãca ĩ bojaricare vaja yigu̶mi yuja. Tire bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. “Adi macaru̶cu̶roaye jediro yu̶ tu̶oĩa bojaboase rẽtoro quẽnaja Dios ye” yitu̶oĩacõari, jediro ĩ bojarore bajiro yirũgũrãma —yu̶are yigotimasiocami Jesús. \t Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Galilea sitana u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩose quetire ajiyuju. \t W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios su̶orine rojose yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are ĩ bojarore bajiro yirã ñarãja mu̶a. \t A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —¿No yirã bu̶to güiati mu̶a? “Rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩarã me ñaja mu̶a —ĩnare yiyuju. To yi, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, —¡Mino tu̶jaya! ¡Sabese quẽne tu̶jaya mu̶a! —yiyuju Jesús. To ĩ yirone, tu̶jacoasuju mino. Sabese quẽne, sabebesuju yuja. \t I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajiboajaquẽne, gãji mamu̶, Jesúre ĩna ãmivatone, ĩnare su̶yasuju ĩ. Sudijãirine gũmañuju. To ĩ bajirone, ĩre ñiaboayujarã ĩna, Jesúre ãmivana. \t A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiaja yu̶. To bajiri niju̶ane yu̶re jicãmoto ecobetiru̶cu̶mi. To bajiri, ĩna rijato beroju̶, quẽna tudicatijedicõari yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma. \t A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Quẽnaro yaja mu̶. Abraham Diore ĩ ajitirũ̶nu̶masiriarore bajiro Diore ajitirũ̶nu̶aja mu̶. To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶re, to yicõari, mu̶ ya vianare quẽne, rojose mu̶a yisere mu̶are masiriocõaja yu̶. To yicõari, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. Yayirãre bajiro bajirãre, rojose tãmu̶oboronare, ĩnare yirẽtobosagu̶ vadicaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ —ĩre yigotiyuju Jesús. \t I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõro ti rẽtiatu̶satone, jud'io masa ye rãca ado bajiro tutuaro avasãñuju Jesús: —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —yiavasãñuju. (“Dios, yu̶ jacu̶, ¿no yigu̶ yu̶re cãmotadiati mu̶?” yire ũni ñañuju ti.) \t A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo sĩgũ̶ne ñagũ̶mi ñamasugũ̶ manire sẽnibosagu̶. To bajiro yiñagũ̶mi õ vecaju̶ Dios ya viju̶ ñacõari. \t I kapłana wielkiego nad domem Bożym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩarã, no bojase ĩna yiru̶aboasere ĩnare yirotibesumi Dios. \t Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibeticami surara u̶ju̶. Cũmua u̶jarãju̶a, “Vacoajaro mani” ĩna yiseju̶are ajicami. \t Jednak setnik więcej ufał sprawcy okrętu i sternikowi, niż temu, co Paweł powiadał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigotigajanorone, Jesúrãca ĩna vare quetire, to yicõari, panre mu̶tocõari, ĩnare ĩ ĩsibatorone, ĩre ĩna ĩamasirere ĩnare gotiyujarã ĩna, Emaús maca variarãju̶a. \t A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—U̶yebu̶ ñamasuribu̶re bajiro bajigu̶ ñaja yu̶. Tibu̶re ĩatirũ̶nu̶gũ̶re bajiro bajigu̶ ñaami yu̶ jacu̶. \t Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yiru̶cu̶ja mu̶: Adore babaricãrãcu̶ ũ̶mu̶a ñaama ĩna, “Tire yiru̶arãja yu̶a” Diore ĩre yiriarã. \t A przetoż czyń to, coć mówimy; Mamy tu czterech mężów, którzy na sobie ślub mają;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús bederã ñaboarine, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, ĩre yitu̶oĩarã me ñacama. \t Bo i bracia jego nie wierzyli weó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rĩa mani ñajare, ĩ masise rãca quẽnaro manire yirẽmorũgũami Dios, ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã mani ñarotire yigu̶. To bajiro manire ĩ yijare, tire tu̶oĩacõari, “Ĩre mani sẽniro rẽtoro manire yirẽmomasiami”, yimasiaja mani. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oto mani. \t A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, Jesús ĩ ãmore ñiacõari, ĩre tũ̶a vũ̶mu̶oñuju. To ĩ yirone, rũ̶gõcoasuju yuja. \t Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, surara u̶ju̶re, “Ado bajiro ĩre codeba mu̶a”, yiyuju Félix: —Tubiberiavi ñacõari, ĩ vacudijama, ĩ ĩacudijaquẽne, “Vabesa”, ĩre yibeja. Ĩ babarã ĩre ĩarã ĩna ejajama, ĩre yirẽmorã ejajaquẽne, “¿No yirã bajiati?”, ĩnare yibeja —ĩre yi vacoasuju Félix. \t I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire cũcõari, rojose mu̶a yir'i tu̶ju̶re vasa, ĩre oca quẽnoroana. Ĩre oca quẽnogajanocõari, Diore soemu̶oĩsiroana tudivaja yuja, mu̶are yaja yu̶. “Rojose mu̶a yir'ire oca quẽnocõari rĩne, Diore oca quẽnomasiru̶arãja”, mu̶are yigu̶ yaja. \t Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So vu̶rudisere ĩacõari, sore sĩaru̶acami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro. To bajiri ĩ riseju̶ jairo oco yibucami, sore ruuru̶. \t I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñaboarine, “Dios oca masirã ñaja yu̶a”, yivariquẽnarãja mu̶a. Mu̶a rãcagu̶ rojose ĩ yisere ĩasu̶tiriticõari, ĩre burocaroti ñaboayuja ti. \t Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñaro soju̶a jãjarã ecariarã yesea macabañañujarã. \t I była daleko od nich trzoda wielka świó pasących się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oca ĩna ñagõquẽnoriju̶ju̶ ĩ rujiro, ĩ manajo ĩre queti cõañuju: “Rojose ĩre yibesa. Ñie rojose yigu̶ me ñagũ̶mi. To bajiro ĩ yiecoroto rĩjoro güiose cãjiriamu̶ yu̶”, ĩre yicõañuju, so manaju̶re. \t A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adoana masa Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere masibeticõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rãma. To bajiro ĩna bajijare, ĩnare rearu̶cu̶mi Dios —yiyujarã ĩna fariseo masa. \t Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ti quetire quẽnaro masijeocõato” yigu̶, mu̶re ucabosaja. \t Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —“Vai bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yisẽnijama, ¿ãña, bar'i merene ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a. \t A któryż jest z was ojciec, którego gdyby prosił syn o chleb, izali mu da kamień? Albo prosiłby o rybę, izali mu zamiast ryby da węża?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, pan cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñasere, vaire quẽne juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnacami. To yicõari, tire iguesurebatecõari, yu̶are ĩsicami. To bajiri yu̶aju̶a, rujirãre ĩnare ĩsibatocaju̶ yu̶a yuja. \t A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —“Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojorã ñaja mu̶a. U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, mu̶a ta vecu̶are, burroare, bare ecariaviju̶ ñarãre ĩnare jojiocõari, ĩna oco idiroju̶ tũ̶a varũgũaja mu̶a. \t Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirã mu̶a ñajare, ado bajiro mu̶a yirotire mu̶are gotimasiogũ̶ yaja yu̶: Quẽnamasuse ñajediro cu̶orã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re sẽniña. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnase sudi sãñarãre bajiro bajirã ñato” yigu̶, rojose mu̶a yisere Dios ĩ masiriojeorotire yigu̶, yiru̶cu̶ja. To yicõari, “Quẽnamasuse ñajediro cu̶orã ñato” yigu̶, yu̶ bojarore bajiro yirã mu̶a ñarotire yigu̶, yiru̶cu̶ja. To yicõari, “Ĩarãre bajiro ñato” yigu̶, yu̶re quẽnaro mu̶a masirotire yigu̶, yiru̶cu̶ja. \t Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cũñaro ĩacõari, yoaro ĩ cũñarũgũrere ĩamasicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacami Jesús: —¿Quẽna tudicati quẽnaejacoaru̶ati mu̶? —ĩre yicami Jesús. \t Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, —¿No cõro jairo pan cu̶oati mu̶a? —yu̶are yicami. —Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñaja. To yicõari, vai mojoroaca ñaama —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩaĩañamani Esteban ĩ yiĩoñaro, ĩ rãca gãmerã ñagõñujarã ĩna. Dios ocare ĩna bueriviju̶ vadiriarã ñañujarã. Moabosarimasa ñaboariarã ya vi vãme cu̶tiyuju ti vi. Cojo macana me ñañujarã ĩna, bajirãju̶ma. Cirene macana, Alejandr'ia macana ñañujarã ĩna. Ĩna rãcana Cilicia sitana, Asia sitana ñañujarã ĩna. Esteban rãca ñagõboanane, oca josayujarã ĩna. \t I powstali niektórzy z tych, którzy byli z bóżnicy, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjanów, i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając z Szczepanem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, jirã vaboarãma ĩna quẽna. Ĩnare cu̶dimenane, vacoanama, ĩna ye moare moaroana. Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶ vacu̶mi. Gãji ĩ gajeyeũni ĩsiroju̶ vacu̶mi. \t Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. ‘Yu̶re gotibosaru̶cu̶mi’ yigu̶, mu̶re ruyuaĩoaja yu̶. To bajiri, yu̶ bajicatire, to yicõari yucu̶aca mu̶ ĩasere, bero mu̶re yu̶ yiĩorotire quẽne masare gotimasiocudiru̶cu̶ja mu̶. \t Ale wstań, a staó na nogach twoich; gdyżem ci się dlatego pokazał, abym cię uczynił sługą i świadkiem tak tych rzeczy, któreś widział, jako i innych, w których ci się pokażę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Enoc ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, “Yu̶ bojarore bajiro yigu̶ ñaami” ĩre yiĩavariquẽnagũ̶ ñari, ĩ bajirocabetone, ĩre ãmicoamasiñuju Dios. To bajiri, ĩre bu̶jabetimasiñujarã masa. To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Wiarą Enoch jest przeniesiony, aby nie oglądał śmierci i nie jest znaleziony, przeto że go Bóg przeniósł; albowiem pierwej niż jest przeniesiony, miał świadectwo, że się podobał Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ajicõari, ti yirore bajiro cu̶diroti ñaja. Tire ajiboarine, ti gotirore bajiro mu̶a yibetijama, “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” mu̶a yitu̶oĩaboase socase ñaroja. \t A bądźcie czynicielami słowa, a nie słuchaczami tylko, oszukiwającymi samych siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiro ĩacõari, “¿No bajiro bajiyujari ti?” ĩna yitu̶oĩarone, ĩna tu̶re ángel mesa ju̶arã ruyuarũ̶gũ̶cõañujarã ĩna. Bu̶to yaase sudi sãñarã ñañujarã ĩna. \t I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõro ĩna vaja tasere ĩacõari, “Manima jaibu̶saro bu̶jaru̶arãja”, yitu̶oĩaboarãma ejasu̶oriarãju̶a. To bajiro yitu̶oĩaboariarãre gãjerã ĩna vaja taro cõrone ĩnare vaja yigu̶mi. \t Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, “Quẽnaro yiyumi Dios” ĩna yirũgũrotire yigu̶ yiyumi. \t Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ajimasicaju̶ yu̶a yuja. “ ‘Fariseo masa, saduceo masa, “Pan vauvato” yirã ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña’ yu̶are yigu̶, ‘Ĩna gotimasioseju̶are quẽnaro ajicõĩamasiña, “Ĩnare bajiro bajimavisiarobe” yirã’ yire ũnire yu̶are gotimasiogũ̶ yiboayujari Jesús”, yiajimasicaju̶ yu̶a yuja. \t Tedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chleba, ale nauki Faryzeuszów i Saduceuszów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ũmarẽjaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —¿No yirã ĩau̶cati? Ĩau̶cabesa, mu̶a, yu̶ yarã Israel ñamasir'i jãnerabatia. Ãni micar'ire yu̶a masune catiobeju̶ yu̶a. “Diore quẽnaro cu̶dirã ñari, ĩre catioma”, yitu̶oĩabesa mu̶a. \t Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yu̶are yigoticami Jesús, ĩna gotimasirere gotigu̶: —“Diore gotirẽtobosarimasare ĩna ye sitana ĩnare rũ̶cu̶bu̶obeama” yise socaro mene yigotiaja ti —yu̶are yigoticami Jesús. \t Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masijeogu̶ ñaami Dios. To bajiri adi macaru̶cu̶roana, masa ĩna masune ĩna buese, ĩna tu̶oĩase su̶ori ĩre ĩna masirotire bojabesumi. Ado bajiroju̶a ĩna yiseju̶are bojayumi: Ĩ macu̶ ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶rã rĩrene rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosagu̶ ñaami Dios. To bajiri ti ocare ajicõari, “To bajiro yimecu̶rã yama. Socase ñaja”, yama Diore masimena. \t Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús ĩ varoti maa tu̶ju̶ ĩ rĩjoro ũma va, yucú̶ju̶ mu̶jasuju, Jesúre ĩre ĩaru̶. \t A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶re, yu̶ ocare ajiterã, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Jesús. \t A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, ĩna vaticũmuaju̶ vasãjacõañuju Jesús. Ĩ vasãjarone, mino vatu̶jacoasuju yuja. To bajiro ti bajisere ĩacõari, no yimasibesujarã ĩ buerimasa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. \t I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yere socabetire mu̶re goticõaja yu̶. Dios ye socabeti ti ñajare, quẽnaro Dios ĩ yirere tu̶oĩarãre ĩnare mu̶ gotimasiosere bojaja yu̶. “Quẽnase rĩne yiñato ĩna” yigu̶, tire mu̶re gotimasioroticõaja yu̶. No bojarã tire ajitirũ̶nu̶rãrema ejarẽmoru̶aroja. \t Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, Jesús, ĩ buerimasa rãca Betsaida vãme cu̶ti macaju̶re ejayuju. To ĩna ejaro ĩacõari, caje ĩabecu̶re ãmiejayujarã masa, “Caje ĩabecu̶re Jesús ĩ moaĩarone, ĩacoaru̶cu̶mi” yirã. \t Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Esp'iritu Santo mu̶are ĩ rotisere mu̶a cu̶dijama, rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩaboasere yibetiru̶arãja. \t A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti ocaruyuro bero, ĩaboayujarã. El'iare, Moisére quẽne ĩnare ĩabu̶jabesujarã. Jesús sĩgũ̶ne ñañuju ĩ yuja. To bajisere ĩariarã ñaboarine, yoaro, gãjerãre tire gotimenane bajicõañujarã ĩna. \t A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios ĩ bojasere yiru̶arã, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Quẽnaro tu̶oĩacõari, ĩ bojarore bajiro mu̶a yijama, mu̶a babarã quẽne Cristore bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶ru̶arãma ĩna. \t A czyńcie koleje proste nogami waszemi, iżby to, co jest chromego, z drogi nie ustąpiło, ale raczej uzdrowione było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vi jubeaju̶ Jesúre rojose ĩna yiñarone, macajú̶ju̶a ñacõañuju Pedro. To ĩ ñarone, sĩgõ, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimaso, ejayuju so. \t A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ u̶ju̶re gotigu̶ vasuju: —“Roma macagu̶ ñaja”, yu̶re yimi. ¿No bajiro ĩre yigu̶ti mu̶? —ĩre yiyuju. \t Co usłyszawszy setnik, przystąpiwszy do hetmana, powiedział mu, mówiąc: Patrz, co czynisz; boć ten człowiek jest Rzymianinem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi rojose jediro yirãma masa, rojose ĩna tu̶oĩajama —ĩnare yiyuju Jesús. \t Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a bau̶su̶cu̶tiro bero, trigo joarire rearodecama ĩna, “Rũ̶cu̶betibu̶saro vanasa” yirã. \t Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajiroti rĩjorore, adirodoana jairo rojose yu̶re ĩna yisere rojose tãmu̶oroti ñaja ti. “Dios ĩ cõagũ̶ me ñaami” yica yirã, yu̶re sĩarotiru̶arãma masa. \t Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, adi ñajediro bajicaju̶ Betania vãme cu̶ti macaju̶. Ti maca ñacaju̶ Juan, masare oco rãca ĩ bautizacatiya Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶aju̶. \t To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ ucacõasere ĩacõari, ajibojoneato” yigu̶ me, adi quetire mu̶are ucacõaja yu̶. Yu̶ mairã, yu̶ rĩare gotimasiogũ̶re bajiro mu̶are gotiaja yu̶, “Quẽnaro riojo masiato ĩna” yigu̶. \t Bo jeźlibym się modlił obcym językiem, modlić się będzie mój duch; ale rozum mój jest bez pożytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yijama, “Cristore ajitirũ̶nu̶mena rãca ñabesa” yigu̶ me yicaju̶ yu̶. Adigodoju̶re jãjarã ñarãma: Manajo mana, manaju̶ mana, manaju̶ cu̶tirã, manajo cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirã ñarãma. To yicõari, jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, jaibu̶saro bojarẽmorã ñarãma. Juarudirimasa ñarãma. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã quẽne ñarãma. Cristore ajitirũ̶nu̶menaju̶a jãjarã ĩna ñajare, ĩnare tu̶oĩacõari, “Rudiya” mu̶are yu̶ yiboajama, no bajiro yicõari, rudimasimenaja mu̶a. Rijana rĩne ñarãma rudirãre bajiro bajirãma. \t Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩarone, ado bajirone ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶a. Macaju̶ mu̶are yu̶ gotigu̶ tu̶re vasa mu̶a. To mu̶a ejarone, sĩgũ̶, oco vagu̶ mu̶are bocaru̶cu̶mi. Ĩre su̶yaja mu̶a. To bajicõari, vi ĩ sãjarone, ti vi u̶ju̶re ado bajiro ĩre yiba: “ ‘¿Noju̶ ñati Pascua boserũ̶mu̶ adi ñami yu̶ buerimasare yu̶ ũmato barotijau̶?’ mu̶re yicõami gotimasiorimasu̶”, yiba mu̶a. \t A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lázarore quẽne sĩaru̶ayujarã ĩna paia u̶jarã, ĩre Jesús ĩ catiore su̶orine, jãjarãbu̶sa Jesúju̶are ajitirũ̶nu̶ su̶yacõari, ĩnare ĩna cãmotadise ñajare. \t I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶ama, quẽnasere yibetirũgũama. To bajiro ĩna bajise cojoji me mu̶are gotirũgũcaju̶ yu̶. Quẽna ĩna bajisere tu̶oĩacõari, mu̶are gotigu̶, bu̶to su̶tiritiaja yu̶. To bajiro ĩna bajicõa ñajama, “Cristo ĩ rijabosare vaja maja” yirãre bajiro bajicõa ñarãma. \t Albowiem wiele ich chodzi, o którychem wam często powiadał, a teraz i z płaczem mówię, iż są nieprzyjaciołmi krzyża Chrystusowego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ cajea su̶orine ĩabojacõari, rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama tiare ãmirocacõaña. Coja cajea mu̶are ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aju̶ne caje cu̶ticõari, mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja —yu̶are yicami Jesús. \t A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yire queti, adi macaru̶cu̶ro ñarã masa ñaro cõrone gotimasiojeo ecoru̶arãma. Ĩna masijedicõaro beroju̶ adi macaru̶cu̶ro jediru̶aroja. \t I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose tãmu̶orũgũrã ñaboarine, mani rijato beroju̶, Dios tu̶ju̶ ĩ rãca variquẽnacõa ñaru̶arãja mani. “To bajirone bajiru̶arãma yu̶re mairã”, yiyumi Dios. To bajiro mani bajiroti ñajare, rojose mani yiru̶aboasere mani yibetijama, variquẽnaru̶arãja mani. \t Błogosławiony mąż, który znosi pokuszenie; bo gdy będzie doświadczony, weźmie koronę żywota, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã, rẽjañujarã ĩna, to ĩna yisere gãmerã ñagõrẽtobudiru̶arã. \t Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanogũ̶ne, ĩ buerimasare ĩacõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —Gajeyeũni jairãrema, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶re jud'io masare ĩnare ejarẽmogũ̶ vayumi Cristo. Yu̶a ñicu̶are, “ ‘ “To bajiro bajiru̶aroja” ĩnare ĩ yimasiriarore bajirone yigu̶ ñaami Dios’ yimasioato ĩna” yigu̶, yu̶are ejarẽmoñumi. \t Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gaje queti gotirẽmoñuju Jesús quẽna: —Rõmio, ju̶aãmocãrãcatiiri, gãjoatiiri cu̶ogo ñagõmo. Cojotii ti yayiro ĩacõari, sĩabusuoriare so ya vire sĩabusuogomo so. To yicõari, quẽnaro tumacagõmo, “Titiire bu̶jacõariju̶ tu̶jaru̶ocoja” yigo. \t Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, —¿No bajiro mu̶are yu̶ yibosasere bojati mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús. \t A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ti maca buesere ĩacõari, bu̶to su̶tiritiru̶arãma adi macaru̶cu̶roana u̶jarã. “Ti macana su̶orine jairo gajeyeũni bu̶jaboacaju̶”, yiotiru̶arãma. Ĩna ñaru̶arãma ti macana ñaboariarã rãca bu̶to rojose yirũgũriarã. \t I będą go płakać, i narzekać nad nim będą królowie ziemi, którzy z nim wszeteczeństwo płodzili i rozkoszowali, gdy ujrzą dym zapalenia jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a bajijare, yu̶a jedirore jirẽocõari, ado bajiro yicami Jesús: —U̶jarã, Dios yarã me ñarã, ĩna yarãre bu̶to tutuaro rotirãma ĩna. Tire masiaja mu̶a —yu̶are yicami. \t Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirã su̶orine bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa. Rojose yirã jãjarã ñarãma. To bajiri gãjerãre rojose ũmato yiru̶arãma. To ĩna yise su̶ori bu̶to rojose masu tãmu̶ocõaru̶arãma. \t Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, cojorũ̶mu̶ yu̶re ĩna ñiavato ĩacõari, bare bamenane Diore sẽniru̶arãma, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã. \t Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ yu̶a ejaro bero, sĩgõ cananeo maso, Jesús tu̶ju̶are avasã vadicamo so: —Yu̶ u̶ju̶, David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña. Yu̶ maco so u̶su̶ju̶ vãti sãñagõ ñaamo. To bajiri bu̶to rojose tãmu̶oamo —Jesúre yigoticamo so. \t A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, mu̶a catiñarotire tu̶oĩarejaibesa. \t Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ yucú̶ manoju̶ Zacar'ias macu̶re, Juanre Jordán vãme cu̶tiyaju̶ ĩre gotiroticõañuju Dios. To ĩre ĩ gotiroticõarirodore, Tiberio César, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jediro ñaricũ̶mari ĩ rotitu̶saticũ̶mare, cojo sita me ñarãre rotigu̶ ñañuju ĩ. Ĩre rotibosarã quẽne ñañujarã ĩna. Pilato vãme cu̶tigu̶ Judea sitanare ĩre rotibosayuju ĩ. Gãji, Herodes vãme cu̶tigu̶, Galilea sitanare ĩre rotibosayuju ĩ. Gãji, Herodes bedi, Felipe vãme cu̶tigu̶, Iturea, to yicõari, Traconite sita ñarãre ĩre rotibosayuju, ĩma. Gãji Lisanias vãme cu̶tigu̶, Abilinia sitanare ĩre rotibosayuju. To bajicõari, paia u̶jarã ñamasurã Anás, Caifás vãme cu̶tirã ñañujarã ĩna. Tirodore Juanre gotirotiyuju Dios. \t A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa Jesúre ĩre ñiamasibeticõari, fariseo masa, paia u̶jarã tu̶ju̶re tudiacama ĩna. Ñie manane ĩna ejaro ĩacõari ado bajiro ĩnare yisẽniĩañujarã ĩna paia u̶jarã: —¿No yirã ĩre ãmiadibeti mu̶a? —ĩnare yiyujarã ĩna. \t Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Niju̶ane, “Yu̶ ñagũ̶sa paia u̶ju̶”, yibetimasiñuju. Gãjerã quẽne, “Ĩ ñato”, yibesujarã. Dios sĩgũ̶ne, “Mu̶ ñaru̶cu̶ja paia u̶ju̶ ñamasugũ̶”, yimasigũ̶ ñamasiñuju ĩ. To bajiri, Aarón ñamasir'ire, “Paia u̶ju̶ ñaña”, ĩre yicũsu̶omasiñuju Dios. \t A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, który bywa powołany od Boga jako i Aaron."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ busuriju̶, “Ado bajiro Pablore ĩre sĩaru̶arãja mani”, yiyujarã ĩna sĩgũ̶ri, jud'io masa. “Pablore ĩre mani sĩaroto rĩjoro bare babeti, idibeti, bajiru̶arãja mani. To bajiro mani yibetijama, rojose manire yato Dios”, yiyujarã ĩna. \t A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sudi ĩ sãñase bu̶to boticoasuju. To bajicõari, cajemose busuyuju ti. To bajise botise ĩabetirũgũñujarã ĩna. \t A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ri Jope vãme cu̶ti macaju̶ Tabita vãme cu̶tigo ñañuju so. Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶gõ ñañuju. Griego ocarema, Dorcas vãme cu̶tigo ñañuju. Quẽnase yigo ñañuju so. Maioro bajirãre quẽnaro yirẽmorũgũñuju. \t A była w Joppie niektóra uczennica, imieniem Tabita, która wyłożywszy, zowie się Dorka; ta była pełna dobrych uczynków i jałmużny, które czyniła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo yarã ñaru̶arãma”, manire yiyumi Dios. To bajiro manire yiyumi Dios, gãjerãre quẽnaro mani yirotire yigu̶. \t Albowiem czynem jego jesteśmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩre bajegajanocõari, bucõaru̶arãma yu̶ surara —ĩnare yigotiboayuju Pilato, to rẽjariarãre. \t Przetoż skarawszy wypuszczę go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩagajanocõari, tudicoasujarã. Tudiejacõari, ĩna ñariviju̶ su̶tiquẽnasere rijariarã rãca cũrere quẽnoñujarã ĩna. To yigajanocõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ĩ rotimasiriarore bajiro u̶su̶sãjañujarã ĩna. \t A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yigu̶mi: Veseju̶ vacõari, ti vese coderãre sĩagũ̶mi. To yicõari, gãjerãre coderotigu̶mi, ti vesere —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajimasicõañujarã jud'io masa. To bajiri, —¡Bajibeticõato ti! —yiyujarã ĩna. “ ‘U̶ju̶ macu̶re sĩariarãre bajiro bajiaja mu̶a’, manire yami” yimasicõañujarã ĩna. \t Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ado bajiro tu̶oĩaama ĩna: “Cojorũ̶mu̶ne, gajerũ̶mu̶ri rẽtoro ñamasurirũ̶mu̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶ ñaja”, yitu̶oĩaama. Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rã, ado bajiro tu̶oĩaama: “Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja”, yitu̶oĩaama ĩna. To bajiboarine ricati rĩne mu̶a tu̶oĩase, no yibeaja. Diore mu̶a sẽnise ñaja ñamasusema, “Ĩ bojasere yaja” mu̶a yimasirotire yirã. \t Bo jeden różność czyni między dniem a dniem, a drugi każdy dzień za równo sądzi; każdy niech będzie dobrze upewniony w zmyśle swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ rojose yimasiriarãja mu̶a maji. \t W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye jairo mu̶are ñagõrẽmobetiru̶cu̶ja yu̶. Diore ajimenare rojose yirotigu̶, vãtia u̶ju̶, jẽre vadicoagu̶mi. To bajiboarine, yu̶re rotimasigũ̶ me ñaami ĩma. \t Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeroana mu̶a masimena Cristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a tu̶ ĩna ejajama, quẽnaro ĩnare yiru̶arãja mu̶a. Mani ñicu̶a quẽne, gajeroana ĩna masimena ĩna ejaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare yirũgũmasiñujarã ĩna. To yirã ñari, cojojirema ángel mesare “Dios ĩ cõariarã ñarãma” yimasibetiboarine, quẽnaro yimasiñujarã ĩna. \t Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõari ado bajiro ĩre yiroticami, ĩabecu̶re: —Siloé vãme cu̶tirita, masa ĩna guarũgũritaju̶ vasa. Toju̶ ejacõari, mu̶ cajere coeba —ĩre yicami Jesús, ĩabecu̶re. (Hebreo oca rãca “siloé” ĩna yijama, “cõar'i” yirã yicama.) To bajiri Jesús ĩ coerotisere ajicõari, ĩ coerotirore bajirone ĩ cajere coegu̶ vacoacami ĩabecu̶. Ĩ cajere coegajanogũ̶ne, ĩacoasuju. To bajiri ĩ ya viju̶ tudicoasuju. \t I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasiore queti masare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ u̶ye vese otegu̶mi. Tire otegajanocõari, matagu̶mi. To yicõari, u̶ye oco juarotiju̶ quẽnogũ̶mi. Tiju̶ bero, vecaju̶ ñacõari, ĩ ĩatirũ̶nu̶jesarotiju̶ quẽnogũ̶mi. To yigajanocõari, gãjerãre, “Yu̶re ĩatirũ̶nu̶bosaba”, yigu̶mi. “U̶ye ti rica cu̶tiro, gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽniru̶arãja. To yicõari, mu̶a juajama, ‘Ado cõro ñaja mani ye. Ado cõro ñaja ĩ ye’ yicõĩama”, ĩnare yigu̶mi. To yicõari, gajeroju̶ vacoacu̶mi yuja. \t Tedy począł do nich mówić w podobieństwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Rojose manire tu̶oĩabeticõato” yirã, mani vaja yijama, quẽnaja. U̶tabu̶cu̶raju̶ vasa mu̶. Toju̶ vai vejeba. Basu̶ogu̶re ĩre sĩacõari, ĩ riseju̶ gãjoatii bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. Titiine ĩnare vaja yiroti ñaroja, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderãre. Titiire ãmicõari, ĩnare ĩsima —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajiya mu̶a. Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãrema, “Ĩna u̶su̶riju̶ oco masare catiose, riagare bajiro ũmayucõa ñaru̶aroja, ‘Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrãjaro’ yiro”, yigotiaja Dios oca —masare ĩnare yigoticami Jesús. \t Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero sĩgũ̶ ángel, muiju joeju̶ ĩ rũ̶gõsere ĩacaju̶ yu̶. Õ vecaju̶ vu̶rã, minia boase barã jedirore ado bajiro ruyugoaro yicami: —Masare Dios ĩ sĩarãre rẽjacõari, barã vayá. \t I widziałem jednego Anioła stojącego w słoócu i wołającego głosem wielkim, mówiąc wszystkim ptakom latającym po pośrodku nieba: Chodźcie i zgromadźcie się na wieczerzę wielkiego Boga,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Esp'iritu Santo Dios ĩ cõagũ̶ ĩre ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩamasicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjaejacoasuju ĩ. Tirũ̶mu̶ne Jesúre ãmiejayujarã José, ĩ manajo rãca. To ĩna sãjaejarone, ĩna macu̶re bocaãmicõari, ado bajise Diore yigotiyuju ĩ, Diore variquẽnagũ̶: —Yu̶ u̶ju̶, jẽre yu̶ ĩaru̶arũgũcacu̶re yu̶re mu̶ goticatore bajirone ĩre ĩacõaja yuja. To bajiri, variquẽnaja yu̶. Yu̶ bajirocacoajama, quẽnacõaroja yuja. \t Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigoticõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Masa jediro rojose ĩna yijama, jediro rojose ĩna ñagõjaquẽne, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. \t Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani yarã, jud'io masare maiami. To bajiri ĩne Dios ocare yu̶a buerotivire bu̶aroticami. To yigu̶ ĩ ñajare, ĩre sẽnibosarã bajibu̶ yu̶a. ¿Ĩre moabosagu̶re catiogu̶ varu̶abeati mu̶? —Jesúre yisẽniñujarã ĩna. \t Albowiem miłuje naród nasz, i on nam bóżnicę zbudował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macana rãca rojose tãmu̶oru̶amena, sõju̶ne tujaru̶arãma ĩna, tire güirã. Otirãne, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: “¡Abe! Jairimaca ñaboaria maca u̶ayayicoaju̶. Gaje macari rẽtoro ñamasuri maca ñaboabu̶. Ti macana rojose ĩna yise vaja yoaro mene yayicoaju̶ ti. Yucu̶rema maaja”, yiñagõru̶arãma adi macaru̶cu̶roana u̶jarã —yi ocaruyucaju̶. \t Z daleka stojąc dla bojaźni męki jego i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie Babilon, miasto ono mocne, iż w jednę godzinę przyszedł sąd twój!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, quẽna yu̶are ruyuaĩocami Jesús, ĩ buecanare. Tiberias vãme cu̶tira tu̶saroju̶ yu̶are ruyuaĩocami ĩ. Ado bajiro bajicami: \t Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, güimenane yu̶re mu̶a sẽnijama, no mu̶a sẽnirore bajirone mu̶are cu̶diru̶cu̶ja yu̶ —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús. \t Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Jasónre, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ĩnare gãjoa sẽniñujarã ĩna, “Tire mu̶a ĩsijama, mu̶are buru̶arãja yu̶a” yirã. To ĩna yijare, gãjoa ĩnare ĩna ĩsirone, ĩnare bucõañujarã ĩna. \t Ale oni wziąwszy słuszną sprawę od Jazona i od innych, puścili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶, Jesúrãca barujigu̶, ado bajiro ĩre gotiyuju: —U̶ju̶ Dios tu̶ju̶ õ vecaju̶ ĩ rãca barona variquẽnaru̶arãja mani —Jesúre ĩre yigotiyuju. \t A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ ĩ u̶ju̶ ĩ bojasere masiboarine, ĩ rotiriarore bajiro ĩ yibetijama, tudiejacõari, bu̶to ĩre quẽasĩacõagũ̶mi ĩ u̶ju̶. \t Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Isa'i macu̶ ñamasiñuju U̶ju̶ David vãme cu̶tigu̶. David macu̶ ñamasiñuju Salomón. Ĩ jaco ñamasiñuju Ur'ias ñamasir'i manajo. \t A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, sĩgũ̶ rĩare bajiro bajiaja mu̶a. To bajirã ñari, quẽnaro gãmerã ĩamaicõari, rũ̶cu̶bu̶oya, “Ĩnaju̶a ñaama ñamasurãma” gãjerã ĩnare ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶orotire yirã. \t Miłością braterską jedni ku drugim skłonni bądźcie, uczciwością jedni drugich uprzedzając."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ tuyaritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare ucaturiaju̶ tuyayuju. “Ado bajiro ĩ yise su̶orine jaju ecoami”, yiĩoriju̶ ñañuju. Ado bajise gotiyuju: “Ãni ñaami jud'io masa u̶ju̶”, yigotiyuju ti. \t Był też napis winy jego napisany: Król żydowski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã adoju̶ ñamasurã, õ vecaju̶arema ñamasumena ñaru̶arãma ĩna. Adi macaru̶cu̶roju̶ jãjarã ñamasumenama, õ vecaju̶arema ñamasurã ñaru̶arãma —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t A oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, a są pierwsi, którzy będą ostatnimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adán rojose ĩ yisu̶omasire su̶orine, “Masa jediro bajireacoaru̶arãma”, manire yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yimasire ti ñacõaboajaquẽne, “Jesucristo yu̶are rijabosayumi” yirãre, “Ñie rojose mana ñaama. Ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigu̶mi Dios. \t Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, “¿No bajiro yati Cristore ajitirũ̶nu̶rã? ¿Moisére Dios ĩ roticũmasire cu̶diati ĩna?” yiĩarã, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja” yu̶are yitocõari, rẽjacama ĩna. “Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶diroti ñaja”, yitu̶oĩarã ñacama. To bajiro ĩna tu̶oĩacatore bajiro yu̶a yitu̶oĩarotire bojaboacama. To bajiri yu̶a rãca rẽjacõari, “Titore circuncisión yiya”, yiboacama ĩna. \t A to dla wprowadzonych fałszywych braci, którzy się wkradli, aby wyszpiegowali wolność naszę, którą mamy w Chrystusie Jezusie, aby nas w niewolę podbili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re epicúreo masa, to yicõari estoico masa ĩ rãca ñagõñujarã ĩna. To yicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —¿Ñie ũnire ñagõru̶ yiboati, ãni tu̶oĩamasibecu̶? ¿No bajise gotiru̶ yiboati? Ĩ yarã ĩna rũ̶cu̶bu̶orãre “Ĩna quẽne rũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶, manire gotimasioru̶ yiboami —gãmerã yiyujarã ĩna, Jesús rijacoaboarine, quẽna ĩ tudicatirere Pablo ĩ gotisere ajicõari. \t Tedy niektórzy z Epikurejczyków i Stoików filozofowie spierali się z nim, a niektórzy mówili: Cóż wżdy ten plotkarz mówić chce? A drudzy: Zdaje się być opowiadaczem obcych bogów; bo im Jezusa i zmartwychwstanie opowiadał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, ángel õ vecaju̶ ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Ĩ ñacami, Dios macu̶ su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise quetire gotigu̶. Tocãrãca macanare, cojo masa jũna ru̶yabeto, ti queti jedibetirotire goticudigu̶acu̶ bajicami. \t I widziałem drugiego Anioła, lecącego przez pośrodek nieba, mającego Ewangieliję wieczną, aby ją zwiastował mieszkającym na ziemi i wszelkiemu narodowi, i pokoleniu, i językowi, i ludowi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶, “Jesucristore mani ajitirũ̶nu̶sere ĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yimasibeticaju̶ mani maji. Dios ĩ rotimasire cu̶dirũgũre ñañuja ti. To bajiri, “Rojose mani yise vaja rojose yibeticõato Dios” yirã, no bajiro yimasibesuja mani maji. \t A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re masirã ñari, “Fariseo masu̶ ñacami”, mu̶re yigotirãma ĩna, ĩnare mu̶ sẽniĩajama. Fariseo masama, Dios manire ĩ rotimasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã ñaama. \t Będąc mi świadkami z dawna, (gdyby świadectwo wydać chcieli), iż według najdoskonalszej sekty nabożeństwa naszego żyłem, będąc Faryzeuszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yiyujarã ĩna: —¿Adi macagu̶ yucú̶ moarimasu̶ me ñatique ĩma? ¿Mar'ia macu̶ me ñatique? ¿Santiago, José, Judas, Simón mesa gagu̶ me ñatique ĩ? To yicõari, mani vatoaju̶ ñarã, ¿ĩ bederã rõmiri me ñatique ĩna? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna, ĩ ya macana. To bajiri, “Ñamasugũ̶ me ñaami. Mani ya macagu̶, mani masigũ̶ ñaami” yirã ñari, ĩre ajitirũ̶nu̶besujarã ĩna. \t Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶”, yibojonebesa. To bajiro yibojonegũ̶ ñari, yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶abetijama, “Yu̶ yu̶ me ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ ñacõari, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶” yu̶ jacu̶ ĩ yiĩorore bajiro yigu̶ ñari, ĩ bususe rãca yu̶ vadirũ̶mu̶. Yu̶ rãca vadiru̶arãma Dios ĩ cõarã, ángel mesa. \t Albowiem ktokolwiek by się wstydził za mię i za słowa moje, za tego się Syn człowieczy wstydzić będzie, gdy przyjdzie w chwale swej i w ojcowskiej i świętych Aniołów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idiarã muijua sore baba cu̶tiñaboa, so ya viju̶ tudicoasuju Mar'ia. \t I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, manire bu̶to tud'iru̶arãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yiyujarã ĩna. \t A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa me mu̶a ñaboajaquẽne, ĩnare ĩ yisu̶oriarore bajirone mu̶are ĩamaicõari, “Yu̶ yarã ñaama”, mu̶are yiĩañumi. To bajiro ĩ yire ñajare, “Quẽna ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶jama, josari mene, ‘Yu̶ yarã ñaama’ ĩnare yiĩacõagũ̶mi, jud'io masare”, yimasire ñaja. \t Albowiem jeźliś ty jest wycięty z oliwy, z przyrodzenia płonnej, a przeciwko przyrodzeniu jesteś wszczepiony w dobrą oliwę, jakoż daleko więcej, którzy są według przyrodzenia, wszczepieni będą w swoję własną oliwę!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ Jesús ĩ buecacu̶, ĩ maigũ̶ quẽne ñacaju̶ yu̶. Ĩ jaco rãca yu̶ ñasere ĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Caco, ĩ ñaru̶cu̶mi mu̶ macu̶re bajiro bajigu̶ —sore yicami Jesús, yu̶ju̶are. \t Tedy Jezus ujrzawszy matkę i ucznia, którego miłował, tuż stojącego, rzekł matce swojej: Niewiasto, oto syn twój!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yu̶ rĩjoro Cristo ĩ cõariarãre quẽne sẽniĩagũ̶, vabeticaju̶ yu̶, Jerusalénju̶. Ado bajiroju̶a yicaju̶ yu̶: Yoaro mene Arabia vãme cu̶ti sitaju̶ masa ñabetoju̶ vacaju̶ yu̶. Beroju̶ Damasco vãme cu̶ti macaju̶ tudiejacaju̶ yu̶ quẽna. \t Anim się wrócił do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mną byli Apostołami, alem szedł do Arabii i wróciłem się zasię do Damaszku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yacoacami Jesús. To bajiri yu̶a, ĩ buerimasa quẽne vacaju̶. \t Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jaju sĩaroticõaña mu̶! ¡Ĩre jajutuya! —ĩre yiavasã cu̶diyujarã ĩna. \t Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo adigodoju̶re tudiejacõari, quẽnaro manire ĩ yirotire tu̶oĩayurã ñari, quẽnasere yirũgũroti ñaja. “Quẽnarẽtogũ̶, ñaja yu̶” Dios ĩ yiĩose rãca tudiejaru̶cu̶mi. Ĩ ñaami masirẽtogũ̶, rojose mani yisere Dios ĩ masiriose vaja, manire vaja yibosar'i. \t Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yirone, Esp'iritu Santo su̶orine õ vecaju̶ ejagu̶re bajiro ĩacaju̶ yu̶. Toju̶ sĩgũ̶, rotigu̶ ĩ rujiri cũmurore rujicami. \t A zarazem byłem w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona była na niebie, a na stolicy siedziała osoba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To baji tudieja, ti macaju̶ ñacõañujarã ĩna. Toju̶ bu̶cu̶ayuju Jesús. Quẽnaro masirũtuasuju, ĩ bu̶cu̶arũtuatore bajirone. To bajicõari, ruju̶ tutuaquẽnagũ̶ ñarũtuasuju ĩ. To bajiro ĩ bajiñarore ĩre yirẽmorũgũñuju Dios. \t A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojarã yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶rãma, bajireabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Jesús. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Rojose mani yisere masirioato Dios’ yirã, vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶orotiboasere quẽne ĩavariquẽnabeaja mu̶. \t Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pablo: —Yoaro meaca mu̶re yu̶ gotiboajaquẽne, “Jesúre yu̶ ajitirũ̶nu̶rore bajiro ĩre ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yigu̶, Diore mu̶re sẽnibosaja yu̶. To yicõari, mu̶a jedirore Jesúre mu̶a ajitirũ̶nu̶rotire bojaja yu̶. To bajiboarine Jesúre mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶ori yu̶re bajiro mu̶a tubibe ecosere bojabeaja yu̶ —yiyuju Pablo. \t Ale Paweł rzekł: Życzyłbym od Boga, aby i w mału, i w wielu, nie tylko ty, ale i wszyscy, którzy mię dziś słuchają, stali się takimi, jakim i ja jest, oprócz tych związek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigoticõa ñajama, mani quẽnosere vaja yibeticõari, Artemisare sore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna ejarũgũriviju̶re ejabetiru̶arãma ĩna. To yicõari, Asia sitana jediro, adi macaru̶cu̶ro ñarã jediro, sore rũ̶cu̶bu̶oboariarã sore rũ̶cu̶bu̶obetiru̶arãma yuja —ĩnare yigotiyuju Demetrio. \t Przetoż nam się obawiać potrzeba, aby nie tylko rzemiosło nasze w lekkie poważenie nie przyszło, ale aby i kościół wielkiej bogini Dyjany za nic nie był poczytany, a żeby nie przyszło do skazy dostojeństwo jej, którą wszystka Azyja i wszystek świat chwali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Bautizarere ajimasiati mu̶a? Oco rãca manire ĩna bautizarone, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirã, ado bajiro yiriarãja mani: “ ‘ “Rojose ĩna yisere, tire yitu̶jato” yigu̶, Cristo manire rijabosayumi’ yirã ñari, rojose mani yisere to cõrone yitu̶jato”, yiriarãja mani. \t Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —“Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Diore gotirẽtobosarimasu̶, Isa'ias ñamasir'i, mu̶a bajirotire quẽnaro tu̶oĩacõari, ado bajiro ucamasiñuju: “Ĩna oca masune yirã, quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oama ĩna. To bajiro yirã ñaboarine, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩabeama. \t Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã surara u̶jarã beroagu̶ ñaja yu̶. To bajiri, yu̶ quẽne, gãjerã surarare rotigu̶ ñaja yu̶. Sĩgũ̶re, “¡Vasa!” yu̶ yijama, vajami. Gãjire, “Vayá” yu̶ yijama, vadiami. To yicõari, yu̶re moabosarimasu̶re, “Tire yiya” yu̶ yijama, yirũgũami. To bajiri, mu̶ roque rotigu̶ masu ñari, toju̶ vabetiboarine, mu̶ ñagõtu̶oĩasene caticoaru̶cu̶mi —Jesúre yiyuju. \t Bomci i ja człowiek pod mocą innego, mający pod sobą żołnierze; i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a słudze memu: Czyó to, a czyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios macu̶ su̶orine to bajiro mu̶a bajise ñajare, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Ñamasurã ñaja yu̶a’ yitu̶oĩamenane, ‘Manire quẽnaro yiyumi Cristo. Ĩju̶a ñaami ñamasugũ̶’ yivariquẽnaroti ñaja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo su̶orine mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato —yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ruyugoaro goticami: —Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ejacoaju̶ ti. To bajiri, güirãne, “Jediro masigũ̶ ñaja mu̶” Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶oya. Ĩ ñaami õ vecaye, adi macaru̶cu̶roaye, moa riagari, oco ũmaburigojeri, ñajediro rujeomasir'i. To bajiro yimasir'i ĩ ñajare, ĩre rũ̶cu̶bu̶oya —yigoticami ángel. \t Mówiącego głosem wielkim: Bójcie się Boga i chwałę mu dajcie, gdyż przyszła godzina sądu jego, a kłaniajcie się temu, który uczynił niebo i ziemię, i morze, i źródła wód."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nazaretju̶ Jesús ĩ ñatoye, Jerusalénju̶ tocãrãca cũ̶mane Pascua boserũ̶mu̶ ĩarã varũgũñujarã ĩ jacu̶a. \t A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Pilato ĩna rãca ñagõru̶ budiacami ĩ yuja: —¿Ñie rojose ĩ yise su̶ori ĩre ocasãti mu̶a? —yicami Pilato, jud'io masare. \t Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cojo cũ̶ma jedi, gaje cũ̶ma gu̶dareco Corintoju̶re Dios ocare ĩnare gotimasio ñañuju Pablo. \t I mieszkał tam rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a ĩ buerãju̶ama gaje macaju̶ bare vaja yirã vacoacaju̶ yu̶a. Toju̶re Jesús ĩ rujirone, sĩgõ Samaria sitago oco vago ejayumo so. So oco vago ejaro ĩacõari, sore oco sẽniñuju Jesús: —Oco yu̶re ioya —sore yiyuju ĩ. \t I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa ñañujarã. Ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotiju̶re cũ rĩjoro cu̶tiyujarã. “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yirã, to bajiro yiyujarã, Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã. Gãjerã yucú̶ ru̶ju̶ri jasurecõari, maare cũ rĩjoro cu̶tiyujarã. \t A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajirã, jãjarã masa ejayujarã. Jerusalén macana, Judea sitana, to yicõari, Jordán vãme cu̶tiya tu̶ana quẽne ejayujarã, ĩre ajirã. \t Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo oca ti gotirore bajiro mu̶a cu̶dirotiju̶a ñaja ñamasuse. Mu̶a tu̶ju̶ yu̶ vajama, yu̶ vabetijaquẽne, ado bajiro mu̶a yisere ajiru̶aja yu̶: “Cristo ocare ajicõari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñaama ĩna. To yicõari, ‘Cristore ajitirũ̶nu̶ato gãjerã quẽne’ yirã, ĩ ocare tocãrãcarũ̶mu̶ne gotimasioama ĩna” yu̶re ĩna yigotisere ajiru̶aja yu̶. \t Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Egipto sitaju̶re bare jedicoamasiñuju. Canaán sitaju̶re quẽne jedicoamasiñuju. Masa bu̶to ñiorijamasiñujarã ĩna. To bajicõari rojose tãmu̶omasiñujarã ĩna. Mani ñicu̶a, no ũno bare bu̶jamasibetimasiñujarã ĩna. \t Potem przyszedł głód na wszystkę ziemię Egipską i Chananejską, i ucisk wielki, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩna sãjaroto rĩjoro, ĩna ruju̶re ĩna ye gajeyeũnire quẽne, vaibu̶cu̶rã ri'ine yayebate gurotiyujarã mani ñicu̶a. To bajiro yiroticõari, sãjarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yijama, õ vecaju̶ ĩna bajiroti ũnire yirã bajimasiñujarã ĩna. To bajiboarine toju̶ama Dios ye masu ti ñajare, vaibu̶cu̶ ri'i ĩna yayebate guorotire ũnirene yiro, rẽtoro quẽnagũ̶ ĩ rijabosasere bojayuja. To bajiri, manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Rojose mana ñacõari, Dios ya viju̶ sãjaru̶arãja mani”, yimasire ñaja. \t A tak potrzeba było, aby kształty onych rzeczy, które są na niebie, temi rzeczami były oczyszczone, a same rzeczy niebieskie lepszemi ofiarami, niżeli te."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre mu̶a vaja mojama, mu̶a vaja mosere vaja yiya. Mu̶a rãcanare ĩamaiña. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja. \t Nikomu nic winni nie bądźcie, tylko abyście się społecznie miłowali; bo kto miłuje bliźniego, zakon wypełnił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti jũnanare cõĩacõari, ado bajiro yu̶re goticama: —Judá ñamasir'i jãnerabatia doce mil ñarã ñaama. Tocãrãcu̶ jãnerabatia, cojoro cõrone ñaama. Adocãrãcu̶ ñaama: Rubén ñamasir'i jãnerabatia, Gad ñamasir'i jãnerabatia, Aser ñamasir'i jãnerabatia, Neftal'i ñamasir'i jãnerabatia, Manasés ñamasir'i jãnerabatia, Simeón ñamasir'i jãnerabatia, Lev'i ñamasir'i jãnerabatia, Isacar ñamasir'i jãnerabatia, Zabulón ñamasir'i jãnerabatia, José ñamasir'i jãnerabatia, to yicõari, ñatu̶samasir'i Benjam'in ñamasir'i jãnerabatia, ĩna jediroju̶ne doce mil ñarã ñacõaama ĩna, Dios vãmere ucatuecorã —yu̶re yicama. \t Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, mu̶a tu̶ju̶ ĩre varotibu̶ yu̶. Toju̶ ejacõari, yu̶a bajise quetire gotiru̶cu̶mi. Tire ajivariquẽnaru̶arãja mu̶a. \t Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rẽtoro masigũ̶, quẽnarẽtogũ̶ ñaami”, mani u̶ju̶ Jesucristo jacu̶re ĩre yirũ̶cu̶bu̶oto mani. Jesucristore ĩre mani ajitirũ̶nu̶su̶orone, quẽnaro manire yiyumi Dios, ĩ rãca quẽnaro mani ñasere, to yicõari mani ñarotire quẽne. \t Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lev'i cu̶ti jũnagu̶ me ñaboarine, Melquisedec quẽne, Abraham ĩ ĩsisere boca juamasiñuju ĩ. Abraham ñamasir'ire, “Mu̶ su̶orine adi macaru̶cu̶roana ñajedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yir'i ĩ ñaboajaquẽne, Melquisedecju̶a ñamasiñuju, “Quẽnaro mu̶re yato Dios” Abrahamre yisẽnibosagu̶. \t Ale ten, którego ród nie jest poczytany między nimi, dziesięcinę wziął od Abrahama i temu, który miał obietnicę, błogosławił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adán, rẽmoju̶ne rojose ĩ yisere ĩacõari, “Mu̶ yise su̶orine, mu̶ quẽne, mu̶ jãnerabatiaju̶ quẽne, bajireajedicõaru̶arãma”, yimasiñuju Dios. To bajiro manire yimasir'i ñaboarine, yucu̶rema cojoji me rojose mani yise ti ñaboajaquẽne, tire masiriocõari, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —¿“Dios macu̶ne ñaja yu̶” yigu̶ yati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna jediro. To bajiro ĩna yisere ajicõari, —To bajirone bajiaja. Ĩne ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju ĩ yuja. \t I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro mu̶are ĩna gotimasirere ajirũgũaja mu̶a: “Mu̶a babarãre quẽnaro ĩamaiña. To yicõari, mu̶are ĩaterãre ĩateya”, yimasirere ajirũgũaja. \t Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ju̶ ejarã, rojose mana mani ejarotire yigu̶, manire rijabosayumi. \t Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, paia u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne ĩnare gotirã ejayujarã ĩna: —“Pablore ĩre mani sĩaroto rĩjoro bare babetiru̶arãja mani. Ĩre sĩamenane mani bare bajama, rojose manire yato Dios”, yibu̶ yu̶a. \t Którzy przyszedłszy do przedniejszych kapłanów i do starszych, rzekli: Klątwąśmy się zawiązali, że nic nie ukusimy, ażbyśmy Pawła zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶rire bu̶to rojose yirũgũama masa. To bajiro ĩna yiñaro ũnone, mu̶aju̶ama, tocãrãcajine Diore sẽnicõari, quẽnaro yirũgũña. \t Czas odkupując; bo dni złe są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adio, quẽnaro so yimasiro cõro yu̶re yamo. Yu̶re su̶tiquẽnase so yuejeojama, yu̶re ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cu̶tigo yamo. \t Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotirore bajirone ĩna yise su̶orine gãjerãju̶a rojose ĩnare ĩna yiboajaquẽne, variquẽnaru̶arãma, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñari. \t Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩamaiñuju Jesús. To bajiri, ado bajiro ĩre gotiyuju: —Cojo vãme ru̶yaja mu̶ yiroti, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama: Jediro mu̶ cu̶osere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja mu̶ bu̶jasere maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶ yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigajanocõari, yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju Jesús. \t A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare, to yicõari, fariseo masare quẽne ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re quẽne, no bojagu̶ masu̶re quẽnaro mani yijama, quẽnabetojari? ¿Diseju̶are yiroti ñati? ¿Quẽnaseju̶are, rojoseju̶are yiroti ñati ti? ¿Rijaye cu̶tirãre catioreju̶are yiroti ñatique? To yiterã, ¿ĩnare sĩacõaroti ñatique? —ĩnare yiyuju Jesús. \t Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩna tubiberiarãre quẽne, “Yu̶a rãcana ñaama”, ĩnare yiĩamaicaju̶ mu̶a. To bajiro yirã mu̶a ñajare, rojose mu̶are yicama gãjerã. Cristore ajitirũ̶nu̶cana mu̶a ñajare, gãjerã mu̶a tu̶ju̶ ejacõari, mu̶a gajeyeũnire ẽmacama ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Dios ĩ gotiriarore bajirone, ĩna ẽmase rẽtoro quẽnase ñacõa ñarotire bu̶jaru̶arãja mani, Dios ĩ ñaroju̶a”, yivariquẽnacaju̶ mu̶a. \t Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Hebreo oca rãca Armagedón vãme cu̶toju̶ u̶jarãre rẽocama vãtia. \t I zgromadził ich na miejsce, które zowią po żydowsku Armagieddon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ju̶ama, ado bajiro mu̶are gotiaja: Rojose mu̶re yigu̶re gãmebesa. Ado bajiroju̶a yiya: Cojojacatu̶a, mu̶ vayujuare ĩ jajama, gajejacatu̶are quẽne ĩre jarotiya. \t Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mame macaru̶cu̶ro ĩ vasoaro bero, masa rãca Dios ĩ ñajare, ĩre masijedirona ñacama. To bajicõari, “Mu̶ su̶orine ñamasurã ñadicaju̶ yu̶a”, Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orona ñacama. \t A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone yu̶ jisere ajicõari, yu̶ tu̶ju̶ ejajediru̶arãma ĩna, tudicatiana yuja. Yu̶ tu̶ ejacõari, quẽnaro yirũgũriarãma, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna. Rojose yirũgũriarãrema rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶ja yu̶ yuja —ĩnare yigoticami Jesús, jud'io masa u̶jarãre. \t I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩre ĩna yibosasere bojagu̶ me ñaami. Diseju̶a ĩrema ru̶yabetoja. Ĩne ñaami ñajediro mani catirotire manire ĩsirũgũgũ̶ma. \t Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, ado bajiro ĩre yiboayuju vãtia sãñaboar'i: —Mu̶ rãca bu̶to varu̶aja yu̶ quẽne —ĩre yiboayuju. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: \t I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Macaju̶re vacõari, mu̶re yu̶ ĩarotisere gãjerãre gotibatobecu̶ne, mu̶ ya viju̶ tudiasa —ĩre yiyuju Jesús. \t I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, ĩna gotimasiore su̶orine Jesúre ajitirũ̶nu̶rãma, bu̶to variquẽnañujarã ĩna. To bajicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajirone yirũgũñujarã ĩna. \t A uczniowie byli napełnieni radości i Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcu̶rene ĩna ãmu̶ariju̶re gũ̶ta jairica siatucõari, riaga ũ̶cu̶aroju̶ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmu̶obetibu̶saborãma. \t Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To baji, ju̶arũ̶mu̶ bero yu̶are ĩ buerãre ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ita quẽna, Judea sitaju̶. Lázaro ĩ ñaroju̶ vajaro mani —yu̶are yicami Jesús. \t Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ajimenaju̶ama, rojose yirã ñari, “Riojo ñamasusere masiaja yu̶ama”, yitu̶oĩaboarãma. To bajiro yirã ñaboarine, “Diorãca quẽnaro ñato” yigu̶, Jesucristo ĩ ĩsisere masa jediro ĩna ajibetirotire yirã, yimasimenama Diore ajiterã. \t A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a yimasiro cõro Cristore mu̶a moabosarore bajirone mu̶are rotirãre quẽnaro ĩnare moabosaru̶arãja mu̶a. \t A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise Pedrore ĩ yijama, ĩ sĩaecoroti vãmere gotimasiogũ̶ yicami. To bajiro mu̶ yiecosere ĩacõari, “Diore rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma masa” yigu̶, to bajise goticami Jesús, Pedrore. To yigajanogũ̶ne, —Vayá yu̶ rãca. Yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaya —ĩre yicami Jesús. \t A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gajerũ̶mu̶ masa ĩna rẽjariviju̶ Pablore ajigu̶ ejayuju Agripa, Berenice rãca. “Manire ĩacõari, ‘Ñamasurã ñaama ĩna’ manire yato” yirã, rũ̶cu̶bu̶oro ejayujarã ĩna. Ĩna rãcana, surara u̶jarã, gãjerã Cesarea macana ñamasurã quẽne ejayujarã ĩna, Pablore ajirã. Ĩna ejaro bero, Pablore ĩre jiyuju Festo. \t Nazajutrz tedy, gdy przyszedł Agrypa i Bernice z wielką okazałością, i weszli w dom sądowy z hetmanami i mężami przedniejszymi miasta onego, na rozkazanie Festowe przywiedziono Pawła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶a, ĩna gotimasiojama, ĩna yimasiro cõro manire gotimasioriarãma ĩna. Dioju̶ama, masijeogu̶ ñari, “Ado bajiroju̶a ĩna yijama, quẽnaja”, yimasigũ̶ ñagũ̶mi. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, yucu̶rema rojose tãmu̶oboarine, quẽnaro ĩre mani ajirũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetijama, ĩre bajiro quẽnaro yirã ñaru̶arãja mani. \t Albowiem oni na mało dni, jako się im zdało, nas karali; ale ten ku pożytkowi naszemu na to, abyśmy byli uczestnikami świętobliwości jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re ajimena vatoaju̶re yu̶re cõacaju̶ mu̶. Yu̶ quẽne, to bajirone mu̶re ajimena vatoaju̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare cõagu̶agu̶ yaja yu̶. \t Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶” yimasiboarine, “ ‘Mu̶ ejarẽmose rãca ecamasicõaru̶arãja’ Felipe yu̶re ĩ yicu̶diro ajigu̶sa” ĩre yigu̶ne, yicõañumi Jesús. \t (Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Romaju̶ ĩ ejaro bero idiarũ̶mu̶ ñatu̶sacu̶, “Jud'io masa u̶jarãre ĩnare jirẽoña”, yicami Pablo. Ĩna rẽjajediro, ado bajiro ĩnare goticami: —Yu̶re ajiya yu̶ yarã. Mani yarãre rojose yu̶ yibetiboajaquẽne, to yicõari, mani ñicu̶a ĩna yirũgũrere yu̶ rũ̶cu̶bu̶orũgũboajaquẽne, yu̶re ñiacõari, romano masare ĩsicama mani yarã, Jerusalén macana. \t I stało się po trzech dniach, że zwołał Paweł przedniejszych z Żydów; a gdy się zeszli, rzekł do nich: Mężowie bracia! ja nic nie uczyniwszy przeciwko ludowi i zwyczajom ojczystym, będąc związany w Jeruzalemie, podanym jest w ręce Rzymian;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ roticũmasire, quẽnase ti ñaboajaquẽne, rojosere yiru̶a tu̶oĩarã ñari, Dios ĩ bojabetiju̶are yaja mani. To bajiri, sĩgũ̶ moarimasu̶ cu̶ticõari, ĩre ĩ rotiajerore bajiro manire bajiaja. \t Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are gotirẽmocami Jesús: —Noé ñamasir'i ĩ ñariarodo masa ĩna bajiñamasiriarore bajiro bajiñaru̶arãma, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne. \t Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirãma, rojose ĩna yirotire tu̶oĩarũgũrãma ĩna. Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãma, “Ĩ bojarore bajiro yirãsa” yirã tu̶oĩarũgũrãma. \t Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶agasero jediroju̶ bu̶jo ĩ yabesere masa ĩna ĩarore bajiro yu̶ vadore yu̶re ĩare ñaru̶aroja. \t Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoaye rĩne tu̶oĩarã ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩabetiroti ñaja mu̶are. Mu̶aju̶ama, Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojasere yirũgũña. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnasere, Dios ĩ ĩavariquẽnasere yirã yaja”, yimasiru̶arãja. \t A nie przypodobywajcie się temu światu, ale się przemieócie przez odnowienie umysłu waszego na to, abyście doświadczyli, która jest wola Boża dobra, przyjemna i doskonała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ gotimasiosere ajicõari, yu̶ rotirore bajiro yigu̶ma, ado bajiro yigu̶ ũgũ̶re bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi: \t Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ gotisere ajicõari, quẽnaro mu̶a yijama, variquẽnaru̶arãja mu̶a. \t Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani cu̶obeti ti ñajare, quẽnaro tire yucõa ñarũgũroti ñaja. \t Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adirodo ñarã mu̶a bajireajediroto rĩjoro, mu̶are yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja ti. \t Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose yama” yu̶ yirore bajirone yiyumi Creta vãme cu̶tiyoagu̶ ĩna yu̶ quẽne: “Creta vãme cu̶tiyoana socarã ñaja mu̶a. Gãjerãre rojose yirã, moamena, to yicõari, jairo barã ñaja mu̶a”, yiyumi, ĩ yarãre. \t Powiedział niektóry z nich własny ich prorok: Kreteóczycy zawsze są kłamcami, złemi bestyjami, brzuchami leniwemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Alfa, omega ñaja yu̶. Alfa yu̶ yijama, ‘Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, omega yu̶ yijama, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja’ yigu̶ yaja yu̶”, yigotiami Jesús —yu̶re yigoticami ángel. \t Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec, pierwszy i ostateczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ cõaro bero, “Masa rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” yibosarimasa bojabesuju Dios. To yicõari, Moisére ĩ roticũmasirere ĩna yiboarere quẽne bojabesuju. \t A ponieważ kapłaóstwo jest przeniesione, musi też i zakon przeniesiony być."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ñacami vãti sãñagũ̶. “Ĩabeticõato; ñagõbeticõato” yigu̶, ĩ u̶su̶ju̶re sãjacõari, ñañumi. To bajiri Jesús tu̶ju̶ ĩre ãmiejacama masa. To ĩna yirone, ĩ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶re vãtire burocacami Jesús. To bajiri vãtire ĩ burocajare, ĩamasi, ñagõmasi, bajicoacami yuja. \t Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ adigodoagu̶ma, tocãrãca cũ̶mare cojojine, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõare jãjarũgũmasiñuju, vaibu̶cu̶ ĩ sĩar'i ri'ire “Masa rojose ĩna yisere masirioya Dios”, ĩnare yibosagu̶. To bajiboarine Cristoju̶ama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶re ejacõari, adigodoagu̶ paia u̶ju̶ ĩ yimasiriarore bajiro yiru̶ me, bajiyumi. Ĩ masu ruju̶ ri'i su̶orine yirẽtobosacõari, Dios ñarisõaju̶re jãjasuju. \t A nie iżby często ofiarował samego siebie, jako najwyższy kapłan wchodzi do świątnicy co rok ze krwią cudzą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Caticõa ñarũgũrocu̶, Dios, rojose yirãre ĩajũnisinicõari, rojose ĩnare ĩ yiroti, güiose masu ñaru̶aroja ti. \t Strasznać rzecz jest wpaść w ręce Boga żywego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ ruju̶rire bu̶jabeju̶ yu̶a”, yima. “To yu̶a ĩañarone, yu̶are ruyuaĩoma ángel mesa. Yu̶are ruyuaĩocõari, ‘Jẽre tudicaticoami Jesús’ ”, ĩnare yigotiyujarã ĩna. “To bajiro yima” ĩna yigotisere ajicõari, no yimasibetiboana, yu̶a rãca ñarã, sĩgũ̶ri ĩarã vasuma ĩna. Toju̶ vaejacõari, rõmia ĩna gotiriarore bajirone Jesús ruju̶ri ti manore ĩañujarã ĩna quẽne —Jesúre yigotiyujarã ĩna, Emaús vãme cu̶ti macaju̶ vana. \t Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ ñaro, Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, manire ĩ yicoderũgũrore bajiro Cristore quẽne rojosere ĩre yirotirũgũboayuju Satanás. To bajiboarine rojose yibesuju Cristo. “Yu̶re quẽne rojose yirotirũgũcami Satanás; ĩnare quẽne to bajirone yami” yimasigũ̶ ñari, “Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yiru̶aboase ĩnare josaja ti” yigu̶, manire ĩamaicõa ñagũ̶mi. Manire ĩamaicõari, paia u̶ju̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñari, “ ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, ĩ jacu̶re manire yisẽnibosarũgũgũ̶mi. \t Albowiem nie mamy najwyższego kapłana, który by nie mógł z nami cierpieć krewkości naszych, lecz skuszonego we wszystkiem na podobieństwo nas, oprócz grzechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari Zebedeo rĩa ñacama Santiago ĩ bedi Juan. Ĩna ju̶arãre Boanerges vãme yiyuju Jesús. Ti vãme, Bu̶jo rĩa yire ũni ñañuju. \t I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶re Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro Diore mairoti ñaja, manire. No bojase mani cu̶ose mani mairo rẽtoro Diore mairoti ñaja. Diore mairã ñari, mani tu̶oĩase, mani yise, jediro quẽnaro yiroti ñaja”, yaja. To yicõari, “Mani masu ruju̶re mani mairore bajirone jedirore maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. Gajeye Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, paire mani ĩsijama, quẽnaja. Gajeye no bojase Dios ĩ rotimasiriarore bajiro paire mani ĩsijama, quẽnaja. To bajiboarine to bajiro yirã jediro mani ĩsise rẽtobu̶saro quẽnaja, Diore, to yicõari, masare quẽne mani maijama —Jesúre yiyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶. \t I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro tu̶oĩarũgũroti ñaja manire quẽne. “ ‘Quẽnaseju̶are yato’ yigu̶ manire ĩ rijabosare ti ñajare, rojosere yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja. To bajicõari, Jesucristo ĩ ejarẽmorã ñari, Dios ĩ bojasere yicõa ñaru̶arãja mani quẽne”, yitu̶oĩarũgũroti ñaja manire. \t Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Mu̶ ãmore ñujoya —ĩre yicami. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoacaju̶ yuja, gaje ãmore bajirone. \t Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari bero, õ vecaju̶are ĩamu̶ocõari, ado bajiro yicami Jesús: —Cacu̶, mu̶ tu̶ju̶ yu̶ tudiaroti mojoroaca ru̶yaja ti yuja. Masa, “Quẽnamasugũ̶ ñaami” yu̶re ĩna yimasirotire yigu̶, ejarẽmoña. To bajiro mu̶ yijama, yu̶ su̶orine, “Quẽnamasugũ̶ ñaami”, mu̶re quẽne yiru̶arãma ĩna. \t To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rẽtoana, ĩna ru̶joari yure, yure yiyujarã, “Jaju ecor'ire ĩre ĩateaja” yirã. To yicõari, ĩre ajatud'iyujarã ĩna: —“Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocamasiaja yu̶. To yicõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne bu̶ajeocõamasiaja”, yiboacaju̶ mu̶. Socu̶ me mu̶ yijama, mu̶ yimasise rãca mu̶ masune yucú̶tẽroju̶re rujicoaya —Jesúre ĩre yiajatud'iyujarã ĩna. \t A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ vaejarotore masiaja mu̶a. To bajiri toju̶ vaejaria maare masiaja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro yicama gãjerãju̶a: —Yibesa mu̶. Tone bajicõato. Rojose ĩ tãmu̶osere yirẽtobosagu̶ El'ias ñamasir'i ĩ ejasere ĩarãsa mani —yicama ĩna. \t A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami ĩma. To bajiri, yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oro rẽtoro ĩre ĩna rũ̶cu̶bu̶osere bojaja yu̶ —ĩ buerãre yiyuju Juan. \t On musi rość, a mnie musi ubywać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyeũni ĩsicudirimasare, mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶a: “Yucu̶, busiyu̶ gaje macaju̶ vacõari, cojo cũ̶ma gajeyeũni ĩsiñarã, jairo gãjoa bu̶jaru̶arãja yu̶a”, yigotivariquẽnarũgũrãja mu̶a, sĩgũ̶ri. \t Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone, ju̶darũ̶gũ̶cõari, ado bajiro oca tutuase rãca ĩnare gotiyuju Jesús: —¿No yirã to bajise tu̶oĩati mu̶a? To bajiro mu̶a yitu̶oĩajama, vãti ĩ bojarore bajiro tu̶oĩarã yaja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajigu̶ ñari, tocãrãcajine Diore yu̶ sẽnijama, “Quẽnaro yaja mu̶. Mu̶ su̶orine to bajise yama ĩna”, ĩre yirũgũaja yu̶. \t Nie przestaję dziękować za was, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach moich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã mani ñajare, Esp'iritu Santore manire ĩ cõacatore bajirone ĩnare quẽne cõacami Dios, jud'io masa me ĩna ñaboajaquẽne. Ĩnare quẽne to bajiro ĩ yijare, “Jud'io masa me ñari, mani rãcana me ñaama”, yimasibeaja yu̶ —ĩnare yiyuju Pedro. \t Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, ado bajiro Mar'iare gotiyuju Isabel: —Yu̶ u̶ju̶ jaco ñaroco ejaja mu̶. Bu̶to quẽnaro mu̶re yiyumi Dios. Mu̶ macu̶ ñarocu̶re quẽne, bu̶to quẽnaro ĩre yiru̶cu̶mi. Ñamasugõ me yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ĩagõ ejaja mu̶. \t I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adire masiritibecu̶ ñari, to bajiro yiyumi: Mani ñicu̶, Abrahamre, ĩ beroanare quẽne, “Mu̶a masare, mu̶a jãnerabatiare quẽnaro yicõa ñaru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigotimasiñuju Dios. Tire masiritibecu̶ ñari, to bajiro yiyumi —Isabelre yigotiyuju Mar'ia. \t Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, “Diseju̶a yu̶are ru̶yabeaja” yivariquẽnarã ñari, Diore bojamena ñarãja mu̶a. Adigodoju̶re variquẽnarã ñaboarine, beroju̶ma variquẽnabetiru̶arãja mu̶a. Gãjerãma, mu̶a rijato bero mu̶a bajirotire tu̶oĩamenane, adigodoayere tu̶oĩacõari ajarãma, beroju̶, otiru̶arãja mu̶a. \t Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Felipe ĩ yijare, —Tirũ̶mu̶ju̶ne mu̶a rãca ñacõa su̶oadicaju̶ yu̶. ¿No yigu̶ to yu̶ bajiboajaquẽne yu̶re ĩamasibeati mu̶ maji? No bojagu̶ yu̶re ĩagũ̶ma, yu̶ jacu̶re ĩagũ̶ ñaami. To bajiri, “Mu̶ jacu̶re yu̶are ĩoña”, yibeticõaña mu̶. \t Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jesúre sĩaru̶arã, ¿no bajiro yigu̶ ñaami yitocõari, ñiarotirãti mani? \t I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re ajimena ĩna tu̶oĩarore bajirone tu̶oĩagũ̶ me ñaja yu̶. To bajiri, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã quẽne, mu̶re ajimena ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã me ñaama ĩna. \t Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re quẽne sẽnibosarũgũña mu̶a. “Ĩre ĩaterãre güibecu̶ne, to yicõari jud'io masa mere quẽne Dios oca ĩna masibeticatire quẽnaro gotimasiocõa ñato ĩ” yirã, yu̶re sẽnibosarũgũña mu̶a, Dios rĩa ĩna ñarotire yirã. \t I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeństwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise ĩnare yigotimasioboacami Jesús. Ĩnaju̶ama boca ajimasibeticama. \t Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, ĩ tu̶ rujigãnirãre ĩacõari, —Mu̶a ñaja yu̶ bederãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma. \t A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ĩsirone, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a bayuju ĩ. \t A on wziąwszy, jadł przed nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro tire yitu̶oĩamenane, ‘Dios ĩ yiriarore bajirone bajiyuja’ yitu̶oĩamasicõari, gãjerãre tire gotiya”, yigotiaja Dios oca. To bajiri, tirene masare ado bajiro gotimasiorũgũaja yu̶a: \t Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ ĩajama, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩarã rĩne ñaama ĩ yarã, jud'io masa masuma. \t Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezka serca, która jest w duchu, nie w literze, której chwała nie jest z ludzi, ale z Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado cõrone ti quetire gãjerãre gotimasioru̶cu̶mi” ĩ yiriarore bajirone yu̶re goticudirotiyumi Dios, ĩre mani cãmotadicõa tu̶jaborotire manire yirẽtobosagu̶ ñari. \t To słowo swoje przez kazanie, które mi jest zwierzone według rozrządzenia zbawiciela naszego Boga:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩnare yicu̶diyujarã Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa: —Ĩre bajiro ñagõrã manicama ĩna —yiyujarã ĩna. \t Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiama ĩna tudirijabetirere cu̶orãma: Dios ñamasugũ̶re, mu̶re masiama. To yicõari, mu̶ roticõacacu̶re quẽne yu̶re masiama. \t A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna beroagu̶ juticami quẽna. Ĩ jutirone, õ vecagu̶ ñoco jaigu̶ quedicoacami. Jea ũ̶ju̶rore bajiro ũ̶ju̶cõa quedirujiacami. Oco idiaju̶ ñasere, cojoju̶ cõĩariaro cõro rocaroacoacami. \t I zatrąbił trzeci Anioł i spadła z nieba gwiazda wielka, gorejąca jako pochodnia, i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone, Dios ĩ roticõacacu̶, Diore rotibosagu̶, ángel mesare cõaru̶cu̶ja yu̶. “Yu̶ yarã vatoaju̶ ñacõari, rojose yirãre, to yicõari, rojose ĩnare ũmato yirãre quẽne juaáya” yigu̶, ĩnare cõaru̶cu̶ja. \t Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore bajiro bajigu̶ ñaboarine, “Yu̶ jacu̶ ĩ bojasere yiru̶, ñamasugũ̶re bajiro ñabetiru̶cu̶ja” yitu̶oĩacõari, manire bajirone ruyuayuju Cristo. \t Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare catiogajano, ĩ buerimasare ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —“Masimena ñari, mu̶ ejarẽmose bu̶to bojaja yu̶a”, Diore ĩre yisẽnirũgũrãma, ĩ yarã ñarãma. To bajiri, rojose tãmu̶oboarine, Dios tu̶ju̶ variquẽnarona ñarãma. \t A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yirere ajicõari, Jesúre ĩarã, yu̶a tu̶ju̶re vayuma ĩna. \t A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñati mu̶a, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã, Filipos macana? Yu̶, Pablo, yu̶ baba Timoteo rãca adi papera mu̶are ucaja yu̶a. Jesucristo ĩ bojasere yirã ñaja yu̶a. Cristore ajitirũ̶nu̶rãre mu̶are ũmato ñarãre, ĩnare moabosarimasare quẽne, to yicõari, mu̶a jedirore quẽnarotiaja yu̶a. \t Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja ovejare quẽnaro coderimasu̶re bajiro bajigu̶. Dios, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ masirore bajirone yu̶ quẽne ĩre masiaja. Tire bajirone yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ĩnare ĩamasiaja yu̶. Ĩnaju̶a quẽne, yu̶re ĩamasiama ĩna. Ĩnare rijabosarocu̶ ñaja yu̶. \t Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —Masare ĩnare rujirotiya —yicami Jesús. Toju̶re tatũcuro ñacaju̶. To bajiri, ta joeju̶ rujicama. Cinco mil ũ̶mu̶a ñacama ĩna. \t Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiboarine mu̶a rãca ñagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ quẽna” yu̶ yisere ajibu̶ mu̶a. Socarã mene yu̶re mu̶a maijama, “Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re vagu̶agu̶ yaja yu̶” yu̶ yisere ajicõari, quẽnaro variquẽnaboriarãja mu̶a. Ĩ ñaami yu̶ rẽtobu̶saro ñagũ̶. \t Słyszeliście, żem ja wam powiedział: Odchodzę, i zaś przyjdę do was. Gdybyście mię miłowali, wżdybyście się radowali, żem rzekł: Idę do Ojca; bo Ojciec mój większy jest niż ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicami Simón Pedro: —Mu̶ ñaja rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i. Masirẽtogũ̶, Dios macu̶ ñaja mu̶ —Jesúre ĩre yicu̶dicami. \t A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti sitaju̶ ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, bu̶tobu̶sa ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶rotire ĩnare goticudiyuju. To yicõari, Grecia sitaju̶ vacoasuju ĩ. \t A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo me yu̶ yijama, “Ado bajiro yaja mu̶”, yu̶re yigotiya mu̶. Riojo yu̶ yiboajaquẽne, ¿no yigu̶ yu̶re jati mu̶? —ĩre yiyuju Jesús. \t Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ñiaru̶arã ñari, gãjerãre cõañujarã ĩna, Jesús tu̶ju̶. To bajiri, “ ‘Mani u̶ju̶ César ĩ rotisere quẽnabeaja’ ĩ yisere ajirudirã vasa. To bajiro ĩ yise ti ñajama, ĩre gotiyirorãsa mani, Pilatore”, yitu̶oĩaboayujarã. To bajiri Jesús tu̶ju̶re ĩ gotisere ajirãre bajiro bajitoyujarã ĩna cõariarã. \t A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Boserũ̶mu̶ri ti ñajaquẽne, ĩna barujijama, ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarãma ĩna. \t I na pierwszych stołkach siadać w bóżnicach, i pierwsze miejsca mieć na wieczerzach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotiyuju Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja: \t Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna busuriju̶ Jerusalénju̶ tudiacaju̶ yu̶a. To yu̶a bajiro, Jesús, ñiorijacami. \t A rano wracając się do miasta, łaknął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñajare, ado bajiro ĩnare yicami: —Budiasa mu̶a. “Bajirocacoajamo” mu̶a yiboago, bajirocabesumo. Cãnigõ yigomo —ĩnare yicami Jesús. To ĩ yijare, ĩre ajacama ĩna, “Bajirocacoamo” yimasirã ñari. \t Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiboajaquẽne, ¿no yirã, “Rojose yaja mu̶a”, mu̶a yarãre ĩnare yiñagõjai coderũgũati? To yicõari, ¿no yirã mu̶a yarãre, “Tu̶oĩamasimena ñaja mu̶a”, yiĩateati mu̶a? Mani ñaro cõrone, Dios ĩ ñaroju̶ ejarona ñaja mani. To bajiri, “Ãnoa ñaama quẽnase yicana. Ãnoa ñaama rojose yicana”, yiĩabeseru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yirotire masirã ñari, gãjerã Cristo yarãre, “Rojose yaja mu̶a”, yiñagõjaibesa. \t Ale ty przeczże potępiasz brata twego? Albo też ty czemu lekceważysz brata twego, gdyż wszyscy staniemy przed stolicą Chrystusową?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yi vatone, burro vãme cu̶tigu̶re ĩre bu̶jacõari, ĩre vajejacami Jesús, “To bajirone bajiru̶cu̶mi” Dios oca, masa ĩna yiucamasire ñajare. Ado bajiro yiucamasiñuma ĩna: \t A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiejaro, ĩre ĩau̶cacõari, bu̶to güiyujarã ĩna. “¡Bajirocar'i vãti ñaami!”, yitu̶oĩagüiyujarã ĩna. \t A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩ ejarẽmorotire yirã, mu̶a cõar'i mani maigũ̶, Epafroditore, mu̶a tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõagũ̶ yaja yu̶. Ĩ quẽne, Cristo ocare riojo gotigu̶ ñari, yu̶re bajirone rojose tãmu̶orũgũami. \t Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ocare mu̶a goticudijare, jediro masa mu̶are ĩateru̶arãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, no bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenarema, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varoti ñaboarere ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios —ĩnare yiyuju Jesús. \t A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gãmerã ñagõjaisere ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã jedirore ĩnare jirẽoñujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩna: —Yu̶arema, yu̶a gotimasioseju̶a ñaja, bare batoreaye rẽtoro ñamasusema. Bare batoreju̶are yu̶a yijama, Diore ĩre cu̶dimena yirãja yu̶a. \t A tak oni dwunastu zwoławszy mnóstwo uczniów, rzekli: Nie jest słuszna, żebyśmy my opuściwszy słowo Boże, służyli stołom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶ama to bajise tu̶oĩarã me ñaama ĩna. Ĩna bojarore bajiro tu̶oĩarã ñari, Diore ajimena ñaama ĩna. Ĩre ajimena ñari, rojose yirũgũama ĩna. To bajiro ĩna yise ñajare, bu̶to jũnisiniami Dios. Ĩnare jũnisinigũ̶ ñari, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶mi. \t A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yiboajaquẽne, sore cu̶dibeticami Jesús. To bajiri ado bajiro Jesúre yicaju̶ yu̶a, ĩ buerimasaju̶ama: —Sore varotiya mu̶. Gõjanabioro manire avasã su̶yaamo —ĩre yiboacaju̶ yu̶a. \t A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna mu̶are tudigotiaja yu̶: Jud'io masa circuncisión yirotirãre bajiro mu̶a quẽne, mu̶a yirotijama, Dios ĩ rotimasire cu̶dijeoroti ñaboroja mu̶are. To bajiboarine ñimu̶ju̶a cu̶dijeogu̶ maniru̶cu̶mi. \t A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ne ñaja. Yu̶ ãmorire, yu̶ gu̶borire, ĩna jajumasise godore ĩaĩasaque mu̶a. Yu̶re moaĩaña mu̶a. Bajirocar'i vãtima, gõa maami. Ri'i maami. Yu̶ma ri'i cu̶tijedicõaja yu̶. Ĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ñacõari, bare bamenane, Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶o ñañujarã ĩna. To yiñarãne, Esp'iritu Santo su̶orine ado bajiro yiyujarã ĩna, Bernabére, Saulore quẽne: —Gajeroju̶ mu̶a gotimasiocudirotire bojami Dios. To bajiri, ĩ bojarore bajirone yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyujarã. \t A gdy oni służbę Pańską jawnie odprawiali i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Barnabasza i Saula do tej sprawy, do którejm ich powołał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúju̶ama, “Rojose yu̶re yiru̶arã, to bajise yu̶re sẽniĩatoama ĩna”, yimasicõañuju. To bajiri ado bajiro ĩnare yiyuju: —¿No yirã, “Rojose ĩre yirãsa” yirã, to bajise yu̶re sẽniĩatoati mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús. \t A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã rãcagu̶ Pedro vãme cu̶tigu̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩacudigu̶, Lida vãme cu̶ti macaju̶, ejayuju Pedro. \t I stało się, gdy Piotr obchodził wszystkie, przyszedł też do świętych, którzy mieszkali w Liddzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñaja yu̶a” mu̶a yisere masiaja yu̶. To bajiro yirã ñaboarine, yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶beticõari yu̶re sĩaru̶aja mu̶a. \t Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesuju maji. Ĩre güigu̶ ñari, ĩre ĩacõa ñañuju Cornelio. To bajigu̶ne, —¿Ñie bojati mu̶? —ĩre yiyuju Cornelio. To ĩ yirone, —Diore ĩre mu̶ sẽnisere ajivariquẽnarũgũami. Maioro bajirãre mu̶ ejarẽmosere quẽne ĩavariquẽnarũgũami. To bajiri mu̶re quẽnaro yigu̶agu̶ yami. \t A on pilnie nań patrząc, a przestraszony będąc, rzekł: Cóż jest, Panie? I rzekł mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje wstąpiły na pamięć przed obliczność Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiriaro bero, gaje macaju̶ vasuju Jesús, Na'in vãme cu̶ti macaju̶. Ĩ buerã quẽne gãjerã quẽne, jãjarã masa ĩ rãca vasujarã ĩna. \t I stało się nazajutrz, że szedł do miasta, które zowią Naim, a szło z nim uczniów jego wiele i lud wielki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajiro ĩ buerãre ĩnare gotiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro mu̶are ĩna gotimasirere ajirũgũaja mu̶a: “Mu̶ cajeare ĩ jajama, mu̶ju̶a quẽne, ĩ cajeare jaroti ñaja. Mu̶ gujiare ĩ jajeajama, mu̶ju̶a quẽne, ĩ gujiare jajearoti ñaja”, yimasirere ajirũgũaja. \t Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, caballo su̶riribogu̶ ñagũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesagu̶, Rijare Rotigu̶ vãme cu̶ticami. Ĩ su̶yaroju̶a gãji vadicami, Rijariarã Ĩna Ñaro vãme cu̶tigu̶. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare roti ocaruyucami Dios: —Adi macaru̶cu̶roana masa ĩna gãmerã sĩarotire, ĩna ñiorijarotire, rijaye rãca ĩna bajirearotire, to yicõari, vaibu̶cu̶rã no yiyamana ĩnare ĩna sĩarotire yirã, yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiroticami. To yicõari, —Masa jediro babaricãrãcatubuari batecõari, cojotubuanare mu̶ sĩajeocõajama, quẽnaru̶aroja —ĩnare yiroti ocaruyucami Dios. \t I widziałem, a oto koó płowy, a tego, który siedział na nim, imię było śmierć, a piekło szło za nim; i dana im jest moc nad czwartą częścią ziemi, aby zabijali mieczem i głodem, i morem, i przez zwierzęta ziemskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vanane, ejayujarã Jairo ya viju̶re. Toju̶ ejana ĩna ĩajama, ĩ maco so bajirocacoajare, bu̶to otiñañujarã ĩna, ti vi ejariarã. To bajiro ĩna yiñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Otibesa mu̶a. “Bajirocacoajamo” mu̶a yiboago, cãnigõ yamo —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yijare, ĩre ajayujarã ĩna, “Bajirocacoamo” yimasirã ñari. To yicõari, bajirocario so jesari sõaju̶re ĩnare jãjarotibesuju Jesús. Pedro, Santiago, Juan, to yicõari bajirocario jacu̶are quẽne tocãrãcu̶ne ĩnare jãjarotiyuju Jesús. \t A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶rema masa ĩna masibeticatire, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo su̶orine gotimasioaja yu̶a, Jesucristo ĩ bajirere goticudirã, to yicõari Diore gotirẽtobosarimasa quẽne. \t Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jacob ĩ bajirocaro bero, ĩ ruju̶rire juamasiñujarã, Siquem vãme cu̶ti macaju̶. Toju̶ ejacõari, ĩre yujemasiñujarã, gũ̶taviju̶. To ñamasiñuju Abraham, Hamor rĩare ĩ vaja yimasiriavi, gũ̶tavi. \t I przeniesieni są do Sychem, i położeni w grobie, który był kupił Abraham za pieniądze u synów Hemora, ojca Sychemowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tudijẽacoasuju quẽna, gajejacatu̶aju̶. Toju̶ ĩ ejarotire yucõa ñañujarã ĩna, masa. To bajiri ĩ jẽaeja majatone bu̶to variquẽnase rãca ĩre sẽniñujarã ĩna. \t I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rẽmoju̶ne, “Cristore bajiro quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãma” ĩ yiriarã ñaja mani. To bajiro manire yigu̶ ñari, “Rojosere yitu̶jacõari, ĩ macu̶re ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, manire ejarẽmoñumi. To yicõari, ĩ macu̶re mani ajitirũ̶nu̶jare, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩañumi. To bajiri, ĩ macu̶ yarã mani ñajare, “ ‘Ĩre bajiro quẽnase rĩne yirã ñato’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoru̶cu̶ja”, yiyumi Dios. \t A które przenaznaczył, te też powołał; a które powołał, te też usprawiedliwił; a które usprawiedliwił, te też uwielbił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro mani yijama, quẽnacõaja” mu̶are yitorãre ĩnare ajibesa mu̶a. To bajiro yirãrema bu̶to ĩateami Dios. To bajiro yirãre bu̶to ĩatecõari, “Rojose tãmu̶oru̶arãma”, yiru̶cu̶mi Dios. \t Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩre masirã ñari, “Rẽtoro ñamasugũ̶ ñagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. Diore masirã ñarãma ĩ macu̶re masirã. Ĩ macu̶re quẽnaro masicõari, “Ĩ jacu̶re bajirone bajigu̶ ñagũ̶mi”, yimasiaja mani. Ĩ macu̶ne ñaami, “Adi macaru̶cu̶roaye bajimu̶orũ̶gõato” yirotimasir'i. Ĩne ñaami, Diore ajitirũ̶nu̶rã rojose mani yise vaja manire rijabosacõari, Diorãca ñajedirore rotigu̶. \t Który będąc jasnością chwały i wyrażeniem istności jego, i zatrzymując wszystkie rzeczy słowem mocy swojej, oczyszczenie grzechów naszych przez samego siebie uczyniwszy, usiadł na prawicy majestatu na wysokościach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti cũ̶mare paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ ñacami. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Masibeaja mu̶a. \t A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶a bajama, mu̶a rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsiecoru̶arãja mu̶a. \t Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén maca jedirotire Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro bajiru̶aroja. Rojose tãmu̶oriarũ̶mu̶ri ñaru̶aroja. To bajiroti ti ñajare, Jerusalén maca tu̶ana, Judea sitana, Jerusalén macaju̶ rudibeticõato ĩna. Gũ̶tayucu̶ju̶aju̶ guaro rudicoajaro ĩna. Jerusalén macana quẽne, guaro rudicoajaro ĩna. \t Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ¿divato mu̶ tubibe ecoro, mu̶ rijarore quẽne, mu̶re ĩarã ejacati yu̶a?”, yu̶re yisẽniĩaru̶arãma ĩna. \t Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ yu̶re maiami. Yu̶re maigũ̶ ñari, jediro ĩ yisere yu̶re ĩoami. Adirũ̶mu̶riaye rẽtoro josasere yu̶re yiĩoru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yisere yu̶ yiĩosere ĩacõari, no yimasibetiru̶arãja mu̶a quẽne, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. \t Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñarone, sĩgõ, manaju̶ rijaveorio ejacõari, gãjoatii ju̶atiine so sãsere ĩañuju. Mojoroaca vaja cu̶titiiri ñañuju ti. \t I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶tẽroju̶ Jesúre ĩre jajutugajanocõari, “Ñimu̶ju̶a ĩ sudire ĩ u̶jaro ĩarãsa mani” yirã, gũ̶tarine reacũĩa ajeñacama. \t A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mu̶a basãse mu̶a gu̶dajoaju̶ vatoja ti. Tiju̶ bero, rẽtobudiroja ti. To bajiri mu̶are rojose yimasibeaja ti. To bajiboajaquẽne, mu̶a ñagõjama, tu̶oĩacõari, ñagõaja mu̶a. To bajiri rojose mu̶a tu̶oĩajama, ti su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. ¿Tire quẽnaro ajimasibeatique mu̶a? \t Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a moarotisere ĩ moaro ĩacõari, “Quẽnaja ti”, ĩre yimenaja mu̶a, “Yu̶are moabosarimasu̶ ñaami” ĩre yitu̶oĩarã ñari. \t Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigu̶ bu̶to su̶tiriti vacoasuju ĩ, gajeyeũni jaigu̶ ñari, tire maigũ̶. \t A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ñiaru̶aro ĩacõari, ĩ jariasere yoveacami Pedro. Tiasene paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re, Malco vãme cu̶tigu̶re riojojacatu̶aga gãmorore ĩre jatarocacõacami Pedro. \t Tedy Szymon Piotr mając miecz, dobył go, i uderzył sługę kapłana najwyższego, i uciął mu ucho jego prawe; a temu słudze imię było Malchus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rojorãre beserocu̶ me ñaami yu̶ jacu̶. “Ĩnare beserocu̶ ñaja mu̶”, yu̶re yicami. \t Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yigotisere, “Socu̶ yami”, yitu̶oĩaja mu̶a sĩgũ̶ri —ĩnare yicami Jesús. Rẽmoju̶ne, “Ĩna ñaru̶arãma ‘Socu̶ yami’ ” yu̶re yitu̶oĩarã, to yicõari, “Ĩ ñaru̶cu̶mi yu̶re ĩsirocarocu̶” yimasigũ̶ ñari, to bajiro ĩnare yicami. \t Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiriti vacoacami ĩ, gajeyeũni jaigu̶ ñari, tire maigũ̶. \t A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, quẽnase quetire mu̶are gotiaja: Tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶are jud'io masare, “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja” ĩ yimasiriarore bajirone yiyumi Dios. Manire, ĩna jãnerabatiare, to yicõari ñajedirore quẽne yibosagu̶, Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre catioyumi Dios. Ado bajiro gotiaja ti, Dios ĩ goti rĩjoro cu̶tire, Salmo segundo ucare: “Yu̶ macu̶ ñaja mu̶. Adirũ̶mu̶ yu̶re bajirone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶ yuja”, yimasiñuju Dios, Jesúre ĩre ĩ gotirotire yigu̶. \t I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩabusuojeoriaju̶ri vatoaju̶ masu̶re bajigu̶ ñacami. Sudiro yoariase, ĩ gu̶boju̶ tu̶sariase sãñacami. Ĩ cotitẽrore cõmema, orone quẽnoriama jasãcami. \t A w pośrodku onych siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego na piersiach pasem złotym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gajerũ̶mu̶ quẽna ĩ yarãre ĩnare ĩagũ̶ vamasiñuju Moisés. To ejacõari, ĩ yarã ju̶arã ĩna gãmerã quẽañarore ĩamasiñuju ĩ. Ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yimasiboayuju: “Yu̶re ajiya maji. ¿No yirã cojo masa ñaboarine, gãmerã quẽati mu̶a?”, ĩnare yimasiboayuju. \t A nazajutrz pokazał się im, gdy się z sobą bili i prowadził je do pokoju, mówiąc: Mężowie! bracia jesteście sobie; przeczże się społem krzywdzicie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, mu̶a u̶jarã yere juarudibesa. Tire ĩacõari, ‘Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñaama ĩna’ mu̶are yiru̶arãma. To bajiri, rojose mani tãmu̶otu̶jabetirotire manire yirẽtobosagu̶ yere ‘Quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oato ĩna’ yigu̶, quẽnaro moaña”, ĩnare yiya, u̶jarãre moabosarimasare, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre. \t W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiroti ti cõñajare, ado bajiro yaja yu̶: Adi queti Dios ĩ cõarere ĩagotirona, to yicõari, tire cu̶dirona quẽne, quẽnaro variquẽnarona ñarãma. \t Błogosławiony, który czyta i ci, którzy słuchają słów proroctwa tego, i zachowują to, co w niem jest napisane; albowiem czas blisko jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, ñaami. ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! Manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios. Quẽnagũ̶ masune ñaami —yiavasã variquẽnañujarã ĩna. \t Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ta vecu̶ mame jaigu̶re ĩre sĩaña mu̶a. Ĩre bacõari, basavariquẽnato mani. Yu̶ macu̶re, ‘Rijacoarimi’ ĩre yirũgũboabu̶ yu̶. Caticõañumi”, ĩnare yigu̶mi ĩ jacu̶. To yicõari, ĩre basajeorãma ĩna. \t A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajiyamanire bajiro ajitu̶oĩañuju Jesús. To bajiri ado bajiro ĩnare yiyuju, ĩre su̶yarãre: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Israel ñamasir'i jãnerabatia yu̶ yarã ñaboarine, “Masigũ̶, to yicõari, quẽnagũ̶ ñari, yu̶re yirẽmoru̶cu̶mi” yu̶re ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶re, ĩabetirũgũaja yu̶. \t A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti quetire masa ĩna masibeticatire, jud'io masa me ñarãre Jesucristo su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere mojoroaca mu̶are goticõaja yu̶. “Jud'io masa me ñarãre ĩnare goticudiato” yigu̶, yu̶ masirotire yu̶re cõañumi Dios. Tire ajiriarãja mu̶a. Tire yu̶ ucasere ĩacõari, Cristo su̶orine mu̶are quẽnaro ĩ yisere ajimasiru̶arãja mu̶a quẽne. \t Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, to bajiro yimasiñuju Moisés: “Egipto sitana ĩna cu̶ose jairo vaja cu̶ti rẽtoro ñamasuse ñaja, Cristo ĩ ejaroti Israel ñamasir'i jãnerabatia ĩna gotiseju̶ama”, yitu̶oĩacõamasiñuju. To bajiri, “Ĩna rãca yu̶ ñajare, egipcio masa rojose yu̶re ĩna yiboajaquẽne, quẽnacõaru̶aroja”, yitu̶oĩacõamasiñuju Moisés. To bajiro ĩ tu̶oĩajama, ĩ rijato bero, “Cristo su̶orine quẽnaro yu̶re yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ yimasiñuju. \t Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Cristo oca ñamasuse ti ñajare, “Yu̶ gotisere ajimasiriaro maja mu̶a” yu̶ yisere gotigu̶agu̶ yaja, Dios ĩ bojarore bajiro mu̶a yirotire yigu̶. Jẽre Cristo oca josabetibu̶sasere masiaja mani. Adi ñaja Cristo ye mani buesu̶ocati: “Rojose yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are yitu̶oĩaroti ñaja manire” yirere buecaju̶ mani. “Diore mani ajitirũ̶nu̶betijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãja mani” yirere quẽne buecaju̶ mani. \t Przetoż zaniechawszy początkowych nauk o Chrystusie, miejmy się ku doskonałości, nie znowu zakładając grunty pokuty od uczynków martwych i wiary w Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jẽre, “Ĩna ñariju̶re codetu̶jacõaja yu̶ yuja”, yitu̶oĩami Dios. \t Oto wam dom wasz pusty zostanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Moisés ĩ yiriarore bajirone Jesús manire ĩ cu̶dibetijama, ‘Jesús, rojose yimi’ ” u̶jarãre yi ocasãru̶arã, Jesúre sẽniĩatoboacama ĩna. To bajiro ĩna yisẽniĩatoboajaquẽne, mubiacõari ĩ ãmo vãsoane ucacami Jesús, sita tũcuroju̶re. \t A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado cõrone yu̶ jacu̶re yu̶ sẽnijama, setenta y dos mil ñarã ángel mesare cõamasicõagũ̶mi. ¿Tire masibeati mu̶? \t Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yu̶ yiro cõro, “Rojose yimasimi”, mu̶re yigotimasimenama ĩna. \t Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirene, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Jediro mu̶ rotirore bajiro cu̶digu̶ magũ̶mi. \t Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adoju̶ tubiberiaviju̶ yu̶ rãca ñagũ̶ Aristarco vãme cu̶tigu̶, mu̶are quẽnarotiami. Bernabé tẽñu̶, Marcos vãme cu̶tigu̶ quẽne mu̶are quẽnarotiami. “Mu̶a tu̶ju̶ ĩ ejacoajama, ĩre quẽnaro yiba”, mu̶are yiucacõacaju̶ yu̶, jẽre. \t Pozdrawia was Arystarchus spółwięzieó mój i Marek, siostrzeniec Barnabaszowy, (o któremeście wzięli rozkazanie: Jeźliby do was przyszedł, przyjmijcież go.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodori bero, Juan Bautista vãme cu̶tigu̶, Judea sitaju̶ yucú̶ manoju̶ ejayuju. \t W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, yu̶a rãcagu̶, Pedro bedi Andrés vãme cu̶tigu̶, ado bajiro Jesúre yicami: \t Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesúre yiyujarã, Dios oca masa ĩna ucamasire, “ ‘Rojorã rãcagu̶ ñaami’ ĩre yiĩaru̶arãma masa”, Jesúre yimasire ñajare. \t I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, fariseo masa. Boserũ̶mu̶ ñaro rũ̶cu̶bu̶oriajau̶ju̶ baruji variquẽnaja mu̶a. Dios ocare ĩna bueriviriju̶ quẽne rũ̶cu̶bu̶oriajau̶ju̶ rujivariquẽnaja. Masa ĩna ñariju̶ mu̶a ejajama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca mu̶are ĩna sẽnisere bojarũgũaja mu̶a. \t Biada wam Faryzeuszowie! że miłujecie pierwsze miejsca w bóżnicach i pozdrawiania na rynkach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajirã ñari, yu̶ yere ajimasimena ñarãma ĩna: Gãmo gojeri tusubeti, to yicõari, caje ĩamenare bajiro bajirãma. To bajiro yu̶ yijama, “Yu̶ yere tu̶oĩaru̶amena ñaama” yigu̶ yaja yu̶. To bajirã ñari, tire quẽnaro ajimasibeama. Yu̶ yere ĩna tu̶oĩaru̶ajama, tire ajimasicõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoacõari, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶oborãma ĩna. Yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re ĩna cãmotadicõa tu̶jaborotire ĩnare yirẽtobosabogu̶ja yu̶’, ĩnare yigotiaya mu̶”, Isa'iare ĩre yigotimasiñumi Esp'iritu Santo. To bajiro ĩ yijama, adirodorianare quẽne, mu̶are gotigu̶ yimasiñumi. \t Albowiem zgrubiało serce ludu tego, a ciężko uszyma słyszeli i zamrużyli oczy swe, aby snać oczyma nie widzieli, a uszyma nie słyszeli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre vaja morãre “Adocãrãcu̶ ñaama” ĩ yigu̶adiju̶ne, sĩgũ̶ jairo ĩre vaja mogũ̶re ĩre ãmiejarãma ĩna. \t A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, Jesúre ajatud'iyujarã masa. Ĩna u̶jarã quẽne, ado bajiro Jesúre ajatud'iyujarã ĩna: —Gãjerãre rijaye cu̶tirãre catiorũgũmi. To bajiri, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ĩ ñajama, ĩ masune rujiadimasiato —yiajatud'iyujarã ĩna. \t I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo manire ĩ rijabosare su̶ori Moisére Dios ĩ roticũmasirore bajiro me bajiaja. Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶rã, rojose ĩna yisere “Masirioato Dios” yirã, “Vaibu̶cu̶rã soemu̶ocõa ñaroti ñaja” yitu̶oĩarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabecu̶mi Dios. Maniju̶arema, vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶ose ũnirene yigu̶, Cristo ĩ rijabosare su̶ori, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã ñaja mani. \t Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are ĩ yicu̶dijare, “Vabesa”, ĩre yibeticaju̶ yu̶a. —Dios ĩ bojarore bajiro bajiya mu̶ —ĩre yicõacaju̶ yu̶a yuja. \t A gdy się on nie dał namówić, daliśmy pokój, mówiąc: Niech się stanie wola Pańska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ rãca quẽnaro ñato ĩna” yigu̶, Dios ĩ yimasirere ajiriarã ñaboarine, ĩ rãca quẽnaro ñabetimasiñujarã ĩna. To bajiboarine, masa rãca quẽnaro ĩ ñarotire bojacõa ñaami Dios. \t Ponieważ tedy to zostaje, że niektórzy wchodzą do niego, a ci, którym pierwej zwiastowano, nie weszli dla niedowiarstwa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩ gotimasio ñajama, Capernaum vãme cu̶ti maca ñarivi, Dios ocare ĩna bueriviju̶ ñacõari, ĩnare gotimasiocami Jesús. \t To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, rojose tãmu̶oboarine, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩa tu̶jabesa mu̶a. Rojose mu̶a tãmu̶ose su̶orine quẽnaro mu̶are ĩ yirotire masiogũ̶ yigu̶mi Dios. Sĩgũ̶ ĩ rĩare ĩ gotimasiorore bajiro yigu̶, yigu̶mi Dios, “Yu̶ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶. Rĩa cu̶tirã jedirone, ĩna rĩare gotirũgũrãma. \t Jeźli znosicie karanie, Bóg się wam ofiaruje jako synom; albowiem któryż jest syn, którego by ojciec nie karał?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gũ̶ta joeju̶ vẽjaqueacõari, guaro judibu̶cu̶aboarere, muiju ĩ asisĩorere yu̶ yijama, yu̶ yere ajicõari, quẽnaro variquẽnase rãca ajirã ñaboarine, yoaro mene tire ĩna quejerotire, to yicõari, yu̶ gotisere ajirã ĩna ñajare, gãjerã rojose ĩnare ĩna yijama, yoaro mene yu̶ ocare ĩna ajitu̶jarotire yigu̶ yibu̶. \t A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ĩna gotirẽtobosa gajanorone, ĩnare sĩagu̶agu̶ ĩna tu̶ju̶ mu̶jaejacami tu̶sabetigojeagu̶ güiogu̶. To bajicõari, ĩnare sĩareacami. \t A gdy dokończą świadectwa swojego, bestyja, która występuje z przepaści, stoczy z nimi bitwę, a zwycięży ich i pobije ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rire quẽne sĩgũ̶rire jud'io masare yu̶are ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yire ñajare, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a” ĩ yirã ñaja yu̶a. \t Tak tedy i teraźniejszego czasu ostatki podług wybrania z łaski zostały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ma ñasu̶oadicacu̶ju̶ne ñacõa ñarũgũaja. Rijacoaboarine, tudicaticõari, ju̶aji tudirijarocu̶ me ñaja yu̶. Rijariarãre quẽne rotigu̶ ñaja yu̶. Quẽna ĩna tudicatirotire yimasigũ̶ ñaja yu̶. To bajicõari, rijariarã jediro ĩna ñaroju̶re yu̶ yarãre ĩnare juabumasiaja yu̶. “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõari, yu̶ ñaroju̶a quẽnaro ñarũgũato” yigu̶, ĩnare juabumasiaja yu̶ —yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t I żyjący; a byłem umarły, a otom jest żywy na wieki wieków. I mam klucze piekła i śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare mu̶a gotijama, quẽnaro tu̶oĩacõari, gotiya. To bajiro yicõari, mu̶are ĩna sẽniĩajama, quẽnaro cu̶dimasiru̶arãja mu̶a. \t Mowa wasza niech zawsze będzie przyjemna, solą okraszona, abyście wiedzieli, jakobyście każdemu z osobna odpowiedzieć mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine mu̶a moare cu̶tisere mu̶a yijama, gãmerã ñagõjaimenane, variquẽnase rãca yirũgũña mu̶a. \t Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro tu̶oĩaboaja mu̶a: “Gajeyeũni jairã ñaja mani. Mani bojase ñajediro, dise ru̶yabeto cu̶oaja mani. To bajicõari, Dios ye quẽnamasuse ĩ u̶jose jediro cu̶orã ñaja mani”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. Yu̶ ĩajama, ado bajiro bajirãju̶a ñaja mu̶a: Rojose yirã ñari, sudi manare bajiro bajiaja. Yu̶ bojarore bajiro yirã me ñari, ñie cu̶obetimasucõarãre bajiro bajiaja. To bajicõari, yu̶re masimena ñari, ĩamenare bajiro bajiaja mu̶a, yu̶ ĩajama. \t Albowiem mówisz: Jestem bogaty i zbogaciłem się, a niczego nie potrzebuję; a nie wiesz, żeś ty biedny i mizerny, i ubogi, i ślepy, i nagi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire buecõari, ñamasusere masa ĩna masibeticatire mu̶are gotimasioaja yu̶: Cristo rãca mani ñasere quẽne gotiaja ti. “Cristo yarã ñari, jãjarã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajiro ñaama ĩna”, yire ũni ñaja. \t Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re sĩaru̶arã, mu̶a jacu̶ masu rojose yigu̶ ñadir'i ĩ yirũgũrore bajirone yirã ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicama: —Yu̶a jacu̶ masuma, Dios ñaami. Gãji mami yu̶arema. Ĩ rĩa masune ñaja yu̶ama —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ucasema, “Mani rijato beroju̶, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosacõari, ĩ rotirotire yigu̶, Dios ĩ cõar'i, to yicõari, ĩ macu̶ ñagũ̶mi Jesús” mu̶a yitu̶oĩarotire yigu̶, ucaja yu̶. To bajiro Jesúre mu̶a yitu̶oĩajama, mu̶a rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsiecoru̶arãja mu̶a quẽne. \t Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, jãjarã õ vecaju̶ ruyugoaro ĩna ocaruyusere ajicaju̶ yu̶. Ado bajiro yi ocaruyucama ĩna: —“Quẽnarẽtogũ̶ ñaami Dios mani u̶ju̶” Diore yivariquẽnato mani —yi ocaruyucama ĩna. —Ĩ ñaami rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosar'i. Ĩ ñaami rẽtoro ñamasugũ̶, to yicõari, rẽtoro masigũ̶. \t Potemem słyszał wielki głos wielkiego ludu na niebie, mówiącego: Halleluja! Zbawienie i chwała, i cześć, i moc Panu, Bogu naszemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ ĩajama, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro ãmo coemenane mani base su̶ori me rojose yirãja mani. Rojose tu̶oĩacõari, rojose mani ñagõseju̶a ñaja rojose mani yise. “Ti su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja mani”, yimasirona ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ruju̶ ñaja bare ñamasuse. To bajicõari, yu̶ ri'i ñaja idire ñamasuse. \t Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone Jesús ĩ ñagõrere tu̶oĩabu̶jacõari, gotiyuju Pedro: —Gotimasiorimasu̶, ĩaña. Higuera vãme cu̶tiu̶re, “Ju̶aji rica maniu̶caru̶arãja mu̶a” mu̶ yimasiricu̶ sĩnirocacoasuja ti —Jesúre yiyuju. \t Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Jesús masare oco rãca bautizagu̶ yigu̶mi” fariseo masa ĩna yitu̶oĩasere masicõari, Judea sitare ñacana vacoacaju̶ yu̶a Jesúrãca, Galilea sitaju̶ tudiana yuja. \t Opuścił Judzką ziemię i odszedł zasię do Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bueri vatoaju̶ joreroa jãjarã vu̶batecama, adi macaru̶cu̶rore. Cotibaja ĩ toarore bajiro ĩnare toaroticami Dios. \t A z onego dymu wyszły szaraócze na ziemię i dano im moc, jako mają moc niedźwiadki ziemskie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, yoaro Jopeju̶ ñacudiyuju Pedro, vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶, Simón vãme cu̶tigu̶ tu̶ju̶re. \t I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tire ajirã ñari, su̶tiritibesa mu̶a. “Dios ĩ gotiroticõariarore bajirone bajiru̶aroja”, yaja yu̶. \t Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ocaruyucaju̶: —Yucu̶ne mu̶re yu̶ ĩorotire paperatutiju̶ ucaru̶cu̶ja mu̶. Ucacõari, Asia sitana, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre cõaru̶cu̶ja. Ĩna ñarãma cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãca macariana. Ado cõro ñarãma: Efesoana, Esmirnana, Pérgamoana, Tiatirana, Sardisana, Filadelfiana, to yicõari, Laodiceana quẽne ñarãma —yi ocaruyucaju̶. \t Jam jest Alfa i Omega, on pierwszy i ostatni; a co widzisz, napisz w księgi i poślij siedmiu zborom, które są w Azyi, do Efezu i do Smyrny, i do Pergamu, i do Tyjatyru, i do Sardów, i do Filadelfii, i do Laodycei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús, gaje queti, gotimasiore rãca gotigu̶: —Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabecu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶: U̶ju̶, gajeroju̶ ñagu̶acu̶, ĩ varoto rĩjoro, “Yu̶ ya vianare yu̶re codebosaba” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re ĩ cũvar'ire bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi. \t A Pan rzekł: Któryż tedy jest wierny szafarz i roztropny, którego Pan postanowi nad czeladzią swoją, aby im na czas wydawał obrok naznaczony?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —“Quẽna gãme ruyuaroti ñaja” yu̶ yijama, masa su̶orine gãme ruyuarotire yigu̶ me yaja. “Quẽna gãme ruyuaroti ñaja” yu̶ yijama, “ ‘Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diorãca quẽnaro ñacõari, ĩ bojarore bajiro yirã ñato’ yigu̶, ĩ yirotire sẽniroti ñaja”, yigu̶ju̶a yaja. “Dios ĩ bojabeti yiru̶abeaja yu̶. Ĩ su̶orine ĩ rãca quẽnaro ñaja yu̶” yirã, oco rãca bautizarotiriarã, to yicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diorãca quẽnaro ñarã, ĩna rĩne ñarãma Dios ĩ ñaroju̶re ejacõari, ĩ rãca ñamu̶orũ̶gõrona. \t Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Pablo, Bernabé rãcare ĩnare cõañujarã ĩna. Ado bajise queti ĩna rãca ucacõañujarã ĩna: “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩnare ũmato ñarã to yicõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶ocana quẽne, mu̶a yarã ñaja yu̶a, mu̶a quẽne Jesúre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare. To bajiri mu̶are, jud'io masa me ñarãre, Antioqu'ia macanare, Siria sitanare, to yicõari Cilicia sitanare quẽne mu̶are quẽnaroticõaja yu̶a. Cojo masare bajiro bajirã ñari, Jesús bederã rĩne ñaja mani. \t Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojosere yitu̶jacõari, “Quẽnarã ñaama” masa mu̶are ĩna yiĩamasirotire yirã, quẽnaseju̶are yirũgũrona ñaja mu̶a. \t Przynoścież tedy owoce godne pokuty;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yitu̶oĩaboarãja mu̶a jud'io masa sĩgũ̶ri: “Jud'io masa ñari, Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere rũ̶cu̶bu̶oaja yu̶a. To bajiri Dios yarã ñaja yu̶a, rojose ĩ yibetirona”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. \t Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macu̶ sãñagõ ñari, macu̶ cu̶tigoago, bu̶to visiogone avasãcamo so. \t A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩ yisere ĩavariquẽnabeticõari, Isa'i ñamasir'i macu̶ David vãme cu̶tigu̶ju̶are u̶ju̶ ñarotimasiñuju Dios. “Ñajediro yiru̶cu̶mi”, yiĩamasiñuju Dios, David ñamasir'ire. \t A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri bare baya mu̶a, “Catirãsa” yirã. Niju̶ane mani rãcagu̶ rijayayibetiru̶cu̶mi —yu̶are yigoticami Pablo. \t Dlatego proszę was, abyście pokarm przyjęli; bo to służy ku zachowaniu waszemu, gdyż żadnego z was włos z głowy nie spadnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna ĩaro rĩjoro bojoneose yiecoru̶cu̶mi. Rojose ĩ yibetiboajaquẽne, ‘Rojose yigu̶ me ñaami’ ĩre yibosagu̶ maniru̶cu̶mi. To bajiri, ĩ sĩaecoro bero, ‘Ĩ jãnerabatia ñaama’ yimasiña maniru̶aroja”, yiucamasire ñañuju, Etiop'iagu̶ ĩ buere. \t W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ yire yu̶ yijama, ado bajiro yigu̶ yaja yu̶: Ĩ macu̶ manire ĩ rijabosare su̶orine Satanás manire ĩ rotiboarere cu̶dimena ñacoariarãja mani. To bajicõari, rojose mani yisere Dios ĩ masiriorã ñacoariarãja mani. \t W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre ejabu̶jacõari, “Ita mu̶, Antioqu'iaju̶”, ĩre yiyuju. To bajiri vasujarã Antioqu'iaju̶re. Toju̶re cojo cũ̶ma ñañujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca. Toju̶ ñacõari jãjarã masare Dios oca Jesús yere ĩnare gotimasioñujarã ĩna. Ti macane Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, “Cristiano masa ñaama ĩna”, yisu̶oyujarã. “ ‘Mani u̶ju̶ ñaami Cristo’ yirã ñaama” yire ũni ñañuju ti vãme. \t I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjacõari, Salomón vãme cu̶tijacatu̶aju̶are vacaju̶ yu̶a Jesúrãca. \t I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiaja u̶ye oco quẽne. Mame u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa bu̶cu̶joaju̶are jiomenaja mani. Bu̶cu̶joaju̶re mani jiojama, jãmu̶sĩnituca yiro, yivocõaroja tijoaju̶are. To bajiro mani yijama, u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoare quẽne to bajirone yireacõa tu̶jana yirãja mani. \t I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vagu̶agu̶ yaja yu̶. Mu̶a rãca ñagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ quẽna. \t Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Veseju̶ ejatu̶sariarã, yoaro meaca ĩna moaboajaquẽne, yu̶are mu̶ ĩsiro cõrone ĩnare ĩsiaja mu̶. Yu̶ama, cojorũ̶mu̶ jediro, muiju ĩ asicõaro josari moaboabu̶ yu̶a”, ĩre yitud'irãma, ĩna u̶ju̶re. \t Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare gõjanabiorotiboarine, sĩarotibeticami Dios. —Cojomocãrãcu̶ muijua, cotibaja ĩ toarore bajiro ĩnare toarũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yiroticami. \t A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Cristoju̶rema, tudirijabetirocu̶ ĩ ñajare, “Ĩre moavasoarocu̶ magũ̶mi”, yimasiaja mani. \t Ale ten, iż na wieki zostaje, wieczne ma kapłaóstwo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. To bajivana, “¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶?”, gãmerã yi vasujarã Jesús buerimasa. To bajiro ĩna yi vare ñajare, ĩna ya viju̶ sãjaejacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —Maa vana, ¿no bajise gãmerã oca josa vadi mu̶a? —ĩnare yiyuju. \t Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Jesucristo, quẽnase mu̶are cõarũgũato. To cõro ñaja. \t Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami: —Yu̶re gotiya. “Ĩ ñaami”, yiya. Ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶aja —Jesúre ĩre yicami. \t A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weó wierzył?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ñaja ñasu̶ose, ñamasuse Dios ĩ rotimasire. \t To jest pierwsze i największe przykazanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ru̶joa joa oveja joare bajiro bu̶to boticaju̶. To bajicõari, buerigaserire bajiro boticaju̶. Ĩ cajearima, jea ũ̶ju̶sere bajiro yaacaju̶. \t A głowa jego i włosy były białe jako wełna biała, jako śnieg, a oczy jego jako płomieó ognia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna, ĩ macu̶ sĩgũ̶rene ado bajise yirũ̶cu̶bu̶oyumi Dios: “Rũ̶cu̶bu̶oriajau̶re rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, ‘Rojose yitu̶jaya’ ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶”, yirũ̶cu̶bu̶oyumi Dios, ĩ macu̶re. Ángel mesarema, to bajiro yibetimasiñuju Dios. \t A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ñaboarine, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶, bu̶to ejarẽmoru̶a tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ado bajiro gotiaja ĩ oca masa ĩna ucamasire: “ ‘ “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yu̶a” ĩna yitu̶oĩasere yitu̶jacõari, yu̶ju̶are ajitirũ̶nu̶ato’ yigu̶, ĩnare yirẽmobeami Dios. ‘Ñamasurã me ñaja yu̶a’ yitu̶oĩarãju̶arema quẽnaro yirẽmoami”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Ado bajirã ñarãma’ ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna rũ̶cu̶bu̶orã tu̶ju̶re vaibu̶cu̶re sĩacõari, mojoroaca ĩna tu̶ju̶ cũrãma. Tire babesa mu̶a. To yicõari, vaibu̶cu̶rã mu̶a sĩariarãre ĩna ri'ire yireamenane, babesa. Ĩna ri'ire quẽne idibesa. To yicõari, manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Adire mu̶a yijama, quẽnase yirã ñaru̶arãja mu̶a. Mu̶are quẽnarotiaja yu̶a”, ĩnare yiucacõañujarã ĩna, Antioqu'ianare, jud'io masa me ñarãre. \t Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ricati ĩre jicãmotocõari, ĩre yiboacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, to bajiro mu̶ bajirotire bojabecu̶mi Dios. ¡To bajiro mu̶ bajiroti, mu̶re bajibeticõato! —ĩre yiboacami Pedro. \t A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ju̶aji ejabecu̶mi Pablo” yitu̶oĩarã ñari, sĩgũ̶ri mu̶a rãca “Ñamasurã ñaja yu̶a”, gãmerã yivariquẽnarãja mu̶a. \t Dziękuję Bogu mojemu, iż więcej, niż wy wszyscy, językami mówię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnasere mani yiru̶aseju̶are yibeticõari, mani yiru̶abeti rojoseju̶are yirũgũaja mani. \t Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti gotiboajaquẽne, “Dios ĩ cõar'i ñañumi” ĩna yitu̶oĩabetijama, no bajiro ĩre yisẽnimenama. To yicõari, Jesús ĩ bajire quetire ĩna ajibetijama, no bajiro yimasicõari, “Dios ĩ cõar'i ñañumi”, ĩre yimasimenama. No bajiroju̶a yicõari tire masimenama ĩna, ñimu̶ju̶ane Jesús ĩ bajirere ĩnare ĩ gotimasiobetijare. \t Jakoż tedy wzywać będą tego, w którego nie uwierzyli? a jako uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? a jako usłyszą bez kaznodziei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Mu̶are rojose yirãre mu̶a masiriojama, mani jacu̶ õ vecagu̶ rojose mu̶a yisere masirioru̶cu̶mi ĩ quẽne. \t Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiecocati, güiogu̶ moa riagaju̶ majadicacu̶ ya vãme ñacaju̶. To bajiro ti bajibetijama, ĩ ya númeroju̶a ñacaju̶. Ti vãme ucatu ecomena, ĩsicõari, vaja sẽnimasibeti, ĩna bojasere vaja yimasibeticama. \t A żeby żaden nie mógł kupować ani sprzedawać, tylko ten, który ma piętno albo imię bestyi albo liczbę imienia jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yere buecõari, ĩna masu ĩna tu̶oĩasere gotimasioama. Tirene, ‘Dios ĩ rotise ñaja’ yiboama. To bajiri, yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oboase vaja, ñie vaja bu̶jamenama ĩna”, yiucamasiñumi Isa'ias, Diore gotirẽtobosagu̶ —yigoticami Jesús. \t Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaibu̶cu̶ camello vãme cu̶tigu̶, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecu̶mi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶aboajama. To bajiro ĩna bajijare, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, ĩnare ĩ cõaroto rĩjoro ado bajiro ĩnare yiyuju: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña”, yigotimasiocudirona ñaja mu̶a. To bajicõari, rijaye cu̶tirãre catiorona ñaja —ĩnare yirotiyuju Jesús. \t I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ju̶arema, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moagũ̶ ñaami Pablo” mu̶a yijama, mu̶a yibetijaquẽne, no yibeaja yu̶rema. Masa u̶jarã quẽne, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moagũ̶ ñaami Pablo” ĩna yijama, ĩna yibetijaquẽne, no yibeaja. Yu̶ masune, “¿Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moati yu̶, moamasibeatique yu̶?”, yitu̶oĩabeaja yu̶. \t Ale kto prorokuje, mówi ludziom zbudowanie i napominanie, i pociechę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji dos mil ñaritiiri ĩsiecor'i, quẽna dos mil ñaritiiri bu̶jarẽmogũ̶mi. \t Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro bajiru̶aroja” Diore gotirẽtobosamasir'i ĩ yimasire ñajare, to bajiro yiyuju ángel. Ado bajiro yimasiñuju: \t A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicu̶dicami: —Yu̶ma, masa rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca ĩnare bautizagu̶ ñaja yu̶. To bajiboarine mani ñarigodoju̶ jẽre ñagũ̶mi, “To ñagũ̶mi” mu̶a yimasibecu̶. \t Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ñia vaboajaquẽne, no yimasiña manone ĩna vatoane vacoasuju Jesús. \t Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiru̶aroja. Mu̶a ñagõrere ĩacõari, “Quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja”, yirotiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicami Jesús. \t Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a sẽniĩarone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Ĩ masune rojose ĩ yire vaja me, ĩ jacu̶a quẽne rojose ĩna yire vaja me, to bajigu̶ ruyuayumi ĩ. “Dios ĩ masisere masirãjaro masa” yigu̶, to bajigu̶ ruyuayumi. \t Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Quẽnase mu̶a yijama, “ ‘Quẽnarã ñaama’ manire yiĩato masa” yirã, yitorũgũaja mu̶a. To bajiro mu̶a yiboajaquẽne, mu̶a tu̶oĩasere ĩamasigũ̶ ñaami Dios. To bajiri, “Quẽnamasucõaja” masaju̶ama ĩna yiĩaboasere, Dioju̶ama, “Quẽnabetimasucõaja” yiĩaami —fariseo masare ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitu̶jato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureaami” yu̶re mu̶a yiboase, riojo yirã me yaja mu̶a. \t A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro rojose so yisere yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are so yirotire yoaro yubu̶sacõaboaja yu̶. Ajeriarã cu̶ti tu̶jaru̶abeamo so. \t I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias vãme cu̶timasir'i ado bajiro ĩ ucamasire ñajare, “Sarare bajiro bajiaja õ vecaju̶, Jerusalén maca”, yaja yu̶. Sarare gotigu̶re bajiro ucamasiñuju: “Rĩa magõ, ajiya. Rĩa magõ ñaboarine, quẽnaro variquẽnaña. Macu̶ cu̶tigoago rojose tãmu̶oĩabeco ñaboarine, ‘Jãjarã rĩa cu̶tiru̶ocoja’ yimasigõ ñari, variquẽnaña mu̶. ‘Jãjarã rĩa cu̶tiato’ yigu̶ yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rãca ñagõ rẽtoro rĩa cu̶tiru̶ocoja mu̶”, yiucamasiñuju Isa'ias. \t Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a tu̶oĩasere ĩamasicõari, ĩre mu̶a sẽniboase ĩ bojabeti ti ñajare, mu̶are cõabecu̶mi Dios. Diore mu̶a sẽniboajama, gãjerãre tu̶oĩamenane, quẽnaro mu̶a ñaroti rĩne sẽnirãja mu̶a. \t Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶dati ĩacõari ĩnare yu̶ su̶yaro yu̶re ĩacami Pedro. Yu̶ ñacaju̶ Jesús ĩ buecacu̶, bu̶to ĩ maicacu̶. Yu̶ne ñaja Jesús, Pascua boserũ̶mu̶ yu̶are ĩ ũmato batu̶sacatirũ̶mu̶ ĩ tu̶bu̶saca ñacõari, “¿Ñimu̶ ñati, mu̶re ĩaterãre ĩsirocarocu̶ma?” Jesúre yisẽniĩacacu̶. \t A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yi vato rĩne, Jerusalénju̶ ejayuju Jesús. Ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire sãjañuju. Sãjaejacõari, jediro ĩabatojeocõari bero, “Rãioato bajiaja” yigu̶, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ũmato tudiasuju, Betania macaju̶. \t I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ju̶ ti ejaro, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶, Pedrore: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Ĩnare sĩacõari, baya —ĩre yi ocaruyuyuju. \t I stał się głos do niego: Wstań Piotrze! rzeż, a jedz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sábado rãioriju̶ rẽjacaju̶ yu̶a, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. “Yu̶ rijato bero, mu̶are yu̶ rijabosarere tu̶oĩarã, u̶ye ocore idi, to yicõari, pan ba, yirũgũru̶arãja mu̶a” Jesús ĩ yiroticũre ñajare, tire yiru̶arã rẽjacaju̶ yu̶a. Yu̶a baroto rĩjoro, Jesús ocare ĩnare gotimasiocami Pablo. Busuriju̶ varocu̶ ñari, goticõa ñacami. Ĩ gotiñaro rĩne, ñami gu̶dareco ejacoacaju̶. \t Tedy pierwszy dzień po sabacie, gdy się uczniowie zgromadzili na łamanie chleba, Paweł rozmawiał z nimi, mając iść precz nazajutrz, i przedłużył mowę aż do północy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩrene goticami Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶. Jesús ĩ ejarone, ado bajiro masare goticami: —Ãnine ñaami mu̶are yu̶ goti rĩjoro cu̶tigu̶ma. Ĩ bajirotire gotigu̶, ado bajiro mu̶are yigotiadicaju̶ yu̶: “Yu̶ bero sĩgũ̶ ejaru̶cu̶mi. Yu̶ rĩjoroju̶ne jẽre ñacõañumi. To bajigu̶ ĩ ñajare, yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami ĩma” mu̶are yigotiadicaju̶ yu̶ —yicami Juan, Jesús ĩ bajirotire gotigu̶. \t Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajiñacatiju̶ tu̶re ñacaju̶, tiyoana u̶ju̶ Publio vãme cu̶tigu̶ ye sita. Quẽnaro yu̶are bocaãmicami. To bajiri, idiarũ̶mu̶ ĩ rãca yu̶a ñaro quẽnaro yu̶are yicami. \t A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre, õ vecaju̶ ñacõari, ĩre jiyuju Dios. To bajiri rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re Dios ĩ rujiro riojojacatu̶aju̶are rujigu̶mi. Toju̶re Dios ĩ gotiriarore bajirone, “Esp'iritu Santore rotiya mu̶”, Jesúre ĩre yiyuju. To bajiri Jesúju̶a yu̶are cõañumi, Esp'iritu Santore. Jẽju̶ mu̶a ĩase, mu̶a ajise quẽne, Esp'iritu Santo ĩ ejajare, bajibu̶ ti. Tine ñaja ti, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejase. \t Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cãniro ĩacõari, ĩre yujioyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ¡rujareana yaja mani! —ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yijare, —¡Mino tu̶jaya! ¡Sabese quẽne tu̶jaya mu̶a! —yiyuju Jesús. To ĩ yirone, tu̶jacoasuju mino. Sabese quẽne sabebesuju yuja. \t A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro bajireariarã, tudicaticõari toju̶ rujigu̶ tu̶re ĩna ñasere ĩacaju̶ yu̶. Ñamasurã, ñamasumena quẽne ñacama. To ĩna ñarone, paperatutiri jãna ecocaju̶. Titutiriju̶ masa jediro ĩna yire ucature ñacaju̶. To bajiri, tire ĩacõari, “To bajiro yicana ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja” bajireariarãre ĩnare yicami to rujigu̶. To yicõari, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” ĩ yiucaturiatuti quẽne jãna ecocaju̶. \t I widziałem umarłych, wielkich i małych, stojących przed oblicznością Bożą, a księgi otworzone są; i druga księga także otworzona jest, to jest księga żywota; i sądzeni są umarli według tego, jako napisano było w onych księgach, to jest według uczynków ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajijare, “Gũ̶tare rocaturo, cũmua vadirobe” yirã, cũmua ruucũñiare ancla vãme cu̶tijau̶rire babarirãcajau̶re rearoderuucama ĩna, cũmua gu̶de ñaseju̶are. To yicõari, “Guarobu̶sa busuato” yirã, Diore sẽnicama ĩna. \t A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzień był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —“Dios ocare quẽnaro masibeaja yu̶a” mu̶a yigotijama, rojose maniboriaroja ti, mu̶are. “Jẽre Dios ocare masiaja yu̶a” yirã ñari, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶betijare, rojose ñacõa ñaja mu̶are —ĩnare yicami Jesús. \t Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarã Israel ñamasir'i jãnerabatia, Egiptoju̶ rojose ĩna tãmu̶osere ĩarũgũaja yu̶. To bajicõari, ĩna su̶tiritisere ĩaja yu̶. To bajiri, ‘Egiptoanare cãmotadiato ĩna’ yigu̶, ĩnare yirẽmogũ̶ vabu̶ yu̶. Egiptoju̶ quẽna mu̶re tudiarotiaja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios —yigotiyuju Esteban, u̶jarãre. \t Widząc widziałem utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, a zstąpiłem, żebym je wybawił; przetoż teraz chodź, poślę cię do Egiptu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Quẽnase bu̶jaru̶arãma yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Socu̶ me yami”, yu̶re yitu̶oĩarãma’ yimi”, ĩre yigotiaya —ĩnare yiyuju Jesús, Juan ĩ sẽniĩarotiriarãre. \t A błogosławiony jest, kto by się nie zgorszył ze mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajiboajaquẽne, Bernabé vãme cu̶tigu̶, Saulore ĩre ejarẽmoñuju ĩ. —Vayá. Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩnare ñagõto mani —Saulore ĩre yiyuju Bernabé. To yi, ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro Saulo ĩ bajirere ĩnare gotiyuju Bernabé: —Ãnire Saulore maaju̶ ĩ vatone ĩre ruyuaĩoñuju Jesús. Ĩre ruyuaĩocõari ĩre ñagõñuju ĩ. To ĩ yiro bero, Damasco vãme cu̶ti macanare güibecu̶ne Jesús ĩ bajirere gotimasioñuju —ĩnare yiyuju Bernabé, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre. \t Lecz Barnabasz wziąwszy go, przywiódł go do Apostołów i powiadał im, jako w drodze widział Pana, a iż mówił do niego, i jako w Damaszku bezpiecznie mówił w imieniu Jezusowem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ gotisere ajimasimenama” yigu̶, ado bajiro gotiaja: “Gãjerãre quẽnaro maiaja yu̶a” mu̶a yisere yu̶re mu̶a yiĩobetijama, “Diore ajitirũ̶nu̶rã me ñaama”, mu̶are yigu̶ja yu̶. Yu̶ju̶arema, gãjerãre quẽnaro yu̶ ejarẽmosere ĩacõari, “Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaami”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vi ñarã, to bajiro ĩ yivariquẽnasere ĩañujarã ĩna. \t A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnase sudi sãñacõari, sãjaejagu̶rema, “Ado ñaja rujiriaro quẽnarito”, ĩre yirãja mu̶a. Maioro bajigu̶ju̶arema ĩ sãjaejaro ĩacõari, “Tone rũ̶gõcõaña. Mu̶ bajiru̶abetijama, rũ̶cacane rujicõaña mu̶” ĩre mu̶a yijama, quẽnaro gãmerã ĩarũ̶cu̶bu̶omena yirãja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã me yirãja mu̶a. \t I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¿No bajiro mu̶re yu̶ yisere bojati mu̶? —ĩre yiyuju, caje ĩabecu̶re. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju: —Gotimasiogũ̶, yu̶ tudiĩarotire mu̶ ejarẽmosere bojaja yu̶ —ĩre yiyuju caje ĩabecu̶. \t I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiajatud'isere ajicõari, ju̶aãmo cõro, coja jẽnituarirãcu̶ ñarã rãca vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju Pedro. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, bu̶to tutuase rãca ado bajiro gotiyuju Pedro, to rẽjarã ĩna ajijediro: —Quẽnaro ajiya yu̶ yarã, yu̶ gotisere, Jerusalén ñarã quẽne. \t A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ĩ bojarore bajirone yato ĩ” yirã, Diore yu̶re sẽnibosaya. Dios ĩ bojase jediro yirũgũaja yu̶. To bajiro yigu̶ ñari, tu̶oĩarejaibecu̶ne ñacõaja yu̶. \t Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, papera tũnariajotire su̶oñiasu̶oriaju̶re ĩ jãnesere ĩacaju̶ yu̶. To ĩ yirone, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana rãcagu̶ sĩgũ̶, bu̶jo ĩ jaro ti bu̶su̶se cõro bu̶to ruyugoaro ĩ ñagõsere ajicaju̶: —Adoju̶a vayá —yicami, gãjire jigu̶. \t I widziałem, gdy otworzył Baranek jedną z onych pieczęci, i słyszałem jedno ze czterech zwierząt mówiące, jako głos gromu: Chodź, a patrzaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ya macagu̶, Cristo ĩ bojasere yigu̶, Epafras vãme cu̶tigu̶ quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro rĩne mu̶a yirotire yigu̶, cojoji me Diore mu̶are sẽnibosarũgũami. \t Pozdrawia was Epafras, który z was jest sługa Chrystusowy, który zawsze bojuje za was w modlitwach, abyście stali doskonałymi i zupełnymi we wszelkiej woli Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore riojojacatu̶a ĩre rojocõari, õ vecanare, adi macaru̶cu̶roanare, to yicõari rijariarãre quẽne, “Jediro u̶ju̶ ñaña mu̶”, ĩre yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijare, rojose yirãre, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare ĩ rearoto rĩjoro, ĩnare ĩ rearo bero quẽne, rotimu̶orũ̶gõcõa ñaru̶cu̶mi. To bajiri, Cristore mani ajitirũ̶nu̶jama, ĩne ñaami mani u̶ju̶. Manire ũmato ñagũ̶ ñari, mani ru̶joare bajiro bajigu̶ ñaami. \t Wysoko nad wszystkie księstwa i zwierzchności, i mocy, i paóstwa, i nad wszelkie imię, które się mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ju̶arã ĩre rotibosarãre ĩnare jicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Yucu̶ ñami nueve ñaro, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ Pablore ũmato vana yirãja mu̶a. Adocãrãcu̶ ĩnare jirẽoña, mu̶a rãca varona: Doscientos ñarirãcu̶ gu̶bone varona, setenta ñarirãcu̶ caballo joe varona, to yicõari, doscientos ñarirãcu̶ reare besu cu̶ocõari varonare ĩnare jirẽoña mu̶a. \t A zawoławszy dwóch niektórych z setników, rzekł: Nagotujcie dwieście żołnierzy, aby szli aż do Cezaryi; do tego siedmdziesiąt jezdnych i dwieście drabantów na trzecią godzinę w nocy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ĩnare vaveocõari, Betania vãme cu̶ti macaju̶ ejacõari, cãnicaju̶ yu̶a. \t A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Yu̶re gotimasiobosagu̶ ñari, rojose tãmu̶oru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yiru̶cu̶ja yu̶ —Anan'iare ĩre yiyuju Jesús. \t Albowiem ja mu ukażę, jako wiele musi cierpieć dla imienia mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã jedirore, “Rojose yaja mu̶a; tire yitu̶jacõari, ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaru̶aroja”, ĩnare yigotimasiorũgũaja yu̶. Riojo ñamasusere ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶. To bajiri, “Rojose yitu̶jaja yu̶a”, yisocabeticõaña mu̶a. \t Ja którychkolwiek miłuję, strofuję i karzę. Bądź tedy gorliwym, a pokutuj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ñamasurã mu̶a ñaru̶ajama, gãjerãre moabosaru̶arãja mu̶a. \t A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñaja mani. Mani ñacudiro cõrone mani rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi Cristo. To bajiri mani rãca ĩ ñajare, ñieju̶a ru̶yabeaja manire. \t Który jest ciałem jego i pełnością tego, który wszystko we wszystkich napełnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jediro masa mere Jesúre ĩre ruyuaĩorotiyumi. Rẽmoju̶ne Jesús ĩ bajicatire gotirona ĩ cũcana yu̶a ñajare, “Ĩre catioyumi Dios” yu̶a yimasirotire yigu̶, ĩre ruyuaĩorotiyumi. To bajiri, Jesús ĩ tudicatiro bero, ĩ rãca ba, idi, yicaju̶ yu̶a. \t Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ñamasir'i, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩ jãnerabatia quẽne beroju̶ ruyuarona ñari, ĩna quẽne ĩre ĩsirãre bajiro yimasiñujarã. To bajiri Lev'i cu̶ti jũnana quẽne, Abraham jãnerabatia ñari, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩna quẽne ĩsimasiñujarã. To bajiri, “Lev'i cu̶tijũnana rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñumi Melquisedec”, yimasiaja mani. \t A iż tak rzekę i sam Lewi, który dziesięciny bierze, dał w Abrahamie dziesięcinę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, oco rãca ĩre bautizaru̶abesuju Juan: —Bajibeaja. No yigu̶ mu̶re bautizamasibecu̶ja yu̶. Mu̶ju̶a, yu̶ rẽtoro masigũ̶ ñari, oco rãca yu̶re bautizarocu̶ ñaja mu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Juan. \t Ale mu Jan bardzo zabraniał, mówiąc: Ja potrzebuję, abym był ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ju̶ Timoteo ĩ varotire, mani u̶ju̶ Jesús ĩ bojajama, yoaro mene ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶, mu̶a ñase quetire ajivariquẽnaru̶. \t A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Masa, yu̶ rãca quẽnaro ñato” yigu̶, Moisére roticũmasiñumi Dios. To ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Tire yu̶ cu̶dibetijare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶re cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶. \t I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re ejacõari, Jesúre macaboayujarã ĩna. Ĩre macaboana, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ejacõari ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã ĩna, Jesús ĩ ejabetijare: —¿Mu̶ma no bajiro tu̶oĩati mu̶? ¿Boserũ̶mu̶ vadibetimasucõagũ̶ yiguida? —gãmerã yiyujarã ĩna, Jesús ĩ ejabetijare. \t I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, sĩgũ̶ Jesús tu̶ rũ̶gõgũ̶, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re gãmoro jatarocacõañuju. \t A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩna yise vaja bu̶to rojose ĩna tãmu̶orotire masiaja mani, Dios ado bajiro ĩ gotirere masa ĩna ucamasire ti ñajare: “Yu̶ne ñaja masa rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yirocu̶. Yu̶ sĩgũ̶ne riojo tire yimasigũ̶ ñaja yu̶”, yigotiaja. Gajeye quẽne, ado bajise gotimasiñumi Dios: “Yu̶ ñaja yu̶ yarã rojose ĩna yijama, ĩnare rojose yirocu̶”, yigotimasiñumi Dios. \t Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rẽmoju̶ ũ̶mu̶re, rõmiore rujeomasiñuju Dios”, yigotiaja Dios oca. \t Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirotisere ajicõari, ĩ yirore bajirone vasujarã ĩna. To ĩna vatone, muiju jiadoju̶a ñoco, ĩna ĩar'i, ĩnare rĩjoro cu̶ti vasuju. To bajiva, tujarũ̶gũ̶ñuju, sũca ĩ ñaro veca. \t Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rojose ĩna yise vaja, “Rojose mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” yir'i ñari, socu̶ mene rojose ĩnare yirũgũami. Ajeriarã cu̶tigo ñaboariore rocacõami. “Adi macaru̶cu̶ro ñarãre rojose yato Dios” yigo, ĩnare yirocamo so. To yicõari, Dios ĩ bojasere yirã ñaboacanare sĩacamo. To bajiro so yicatire ĩacõari, ti vaja sore rocacõami —yi ocaruyucama ĩna, õ vecaju̶. \t Bo prawdziwe i sprawiedliwe są sądy jego, iż osądził wszetecznicę onę wielką, która kaziła ziemię wszeteczeństwem swojem i pomścił się krwi sług swoich z ręki jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶, masa ĩna gãjoa sãriaju̶ tu̶ju̶re rũ̶gõcõari, to bajise masare ĩnare yigotimasiocami Jesús. Toju̶ jud'io masa u̶jarã ĩna moariju̶ ti ñaboajaquẽne, Jesúre ñiamasibeticama, ĩre ĩna ñiaroticu maji ti ejabetijare. \t Te słowa mówił Jezus w skarbnicy, ucząc w kościele, a żaden go nie pojmał; bo jeszcze była nie przyszła godzina jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, sĩgũ̶re ado bajiro cu̶digu̶mi ĩna u̶ju̶: “Rojose mu̶re yibeju̶ yu̶. Jẽju̶, ‘Mu̶a vaja sẽniro cõrone mu̶are vaja yiru̶cu̶ja’ yigu̶ ñari, to cõrone mu̶are vaja yibu̶. \t A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã Dios oca gotimasiorimasa ñaru̶arã quẽnaro ajiya. Dios ocare masa ĩna ucamasire gotimasiorimasa quẽnaro ĩna yibetijama, tire ĩacõari, ĩ ocare gotimasiomenare rojose ĩnare ĩ yiro rẽtoro rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, Dios oca gotimasiorã jãjarã ñabesa mu̶a. \t Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tu̶oĩamasimenare bajiro bajibesa mu̶a. “Dios ĩ bojasere yimasiaja yu̶a” mu̶a yimasirotire tu̶oĩacõari, quẽnaro yirã ñaña mu̶a. \t Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios ĩ roticũmasire, “Paia u̶jarã ñamasurã ñaru̶arãma” ĩ yire ti ñaboajaquẽne, manire bajirone ĩna quẽne tire cu̶dijeobetiriarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiboarine ĩ macu̶ju̶arema, quẽnase rĩne yir'i ĩ ñajare, “ ‘Rojose ĩna yisere masirioya mu̶’ ĩnare yisẽnibosacõa ñarũgũrocu̶ ñaja mu̶”, ĩre yiyuju. \t Albowiem zakon ludzi podległych krewkości stanowił za najwyższych kapłanów: ale słowo przysięgi, które się stało po zakonie, postanowiło Syna Bożego doskonałego na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi ti bueñarone, ti viju̶ne ocaruyusere ajicaju̶ yu̶ quẽna. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesare ado bajiro goti ocaruyucaju̶ ti: —Masa rojose ĩna tãmu̶orotire yirã, mu̶a cu̶oribajarire adi macaru̶cu̶ro joeju̶ yuejeoya. Ti ñaja masa rojose ĩna yisere yu̶ ĩatese —yi ocaruyucaju̶. \t I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmiu Aniołom: Idźcie, a wylejcie siedm czasz zapalczywości Bożej na ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye Jesús ĩ gotisere gotigu̶, ado bajiro goticami ángel: —“ ‘Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ti oca gotiato ĩ’ yigu̶, ángel vãme cu̶tigu̶re cõamu̶ yu̶. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ñaja yu̶. Busuriñoco, busuroto rĩjoro ĩ busumu̶jadore bajiro bajirocu̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajisere ĩacõari, ‘Mame macaru̶cu̶ro Dios ĩ vasoaroti ejacoaju̶’, yimasiru̶arãma masa”, yigotiami Jesús —yigoticami ángel. \t Ja Jezus posłałem Anioła mojego, aby wam świadczył o tych rzeczach we zborach. Jam jest korzeń i rodzaj on Dawidowy, gwiazda jasna i poranna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Treinta cũ̶mari cõro cu̶otu̶sacu̶, masare gotimasiosu̶oyuju Jesús. To bajiri manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari ĩ ruyuare ñajare, “José macu̶ ñaami”, ĩre yitu̶oĩañujarã masa. To bajiro ĩna yitu̶oĩare ñajare, ĩ jacu̶re bajiro bajiyuju José. José jacu̶ ñamasiñuju El'i. \t A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano,)synem Józefa, syna Helego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna Jesús varũtu vacu̶ ĩ bajirone, sĩgũ̶, ũmaejayuju. Ejacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetugu̶ne, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasu̶, quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yu̶re? —ĩre yiyuju. \t A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cacu̶, masiaja yu̶, ĩna yujeroju̶ne ñacõa ñabetiru̶cu̶ja yu̶. Mu̶ macu̶ ñaja yu̶. Mu̶re rũ̶cu̶bu̶oaja yu̶. To bajiri yu̶ ruju̶ boarocabetiru̶aroja ti. \t Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶re ejarũ̶gũ̶cõari, “Jẽre u̶su̶tadicoasumi ãnima”, ĩre yiĩacama ĩna. To bajiri ĩ ñicu̶gũ̶ri gõare jatũ̶rebeticama ĩna. \t Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, Jordán vãme cu̶tiya riaga tu̶ju̶ ñacõari, ĩre ajirã ejarãre ado bajiro gotirũ̶jacudirũgũñuju: —Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiritiya mu̶a. To yicõari, “Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja yu̶a” yirã, oco rãca yu̶re bautizarotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotiyuju Juan. \t I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasire rẽtoro ñamasuse ñaja, Juan, Diore ĩ gotirẽtobosaseju̶a. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Juan ĩ gotise rẽtoro ñamasuse ñaja yu̶ gotiroticõarã ĩna gotise. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” ĩna yigotisere yaja yu̶. Ñamasurã ñaama, “Ñamasurã me ñaama Jesús ĩ gotiroticõarã” mu̶a yiĩaboajaquẽne —yicami Jesús, ĩre ajisu̶yarãre. \t Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro yiyuju Jesús: —Diore ajiterã ĩna ñajare, “Bu̶tobu̶sa ĩna manajoare rojose yiroma” yigu̶, manajoa reare beobetimasiñuju Moisés ñamasir'i. \t A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaye quẽnase mu̶a bu̶jaroti jedibetiroti ti ñajare, mu̶a cu̶oseju̶are tire tu̶oĩarejaimenane, “Quẽnaro yu̶a yise vaja õ vecaju̶ vaja tacũrã yaja” yitu̶oĩacõari, quẽnaro yirũgũña —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús. \t Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, surara u̶ju̶ju̶a ado bajiro yiyuju, ĩ surarare: —Ĩre ãmisãjacõari, ĩre bajeya mu̶a. Ĩre bajecõari, “¿No bajiro mu̶ yijare, mu̶re avasãjũnisiniati ĩna?”, ĩre yisẽniĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju. \t Rozkazał go hetman wieść do obozu i kazał go biczami spróbować, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny nań tak wołano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—“Diore rotibosarocu̶ ĩ rotisu̶oroti mojoroaca ru̶yaja. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yigotimasiocudiba mu̶a. \t A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajirone, Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju, tocãrãcu̶rene. Ejacõari, ĩna ñagõmasirotire ĩnare u̶joyuju. To bajiro ĩ yijare, tocãrãcu̶ne ricatiri rĩne ñagõjedicoasujarã ĩna, gãjerã masa yere. \t I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ñamasusere mu̶are yu̶ gotirotire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a, gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro: Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetirona, yucú̶ caticõa ñarotiaye rica cu̶tiu̶ ricare barona ñaru̶arãma. Dios ya vese quẽnariveseju̶re ñaja tiu̶ —mu̶are yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z drzewa żywota, które jest w pośrodku raju Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ne ñaami Dioma. Gãji magũ̶mi. To bajiri circuncisión yiecoriarãre, yiecoyamanare quẽne, “Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, ñie rojose mana ñaja mani yuja” mani yisere masicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a masune rojose mu̶a gãmerã yijare, quẽnabeaja. Gãjerã tu̶ju̶ ĩnare oca quẽnorotirã vamenane, ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaboroja: Gãji rojose mu̶are ĩ yisere gãmemenane, “Yu̶are yitocõari, yu̶a ye ñaboasere mu̶ ẽmase tone bajicõato. Mu̶re masirioaja yu̶a” ĩre mu̶a yijama, gãjerã tu̶ju̶ mu̶a vase rẽtoro quẽnaroja. \t Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ goocone sitare yierocõari ĩabecu̶re Jesús ĩ caje ĩaroticatirũ̶mu̶ma, jud'io masa ĩna u̶su̶sãjarirũ̶mu̶ ñacaju̶ ti. \t A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa ñajediro, ĩna ñicu̶a ye quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶orã ñañujarã ĩna. To bajirã ñari, ĩna ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro ãmori coecõari rĩne, bayujarã ĩna. Masa, bare vaja yirã ĩna rẽjaroju̶ vaja yirã variarã, tudiejacõari, ĩna ñicu̶a ĩna ãmorire ĩna coemasiriarore bajiro yirã, ĩna ãmorire coecõasu̶ori rĩne, barũgũñujarã ĩna. To yicõari, idiriabajari, oco cũria sotu̶ri, no bojase sotu̶ri quẽne coeyujarã. Bare barã rujiriaju̶rire quẽne to bajiro yiyujarã ĩna, jud'io masa. \t Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare gotirũtuasuju Jesús, jãjarã masare: —Muiju ĩ rocasãtoju̶a bueri ti vadijama, “Oco quediru̶aja”, yiĩamasiaja mu̶a. \t Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jediro Jesucristo yarã mu̶a ñajare, cojoro cõro mu̶a ñasere ĩamaigũ̶mi Dios. Jud'io masa, jud'io masa me quẽne ñaja mu̶a. Gãjerãre moabosarimasa, moabosarimasa me quẽne ñaja mu̶a. Rõmia, ũ̶mu̶a quẽne ñaja mu̶a. Jediro vu̶saro mu̶a ñaboajaquẽne, Jesucristo yarã mu̶a ñajare, cojoro cõrone mu̶a ñasere ĩamaigũ̶mi Dios. \t Nie masz Żyda, ani Greka; nie masz niewolnika ani wolnego; nie masz mężczyzny i niewiasty; albowiem wszyscy wy jednym jesteście w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, yu̶ gotirore bajiro yirã ñaboarine, gajeye mu̶a yise quẽnabeaja. Mani u̶ju̶, Jesucristore yibosagu̶, ado bajiro mu̶are yaja yu̶: Rojose mu̶a yijama, “Ju̶aji rojose yimenasa mani” yicõari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩaña. \t A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, gũ̶tari juacama, ĩre rearu̶arã. To bajiro ĩna yirone, ĩnare rudicõa budiacami Jesús, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire ñaboacacu̶. \t Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Rojose mu̶a yise rãcane bajireacoaru̶arãja mu̶a”, mu̶are yibu̶ yu̶. “Ĩne ñaja yu̶” yu̶ yirore bajiro yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶betijama, rojose mu̶a yise rãcane bajireacoaru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Przetomci wam powiedział, iż pomrzecie w grzechach waszych; bo jeźli nie wierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechach waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirirũ̶mu̶ Judea sitana gũ̶tayucu̶ju̶ guaro rudicoajaro ĩna. \t Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a bañarone su̶tiquẽnase nardo vãme cu̶tisere ãmiejacamo Lázaro bedeo ñatu̶sago, Mar'ia vãme cu̶tigo. Trescientos gramos cõro ñacaju̶ ti. Jairo vaja cu̶tise ñacaju̶. Tine Jesús gu̶borire yuetucamo so. Yuetucõari so joa ñajone tire vejacarocamo so. Vi jũ̶mu̶rone su̶tijũ̶mu̶coacaju̶ ti. \t A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a vatone, sĩgõ rõmio rijago Jesús su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶riomo. Gãmorõmi cu̶tigo ñañumo so. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari rijañañuju. “Jesús sudiro gaja moaĩaru̶aja yu̶. Ti rĩne bojaja yu̶. To bajiro yu̶ yijama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶”, yiriomo so. To bajiro yirio ñari, Jesús su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, ĩ sudiro gajare moaĩariomo. \t (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone yaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Ĩre ĩaterãre, ‘To cõrone rojosere yitu̶jaya’ ĩnare yiroticõari, Dios ĩ ñaroju̶ ĩnare tudijuamu̶jaru̶cu̶mi mani u̶ju̶, ‘U̶ju̶ masu ñaja yu̶’ yiĩogũ̶. To yigajanocõari, adigodoana masare quẽnase rĩne ĩna yimasirotire yigu̶, ĩnare cõaru̶cu̶mi”, yiucamasire ñaja. \t Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Josari masu bajivana, Lasea maca tu̶ ñarimaca Buenos Puertos vãme cu̶ti macaju̶re ejacaju̶ yu̶a. \t A ledwie ją przeminąwszy, przyszliśmy na miejsce niektóre, które zowią piękne porty, od którego blisko było miasto Lasea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Dios ĩ rotimasire masa ĩna cu̶dise su̶orine, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yibeami Dios. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, tire masiaja mani: “Masa jediro rojose yisejarã ñari, ti rione ĩnare yiru̶amacõrũgũaja”, yigotiaja. To bajiri, “Mu̶ rotimasire cu̶dibecu̶ ñaja yu̶” Diore ĩre yigoticõari, “Jesucristo yu̶re ĩ rijabosare ñajare, ‘Rojose maja’ Dios ĩ yiĩagũ̶ ñaja yu̶” yitu̶oĩarã rĩne ñaama Abrahamre Dios ĩ goticũmasiriarore bajiro quẽnaro ĩ yirã. \t Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa była dana wierzącym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedro gu̶borire ĩ coegu̶adone, ado bajiro ĩre boca yicami: —¿Yu̶ u̶ju̶ ñaboarine, yu̶ gu̶borire coegu̶agu̶ yati mu̶? —yicami Pedro. \t Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ ocare yu̶re mu̶ gotiroticatore bajirone ĩnare goticoadicaju̶ yu̶. Tire ajicõari, “Dios tu̶ vadir'i, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yimasiama ĩna yuja. \t Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona, yu̶a ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” ĩna yimasibeticatire Dios su̶orine ajimasiaja mu̶ama. To bajiboarine gãjerãju̶ama, Dios ĩ bojabetijare, tire ajimasibeama. \t A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, “Jediro yu̶ yiadirere, ‘Ado bajiro yicaju̶ mu̶’ yu̶re yigotimi ĩ” rõmio so yigotisere ajicõari, jãjarã ti macariana Samaria sitana, ado bajiro Jesúre tu̶oĩacama ĩna: “Diore gotirẽtobosagu̶, Cristo ñaami”, Jesúre yitu̶oĩacama ĩna. \t Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyło weó dla powieści onej niewiasty, która świadczyła: Że mi wszystko powiedział, comkolwiek czyniła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yeseare coderimasa, to bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ũmacoasujarã, ĩna ya macaju̶ vana. Toju̶ ejacõari, ti macanare, to yicõari, ti maca tu̶ ñarimacarianare quẽne, tire gotibatoyujarã. \t A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti mu̶jato bero, idiarã ejacama, yu̶ ñariviju̶re. Cesarea vãme ti macagu̶ Cornelio vãme cu̶tigu̶ ĩnare cõañumi, yu̶re “Macato ĩna” yigu̶. \t A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶, Dios ñamasusere ĩ rotimasire ado bajiro gotiaja: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja. Tire mu̶a cu̶dijama, quẽnaro yirã yirãja mu̶a. \t A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ãmivato, sõju̶ yayiĩasu̶yayuju Pedro. Ĩnare yayiĩasu̶yacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ya vi matariasãniro rẽtosãjacoasuju. Sãjacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa rãca rujiyuju ĩ, jea sũmañagũ̶. \t A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩabu̶jayamagũ̶ ñaboarine, yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re masiru̶arãma ĩna” yigu̶, to bajiro manire rujeomasiñuju ĩ. Sõju̶ me ñaami. Ado mani rãcane ñacõagũ̶mi. \t Aby szukali Pana, owaby go snać namacali i znaleźli, aczkolwiek od każdego z nas nie jest daleko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ su̶orine catiaja mani. Sĩgũ̶ri mu̶a yarã ado bajiro ucamasiñuma ĩna: “Mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶ yarã ñaja mani. To bajiri ĩ rĩa ñaja mani”, yiucamasiñuma. \t Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩacõari, ĩ macu̶re cõagũ̶mi. To bajiro ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, ĩ macu̶ veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã ñagõrãma vese coderimasa: “Adi sita u̶ju̶ ĩ bajirocaveojama, ĩ macu̶ne ñaami vasoarocu̶. To bajiri ĩre mani sĩajama, mani ye sita ñaru̶aroja yuja”, gãmerã yirãma ĩna. \t Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiñarone, ĩ u̶ju̶, tudiejagu̶mi. Tudiejacõari, ĩ rotiriarore bajiro ĩ yibetire ti ñajare, rojose ĩre yigu̶mi. To bajiri “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yimena rojose ĩna tãmu̶orore bajirone tãmu̶ogũ̶mi. \t Przyjdzie pan sługi onego dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie, i odłączy go, a część jego położy z niewiernymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. “Manire bajiro gãji ĩ tu̶oĩajama, quẽnaja” yitu̶oĩacõari, masare bu̶to gotimasiocudiaja mu̶a. Sĩgũ̶, “Yu̶are bajiro tu̶oĩato” mu̶a yigu̶re, “Mani ajitirũ̶nu̶ro rẽtoro mani yere ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yirã yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Bu̶tobu̶sa rojose tu̶oĩato” yirã yaja mu̶a. To bajiri, mu̶a rẽtobu̶saro Dios ĩ bojabetire yicõari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶cu̶mi ĩ quẽne”, yirã yaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mu̶a adirodoriana, rojose yirã jãjarã ñaja mu̶a. Yu̶re ajiterã ñari, ĩaĩañamani mu̶are yu̶ yiĩosere bojaboaja mu̶a. To bajiro mu̶a bojaboajaquẽne, to bajise mu̶are yiĩobetiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine Jonás ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶ ĩ bajimasirere bajiro bajiĩoroti ñaroja. \t A on odpowiadając rzekł im: Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu nie będzie znamię dane, tylko ono znamię Jonasza proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, vũ̶mu̶rũjuri, ñagõñuju ĩ yuja, bajirocar'i. To ĩ bajiro ĩacõari, ĩ jacore tũ̶aĩsiñuju Jesús. \t I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶a, “Ñamasurã ñaama” Cristore ajitirũ̶nu̶rã ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã, “Quẽnaro riojo gotimasioami Pablo”, yicama ĩnama. “ ‘Rojose maja mu̶are’ Dios manire ĩ yiĩavariquẽnase mu̶ gotimasioru̶ajama, gajeye gotimasiorẽmoroti ñaja”, yu̶re yibeticama. “Ado bajiro bajiriarã ñari, ñamasurã ñaama ĩna” gãjerã ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã ĩna ñajama, ĩna ñabetijaquẽne, no yibeaja yu̶rema. “ ‘Ñamasurã ñaama’ masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã ĩna ñajare, ‘Gãjerã rẽtoro masirã ñaama’ yiĩagũ̶mi Dios quẽne”, yire maja. \t A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socu̶ mene mu̶re gotiaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ mamu̶ ñagũ̶ju̶ma sudi sãñacõari, no mu̶ bojarone vacudirũgũcaju̶ mu̶ maji. Bu̶cu̶ mu̶ ñatone mu̶ ãmorire siacõari, mu̶ varu̶abetoju̶re mu̶re ãmiru̶arãma ĩna —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia macu̶ sãñarã, ũjurã cu̶orã quẽne, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã. \t Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ajirã ĩ tu̶ju̶ rẽjarũtuasujarã ĩna, gajemacari ñarã quẽne. To ĩna bajiro, ado bajise gotimasiore queti ĩnare gotiyuju ĩ: \t A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre ñiaru̶aboacama ĩna. Jesúju̶ama boca rudicoacami. \t Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maioro bajirãre maibetiboarine to bajiro yicõacami ĩ. Juarudirimasu̶ ñari to bajise yicami ĩ. Ĩ ñarũgũcami yu̶a gãjoare juabosarimasu̶. To bajiro yica yigu̶ne yu̶a gãjoare juarudicõarũgũñumi ĩ. \t A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ beseriarã ñari, ĩre maiaja mani. To bajiri, quẽnaro mani ñarotire yigu̶, manire ĩ yirẽmorũgũsere masiaja mani. Rojose tãmu̶oboarine, “Quẽnaro mani ñarotire yigu̶, manire yirẽmogũ̶mi”, yitu̶oĩacõa ñaroti ñaja. \t A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ñamasurã ñaja yu̶a” yitu̶oĩarã ñari, Diore tu̶oĩamenane, mu̶a yirotire gotivariquẽnarũgũaja mu̶a. To bajiro mu̶a yigotivariquẽnase, Dios ĩ bojabeti ñaja. \t Ale teraz chlubicie się w pysze waszej; wszelka chluba takowa zła jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ macaju̶ Jesús ĩ ñaro, ĩ tu̶ju̶ ejayuju rijaye cu̶tigu̶, ĩ ruju̶ jediro gase boagu̶. Jesúre ĩacõari, gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ cãmire mu̶ yaru̶ajama, yaya —ĩre yisẽniñuju ĩ. \t I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ yu̶a ñaro, rijarũ̶mu̶ri cu̶tir'ire ĩre ĩabu̶jacami Jesús quẽna. Ĩre ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Ajiya. Quẽnaro quẽna tudicaticoaju̶ mu̶. Quẽna gãme rojose yibesa, “Bu̶tobu̶sa rojose tãmu̶orobe” yigu̶ —ĩre yicami Jesús. \t Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero ĩ u̶ju̶re ĩogũ̶ ejagu̶mi mil ñaritiiri ĩsiecor'i: “Yu̶ u̶ju̶, adine ñaja mu̶ gãjoa, yu̶re mu̶ ĩsicati. Tire yujecũcõacaju̶ yu̶, mu̶re güigu̶ ñari, ‘Ti su̶orine yu̶re tud'ijacagu̶mi; bu̶to roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagu̶ ñacami’ yitu̶oĩagũ̶ ñari”, ĩre yigu̶mi. \t A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasa Jerusalén maca vadiriarã ado bajiro Jesúre yiyujarã ĩna: —Ĩ u̶su̶ju̶ vãtia u̶ju̶ Beelzebú vãme cu̶tigu̶ sãñagũ̶ ñaami. To bajiri Beelzebú ĩ masise rãca vãtiare bureaami —yiyujarã ĩna. \t A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ gotise ũnire ajibetirũgũmu̶ yu̶a. Mu̶ gotiri vãmere masiru̶aja yu̶a —Pablore ĩre yiyujarã ĩna. \t Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judá jacu̶ ñamasiñuju Jacob. Jacob jacu̶ ñamasiñuju Isaac. Isaac jacu̶ ñamasiñuju Abraham. Abraham jacu̶ ñamasiñuju Taré. Taré jacu̶ ñamasiñuju Nacor. \t Syna Jakóbowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose tãmu̶orãre ĩamaicõari, ejarẽmoña. To bajiro mu̶a yijama, Cristo ĩ rotiriarore bajiro yirã, yirãja mu̶a. \t Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie zakon Chrystusowy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye jairo ñaboaja, mu̶re yu̶ gotiru̶ase. Moare jaibu̶sagu̶ja mu̶. To bajiboarine gaje vãme mu̶re gotiru̶aja yu̶. Tire ajiya mu̶ maji. \t Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna u̶tabu̶cu̶ra tu̶ ejacõari, masare gotimasioñuju Jesús. Masa jãjarãbu̶sa ĩna rẽjaquearo ĩacõari, cũmuaju̶ vasãjacõari, rujiyuju Jesús. Masaju̶ama, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ ñañujarã ĩna. \t I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adocãrãcu̶ ñacaju̶ yu̶a, rẽjacana: Simón Pedro vãme cu̶tigu̶, Tomás yu̶a rãcagu̶ cojoji ruyuarãne, ju̶arã ruyuar'i yu̶a yicacu̶, Natanael, Galilea sitagu̶ Caná vãme cu̶ti macagu̶, yu̶a Zebedeo rĩa, gãjerã ju̶arã Jesús ĩ buecana ñacaju̶ yu̶a. \t Byli pospołu Szymon Piotr i Tomasz, którego zowią Dydymus, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩ gotimasiorere ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa. Gãjerã quẽne, jãjarã ĩre ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna. “Mu̶ gotirore bajirone bajiaja. Rojose yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩacõari, Juanre bautizarotiyujarã ĩna, Diore rũ̶cu̶bu̶orã. \t Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masama, ado bajiro tu̶oĩarã ñañujarã ĩna: “Bajireariarãre tudicatioru̶cu̶mi Dios. Ángel mesa, to yicõari, mani vatoa ĩna ñaboajaquẽne, ĩabu̶jayamana quẽne ñarãma”, yitu̶oĩarã ñañujarã ĩna. Saduceo masaju̶ama, “Bajireariarãre tudicatiobetiru̶cu̶mi Dios. Ángel mesa quẽne manama. ‘Mani vatoare ĩabu̶jayamana ñarãma’, ĩna yirã quẽne, manama”, yirã ñañujarã ĩna. \t Albowiem Saduceuszowie mówią, iż nie masz zmartwychwstania, ani Anioła, ani ducha; ale Faryzeuszowie to oboje wyznawają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñiorijarã ñari, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yiriviju̶re sãjacõari, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶orã gãjerã pan ĩna cũboarerene juacõari, ĩ babarã rãca bamasiñuju ĩ. To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ gotimasirema, “Paia rĩne baru̶arãma” ĩ yimasiboarerene bamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ti vaja rojose ĩnare yibetimasiñumi Dios. \t Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine masiaja yu̶, bajigu̶ju̶ma. Tocãrãca macari yu̶ ejaro, Esp'iritu Santo ado bajise yu̶re gotirũgũami: “Tubibe ecoru̶cu̶ja mu̶. To yicõari, gajeye rojose tãmu̶oru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yigotirũgũami. \t Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ ĩ bajirotire ado bajiro yu̶are gotimasiosu̶ocami Jesús: —Jerusalénju̶ varoti ñaja yu̶re. Toju̶ yu̶ ejaro, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, rojose yu̶re yicõari, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —yu̶are yisu̶ocami Jesús. \t I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna gotisere ajicõari, fariseo masa, paia u̶jarã rãca rẽjañujarã ĩna. Rẽjacõari, jud'io masa u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne jirẽocõañujarã ĩna. To bajiri ĩna rãca ado bajiro gãmerã ñagõñujarã ĩna: —¿No bajiro ĩre yirãti mani? Bu̶to masune ĩaĩañamanire yiĩogũ̶ yami. \t Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna Diore rũ̶cu̶bu̶orã bare bamenane, Diore ĩnare sẽnibosayujarã ĩna, Bernabére, Saulore. To yicõari, ĩna ru̶joari joere ĩna ãmori ñujeoyujarã, Bernabére, Saulore, “Dios ĩ bojarore bajirone gotimasiocudiya” yirã. To bajiro ĩnare yigajanocõari, ĩnare varotiyujarã ĩna. \t Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masaju̶are, Dios ĩ ĩajama, jairo vaja cu̶tirãre bajiro manire ĩaami. Manire bu̶to maiami ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, mani ru̶joajoare, cojojoara ru̶yabeto cõĩajeogu̶ ñaami. To bajiri rojose mu̶are yirãre güibeja —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús. \t Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To va, ĩ ya maca Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ eja, no cõro mene ñaboa, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ ñagũ̶ vasuju. Ti maca ñañuju u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶, Zabulón sita, to yicõari, Neftal'i sita tu̶ ñarimaca. \t A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ gãjire ĩ moabosajama, ĩre ĩ moabosase vaja ĩre vaja yigu̶, ĩre ĩsigũ̶mi. Ĩre ĩ moabosase vaja bu̶jacõari, “Vaja manone yu̶re ĩsigũ̶ me yimi. Ĩre yu̶ moabosase vajare yigu̶, yu̶re ĩsimi”, yigu̶mi. \t A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ quẽne quẽnase rĩne yiya mu̶. To bajiro mu̶ yisere ĩacõari, “Ĩre bajiro yiroti ñaja manire quẽne”, yiru̶arãma. Dios ocare mu̶ gotijama, “Masa yu̶re ĩavariquẽnacõari rũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶ me, rũ̶cu̶bu̶ose rãca quẽnaro Dios ocare ĩnare gotiya. \t We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ u̶su̶ju̶re ĩaejacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ vãtia ĩ rẽtoro rojose yirãre ũmato ejagu̶mi. To yicõari, ĩna ñaro cõrone masu̶ u̶su̶ju̶re sãjarãma ĩna. To bajiri, rẽtorobu̶sa rojose yigu̶ ñagũ̶mi masu̶ yuja. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are adirodoriana rojose yirãre quẽne. Vãtiare yu̶ bureacõaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari, bu̶tobu̶sa rojose yirã ñaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy idzie i bierze z sobą siedm innych duchów gorszych niżeli sam, a wszedłszy mieszkają tam, i bywają rzeczy ostatnie człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús: —Quẽnaro mu̶a yijama, “ ‘Quẽnaro yama ĩna’ yato gãjerã” yirã me, quẽnaro yiya mu̶a. Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a rĩne, “ ‘Quẽnaro Diore cu̶dirã ñaama’ yu̶are yiĩato ĩna” yirã, mu̶a yiĩoboajama, ñie vaja bu̶jamenaja mu̶a, õ vecaju̶ mani jacu̶ Dios tu̶ju̶ ejarã. \t Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Trifena, to yicõari, Trifosa quẽne quẽnato. Mani u̶ju̶ Cristore bu̶to moabosarimasa ñaama. Mani maigõ Pérsida quẽne, quẽnato. So quẽne, mani u̶ju̶ Cristore bu̶to moabosacamo. \t Pozdrówcie Tryfenę i Tryfosę, które pracują w Panu. Pozdrówcie Persydę miłą, która wiele pracowała w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Dios macu̶ ñari, yu̶ bojase yibeaja yu̶. Yu̶ jacu̶ ĩ yisere ĩacõari, ĩ yirore bajirone yaja yu̶. Jediro yu̶ jacu̶ ĩ yirore bajirone yu̶ quẽne ĩ macu̶ quẽne, to bajirone yaja. \t Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sone ñaamo jãjarã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ejarẽmorio. Yu̶re quẽne ejarẽmorũgũmo. To bajiri mu̶a tu̶ so ejaro, “Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶gõ ñaamo so quẽne” yimasirã ñari, so bojase cõro sore yirẽmoña, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja mani” yirã. \t Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Niju̶ane Diore ĩre ĩagũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine ĩ macu̶ sĩgũ̶ne ñagũ̶, ĩ jacu̶ rãcagu̶ ñari, ĩ jacu̶re bajirone tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ jacu̶ ĩ bajisere riojo manire gotimasiocami. \t Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ĩna sĩaboajaquẽne ĩre catioyumi Dios. To bajiro ĩre yicõari, õ vecaju̶, “Yu̶ rãca rotiru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yiyumi. Cristore mani ajitirũ̶nu̶roto rĩjoro, Diore masimena ñari, rojose yirã ñañuja mani maji. To bajiro mani yirũgũboarere yitu̶jacõari, Cristore mani ajitirũ̶nu̶su̶oriarũ̶mu̶ne, “Yu̶ tu̶ju̶ varu̶arãma”, manire yiyumi Dios. To bajiri, quẽnaro manire ĩ yirotire tu̶oĩarũgũroti ñaja. \t A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, Dios ĩ roticõacacu̶re rojose yu̶re ĩna ñagõro bero, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiboarine, Esp'iritu Santo ĩ masise rãca moagũ̶re, “Satanás ye rãca moami” ĩna yitud'ijama, Esp'iritu Santoju̶are rojose yirã yirãma. Tirema gajerodo ti ñacoaboajaquẽne, masiriobetiru̶cu̶mi Dios. \t I każdemu, kto by mówił słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczone: ale temu, kto by przeciwko Duchowi Świętemu bluźnił, nie będzie odpuszczone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibesa. \t Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Dios ĩ yimasire ñajare, “Ĩ bojarãre ĩamaicõari quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yimasire ñaja. To yicõari, “Ĩre ajiterãrema, ‘Bu̶tobu̶sa yu̶re ajiteato ĩna’ yigu̶ ñagũ̶mi”, yimasire ñaja. \t A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re tu̶oĩacõari, yu̶ bojasere yu̶re cõañuja mu̶a quẽna. To bajiri bu̶to variquẽnacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, mani u̶ju̶re, Diore yaja yu̶. Yoaro yu̶re mu̶a cõabetiboajaquẽne, “Cõaru̶aboarine cõamasimena bajirãma”, mu̶are yitu̶oĩacaju̶ yu̶. \t A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcarũ̶mu̶ sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re rẽjarũgũñujarã ĩna, Diore sẽnirã. To yigajano, gãjerãre jicoasujarã ĩna, ĩnare barotirã. Ĩna ya viriju̶ ejacõari, bare barãne, Jesús ĩ rotiriarore bajirone yibavariquẽnañujarã ĩna. To bajiro bajirã, quẽnase Diore yirũ̶cu̶bu̶orũgũñujarã ĩna. To bajiri ĩnare ĩacõari, “Quẽnaro yirã ñaama”, yiĩañujarã ĩna, ti macana. To bajiri, Jesús ĩ masisere ĩnare cõañuju. Ĩnare ĩ cõajare, cojorũ̶mu̶ ru̶yabeto ti macana sĩgũ̶ri, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. To bajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã tu̶ju̶ rẽjañujarã ĩna quẽne. Ĩna rãca ñarã, jãjarãbu̶sa ñañujarã, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. \t A na każdy dzień trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ma, jud'io masa, olivo vãme cu̶ti ru̶ju̶re bajiro ñañuma. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, tiru̶ju̶re jatarocariarore bajiro ĩnare yiyumi Dios, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja. Mu̶a, jud'io masa meju̶a, no bojaricu̶ yucú̶ ru̶ju̶re bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶orine ti ru̶ju̶re jataãmiadicõari, olivo vãme cu̶ti ru̶ju̶ ĩ jatarocariaru̶ju̶re vasoagu̶re bajiro yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijama, “Sĩgũ̶ rĩare bajiro bajirã ñaru̶arãma” yigu̶ yiyumi. \t A jeźli niektóre z gałęzi odłamane są, a ty, któryś był płonną oliwą, jesteś wszczepiony zamiast nich i stałeś się uczestnikiem korzenia i tłustości oliwnego drzewa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yu̶are rotiyumi Dios: “Yu̶ ocare mu̶a gotimasiose su̶ori yu̶re masiru̶arãma jud'io masa me ñarã. ‘Adi macaru̶cu̶roana ñajediro, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yu̶ yirẽtobosarotire sẽnirãjaro’ yigu̶, mu̶are cõagũ̶ yaja yu̶”, yu̶are yiyumi Dios —ĩnare yigotiyujarã Pablo, Bernabé rãca, jud'io masare. \t Albowiem nam tak rozkazał Pan, mówiąc: Położyłem cię światłością poganom, abyś był zbawieniem aż do krajów ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩre ñiarã ejarãju̶are ado bajiro yicami Jesús: —¿No yirã gajeyeũni juarudirimasu̶re ñiarã vanare bajiro jariaseri rãca, yucú̶juriri rãca yu̶re ñiarã vadiati mu̶a? Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ mu̶a ñaro mu̶are gotimasio rujirũgũmu̶ yu̶. To yu̶ bajiboajaquẽne yu̶re ñiabetirũgũmu̶ mu̶a maji. \t Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ñaro cõrone, to yicõari, õ vecaye quẽne jedicoaru̶aroja. To bajiboarine, yu̶ ocama, jedibeti mu̶orũ̶gõcõaru̶aroja. \t Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Yu̶ ñarore bajirone quẽnaro yu̶ rãca ñaru̶arãma” ĩ yiboarere ĩna ajitejare, ado bajiro ĩnare yimasiñuju Dios: “¡Yu̶ rãca quẽnaro ñabetiru̶arãja mu̶a!”, yimasiñuju. \t A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a yimasiro cõro quẽnase rĩne yiya, “Masa jediro mani rãca quẽnaro ñato” yirã. \t Jeźli można, ile z was jest, ze wszystkimi ludźmi pokój miejcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro gãmerã yicama: —¿Adi macagu̶, José macu̶ me ñatique? Ĩ jacu̶re, ĩ jacore quẽne masiaja mani. To bajigu̶ ñaboarine, “Dios ĩ ñaroju̶ rujiadicaju̶ yu̶”, manire yisocaboami —gãmerã yicama ĩna. \t I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna tudisẽniĩacami Jesús, Pedrore: —¿Yu̶re maimasucõati mu̶ Pedro, Jonás macu̶? —ĩre yicami Jesús. To bajiro ĩ yirone Pedroju̶ama: —Yu̶ u̶ju̶ mu̶re maiaja yu̶. Mu̶re yu̶ maisere masiaja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro quẽna. To bajiro ĩ yijare, —¡Ovejare coderiarore bajirone yu̶ yarãre yu̶re codebosaba mu̶! —ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re cuarenta ñarirũ̶mu̶ri ñañuju Jesús. Toju̶ ĩ bajiñarone, vãtia u̶ju̶ Satanás, ĩre ejacõari, “Yu̶ rotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, ĩre rotirũgũboayuju. Ĩre cu̶dibesuju. To bajicõari, Diore moabosarã ángel mesa ĩre ejarẽmoñujarã ĩna. \t I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dioju̶are mu̶a güijama, quẽnaja. Ĩ ñaami mani catisere rotigu̶. Ĩ masu masiami. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are reamasicõami. \t Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore Jesús yere ajitirũ̶nu̶mena, Jesús yere ajitirũ̶nu̶rãju̶are bu̶to jũnisiniñujarã, Efeso macana rĩne ñaboarine. \t A pod on czas stał się rozruch niemały około drogi Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre cojomo cõro bajireacoariarãma u̶jarã ñaboariarã. To bajiboarine ju̶arã ru̶yaama. Sĩgũ̶ adirũ̶mu̶rire rotigu̶ ñaami. Ĩ bero rotirocu̶, ruyubeami maji. To bajiboarine yoaro rotibetiru̶cu̶mi. \t A królów jest siedm, pięć ich upadło, a jeden jest, inszy jeszcze nie przyszedł, a gdy przyjdzie, na mały czas musi trwać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Jesúre masa ĩna ajitirũ̶nu̶jama, quẽnabeti ñaja” masa ĩna yise rĩne ajirũgũmu̶ yu̶a. To bajiri, mu̶ tu̶oĩase yu̶are mu̶ gotisere bojaja —ĩre yicama ĩna, Pablore. \t Wszakże byśmy radzi od ciebie słyszeli, co rozumiesz; albowiem o tej sekcie wiemy, iż wszędzie przeciwko niej mówią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yijare, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ yu̶ ñaro yu̶re ñiacõari, yu̶re sĩaru̶aboacama ĩna, jud'io masa. \t Dla tych rzeczy Żydowie w kościele mię pojmawszy, chcieli mię zabić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩ buetoyene, macajú̶ju̶ ñacõari, jãjarã masa Diore sẽniñañujarã ĩna. \t A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, ĩ jacu̶ ĩ ñaroju̶a tudicoacu̶mi, maane. To bajiro ĩ bajivato, sõju̶ne ĩ jacu̶ bocaĩacõari, ĩre ĩamaigũ̶mi. To bajiri ĩre vabocacõari, jabario, usu, ĩre yigu̶mi, ĩ jacu̶. \t Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a tu̶oĩajama, ado bajiro mu̶are cu̶digu̶ja yu̶: Dios ĩ rujeoriarã ñari, “Rojose yu̶are yaja mu̶”, ĩre yimasibeaja mani. Riri sotu̶ quẽne, “¿No yigu̶ to bajiri sotu̶ yu̶re veari mu̶?”, yibetoja ti, ti sotu̶re vear'ire. \t I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yiotiyuju: —Yucu̶ne Jerusalén macana, variquẽnarere ĩnare Dios ĩ cõaru̶aboasere, ĩna masune ajitirũ̶nu̶ su̶yamasibeama. To bajiri quẽnaro ñavariquẽnamasibetiru̶arãma. \t O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, Dios mu̶are ĩ besere tu̶oĩaña mu̶a. Jãjarã me ñacaju̶ mu̶a, ñamasurã, masare rotirimasa, to yicõari, “Masirã ñaama” Diore masimena ĩna yiĩarã. \t Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, tire ajicõari, bu̶to tu̶oĩarejaiyuju so: “¿No yigu̶ to bajise yu̶re yati ĩ?”, yitu̶oĩarejaiyuju so. \t Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, adigodoana Diore masimena ĩna tu̶oĩase ũni mere manire cõañumi Dios. Esp'iritu Santoju̶are manire cõañumi, manire ĩ u̶josere quẽnaro mani ajimasirotire yigu̶. \t Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —¿Adi vire quẽnaro ĩati mu̶a? Mu̶a ĩarivi ti bajirotire riojo mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Adi vi mu̶a ĩarivi ñaro cõrone cagueroca ecoru̶aroja. To bajiri adi viaye gajea gũ̶ta joere, gajea jesabeticõaru̶aroja —yu̶are yicami Jesús. \t I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã beseya mu̶a, mu̶a vatoanare, bare batorona ñaronare. Quẽnaro tu̶oĩarã, “Quẽnaro yirã ñaama” mu̶a yirã, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩarã, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajirone yirãre, ĩnare beseya mu̶a. \t Upatrzcież tedy, bracia! między sobą siedm mężów, dobre świadectwo mających, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy postanowili nad tą sprawą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Judeaju̶ yu̶ varoti ejabeaja maji. No bojarirũ̶mu̶ mu̶a vajama, mu̶arema quẽnacõaja. \t I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, —Adone tujagu̶ yaja yu̶ —yitujacõañuju Silama. \t Lecz Syli zdało się tam zostać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oco rãca masare Juan ĩ bautiza ñarone, gãji jud'io masu̶, Juan buerã tu̶ju̶re ejayuju ĩ. Ejacõari, “To bajiro me bajiaja. Ado bajiroju̶a mani yijare, ‘Rojose mana ñaja mu̶a’ manire yiĩagũ̶mi Dios” yigu̶, ĩna rãca oca josayuju ĩ. \t Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ babare maigũ̶ ñari, ĩ rijabosajama, tiju̶a ñaja ñamasuse gãmerã maireayema. \t Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cojorũ̶mu̶ masa bajireariarãre rojose yiriarãre, quẽnase yiriarãre quẽne ĩnare catioru̶cu̶mi Dios” ĩna yitu̶oĩayurore bajirone tu̶oĩaja yu̶ quẽne. \t Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro tu̶oĩabu̶jacaju̶ yu̶a, ĩ buerã: “Mu̶ ya vire quẽnaro ĩna yirũ̶cu̶bu̶obetijare, ĩnare ĩajũnisiniru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ yise ñajare yu̶re sĩarocaru̶arãma ĩna”, yirere tu̶oĩabu̶jacaju̶ yu̶a. \t I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, jãjarãbu̶sa ĩnare ĩajũnisinicama ĩna. Ĩnare sudi vejecõari, ĩnare bajeroticama masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa. \t I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a gãmerã ĩamairo ĩacõari, “Jesús buerimasa ñaama”, mu̶are yiĩaru̶arãma ĩna, masa jediro —yu̶are yicami Jesús. \t Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ busujedibetibu̶saroju̶ne, masa manoju̶ vacoasuju Jesús, Diore sẽnigu̶acu̶. \t A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Perge maca ñariarã, Pisidia sita ñarimaca Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶ vasujarã. Ti macaju̶ ejacõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaro, jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjasujarã ĩna. \t A oni odszedłszy z Pergi, przyszli do Antyjochii Pisydejskiej, a wszedłszy do bóżnicy w dzień sobotni, usiedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani quẽne, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajirã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja. “Jesucristo ĩ rijariaro bero tudicaticõari, ju̶aji tudirijabetiru̶cu̶mi” yimasirã ñari, “Ĩ ejarẽmose rãca quẽnase yicõa ñarũgũru̶arãja mani, adigodoju̶ quẽne, to yicõari, mani rijato beroju̶ quẽne”, yitu̶oĩaja mani. \t Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Tire su̶tiquẽnasere ĩsicõari, trescientos ñaritiiri juaroco ñaboayumo so. Ti vaja juacõari, maioro bajirãre ĩnare mani ĩsijama, quẽnaboyuja ti —sore yicami Judaju̶ama. \t Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Catiquẽnarãma, u̶co yigu̶re bojamenama. Rijaye cu̶tirã rĩne ĩre bojarãma ĩna. \t A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jud'io masu̶ ñaja yu̶ quẽne. Cilicia sita ñarimaca Tarso vãme cu̶ti macaju̶ ruyuar'i ñaja yu̶. Toju̶ ruyuar'i ñaboarine, ado Jerusalénju̶ bu̶cu̶acaju̶ yu̶. To bajicõari, Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere quẽnaro yu̶re buecami Gamaliel. To bajiri, quẽnaro masicaju̶. Tire masigũ̶ ñari, “Dios ĩ bojase rĩne yirã yaja” mu̶a yitu̶oĩarore bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñacaju̶ yu̶ quẽne. \t Jamci jest mąż Żyd, urodzony w Tarsie Cylicyjskim, lecz wychowany w mieście tem u nóg Gamalijelowych, wyćwiczony dostatecznie w zakonie ojczystym, gorliwym będąc miłośnikiem Bożym, jako wy wszyscy dziś jesteście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ gajeroju̶ Dios ocare ĩ gotimasiocudijama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶orãma. To bajiboarine, ĩ ya macanare, ĩ ya vianare quẽne, Dios ocare ĩ gotimasiojama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶omenama —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ bajiñasere, ajijedicõañujarã Galilea vãme cu̶ti sitana. To yicõari, ĩna u̶ju̶ Herodes quẽne ajiyuju, ado bajiro ĩna yisere: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ne sĩaecoboarine, tudicaticoarimi. To bajiri ĩaĩañamani yiĩoñagũ̶mi —yiyujarã ĩna, Jesúre. \t A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,)i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, tujarũ̶gũ̶ñuju Jesús. To bajicõari, —Ĩre jiya mu̶a —masare ĩnare yiyuju. To ĩ yijare, ĩabecu̶re jiyujarã ĩna: —Variquẽnaña. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Mu̶re jiami Jesús —ĩre yiyujarã, ĩabecu̶re. \t Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri adoju̶are Satanás ĩ ñamasibetijare, variquẽnato mani. Mani variquẽnaboajaquẽne, macaru̶cu̶roanare, riagarianare quẽne, bu̶to rojose bajiru̶aroja. Macaru̶cu̶roju̶re mani rocagu̶, “Yoaro mene yu̶ bojarore bajiro yu̶ yitu̶jarotire yiru̶cu̶mi Dios” yimasicõari, bu̶to jũnisinigũ̶mi —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. \t Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotijama, ado bajiro yaja: “U̶ju̶ David ñamasir'i jãnerabatia jãnami ñaru̶cu̶mi Cristo. To bajiri David ñamasir'ire bajirone Belén macagu̶ne ñaru̶cu̶mi ĩ quẽne”, yigotiaja Dios oca —yicama ĩna. \t Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cinco o seis kilómetros cõro yu̶a jẽatu̶satone, yu̶a tu̶ju̶ oco joene vadicami Jesús. Oco joene ĩ vadire ĩarãne, u̶cacaju̶ yu̶a. \t Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri socase me ti ñajare, “Diore ajitirũ̶nu̶riarã ĩna bajireajama, ĩ rotiñaroju̶ ĩna caticõa ñarotire yigu̶, ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñari, ĩ rãca ñarũgũru̶arãma”, yimasiaja mani. To bajiro mani bajiroti ti ñajare, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, “Quẽnaro yu̶are yaja mu̶”, ĩre yisẽnito mani. To yicõari, ĩ bojarore bajiro yirũgũto mani, “Manire ĩajũnisinicõari, rojose manire yiromi” yirã. \t Przetoż przyjmując królestwo nie chwiejące się, miejmy łaskę, przez którą służymy przyjemnie Bogu ze wstydem i z uczciwością."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩnare ĩ gotiñarirĩmarone, jãjarã masa vayujarã ĩna. Ĩnare ũmato vagu̶, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, Jesús buerimasu̶ ñar'ine ñañuju ĩ. To bajivadi, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, socu̶ne ĩre bu̶to ĩamaigũ̶re bajiro ĩre usugu̶agu̶ yiyuju. \t A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, “¿No bajiro yigu̶ti yu̶?”, yitu̶oĩagũ̶mi u̶ju̶. “Yu̶ maigũ̶re, yu̶ macu̶re ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩju̶are rũ̶cu̶bu̶orãma ĩna”, yitu̶oĩagũ̶mi. \t A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesucristo su̶ori quẽnaro yu̶re yigu̶, yu̶re goticudirotiyumi Dios, “Tocãrãca sitana ĩ macu̶ ĩ bajirere ajicõari, quẽnaro ĩre ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶. \t Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ñacõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro Dios ocare ĩna bueriviju̶ vacõari, jud'io masare, griego masare quẽne, “Jesús yere ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, ĩnare gotimasiorũgũñuju Pablo. \t Tedy miewał rozmowę w bóżnicy na każdy sabat i pozyskiwał i Żydy, i Greki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajirone bajiru̶aroja ti” Dios ĩ yimasire ñajare, bajicaju̶ tima. Ado bajiro ucamasiñujarã Diore ĩre gotirẽtobosariarã: “Rojose tãmu̶ocõari, sĩaecoru̶cu̶mi Cristo”, yiucamasiñujarã ĩna. \t Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Josari rojosere tãmu̶orobe; rojose mani yise vaja rojose manire cõaru̶cu̶mi Dios” yirã, guaro bajireadarotire yirã, “Gũ̶tayucu̶ri yu̶are tãjoreadaya”, yitu̶oĩaru̶arãma. \t Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶, to yicõari oveja macu̶re ĩna sĩariarũ̶mu̶ ejayuju ti. To bajiri Jesús buerimasa ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Pascua boserũ̶mu̶ ñajare, mani barotire, ¿noju̶ bare yu̶a quẽnoyusere bojati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã. \t Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩabecu̶ ñaboar'ire ĩre ĩna bucõasere ajicaju̶ yu̶a, Jesúrãca. To bajiri ĩre ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —¿Dios ĩ roticõacacu̶re ajitirũ̶nu̶ati mu̶? —ĩre yicami Jesús. \t A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre mani jũnisinijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã me yirãja mani. \t Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩnare ĩagũ̶ rujiasa mu̶. Tu̶oĩarejaibecu̶ne vasa, yu̶ cõarã ĩna ñajare —Pedrore ĩre yiyuju Esp'iritu Santo. \t Przetoż wstawszy, zstąp, a idź z nimi, nic nie wątpiąc, bomci ja je posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma. \t A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶aju̶ama, ado bajiroju̶a rotiaja mu̶a: “Ĩ ye rãca ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja. ‘Yu̶ gajeyeũni, yu̶ cu̶ose Diore yu̶ ĩsiroti rĩne ñaja. To bajiri mu̶are ejarẽmomasibeaja yu̶’ yicõari, ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja”, yirotiaja mu̶a. \t Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, ado bajiro mu̶a bajisere bojabeaja yu̶: Dios ĩ rotimasirere mu̶a rotiecosere bojabeaja yu̶. Yu̶ju̶ama, jud'io masu̶ ñaboarine, “Tire yu̶ cu̶dijama, ‘Rojose maja’ yu̶re yiru̶cu̶mi Dios”, yibeaja yu̶. Yu̶ yitu̶oĩarore bajiro mu̶a quẽne, mu̶a tu̶oĩajama, quẽnaru̶aroja. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a tu̶ju̶ yu̶ ñaro, quẽnaro yu̶re yicaju̶ mu̶a maji. \t Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, idiriabaja ãmicõari, —Quẽnaro yaja mu̶ —Diore yiyuju. To yicõari, tibaja ĩnare ĩsigũ̶ne, ado bajiro yiyuju ĩ: —Mu̶a jediro adire idiya. \t A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedro, yu̶a tu̶oĩacatore bajirone gotiboarine, beroju̶ Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶ yu̶ ñarone, ejacõari, rojose yicami. To bajiri ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, “To bajiro mu̶ yise quẽnabeaja”, ĩre yicaju̶ yu̶. \t A gdy przyszedł Piotr do Antyjochii, sprzeciwiłem się mu w twarz; i był godzien nagany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, cojoji me Pablore ĩre jirũgũñuju Félix. Jesús ocare ĩ gotimasiose rĩne, ajiru̶ me ĩre jirũgũñuju ĩ. “Yu̶re mu̶ bucõajama, gãjoa mu̶re ĩsiru̶cu̶ja” ĩ yisere ajiru̶ne, ĩre jicõarũgũñuju. \t A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo yu̶re ĩ rotise rãca, Jerusalén macaju̶ vacu̶ bajiaja yu̶. Toju̶ yu̶re bajirotire masibetiboarine, bajiaja yu̶. \t A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rijato bero, gãji ĩ bedi vasoaboacami. Ĩ quẽne rĩa magũ̶ne rijacoacami. Ĩ bederã quẽne, to bajirone sore manajo cu̶tiboacama. Rĩa manane, rijajedicoacama ĩna quẽne. So manaju̶a ĩna rijajediro bero, so quẽne rijacoacamo yuja. \t A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩasere ajiboarine, cu̶dibesujarã ĩna, “¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶?” gãmerã yi oca josa vadiriarã ñari. \t Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yiroto rĩjoroju̶ne masicõañumi Dios, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñari. Ado bajiro yiyumi, mu̶a ñicu̶are, to yicõari, mu̶are quẽne tu̶oĩayugu̶ ñari: “Jud'io masa vatoaju̶ yu̶re gotirẽtobosarãre, to yicõari, gãjerã yu̶ oca goticudirimasare quẽne cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩnare sĩaru̶arãma ĩna. Gãjerãrema, rojose ĩnare yiru̶arãma”, jud'io masare mu̶are yiyumi Dios. \t Dlategoż też mądrość Boża rzekła: Poślę do nich proroki i Apostoły, a z nich niektóre zabijać i prześladować będą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶: “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mana, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mani”, yigoticaju̶ yu̶. Ti oca ñaja ñamasuse. Gãjerã ricati ĩna gotimasiojama, Dios ye mere gotimasiorã yirãma. \t Pókim był dziecięciem, mówiłem jako dziecię, rozumiałem jako dziecię, rozmyślałem jako dziecię; lecz gdym się stał mężem, zaniechałem rzeczy dziecinnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yirone, ado bajiro sore yiyuju Jesús yuja: —Mar'ia —sore yiyuju. To bajiro ĩ yirone hebreo ocane ado bajiro ĩre yiyuju so: —Rabuni —yiyuju so. “Gotimasiogũ̶” yire ũni ñaja ti. \t Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ yirotirene goti rĩjoro cu̶tigu̶ ado bajiro mu̶are yigoticaju̶ yu̶: “Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a yu̶ gotimasioro bero gotimasioru̶cu̶mi gãji” mu̶are yicaju̶ yu̶. “Yu̶ rĩjoroju̶ne jẽre ñacoayumi ĩma. To bajiri yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami” mu̶are yicaju̶ yu̶. \t Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo ocare Pablo ĩ gotimasiorotire bajiro yigu̶, tubiberiviju̶ ĩ ñasere bojayumi Dios”, yimasirã ñarãma. To bajiri, yu̶re mairã ñari, Cristo ocare gotimasiorãma ĩna quẽne. \t A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Nicodemore gotiyuju Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. No bojarã, quẽna gãme ruyuamenama, Dios ĩ ñaroju̶re ejamasimenama —Nicodemore yiyuju Jesús. \t Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ rãca vacõa ñañujarã ĩna. To bajivacu̶ne, —¿Ñie ũni quetire gãmerã gotiati mu̶a? —Jesús ĩnare ĩ yisẽniĩarone, su̶tiritirãne, tujarũ̶gũ̶ñujarã ĩna. \t I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Eyabetisoje, to yicõari, eyabeti maare vanare bajiro josaru̶arãma, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirãma. Ti josaboajaquẽne, Dios tu̶ju̶ ejacõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõarũgũru̶arãma. Jãjarã me ñaru̶arãma ĩnama —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ macu̶ ñamasugũ̶re, adi macaru̶cu̶roju̶re ĩre cõagũ̶, ado bajise ĩre yiyumi: “Ángel mesa quẽne mu̶re rũ̶cu̶bu̶o jedicõaru̶arãma ĩna”, yiyumi Dios. \t A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yimasire ñajare, “Tocãrãcu̶ne, ĩna yire jedirore Diore ĩre gotiru̶arãma ĩna”, yimasiaja mani. \t A przeto każdy z nas sam za się odda rachunek Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna masa” yigu̶ me vadicacu̶ ñaja yu̶. Sĩgũ̶ne ñaami, quẽnaro masa yu̶re ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojagu̶ma. Yu̶re rũ̶cu̶bu̶omenare ĩamasigũ̶ ñaami. Ĩamasicõari, rojose yu̶re ĩna yise vaja rojose tãmu̶orotiru̶cu̶mi. \t Jać nie szukam chwały mojej; jest ten, który szuka i sądzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine Dios tu̶ju̶ ejaru̶arãma gãjerã. Muiju ĩ jiado vadiriarã, ĩ rocasãto vadiriarã, to yicõari varuaga soje vadiriarã, gajejacatu̶a varuaga soje vadiriarã ñaru̶arãma. Toju̶re ĩ rãca barujiru̶arãma ĩna. \t I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ macu̶re ĩ tudicatiorone, manire quẽne tudicatiogu̶re bajiro manire yiyumi. To bajiro ĩ yijama, “Õ vecaju̶ ĩ ñaroju̶ Jesucristo rãca rujirãre bajiro ñaru̶arãma” yigu̶ yiyumi. \t I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro rujeogajanoacu̶, ĩ bojarore bajiro ti bajirotire masicõari, quẽnaro ñacõamasiñuju Dios. Ĩre bajiro quẽnaro ñaru̶cu̶mi, “Ado bajiro mu̶ yijama, yu̶ rãca quẽnaro ñaru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yirotisere cu̶digu̶ quẽne. \t Albowiem ktobykolwiek wszedł do odpocznienia jego i on także odpoczął od spraw swoich, jako i Bóg od swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ejacõari, viju̶ vecaga sõaju̶re ñañujarã ĩna. Ado bajise vãme cu̶tiyujarã ĩna: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, gãji Santiago Alfeo macu̶ ñañuju ĩ. Gãji Simón Celote ĩna yigu̶ ñañuju. Gãji, Santiago macu̶ Judas ñañuju ĩ. Tocãrãcu̶ ñañujarã ĩna. \t A gdy weszli, wstąpili na salę, gdzie mieszkali Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej, i Filip, i Tomasz, Bartłomiej, i Mateusz, Jakób Alfeuszowy, i Szymon Zelotes, i Judas Jakóbowy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jediro ĩna yisere, “Quẽnaro yirã ñaama” masa ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶osere bojarã yama. Ĩna riovecari siature, ĩna ricari du̶reature quẽne Dios ocasãñarijataroriaca jacabu̶sarijatarori cu̶oama ĩna, “Gãjerã manire ĩacõari, quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yirã. To yicõari sudiro gaja seayore, jacabu̶sase seayore cu̶tiaseri sãñaama ĩna. “Quẽnaro yirã ñaama ĩna” masa ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶osere bojarã yama. \t A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios” yicõari, “Rojose yibetiru̶cu̶mi yu̶arema”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶a, ĩnare bajiro rojose yirã ñaboarine? \t Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñajediro rojose mani tãmu̶ose ti ñaboajaquẽne, manire ĩ ejarẽmocõa ñajare, “Manire bu̶to maicõa ñaami”, yitu̶jabetiru̶arãja mani. \t Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Isabel vãme cu̶tigo cojomo cõro, coja jẽnituarirãcu̶ muijua, gu̶da so ñatu̶sato, quẽna gaje queti ĩre gotirotiyuju Dios, ángel Gabriel vãme cu̶tigu̶re. Galilea sita, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ ĩre cõañuju Dios. \t A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ macu̶ne ñaami Jesús” yu̶ yimasirotire yigu̶, yicami Dios. To bajiro yu̶re yicami, ĩ macu̶ ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro ĩ yise queti jud'io masa me ñarãre yu̶ goticudirotire yigu̶. To ĩ yirone, “¿No bajiro yigu̶ti yu̶? ¿‘Tire quẽnabu̶saro ajimasigũ̶sa’ yigu̶, gãjerãre sẽniĩaroti ñati?”, yisẽniĩabeticaju̶ yu̶. \t Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanocõa, ĩ tu̶bu̶sa ejarũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Jud'io masa u̶ju̶re mu̶re quẽnarotiaja yu̶a yuja —yiajatud'iyujarã ĩna, Jesúre. To yicõari ĩ riogare ĩre jayujarã ĩna. \t A mówili: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yibusuorirũ̶mu̶, to bajirone mino vacõari, ti sabecõa ñajare, cũmuayere quẽne juarearodecama ĩna yuja. \t A trzeciego dnia rękami naszemi okrętowe naczynia wyrzuciliśmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios oca ñamasuse ti ñajare, ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja”, mu̶are yigotiaja yu̶. Masijeogu̶ ĩ ñajare, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩ oca ti yigotirore bajirone bajiru̶aroja ti. Jariase ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jariase mani u̶su̶ju̶ ti ejarore bajiro bajiaja Dios oca, mani ajise. To bajiri, mani tu̶oĩase, “Masibecu̶mi Dios” mani yiboasere quẽne ĩamasigũ̶ ñaami Dios. Ĩ oca su̶orine, “Rojose ñaja; quẽnase ñaja”, yitu̶oĩamasiaja mani. \t Boć żywe jest słowo Boże i skuteczne, i przeraźliwsze nad wszelki miecz po obu stronach ostry, i przenikające aż do rozdzielenia i duszy, i ducha, i stawów, i szpików, i rozeznawające myśli i zdania serdeczne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ado ñarãre ĩamaiaja yu̶. Idiarũ̶mu̶ tu̶saju̶ yuja, yu̶ rãca ĩna ñaro. To bajicõari bare maama. \t Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gamaliel vãme cu̶tigu̶, ĩna rãcagu̶, Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasu̶ ñañuju ĩ, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, —Pedro, ĩ babarãre ĩnare bucõaña —yiyuju, gãjerã u̶jarã rãca ñagõru̶. \t Tedy powstawszy w radzie niektóry Faryzeusz, imieniem Gamalijel, nauczyciel zakonny, zacny u wszystkiego ludu, rozkazał, aby na małą chwilę precz wywiedziono Apostoły;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ejarirũ̶mu̶ ju̶arã ũ̶mu̶a ĩna veseju̶ moañaru̶arãma. To ĩna yiñarone, sĩgũ̶ ãmiecoru̶cu̶mi. Gãjima, ãmiecobetiru̶cu̶mi. \t Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro yu̶ rãca ñacõarũgũma mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, mu̶a rãcane ñacoarũgũru̶cu̶ja yu̶. U̶yebu̶ ru̶ju̶ tibu̶ju̶re ti tuyabetijama, rica manoja ti. To bajirone bajiru̶arãja mu̶a. Yu̶ rãca mu̶a ñabetijama, quẽnase yimasibetiru̶arãja mu̶a yuja. \t Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, gãjerã sĩgũ̶ri ado bajiro yicama: —Caje ĩabecu̶re ĩaroticacu̶ ñaboarine, ¿no yigu̶ Lázarorema, “Rijabeticõato”, yimasibesujari? —gãmerã yicama ĩna sĩgũ̶ri, to ñacodecana. \t A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yirone, ado bajiro yiyuju ĩ: —Güibesa mu̶a. Yu̶ yarã yu̶ buecanare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Galilea sitaju̶ vajaro. Toju̶ ĩre ĩaru̶arãja mani”, ĩnare yiba —rõmiare ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bajireariarãre ĩnare tudicatioru̶cu̶ja yu̶”, yigotimasiñumi Dios, mani ñicu̶are. To ĩ yire ti ñajare, “To bajirone yiru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ yu̶ ñajare, “Rojose yigu̶ ñaami”, yu̶re yi ocasãcama. \t A teraz o nadzieję onej obietnicy, ojcom od Boga uczynionej, stoję przed sądem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, no yimasibeticama masa jediro: —¿U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i mani tu̶oĩa yuñarũgũgũ̶ ñatique ĩ? —yicama. \t I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩre ĩna gotiro bero, ju̶arã ĩ buerãre sẽniĩaroticõañuju Juan: —Jesúre, “¿Mu̶ne ñati, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i, ‘Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi’ Juan ĩ yigotimasiocacu̶? ¿Gãjire yuroti ñatique maji?”, Jesúre yisẽniĩaaya —ĩnare yicõañuju Juan. \t Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ yarã rãca gãmerã quẽaru̶arãma. To bajiboarine, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩ yarã rãca, ĩna rẽtoro quẽaru̶arãma. Gãjerã ñamasurã rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami. To yicõari, u̶jarãre quẽne u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaami. To bajiri, Dios ĩ masise su̶ori ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamena ñaama ĩna, ĩ yarã —yu̶re yigoticami ángel. \t Ci z Barankiem walczyć będą, i Baranek ich zwycięży, bo jest Panem panów i królem królów, i którzy są z nim powołani i wybrani, i wierni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re cõacacu̶re quẽne masibeama Diore ajimena. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are quẽne rojose yisu̶yaru̶arãma ĩna. \t Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, masa ĩna masise rãca me ajimasicõari, Cristore ajitirũ̶nu̶caju̶ mu̶a. Dios ĩ masise mu̶are ĩ cõajare, Jesucristore ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ mu̶a. \t I różne są posługi, ale tenże Pan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ tujayujarã. To bajicõari, ũmato rojasuju, oco rãca Etiop'iagu̶re ĩre bautizagu̶acu̶. \t I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Diore Jesús ĩ yisẽniro bero, Cedrón vãme cu̶ti cora gajejacatu̶aju̶ vacaju̶ yu̶a, ĩ rãca. To vanane, olivo vãme cu̶tisere oteriaveseju̶re jiacaju̶ yu̶a. \t To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Juan: —Ju̶ase sudirori cu̶orã, cojase ĩsima, sudi magũ̶re. Bare cu̶orã, bare magũ̶re ecaba —ĩnare yicu̶diyuju Juan. \t A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩ buerãre yu̶are gotimasiocami Jesús: —Bu̶to rojose mu̶a yiro bero, su̶tiriticõari, “Yu̶are masirioya” Diore mu̶a yijama, mu̶are masirioru̶cu̶mi. To bajiro mu̶are ĩ yise ñajare, “Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, mu̶are masirioroti ñaja” yigu̶, ado bajise gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: U̶ju̶, ĩre vaja morãre gotiru̶, ĩre moabosarimasare jicõagũ̶mi. \t Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a vaveoboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩaro bero, quẽna tudicaticõari, Galilea sitaju̶ mu̶a vato, yu̶ju̶a mu̶a rĩjoro ñatu̶jaru̶cu̶ja —yu̶are yicami Jesús. \t Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, bu̶to bu̶jo yabecõari, jacami. To bajicõari, güiose ocaruyucaju̶. To bajicõari, sita bu̶to sabecaju̶. Adi macaru̶cu̶roana ĩna sabe ecoriaro rẽtoro sabecaju̶. \t I stały się głosy i gromy, i błyskawice; i stało się wielkie trzęsienie ziemi, jakiego nigdy nie było, jako są ludzie na ziemi, trzęsienia ziemi tak wielkiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶ ñaja yu̶. \t Jam jest on chleb żywota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So moaĩasere masicõari, ju̶darũ̶gũ̶cami Jesús. To yicõari, ado bajiro sore goticami: —Variquẽnaña yu̶ maigõ. “Ĩ sudiro gajare yu̶ moaĩajama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶” yu̶re mu̶ yitu̶oĩase ñajare, “Quẽnaejato” mu̶re yibu̶ yu̶ —sore yicami Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, quẽnaejacoacamo so yuja. \t Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jairo ti ricacu̶to ĩacõari ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: “¿No bajiro yigu̶ti yu̶? Noju̶a cũmasiriaro maja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi. \t I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a quẽne, yu̶ tãmu̶orotire bajiro rojose tãmu̶oru̶arãja. To bajiboajaquẽne, yu̶ riojojacatu̶a, yu̶ gãcojacatu̶a mu̶are rojomasibecu̶ja yu̶. “Ĩna ñaru̶arãma yu̶ macu̶ tu̶ rujirona” yu̶ jacu̶ ĩ yicana rĩne rujiru̶arãma —ĩnare yicami Jesús. \t Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõañujarã. \t I jedli wszyscy, i nasyceni byli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bajisere ĩañujarã Lida vãme cu̶ti macana, to yicõari, Sarón vãme cu̶ti macana quẽne. Tire ĩacõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna jediro. \t A widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, którzy się nawrócili do Pana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Abraham ñamasir'i jãnerabatiare to yicõari, ñajediro Diore rũ̶cu̶bu̶orãre quẽne rojose mani tãmu̶oborotire manire ĩ yirẽtobosaru̶ase quetire manire cõañumi Dios. \t Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a quẽne ĩnare bajiro bajiyuja mu̶a maji. Yucu̶rema Jesucristo, to yicõari Esp'iritu Santo su̶orine “Rojose mana ñaama yu̶ yarã” Dios ĩ yiĩarã ñaja mu̶a. \t Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, fariseo masaju̶a ado bajiro ĩnare yiyujarã: —¿To yitogu̶ ĩ yiserene ĩre ajiri mu̶a? \t I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mani ñicu̶a sĩgũ̶ri Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena ĩna ñajare, ‘Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶’ Dios ĩ yiboarere yibetiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. “Diore ajitirũ̶nu̶rũgũru̶arãja” yirã ñaboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñaama masama. Dioju̶ama, to bajiro bajigu̶ me ñaami. “Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” yir'i ñari, ĩ yirore bajiro yiru̶cu̶mi. \t Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ote veseri moabosarãre quẽnaro vaja yibesuja mu̶a. To bajiro mu̶a bajire ñajare, “Yu̶a moase vaja yu̶are yibeama”, yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajirimi Dios, ñajediro masijeogu̶. \t Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeóców weszły do uszów Pana zastępów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Betania vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ĩ buerimasare ũmato vasuju ĩ. Toju̶ ejacõari, ĩ ãmori ñumu̶ori, —Quẽnaro mu̶are yato Dios —yiyuju ĩ. \t I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mamarã ũ̶mu̶are quẽne, “Quẽnaro tu̶oĩacõari, quẽnase rĩne yiya”, yigotiya mu̶. \t Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ticũ̶ni juriaquedibeticõato” yirã, gũ̶tari jacase cũsu̶oyuma. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca gũ̶tari ñagãnibiacaju̶. To bajiri, tocãrãca gũ̶tariju̶re, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, “Yu̶ oca goticudiru̶arãja” ĩ yicõacana vãme ucature tuyacaju̶. \t A mur miasta miał gruntów dwanaście, a na nich dwanaście imion dwunastu Apostołów Barankowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ rĩne jãjarũgũmasiñuju, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõaju̶re. Tocãrãca cũ̶mare cojojine jãjamasiñuju. Jãjacõari, ĩ masu rojose ĩ yirũgũrere, to yicõari, ĩ ñarimacana, “Rojose yirã yaja yu̶a” yitu̶oĩamenane, “Rojose yu̶a yirũgũrere masiriobosato Dios” yigu̶, vaibu̶cu̶rã ri'ire juajãjarũgũmasiñuju. \t Ale do drugiego raz w rok sam najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje sam za się i za ludzkie niewiadomości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Mani ñicu̶a Dios ĩ rotimasirere ĩna ajitirũ̶nu̶rũgũmasire rẽtoro quẽnamasuse ñaja’ mani yitu̶oĩamasirotire yiro bajiyuja”, yimasiaja mani. “Mani ñicu̶a, tirũ̶mu̶ju̶ ĩna yirũgũmasiriarore bajirone mani quẽne, rojose mani yisere, ‘Manire masirioato Dios’ yirã, paire mani soemu̶oroticõa ñajama, Dioju̶a ĩ ĩajama, ‘Rojose maja ĩnare’ manire yiĩabeticõa ñagũ̶mi”, yimasiaja mani. \t Który był wzorem na ten teraźniejszy czas, w którym dary i ofiary bywają ofiarowane, które nie mogą w sumieniu doskonałym uczynić tego, co służbę Bożą odprawuje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶ quẽne. To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶” yu̶re yimasimena ñari. Rãioriju̶, ñami gu̶dareco, gãjabocu̶ ñagõriju̶, busuriju̶ yu̶ vadirotire masibeaja mu̶a. \t Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yicõariarã, Fenicia sitare, Samaria sitare quẽne ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare gotibatoyujarã ĩna: —Jud'io masa me ñaboarine, yu̶a gotimasiosere ajicõari, ĩna rũ̶cu̶bu̶oboarere rũ̶cu̶bu̶otu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶cama —ĩnare yigotibatoyujarã ĩna. Tire ajicõari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna. \t Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yise ñajare, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Vasa mu̶. Ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Mani u̶ju̶ Dios sĩgũ̶rene, ‘Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶’ ĩre yirũ̶cu̶bu̶ocõari, cu̶diroti ñaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —Satanáre yiyuju Jesús. \t Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cojorũ̶mu̶, “U̶ye rica cu̶ti bu̶cu̶atoja ti” yigu̶, ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi, “U̶ye, yu̶re ĩna cũbosarere yu̶re juabosaaya” yigu̶. \t A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna jẽatone, bu̶to mino vasuju. To bajicõari, bu̶to sabeyuju. Ti saberone, cũmua sagueca yiro, rujacoaru̶ayuju. To ti bajiboajaquẽne, cãnigũ̶ yiyuju Jesús. \t A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ramá vãme cu̶ti macago so rĩare so tu̶oĩa otise ruyuru̶aroja. Oticõa ñaru̶ocomo so, Raquel vãme cu̶tigo, so rĩare otigo. Gãjerã, ‘Otibesa’ sore ĩna yiboajaquẽne, ajibetiru̶ocomo, so rĩa ñamasiboariarãre godocu̶tigo ñari”, yiucamasiñumi Jerem'ias. \t Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñagũ̶mi jediro masigũ̶. Gãji ĩre bajiro bajigu̶ magũ̶mi. Jesucristo manire ĩ codese su̶orine ĩre yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacõa ñato mani. To bajirone bajiato. To cõrone ñaja. \t Temu, samemu mądremu Bogu niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã jairo ĩaĩañamanire yiyujarã, Dios ĩ masisere ĩnare ĩ cõajare. Tire ĩacõari, no yimasibesujarã ĩna toana ñajediro. \t I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yiba mu̶a” Jesús ĩ yicatore bajirone yiyuma ĩna. To bajiri, Pascua boserũ̶mu̶ yu̶a barotire quẽnoyuyuma ĩna. \t I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a vaveoboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩaro bero, quẽna tudicaticõari, Galilea sitaju̶ mu̶a vato bero, yu̶ju̶a, mu̶a rĩjoro ñatu̶jaru̶cu̶ja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Mu̶are vare gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Mu̶are yu̶ rijabosaroti ñajare, Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja mu̶a. Yu̶re ajimenaju̶ama, “Ado bajiro mani yijama, quẽnaro ñaru̶arãja mani” yiboarine, Diorãca quẽnaro ñamasibetiru̶arãma. To bajiri, tu̶oĩarejaibesa mu̶a. To bajicõari, güibesa. \t Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a ñaro, Jesús ĩ rẽtoato ĩre ĩacõari, ado bajiro yu̶are goticami Juan: —Ĩaña. Ĩne ñaami Dios yu̶, oveja macu̶re bajiro masare rijabosarocu̶ —yu̶are yicami Juan. \t A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine yoaro mene ti macaye ĩna cu̶oboacati quẽne u̶ayayicoaju̶ ti”, yiru̶arãma gajeyeũni ĩsicudirimasa —yi ocaruyucaju̶. —Cũmuari jacase u̶jarã, ĩnare moabosarimasa, cũmua rãca vacõari, ĩsicudirimasa quẽne, sõju̶ ĩajayaru̶arãma ĩna. \t I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶, Dios ĩ ñaroju̶ rujiadicacu̶ ñaja yu̶. Yu̶ma mu̶a ñicu̶are õ vecaye bare Dios ĩ cõare maná vãme cu̶tisere bajiro bajigu̶ me ñaja. Mu̶a ñicu̶a, maná vãme cu̶tisere bariarã ñaboarine, bajireajediyuma ĩna. No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, ĩ rijato beroju̶ quẽna tudicaticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre. \t Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ñacama tudicatisu̶orona. Gãjerã ĩna masu bajireariarãju̶ama, mil ñari cũ̶mari ĩ rotiro bero, tudicatirona ñacama. \t A insi z umarłych nie ożyli, ażby się skończyło tysiąc lat. Toć jest pierwsze zmartwychwstanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ bajiroti quẽnase quetire, adi macaru̶cu̶roana jedirore gotibatoru̶arãma masa. To bajirone bajiru̶aroja su̶tiquẽnase yu̶re so yuejeose queti quẽne. So yuejeosere masiritimenane tire gotibatoru̶arãma —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Quẽnaro ĩnare yiya”, mani u̶ju̶ Jesucristore mu̶are yisẽnibosaja yu̶. To bajirone bajiato. \t Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yiro bero, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosarocu̶re Dios ĩ cõagũ̶re ĩajediru̶arãja mu̶a’ yigoticudirũgũru̶cu̶mi, yucú̶ manoju̶ ñacõari”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i. \t I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, Esp'iritu Santo ĩ masise su̶orine ado bajise ĩacaju̶ yu̶: Masa manoju̶ yu̶re ãmiacami ángel. Toju̶ ejacõari, güiogu̶ sũagũ̶re ĩacaju̶. Ĩ joere jesacamo rõmio. So jesagu̶re Dios ĩ ĩateri vãme ucature tuyacaju̶. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticami. To bajicõari, ju̶aãmo cõro jotari cu̶ticami. \t I odniósł mię na puszczę w duchu. I widziałem niewiastę siedzącą na szarłatnoczerwonej bestyi, pełnej imion bluźnierstwa, która miała siedm głów i dziesięć rogów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna oca rãca ĩnare ĩ ñagõjare, ĩre ajiru̶arã, ĩna jedirone ñagõbeti jedicõañujarã. To ĩna bajiro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: \t A gdy usłyszeli, iż do nich rzecz czynił żydowskim językiem, tem się bardziej uciszyli. I rzekł:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩna ñatoyene bajirocacoasuju U̶ju̶ Herodes. “Egipto sitaju̶ yu̶ macu̶ ĩ ñaro ĩre jicõaru̶cu̶ja yu̶”, ĩre gotirẽtobosarimasu̶ su̶orine Dios ĩ yimasire ñajare, to bajirone bajiyuju. \t I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yu̶re socase ĩna gotisere tu̶oĩaña, yu̶ mairã: “Yu̶a gotimasiosere gotimasioami Pablo quẽne. ‘Diorãca quẽnaro mu̶a ñaru̶ajama, jud'io masare Dios ĩ rotiriarore bajiro circuncisión yirotiya’ yami Pablo quẽne”, yu̶re yisocayuma. To bajiro masare yigotimasiobeaja yu̶. To bajiro yu̶ yigotijama, yu̶ gotimasiosere ajicõari, ¿rojose yu̶re yitu̶jaboriarãda ĩna, jud'io masa? Yu̶ma, circuncisión yirere gotibecu̶ne, ado bajiroju̶a gotimasioaja: “Yucú̶tẽroju̶ manire rijabosayumi Cristo, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre Dios ĩ ĩavariquẽnarotire yigu̶”, yigotimasioaja. To bajiro yu̶ gotimasiosere bu̶to ajiteama jud'io masa. \t A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ya viju̶ ñacõari, ado bajiro Jesúre gotiyuju Zaqueo: —Yu̶ cu̶ose, gajeyeũnire, maioro bajirãre gu̶dareco ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶. Gãjerãre ĩnare yitocõari, ĩna ye ñaboasere ẽmacaju̶ yu̶. To bajiri ĩnare yu̶ ẽmacati rẽtoro ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶. Babarirãcaji ĩnare yu̶ ẽmacati rẽtobu̶saro ĩnare ĩsiru̶cu̶ja —Jesúre ĩre yiyuju ĩ. \t A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re yicami, ĩre quẽnaro ĩna yirũ̶cu̶bu̶orore bajirone yu̶re quẽne “Yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yigu̶. Quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶obecu̶ma, yu̶ jacu̶re, yu̶re cõacacu̶re quẽne yirũ̶cu̶bu̶obecu̶ yigu̶mi —jud'io masa u̶jarãre yicami Jesús. \t Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re ejacõari, “Rojose mani yisere masirioya”, manire yibosa ñagũ̶mi Cristo, Dios ĩ bu̶ariaviju̶re. \t Sługą będąc świątnicy, a prawdziwego onego przybytku, który Pan zbudował, a nie człowiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Cristo cojojine manire ĩ rijabosare ñajare, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro ĩ yijare, “Ñajediro rojose mani yirere, mani yirotire quẽne, manire yirẽtobosajeocõañumi Cristo”, yimasiaja mani. \t Albowiem jedną ofiarą doskonałymi uczynił na wieki tych, którzy bywają poświęceni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús yu̶are ĩ yiñarirĩmarone, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, yu̶a rãcagu̶ne, vadicami yuja. Jãjarã ĩ rãca vadicama jariaseri cu̶orã, gãjerã yucú̶juriri cu̶orã. Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne ĩna cõariarã ñacama ĩna. \t A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Rojose mani yiru̶asere yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajiri, quẽnaro mani yibetijama, rojose mani yisere masicõari, rojose manire yiru̶cu̶mi Dios, yimasirã ñari, quẽnase rĩne yiroti ñaja manire. \t Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ũmavadone ĩnare sẽniĩacãnamua ruyuayuju Jesús. “¿Ñati mu̶a?” ĩ yisere ajicõari, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã, ĩ rĩjoroju̶a muqueacõari, ĩ gu̶borire ñiañujarã ĩna. \t A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios, Moisére ĩ roticũmasire, ñajediro riojo yise ñaja ti. To bajicõari quẽnase ñaja. \t A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶ mairã, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiroti ñaja mu̶are. \t A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñasere ĩacõari bajeriamare quẽnocami Jesús. To bajiro yicõari ĩna yarã ta vecu̶are, ovejare Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñarãre ĩnare bajeãgõbucami. Gãjoa vasoarimasa ye gãjoatiirire varebatereacõacami. To yicõari ĩna gãjoa jeorijau̶rire tucaguereacami. \t A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Salmón macu̶ ñamasiñuju Booz. Ĩ jaco ñamasiñuju Rahab. Booz macu̶ ñamasiñuju Obed. Ĩ jaco ñamasiñuju Rut. Obed macu̶ ñamasiñuju Isa'i. \t A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶rema masa no bojarãrene ĩna rũ̶cu̶bu̶osere, bojabecu̶ ñaboarine, “Tone yicõato”, ĩnare yimasiñuju Dios. \t Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone yu̶ quẽne ĩ rĩjoro ejasu̶ocacu̶ quẽne sãjacoacaju̶ yu̶. Tire ĩacõari, “Tudicaticoasumi Jesús”, yimasicaju̶ yu̶ yuja. \t Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirã rĩne Dios ocare socabetire ajimasiru̶arãja mu̶a. Ti ocare ajimasicõari, rojose mu̶a yisejasere yitu̶jaru̶arãja mu̶a, Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arã —ĩnare yicami Jesús. \t Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶, Diore gotirẽtobosar'i, mu̶a ñicu̶a quẽnaro ĩna yir'i manicoayumi. To bajiri, Cristo rojose yibecu̶re, ĩ ejarotire gotiriarãre quẽne ĩnare sĩamasiñuma mu̶a ñicu̶a. To yiriarã ñari, cãnu̶ribu̶sane “Jesúre ĩre sĩato” yirã ĩre ĩaterãre ĩsirocayuja mu̶a. To bajiro mu̶a yijare, ĩre sĩañuma. \t Któregoż z proroków nie prześladowali ojcowie wasi, i nie pozabijali tych, którzy przedtem opowiadali o przyjściu tego Sprawiedliwego, któregoście wy się teraz stali zdrajcami i mordercami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yu̶re goticami: —Ti oca mu̶ ucasere no bojarone tire yiyayiobeja, bero bajiroti ti cõñajare. \t Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶a: “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ña” Dios ĩ yirere cu̶diriarã, maioro bajirã jãjarã ñaama. “Maioro bajirã ñaama” Diore ajimena ĩna yiĩarã ñaboarine, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Bu̶tobu̶sa ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñato” yigu̶, quẽnaro Dios ĩ yirã ñaama. To bajicõari, ĩ gotiriarore bajirone ĩ tu̶ju̶ ejarona ñaama. \t Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a, yu̶ yarã, yu̶ bederãre bajiro ñarã, “Quẽnaro ñarona, roticũmasirere rotiecobetirona ñato” yigu̶, Dios ĩ beseriarã ñaja mu̶a. To bajiri, quẽnase rĩne yirũgũrona ñaja mu̶a. To bajiro ĩ yiriarã ñaboarine, “Mani tu̶oĩarore bajiro rojose mani yijama, quẽnaroja”, yitu̶oĩabeticõaña. Gãjerãre ĩamaicõari, ĩna bojasere yirũgũrotiju̶a ñaja. \t Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “To bajiro bajigu̶ ñaja yu̶”, masare yiĩorũgũaja yu̶, yu̶ masu quẽne. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ quẽne, ĩ masune, “Yu̶ macu̶ yu̶ cõagũ̶ ñaami” yigu̶ ñari, masa ĩna ajimasirotire ĩnare cõarũgũami —ĩnare yicami Jesús. \t Jam jest, który sam o sobie świadczę; świadczy o mnie i ten, który mię posłał, Ojciec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, ajimasibeati mu̶a maji? —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, ado bajise ĩnare yirẽmoñuju: —Cojomo cõro ñaricarire panre bu̶ju̶ocõari, cinco mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, ¿nocãrãca jibu̶ri ru̶yacati ti? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶ —ĩre yicu̶diyujarã ĩna. \t Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Yu̶ yere ajiterãre güiose ĩna yisere ĩaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ rĩa ñaboarine, “Ĩnare sĩato” yirã, ñejerotiru̶arãma ĩna. To yicõari, jacu̶a quẽne, “Yu̶a rĩare sĩato” yirã, ĩna rĩare ñejerotiru̶arãma. Ĩna rĩaju̶a quẽne, ĩna jacu̶are ajijũnisinicõari, gãjerãre sĩarotiru̶arãma ĩna. \t I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vire sĩgũ̶ ũ̶mu̶ ñañuju, ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶. Jesús, masare ĩ gotimasiorone, ĩ u̶su̶ju̶re sãñacõari ado bajiro Jesúre ĩre yiavasãñuju vãti: \t A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirã ñaja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaama” masa ĩna yiĩarã ñaboarine, mu̶a tu̶oĩare cu̶tisema rojorã ñaja. “Quẽnaro yirã ñaama” masa mu̶are ĩna yiĩasere bojatu̶oĩarã ñaboarine, rojose ñaro cõro tu̶oĩarã ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús yere ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna. \t Tak potężnie rosło słowo Pańskie i zmacniało się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñimu̶ju̶ane ĩ masu ruju̶re ĩategu̶ magũ̶mi. Mani ruju̶re maicõari, bare ba, quẽnaro ĩatirũ̶nu̶aja mani. To bajirone manire ĩatirũ̶nu̶gũ̶mi Cristo, ĩ ruju̶re bajiro bajirã mani ñajare. \t Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã fariseo masa: —¿No cõro ejacõari, rotisu̶ogu̶ti Dios ĩ cõarocu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Mu̶a yutu̶oĩarore bajiro bajibeaja ti. Ruyurone, “Adine ñaja. Ise ñaja” yimasiñamanire bajiro bajise ñaja, Dios ĩ roticõagũ̶ ĩ ejasema. Jẽre mu̶a vatoane ñaboaja ti —ĩnare yiyuju Jesús. \t A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So otiñaro ĩacõari, sore sẽniĩañujarã ĩna, Mar'ia Magdalenare: —¿No yigo otiati mu̶? —sore yiyujarã ángel mesa. To bajiro ĩna yirone, —Yu̶ u̶ju̶ ruju̶rire ãmicoasuma ĩna. “Toju̶ ĩ ruju̶rire cũriarãma ĩna”, yimasibeaja yu̶ —yiyuju so. \t Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶, Dios ĩ ĩajama, socu̶ me ĩ bojasere yigu̶ma, ado bajiro yigu̶ ñagũ̶mi: Jacu̶a rijaveoriarã, to yicõari, manaju̶a rijaveoriarãre quẽne, maioro ĩna bajijare, ĩnare ejarẽmogũ̶ ñagũ̶mi. To bajicõari, gãjerã rojose ĩna yirũgũrore bajiro yibecu̶ ñagũ̶mi ĩma. \t Nabożeństwo czyste i niepokalane u Boga i Ojca to jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ucisku ich i zachować samego siebie niepokalanym od świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, jud'io masa me ñarãre, Jesucristo ĩ bajirere yu̶ gotimasiocati su̶orine tubibe ecoaja yu̶. \t Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore sẽnigũ̶ var'i, tudiejacõari yu̶are yujiocami: —¿No yirã cãni manicõati mu̶a maji? Ado cõrone Dios ĩ roticõacacu̶re rojose yirãre yu̶re ĩsirocarocu̶ vadicoagu̶mi yuja. \t Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jediro Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽnaro manire gotimasioaja ti. To bajiri tire mani buejama, quẽnaro gotimasiocõa ñaru̶arãja mani, “Bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yirã. To bajiri, “Õ vecaju̶ manire quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yimasirã ñari, variquẽnacõa ñaru̶arãja mani. \t Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, bojonemenane, ado bajiro gotiyujarã Pablo, Bernabé rãca: —Dios oca, jud'io masare gotimasiosu̶ore ñaja ti. To bajiboarine, tire ajiteaja mu̶a. To bajiro yirã ñari, “Mani rijato beroju̶ tudicatibetiru̶arãja mani” yirãre bajiro yaja mu̶a. To bajiri Dios ocare ajiterã mu̶a ñajare, gãjerã masare ĩnare gotimasiorũtuana yaja yu̶a yuja. \t A Paweł i Barnabasz, bezpiecznie mówiąc, rzekli: Wamci najpierwej miało być opowiadane słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, a sądzicie się być niegodnymi żywota wiecznego, oto się obracamy do pogan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¿Mu̶ masu tu̶oĩarine, to bajise yu̶re yisẽniĩati mu̶? ¿Gãjerã mu̶re ĩna gotijare, to bajise yu̶re sẽniĩatique mu̶? —ĩre yiyuju Jesús, Pilatore. \t Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Rijariarã ĩna ñaroju̶ ñagũ̶re Cristore ĩre tudicatiorã varoti ñaja”, yitu̶oĩabetiroti ñaja, manire. \t Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo su̶orine cojo masare bajiro bajirã ñari, quẽnaro gãmerã yisẽniĩa, yiñaña mu̶a. Adoana, Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rã jediro, mu̶are quẽnaroticõama ĩna. \t Pozdrówcie jedni drugich z pocałowaniem świętem. Pozdrawiają was zbory Chrystusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶, ¿no bajijare yucu̶acarema mu̶ rãca su̶yamasibecu̶ada yu̶? Mu̶ sĩaecoroti ñaboajaquẽne, yu̶ju̶a sĩaecoru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre yicami Pedro. \t Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero, ĩ u̶ju̶re ĩogũ̶ ejagu̶mi gãji: “Adine ñaja mu̶ gãjoa, yu̶re mu̶ ĩsicati. Sudigaserone gũmacõari, cũcaju̶ yu̶, ‘Bu̶to roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagu̶ ñacami’ mu̶re yigüigu̶ ñari”, ĩre yigu̶mi. \t A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rire jãjarã masa Jesúre ñagõjai ñacama ĩna. Sĩgũ̶ri ado bajiro yicama: —Quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi —yicama ĩna. Gãjerãju̶ama: —Quẽnaro yigu̶ me ñagũ̶mi. Masare yitogu̶ ñagũ̶mi —boca yicama. U̶jarãre güirã ñari, ĩna masune yayioroaca gãmerã ñagõcõa ñacama ĩna, Jesúre gõjarã. \t I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari: —“Yu̶ne ñaja yu̶”, jẽre mu̶are yibu̶ yu̶. Yu̶rene mu̶a macajama, yu̶ rãcanare ĩnare varotiya maji —ĩnare yicami Jesús. \t Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Egipto vãme cu̶ti sitagu̶ u̶ju̶re Dios ĩre ĩ yirotire gotiro, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro yaja: “U̶ju̶ mu̶re cũcaju̶ yu̶, ‘Yu̶re mu̶ ajiru̶abeti su̶ori Egiptoanare rojose yu̶ yisere ĩacõari, “Masigũ̶ ñaami Dios” masa yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna’ yigu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Burra to yicõari, so macu̶re quẽne ĩnare juaejacama ĩna. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari ĩna joere jeocama ĩna. To ĩna yiro bero, macu̶ju̶are vajejacami Jesús. \t Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ yirẽtobosare ñajare, “Quẽnaro yirã ñari, Dios tu̶ju̶ ñaru̶arãja yu̶a”, yiroti me ñaja. \t Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani rãcanare ĩamaicõari, quẽnaro gotiru̶arãja mani, “Ĩna quẽne gãjerãre ĩamaicõari, variquẽnase rãca ĩnare ejarẽmoato” yirã. \t I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirãrema, “ ‘Rojose ĩna yise vaja, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ cõaru̶cu̶ja yu̶’ yiyumi Dios” yimasicõarã ñaboarine, rojose yitu̶jamenama. To yicõari, ĩna yirore bajiro gãjerã ĩna yijama, rojose ĩna yisere ĩacõari, bu̶to variquẽnarãma ĩna. \t Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cesarea macaju̶ ejacõari, ĩna u̶ju̶ ĩ ucacõariajũrore U̶ju̶ Félixre ĩre ĩsiñujarã ĩna. To yicõari Pablore quẽne ĩ tu̶ju̶ ĩre cũñujarã. \t Którzy przyjechawszy do Cezaryi, a oddawszy list staroście, stawili przed nim i Pawła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mame bu̶cu̶agu̶ Eutico vãme cu̶tigu̶, yu̶a rãca ñacami. Ĩaburiasojeju̶re rujicõari, cãnijuriarujicami. To bajica yigu̶, quedijasĩacoacami. To bajiri rijar'ire tũ̶avũ̶mu̶oboa yicõacama. \t Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigoticõari, macariana ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betire gotiyuju Jesús: —Coraz'in macana, to bajicõari, Betsaida macana quẽne, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Ti macarianare ĩaĩañamani yu̶ yiĩocatore bajiro, Tiro vãme cu̶ti macanare, Sidón vãme cu̶ti macanare quẽne ĩaĩañamani yu̶ ĩojama, tirũ̶mu̶ju̶ rojose ĩna yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, yitu̶jacoaboriarãma ĩnama. “Rojose yu̶a yisere yiru̶abeaja” yisu̶tiritirã ñari, su̶tiritirã ĩna sãñaseju̶a sudi vasoacõari, to yicõari, ĩna ru̶joariju̶ õja majeoboriarãma. \t Biada tobie, Chorazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się stały w was, dawno by były w worze i w popiele siedząc pokutowały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, tubiberiaviju̶ ĩna ñaro, ángel ĩnare ruyuayuju ĩ, ñamiju̶. To bajicõari, ĩnare jãnabucõañuju. \t Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro me bajiaja ti, manire Diore ajitirũ̶nu̶rãre. “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yise ñajare, ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩabeaja. Ado bajiroju̶a tu̶oĩarã ñaja mani: “Dios ĩ bojarore bajiro yirã me mani ñaboajaquẽne, quẽnaro manire yigu̶mi. Rojose mani yisere ‘Manire masirioato Dios’ yigu̶, manire vaja yibosayumi Jesús. To bajiro manire ĩ yibosare ti ñajare, ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios, yaja ti, ĩ oca. To bajiro ti yijare, to bajirone bajiroja”, yitu̶oĩarã ñaja mani. To bajiro yitu̶oĩarãre, “Ñie rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. \t Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vanane, Gólgota vãme cu̶ti buroju̶ ejacama ĩna. “Ru̶joco Buro” yire ũni ñacaju̶ “Gólgota” yire. \t A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjire rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩasere yibesa. Gãjerãre ĩatebesa. Jũnisinicõari, avasãtud'ibesa. Gãjerãre rojose ñagõmacabesa. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, jũnisinibesa. To yicõari, rojose mu̶are yirãre gãmebesa. Ñajediro rojose mu̶a yisere yitu̶jaya mu̶a. \t Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro mu̶a ñaroti rĩne tu̶oĩabesa. Gãjerã quẽnaro ĩna ñarotire quẽne tu̶oĩarũgũña. \t Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, cũmuaju̶ Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucaju̶ yu̶a, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã: —Socagu̶ me ñaja mu̶. Dios macu̶ne ñaja —Jesúre ĩre yicaju̶ yu̶a. \t A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcu̶ne Esp'iritu Santo ĩ ñajare, Diore masirã ñaja mu̶a yuja. Dios rĩa ñaja mu̶a quẽne. \t A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Buyairoarema, ĩna gojeri ñacaju̶. Miniare quẽne, ĩna jibu̶ri ñacaju̶. To ĩna bajiboajaquẽne, yu̶, Dios ĩ cacu̶ma, cãniriaju̶ magũ̶re bajiro bajiaja yu̶. To bajiri yu̶re mu̶ su̶yajama, bu̶to mu̶re josaru̶aroja —ĩre yiyuju Jesús, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶re. \t I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ma Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sudigasero yotoriaro ñañuju ti, “ ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõare jãjamasibeama masa” yiĩoriju̶. To bajiro ti bajijare, ĩna masune Diore sẽnimasimena ñari, paia u̶ju̶ ĩ sẽnibosasere bojarũgũmasiñujarã ĩna. Yucu̶rema Cristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, no mani bojariju̶ne mani masune Diore sẽnimasiaja mani. \t (Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa u̶jarã Diore moabosarũgũama, manire “Quẽnaro ñato” yirã. To bajiri manire ĩna moabosase vaja ĩnare vaja yiroti ñaja. \t Albowiem dla tego też podatki dajecie, gdyż są sługami Bożymi, którzy tego samego ustawicznie pilnują."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna tu̶oĩasere masigũ̶ ñari, jud'io masa me ñarãre quẽne Esp'iritu Santore ĩnare cõacami Dios, manire ĩ cõacatore bajirone. To bajiro ĩnare ĩ yicati ñajare, “Ĩnare quẽne ĩavariquẽnaami Dios”, yimasiaja mani. \t A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, quẽna ocaruyuyuju: —“Rẽore ñaja”, yibesa. “Baya” Dios ĩ yisema, quẽnase ñaja —yi ocaruyuyuju. \t Tedy zasię powtóre stał się głos do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro socase ocare gotirã, circuncisión yire rũ̶cu̶bu̶orã ñari, ĩna vejerijoare quẽne ĩna yijetareacõajama, quẽnaboroja. \t Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yicati, ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca ĩ yiĩosu̶ocati ñacaju̶ ti Galilea sita, Caná vãme cu̶ti macaju̶re. Ĩaĩañamanire ĩ yiĩojama, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõacacu̶ ñaja yu̶” yigu̶ yiĩosu̶ocami. To bajiro ĩ yiĩosere ĩacõari, bu̶tobu̶sa ĩre ajitirũ̶nu̶caju̶ yu̶a, ĩ buerã. \t Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weó uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnase yirãrema güiorã me ñaama u̶jarã. Rojose yirãju̶arema güiorã ñaama ĩna. To bajiri quẽnase rĩne yiya mu̶a. Quẽnase rĩne mu̶a yijama, “Quẽnaro yirã ñaama”, mu̶are yiĩaru̶arãma mu̶a u̶jarã. \t Albowiem przełożoni nie są na postrach dobrym uczynkom, ale złym. A chcesz się nie bać zwierzchności, czyń, co jest dobrego, a będziesz miał pochwałę od niej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, rojose tãmu̶osu̶oru̶arãma masa. Ĩna tãmu̶ose rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oroana yirãma yuja. \t Ale to wszystko jest początkiem boleści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús Justo vãme cu̶tigu̶ quẽne mu̶are quẽnarotiami. Jud'io masa vatoaju̶re adocãrãcu̶ne ñaama, yu̶ yarã, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Cristo ocare yu̶ rãca gotimasiocudirã. Yu̶re bu̶to ejarẽmorũgũama. \t I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasioñuju Jesús. “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya” ĩnare yigoticõari, ĩ su̶orine quẽnaro ĩnare Dios ĩ yirotire gotimasioñuju ĩ. To bajiro ĩ yigotimasio ñarone, ĩre sẽniĩarã, ĩ tu̶re ejayujarã bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. \t I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maa vacu̶ju̶, ajiyuju José: “Herodes ñaboar'i macu̶, Arquelao vãme cu̶tigu̶, ĩ jacu̶re vasoagu̶ Judea sitaju̶ ñañuju”, yire quetire ajiyuju. Ti quetire ajicõari, güigu̶ ñari, toju̶ varu̶abesuju. To bajiro bajigu̶ne, quẽna toju̶ cãjiriañuju ĩ. Cãjiriacõari, “Toju̶ yu̶ vajama, quẽnabetoja. Galilea sitaju̶a varu̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju. \t Lecz gdy usłyszał, iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda, ojca swego, bał się tam iść; ale napomniany będąc od Boga we śnie, ustąpił w strony Galilejskie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶a manajo me rãca, rõmia quẽne mu̶a manaju̶ me rãca mu̶a ajeriarã cu̶tijama, quẽnabeaja ti” yirã ñaboarine, mu̶aju̶ama, ¿no yirã tire yicõarũgũati mu̶a? “Gãjerã masa, Diore masimena, ĩna masune ĩna quẽnoriarãju̶are rũ̶cu̶bu̶osocarãma. To ĩna yisere ĩaterã ñaja yu̶a” yigotiboarine, ¿no yirã ĩna yirũ̶cu̶bu̶osocariviriayere ñasere juarudiati mu̶a? \t Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ quẽne, yu̶re bajiro Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ñajediro quẽnaro Dios manire ĩ yisere mu̶ ajimasirotire yigu̶, mu̶re sẽnibosarũgũaja. \t Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ rotimasirere cu̶orã ñaja yu̶a” yirã ñaboarine, ti rotirore bajiro ĩna cu̶dibetijama, ñie vaja maja. “Quẽnase yirã ñaama”, ĩnare yiĩabetiru̶cu̶mi Dios. Ĩ rotimasire ti yirore bajiro cu̶dirã rĩne ñaru̶arãma, “Quẽnase yirã ñaama” ĩ yiĩarã. \t (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Micagũ̶re catiogajano vagu̶ne, Mateo vãme cu̶tigu̶re yu̶re ĩabu̶jacami Jesús. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñacaju̶ yu̶. Gãjoa sẽnirã ĩna rujiriju̶re gãjoa sẽnirujicaju̶. To yu̶ yiñaro ĩacõari, —Yu̶re ajisu̶yaya —yu̶re yicami Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yacoacaju̶ yu̶ yuja. \t A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Listra macare ñañuju sĩgũ̶ rẽmoju̶ne ruyuagu̶ju̶ne micar'i. To bajiri, no yivamasibecu̶ ñañuju. Pablo ĩ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rujiyuju ĩ. \t A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩarone, ado bajiro yiyuju Jesús, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —ĩre yiyuju. \t I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶, u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶ vacudigu̶ vasuju Jesús. To vacu̶ju̶, ĩañuju, Simón vãme cu̶tigu̶re, bero Pedro vãme cu̶tirocu̶re, ĩ bedi Andrére quẽne. Vai sĩarimasa ñañujarã ĩna. Bajiyucu̶rire rearoderuu yiñañujarã ĩna. \t A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Yucú̶ manoju̶ ñagũ̶mi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” mu̶are ĩna yijama, ĩarã vabetiru̶arãja mu̶a. To yicõari, “Vi jubeaju̶ yayioroju̶ ñagũ̶mi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” ĩna yijama, ĩnare ajitirũ̶nu̶betiru̶arãja mu̶a. \t Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moa ñaja bare sãre. Mu̶a barotire vaibu̶cu̶ rii catisere cũrãma, moa turãja mu̶a, “Boarobe” yirã. Moa ti ocaboase ti ocabeticoajama, “Quẽna tudiocato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. Moa ocabetire bajiro bajiama sĩgũ̶ri. Ĩna su̶orine quẽnaro yimasibeami Dios. Moa ocatu̶jabetiju̶are bajiro bajiya mu̶a. To bajiro bajirã mu̶a ñajama, mu̶a su̶orine quẽnaro yimasigũ̶mi Dios. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, rojose yibetibu̶saru̶arãma gãjerã. Gãjerã quẽnaro mu̶a yisere ĩacõari, mu̶are bajiro quẽnaro yiru̶arãma ĩna quẽne. To bajiro bajirã ñari, quẽnaro gãmerã yiñaña —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Estebanre gũ̶tane ĩre reasĩariarã rãcagu̶, ĩna sudire coderine ñañuju Saulo. “Estebanre ĩre sĩacõato”, yitu̶oĩañuju ĩ quẽne. Esteban ĩ sĩaecoro bero, ĩ ruju̶rire ĩacõari, sĩgũ̶ri jud'io masa Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶orã ĩre yujeyujarã ĩna. To yirãne, bu̶to otiyujarã Estebanre. Tirũ̶mu̶rine Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre Jerusalénju̶ ñarãre rojose yisu̶oyujarã ti macana. To bajiri Saulo quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre cojovi ru̶yabeto ĩnare macañuju ĩ. Ĩnare bu̶jagu̶ne, ũ̶mu̶are quẽne rõmiare quẽne ĩnare juacõari tubibecũrũgũñuju ĩ. To bajiri ĩna jedirone Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩ gotiroticõasu̶oriarã rãca ñariarã rudiasujarã Judea sitaju̶, to yicõari, Samaria sitaju̶re quẽne. Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãma Jerusalénre vaveobesujarã ĩna. \t A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiñase quetire ajicõari, “Mecu̶rimasu̶ ñacoacu̶ yigu̶mi”, Jesúre ĩre yiyujarã masa. To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ĩ yarã, ĩre jirã vasujarã ĩna. \t A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeroagu̶ mu̶a masibecu̶ yu̶ ñajare, yu̶re bocaãmibeticaju̶ mu̶a. Yu̶ sudi mano, yu̶re sudi sãbeticaju̶ mu̶a. Yu̶ rijaro quẽne, tubiberiavi yu̶ ñaro quẽne, yu̶re ĩarã ejabeticaju̶ mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶ gãcojacatu̶anare. \t Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, Ponto sitaju̶ ruyuar'i jud'io masu̶ Aquila vãme cu̶tigu̶re ĩabu̶jayuju. Italia sitagu̶ u̶ju̶ Claudio vãme cu̶tigu̶, Roma vãme cu̶ti macaju̶re jud'io masa ĩna ñasere bojabecu̶ ñari, ĩnare varotiyuju ĩ. To ĩ yijare, Italiaju̶ ñariarã, Corinto macaju̶ ejayujarã ĩna, Aquila, ĩ manajo Priscila vãme cu̶tigo rãca. Ĩnare ĩabu̶jar'i ñari, ĩna ya viju̶ ĩnare ĩagũ̶ vasuju Pablo. \t A znalazłszy niektórego Żyda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, który był świeżo z Włoch przyszedł z Pryscyllą, żoną swą, (dlatego, iż był Klaudyjusz postanowił, aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli), przyszedł do nich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ ya número, 666 ñacaju̶ ti. Ũ̶mu̶ vãme yire ũni ñacaju̶ ti número. “To bajirivãme yire ũni ñaja” yimasiru̶arã, quẽnaro ĩnare bueroti ñaja. \t Tu jest mądrość. Kto ma rozum, niech zrachuje liczbę onej bestyi; albowiem jest liczba człowieka. A ta jest liczba jej, sześćset sześćdziesiąt i sześć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩne ñaami ricatiri rĩne mani yimasirotire manire u̶jor'i. To bajiro ĩ yire ñajare, Cristo ĩ gotiroticõariarã ñaja yu̶a. Gãjerãma, Diore gotirẽtobosarimasa ñaama. “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, Dios yarã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶ña”, yigotimasiorimasa ñaama. Gãjerãma, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasiorimasa ñaama. Gãjerãma, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre Dios ocare masa ĩna ucamasirere ĩnare gotimasiorimasa ñaama. \t I tenże dał niektóre Apostoły, a niektóre proroki, a drugie ewangielisty, drugie też pasterze i nauczyciele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare mani buerũgũriviju̶ mu̶a ñarore mu̶are bucõaru̶arãma ĩna. To bajiro yicõari mu̶are sĩarãne, “Dios ĩ bojasere bajiro ãnoare ĩre sĩabosaja mani”, yitu̶oĩaboaru̶arãma ĩna. \t Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ Dios, ĩ macu̶re maigũ̶ ñari, “Ñajedirore rotiya mu̶”, ĩre yicũñumi. \t Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩna yisere masiriocõari, yu̶ goticatore bajirone yiru̶cu̶ja yu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare jua va, Ru̶joco Buro vãme cu̶ti buroju̶ majaejayujarã. Toju̶ Jesúre, to yicõari, rojorãre quẽne, yucú̶tẽroriju̶ jajutuyujarã ĩna. Sĩgũ̶re Jesús riojojacatu̶are, gãjirema ĩ gãcojacatu̶aju̶are jajutuyayujarã. \t A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a quẽne”, yaja yu̶. Mani u̶ju̶ Jesucristo, quẽnasere mu̶are cõarũgũato. To cõro ñaja. \t Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicu̶dicami: —Daquegu̶ju̶ne tire cu̶disu̶oadicaju̶ yu̶. ¿Ñie gajeye ru̶yati quẽnaro yu̶ yiroti? —Jesúre ĩre yicami. \t Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa me ñarã ĩna bajirere manire gotigajanoami Simón. Ĩ gotisere ajicõari, “Jud'io masa me ñarãre quẽne ĩnare besecõari, ‘Yu̶ rĩa ñaama ĩna’ yiĩavariquẽnañumi Dios”, yimasiaja mani. \t Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, ado bajiro u̶jarãre ĩnare yiyuju Esteban: —Ĩaña mu̶a quẽne. Ũ̶mu̶agasero soje jãnacoaju̶. Dios ĩ roticõacacu̶, ĩ riojojacatu̶aju̶are ñaami —yiyuju Esteban. \t I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gase boarãre mu̶a ĩajama, ĩnare catioba mu̶a. Gãjerã no bojase rijaye cu̶tirãre quẽne ĩnare catioba. Rijariarãre tudicatioba. Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare quẽne ĩnare bureaba. Vaja manone to yirotire mu̶are u̶joaja yu̶. To bajiri, vaja sẽnimenane, mu̶a quẽne gotimasiocudi, rijaye cu̶tirãre catio, ĩna u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩnare burea, yicudiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, ado bajiro Jesúre ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna: —Ĩ u̶su̶ju̶ vãtia u̶ju̶ Beelzebú vãme cu̶tigu̶ sãñagũ̶ ñaami Jesús. To bajiri Beelzebú ĩ masise rãca vãtiare bureaami —Jesúre ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna. \t Ale niektórzy z nich mówili: Przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego, wygania dyjabły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, ĩna sĩabusuore sĩarãma. \t Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, gãji ĩ macu̶re quẽne, to bajirone ĩre yigu̶mi. To ĩ yirone, “Bau̶. Moagũ̶ varu̶cu̶ja yu̶”, ĩ jacu̶re yicu̶digu̶mi ĩ. To yiboarine, vabecu̶mi. \t A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre ũmato mu̶jaejacõari, ado bajiro yiyuju Satanás: —Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Ĩre moabosarimasa ángel mesare mu̶re coderotiru̶cu̶mi Dios. Mu̶ quediajama, ‘Gũ̶ta joeju̶ rocajeocõari, ĩ gu̶bo jearomi’ yirã, mu̶re boca ñiaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios oca. To bajiri Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adoju̶ne jatiquedi rujiaĩasaque mu̶ —Jesúre yirotiboayuju Satanás. \t I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone ĩre yiyumi Jesucristore quẽne. Dione ĩre cũñumi. To bajiri ado bajise ĩre ĩ gotirotire ucamasiñuma masa: “ ‘Adirũ̶mu̶ne yu̶ macu̶ ñari, yu̶re bajiro rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yami Dios”, yiucamasiñuma ĩna, Cristore, Dios ĩ gotirotire yirã. \t Tak i Chrystus nie sam sobie tej czci przywłaszczył, aby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, który mu rzekł: Syn mój jesteś ty, jam cię dziś spłodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩato ĩna” yigu̶, Jesúre ĩnare ĩsicami Pilato. To bajiri Jesúre ĩre ãmicoacama ĩna yuja. \t Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúrãca jẽana, ĩna baroti pan masiritiyujarã. Ĩna vaticũmuaju̶re pan cojane cu̶oyujarã. \t A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —Riojo cu̶diaja mu̶. To bajiro mu̶ yirũgũjama, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶re ĩ ĩsisere bu̶jaru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ bajiboajaquẽne, ĩ ya macana u̶ju̶ ĩ ñasere bojamenama ĩna. “Yu̶a u̶ju̶ ĩ ñasere bojabeaja” yirã, ĩna rãcanare gotiroticõarãma, u̶ju̶ ñamasugũ̶re. \t Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ buroju̶ majasuju Jesús, Diore sẽnigu̶acu̶. Toju̶ Diore sẽni ñamicu̶tibusuocoasuju ĩ. \t I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ mairore bajirone mu̶are quẽne maiaja yu̶. Yu̶ mairã ñaja mu̶a. To bajiri quẽnase rĩne yirũgũña mu̶a, yu̶ bojarore bajirone yirã. \t Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirene gotiaja Dios ĩ yirere, Oseas ñamasir'i ĩ ucamasire: “ ‘Yu̶ yarã merene, “Yu̶ yarã ñaama”, yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ ĩamaibeticanare, “Yu̶ ĩamairã ñaama”, yiru̶cu̶ja yu̶’, yami Dios. \t Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Cristo ĩ bojasere yirã yaja mani” yirã, variquẽnase rãca quẽnaro ĩnare moabosaya mu̶a. \t Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶are gotimasiogũ̶ju̶a, mu̶are gotimasiogũ̶ rẽtoro masigũ̶ ñaami” mu̶a yijama, “Gãjerã rẽtoro masirã ñari, bu̶tobu̶sa masigũ̶re besemasiaja yu̶a” yirã yirãja. “To bajiro yirã ñato” yigu̶ me mu̶a masirotire u̶joyumi Dios. Jediro mu̶a masise Dios ĩ u̶jore ñaja. To bajiri, Dios ĩ u̶jore ti ñaboajaquẽne, ¿mu̶a masune tu̶oĩacõari, “Masirã ñaja yu̶a” yirãre bajiro yati mu̶a? Tire yibeticõaña. \t Wszak i rzeczy nieżywe, które dźwięk wydawają jako piszczałka albo cytra, jeźliby różnego dźwięku nie wydawały, jakoż poznane będzie, co na piszczałce, albo co na cytrze grają?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa socarãne ĩna gotiboajaquẽne, to bajiro ĩna yisere ajicõari, “To bajiro ĩ yire ñajare, ĩre sĩaroti ñaja”, yimasibesujarã ĩna maji. To bajiboarine, ju̶arã ejayujarã ĩna. \t Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Anás, to yicõari, ĩ yarã Caifás, Juan, Alejandro ñañujarã ĩna quẽne. \t I Annasz, najwyższy kapłan, i Kaifasz, i Jan, i Aleksander, i ile ich było z rodu najwyższych kapłanów;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, trigo ĩna oteriavese cu̶tore vasuju Jesús, ĩ buerimasa rãca. To bajivanane, trigo ricare tũnejuacõari, ĩna ãmorine ti gasere sĩguẽreacõari, bayujarã ĩ buerimasa. \t I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecayere nu̶ru̶obatoru̶cu̶mi Dios. To bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja” yitu̶oĩacõari, bu̶to güiru̶arãma ĩna. Sĩgũ̶ri ĩamecu̶ vanane, rijavẽjaru̶arãma ĩna. \t Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõa, yu̶a ya viju̶ tudicoacaju̶ yu̶a yuja. \t I odeszli zaś oni uczniowie do domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro quẽnaro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yu̶ ĩajama, Dios yarã ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶sere ajimasiaja mu̶. Ĩ yu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ mu̶ ñaru̶ajama, ñamasiaja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. To bajiro Jesús ĩ yiro bero, “Mani rẽtoro masigũ̶ ñaami” yitu̶oĩacõari, “ ‘Ãnoama masimena ñaama’ yiromi” yirã, ĩre sẽniĩa tu̶jacoasujarã yuja. “Mani rẽtoro masigũ̶ ñaami Jesús” yitu̶oĩarã ñari, ĩre sẽniĩarẽmobesujarã yuja. \t A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶ ocare mu̶are ĩna gotimasiocatire ajicaju̶ mu̶a. Tire tuditu̶oĩacõari, ajitirũ̶nu̶ña quẽna. To bajiro mu̶a yibetijama, juarudirimasu̶re bajiro mu̶a masibetone rojose mu̶are yigu̶ ejaru̶cu̶ja yu̶. \t Pamiętaj tedy, jakoś wziął i słyszał, a chowaj i pokutuj. Jeźli tedy czuć nie będziesz, przyjdę na cię jako złodziej, a nie zrozumiesz, której godziny przyjdę na cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã rãca rẽjañujarã ĩna. Tocãrãcarũ̶mu̶ne ĩna rãca rẽjarũgũñujarã. To bajiri sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩañujarã ĩna. To bajicõari Diore sẽnirũgũñujarã ĩna. Bare barã quẽne, Jesús ĩ yirotiriarore bajirone yibayujarã ĩna. \t I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rojose yu̶re ĩna yirotire quẽnaro mu̶a tu̶oĩamasirotire yigu̶, to bajise mu̶are yaja yu̶. Ado bajiro yu̶re gotiyuja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Rojorãre ĩnare ĩna yirore bajiro ĩre yiru̶arãma, rojose ĩ tãmu̶orotire yirã”, yu̶re yigotiyuja ti. Diore gotirẽtobosarimasa, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩna yiucamasire ñajare, to bajiro yu̶re yiru̶arãma. Ñajediro ĩna ucamasirere bajirone bajijeocõaru̶aroja yu̶re —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirotire goti rĩjoro cu̶tirimasu̶ ñamasiñuju David. “Beroju̶ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ jãnami ñaru̶cu̶mi. Yu̶re bajiro u̶ju̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju David, Diore gotirẽtobosagu̶. \t Będąc tedy prorokiem i wiedząc, że mu się Bóg obowiązał przysięgą, iż z owocu biódr jego według ciała miał wzbudzić Chrystusa, a posadzić na stolicy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaqueacõari, judiboarere jotayucú̶ju̶a ti bu̶cu̶aveorere yu̶ yijama, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, tu̶oĩarejairã, to yicõari, gajeyeũni bojatu̶oĩarã ñari, yu̶ yeju̶are ĩna tu̶oĩatu̶jarotire yigu̶ yibu̶. To bajiro bajirã, yu̶ yere ajisu̶oboarine, yu̶ bojarore bajiro yimenama ĩna. \t A które padło między ciernie, ci są, którzy słuchają słowa: ale odszedłszy, od pieczołowania i bogactw, i rozkoszy żywota bywają zaduszeni, i nie przynoszą pożytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jud'io masa mere quẽne, Jesucristo ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶rã, ĩ yarã mu̶a ñajare, quẽnaro yiyumi Dios. To yicõari, Dios tu̶ju̶ mu̶a ejaro Jesúre quẽnaro ĩ yirore bajiro mu̶are quẽne quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios. Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, Esp'iritu Santore mu̶are cõañumi Dios, “Cõaru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶. To bajiro ĩ yijare, “Dios yarã ñaja mani”, yitu̶oĩamasiaja mu̶a. \t W którym i wy nadzieję macie, usłyszawszy słowo prawdy, to jest Ewangieliję zbawienia waszego, przez którą też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem onym Świętym obiecanym,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sudi mu̶a sãñarotire quẽne tu̶oĩarejaibesa. Go bu̶cu̶asere tu̶oĩaĩasaque mu̶a: Moabeti, to yicõari, sudi sãñaru̶a tu̶oĩarejaibeaja ti. To bajiboarine, U̶ju̶ Salomón ñamasir'i gajeyeũni jaigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, quẽnase ĩ sudi sãñamasire rẽtoro quẽnase ñaja ti. \t Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarẽmoboarãja mu̶a jud'io masa: “Dios ĩ rotimasirere cu̶dijeobetiboarine, ĩ rotimasirere yirã ñaja mani. To bajiri rojosere mani yiboajaquẽne, rojose manire yimasibeami Dios. Rojose mani yise vaja, rojose manire ĩ yijama, rojose manire ĩ yisere ĩacõari, ‘ “To bajiro yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶ yami Dios’ yiĩacõari, rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãma jud'io masa me ñarã”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. \t Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Sardis vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucaya: “Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶re, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñacami. To bajicõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa cu̶ocami. To bajiro yu̶re ruyuaĩocacu̶ ĩ goticatire ĩre ucacõabosagu̶ yaja yu̶”, yiucaya —yicami. To yicõari, ado bajiro mu̶are goticami: —Masa ĩna ĩajama, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩna rijato beroju̶ ĩna catirotire yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñaama”, mu̶are yirãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Yu̶re ajimenare bajiro mu̶a rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaama”, mu̶are yaja yu̶ma. \t A aniołowi zboru, który jest w Sardziech, napisz: To mówi ten, który ma siedm duchów Bożych i siedm gwiazd: Znam uczynki twoje, i masz imię, że żyjesz; aleś jest umarły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yitu̶oĩarejaiñarone sĩgũ̶, ĩna tu̶re ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Mu̶a tubibecũboariarãma, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasio ñama ĩna —ĩnare yigotiyuju. \t A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios yu̶re ĩ cũroto rĩjoro, quẽna ju̶aji u̶ye oco idibetiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo yu̶re ejarẽmogũ̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñaboarine, tu̶oĩagüigu̶rema, quẽnaro ĩre yiya. “Ado bajiro yiroti ñaja” ĩ yisere ajicõari, “Bajibeaja. Ado bajiroju̶a yiroti ñaja, mu̶re”, ĩre yi oca rẽtobesa. \t A tego, który jest w wierze słaby, przyjmujcie, nie na sprzeczania około sporów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñaboati mu̶a, yu̶ yarã, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã, jud'io masa? Adi papera rãca mu̶are ucacõaja yu̶, Santiago. Mani jacu̶ Dios, mani u̶ju̶ Jesucristo quẽne, ĩna bojasere yigu̶ ñaja yu̶. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro masa jũnari ñaja mani, adi macaru̶cu̶ro jediro ñabatorã. Mu̶are quẽnarotiaja yu̶. \t Jakób, sługa Boży i Pana Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, zdrowia życzy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa u̶ju̶, ĩre moabosarimasa rãca Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩnare ñejerã vasujarã ĩna. To bajicõari rujaji yimenane, ĩnare ñejecoasujarã, “Rujajine ĩnare mani yijama, manire gũ̶tane reasĩaborãma masa” yigüirã ñari. \t Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ruju̶rire ãmiru̶, Pilatore sẽnigũ̶ vasuju ĩ. \t Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ yu̶ ñacato bero, Jerusalénju̶re tudiejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶, Jesúre sẽnigũ̶ sãjacaju̶ yu̶. Ĩre yu̶ sẽniñarone yu̶re ruyuaĩocõari, ado bajiro yu̶re yicami: “Divatone vasa. Yu̶ bajisere adi macanare mu̶ gotijama, mu̶re ajibetiru̶arãma ĩna”, yu̶re yicami. \t I stało się potem, gdym się wrócił do Jeruzalemu, a modliłem się w kościele, żem był w zachwyceniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, “¿Yu̶ gotimasioboacati vaja mañujari?”, yitu̶oĩa su̶tiritiaja yu̶. \t Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna vase rãcane, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ ñare quetire goticami Jesús, jãjarã ĩre ajisu̶yarãre: —Yucú̶ manoju̶ vana, ¿ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Masa ĩna bojasere bajiro yiru̶a tu̶oĩagũ̶re ĩarã vacati mu̶a? “To bajiro tu̶oĩagũ̶ me ñacami”, yimasiaja mu̶a. \t A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, muiju ĩ busumu̶jado, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire ĩarã vasujarã ĩna. \t A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotijare ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã masa: —¿No bajiro yicõari, ĩacoati mu̶ yuja? —ĩre yiyujarã ĩna. \t Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Adi macaru̶cu̶ro ñatu̶sarirũ̶mu̶rire Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶, jediro masare. To bajiri, ĩ su̶orine mu̶a rĩa, Diore gotirẽtobosaru̶arãma ĩna. Mamarãma, yu̶ yiĩosere ĩamasiru̶arãma ĩna. Bu̶cu̶rãma, yu̶ cõasere cãjiriaru̶arãma. \t I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ti bajirone, ángel, oco codegu̶, ado bajiro ocaruyucami, Diore gotigu̶: —Mu̶ ñaja rojose yiĩabecu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñagũ̶ ñaja mu̶. Masa rojose ĩna yisere ĩajũnisinicõari, “Ocore, ri'i godoveocõaca” mu̶ yijama, quẽnaja. \t I słyszałem Anioła wód mówiącego: Sprawiedliwyś jest, Panie! któryś jest i któryś był, i święty, żeś to rozsądził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yu̶ quẽne, ti queti jedirore quẽnaro buecõari, tire mu̶re ucabosagu̶ yaja yu̶. \t Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ĩau̶cacoasujarã masa. “Ti ũnire ĩabetirũgũcaju̶ mani. Ãni, Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami” yitu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañujarã ĩna. \t I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboajaquẽne no bojarã, ‘Yu̶ u̶ju̶, rojose yigu̶ ñaja yu̶. Rojose yu̶ yisere masirioya mu̶’ yirãre rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶, yami Dios”, yiucamasiñuju Joel —yiyuju Pedro. \t I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, zbawion będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa jãjarãbu̶sa ĩna rẽjaquearo ĩacõari, cũmuaju̶ vasãjacõari, rujicami Jesús. Masaju̶ama, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ rũ̶gõcõacama ĩna. \t I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to ĩnare ĩna bajero bero, tubiberiaviju̶ ĩnare tubiberoticama. To yicõari, —Quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶ma —ĩre yicama ĩna, ti vire coderimasu̶re. \t A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Sĩgũ̶ daquegu̶, cojomo cõro pan cebada vãme cu̶tise, to yicõari, ju̶arã vaire cu̶oboami, bajigu̶ju̶ma. Masa jãjarã ĩna ñajare, tĩjariaro manimasucõaja ti —Jesúre ĩre yicami Andrés. \t Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, bu̶to jũnisinirã ñari, ĩnare sĩaru̶ayujarã. \t A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajivatone, sĩgũ̶ ĩ rãcagu̶ ĩre sẽniĩañuju ĩ: —¿Yu̶ u̶ju̶, masa rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vaborona Dios ĩ yirẽtobosarona, mojoroaca ñarãti? —ĩre yisẽniĩañuju, Jesúre. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ rãcanare ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: \t I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ moarimasu̶ ejasu̶ogu̶, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Gãjoa yu̶re mu̶ ĩsicati rãca mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶, ju̶aãmocãrãcaji yu̶re mu̶ ĩsicati rẽtobu̶saro”, ĩre yigu̶mi, ĩ u̶ju̶re. \t Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sĩaecoroto rĩjoro, Galilea sitaju̶ ĩ rãca vadicõari Jerusalénju̶ ejariarãre tudicaticõari cojorũ̶mu̶ me ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús. To bajiri, ĩ bajirere gotirũgũama ĩna, ĩre ĩariarã ñari. \t Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, —¿Ñaboati mu̶a? —yi ocaruyucõa ñañuju Pedro, macajú̶ju̶ ñacõari. To bajiri, sojere jãnacõari, Pedrore ĩre ĩau̶cayujarã ĩna. \t Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sore ĩ oco sẽnirone, ado bajiro ĩre yiyuju so, Samaria sitago: —¿No yigu̶ jud'io masu̶ ñaboarine, Samaritana yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re oco sẽniati mu̶? —Jesúre yiyuju so. Samaritano masa, jud'io masa rãca gãmerã terã ñacoayuja yu̶a. To bajiri, to bajiro Jesúre ĩre yiyuju so. \t Rzekła mu tedy ona niewiasta Samarytaóska: Jakoż ty będąc Żydem, żądasz ode mnie napoju, od niewiasty Samarytanki? (gdyż Żydowie nie obcują z Samarytany.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma. To bajiro mu̶are ĩna yijare, u̶jarãre, to yicõari, jud'io masa mere yu̶ ocare gotiru̶arãja mu̶a. \t Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana. Juan, quẽnase bare babeti, quẽnase idire idibeti bajiñañuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, “Vãti sãñagũ̶ ñagũ̶mi”, ĩre yitu̶oĩacaju̶ mu̶a, ĩre ajiterã ñari. \t Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejayujarã ĩna, Jesús tu̶ju̶. Jerusalénju̶ vadiriarã ñañujarã. \t Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, “Mani bajama, quẽnabeaja” mu̶a yitu̶oĩasere, gãmerã gotimenane, Dios sĩgũ̶rene mu̶a tu̶oĩasere gotiroti ñaja. “To bajiro yu̶a yisere ĩacõari, ‘Quẽnaja’ yiĩagũ̶mi Dios” yirãma, variquẽnarãma. \t Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adán rojose ĩ yisu̶omasire vaja rojose manire ti ñaboajaquẽne, manire ĩamaicõari, quẽnaro masu manire yirẽmoami Dios. To bajiri Adán su̶orine “Rojose yirã ñaama” manire ĩ yiĩare ti ñaboajaquẽne, yucu̶rema Jesucristo su̶orine “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To yicõari, bu̶tobu̶sa quẽnaro manire yirẽmocõa ñagũ̶mi Jesucristo, “Diorãca quẽnaro ñato” yigu̶. \t Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Joreroa ĩna toaro bero, cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶ ángel juticami. Ĩ jutirone, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩ rĩjoroju̶a su̶tiquẽnase, ĩna soemu̶oriaju̶ orone ĩna quẽnoriaju̶ ñase babaricãrãca saviari gu̶darecoju̶ ocaruyucaju̶. \t Tedy zatrąbił Anioł szósty, a słyszałem głos jeden ze czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oblicznością Bożą,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roju̶ gajeyeũni jediro ĩ bu̶jaboajaquẽne, beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vajama, gajeyeũni ĩ bu̶jaboare, ñie vaja manoja. Ñiere Diore ĩsimasibecu̶mi, “Ĩ rijato beroju̶ma tudirijabeticõato” yigu̶, “Dios ĩ catisere yu̶re ĩsiato” yigu̶. Mani rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsise cõro vaja cu̶ti manoja. \t Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, ĩnare tudisẽniĩacami Jesús: —¿Ñimu̶re macarã bajiati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. To bajiro ĩ yirone, —Jesús Nazaret macagu̶re macaja yu̶a —yicama ĩna. \t Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yisere ajicõari, ado bajiro yu̶re sẽniĩaru̶arãma ĩna: “Yu̶a u̶ju̶, ¿Divato mu̶ ñiorijasere ĩacõari, mu̶re bare ecacati yu̶a? ¿Divato mu̶ idiru̶aro mu̶re iocati yu̶a? \t Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajiboajaquẽne, ru̶joa tutuoriaju̶ rãca ĩ ru̶joare tutuocõari, cãnisãñañuju Jesús, cũmua gu̶deju̶. Ĩ cãniro ĩacõari, ĩre yujioyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ¡rujareana yaja mani! ¿“To bajiro ti bajijama, quẽnacõaroja”, yati mu̶? —ĩre yiyujarã ĩna. \t A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maioro bajirã ñaboarine, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, Dios rĩare bajiro bajirã ñaja yu̶a” yimasicõari, variquẽnaro ñaroti ñaja mu̶are. \t A niech się chlubi brat niskiego stanu w wywyższeniu swojem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶osu̶yaru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩabecu̶ma, yu̶ yu̶ ñamasibecu̶mi ĩ ũgũ̶ma. \t A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire soemu̶ogajano, ĩ cu̶oribajare soemu̶oriaju̶aye rĩti yaasere sãjũ̶mu̶ocõacami. Tire sãjũ̶mu̶ocõari, adi macaru̶cu̶roju̶ jioreajeocõacami. To ĩ yirone, adi macaru̶cu̶roju̶ bu̶to bu̶jo yabecõari, jacami. To ĩ yise bu̶to bu̶su̶caju̶. To bajicõari, bu̶to güioro ocaruyucaju̶. To bajicõari, sita sabecaju̶. \t I wziął Anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza, i zrzucił ją na ziemię, i stały się głosy i gromy, i błyskawice, i trzęsienie ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani barotire, mani idirotire bu̶to tu̶oĩaroti me ñaja. Mani u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yiseju̶are tu̶oĩaroti ñaja. To yicõari, Esp'iritu Santo manire ĩ ejarẽmose su̶orine gãjerã mani rãca quẽnaro ĩna variquẽnarotiju̶are tu̶oĩaroti ñaja, manire. \t Albowiem królestwo Boże nie jest pokarm ani napój, ale sprawiedliwość i pokój i radość w Duchu Świętym:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yigotisere ajicõari, ado bajiro tu̶oĩaboayujarã masa: “Jerusalénju̶ ĩ ejaroti mojoroaca ti ru̶yajare, yucu̶acane Israel vãme cu̶ti sitare manire rotisu̶oru̶cu̶mi Jesús, Dios ĩ roticõar'i, romano masare bucõari”, yitu̶oĩaboayujarã ĩna. To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, gotimasiore quetire ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: \t Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna sĩaru̶asere ajigu̶ ñari, mu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaja yu̶. To yicõari, ‘Rojose yimi’ ĩre yi ocasãrãre quẽne, ‘U̶ju̶ Félix tu̶ju̶ vasa mu̶a’ ĩnare yiru̶cu̶ja, ‘ “Ado bajise rojose yimi” mu̶re yigotiato ĩna’ yigu̶”, ĩre yiucacõañuju surara u̶ju̶, U̶ju̶ Félixre. \t A gdy mi powiedziano o zasadzce, którą mieli uczynić Żydzi na tego męża, zarazem go posłał do ciebie, opowiedziawszy też tym, co nań skarżyli, aby przed tobą mówili to, co by przeciwko niemu mieli. Miej się dobrze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bareasere baru̶a rujigu̶mi. To ĩ bajirujirone, ĩ cãmire ĩre verogõjanabiorãma yaia. \t Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yijare, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Mu̶re yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶ña mu̶: Cojorũ̶mu̶ adi burore quẽne, to yicõari Jerusalénju̶re quẽne Diore, mani jacu̶re, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã vabetiru̶arãma masa. \t Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ no ĩ tu̶oĩasene gotigu̶ma, masa quẽnase ĩre ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojagu̶mi. No bojagu̶ ĩre cõacacu̶re Diore masa quẽnase ĩre ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojagu̶ma, riojo masune gotigu̶ ñagũ̶mi. Ñie ũniju̶are masare ĩnare yitobecu̶mi. \t Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyujarã ĩna: —Ado bajiro rotimasiñuju: “No bojagu̶ ĩ manajore ĩ rocaru̶ajama, ‘Mu̶re rocagu̶ yaja’ yise papera ucacõari, ĩsiroti ñaja”, yimasiñuja Moisére Dios ĩ roticũmasire —Jesúre yicu̶diyujarã fariseo masa. \t A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ cũñaritore ĩ gaja vato ĩacõari, ado bajiro ĩre yicama jud'io masa u̶jarã: —Yucu̶ma u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaja. To bajiri mu̶ cũñaritore gajabesa mu̶. To bajiro mu̶ yijama, moare ñaja ti —ĩre yicama sĩgũ̶ri, Jesús ĩ catiocacu̶re. \t Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna otiñariviju̶re sãjaejacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —¿No yirã otiati mu̶a? “Bajirocacoajamo” mu̶a yiboago, bajirocabecomo. Cãnigõ yigomo —ĩnare yiyuju Jesús. \t Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Samaria sitaju̶re ejacõari, Diore ĩnare sẽnibosayujarã ĩna, toana Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶orãre. Oco rãca bautizarotiriarã ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩnare ejabesuju maji. To bajiri, “Esp'iritu Santo ĩnare ejato” yirã, Diore sẽniñujarã ĩna. \t Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, sudi sãña, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibetiroti ñaja. \t Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, “Gũ̶tane Pablore, Bernabére reasĩato mani”, gãmerã yiyujarã, ĩna u̶jarã rãca. \t A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Rojose mani yiro bero, manire masiriocõari, “Rojose yicaju̶ mu̶a. To bajiri rojose mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” tudiyibetiru̶cu̶mi Dios’ yitu̶oĩarãma, variquẽnaru̶arãma”, yiucamasiñumi David. \t Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ jãjarã masa ĩ tu̶ju̶ ĩna ñagãnibiaro ĩacõari, —Gajejacatu̶aju̶ jẽacoajaro mani —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, no yimasibesujarã ĩna. —¿Ñimu̶ ũgũ̶ masu̶ ñati ãni? Minore to yicõari, sabesere quẽne ĩ tu̶jarotijama, ĩre ajiaja —gãmerã yiyujarã ĩna. \t A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã ĩna vato ũnone, gãjerã ejavasoacõarũgũñujarã masa. To ĩna bajicõa ñajare, Jesús, ĩ buerimasa quẽne, u̶su̶sãja, bare ba, yimasibesujarã. To bajiri, ado bajiro ĩ buerimasare yiyuju: —Ita. Õju̶, masa ĩna manibu̶saroju̶ vajaro mani. Toju̶ u̶su̶sãjaru̶arãja —ĩnare yiyuju. \t I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ jacoju̶ama, quẽnaro ajimasibetiboarine, so u̶su̶ju̶ma quẽnaro tu̶oĩacõa ñañuju. To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, ĩ jacu̶a rãca tudicoasuju, Nazaretju̶. Toju̶ bu̶cu̶arũtuasuju ĩ. Bu̶cu̶arũtuacu̶ne, ĩ jacu̶a ĩre ĩna rotirore bajiro yirũgũñuju ĩ. To bajicõari, bu̶tobu̶sa masirũtuasuju ĩ. To bajiro ĩ bajisere ĩre ĩavariquẽnarũgũñuju Dios. Masa quẽne, ĩre ĩavariquẽnarũgũñujarã ĩna. \t I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojariju̶ ju̶arã, idiarã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, Diore ĩna sẽnijama, ĩna rãca ñaru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Micagũ̶re ĩamaicõari, ĩre catioru̶cu̶mi Jesús” ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, micagũ̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju: —Rojose mu̶ yirere mu̶re masiriocõaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶ jãnami su̶orine masare quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yijama, ĩ tu̶ana ángel mesare gotirotibesuju. Ĩ masune Abrahamre gotimasiñuju. \t Lecz pośrednik nie jest jednego, ale Bóg jeden jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, budiacami Jesús. Ĩre ẽmu̶cõari, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —Adi vire ĩaña mu̶ —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jãjarã masa Jesúre ajirã ejarãre, ĩ sãñaricũmuaju̶ne ĩ buerimasa rãca ĩnare jẽaveocoasujarã. To bajiri, gaje cũmuariana quẽne, ĩnare jẽasu̶yasujarã. \t A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶a quẽne, “Rõmia rãca yiru̶arãma” Dios ĩ yiboarere yibeticõari, ũ̶mu̶a rĩne bu̶to gãmerã yiru̶acõari, gãmerã yiyujarã ĩna. To bajiri ĩna ruju̶riaye rãca bojoneose yirã ĩna ñajare, rojose ĩnare yiyuju Dios. \t Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną haóbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji quẽne, “Ĩne ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶ Dios ĩ cõar'i”, yu̶re yigotibosayumi, Juan, masare oco rãca bautizarimasu̶. Ĩ tu̶ju̶re mu̶a ejarẽmorimasare sẽniĩaroticõañuja mu̶a. Quẽnaro riojo mu̶are cu̶diyumi. \t Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotiyuju Jesús: —Moa ñaja bare sãre. Mu̶a barotire vaibu̶cu̶ rii catisere cũrãma, moa turãja mu̶a, “Boarobe” yirã. \t Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ñaja yu̶, Jesús ĩ buecacu̶. Yu̶ne ñaja, adi paperare ucagu̶. Yu̶ gotisere, “Riojo gotiaja ti”, yimasiaja mani. \t Tenci jest on uczeń, który świadczy o tem, i to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So u̶su̶ju̶re vãti ĩ budicoajare, masa ĩna bajirotire gotimasibeco ñacamo so yuja. To bajiro so bajijare, “So su̶orine gãjoa bu̶jarũgũboabu̶ mani. No yicõari, gãjoa bu̶jariaro maja mani yuja” yijũnisinirã ñari, Pablore, Silare quẽne ĩnare ñejecama so u̶jarã. Ĩnare ñejecõari, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tu̶ju̶ ĩnare juaácama. \t A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pan mani quẽnorotibu̶ru̶ayere mojoribu̶ru̶aca ãmicõari, mani quẽnoricare, “Dios yaga ñaru̶aroja” mani yijama, tiare quẽnoru̶ mani juaru̶are quẽne, Dios ye rĩne ñacõaroja, ĩ ĩajama. Yucú̶ ñemare, “Dios ya ma ñaru̶aroja” mani yiboajaquẽne, tiu̶ ru̶ju̶ri jedirone ĩ ye rĩne ñacõaroja. Abraham ñamasir'ire quẽne, “Yu̶ yu̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñumi Dios. To bajiro ĩre yir'i ñari, ĩ jãnerabatia jedirore, “Yu̶ yarã ñaama”, ĩnare yiĩaru̶cu̶mi Dios. \t Ponieważ jeźli pierwiastki święte, tedyć i zaczynienie; a jeźli korzeń święty, tedyć i gałęzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ gajea cũmua Alejandr'ia vãme cu̶ti macana yagare, Italiaju̶ varoado bajiricare ĩacõari, tia rãca yu̶are ũmato vacami surara u̶ju̶. \t A tam setnik znalazłszy okręt Aleksandryjski, który płynął do Włoch, wsadził nas weó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, fariseo masa, to yicõari, “U̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi Herodes” yirũgũriarã, Jesús tu̶ ĩna rãcanare cõañujarã ĩna, “Ado bajiro josari mu̶a sẽniĩajama, cu̶dimasibeticõari rojose tãmu̶oru̶cu̶mi Jesús” yirã. \t Potem posłali do niego niektóre z Faryzeuszów i z Herodyjanów, aby go usidlili w mowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñariju̶re ĩ macu̶ ñasu̶ogu̶ju̶ama, veseju̶ne bocañacõagũ̶mi. To bajiñaboacu̶, tudiacu̶mi yuja. Tudiacu̶, ĩ ajicõñarũtu vajama, to basa ocaruyu ñarãma ĩna. \t Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i taóce;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiñaru̶arãma masa, Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne. \t Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ Gadara vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayujarã. To ĩna ejarone, masa rijariarãre ĩna yujereariaviju̶re ju̶arã ũ̶mu̶a budiayujarã. To bajicõari, Jesús tu̶re ejarũ̶gũ̶ ejayujarã. Ju̶arãju̶ne vãtia sãñarã ñari, bu̶to guayujarã. To bajiro ĩna bajijare, rẽtomasiña mañuju. \t A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeóczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ ĩsiru̶abetiboajaquẽne, ĩre ĩ sẽnitu̶jabetijare, ĩ bojasere ĩsicõaru̶cu̶mi. \t Powiadam wam: Chociażby mu nie dał wstawszy, przeto że jest przyjacielem jego, wszakże dla niewstydliwego nalegania jego wstawszy, da mu, ile potrzebuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masaju̶ama, Dios ĩ rotimasire masa ĩna ucamasirere cu̶orã ñaboarine, to yicõari, circuncisión yiecoriarã ñaboarine, Diore quẽnaro cu̶dimenaja mu̶a. Gãjerã masa circuncisión yiecobetiriarã ñaboarine, Dios ĩ roticũmasirere masibetiboarine, ti yirore bajiro yirã ñarãma. To bajiro bajirã ñari, mu̶are jud'io masare ĩacõari, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩaru̶arãma. \t I osądzi nieobrzezka z przyrodzenia zakon pełniąca ciebie, który przez literę i obrzezkę jesteś przestępcą zakonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masare, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne yigu̶, ado bajiro goticami Jesús: —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶cõari, gotimasiovadicaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato mani” yirãre bajiro yiñaja mu̶a. To yicõari, “Gãjerã, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato ĩna” yirã yaja mu̶a. Dios yarã ĩna ñaru̶aboajaquẽne, ĩnare matarã yaja mu̶a. To bajiri mu̶a quẽne ĩ yarã ñabetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a bajiñarone, Jesús tu̶ju̶ jud'io masa u̶jarã rẽjacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama: —¿No cõroju̶, “Ĩ me ñaami. Ĩne ñaami”, mu̶re yimasirãti yu̶a? “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i mu̶ ñajama, yucu̶ne riojo yu̶are gotiya —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “ ‘Vãtiare cu̶dibeticõato ĩna’ yigu̶, manire yirẽmoru̶cu̶mi Dios”, ĩre yitu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yiru̶aboasere yimena ñaru̶arãja mu̶a. \t A nade wszystko wziąwszy tarczę wiary, którą byście mogli wszystkie strzały ogniste onego złośnika zagasić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitu̶jato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureaami” yu̶re mu̶a yiboase, riojo yirã me yaja mu̶a. \t A jeźliżeć i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jakoż się ostoi królestwo jego? albowiem powiadacie, iż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ne riojo ñamasusere, Cristo su̶ori quẽnaro Dios ĩ yise quetire mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oriju̶ju̶ne, “Ĩ oca ti gotirore bajirone õ vecaju̶ Dios tu̶ju̶ ejacõari, quẽnaro ñarũgũru̶arãja mani”, yivariquẽnacoayuja mu̶a. To bajiro yirã ñari, Dios yarãre quẽnaro ejarẽmoñuja mu̶a. \t Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro, ĩ babarã rãca: —Dioju̶are cu̶diroti ñaja manire. Masa ĩna rotisere rẽtoro ñaja Dios ĩ rotiseju̶a. \t Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mani yisere Dios ĩ masiriose vaja, manire vaja yibosayumi Cristo. To bajiri, Dios ĩ ĩajama, ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi”, yitu̶oĩabeama. “Ĩ rotimasirere mani cu̶dijama, ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboama. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojase yirã me yirãma. \t Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, Jesús ĩ majatone, sĩgũ̶ ũ̶mu̶, ti macaju̶ ñaboar'i, ĩre bocayuju ĩ. Sudi magũ̶ne, yoaro masa rijariarãre ĩna yujereariaviju̶ ñarũgũñuju ĩ. Vãtia sãñagũ̶ ñañuju. \t A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajicõari bero, ti buro ĩnare ũmato rojacu̶ne, ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Jẽju̶ mu̶a ĩasere gãjerãre gotibeja maji, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ rijato bero, quẽna yu̶ tudicatiroto rĩjorore —ĩnare yiyuju Jesús. \t A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ti rujaroto rĩjoro bare ba, idi, manajo cu̶ti, yicõa ñamasiñujarã ĩna. Diore tu̶oĩari mene, “¿To bajiroado yatique?” yimenane, jairica cũmua quẽnogajanocõari, Noé ĩ vasãjaro ũnone to bajiro yicõa ñamasiñujarã ĩna. “To bajiroado yiroja” ĩna yimasibetone, ĩnare ruureacõañuju Dios. To bajirone bajiru̶arãma masa, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne. \t Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñarone, “Vadiami Jesús” ĩna yisere ajicõari, yu̶are bocago, vadicoayumo Marta. To so bajiro ũnone, so bedeo, Mar'iaju̶ama, vadibesumo. Viju̶ne ñacõañumo so. \t Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore masimena ñari, ĩ bojasere mu̶a yirotire masirã me ñañuja mu̶a maji. Yucu̶rema Jesucristo yarã ñari, Dios ĩ bojasere mu̶a yirotire masicõari, tire yirũgũroti ñaja mu̶are. \t Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, cojo vãme ado bajiro mu̶a bajisere ĩavariquẽnabeaja yu̶: Yu̶re ajitirũ̶nu̶su̶orã, mu̶a maicato cõro yu̶re maibeaja mu̶a yuja. \t Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mani tu̶oĩase, “Dios su̶orine to bajiro tu̶oĩaja”, yiroti me ñaja. Rojose tu̶oĩagũ̶ me ñagũ̶mi Dios. To bajiri, “Dios su̶orine rojose yaja”, yimasiña maja. \t Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Abiatar vãme cu̶tigu̶ ĩ ñarore David mesa, ñiorijarã ñari, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yiriviju̶re sãjacõari, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶orã pan gãjerã ĩna cũboarerene juacõari, ĩ babarã rãca bamasiñuju ĩ. To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ gotimasirema, “Paia rĩne baru̶arãma” ĩ yimasiboarerene bamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ti vaja rojose ĩnare yibetimasiñumi Dios. \t Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje semana ĩna moasu̶oriarũ̶mu̶ busuriju̶ jẽju̶ rẽtiabu̶saroju̶ne vasuju so Mar'ia Magdalena. Jesúre ĩna yujeriavi tu̶ ejacõari, so ĩajama, gũ̶ta tũnuobibeboaria mañuju. \t A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszła rano do grobu, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, Jesús mani u̶ju̶ ĩ bojasere yicõa ñañuma ĩna, toju̶ ĩna gotimasiocudijaquẽne. \t Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Diore mani ajitirũ̶nu̶jama, rijacoaboarine, tudicaticõari, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani” masa ĩna yitu̶oĩarotire yigu̶, Jesús ĩ bajirere ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶. Macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja”, yimasiñumi Dios: “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, rijacoaboarine, tudicaticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma”, yimasiñumi Dios, socabecu̶ ñari. \t Ku nadziei żywota wiecznego, który obiecał przed czasy wiekuistemi ten, który nie kłamie, Bóg, a objawił czasów swoich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —“Tire yibeticõaña”, ĩre yibeja. Quẽnaro yirimi. No bojagu̶ yu̶re rũ̶cu̶bu̶ocõari, ĩaĩañamani ĩ yiĩoro bero, rojose yu̶re ñagõbecu̶mi. \t Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Esp'iritu Santo su̶orine macu̶ sãñaamo” ángel ĩ yire ñajare, Mar'iare ĩ ya viju̶ ãmicoasuju José. Macu̶ sãñagõ so ñajare, so rãca ñabetirũgũñuju. So cu̶oro bero, Jesús ĩre vãme yiyuju. \t Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ ejarẽmose rãca, “Toju̶ varoti ñaja” yitu̶oĩagũ̶ ñari, vacaju̶ yu̶. Toju̶ ejacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶rã sĩgũ̶ri, “Ñamasurã ñaama” ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã rãca rĩne rẽjacõari, goticaju̶ yu̶. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro ĩ yise queti jud'io masa me ñarãre ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶”, ĩnare yigoticaju̶. “Riojo masu ĩnare gotimasiorũgũgũ̶mi Pablo” ĩna yiajimasirotire yigu̶, to bajiro ĩnare yicaju̶. “Tire ĩna ajimasibetijama, yu̶ gotimasiocana quẽne, quẽnaro Dios ĩ yisere ajimasibetiru̶arãma ĩna quẽne” yitu̶oĩagũ̶ ñari, to bajise goticaju̶ yu̶. \t A wstąpiłem według objawienia i przełożyłem im Ewangieliję, którą każę między poganami, a zwłaszcza zacniejszym, bym snać nadaremno nie bieżał, albo przedtem nie biegał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bederã quẽne, to bajirone sore manajo cu̶tiboacama. Rĩa manane, rijajedicoacama ĩna quẽne. \t Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sabá sitana u̶jo ñamasirio, “U̶ju̶ Salomón quẽnaro masigũ̶ ñañuju” yire quetire ajicõari, sõju̶ vadicõari, ĩre ajigo ejamasiñuju so. Salomón rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. To bajiri, masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja mu̶are: Salomón tu̶ ejamasirio, tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiru̶ocomo so, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, rojose mu̶a yitu̶jabetijare —fariseo masare ĩnare yicami Jesús. \t Królowa z południa stanie na sądzie z tym rodzajem, i potępi go; iż przyszła od krajów ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej niżeli Salomon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tirũ̶mu̶ju̶ yu̶ bajicatore bajiro bajibeaja yu̶ yuja. Cristo, yu̶ rãcane ñaami. To bajiri, “Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre sẽnirũgũaja yu̶, ĩ jacu̶ ĩ bojarore bajiro yu̶ yirotire yigu̶. Ĩne ñaami yu̶re maigũ̶, yu̶re rijabosar'i. \t Z Chrystusem jestem ukrzyżowany, a żyję już nie ja, lecz żyje we mnie Chrystus; a to że teraz w ciele żyję, w wierze Syna Bożego żyję, który mię umiłował i wydał samego siebie za mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rãcagu̶ “Masigũ̶ ñaja” ĩ yijama, gãjerãre ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, quẽnaro ĩnare yirocu̶ ñaami. To bajiro ĩ bajijama, ĩ masisere, “Quẽnaro yami”, yimasiru̶arãma masa. \t Jeźli kto jest mądry i umiejętny między wami? niech pokaże dobrem obcowaniem uczynki swoje w mądrej cichości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ya vire ĩ cõñarũtuatone, ĩre moabosarimasa bocacõari, ado bajiro ĩre yigoti bocayujarã ĩna: —Jẽre mu̶ macu̶ quẽnacoami yuja —ĩre yiyujarã ĩna. \t A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ñami ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã barujicaju̶ yu̶a, Jesúrãca. \t A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ado bajiro yu̶are sẽniĩacami Jesús: —¿Mu̶a quẽne, “Ĩre cãmotadito mani”, yu̶re yitu̶oĩati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami. \t Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, “Cacu̶, Diore rojose ĩre yicaju̶. Mu̶re quẽne rojose mu̶re yicaju̶ yu̶. To bajiri macu̶ yu̶re mu̶ yise bojabeaja yu̶”, ĩre yigu̶mi. \t I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rocatu ejarãne, jãjarã masa ñarãre ĩacaju̶ yu̶a, boeju̶ vacõari ejariarãre. Ĩnare ĩamaicõari, rijaye cu̶tirãre ĩna juaejarãre catiocami Jesús. \t Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pascua boserũ̶mu̶aye bare bariaju̶ ti ejaro, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ejacõari, barujiyujarã ĩna, ĩ rãca. \t A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩ bajirotire gotiro, ado bajise gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re yu̶ cõaroto rĩjoro, mu̶re gotiyurocu̶re cõasu̶oru̶cu̶ja yu̶ maji’ yami Dios. ‘Ĩ ñaru̶cu̶mi ado bajise gotirocu̶: “Yoaro mene ejaru̶cu̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiri rojose Dios ĩ bojabetire yitu̶jacõari, ĩ bojaseju̶are yi yuya mu̶a” yigotirocu̶ ñaru̶cu̶mi’, yami Dios”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. \t Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re jãjarã ñacama, “Circuncisión yirere Dios ĩ roticũmasirere yiroti ñaja” yirã. To yicõari, socaserene masare ejarẽmobetirene gotitorã ñacama. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojasere yirã me yicama. \t Albowiem jest wiele rządowi niepoddanych, próżnomównych i zwodzicieli myśli, a najwięcej tych, którzy są z obrzezki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, ángel ado bajiro rõmiaju̶are gotiyuju: —Güibesa mu̶a. Jesús yucú̶tẽroju̶ ĩna jajusĩar'ire mu̶a macasere masiaja yu̶. \t Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Tire rojose ĩna tãmu̶o gajanorijau̶ne, gaje vãme rojose bajiru̶aroja. Muiju ũ̶mu̶agu̶ asibetiru̶cu̶mi yuja. Ñamiagu̶ quẽne busubetiru̶cu̶mi. Ñocoa quẽne vẽjacoaru̶arãma. To yicõari, õ vecayere nu̶ru̶obatoru̶cu̶mi Dios. \t A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ye jedirore ĩna reajama, quẽnabetoja. To bajiri ĩaĩañamanire yiĩogũ̶, manire rijabosato ĩ —yiyuju Caifás. \t Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodorene ruyuamasiñuju Moisés quẽne. Dios ĩ ĩajama, quẽnagũ̶aca ñamasiñuju ĩ. To bajiri, ĩ jacu̶a idiarã muijua ĩre cu̶omasiñujarã ĩna. \t Pod ten czas narodził się Mojżesz, a był krasnym z daru Bożego, którego chowano przez trzy miesiące w domu ojca jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vacu̶ne, Dios ocare ĩna bueriviju̶ yu̶are ũmato sãjacami Jesús. \t A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. Masa yujeriaviri botisene viariavirire bajiro bajiaja mu̶a. Masa ĩna ĩaquẽnariviri ñaboarine, jubeaju̶ama rijariarã gõa quẽnabetoja. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, u̶ye vaja yirã vacoanama quẽnaro tu̶oĩamenaju̶a. Ĩna vato bero, manajo cu̶tirocu̶ ejagu̶mi yuja. Quẽnaro ñayuriarã rõmirima, ĩ ejarone, ĩ rãca sãjacoanama ĩna, ĩ ãmosiaro ĩarã. Sãjacõari, sojere tucõagũ̶mi manajo cu̶tirocu̶ju̶a. \t A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñacaju̶ yu̶a. To bajiri yu̶a rãcagu̶ne Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, paia u̶jarãre ñagõgũ̶ varimi. \t Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna va ñami cu̶tibusuoriarũ̶mu̶ne, tudicoayujarã ĩna, caballo joe vabetiriarãma. Caballo joeju̶ vana rĩne, Pablo rãca vasujarã ĩna. \t A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yigu̶mi ĩna u̶ju̶: “¡Vu̶ebesa maji! Mu̶a vu̶ejama, ote rãcane vu̶ecõarãja mu̶a. \t A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶acane mu̶ rãca ñagũ̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri adi macaru̶cu̶rore vaveoacu̶ yaja yu̶ yuja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, adi macaru̶cu̶roju̶ tujacõarã yama ĩna. Cacu̶, rojose yigu̶ me ñaja mu̶. Mu̶ masise, yu̶re mu̶ ĩsicati rãcane ãnoare ĩnare ĩatirũ̶nu̶ña. Cojoro cõro tu̶oĩarã ñaja mani. Manire bajirone ĩna quẽne “Sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩato ĩna” yigu̶, ĩnare ĩatirũ̶nu̶ña. \t A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamiju̶ Jesúre ĩre ĩagũ̶ ejayuju. Ĩ tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Gotimasiorimasu̶, “Mu̶re cũñumi Dios, ‘Masare gotimasioato’ yigu̶”, mu̶re yimasiaja yu̶a. Sĩgũ̶ mu̶ yirore bajirone yiĩoñamanire yigu̶re ĩabeticaju̶. To bajiri, “Diorãca ñacõari, yami”, yimasiaja yu̶a —Jesúre ĩre yiyuju. \t Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Pedro: —Ado sãjaaya maji. Rãioato yaja. Yu̶ tu̶ cãniña maji —ĩnare yiyuju Pedro. To yi, gajerũ̶mu̶ ĩna rãca vasuju yuja. Sĩgũ̶ri Jopeana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩ rãca vasujarã, ĩre baba cu̶ti vana. \t Tedy zawoławszy ich do domu, przyjął je do gospody. A drugiego dnia Piotr szedł z nimi i niektórzy z braci z Joppy szli z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —To bajiro mu̶a cu̶dijare, yu̶re rotigu̶ vãmere gotibetiru̶cu̶ja yu̶ quẽne —ĩnare yiyuju Jesús. \t A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Damasco vãme cu̶ti maca ñarivi, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre macagũ̶ varu̶, papera sẽniñuju: —Ĩnare yu̶ ĩabu̶jaro cõrone ũ̶mu̶are, rõmiare quẽne, juadiru̶cu̶ja yu̶, Jerusalénju̶ ĩnare tubibecũru̶ —yiyuju Saulo, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re sẽnigũ̶. \t I prosił go o listy do Damaszku do bóżnic, iż jeźliby tam znalazł tej drogi (tą drogą idących) których mężów albo niewiasty, aby ich związane przywiódł do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, sĩgũ̶ Jesúrãcagu̶, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re gãmoro jatarocacõacami. \t A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, gãji u̶ju̶ Egiptoju̶re rotisu̶omasiñuju. José ĩ ñamasirere masibecu̶, to yicõari, mani ñicu̶a ñamasiriarãre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñamasiñuju ĩ. \t Aż nastał inny król, który nie znał Józefa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajirone yiru̶cu̶mi. Ĩ yimasibeti manoja, Diorema”, yitu̶oĩamasiñuju. \t Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sojene sãjagũ̶ma, ĩnare coderimasu̶ ñaami. \t Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to su̶tiritigu̶ne, ejarũ̶gũ̶cami Jesús, Lázaro masa boero tu̶ju̶re. Gũ̶tavi ñacaju̶ ti, bajirocar'ire ĩna yujeriaju̶. Gũ̶tane bibe ecoyuja. \t Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, sita sore ejarẽmocaju̶. Oco ĩ yibuboasere udijuajeocõacaju̶. \t Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri Cesarea macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, yu̶are ũmato vacama, Chipreagu̶, Mnasón vãme cu̶tigu̶ ya viju̶. Toju̶ yu̶are cũ, tudicama ĩna, “Ĩ ya viju̶ cãniato” yirã. Tirũ̶mu̶ju̶ne Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñacoayumi Mnasón. \t A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro gotimasioato ĩna” yigu̶, ĩnare ejarẽmoñuju Esp'iritu Santo. To bajiri Jesús ĩ bajirere ajicõari, masa ĩna rotisere ĩna ajirũ̶cu̶bu̶oboarere ajitu̶jacõari, jãjarã Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. \t A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ gotisere quẽnaro ajiya. Gu̶da ñaru̶ocoja mu̶. To bajicõari, macu̶ cu̶tiru̶ocoja mu̶. Macu̶ cu̶ticõari, Jesús ĩre vãme yiru̶ocoja mu̶. \t A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, paia u̶ju̶, Estebanre ĩre sẽniĩañuju: —¿“Rojose yimi” mu̶re ĩna yise, riojo yati ĩna? —ĩre yiyuju, Estebanre. \t Tedy rzekł najwyższy kapłan: A także się ma ta rzecz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Jesucristo ĩ rijabosare ti ñajare, rojose ĩnare yibetiru̶cu̶ja yu̶’ manire yiĩavariquẽnaami Dios” yire quetire masiritibesa mu̶a, gãjerãre gotimasioru̶arã. \t I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyeũni jairã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, variquẽnaro ñaroti ñaja ĩnare quẽne, “Ñamasuse me ñaja yu̶a cu̶ose” ĩna yitu̶oĩajama. Go yoaro mene sĩnirore bajiro bajiaja mani. To bajiro yu̶ yijama, “Yoaro meaca catiru̶arãja mani” yigu̶ yaja. \t A bogaty w poniżeniu swojem; bo jako kwiat trawy przeminie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedro ya viju̶ vasuju Jesús. Ti vi ejacõari, Pedro ũmañicore ĩañuju. Cãnijesariaro joeju̶ jesayuju so. So ruju̶ bu̶to asicõari, bu̶bu̶ribu̶jayuju. \t A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ Sidón vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. “Rojose tãmu̶oami Pablo” yiĩamaicõari, “Mu̶ babarãre ĩnare ĩacudiaya. No mu̶ bojase mu̶re ĩsiato”, ĩre yicami Julio. \t A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Ãmosiagu̶ babare bajiro bajiaja yu̶” yigu̶, ado bajiro ĩ buerãre ĩnare gotimasioñuju Juan: —Ãmosiariarũ̶mu̶ so manaju̶ ñarocu̶ babare ajisu̶yaroco me ñagõmo. So manaju̶ ñarocu̶ju̶are ajisu̶yaroco ñagõmo. So manaju̶re so ajisu̶yasere ĩacõari, bu̶to variquẽnagũ̶mi ĩ baba. Tire bajirone, “Masa jãjarãre oco rãca bautizarũgũñuju ĩ quẽne” mu̶a yisere ajicõari, bu̶to variquẽnaja yu̶ quẽne. \t Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieócowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, gu̶somuniari tuetucõari, avasãñuju Esteban: —Yu̶re rojose ĩna yisere ĩnare masirioya mu̶ —Jesúre ĩre yisẽniñuju Esteban. To yigajanogũ̶ne, rijacoa tu̶jasuju Esteban. \t A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, gãjire cõagũ̶mi quẽna, vese u̶ju̶, “U̶ye yu̶re juabosagu̶ vasa” yigu̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, rujajine ĩre yitud'icõari, ĩre quẽne jarãma ĩna. To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, ĩre yirãma ĩna. \t I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, Jesús, so tu̶ ejarũ̶gũ̶cõari, sore tũ̶avũ̶mu̶oñuju. To ĩ yirirĩmarone, sore ruju̶ asiboase sore tu̶jacoasuju. To bajiro ĩ yicatiocõario, bare ĩnare ecayuju so. \t Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã mu̶re gajeyeũni sẽnirãre ĩsiña. Sĩgũ̶, gajeyeũni magũ̶ ñari, “Yu̶re vasoaya” mu̶re ĩ yijama, ĩre vasoaya —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedrore, Santiagore ĩnare yu̶ ĩaro bero, Siria vãme cu̶ti sitaju̶, to yicõari, Cilicia vãme cu̶ti sitaju̶ ñacudicaju̶ yu̶. \t Zatemem przyszedł do krain Syryi i Cylicyi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rine Galilea sitaju̶re ñarimaca Nazaret vãme cu̶ti maca ñar'i, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ vasuju Jesús. Juan tu̶ju̶ ejacõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju. \t I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajimasiñuju, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yimasirere quẽne. “Dios manire ĩ gotiriarore bajirone yato” yirã, vaibu̶cu̶rãre sĩamasiñujarã. \t Skąd ani on pierwszy testament bez krwi nie był poświęcony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajise yiyuju Jesús: —To bajiri aditiire ĩacõari, “César yatii ñaja”, yimasiaja mu̶a. To bajiri u̶jarã ĩna vaja yirotijama, ĩnare vaja yiroti ñaja. To bajirone bajiaja Diore quẽne. Jediro Dios ĩ cõase ti ñajare, “Yu̶a cu̶ose ti ñaboajaquẽne, ti rãca mu̶ bojarore bajiro yiru̶arãja”, Diore ĩre yiroti ñaja manire —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, ĩre bajiro quẽnaro gotigu̶re ajibetirũgũriarã ñari. \t I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶tẽroju̶ Cristo ĩ rijabosarere ajicõari, “Socase ñaja”, yitu̶oĩaama rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona. Dios tu̶ju̶ varonaju̶ama, ti quetire ajicõari, “Masijeogu̶ ñaami Dios. Ĩ sĩgũ̶ne ñagũ̶mi rojose mani tãmu̶oborotire yirẽtobosarocu̶”, yitu̶oĩaama. \t Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Romano masa, Macedonia sitare ẽmacõari ĩna ñaro ñacaju̶. Ti maca ejacõari, Filipos vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a. Jairimaca, ñamasuri maca ñacaju̶ ti maca. Toju̶re yoarobu̶saca ñacaju̶ yu̶a. \t A stamtąd do Filipowa, które jest pierwsze miasto tej części Macedonii nowo osadzone; i zostaliśmy w onem mieście przez kilka dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisẽniboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Tu̶oĩamasimenane, yu̶re sẽniboaja mu̶a. Yu̶ rãca mu̶a rotiru̶ajama, ¿mu̶a quẽne yu̶re bajirone rojose tãmu̶orãtique mu̶a? —ĩnare yiyuju. \t Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús ĩ rotisere ajicõari, ĩ rotirore bajirone yiyuma ĩna. \t Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ Diore, “Quẽnaro yaja mu̶” yiboarine, rojosere quẽne ñagõrũgũaja mani. “Yu̶re bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, Dios ĩ rujeoriarã ñaboarine, gãmerã tud'irũgũaja mani. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire. \t Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanogũ̶ne, sita tũcuroju̶re gooco eoreacũcami. To yicõa, ĩ goocone sitare yierocami. To yicõari, ĩabecu̶re tine tucami, ĩ cajere. \t To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñie manone rujajine quẽnaro tu̶oĩabetiboarine, “Rojose ĩre ñaja”, yu̶re yibesa mu̶a. “Rojose ĩre ñaja” mu̶a yijama, quẽnaro tu̶oĩa rĩjoro yicõari, “Rojose ĩre ñaja”, yu̶re yiya mu̶a —ĩnare yicami Jesús, masare. \t Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato —yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Arimatea macagu̶, José vãme cu̶tigu̶ quẽne, ñañuju. Jud'io masa u̶jarã rãcagu̶, masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶ogu̶, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, Jesúre yitu̶oĩagũ̶ ñañuju. Tirũ̶mu̶ju̶ama jud'io masa ĩna u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶ rãiorotirũ̶mu̶ rĩjoroaca ñañuju. To bajiri José, Jesús ĩ rijatore ĩacõari, “Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶” yitu̶oĩatutuacõari, Pilatore sẽnigũ̶ vasuju, Jesús ruju̶rire ãmiru̶. \t A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,)który jest przed sabatem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ajibecu̶ ñaboar'i ajicoasuju yuja. To bajicõari, quẽnaro ñagõcoasuju ĩ, ñagõmasibecu̶ ñaboar'i. \t I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, —“Rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩarã me ñaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ĩacõari, no yimasibesujarã ĩ buerimasa. —¿Ñimu̶ ũgũ̶ masu̶ ñati ãni? Minore, to yicõari, sabesere ĩ tu̶jarotijama, ĩre ajiaja —gãmerã yiyujarã ĩna, ĩre güirã. \t Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arũ̶mu̶ bero, Galilea sita Caná vãme cu̶ti macaju̶re sĩgũ̶ ĩ manajo cu̶tirũ̶mu̶ boserũ̶mu̶ ñasu̶ocaju̶ ti. Jesús jaco quẽne ñacamo so, toju̶re. \t A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩarone, —“Maioro bajigu̶ ñaami” yiĩasu̶tiriticõari, quẽnaro ĩre yir'iju̶a ñarimi ĩre mair'ima —Jesúre yicu̶diyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶. To bajiro ĩ yirone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Riojo yu̶re cu̶diaja mu̶. To bajiri, mu̶ quẽne to bajirone yiya. Maioro bajirãre mu̶ ĩajama, ĩnare ejarẽmoña —ĩre yiyuju Jesús. \t A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ ocare gotiroana, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna jacu̶a, ĩna rĩa, to yicõari ĩna ya veserire quẽne, ĩna maise ñaro cõro ĩna vaveojama, ĩna cu̶oboare rẽtobu̶saro quẽnase bu̶jaru̶arãma ĩna, adi macaru̶cu̶rore. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, rojose tãmu̶orã ñaboarine, ado bajiro quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶mi Dios: Jairo viri, jairo veseri, jãjarã yarã cu̶ti, to yicõari jãjarã rĩa cu̶tireayere ĩsiru̶cu̶mi Dios. To yicõari, “Ĩna rijato beroju̶ma tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi. \t A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maniju̶ama, gãmerã ĩamaicõari, socamenane quẽnaro gotirũgũru̶arãja. To bajiro mani yicõa ñajama, mani u̶ju̶ Cristo ĩ bojase rĩne yirã ñaru̶arãja mani. \t Ale szczerymi będąc w miłości, rośnijmy w onego we wszystkiem, który jest głową, to jest w Chrystusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩna vatoju̶are mino ti vasere ĩacõari, “Vajaro mani”, yicama ĩna. To yi, cũmua ruucũñiariajau̶ ancla vãme cu̶tijau̶re tũ̶amu̶osã, tiyoa tu̶re vacoacaju̶ yu̶a. \t A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Moisés ñamasir'ire ñagõñumi Dios”, yimasiaja yu̶a. Mu̶re catior'irema masibeaja yu̶a. “Toju̶ vadir'i ñagũ̶mi”, yimasibeaja yu̶a, ĩrema —yiyujarã ĩna. \t My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ãni daquegu̶, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarãma, U̶ju̶ Dios yarã ñamasurã ñaama. To bajiro ti bajijare, ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarãre, gãjerã tu̶ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yirãma, yu̶rene quẽnaro yirã yirãma. To yicõari, yu̶re quẽnaro yirãma, yu̶re cõacacu̶re quẽne, quẽnaro yirã yirãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yibocarone, “To cõro muiju ĩ tu̶satone, ‘Jẽre mu̶ macu̶re catiocõaja yu̶’ yu̶re yimasimi Jesús”, yitu̶oĩamasiñuju ĩ. To bajiri ĩ quẽne, ĩ yarã quẽne, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ Dios ĩ yicõagũ̶, manire ejarẽmorocu̶ ñaami”, Jesúre ĩre yiajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna. \t Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesúre ñiaru̶aboacama ĩna. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaami Jesús” masa ĩna yitu̶oĩajare, masare güirã, ĩre ñiabeticama. \t A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rijacoaboarine tudicaticoaru̶cu̶mi Jesús” Dios ocare masa ĩna ucamasire ti yigotisere ajimasibeticaju̶ yu̶a maji. \t Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús ĩ ejaro, ĩre ĩacõari, bu̶to variquẽnañuju Herodes, bu̶to ĩre ĩaru̶arũgũr'i ñari. Yoaro ĩre ĩaru̶aboayuju. Jesús ĩ yirere ajirũgũr'i ñari, ĩ ĩaro rĩjoroju̶a quẽne, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩosere bu̶to ĩaru̶ayuju ĩ. \t A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ado bajiro yiyuju Esp'iritu Santo, Felipere: —Ĩ tu̶bu̶sa vacõari, ĩre baba cu̶ti vasa mu̶ —yiyuju, Felipere. \t I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa, ãnire ñiacõari, ĩre sĩaru̶ayuma ĩna. Ĩre ĩna sĩaroadone, ‘Roma macagu̶ ñaami’ yire quetire ajicõari, yu̶ surara rãca matamasimu̶ yu̶. \t Tego męża pojmanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabity, przypadłszy z rotą, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianinem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosamasir'i, Moisés vãme cu̶tigu̶, ado bajiro gotimasiñuju, mani ñicu̶are: “Dios mani u̶ju̶ yu̶re ĩ cõacatore bajirone gãji ĩ ocare gotirocu̶re cõaru̶cu̶mi. Ĩ cõarocu̶ma, mani rãcagu̶ne ñaru̶cu̶mi. Jediro ĩ yirore bajirone cu̶diru̶arãja mu̶a. \t Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ĩ roticõagũ̶ ĩ tudiejarotire mani masibetirĩmarone tudiejaromi” yirã, roori ñarũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Galilea sitaju̶ ñar'i, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ vasuju Jesús. Juan tu̶ju̶ ejacõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju. \t Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ĩnare ejarẽmomasir'i ñaboarine, “ ‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñato”, yimasibetimasiñuju. Jesúju̶ama, “ ‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñato”, yimasigũ̶ ñaami. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, Moisés ñamasir'i rẽtoro Cristore rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja. \t Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vana rĩne, maa tu̶ u̶tabu̶cu̶ra ejayujarã ĩna. To eja, —Ĩaña, ado ñaja oco. ¿Yucu̶ne, oco rãca yu̶re bautizaru̶abeati mu̶? —yiyuju Etiop'iagu̶, Felipere. \t A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ ya maca ñacõari, mamu̶ ñagũ̶ yu̶ bajiñarũgũcatire masirãma jud'io masa jediro. To bajicõari, Jerusalénju̶re yu̶ bajirũgũcatire quẽne masirãma. \t Co się tedy tknie żywota mego od młodości, jaki był od początku między narodem moim w Jeruzalemie, wiedzą wszyscy Żydowie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, masa ĩna masibeticatire ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: “ ‘Dios yarã ñari, yu̶a rĩne ñaja ĩ ocare quẽnaro riojo ajimasirã’ yibeticõato” yigu̶, adi ocare mu̶are gotiaja yu̶: Adirũ̶mu̶ri jud'io masa jãjarã ñarãma Cristo ocare ajiterã. Jud'io masa me Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶jediro bero, jud'io masa quẽne, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶arãma ĩna. \t Bo nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! tej tajemnicy, (żebyście nie byli sami u siebie mądrymi), iż zatwardzenie z części przyszło na Izraela, póki by nie weszła zupełność pogan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, caballo sũagũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesagu̶ jariase jairijãi ĩsiecocami. To yicõari, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja mu̶”, yiecocami: Masa quẽnaro ĩna ñabetirotire yigu̶, to yicõari, ĩna gãmerã sĩarotire yigu̶, cũecocami. \t I wyszedł drugi koó rydzy; a temu, który na nim siedział, dano, aby odjął pokój z ziemi, a iżby jedni drugich zabijali, i dano mu miecz wielki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro jotari mu̶ ĩase, ju̶aãmocãrãcu̶ u̶jarã ĩna ñasere ĩoro bajiaja. Masare rotisu̶obeama maji. Bero güiogu̶ sũagũ̶ ĩ rotirirũ̶mu̶rire ĩna quẽne yoaro meaca rotirã ñaru̶arãma. \t A dziesięć rogów, któreś widział, jest dziesięć królów, którzy królestwa jeszcze nie wzięli; ale wezmą moc jako królowie, na jednę godzinę z bestyją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne mu̶a tu̶oĩajama, ñajediro quẽnaro riojo tu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Jeźli tedy wszystko ciało twoje jasne będzie, nie mając jakiej cząstki zaćmionej, będzieć wszystko tak jasne, że cię jako świeca blaskiem oświeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri quẽnasere yitu̶jamena ñaama ĩna. “ ‘Quẽnaro yirũgũcaju̶ mu̶a’, manire yato ĩ Dios”, yitu̶oĩarã ñaama. Dios tu̶ju̶ ĩna ñarotire bojarã ñaama. To bajiro ĩna tu̶oĩajare, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi Dios. \t Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jariarãre bajiro tu̶oĩarãja mu̶a. Adi macaru̶cu̶roaye rĩne cu̶oru̶a tu̶oĩarãre bajiro me tu̶oĩaroti ñaja, Diore ajitirũ̶nu̶rãrema. To bajiro ti bajijare, “Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja” yigu̶ ñaboarine, Diore masimena, ĩna cu̶oru̶a tu̶oĩarore bajiro ĩ quẽne ĩ tu̶oĩajama, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ĩre tegu̶re bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi. \t Cudzołożnicy i cudzołożnice! nie wiecież, iż przyjaźó świata jest nieprzyjaźnią Bożą? Przetoż, ktobykolwiek chciał być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩna buru̶aboajaquẽne, mani yarãju̶a, “Ĩre bubeticõaña”, ĩnare yicama. To ĩna yijare, “ ‘Rojose yiyujari yu̶’ yigu̶, Roma macagu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja”, yicaju̶ yu̶. “ ‘Rojose yu̶re ĩna yicati ti ñajare, rojose ĩnare yiya’ yiru̶ me, U̶ju̶ César tu̶ju̶ varu̶cu̶ja”, yicaju̶ yu̶. \t Lecz gdy się temu sprzeciwiali Żydowie, musiałem apelować do cesarza; nie żebym miał naród mój w czem oskarżać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ gotimasio ñaroju̶re ñañuju sĩgõ rõmio. Yoaro, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jedi, gaje gu̶bo idia jẽnituarirãca ñaricũ̶mari so u̶su̶ju̶ vãti ĩ sãñajare, mubiarine ñacõañuju so. \t A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús ĩ bajirere gotimasiocudiaya” ñimu̶ju̶ane ĩnare ĩ yiro cõro gotimasiocudirã vamenama. To bajiro yitu̶oĩarãre ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasirere: “Masare quẽnaro Dios ĩ yise quetire gotimasiorã ĩna ejasere bu̶to ĩavariquẽnaja mani”, yigotiaja ti. \t Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —Ĩne ñaami —yiyujarã ĩna sĩgũ̶ri. Gãjerãju̶ama: —Ĩ me ñaami. Ĩre bajigu̶ne ñaami, bajigu̶ju̶ma —yiyujarã gãjerãju̶a. To bajiro ĩna yisere ajicõari ĩ masune, —Ĩne ñaja yu̶ —yigotiyuju ĩ. \t Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna gaje queti gotiyuju: —Adi quetire quẽne tu̶oĩaña: Sĩgũ̶ vi u̶ju̶, “Adi ñami juarudirimasu̶ ejaru̶cu̶mi” ĩ yimasijama, roori ñabogu̶mi, ĩre mataru̶. \t A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yaja Dios oca, tire gotiro: “Sión vãme cu̶ti macare gũ̶ta cũru̶cu̶ja yu̶, masa ĩna ju̶ata quedirotiare. Tiare ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩnare yu̶ yijare, ‘ “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶ ñaami’ yirã, su̶tiritibetiru̶arãma”. \t Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohaóbiony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ri'i tuyarito sãñagũ̶re ĩ riseju̶ jariase bu̶to bu̶jariase budicaju̶. Tiase ñacaju̶ ĩre ajitirũ̶nu̶menare rojose ĩnare ĩ yirotiase. Bu̶to rotimasirocu̶ ñacami. To yicõari, rojose ĩna yisere Dios, masijeogu̶, ĩ ĩajũnisinirore bajirone bu̶to rojose yirocu̶ ñacami. \t A z ust jego wychodził miecz ostry, aby nim bił narody; albowiem on je rządzić będzie laską żelazną, a on tłoczy prasę wina zapalczywości i gniewu Boga wszechmogącego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, “ ‘Diore bajirone masare rojose ĩna yisere masiriomasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩamasiato” yigu̶, ãni micagũ̶re ado bajiro ĩre yaja yu̶: \t Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ riojojacatu̶aga ãmore ñiacõari, ĩre tũ̶avũ̶mu̶orũ̶gõñuju Pedro. To ĩ yirone, ĩ ñicu̶gũ̶ri, ĩ ãñatigãri tĩmacoasuju, ĩre, micaboar'ire yuja. \t A ująwszy go za prawą rękę jego, podniósł go, a zarazem utwierdzone były nogi jego i kostki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare tudisẽniĩañuju Jesús: —Mu̶ama, ¿ñimu̶ ñaami yu̶re yati mu̶a? —ĩnare yiyuju. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro: —Mu̶ ñaja rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i —Jesúre yiyuju. \t I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, masare ĩ catiose vaja, rojose tãmu̶oato ĩ” yirã ĩna ñaboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yicami Jesúju̶ama: —Masa rijaye cu̶tirãre catiotu̶jabecu̶ ñaami Dios, yu̶ jacu̶. To bajiri ĩnare catiotu̶jabeaja yu̶ quẽne —ĩnare yicami Jesús. \t A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús yuja: —Yu̶ne ñaja pan quẽnamasuse Dios ĩ cõase. To bajiri, no bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, bau̶su̶cu̶tirũgũgũ̶re bajiro bajigu̶mi. To bajiri, diseju̶ane Dios ĩ ejarẽmose ĩre ru̶yabetiru̶aroja. \t I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Adi quetire tu̶oĩacõari, “Tire bajiro bajiru̶aroja, masare ‘Yu̶ yarã ñaña mu̶a’ U̶ju̶ Dios ĩ yiroti” mu̶are gotimasiogũ̶ yaja: Sĩgũ̶ u̶ju̶, ĩ macu̶ ĩ ãmosiarotirũ̶mu̶re quẽnoyugu̶mi. \t Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare gotirã ñaboarine, yu̶a masune bu̶to josari moarũgũaja yu̶a, yu̶a ñase vaja, yu̶a base vaja, vaja yiru̶arã. Gãjerã yu̶are ĩna ajatud'iboajaquẽne, “Quẽnaro mu̶are yato Dios”, ĩnare yicu̶dirũgũaja yu̶a. Rojose yu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare gãmebetirũgũaja. \t Także i wy, ponieważ się usilnie staracie o dary duchowne, szukajcież tego, abyście obfitowali ku zbudowaniu zboru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, cojoju̶ ñamasibetore bajiro bajiroja, ĩ tu̶oĩase. Jairo tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, “Dios ĩ bojarore bajiro yiru̶cu̶mi”, yimasiña manoja. “Ĩre bajiro mani bajijama, mani sẽnisere cõabetiru̶cu̶mi Dios”, yimasiña. \t Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶rirema ñajediro rojose mu̶a yirũgũrere to cõrone tire yitu̶jaya. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, jũnisinibesa mu̶a. Gãjerãre ĩatebesa. Gãjerãre rojose ñagõmacabesa. \t Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, ricatiri rĩne oca ñagõsu̶oyujarã ĩna, quẽnase Diore yirũ̶cu̶bu̶orã. Tire ĩacõari, “Jud'io masa mere quẽne ejaami Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo” yirã ñari, no yimasibesujarã Pedro rãca ejariarã jud'io masa. \t I zdumieli się oni, którzy byli z obrzezania wierzący, którzy byli z Piotrem przyszli, że i na pogany dar Ducha Świętego jest wylany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre varoticõari, ĩ vato bero ñarãre ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Ta vecu̶ mu̶a ecar'i, gojeju̶ ĩ quedirocasãjama, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaja” yirã, ¿ãmirã vamenada mu̶a? —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, —Yu̶re gotiya mu̶. Ñimu̶re yiro yati, to bajiro ti yijama. ¿Ĩ masune ĩ bajirotire tu̶oĩacõari yiyujari? ¿Gãji ĩ bajirotire yigu̶, ucamasiñujarique ĩ? —yiyuju Etiop'iagu̶, Felipere. \t A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarã, Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari muquearãne, ado bajiro yiavasãñujarã ĩna: —Dios macu̶ne ñaja mu̶ —Jesúre ĩre yiavasãñujarã. \t A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, —¿No cõro jairo pan cu̶oati mu̶a? —ĩnare yiyuju. —Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñaja —ĩre yiyujarã ĩna. \t I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Busuro bero, paia u̶jarã quẽne, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Jesús tu̶re rẽjañujarã ĩna. Rẽjacõari, ĩre ãmiasujarã ĩna, u̶jarã ñamasurã tu̶ju̶re. Toju̶ ejacõari, ado bajiro Jesúre yiyujarã ĩna: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ mu̶ ñajama, yu̶are gotiya —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —“Ĩne ñaja yu̶” yu̶ yijama, yu̶re ajiru̶amenaja mu̶a. \t A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Pilato: —Jẽre uca ecocoamu̶. To bajiro ñacõato —ĩnare yicami Pilato. \t Odpowiedział Piłat: Com napisał, tom napisał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjiju̶a, u̶ju̶ ĩ bojasere masibecu̶ne ĩ yijama, tudiejacõari, quẽnabu̶sane ĩre quẽagũ̶mi ĩ u̶ju̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale który nie znał, a czynił rzeczy godne karania, mniej plag odniesie; a od każdego, komu wiele dano, wiele się od niego upominać będą: a komu wiele powierzono, więcej będą chcieć od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yijama, ado bajiroju̶a yigu̶ yaja yu̶: Dios ĩ masise Pedrore u̶joyumi, “Yu̶ bojarore bajiro jud'io masare gotimasioato” yigu̶. Pedrore ĩ u̶joriarore bajiro yu̶re quẽne u̶joyumi Dios, “Jud'io masa mere gotimasioato” yigu̶. \t (Albowiem ten, który był skuteczny przez Piotra w apostolstwie między obrzezanymi, skuteczny był i we mnie między poganami.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ocaruyusere ajicõari, “¿Ñimu̶ yu̶re ñagõati?” yigu̶, ju̶darũ̶gũ̶caju̶ yu̶, ĩre ĩaru̶. Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro sĩabusuojeoriaju̶ri ñacaju̶. Orone ĩna quẽnoriaju̶ri ñacaju̶ ti. \t I obróciłem się, abym widział on głos, który mówił ze mną; a obróciwszy się, ujrzałem siedm świeczników złotych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine rojose mu̶a yirũgũjama, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, “Ãnoama rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶”, yigu̶ me ñaami. \t A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jediro yu̶ yiadirere, “Ado bajiro yicaju̶ mu̶” yu̶re yigotigu̶re ĩarã vayá mu̶a quẽne. ¿Diore gotirẽtobosagu̶, Cristo me ñagũ̶ yiguida ĩ? —ĩnare yiyuju so. \t Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús yarã ñaja yu̶a” yicõari, bautiza ecoriarã ñaja mu̶a. To bajiri, ĩ ocare ajicõari, quẽnaro variquẽnaja mu̶a. Gajeyeũni jairãju̶ama ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, ajarũgũama. ¿Tire masibeatique mu̶a? \t Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ masise rãca masa rijarãre catioya mu̶. Ĩaĩañamanire quẽne yiya mu̶, “ ‘Jesús, Dios ĩ bojase rĩne yigu̶, ĩ macu̶ su̶orine to bajiaja ti’ yato ĩna masa” yigu̶ —yiyujarã ĩna, Diore sẽnirã. \t Ściągając rękę twoję ku uzdrawianiu i ku czynieniu znamion i cudów, przez imię świętego Syna twego Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajisere ĩacõari, “Jesús ĩ bajirere gotimasiorã ñari, to bajiro yama” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Jesús ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶ñuju ti macana u̶ju̶. \t Tedy widząc starosta, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, vãti ĩ yirotisere yibeticõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirũgũña. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶are yirotitu̶jagu̶mi vãti. \t Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, fariseo masa tu̶ju̶re ĩabecu̶ ñaboar'ire ĩre jiasujarã ĩna. \t Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ruyuarũ̶gũ̶cõari, ado bajiro yu̶re gotimasimi: “Diore ĩre mu̶ sẽnisere ajivariquẽnarũgũami. Maioro bajirãre mu̶ ejarẽmosere quẽne ĩavariquẽnarũgũami. To bajiri mu̶re quẽnaro yigu̶agu̶ yami. \t I rzekł: Kornelijuszu! wysłuchana jest modlitwa twoja, a jałmużny twoje przyszły na pamięć przed obliczność Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ñagũ̶mi, ĩ vesere codebosarimasu̶. To bajiri, ĩju̶are ado bajiro gotigu̶mi: “Jẽre idia cũ̶ma tiu̶re rica macaboaja yu̶. Rica manirũgũaja ti. Quẽarocacõaña mu̶, tiu̶re. Rojoricu̶ ñaja ti. Gaji ote vasoaroti ñaja”, ĩre yigotigu̶mi. \t Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, jud'io masa su̶ori Dios ye quẽnase bu̶jarã ñari, jud'io masare, “Yu̶ yarã me ñaama” ĩ yiĩarãre ĩatebesa mu̶a. “Ĩna rẽtoro quẽnarã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. Ado bajiroju̶a tu̶oĩaña: “ ‘Yu̶ yarã ñaama’ manire ĩ yiĩaroto rĩjoroju̶a, jud'io masarema, ‘Mu̶a su̶ori masa jedirore quẽnaru̶aroja ti’ ĩnare yimasiñuju Dios”, yitu̶oĩaña mu̶a. \t Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro yirã rĩne, macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone u̶jaru̶arãja” mani yitu̶oĩajama, Dios Abrahamre, “Mu̶re, mu̶ jãnerabatiare quẽne u̶joru̶cu̶ja yu̶” ĩ yimasiboareju̶ama vaja maniboroja. \t Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Juan ĩ cõariarã ĩna sẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ado bajiro Juanre gotiba mu̶a: “Jesús ĩ masise rãca ĩ yijare, ĩabetiboariarã quẽne ĩama. Rujasagueri vaboariarã quẽne, quẽnaro vama. Gase boariarãre quẽne, ĩna cãmi yatibu̶. Ajimena ñaboariarã quẽne, ajima. Bajireariarã quẽne, tudicatima. To yicõari, maioro bajirãre quẽne, Dios oca quẽnasere gotimasio ecoma ĩna”, yigotiba, Juan tu̶ju̶ ejacõari. \t A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy oznajmijcie Janowi, coście widzieli i słyszeli, iż ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, a ubogim opowiadana bywa Ewangielija."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Quẽnaro ajiya mu̶a. Jerusalénju̶ vana bajiaja mani. Toju̶ mani ejaro, Dios ĩ roticõacacu̶re, sĩgũ̶ yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi, paia u̶jarãre, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare. Ĩnaju̶a, “Ĩre sĩaroti ñaja”, yu̶re yiru̶arãma. To yicõari, romano masare yu̶re ĩsiru̶arãma. \t Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macarocana, vaibu̶cu̶rã ñaro cõro, vu̶rã, ãña, riaganare quẽne mani ecarãre bajiro ĩnare rotimasiaja mani. \t Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimu̶ju̶are yu̶ busere bojati mu̶a? ¿Jud'io masa u̶ju̶re yu̶ busere bojatique mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju Pilato. \t Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —Cuarenta y seis ñaricũ̶mari josayujarã ĩna, adi vire bu̶añarã. ¿Mu̶ma, “Idiarũ̶mu̶ berone quẽna bu̶ajeocõaru̶cu̶ja”, yiboati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juarudirũgũr'ima, to cõrone juarudi tu̶jaya. Juarudimenane, moa, vaja tacõari gãjerã maioro bajirãre ĩnare ĩsiña. \t Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —Vayá mu̶ —ĩre yicami Jesús. To ĩ yisere ajicõari, vãgã, oco joeju̶ vacami Pedro, Jesús tu̶ ejagu̶acu̶. \t A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lázaro ĩ rijaro ĩacõari, ĩ bederã rõmiri Jesúre ĩre oca cõañuma ĩna: —Mu̶ baba Lázaro bu̶to rijami —ĩre yi oca cõañuma ĩna. \t Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Felipe vacoasuju, ángel ĩ gotiriarore bajirone. Maa vacu̶, Etiop'ia sitana u̶jore gãjoa codebosarimasu̶re ĩre ĩañuju Felipe. Jerusalénju̶ Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ejar'i, tudiacu̶ bajiyuju ĩ. \t A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, romano masare yu̶re ĩsiru̶arãma. To ĩna yijare, yu̶re ajatud'icõari, bajeru̶arãma ĩna. To yicõari, yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajuturu̶arãma. Yu̶re jajutucõari, yu̶ rijato bero, yu̶re yujeboaru̶arãma. To ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩaro bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catiocõaru̶cu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús. \t I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro quẽnaro mu̶a yise ti ñaboajaquẽne, ado bajise mu̶a yiseju̶are ĩavariquẽnabeaja yu̶: Mu̶a tu̶ago Jezabel vãme cu̶tigo socase so gotimasiosere ajicõari, “Soco yaja mu̶. Gotimasiobeticõaña mu̶”, sore yibeaja mu̶a. “Cristo oca riojo gotimasiogõ ñaja yu̶” yitocõari, so gotimasiose su̶orine yu̶ bojase yirã ñaboarã, ado bajiro rojose yama: Ajeriarã cu̶tirã ñaama. To bajicõari, gãjerã ĩna quẽnor'ire rũ̶cu̶bu̶orã vaibu̶cu̶re sĩacõari, ĩ tu̶ju̶ ĩna cũru̶are riire barã ñaama. \t Ale mam nieco przeciwko tobie, iż niewieście Jezabeli, która się mieni być prorokinią, dopuszczasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby wszeteczeństwo płodzili i rzeczy bałwanom ofiarowane jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, gãmerã ĩatecõari, tud'irũgũrãja mu̶a. To bajicõari, mu̶a gãmerã oca quẽnobetijama, bu̶tobu̶sa gãmerã ĩaterũtuaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, ñimu̶ju̶a Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ maniru̶cu̶mi. \t Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ado bajise mu̶are rotiaja yu̶: Mu̶are ĩaterãre quẽne ĩamaiña. Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro yiya. \t Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajirã ñaboarine, masa jedirore mu̶a ĩarũ̶cu̶bu̶obetijama, rojose yirã yirãja mu̶a. To bajiri, “Mu̶a ye su̶orine rojose ñaja”, mu̶are yiĩagũ̶mi Dios. \t Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca jetaga rocaturiaro juebu̶cu̶ ti ñajama quẽnabesuju. To bajiri, “Fenice vãme cu̶ti macaju̶ vajaro mani. Ti maca jetaga quẽnaro rocaturiaro ñañuju ti, mino ti vabetibu̶sajare. Toju̶ mani ñaro juebu̶cu̶ rẽtoru̶aroja”, yitu̶oĩacama ĩna jedirone. \t A gdy nie było portu sposobnego ku zimowaniu, wiele ich radę dawało puścić się stamtąd, owaby jakożkolwiek mogli przeprawiwszy się do Fenicyi, przezimować u portu Kreteńskiego, który leży między wiatrem południowym i zachodnim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Yucu̶acarema mu̶a gu̶borire yu̶ coesere tu̶oĩamasibeaja mu̶a maji. Bero tire ajimasiru̶arãja mu̶a —yicami Jesús. \t Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶re, ũ̶mu̶ari catimu̶orũ̶gõrocu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶ojama, ado bajiro yirũgũcama: —Mu̶ ñaja rẽtoro quẽnagũ̶. To bajicõari, rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja mu̶. Quẽnaro yaja mu̶ —ĩre yirũgũcama ĩna. \t A gdy one zwierzęta dawały chwałę i cześć, i dziękowanie siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti yirone, ñasu̶ogu̶ ángel ĩ cu̶oribajare adi macaru̶cu̶ro joeju̶ yuejeocami. To bajiro ĩ yirone, güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶re bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re rũ̶cu̶bu̶ocõari, ĩ vãme ucatu ecocanare ĩna ruju̶rire bu̶to jũnise cãmi joe jeacaju̶. \t I wyszedł pierwszy Anioł, a wylał czaszę swoję na ziemię; i wyrzucił się zły i szkodliwy wrzód na ludzi, którzy mieli piętno bestyi i na tych, którzy się kłaniali obrazowi jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, gãji Jesús buerimasu̶ ado bajiro ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re yuya mu̶ maji. Yu̶ jacu̶ ĩ bajirocacoajare, ĩre yujegu̶acu̶ yaja yu̶. Ĩre yujecõari bero, mu̶re su̶yaru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiboayuju. \t A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ tire cu̶dijeogu̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Rojose maja”, ĩre yiĩabetibogu̶mi Dios, ricati ĩ gotimasire ti ñajare. Ado bajiro gotiaja ĩ gotimasire: “Manire ĩamaicõari, ‘Rojose maja’ manire yiĩaami Dios, yitu̶oĩarãma, ĩna rijato beroju̶ ĩna catirotire yigu̶, yu̶ catisere yu̶ ĩsirã ñaama”, yigotiaja ti. \t A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo \"sprawiedliwy z wiary żyć będzie\"."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Betania vãme cu̶ti macaju̶ cãmi boacacu̶, Simón vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ ñacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. \t A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Egiptoju̶ José rojose ĩ tãmu̶oborotire ĩre yirẽtobosamasiñuju Dios. To bajiri u̶ju̶, faraón ĩna yigu̶ rãca ñamasiñuju José. To ĩ bajiñaro, ĩ masisere u̶jomasiñuju Dios, Josére. Faraón, ĩre ĩavariquẽnacõari, “Rotigu̶ ñato, ĩre yicũgũ̶jaro ĩ” yigu̶ yimasiñuju Dios. To bajiri Egipto sitana ñaro cõrone, ĩ ya vianare quẽne, “Ĩnare rotiru̶cu̶ja mu̶”, Josére ĩre yicũmasiñuju faraón. \t I wyrwał go ze wszystkich jego ucisków, a dał mu łaskę i mądrość przed Faraonem, królem Egipskim, który go postanowił książęciem nad Egiptem i nad wszystkim domem swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Efeso macana, jud'io masa, to yicõari griego masa quẽne, to bajiro Esceva rĩa ĩna yiecorere ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna. To yicõari, Jesús yere ĩna gotijama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca gotiyujarã ĩna. \t I było to wiadomo wszystkim, i Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i przypadł strach na nie wszystkie, i było uwielbione imię Pana Jezusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti sitaju̶ ejacõari, idiarã muijua ñañuju ĩ. To bajiñaboa, Siria sitaju̶re varu̶aboayuju. Jud'io masa ĩre ĩna sĩaru̶asere ajicõari, vabesuju. To bajiri, “Macedonia sitare rẽtoaru̶cu̶ja yu̶, Efeso macaju̶ vacu̶”, yitu̶oĩañuju Pablo. \t A tam zamieszkawszy przez trzy miesiące, gdzie nań Żydowie zasadzkę uczynili, gdy miał płynąć do Syryi, umyślił się powrócić przez Macedoniję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Egiptoju̶ José ĩ ñaro rijacoasuju Herodes. Ĩ rijato bero, José ĩ cãjiriaroju̶re sĩgũ̶ ángel ĩre ruyuaĩoñuju quẽna. To bajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju: \t A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, “Malta vãme cu̶tiyoaju̶ ñaja mani”, yiĩamasicaju̶ yu̶a. \t A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore mani u̶su̶riju̶re manire cõañumi Dios. To bajiri mani u̶su̶riju̶ ĩ ñajare, “Esp'iritu Santo ĩ ñarivire bajiro bajiaja”, yimasirãja mu̶a. To bajiri mani ruju̶, mani masu ruju̶ me ñaja. Dios ye ñaja. \t Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñoco ĩ ñaro ẽñeroca ñarivi sãjacõari, ĩna ĩajama, to ñañuju sũca, ĩ jaco rãca. Ĩre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejayujarã ĩna, ĩre rũ̶cu̶bu̶oquẽnariorã. To bajiro yigajano, ĩna juavarere jãnacõari, oro, quẽnase su̶tise to yicõari, mirra vãme cu̶tisere quẽne ĩre ĩsiñujarã ĩna. \t I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, viju̶ ñacõari, to bajiro ĩ gotisere sẽniĩañujarã ĩ buerimasa. \t A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Aso macaju̶ yu̶a ejaro bero, maaju̶ vadicõari, ejacami. Ĩ ejaro bero, Mitilene vãme cu̶ti macaju̶ ĩre sãvacaju̶ yu̶a. \t A gdy się z nami zszedł w Assonie, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rema, “Moisére yu̶ roticũcatire cu̶dijeoroti ñaja, yu̶ tu̶ju̶ ĩna ñaru̶ajama”, yitu̶oĩabeami Dios. To bajiro ĩ yibetijare, “Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩagüirã me ñaja mani yuja. To bajirã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani. \t Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ yu̶a ñaro, “Bu̶to rijaami yu̶ jacu̶” ĩ yisere ajicaju̶ yu̶a. “Bu̶bu̶ribu̶jacõari, gu̶da cuduami. Mano gajajuar'i cãnijesariaro joeju̶ jesaami”, yicami. To bajiro ĩ yijare, ĩre ĩagũ̶ jãjacami Pablo. Ĩ tu̶ jãjaejacõari, Diore ĩre sẽnibosacami. To yicõari, ĩ ãmori ñujeocami. To ĩ yirone, caticoacami ĩ yuja. \t I stało się, że ojciec onego Publijusza, mając gorączkę i biegunkę, leżał; do którego Paweł wszedłszy modlił się, a włożywszy nań ręce uzdrowił go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gãme vacu̶, ado bajiro Diore sẽniñuju Jesús: —Cacu̶, yu̶re ĩna sĩaroti matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yisẽniñuju. \t Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩarejaica yirã, no bajiro yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro gãmerã yicõa ñañujarã: —¿Ñie ũnire yirã, to bajiro yati ĩna? —gãmerã yisẽniĩañujarã ĩna. \t I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶re, Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro, no bojase mani cu̶ose, mani bojatu̶oĩase, to yicõari mani moare cu̶tise rẽtoro Diore mairoti ñaja”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire ñamasuse. \t Przetoż będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej myśli twojej, i ze wszystkiej siły twojej; toć jest pierwsze przykazanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, rojose mu̶are yama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeaja mu̶a. \t I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ yu̶ ñaro, “Rojose yicami”, yu̶re yigoticama bu̶cu̶rã jud'io masa, paia u̶jarã quẽne. “Rojose ĩ yicati vaja ĩre sĩarotiya mu̶”, yu̶re yiboacama ĩna. \t Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rojose mu̶a yire vaja mu̶a vaja yibetijama, budimenaja mu̶a. Tire bajirone bajiru̶aroja. Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ ejaroto rĩjoroju̶a, rojose mu̶a yir'ire ĩre oca quẽnoña. Mu̶a gãmerã oca quẽnobetijama, Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶, tudibudiyamanoju̶ mu̶are cõaru̶cu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a mu̶are ajatud'icama ĩna. To yicõari, mu̶a babarãre ĩna ajatud'iro ĩacõari, “Yu̶a rãcana ñaama”, ĩnare yiĩamaicaju̶ mu̶a. \t Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios rĩa mani ñajare, ĩ macu̶ Jesucristo rãcagu̶, Esp'iritu Santore, manire cõañumi Dios. Manire quẽne ĩ ñajare, “Cacu̶”, ĩre yivariquẽnaja mani. \t A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ma, ado bajiro mu̶are gotirẽmoaja: Jũnisinire quẽne rojose ñaja. No bojagu̶ gãjire jũnisinigũ̶ ĩ jũnisinise vaja rojose ĩre yiroti ñaja. No bojagu̶re gãjire jũnisinicõari, rujajine, “Vaja magũ̶ ñaja mu̶” ĩre yigu̶ma, rujajine ĩ yise vaja, “Rojose tãmu̶oru̶cu̶mi”, ĩre yiru̶arãma u̶jarã. No bojagu̶re, gãjire jũnisinicõari, ĩre tud'igu̶rema, ĩ tud'ise vaja, jeame yatibetimeju̶ ĩre cõacõaru̶cu̶mi Dios, mu̶are yaja yu̶. \t Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩre vaja moboar'i ĩ masirior'ire jirotigu̶mi u̶ju̶. Ĩ ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Yu̶re moabosarimasu̶ rojogu̶ masu ñacõaja mu̶. Yu̶re mu̶ vaja mosere, ‘Tone bajicõato’ mu̶re yiboabu̶ yu̶, rũ̶cu̶bu̶ose rãca yu̶re mu̶ sẽnijare. \t Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Isa'ias ñamasir'i quẽne, güitu̶oĩari mene ado bajiro ucamasiñumi: “ ‘Yu̶re macamenaju̶a, yu̶re bu̶jaru̶arãma. “Diore masiru̶arãja” yitu̶oĩamenaju̶a, yu̶re masiru̶arãma’ yami Dios, jud'io masa me ñarãre tu̶oĩagũ̶”, yiucamasiñumi Isa'ias. \t A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩna quẽne ĩre moabosarã vacoanama. To yicõari, bero ũ̶mu̶recaji ñaro vacu̶, gãjerãre bu̶jagu̶mi. Ñamicaju̶a ti tu̶sato vacu̶, gãjerãre bu̶jagu̶mi quẽna. Moare manare bu̶jacõari, ĩnare moaroticõagũ̶mi. \t A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yirone, oticami Jesús. \t I zapłakał Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro yu̶re ajiya mu̶a: Güibecu̶ne, jediro Dios ĩ bojaro cõrone mu̶are gotijeocõacaju̶ yu̶. To bajiri, “Pablo, quẽnaro yu̶are ĩ gotibeticati su̶ori rojose tãmu̶oaja yu̶a”, yibetiru̶arãja mu̶a. \t Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasiore mu̶are gotiaja yu̶ quẽna: Sĩgũ̶, ĩ macu̶ ñasu̶ogu̶, ĩ jacu̶ ye jediro cu̶orocu̶ ñaboarine, ĩ daquecõajama, ĩ jacu̶re moabosarimasare bajiro bajiami. Ĩna rotijama, ĩna rotirore bajiro cu̶diroti ñaja ĩre. \t Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rẽjajama, Dios ocare masa ĩna ucamasire basare, Diore mu̶a tu̶oĩabasare quẽne, gãmerã gotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Diore tu̶oĩacõari, bu̶to variquẽnase rãca basarũgũña, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. \t Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jesús yere mu̶a gotimasiosere, mu̶are gotirotibetiboacaju̶ yu̶a. To yu̶a yiboajaquẽne, adoanare Jerusalén macanare ĩna ñaro cõro ĩnare buecudiyuja mu̶a. To bajiri sĩgũ̶ ru̶yariaro mano masiama mu̶a gotimasiocudisere. “Ĩna su̶orine sĩaecocami Jesús”, yiyuja mu̶a, yu̶are —yiyuju paia u̶ju̶, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre. \t Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro bajiaja manire quẽne. Cristo ĩ rijaroto rĩjoro, Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dibeti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire varoti ñaboayuja maji. To bajiboajaquẽne, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã, ĩ rãca rijariarãre bajiro bajiaja mani. To bajiri yucu̶rema, “Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩagüibetiroti ñaja manire. Cristo, mani yu̶ ñaami. Ĩre catioyumi Dios, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ bojarore bajiro yato” yigu̶. \t A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Ãnoa jediro, mu̶re ĩna vaveoboajaquẽne, mu̶re vaveobetiru̶cu̶ja yu̶ma —Jesúre ĩre yiyuju. \t Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji ángel, orone quẽnoriabaja, su̶tiquẽnase soemu̶oriabajare cu̶ogu̶ ñacami. U̶ju̶ ya cũmuro rĩjoroju̶a Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩna soemu̶oriju̶ orone ĩna quẽnoriaju̶ tu̶ju̶ tibajare ãmiejarũ̶gũ̶cami. Ĩ ejarũ̶gũ̶rone, Dios yarã Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiriarã, Diore ĩna sẽnise rãca vu̶ocõari, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ĩ soemu̶orotire yirã, jairo su̶tiquẽnase ĩre ĩsicama ángel mesa. \t A inszy Anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą; i dano mu wiele kadzenia, aby je ofiarował z modlitwami wszystkich świętych na ołtarzu złotym, który jest przed stolicą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ama, yu̶ yarã ñari, ĩnare bajiro bajibetiru̶arãja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ñamasurã ñaru̶arãma, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmorã. \t Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so ejarone, —¿Adi ñati vese vaja, jediro mu̶a bu̶jare? —sore yiyuju Pedro. —Ti ñaro cõrone ñaja —ĩre yicu̶diyuju so. \t I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Jesús masare ĩ gotimasio ñarore, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ajirujiyujarã ĩna. Ĩna ñañujarã Galilea sita ñarimacariana, to bajicõari, Judea sita ñarimacariana. Gãjerãma, Jerusalén macana ñañujarã. To ĩna ajirujirone, Dios ĩ masise rãca rijaye cu̶tirãre ĩnare catioĩoñuju Jesús. \t I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bernabé, Saulo rãca Jerusalén vãme cu̶ti macanare gãjoa ĩnare ĩsigajanocõari, Antioqu'iaju̶ tudiasujarã ĩna. Gãji, Juan Marcos vãme cu̶tigu̶, ĩna rãca vasuju ĩ. \t A Barnabasz i Saul wrócili się z Jeruzalemu, wykonawszy posługę, wziąwszy z sobą Jana, którego nazywano Markiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Rojose mani yise vaja manire vaja yibosayumi mani u̶ju̶ Jesucristo” mani yitu̶oĩasere masicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajirã ñari, “Mani rijato beroju̶, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja”, yivariquẽnaja mani. To yicõari, “ ‘Yu̶re bajiro quẽnase rĩne yirã ñato’ yigu̶, manire yirẽmogũ̶ yami”, yivariquẽnaja mani. \t Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Anan'ias ĩ yijare, —Mu̶re jaru̶cu̶mi Dios. “Quẽnaro yigu̶ ñaja yu̶” yitu̶oĩaboarine, rojose yigu̶ ñaja mu̶. “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶dibecu̶ ñaami” yu̶re yi ocasãru̶aboarine, yu̶re mu̶ jarotijama, tire cu̶dibecu̶ yaja mu̶ —Anan'iare ĩre yiyuju Pablo. \t Tedy rzekł Paweł do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! i ty siedzisz, sądząc mię według zakonu, a rozkazujesz mię bić przeciwko zakonowi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jediro yu̶ yirotisere ajitirũ̶nu̶rãre, ado bajiro mu̶are sẽnibosaja yu̶, Diore: “Ĩnare ĩamaicõari, ‘Ñie rojose mano quẽnaro ñato’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. \t A którzykolwiek według tego sznuru postępować będą, pokój na nich przyjdzie i miłosierdzie, i na lud Boży Izraelski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi Abraham quẽna: “Moisés, to yicõari, Diore gotirẽtobosamasiriarã, ĩna ucamasirere mu̶ bederã ĩna ajitirũ̶nu̶betijama, rijar'i, ĩnare ĩ gotiboajaquẽne, ĩre ajimenama”, yigu̶mi Abraham —ĩnare yigotiyuju Jesús, fariseo masare. \t I rzekł mu: Ponieważ Mojżesza i proroków nie słuchają, tedy, choćby też kto zmartwychwstał, nie uwierzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre so yirone, ĩju̶ama ado bajiro sore cu̶diyuju ĩ: —¿No yirã yu̶re macari mu̶a? ¿Adi vire yu̶ jacu̶ ĩ bojasere yu̶ yirotire masibeti mu̶a? —ĩ jacu̶are yicu̶diyuju Jesús. \t I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, to ñacana jud'io masa Jesúre ĩre sẽniĩacama: —“Dios ĩ masise rãca yigu̶ yaja yu̶” mu̶ yijama, ¿no bajiro yu̶are yiĩogu̶ada mu̶? —ĩre yisẽniĩacama ĩna, Jesúre. \t Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigotigajano, ĩ tu̶ rũ̶gõrãre ĩacõari, ado bajiro ĩnare rotigu̶mi: “Ãnire gãjoa yu̶ ĩsiboacatire ẽmaña. Tire ẽmacõari, ju̶aãmocãrãcaji ĩre yu̶ ĩsicati rẽtobu̶saro bu̶jarẽmocõari cu̶ogu̶ju̶are ĩre ĩsiña”, ĩnare yigu̶mi ĩna u̶ju̶. To bajiro ĩ yirotiboajaquẽne, “Jẽre jairo cu̶oami ĩma”, ĩre yicõarãma, ĩna u̶ju̶re. \t I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sore ĩacõari, so ãmore ĩ moaĩarone, ruju̶ asicõari, so bu̶bu̶ribu̶jaboase tu̶jacoasuju. To bajiri vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, bare ĩre ecayuju so. \t I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "(Quẽnaro masuma, masare oco rãca bautizabetirũgũcami Jesús. Yu̶aju̶a, ĩ buerimasaju̶a masare oco rãca ĩnare bautizarũgũcaju̶.) \t (Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri bajireacõari, quẽna ĩna tudicatijama, ¿ñimu̶ju̶a ñaguĩda so manaju̶ masu ñarocu̶ma, ĩna ñaro cõrone sore ĩna manajo cu̶ticato bero? —Jesúre yisẽniĩatocama ĩna. \t Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a ĩna bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a quẽna: ¿Ñimarã ñañujari Dios ĩ masune ĩ gotisere ajirã ñaboarine, cu̶dibetiriarã? Egipto sitaju̶ ñarãre, Moisés ĩ ũmato variarãne bajiyuma. \t Albowiem niektórzy usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy, którzy byli wyszli z Egiptu przez Mojżesza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri sĩgũ̶, Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶, mu̶a baroti ñaboasere ĩacõari, “Babetiroti ñaja” ĩ yijama, tire babetiru̶arãja mu̶a. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigu̶ yaja yu̶’ yitu̶oĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatomi” yirã, tire babetiru̶arãja mu̶a. Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja. To bajiboarine mani rãcagu̶ Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶, “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, rojose yigu̶ yaja” ĩ yiĩasere, mani bajama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mani. \t Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽnaro tu̶oĩacõari, “Diore masirã ñaja yu̶a” yirã, quẽnaseju̶are yirũgũña mu̶a. Diore masimena ĩna yirore bajiro yibesa. \t Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, sĩgũ̶ri vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro yisocayujarã ĩna: —Ãni Jesús vãme cu̶tigu̶ ĩ ñagõmasisere ajibu̶ yu̶a. Ado bajiro yimasimi: “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocacõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna gaje vi masa ĩna quẽnorivi mere quẽna tudibu̶ajeocõaru̶cu̶ja”, yimasimi ĩ —yisocayujarã ĩna. \t Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sala jacu̶ ñamasiñuju Cainán. Cainán jacu̶ ñamasiñuju Arfaxad. Arfaxad jacu̶ ñamasiñuju Sem. Sem jacu̶ ñamasiñuju Noé. Noé jacu̶ ñamasiñuju Lamec. \t Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, masa jediro u̶ju̶ ñarocu̶re, macu̶ cu̶ticamo so. Ĩ ñacami bu̶to rotirocu̶. Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro sũcare ĩ baru̶ajare, ĩre so macu̶ cu̶tirone, ãmimu̶jacõari, U̶ju̶ Dios ya cũmuroju̶ ĩre rojocama, sũcare. \t I urodziła syna, mężczyznę, który ma rządzić wszystkie narody laską żelazną; i porwane jest dziecię jej do Boga i do stolicy jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti queti ajicõari, Herodes tu̶ju̶ ejayujarã, Juan buerimasa. Ejacõari, ĩ ruju̶ri ñaboarere ãmivacõari, yujeyujarã. \t Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Yu̶ rãca baroadiato’ yu̶ yicõaboarãju̶ama, yu̶ rãca babetiru̶arãma ĩna”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶ —ĩre yigotiyuju Jesús. \t Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so bajiñasere ĩacõari, sore yiyuju. —Jẽre mu̶ rijaye cu̶tise mu̶re jedicoaju̶ ti —sore yiyuju Jesús. To yigu̶ne, so su̶yaroju̶a joere ĩ ãmori ñujeoyuju. Ĩ ñujeorirĩmarone, riojo vũ̶mu̶jocoasuju so yuja. Vũ̶mu̶jogone, ado bajiro gotiyuju: —Jesús su̶orine quẽnaro yu̶re yami Dios —yigotiyuju so. \t Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Dioma, jud'io masa u̶ju̶ rĩne ñagũ̶jarique? Bajigu̶mi, bajigu̶ju̶ma. Bajicõari, jud'io masa me ñarã u̶ju̶ quẽne ñagũ̶mi. \t Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Dios ĩ ĩajama, masa rojose ĩna tu̶oĩaseju̶a ñaja rojosema. \t I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeju̶ ado bajiro gotiaja ti: “Mu̶ bojasere yigu̶re, ‘Ĩ rijato bero, boayayiromi’ yigu̶, ĩre tudicatioru̶cu̶ja mu̶”, yaja ti. \t Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩasõcõagõne, ju̶arã ángel mesa, botiquẽnase sãñacõari rujirãre ĩañuju so. Sĩgũ̶ Jesús ru̶joa ñariaroju̶are rujiyuju ĩ. Gãji, ĩ gu̶bori ñariaroju̶are rujiyuju. \t I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are ĩ yiro bero, panre ãmicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, yicami, Diore sẽnigũ̶. To yigajanocõari, bacami. \t A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijama, yu̶re quẽne, yu̶ jacu̶re quẽne masimena ñari, yiru̶arãma ĩna. \t A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna tu̶oĩajama, ĩna vadiveoria sita tu̶oĩarã me yiyuma. Ĩna vadiveoria sita rẽtoro quẽnari sita õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ varu̶a tu̶oĩarã yimasiñujarã ĩna. To bajiro tu̶oĩarã ĩna ñajare, “Yu̶ne ñaja ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶; yu̶ yarã ñaama ĩna”, yivariquẽnamasiñuju Dios. To bajiro yigu̶ ñari, ĩna ñaroti macare ĩnare quẽnobosayumi. \t Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "El'i jacu̶ ñamasiñuju Matat. Matat jacu̶ ñamasiñuju Lev'i. Lev'i jacu̶ ñamasiñuju Melqui. Melqui jacu̶ ñamasiñuju Jana. Jana jacu̶ ñamasiñuju José. \t Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna Józefowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ñiacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. Toju̶ rẽjacõari, ñañujarã Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne. \t A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajivariquẽnacõari, tudicoasuju Judas. Jesús tu̶ju̶re ejacõari, “¿Dirĩmaro ũnone Jesúre ĩnare yu̶ ĩsijama, josari mene ĩre ñiamasirojari ĩna?”, yitu̶oĩañuju ĩ. \t I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiocami Jesús: —Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaboarine, rojose mu̶are ĩ yijama, gãjerãre gotimenane, ĩ tu̶ vacõari, ñagõquẽnoma, “ ‘Riojo yaja mu̶. Mu̶re rojose yibu̶ yu̶’ yato ĩ” yirã. “Riojo yaja mu̶” ĩ yijama, ñagõquẽnoru̶arãja mu̶a. To bajiri ĩ rãca quẽnaro baba cu̶tiru̶arãja mu̶a quẽna. \t A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén macaju̶ ñacõari, vajama, tres kilómetros vaejariaro ñacaju̶ Betania maca. \t (A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Anan'ias vãme cu̶tigu̶ ĩ manajo Safira rãca, quẽnaro yirã me ñañujarã ĩna. Anan'ias ĩ manajo rãca ĩna ya vesere gãjerãre ĩsiñujarã. To yicõari, gãjoa bu̶jayujarã ĩna. \t A mąż niektóry imieniem Ananijasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał majętność,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶, Moisére Dios ĩ roticũmasire ñamasuse me ti ñaboajaquẽne, tire cu̶dibecu̶, “No yibeaja, mani cu̶dibetijaquẽne” yigotimasiogũ̶ ñagũ̶mi quẽnabecu̶. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã rãcagu̶ ñamasugũ̶ me ñaru̶cu̶mi ĩ ũgũ̶ma. No bojagu̶ Moisére Dios roticũmasirere cu̶dicõari, “Tire mani cu̶dijama, quẽnaja” yigotimasiogũ̶ ñagũ̶mi quẽnagũ̶. To bajiri U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã rãcagu̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi ĩju̶ama. \t Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazaó najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yu̶ mairã, Cristo, ĩ jacu̶re ĩ cu̶dirũgũriarore bajiro cu̶diroti ñaja manire quẽne. Mu̶a tu̶ju̶ ñacõari, Cristo ocare mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajicaju̶ mu̶a. To bajiri, yucu̶re quẽne mu̶are yu̶ goticõasere bu̶tobu̶sa Cristo ocare mu̶a ajitirũ̶nu̶sere bojaja yu̶. Rojose mu̶a yisere Dios ĩ yirẽtobosariarã ñari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja mu̶are. \t Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ti vi ñar'i, budicoasuju ĩ. Ti vi tu̶re ñañuju Ticio Justo vãme cu̶tigu̶ ya vi. Jud'io masu̶ me ñaboarine, Diore ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñañuju ĩ. To bajiri ĩ tu̶ sãjasuju Pablo. \t A odszedłszy stamtąd wszedł do domu niejakiego człowieka, imieniem Justus, służącego Bogu, którego dom był podle samej bóżnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, no bajiro ĩre cu̶dimasibesujarã ĩna. \t I nie mogli mu na to odpowiedzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñimu̶ju̶a Diore ĩagũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine Cristore masirãju̶ama, Diore masiaja mani. Cristo ñaami adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne ñacoadimasir'i. \t Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye rẽtoro Dios ĩ bojasere yiru̶a tu̶oĩarã quẽne, variquẽnarona ñarãma, “Yu̶ bojasere yivariquẽnato” yigu̶, Dios, ĩnare ĩ ejarẽmose ti ñajare. \t Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, “Ñamasurã me ñaja yu̶a” yitu̶oĩarãre, “Vaja mana ñaama”, ĩnare yiĩatebeja. Õ vecaju̶ ángel mesa ñaru̶arãma ĩnare ĩatirũ̶nu̶rã. Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re cojorũ̶mu̶ ru̶yabeto ĩnare ñagõbosarũgũrãma. \t Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bautizarotiboajaquẽne, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Juan ĩ gotisere ajicõari, “Bajibeaja ti”, yitu̶oĩañujarã ĩnaju̶ama. Dios ĩ bojasere yiru̶abesujarã. To bajiri Juanre bautizarotibesujarã ĩnama. \t Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya” ĩnare yigotimasiocudirã vasujarã. \t Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Dios ĩ rotimasirere rũ̶cu̶bu̶obeama” yitu̶oĩacõari, ado bajiro rojose ĩnare yicaju̶ yu̶: Ũ̶mu̶are, rõmiare quẽne ĩnare ñejecõari, tubiberiaviriju̶ ĩnare tubibecũrũgũcaju̶ yu̶. To yicõari, ĩnare sĩarotirũgũcaju̶ yu̶. \t Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoagu̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ tocãrãca cũ̶mane “Masa rojose ĩna yisere, masirioya Dios”, ĩnare yibosarũgũñuju ĩ. Cristo quẽne, paia u̶ju̶ ĩ yirũgũmasiriarore bajiro ĩ bajijama, adi macaru̶cu̶ro Dios ĩ rujeoriju̶ju̶ne, cojoji me manire rijabosacõa su̶oadiborimi. To bajiro me bajiyumi Cristo. Cojojine manire rijabosayumi, “Rojose mana ñaama” manire Dios ĩ yiĩarotire yigu̶. \t (Bo inaczej musiałby był częstokroć cierpieć od początku świata), lecz teraz przy skończeniu wieków raz objawiony jest ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, güiogu̶ sũagũ̶, adi macaru̶cu̶ro ñarã u̶jarã, ĩna surara rãca rẽjacama. Caballo botigu̶ joe jesagu̶ yarã surara rãca quẽarona ĩna bajisere ĩacaju̶ yu̶. \t I widziałem bestyję i królów ziemskich, i wojska ich zebrane, aby stoczyli bitwę z siedzącym na koniu i z wojskiem jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ yarã, Cristore ajitirũ̶nu̶rã, adocãrãcu̶ tubiberiaviju̶ tubibe ecoru̶arãma” Dios ĩ yitu̶oĩariarore bajiro bajiru̶arãma. To bajiri, sĩaecorona quẽne, “Sĩaecoru̶arãma” ĩ yiriaro cõrone bajiru̶arãma. “ ‘To bajirone bajiru̶aroja’ Dios ĩ yire ñajare, bajiaja” yitu̶oĩarã, Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, quẽnaru̶aroja. \t Jeźli kto w pojmanie wiedzie, w pojmanie pójdzie; jeźli kto mieczem zabije, musi i on być mieczem zabity. Tuć jest cierpliwość i wiara świętych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re bajiro Jesucristo ocare gotimasiorã ñacana, Prisca, so manaju̶ Aquila, quẽnato ĩna. \t Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, pomocniki moje w Chrystusie Jezusie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so bajijare, sore, to yicõari, so ya vianare quẽne oco rãca ĩnare bautizacaju̶ yu̶a. To yu̶a yiro bero, —“Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶gõ ñamo” yu̶re mu̶a yijama, yu̶ ya viju̶ ñarã vayá mu̶a —yu̶are yicamo so. To so yijare, so ya viju̶ ñacaju̶ yu̶a. \t A gdy się ochrzciła i dom jej, prosiła, mówiąc: Ponieważeście mię osądzili wierną być Panu, wszedłszy do domu mego, mieszkajcie; i przymusiła nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶a tu̶ ejacõari, ¿no bajiro mu̶are yu̶ yirotire bojati? Rojose mu̶a yisere mu̶a yitu̶jabetijama, tutuaro mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶. Tire mu̶a yitu̶jajama, mu̶are yu̶ maisere quẽnaro mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶. \t W zakonie napisano: Iż obcemi językami i obcemi wargami mówić będę ludowi temu; a przecię mnie i tak nie usłuchają, mówi Pan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Ángel mesare bajiro bajibeticõato’ yigu̶, ‘Ñamasurã me ñaru̶arãma’, yu̶are yiyuja mu̶. To bajiro yu̶are yicũr'i ñaboarine, ‘Ñamasurã ñato’ yu̶are yicũñuja mu̶ quẽna. \t Na małą chwilę mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i postanowiłeś go nad uczynkami rąk twoich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Uz'ias macu̶ ñamasiñuju Jotam. Jotam macu̶ ñamasiñuju Acaz. Acaz macu̶ ñamasiñuju Ezequ'ias. \t A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojaro yu̶a vato masa jedirore Cristo ocare gotimasiocudiaja yu̶a, “Ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabetiru̶arãja mu̶a” yirã. To yicõari, tocãrãcu̶ne Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶jama, Dios tu̶ju̶ ĩna ejarirũ̶mu̶, “Ñie rojose mana ñaama” ĩ yiĩarotire yirã, yu̶a masiro cõro quẽnaro gotimasioaja yu̶a. \t Którego my opowiadamy, napominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy wystawili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bero, cojomo cõro tu̶sacu̶ ángel ĩ cu̶oribajare, güiogu̶ moa riagaju̶ majadicacu̶, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro joere yuejeocami. To ĩ yirone, güiogu̶ ĩ rotirã ĩna ñari sita jedirone rẽtiacoacaju̶. To bajiri, rojose tãmu̶orã ñari, visiorã, ĩna ñemerori cũnicama ĩna. \t Tedy wylał piąty Anioł czaszę swoję na stolicę bestyi; i stało się królestwo jej zaćmione, i żwali języki swoje od boleści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre mu̶a yitu̶oĩarore bajirone tu̶oĩagũ̶mi ĩ quẽne. To bajiri, “ ‘Quẽnaro yaja mu̶a’ manire yato Dios” yitu̶oĩacõari, “Ñamasurã ñaja” yirãre bajiro yisocabesa. “No bojagu̶re moabosarimasu̶, ĩ moarotiecorore bajiro bajigu̶ ñaja”, yitu̶oĩarũgũña —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoaro Diore sẽniñagũ̶ ñari, ñiorijacoasuju. To bajiri gãjerãre ĩre ĩna bare quẽnobosañasere yuyuju ĩ. To ĩ bajiñarone, ado bajise ĩre ruyuaĩoñuju Pedrore: \t A będąc łaknącym chciał jeść; a gdy mu oni jeść gotowali, przypadło na niego zachwycenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Juan Marcos vãme cu̶tigu̶re ĩre jiaru̶aboayuju Bernabéju̶ama. \t Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —Mu̶re to bajiro yir'ima, Dios ĩ cõar'i me ñagũ̶mi. U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re rũ̶cu̶bu̶obesumi —yiyujarã ĩna. Gãjerãju̶ama ado bajiro yiyujarã ĩna: —Rojose yigu̶ ĩ ñajama, ado bajiro ĩaĩañamanire yibetiborimi —yiyujarã gãjerãju̶ama. To bajiri ricatiri rĩne tu̶oĩañujarã ĩna fariseo masa. \t Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nicodemore Jesús ĩ gotiro bero, vacoacaju̶ yu̶a, Judea sitaju̶. Toju̶re yoarobu̶sa ñacaju̶ yu̶a. Toju̶ masare oco rãca bautiza ñarũgũcaju̶ yu̶a. \t Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, boserũ̶mu̶ ñaro ĩre mani sĩajama, tire ĩajũnisinicõari, manire rojose yiborãma masa —gãmerã yiñagõñujarã ĩna. \t Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jeare bajiro bajiaja mani ñemero quẽne. Mani ruju̶aye rãca rojose mani yise rẽtobu̶saro yaja ti, mani ñemero. Mani ñemero su̶orine rojose mani yijama, vãtire cu̶dirã ñari, rojose rĩne yimu̶orũ̶gõcoaru̶arãja mani. \t I język jest ogieó i świat niesprawiedliwości; takci jest postanowiony język między członkami naszemi, który szpeci wszystko ciało i zapala koło urodzenia naszego, i bywa zapalony od ognia piekielnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩabu̶jayamagũ̶ ñaami Dios. To bajiri, masa ĩre ĩna rũ̶cu̶bu̶omasucõaru̶ajama, socarã mene Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro tu̶oĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶orãma —sore yiyuju Jesús. \t Bo i Ojciec takowych szuka, którzy by go chwalili. Bóg jest duch, a ci, którzy go chwalą, powinni go chwalić w duchu i w prawdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Ti vãme ñaro cõrone cu̶dijeobeami” yitu̶oĩagũ̶ ñari, “Quẽna gaje vãme yu̶ sẽniĩajama, gotimasibeticõari, bojoneoro tujaru̶cu̶mi” yigu̶, Jesúre ĩre sẽniĩañuju ĩ quẽna: —¿Ñimarã ñati yu̶ tu̶ana, yu̶ maironama? —ĩre yisẽniĩañuju. \t A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, rijaquedirotiyuju vãti, masu̶re. To yi, bu̶to avasãcõari, masu̶ u̶su̶ju̶re budigocoasuju yuja. To ĩ bajijare, masu̶ju̶ama quẽnaejacoasuju. \t Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios me to bajiro mu̶are bajirotiami. Dione ñaami “Yu̶ macu̶ Cristore ajitirũ̶nu̶ña” yigu̶, mu̶are beser'i. \t Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiro vatoaju̶re sĩgõ, gãmorõmi cu̶tigo ñañuju so. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari gãmogõre bajiro bajicõarũ̶mu̶ri cu̶tirũgũñuju so. \t Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri busuriju̶ jẽju̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire sãjaejacõari, masare ĩnare gotimasioñujarã quẽna. Dios oca masare ĩna gotimasio ñarone, paia u̶ju̶, ĩ rãcana, to yicõari, Israel sitana u̶jarã quẽne rẽjañujarã ĩna. To yicõari, “Tubiberiaviju̶ ñarãma” yirã, ĩnare jiroticõañujarã ĩna. \t Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado mani jediro rĩjoroju̶are ñagõñaami ĩ. To ĩ bajiboajaquẽne sĩgũ̶ ĩre boca yimatagu̶ maami. Adoana u̶jarã, “Cristo Dios ĩ cõagũ̶, mani u̶ju̶ ñagũ̶mi ĩ”, ¿yitu̶oĩarãda ĩna? \t A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ri, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñarãma ĩna. Ado bajiro yirã ñarãma: Diore ĩna sẽnijama, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ rũ̶gõcõari, sẽnirãma. To yicõari, jãjarã masa ĩna vati maariju̶re quẽne ñacõari, Diore ñagõrãma. To bajiro yirãma, masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶osere bojarã ñari. To bajiro ĩna yise vaja masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶osere jẽre bu̶jacõarãma ĩna. Ñie gajeye bu̶jarẽmobetiru̶arãma, Dios tu̶ju̶re. Ĩnare masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶oboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩnare ĩarũ̶cu̶bu̶obetiru̶cu̶mi. To bajiri, mu̶ama, Diore mu̶a ñagõjama, ĩna yirore bajiro Diore ñagõbesa mu̶a. \t A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa quẽne ejayujarã, Juanre oco rãca bautizarotirã. Ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna quẽne: —Gotimasiorimasu̶, yu̶aju̶arema ¿ñiere yu̶a yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna quẽne. \t Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Cristo yarã ñari, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mu̶a. To bajiri, gãjerã socase gotirimasa ado bajise mu̶are ĩna yisere ajibesa mu̶a: “Ti ñaja babetiroti. Adi ñaja idibetiroti. Ñamiagu̶ muiju ĩ roarirũ̶mu̶ beroagarũ̶mu̶ ñaja rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶. U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro yirũgũroti ñaja”, mu̶are yirãma ĩna. \t Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ ĩajama, quẽnarã ñañañujarã ĩna ju̶arãju̶ne. Ĩ rotirore bajirone yiyujarã ĩna. Masa quẽne, “Rojose yirã ñaama ĩna”, ĩnare yimasibesujarã. \t A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, bu̶to ĩre ajijũnisinirã ñari, ĩre ñiaru̶aboacama ĩna, jud'io masa u̶jarã. To bajiboarine ĩre ñiamasibeticama ĩna, “To cõrone ñiaecoru̶cu̶mi” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejabetijare. \t I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa Diore ĩna rũ̶cu̶bu̶oro beroacane, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶, Dios tu̶agu̶ ángel jutitu̶sacami. Ĩ jutirone, õ vecaju̶ jãjarã masa ĩna oca jedirore bajiro ruyugoaro ado bajiro yi ocaruyucaju̶: —Dios mani u̶ju̶, Cristo quẽne, ñajediro u̶jarã masu ñaama yuja. Adi macaru̶cu̶roana ñajediro, rojose yirã quẽne, cu̶dibetiru̶aboarine, ĩna bojarore bajiro rĩne ĩna cu̶dirotire yirã, yama. To ĩna yijare, ñimarãju̶a ĩnare cu̶dibetirona maniru̶arãma yuja. To bajiro rĩne rotirũgũru̶arãma —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. \t I zatrąbił Anioł siódmy i stały się głosy wielkie na niebie mówiące: Królestwa świata stały się królestwami Pana naszego i Chrystusa jego, i królować będzie na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Capernaum vãme cu̶ti macaju̶re Jesús ĩ ejaro ĩacõari, ĩ tu̶ju̶ vayuju surara u̶ju̶. Romano masu̶ ñañuju ĩ. Jesús tu̶ ejacõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ado bajiro ĩre sẽniñuju: \t A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, yu̶ gotirore bajirone tu̶oĩacama ĩna quẽne. To bajiro tu̶oĩarã ñari, “Dios yarã ñaja yu̶a; to bajiri ĩre cu̶dirona ñaja” yirã, jud'io masa circuncisión yiadire ti ñaboajaquẽne, yu̶ rãcagu̶ Titore ĩre yirotibeticama ĩna yuja. To bajiro ĩre yirotibeticama, Tito, jud'io masu̶ me ñari, circuncisión yiyamagũ̶ ĩ ñaboajaquẽne. \t Ale ani Tytus, który ze mną był, będąc Grekiem, nie był przymuszony obrzezać się,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju vãtiaju̶a: —Legión vãme cu̶tiaja yu̶a —ĩre yiyujarã. Jãjarã ĩ u̶su̶ju̶re sãñarã ñari, to bajiro ĩre yicu̶diyujarã vãtia. To yicõari, bu̶to Jesúre sẽniñujarã: —Tu̶sabetigoje tubibe ecocõari, josari tãmu̶oriaroju̶ yu̶are cõabesa mu̶ —Jesúre ĩre yisẽniñujarã. \t Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ gotisere ajimasibesujarã ĩ buerã. To bajirã ñaboarine, ĩre sẽniĩabesujarã, ĩre güirã ñari. \t Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiyuja jud'io masare: “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩasere ĩna bojaboajaquẽne, Dioju̶ama, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabesumi. To yibetiboarine, sĩgũ̶rire ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yire ti ñajare, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã ñari, ĩ yarã ñaja yu̶a. Gãjerãrema, “Yu̶re ajiterã ñari, bu̶tobu̶sa yu̶re ajiteru̶arãma”, yiyumi Dios. \t Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Arquipo vãme cu̶tigu̶re ado bajiro ĩre gotiya: “Mani u̶ju̶ Jesucristo mu̶re ĩ rotirere quẽnaro yijeoroti ñaja”, ĩre yigotiya. \t A powiedzcie Archipowi: Patrzaj na to posługiwanie, któreś przyjął w Panu, abyś je wypełnił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ju̶a vãmeju̶ne bojacõagũ̶ ñari, no yimasibeaja. “Cristo rãca yu̶ ñarotiju̶a ñaja rẽtoro quẽnase” yu̶ yitu̶oĩajama, “Yu̶re sĩacõato ĩna”, yitu̶oĩarũgũaja yu̶. \t Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are quẽnaro ĩna bocaãmibetijama, to yicõari mu̶a gotisere ĩna ajiru̶abetijaquẽne, ti vire ñabeja. Ti vire budicõari, sitare gu̶bo sudi tuyasere varereaba. “Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã, to bajiro yiru̶arãja mu̶a. \t A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiñagũ̶re ĩre bu̶jamasiru̶arãja mu̶a: Vaibu̶cu̶rãre bare ecariaviju̶ ñagũ̶mi. Toju̶ sudigaserine gũmacoar'i, vaibu̶cu̶rãre bare ecariacoroju̶ sãñagũ̶mi ĩ. Toju̶ ñagũ̶re ĩre ĩabu̶jacõari, “Ĩne ñaami”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju ángel. \t A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Ĩguẽaju̶ ñasere quẽne rearoderuuroana yaja yu̶a”, yicama cũmuare ĩacoderimasa. Cũmua mojorica rãca rudiaru̶arã yirã yiboayuma. \t A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro rojose yigo ñari, adi macaru̶cu̶roanare, ĩna u̶jarãre quẽne, rojose ĩnare yimecu̶orũgũamo —yu̶re yicami ángel. \t Z którą wszeteczeństwo płodzili królowie ziemi i upili się winem wszeteczeństwa jej obywatele ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ejaro ĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Yu̶re cõacacu̶ tu̶ju̶ quẽna tudiaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri yoaro meaca adore masa tu̶ju̶re ñaru̶cu̶ja yu̶. \t Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, rijaquedicoasuju Anan'ias. To bajiro ĩ bajirere ajicõari, bu̶to güiyujarã toana. \t Tedy usłyszawszy Ananijasz te słowa, padł nieżywy. I przyszedł strach wielki na wszystkich, którzy to słyszeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Rojose mani ũmato yijama, rojose tãmu̶oborãja” yirã, quẽnaro tu̶oĩamasirine ñarũgũña mu̶a. Sĩgũ̶ rojose mu̶are ĩ yijama, “Rojose yu̶re yibu̶ mu̶”, ĩre yiya. To bajiro mu̶ yisere ajicõari, “Riojo yaja mu̶” ĩ yisu̶tiritijama, rojose mu̶are ĩ yisere ĩre masirioya mu̶a. \t Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To mu̶a yirone, ti viana quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmijama, mu̶a yirore bajiro quẽnaro ñaru̶arãma. Quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, “ ‘Quẽnaro ñaña’ yu̶a yibetiriarãre bajirone ñacõaña mu̶a” ĩnare yi, vacoaja mu̶a. \t A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjire rojose mu̶a yijama, oca quẽnorimasu̶ tu̶ju̶ mu̶a ejaroto rĩjoro, ĩ rãca oca quẽnoroti ñaja mu̶a ju̶arãne. Oca quẽnorimasu̶ tu̶ ejamenane, mu̶a oca quẽnobetijama, masare coderimasu̶re juarotiru̶cu̶mi, mu̶are. Ĩju̶a, mu̶are tubiberu̶cu̶mi. \t Gdy tedy idziesz z przeciwnikiem swoim przed urząd, starajże się w drodze, abyś był wolen, by cię snać nie pociągnął przed sędziego, a sędzia by cię podał ceklarzowi, a ceklarz by cię wrzucił do więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, ĩna tu̶ju̶re ruyuarũ̶gũ̶ñuju sĩgũ̶ ángel, Diore moabosagu̶. To ĩ bajirone, ĩna tu̶ju̶ bu̶to busubatoyuju, “ ‘Dios macu̶ ruyuagu̶mi’ yiĩamasiato ĩna” yigu̶. To bajiro ti bajijare, oveja coderimasa bu̶to güiyujarã ĩna. \t A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Muiju ĩ asitutuajediriju̶ cõro, moaru̶arã ĩna yuritũcuroju̶ ĩna ñacõajare, gãjerãre ĩnare ĩabu̶jagu̶mi. \t A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a manaju̶ne ñaami mu̶are ũmato ñagũ̶. To bajirone bajiaja Cristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽne. Ĩne ñaami manire ũmato ñagũ̶, to yicõari, rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosar'i. Manire ũmato ñagũ̶ ñari, mani ru̶joare bajiro bajigu̶ ñaami. To bajiro ĩ bajijare, ĩre moabosarã ñari, ĩ ruju̶re bajiro bajirã ñaja mani. \t Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios manire ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩarã ñari, ĩre ĩna sẽnisere ĩnare cõaru̶cu̶mi. Ĩna macajaquẽne, bu̶jaru̶arãma —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Każdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co kołacze, będzie otworzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ ejagu̶, gotimasiobetirocu̶re bajiro mu̶are bojonecaju̶ yu̶. To bajiro bajigu̶ ñari, nanacaju̶ yu̶. \t Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã ñañujarã rijaye cu̶tirã, to yicõari, ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarã, masa ĩna juaejoriarã. Rijaye cu̶tirãre catioyuju. To yicõari, ĩna u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju. Vãtia, ĩre ĩna ĩamasisere ĩacõari, ĩnare ñagõrotibesuju Jesús. \t I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Pilato: —Mu̶are yu̶ ĩsicanarene coderotiya mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Pilato. \t Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiri Babilonia macana ñaboariarãre gajeyeũni ĩsicõari, jairo gãjoa bu̶jarũgũboariarã ti maca buemu̶jasere ĩacõari, su̶tiritirã, sõju̶ ĩarũ̶gõru̶arãma ĩna, ti macana rãca rojose tãmu̶oru̶amena. \t Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajivariquẽnacõari, bacaju̶ yu̶a quẽne. \t Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bajigu̶ju̶ma, yu̶ rãca ĩ ñasere bojaboaja yu̶, “Tubiberiaviju̶ yu̶ ñaro yu̶re ejarẽmoato” yigu̶. To bajiro ĩ bajijama, sõju̶ ñacõari, yu̶re mu̶ ejarẽmomasibetijare, mu̶re ĩ moabosaroti ũnirene, yu̶ju̶are ejarẽmocõa ñabogu̶mi. \t Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine mu̶ jãnerabatiare rojose ĩnare ĩna yise vaja gãmetoru̶cu̶ja yu̶ quẽne. Tiju̶ bero, mu̶ jãnerabatia ti macare tudiveocoaru̶arãma. To baji, adi sitaju̶re tudiejaru̶arãma quẽna. Adoju̶ ñacõari yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma”, yiyuju Dios, mani ñicu̶re Abraham ñamasir'ire. \t Ale ten naród, któremu służyć będą, ja będę sądził, rzekł Bóg; a potem wynijdą i służyć mi będą na tem miejscu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére ĩ roticũmasirere yu̶ masiroto rĩjoroju̶ma, “Quẽnaro yigu̶ ñaja yu̶”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶ maji. “Bojaĩabesa” Dios ĩ yimasirere masicõari, “Yu̶ bojaĩajama, rojose yigu̶ yaja” yimasiboarine, bu̶tobu̶sa gãjerã yere bojaĩarũtuacaju̶ yu̶. To bajiri, “Dios ĩ ĩajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varocu̶ ñaja yu̶”, yimasicaju̶ yu̶ yuja. \t I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ ya macana, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, ĩaĩañamanire jairo yiĩomasibeticami. \t I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘Masirã ñaja yu̶a’ yirãre masimenare bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶re ĩna masirotire yigu̶”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. \t Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ‘Ĩnare ucacõato mani, tire ĩnare gotiquẽnorã. To yicõari, ado mani rãcanare “Ĩnare ĩarã vajaro” yirã, Pablo, Bernabé rãca ĩnare cõato mani’ yitu̶oĩaja yu̶a. Pablo, Bernabé, yu̶a ĩamairã ñaama ĩna. \t Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaquearoja. To bajicõari, ti judiboajaquẽne, jotaju̶a bu̶cu̶aveocoatoja ti. \t A drugie padło między ciernie; ale ciernie wespół z niem wzrosły, i zadusiły je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ĩna cajere moaĩagũ̶ne ado bajiro yicami Jesús: —“Manire catioru̶cu̶mi” yu̶re mu̶a yitu̶oĩase su̶orine mu̶are ĩarotiaja yu̶ —ĩnare yicami. \t Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ãmivato, sõju̶ yayiĩasu̶yayuju Pedro. Ĩnare yayiĩasu̶yacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ya vi, ta biberiasãniro rẽtosãjacoasuju. Sãjacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa rãca rujiyuju ĩ. “No bajiro Jesúre ĩna yigajano vato ĩagũ̶sa” yigu̶, toju̶ bocaĩarujiyuju. \t Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tire ĩna gotimasiosere quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a. To bajiboarine, ĩna yirore bajiro yimena ĩna ñajare, ĩna yirore bajiro yibesa. \t Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yicu̶disere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yucu̶rema mu̶a cu̶osere, mu̶a barere, to yicõari, mu̶a gãjoare quẽne juaya. Jariase cu̶obecu̶, sudiro yoariase, ĩ gu̶boju̶ tu̶sariasere ĩsicõari, jariasere vaja yiya. \t Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩ babarãre gotiyuju: —Quẽnaro ajiya yu̶ yarã mu̶a. Ãnoare mu̶a yiru̶asere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. \t I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro ĩacõari, Jesús tu̶bu̶saca vu̶ru̶acaju̶ yu̶, ĩre sẽniĩagũ̶: —Yu̶ u̶ju̶, ¿ñimu̶ju̶a ñati mu̶re ĩaterãre ĩsirocarocu̶ma? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶. \t A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jedirorene yigu̶ me yaja yu̶ adirema. Yu̶ besecanare, mu̶are quẽnaro masiaja yu̶. Yucu̶acane yu̶ bajiroti Dios ĩ goticũcati ejaru̶aroja ti. Ado bajiro yigotiaja ti, Dios ocare masa ucamasire: “Yu̶ rãca bagu̶ ñaboarine yu̶re ĩsirocarocu̶ ñaami”, yigotiaja Dios oca. \t Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mu̶a vaja yiroti gãjoa juaábeja. \t Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãcaju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami. Tiju̶re ĩ jãnerone, yoaro treinta minuto cõro oca mano ñacaju̶. \t A gdy otworzył siódmą pieczęć, stało się milczenie na niebie, jakoby przez pół godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone: —“To bajiro yiru̶aro yaja”, yiajimasibeaja yu̶, ñimu̶ yu̶re ĩ gotiro cõro —yiyuju ĩ, Felipere. To yigu̶ne, —Yu̶ tu̶ vasãjagu̶aya —yiyuju Etiop'iagu̶. \t A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, rujarũ̶tu̶rori ĩ cajeariju̶re ñase jãnevẽjañuju, Saulore. To ti bajirone quẽna tudiĩacoasuju Saulo. To bajisere ĩacõari, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju Saulo, “Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶” yigu̶. \t I zarazem spadły z oczów jego jako łuski i wnet przejrzał, a wstawszy ochrzczony jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibeticama ĩna, quẽnaro gotigu̶re ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri ju̶aji tudisẽniĩamenane, vacoacama yuja. \t To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ejarimacana quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, to yicõari, mu̶a gotisere ĩna ajiru̶abetijaquẽne, ti macaju̶re ñabeja. Mu̶are ĩna ajiru̶abetijare, mu̶a gu̶bo sudi tuyasere sitare varerea, vacoaja. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã, yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Bu̶to rijami Lázaro” ĩna yisere ajiboarine, vabeticami Jesús maji. Tone yu̶a ñacatone ju̶arũ̶mu̶ ñacõacaju̶ yu̶a maji, Jesúrãca. \t A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arũ̶mu̶ ru̶yayuju yuja Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamanire basu̶oriarũ̶mu̶. To bajicõari, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, ado bajiro gãmerã ñagõñañujarã ĩna: —Jesúre sĩaru̶arã, ¿no bajiro yigu̶ ñaami yitocõari, Jesúre ñiarãti mani? —gãmerã yiñagõñañujarã ĩna. \t A po dwóch dniach była wielkanoc, święto przaśników; i szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zdradą pojmawszy, zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti viju̶, yu̶a ñarone, ĩamena to yicõari rujasagueri vana, ejacama, Jesús tu̶ju̶. To bajiro ĩna bajirone ĩnare catiocami. \t Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiñasere ajicõari, ĩre moabosarimasare ado bajiro yiyuju: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ne, ñagũ̶mi quẽna. Rijacoaboarine, tudicaticoarimi. To bajiri ĩaĩañamani yiĩoñagũ̶mi ĩ —yitu̶oĩaboayuju Herodes. \t I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ñar'i, vacoasuju Jesús. Vacõari, Tiro vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayuju. To ejacõari yayioro viju̶re sãjaru̶aboayuju. To bajiboarine yayioro sãjamasibesuju. \t A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, mani yise ũnire yigu̶ma, mani rãcagu̶ ñagũ̶mi. \t Bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jairo mu̶are yu̶ gotiroti ñaboaja ti. Rojose mu̶a yisere ĩacõari, “Ado bajiro rojose yaja mu̶a” cojoji me mu̶are yu̶ yiborotine bajicõaja ti. To bajiboarine masare adi macaru̶cu̶roanare mu̶are yu̶ gotijama, yu̶re cõacacu̶ ĩ gotirotise rĩne gotirũgũaja yu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t Wieleć mam o was mówić i sądzić; ale ten, który mię posłał, jest prawdziwy, a ja, com od niego słyszał, to mówię na świecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ũnire yibetiroti ñaja, mani bajirotire masimena ñari. Mani catise bueri guaro buerẽto vatore bajiro bajise ñaja. \t (Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Samuel ĩ ñarirodore, “Gaje sitare u̶ju̶ ĩ ñarore bajiro yu̶a quẽne u̶ju̶ bojaja”, yimasiñujarã jud'io masa. To ĩna yijare, ĩna u̶ju̶ ñarocu̶re cũmasiñuju Dios. Ĩ cũsu̶omasir'i ñamasiñuju Cis macu̶, Saúl vãme cu̶tigu̶. Benjam'in ñamasir'i jãnami ñamasiñuju ĩ. Cuarenta ñaricũ̶mari rotimasiñuju Saúl. \t A od onego czasu prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cysowego, męża z pokolenia Benjaminowego, przez lat czterdzieści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yiboajaquẽne, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶, so quẽnaejasere ĩacõari, Jesúre ĩajũnisiniñuju ĩ. “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re catiorotibeama u̶jarã. To bajiri, ‘Rojose yigu̶ ñaami’ ”, Jesúre yijũnisiniñuju ĩ. To bajiro Jesúre ĩre yijũnisinigũ̶ ñari, ado bajiro masaju̶are gotiyuju: —Tocãrãca semana, cojomo cõro coja jẽnituarirãcarũ̶mu̶ri, moariarũ̶mu̶ri ñaja ti. To cõroju̶ mu̶a catirotire sẽnirã vadirũgũroti ñaja. Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ũnorema to bajiro yirã ejabesa mu̶a —ĩnare yigotiyuju ĩ. \t Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Trigo rãca bu̶cu̶acoajaro maji. Ti rica cu̶ti bu̶cu̶aro ĩacõari, tire jua bajirãne vu̶ereacõari, soereacõaru̶arãja mu̶a. Trigore juacõari, tire cũriaviju̶ cũcõaru̶arãja mu̶a”, ĩnare yirotigu̶mi oterimasu̶ —yigotimasiocami Jesús. \t Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeócom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —yicami Jesús. \t Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manima, mani masu ye su̶orine bajiaja. To bajiboarine, ĩju̶ama, ñie rojose yibecu̶ ñaami —boca yiyuju. \t A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús ĩ vati quetire ajicõari, ĩre su̶yaejasujarã jãjarã masa. Ĩna ejasere ĩacõari, —Yu̶re ajirã, ado mu̶a ejase quẽnaja —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju: —U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña —ĩnare yigotimasioñuju. To yicõari, rijaye cu̶tirãre catioyuju. \t Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jediro ĩna yisere masiaja yu̶. Mu̶a gãmerã maisere masiaja yu̶. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶sere quẽne masiaja. “Quẽnabu̶saro ĩre ajitirũ̶nu̶to mani” yirã, mu̶a gãmerã ejarẽmosere quẽne masiaja. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñasere quẽne masiaja. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶su̶orãju̶ quẽnaro mu̶a yicati rẽtoro quẽnaro yirũgũaja mu̶a, adirũ̶mu̶rirema. Ti jedirorene masiaja yu̶. \t Znam uczynki twoje i miłość, i posługi, i wiarę, i cierpliwość twoję, i uczynki twoje, a że ostatnich rzeczy więcej jest niż pierwszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idiajiju̶ ĩre bajiĩocoasuju ti. To baji, tudimu̶jacoasujarã. \t A to się stało po trzykroć. I wzięte jest zasię ono naczynie do nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyerema, ĩnare buegu̶ rẽtobu̶saro masirã me ñaama ĩ buerã. To bajiboarine quẽnaro ĩna buejeocõajama, ĩnare buerimasu̶re bajirone masirãma ĩna quẽne. \t Nie jestci uczeń nad mistrza swego; lecz doskonały będzie każdy, będzieli jako mistrz jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩ soemu̶orone, buese quẽnaro su̶tiquẽnase Diore bueejacaju̶. Dios yarã ĩre ĩna sẽnise quẽne ejacaju̶, ĩ tu̶ju̶. \t I wstąpił dym kadzenia z modlitwami świętych z ręki Anioła przed obliczność Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ cũrãre cu̶dimenarema, ĩna cu̶dibeti vaja rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. \t A tak, kto się zwierzchności sprzeciwia, Bożemu się postanowieniu sprzeciwia; a którzy się sprzeciwiają, sami sobie potępienie zjednają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Pedro: —Mu̶ rãca yu̶re ĩna sĩaru̶ajaquẽne, “Jesúrãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocabetiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre yiyuju Pedro. To bajiro Pedro ĩ yisere ajicõari, gãjerã Jesús buerimasa quẽne, to bajiro yijedicõañujarã ĩna. \t Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Coraz'in macana, to bajicõari, Betsaida macana quẽne, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Ti macarianare ĩaĩañamani yu̶ yiĩocatore bajiro, Tiro vãme cu̶ti macanare, Sidón vãme cu̶ti macanare quẽne ĩaĩañamani yu̶ ĩojama, tirũ̶mu̶ju̶ rojose ĩna yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, yitu̶jacoaboriarãma ĩnama. “Rojose yu̶a yisere yiru̶abeaja” yisu̶tiritirã ñari, su̶tiritirã ĩna sãñaseju̶a sudi vasoacõari, to yicõari, ĩna ru̶joariju̶ õja majeoboriarãma. \t Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa, “Adi macaru̶cu̶roju̶ rojose yu̶re yibosaru̶arãma” Dios ĩ yicũriarã, ĩna budisere ĩacaju̶ yu̶. Sudi u̶eri mani quẽnaro botise sãñacama ĩna. To yicõari, orone ĩna quẽnoria gaserore cotitẽroju̶ tu̶sarigaserore vẽñacama. \t I wyszło z kościoła siedm onych Aniołów, mających siedm plag, obleczonych płótnem czystem i świetnem, i przepasanych na piersiach złotemi pasami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—“Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñari, ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, mu̶are gotiaja yu̶. ‘Maioro bajirãre quẽnaro yu̶ yiroti quetire ĩnare gotiru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, ‘Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõato’ yigu̶, yu̶re cõacami. Sĩgũ̶ri yu̶re masimena, ĩamenare bajiro bajirã, ‘Yu̶re masiato ĩna’ yigu̶, yu̶re cõacami. Gãjerãma, tubibe ecoriarãre bajiro bajirãre, rojose yisejariarãre, ‘Rojose ĩna yisere yitu̶jato’ yigu̶, yu̶re cõacami. \t Duch Pański nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ David ñamasir'i ado bajiro ucamasiñumi: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi”, yiucamasiñumi. “Ado bajiro bajiaja” yire ũni ñaja adi: Mu̶a jud'io masa u̶jarã, Jesúre ĩre bojabesuja mu̶a. To bajiboarine ñamasugũ̶ ñaami. \t Tenci jest kamień on wzgardzony od was budujących, który się stał głową węgielną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmioju̶a quẽne, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore rudiacõari, masa ĩna ñabetoju̶, “Toju̶ ñaru̶ocomo” Dios ĩ yiriaju̶re ejacamo. Toju̶re idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro sore codeñacami Dios. \t A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, oca tutuase rãca ĩnare ñagõrotibesuju Jesús, vãtiare rotigu̶. \t Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jairo gãjoa cu̶oru̶a tu̶oĩabesa mu̶a. Mojoroaca cu̶orã ñaboarine, “Jẽre ñacõaja”, yitu̶oĩacõaña mu̶a. Ado bajiro Dios ĩ yireju̶are tu̶oĩaña: “Mu̶re vaveobecu̶ne, mu̶ rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶”, yiyumi Dios, manire. \t Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ñagõrotiju̶ ti ejaro, “Ado bajiro ñagõroti ñaja”, yimasiru̶arãja. Mu̶a ñagõjama, mu̶a masise rãca me ñagõru̶arãja. Yu̶ masise rãca ñagõru̶arãja. Yu̶ masise mu̶are yu̶ cõajare, mu̶a ñagõsere ajicõari, “Socarã yaja mu̶a”, mu̶are yibetiru̶arãma mu̶are ĩaterã —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi queti ti gotise, “Socase ñaja” yitu̶oĩagũ̶re, “Socagu̶ ñaami. Yu̶ tu̶ ñarocu̶ me ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶mi Dios. To ĩ yijare, yucú̶ caticõa ñarũgũrotiaye rica cu̶tiu̶ ricare ĩ baborotire ĩre barotibetiru̶cu̶mi Dios. To bajicõari, Dios ĩ ñarimacare sãjabetiru̶cu̶mi. \t A jeźliby kto ujął ze słów księgi proroctwa tego, odejmie też Bóg część jego z księgi żywota i z miasta świętego, i z tych rzeczy, które są napisane w tej księdze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ajiterã, ĩna bajirotire ucamasiñuma Diore gotirẽtobosariarã. Ado bajiro ĩre ucabosamasiñuma: “Yu̶ ocare ajiterã, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩorotire, ‘Bajibetiru̶aroja’ mu̶a yiboasere ĩau̶cacõari, bajireacoaru̶arãja mu̶a”, yiucamasiñuma Diore gotirẽtobosariarã. To bajiri, “Ĩna bajirotire bajiro bajiru̶abeaja yu̶a” yitu̶oĩacõari, mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶a —ĩnare yigotiyuju Pablo. \t A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiñaro ũnone, Dios ĩ u̶jose su̶orine masirãju̶ama, quẽnaro ĩna yarãre ũmato ñarãma. To bajicõari, gãjerãju̶a ĩna ũmato ñajaquẽne, ĩnare ajivariquẽnarãma. Masa jedirore ĩarũ̶cu̶bu̶ocõari, maioro bajirãre ĩamairãma. To bajicõari, socamenane quẽnase rĩne yirã ñarãma. \t Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oco joeju̶ ĩ vadire ĩarãne, u̶cacaju̶ yu̶a. —¡Bajirocar'i vãti ñaami! —yiavasãcaju̶ yu̶a. \t A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñagõsere ajicõari, Jesús ado bajise ĩre ĩ gotirere masibu̶jayuju Pedro yuja: “Gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, ‘Jesúre masibeaja yu̶’ yiru̶cu̶ja mu̶” ĩre ĩ yirere masibu̶jayuju. Tire masibu̶jacõari, vacoasuju. Vacõari, bu̶to otiyuju. \t I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ papera mu̶are cõagũ̶, ado bajiro gotiboacaju̶ yu̶: “Gãmerã ajeriarã cu̶tirã rãca ñabesa”, mu̶are yiucaboacaju̶ yu̶. \t Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti bu̶cu̶aro ĩacõari, juagu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Neri jacu̶ ñamasiñuju Melqui. Melqui jacu̶ ñamasiñuju Adi. Adi jacu̶ ñamasiñuju Cosam. Cosam jacu̶ ñamasiñuju Elmadam. Elmadam jacu̶ ñamasiñuju Er. \t Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, maniju̶ama, “ ‘Socu̶ me yigu̶mi’ gãjerã yiajiato” yirã, masa rẽtoro ñamasugũ̶ Dios vãme rãca yirũgũrãma. To bajise ĩna yijama, “Socu̶ me yaja. Dios quẽne masigũ̶mi”, yirũgũama. To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Socarã me yama”, yitu̶oĩarãma masa. \t Ludzieć wprawdzie przez większego przysięgają, a przysięga, która się dzieje ku potwierdzeniu, jest między nimi koócem wszystkich sporów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúrãca ju̶arã, jaju ecoyujarã ĩna. Gajeyeũni juarudirimasa ñañujarã. Sĩgũ̶re Jesús riojojacatu̶are, gãjirema ĩ gãcojacatu̶aju̶are jajutuyujarã. \t Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ne Jesúrãca ñariarã ju̶arã vasujarã ĩna, Emaús vãme cu̶ti macaju̶ vana. Jerusalénju̶ ñacõari, Emaús vãme cu̶ti macaju̶re varia maa, once kilómetros ñañuju ti. \t A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro tu̶oĩarejaigu̶mi ĩre codebosarimasu̶: “¿No bajiro bajigu̶ti yu̶? Yu̶ u̶ju̶ yu̶re bucõaru̶cu̶mi yuja. No gajeye moare bu̶jabecu̶ja yu̶ yuja. Ote oteroti ñarore coatĩmabecu̶ja yu̶. Bojoneose, gãjerãre gãjoa sẽnibecu̶ja yu̶”, yitu̶oĩarejaigu̶mi ĩ. \t I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¿No bajiro yicõari yu̶re ĩamasiati mu̶? —ĩre yicami Natanael. To bajiro ĩ yirone, —Felipe mu̶re ĩ jiroto rĩjoroju̶ne higuera vãme cu̶tiu̶ ẽñeroca mu̶ ñaroju̶ne jẽre mu̶re ĩacõamu̶ yu̶ —ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi varũtu vanane, Cesarea de Filipo vãme cu̶ti sitaju̶re ejacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Toju̶ ejacõari, ado bajiro yu̶are sẽniĩacami Jesús: —Yu̶re, Dios ĩ roticõacacu̶re, ¿ñimu̶ ñaami yu̶re yati ĩna, masa? —yu̶are yisẽniĩacami Jesús. \t A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios ĩnare ĩatirũ̶nu̶ tu̶jacoamasiñuju. Ĩna bojarore bajiro ĩna yiru̶ajare, ĩnare matabetimasiñuju Dios. To bajiri ñocoare, muijure quẽne, ñamiagu̶ muijure quẽne, yirũ̶cu̶bu̶omasiñujarã ĩna yuja. To bajiri Diore gotirẽtobosamasir'i, Amós, ado bajiro ĩ ucamasire ñajare, bajiyuja ti: “Israel ñamasir'i jãnerabatia, yu̶re ajiya mu̶a: ¿Cuarenta ñaricũ̶mari yucú̶ manoju̶ ñarã, vaibu̶cu̶rã, mu̶a sĩarãre yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, yu̶re soeĩsirũgũcati mu̶a? \t I odwrócił się Bóg i podał je, aby służyli wojsku niebieskiemu, jako napisano jest w księgach prorockich: Zażeście mu bite i inne ofiary ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi, mu̶a rĩare quẽne, mu̶a jãnerabatiare quẽne, sõju̶anare quẽne. “Yu̶ rĩa ñaru̶arãja mu̶a” ĩ yirere cu̶dirã ñajedirore ĩre cõaru̶cu̶mi Dios —yiyuju Pedro. \t Albowiemci wam ta obietnica należy i dziatkom waszym, i wszystkim, którzy daleko są, którekolwiek by powołał Pan, Bóg nasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bu̶cu̶rãre ĩnare gotimasioña: “Rojosere yiru̶aboarine, tire yimena ñaña. ‘Quẽnase yirã ñaama’ masa ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶orã ñaña. Quẽnaro tu̶oĩacõari, quẽnase rĩne yiya. Gãjerãre ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoña. Cristo yere ajirã ñari, tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa”, ĩnare yigotimasioña mu̶. \t Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ĩ rotirore bajirone ĩnare rujirotijeoyujarã ĩna, Jesús buerimasa. \t I uczynili tak, i usiedli wszyscy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedroju̶ama ta biberiasãniro su̶yaroju̶aju̶ne sãjabecu̶ne tujacoacami. To bajiri paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re masigũ̶ ñari, ta biberiasãnirore coderimaso rãca ñagõgũ̶ tudibudicoacaju̶ yu̶. To yicõari Pedrore ĩre jisõcaju̶ yu̶. \t Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roayere ĩ cõasere mu̶a cu̶omasibetijama, quẽnamasuse mu̶a cu̶oborotire u̶jobetiru̶cu̶mi Dios. \t A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, busujedibetone yu̶a jedirore baroticami Pablo: —“¿No bajiro bajirãti mani?” yitu̶oĩarã ñari, ju̶a semana quẽnaro bare bamenane ñacoaju̶ mu̶a. \t A między tem niż się rozedniało, napominał Paweł wszystkie, aby pokarm przyjęli, mówiąc: Dziś temu czternasty dzień, jako czekając trwacie bez pokarmu, nic nie jedząc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami: —Sĩgũ̶ju̶ama oco ti saberone yu̶re ãmiroñuagũ̶ maami. Tocãrãcaji oco ti sabero, gãjerãju̶a rĩne yu̶ rĩjoro ñuñaveocõarũgũama ĩna —ĩre yicami, Jesúre. \t Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶ ejaro ĩacõari, ĩna ñicu̶a ĩna yirũgũrere, ĩ yibetirere yu̶re gotimasima ĩna. Tire ajicõari, ‘Ñie rojose yibesumi. To bajiri, ĩre tubibecũña manoja ti. To yicõari, ĩre sĩaña manoja’ yiajimasimu̶ yu̶. \t I znalazłem, że nań skarżą o jakieś gadki z strony zakonu ich, a że nie ma żadnej winy, dla której by był godzien śmierci albo więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiecore quetire ajicõari, “Yu̶ macu̶ju̶are rũ̶cu̶bu̶orãma” yitu̶oĩacõari, ĩre cõaboagu̶mi. \t Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro yiyuju surara u̶ju̶: —Riojone bajiboayuja. Ñie rojose yigu̶ me ñamasiboayumi ãni —yiyuju ĩ. \t A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, quedicoacaju̶ yu̶a. Yu̶a quedirocacũatone, hebreo oca rãca ado bajiro yi ocaruyucaju̶ ti: “Saulo, Saulo, ¿no yigu̶ rojose yu̶re yisu̶yarũgũati mu̶? To bajiro mu̶ yijama, mu̶ masune rojose yigu̶ yaja mu̶”, yu̶re yi ocaruyucaju̶ ti. \t A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos mówiący do siebie, a mówiący żydowskim językiem: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz? trudno tobie przeciwko ościeniowi wierzgać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãrema, gũ̶tane ĩnare reasĩañujarã. Gãjerãrema, ĩna ruju̶ gu̶darecone yijetasĩacõañujarã. Gãjerãrema, jariaseri rãca ĩnare saresĩacõañujarã ĩna. Gãjerãma, sudi manijare, vaibu̶cu̶gasene sãñañujarã. To bajicõari ĩna ñaroti maca bu̶jamenane, maioro rojose yiecocudirũgũñujarã ĩna. \t Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, “Quẽnaro masu yigu̶ ñaami Dios”, yivariquẽnañujarã jud'io masa meju̶a. To bajicõari, “Ĩna rijato beroju̶, quẽna tudirijabetiru̶arãma” Dios ĩ yimasiriarã, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. \t A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Pańskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigotisere ajicõari, —¿No bajiroju̶a yu̶a yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Jesús ĩ buerã rãca cũmuaju̶ vasãjacõari, —Gajejacatu̶aju̶ jẽajaro mani —ĩnare yiyuju Jesús. \t I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje semana ĩna moasu̶oriarũ̶mu̶ ti busumu̶jado Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire ĩarã vasujarã rõmia, su̶tiquẽnase ĩna quẽnorere, “Tuto mani” yirã. \t A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajiboarine, yu̶ rotirore bajiro yibecu̶ju̶a ñagũ̶mi sita vajaroju̶ vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶. Ti vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶re ti jaiejarone, yoaro mene juriaquedicoatoja —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ne Cristo su̶ori quẽnaro Dios ĩ yise quetire mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oriju̶ne, “Ti ocare ajitirũ̶nu̶ato gãjerã quẽne” yirã, quẽnaro yu̶re ejarẽmoadicaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yicati ñajare, mu̶are tu̶oĩacõari, variquẽnarũgũaja yu̶. \t Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesúre ĩ catioro bero, tudirijabetiru̶cu̶mi” yigu̶, quẽna gajeju̶ ado bajiro yimasiñumi Dios: “Davidre yu̶ goti rĩjoro cu̶ticatore bajirone quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶ yuja”, yimasiñumi Dios. \t A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju: —Jud'io masa, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, busiyu̶, “ ‘Yu̶a tu̶ju̶ Pablore ĩre cõaña. Ĩre ajiquẽnoroana yaja yu̶a’ ĩre yiucatoya”, yima, ĩna u̶jarãre. \t A on rzekł: Postanowili Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się chcieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiaja ti, Dios quẽnaro manire ĩ yise: Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone cu̶dijeogu̶ magũ̶mi. To bajiboarine mani jedirore maigũ̶ ñari, “Masa rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaaya” yigu̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios. Ĩ macu̶ ĩ rijabosare ti ñajare, rojose mani yisere manire masirioyumi Dios, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre. To yigu̶ ñari, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩaami Dios yuja. To bajiro bajiaja jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne. \t Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcarũ̶mu̶rine Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ mu̶a ñaro gotimasiorũgũmu̶ yu̶. To bajiboarine yu̶re ñiabetirũgũmu̶ mu̶a maji. Yucu̶rema Dios ĩ tu̶oĩacatore bajirone bajiru̶aroja. To bajiri, Satanás su̶orine rojose mu̶a bojarore bajiro yimasiru̶arãja mu̶a yuja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —¿Noju̶ bare quẽnoyurãti yu̶a? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñaami mani u̶ju̶, ñajediro quẽnase cu̶ogu̶. To bajicõari, ĩ macu̶ yarã mu̶a ñajare, mu̶a cu̶oru̶a tu̶oĩase jediro mu̶are cõaru̶cu̶mi. \t A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ buerã, Jesús tu̶ju̶ ejacama ĩna. To bajicõari, ado bajise ĩre sẽniĩacama: —Yu̶a quẽne, fariseo masa quẽne, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro Diore yu̶a sẽnirirũ̶mu̶rirema bare babetirũgũaja yu̶a. ¿No yirã tire yibeati mu̶ buerãma? —ĩre yicama Juan buerimasa. \t Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶, mu̶re ajitirũ̶nu̶aja yu̶ —Jesúre ĩre yicõa, ĩ rĩjoroju̶are gu̶somuniari tuetucami, “Ñamasugũ̶ masune ñaja mu̶” ĩre yirũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre ĩre ĩomu̶ yu̶, ĩ tu̶ju̶ mu̶ ejarotire. To bajiri ĩ tu̶ sãjaejacõari mu̶ ãmo ñujeoru̶cu̶ja mu̶, “Quẽna tudiĩato” yigu̶ —Anan'iare yiyuju Jesús. \t I widział w widzeniu męża, imieniem Ananijasz, wchodzącego i rękę na się wkładającego, aby przejrzał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a ñarotire bojayumi Dios. “ ‘Tu̶oĩamasimena ñaama’ masa ĩna yirã, to yicõari ĩna rũ̶cu̶bu̶omena ñaru̶arãma yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶rã”, yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijama, “ ‘Masirã ñaama’ Diore masimena ĩna yirũ̶cu̶bu̶orãre, ‘Masirã me ñañuma’ yato” yigu̶, yiyumi. \t A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tirũ̶mu̶ju̶ paia u̶jarã ĩna yisu̶oadimasire ũnire yigu̶, Cristo quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios”, manire yisẽnibosarũgũgũ̶ ñagũ̶mi. Cristo ñañumi masa rojose ĩna yirore bajiro yibecu̶. Quẽnase rĩne yigu̶ ñañumi. To bajiro bajir'i ĩ ñajare, Dios ĩ ñaroju̶, “Rẽtoro ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yir'i ñagũ̶mi. \t Takiegoć zaiste przystało nam mieć najwyższego kapłana, świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i który by się stał wyższy nad niebiosa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ ejacaju̶ yu̶a. To bajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ Jesúrãca sãjacaju̶ yu̶a. Sãjaejacõari, masare gotimasiocami Jesús. To ĩ yiñarone, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, ejacama ĩna, Jesúre sẽniĩarã: —¿Ñimu̶ mu̶re ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩacama ĩna. \t A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ũ̶cu̶ase cõĩariama rãca “¿no cõro ũ̶cu̶ati ti?” yirã, ruucõĩacama ĩna. Treinta y seis metros ũ̶cu̶acaju̶ ti. Yoarobu̶sa vacõari, ruucõĩacama ĩna quẽna. Veintisiete metros ũ̶cu̶acaju̶ yuja. \t Tedy spuściwszy sznur z ołowiem, znaleźli głębiej dwadzieścia sążni; a maluczko odpłynąwszy, zasię spuścili ołów i znaleźli piętnaście sążni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise rojose yirãma masa, rojose tu̶oĩacõari. Ti su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãma. Baroto rĩjoro, ãmori mani ñicu̶a ĩna coemasiriarore bajiro coebeti su̶ori me, rojose tãmu̶oru̶arãma masa —yu̶are yicami Jesús. \t Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Busuriju̶ ñibiacõari, bueri ti sũayujijama, “Adirũ̶mu̶, oco quediru̶aroja”, yiĩamasiaja mu̶a. No bojarirũ̶mu̶, ũ̶mu̶agaserore ĩacõari, “Quẽnarirũ̶mu̶, rojorirũ̶mu̶ ñaru̶aroja”, yiĩamasiaja. To bajiro yiĩamasirã ñaboarine, ñamasuseju̶are ĩamasibeaja mu̶a. Adirũ̶mu̶ri yu̶ yisere ĩarã ñaboarine, “Dios ĩ roticõar'i ñari, yami”, yiĩamasibeaja mu̶a. \t A rano: Dziś będzie niepogoda; albowiem się niebo pochmurne czerwieni. Obłudnicy! postawę nieba rozsądzić umiecie, a znamion tych czasów nie możecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna tu̶oĩa ñagõjaisere masicõari, gajeroju̶ vacami Jesús quẽna. Jesús ĩ vato ĩacõari, ĩre su̶yacaju̶ yu̶a, jãjarã masa. Toju̶ ñajediro masa rijaye cu̶tirãre catiocami. \t Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye ado bajiro gotiaja ti: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. Diseju̶a gajeye Dios ĩ rotimasire rẽtoro ñamasuse maja —ĩre yiyuju Jesús. \t A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vire sĩgũ̶ ũ̶mu̶ ñañuju, ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶. Ĩ u̶su̶ju̶ sãñacõari, ado bajiro Jesúre ĩre avasãñuju vãti: \t A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tone yicõato” yigu̶ ñaboarine, quẽnaro ĩnare yicoadimasiñumi Dios, “ ‘Quẽnagũ̶ ñaami’ yimasiato ĩna” yigu̶. Ĩne ñaami oco quedisere, rica cu̶tire quẽne mu̶are cõarũgũgũ̶ma, “Rodori rica cu̶tiato” yigu̶. Ĩne ñaami barere mu̶are cõarũgũgũ̶ma. Mu̶are quẽnaro ĩ yise ñajare, variquẽnaja mu̶a —ĩnare yigotiyujarã Pablo, Bernabé rãca. \t Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bajiro yimasibesujarã ĩna, bajirãju̶ma, masa ñajediro bu̶to ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yajare. \t Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, Getseman'i vãme cu̶toju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Diore sẽnigu̶acu̶ yaja yu̶. To yu̶ vatoye, ado rujicõaña mu̶a maji —ĩnare yiyuju ĩ. \t I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ vacudiro cõrone, jãjarã masa ĩre su̶yajojicõañujarã. Galilea sitana, Decápolis macana, Jerusalén macana, Judea sitana, to yicõari, Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶ana quẽne ĩre su̶yarũgũñujarã ĩna. \t A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro yiyuju Agripa, Festore: —“ ‘¿Rojose yiyujari yu̶?’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶” Pablo ĩ yibetijama, ĩre bucõaroti ñaboayuja —Festore ĩre yiyuju Agripa. \t Lecz Agrypa rzekł do Festa: Mógł ten człowiek być uwolniony, by był do cesarza nie apelował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Adi macaru̶cu̶ro jedirirodo, sĩgũ̶, “Diore rũ̶cu̶bu̶obeticõato ĩna” yigu̶, Dios ĩ bojabetire yiru̶cu̶mi. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ ñasere masiru̶arãja mu̶a. (Yu̶, Marcos, adi paperare Jesús ĩ gotisere yu̶ ucasere ĩacõari, ajimasiña.) To bajiri Dios ĩ bojabetire ĩ yisere ĩacõari, “Jerusalén maca ti jedirotirũ̶mu̶ cõñaro bajiaja”, yimasiru̶arãja mu̶a. To bajiro bajirirũ̶mu̶ Judea sitana gũ̶tayucu̶ju̶ guaro rudicoajaro ĩna. \t Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,)tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bañarone, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶ rãca bagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, gãjerã su̶orine rojose tãmu̶orãre mu̶are gotigu̶ yaja yu̶ quẽna: Rojose mu̶are ĩna yirũgũboajaquẽne, Jesús ĩ tudivadirotire tu̶oĩayurã, ĩ bojarore bajiro quẽnaro yicõa ñarũgũña mu̶a. Oterimasu̶ ĩ bajisere tu̶oĩaña mu̶a: “Ote, quẽnaro vãnu̶cõari, juebu̶cu̶ bero rica cu̶tiru̶aroja” yigu̶, yoaro yucõa ñagũ̶mi oterimasu̶. \t Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Pańskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Jẽre guacõar'irema, jediro ĩ ruju̶re coere maja. Gu̶bori rĩne coejama, quẽnaja. U̶eri manare bajiro bajirã ñaja mu̶a. To bajiboajaquẽne sĩgũ̶ ñaami mu̶a rãcagu̶ u̶eri cu̶tigu̶re bajiro bajigu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Quẽnaro gãmerã yiroti ñaja manire” yirere masiritibeticõaña mu̶a. To yicõari, mu̶a tu̶ana maioro ĩna bajisere masicõari, mu̶a cu̶ose ĩnare ĩsiña. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ ĩavariquẽnase yirã, yiru̶arãja mu̶a. \t A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajiro bero, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, so sĩgõne so ñaro ĩacõari, ado bajiro sore sẽniĩacami Jesús: —¿Noju̶ ñati ĩna yuja, “Rojose yimo” mu̶re yirãma? ¿Rojose mu̶ yise vaja, sĩgũ̶ju̶ama mu̶re sĩamenane, vacoajari ĩna? —sore yicami Jesús. \t A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ su̶orine adi macaru̶cu̶ro ñase jedirore rujeomasiñuju Dios. Adi macaru̶cu̶ro ñarã, õ vecanare quẽne, ruyumena, ruyurãre quẽne ĩ su̶orine rujeomasiñuju Dios. To yicõari, õ vecana rotimasironare quẽne ĩ su̶orine ĩnare rujeomasiñuju Dios. To bajiro yimasiñuju, “Quẽnaro yiyumi” ĩre gãjerã ĩna yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶. \t Albowiem przezeó stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź paóstwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeó i dla niego stworzone jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna u̶ju̶ ñagũ̶mi jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne. To bajiri, ĩre sẽnirãrema, quẽnaro ĩnare yigu̶mi. \t Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yirã, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ ejaroto rĩjoro ejaru̶cu̶mi El'ias ñamasir'i”, yati ĩna Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bediju̶a, ĩ jacu̶re ado bajise ĩre yigu̶mi: “Cacu̶, yu̶ ye ñarotire yu̶re ĩsiña mu̶”, ĩre yigu̶mi. To bajiro ĩ yijare, ĩnare u̶jojeocõagũ̶mi ĩ jacu̶, ĩna ye ñarotire. \t I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre Dios ĩ mairore bajiro yiecorocu̶ me yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ĩamaicõari, ñajedirore rujeor'i ñari, jud'io masa me ñarãre yu̶re gotiroticõañumi Dios. “Masa ĩna masibeticatire Cristore ajitirũ̶nu̶ronare quẽnaro ĩnare yu̶ yirotire goticudiru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yicõañumi. To bajiro yu̶re ĩ yire ti ñaboajaquẽne, quẽnaro manire ĩ yirotire masijeoyamaja. \t Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ su̶orine “Israel jãnerabatiare quẽnaro yiyumi Dios” yimasicõari, Diore masiru̶arãma Israel jãnerabatia me ñarã quẽne —yiyuju Simeón. \t Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri oco rãca Juanre bautizarotirã, ejayujarã jãjarã masa. Ĩna bautizarotirone, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —Oco rãca mu̶are yu̶ bautizasere bojaboaja mu̶a. Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, “Rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yibetiru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩa vadiboaja mu̶a. ¿To bajiro mu̶a bajise su̶orine rojose mu̶a tãmu̶orotire masibeatique mu̶a? \t Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rire Jesúre ajitirũ̶nu̶rã jediro sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi, Salomón vãme cu̶tijacatu̶aju̶are rẽjarũgũñujarã ĩna. To bajicõari, Jerusalén macana ĩna ĩaro rĩjoro Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yiĩoñujarã ĩna Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. \t Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Dios, ĩre mairãre, ‘Quẽnase ĩnare u̶joru̶cu̶ja’ yi goti rĩjoro yiyumi. Masa ĩna ĩabetirũgũre, ĩna ajiĩabetirũgũre, to yicõari ĩna tu̶oĩabu̶jabetirũgũre quẽne ñaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. \t A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jairo ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yasuju Jesús. Jãjarã masa ĩre su̶yacõari, no bajiro yi vamasiña manoju̶ vasujarã ĩna. \t I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a, yu̶re ĩarã ñaboarine. Jẽre tirene mu̶are gotiboabu̶ yu̶. \t Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotisere ajicõari, ĩre ajiñarãju̶are ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —No bojarã Dios ocare ajicõari, ĩ rotirore bajiro yirã ñarãma yu̶ bederãre bajiro bajirã, yu̶ jacore bajiro bajirã —ĩnare yiyuju Jesús. \t A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yibu̶cu̶omasir'i, Egiptoana ĩna bajisere quẽnaro masiñuju ĩ, Moisés. Ĩ ñagõjama quẽnaro tu̶oĩamasicõari ñagõñuju ĩ, ĩna yere. Quẽnaro ĩ yisere ĩacõari, bu̶to ĩre yirũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. \t I wyćwiczony jest Mojżesz we wszelkiej mądrości Egipskiej, a był możny w mowach i w uczynkach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiri cojorũ̶mu̶ne bu̶to rojose yiecoru̶arãma. Sĩgũ̶ri rijayene bajirearu̶arãma. Gãjerã, ñione rijaru̶arãma. Gãjerã bu̶to su̶tiritiru̶arãma. Gãjerã jeameju̶ soe ecoru̶arãma. To yicõari, ti macare soereajeocõaru̶cu̶ja. Rẽtoro masigũ̶ ñari, to bajiro rojose ĩnare yiru̶cu̶ja —yi ocaruyucami Dios, mani u̶ju̶. \t Przetoż w jeden dzień przyjdą plagi jego, śmierć i smutek, i głód, i ogniem będzie spalony; bo mocny jest Pan Bóg, który go osądzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna budiato bero, bajirocario tu̶ju̶ jãjacõari, so ãmore ñiacami Jesús. To ĩ yirone, quẽna tudicaticõari, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶coacamo so. \t Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶becu̶ma: Rojose yigu̶ ĩ ñajama, u̶ju̶, ĩ vato bero, “Yoatoju̶ tudiejagu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ u̶ju̶ moabosarimasare rojose yigu̶mi. To yicõari, idimecu̶rũgũrãre baba cu̶ticõari, ĩna rãca idirũgũgũ̶mi ĩ quẽne. \t A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro masa ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús: —“Yu̶re yiro me”, yi ocaruyuaja ti. Mu̶are “Ajiato” yiro, yaja. \t Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicama ĩna, Roma macana jud'io masa u̶jarã: —Judea sitana ejaboarine, “Rojose yigu̶ ñaami Pablo”, yu̶are yigotibetirũgũama. Ĩna ucacõasere quẽne ĩabetirũgũaja yu̶a. To bajiri mu̶ bajisere masibeaja yu̶a. \t Lecz oni rzekli do niego: My aniśmy listów dostali o tobie z Judzkiej ziemi, ani kto z braci przyszedłszy oznajmił, albo mówił o tobie co złego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, tu̶oĩasu̶tiritibesa mu̶a. “Cũmua ti yayicoaboajaquẽne, manima caticõaru̶arãja”, yitu̶oĩaña mu̶a. \t Lecz i teraz napominam was, abyście byli dobrej myśli; boć nie zginie z was żadna dusza, oprócz okrętu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Pérgamo vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucacõabosaya: Ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jarijãi jariase cu̶ocacu̶, ado bajiro mu̶are goticami: \t A Aniołowi zboru Pergameńskiego napisz: To mówi ten, który ma miecz on z obydwóch stron ostry;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ajimasibecu̶rema su̶yamenama ĩna. Ĩ ocare ajimasibeticõari, ĩre rudiru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Jesús, masare. \t Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiru̶arãma” Dios ĩ yimasire ñajare, mu̶a manajoare reabetiroti ñaja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶recaji muiju ĩ tu̶sato Damascore yu̶ cõñatone, ñaro tu̶sarone vecaju̶ bu̶to caje mose busurujiadicaju̶ ti. \t I stało się, gdym jechał i gdym się przybliżał do Damaszku o południu, że z nagła ogarnęła mię światłość wielka z nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro Dios ocare ĩna bueriviju̶ masare gotimasio ñañuju Jesús. \t I nauczał w jednej bóżnicy w sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yi vacõari, u̶jarã rĩjoroju̶are ĩnare ũmato ejayujarã ĩna. Ĩna ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju paia u̶ju̶: \t A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Gãmerã ajeriarã cu̶tiroma” yirã, mu̶a rãcanare quẽnaro gotiru̶arãja mu̶a. Esaú ñamasir'ire bajiro yibeticõaña mu̶a. Ĩ gagu̶ ñaboarine, bare baru̶ne, “Yu̶re mu̶ ecajama, mu̶ bedire bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju. To yicõari, “Mani jacu̶ ĩ rijaroto rĩjoro, ‘Yu̶ macu̶ ñasu̶ogu̶ ñaami’ ĩ yirocu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶. To ĩ yirocu̶ ñari, ‘Quẽnaro yiru̶cu̶ja’ Dios ĩ yirere yiecorocu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, yimasiñuju Esaú, ĩ bedire. \t Aby kto nie był wszetecznym albo sprośnym jako Ezaw, który za potrawę jedną sprzedał pierworodztwo swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyerema, ado bajiro manire gotiaja Moisés ĩ ucamasire, “Dios ĩ rotimasire” yu̶a yise: “Ĩ manajore moabosarimaso macu̶ju̶a, Esp'iritu Santo su̶orine Sara so macu̶ cu̶tir'ire rojose yimasiñuju”, yigotiaja Moisés ĩ ucamasire. Adirũ̶mu̶ri quẽne, to bajirone bajiaja manire quẽne. Cristo su̶ori Abraham jãnerabatiare bajiro bajirãre, manire rojose yirũgũama Abraham jãnerabatia, Moisére Dios ĩ roticũmasire cu̶dirã. \t Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩnare yiru̶a tu̶oĩasere yirũgũrã, ado bajiro yirã ñarãma: Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãmerã ajeriarã cu̶tirã ñarãma. Ĩna ruju̶riaye rãca bojoneose yirã ñarãma. \t A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are gotirẽmocami Jesús: —Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabecu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶: U̶ju̶, gajeroju̶ ñagu̶acu̶, ĩ varoto rĩjoro, “Yu̶ ya vianare yu̶re codebosaba” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re ĩ cũ var'ire bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi. \t Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, masare ado bajiro gotimasiñuju ĩ: “Dios mu̶are ĩ yirotisere cu̶diroti ñaja”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i, mani ñicu̶are. \t Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yaja” yimasirã ñaboarine, ĩ ejaro ĩre ĩamasibesuma ĩna. Jẽre ejayumi. To ĩ bajiboajaquẽne, ĩna bojarore bajiro rojose ĩre yiyuma. Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶re quẽne, to bajirone yu̶re yiru̶arãma —ĩnare yitudiroja vayuju Jesús. \t Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rãca quẽnaro mani ñaru̶ajama, mani yimasiro cõro quẽnaro yiroti ñaja. To bajiro mani yisere ĩacõari, “Gãjerã quẽne jãjarã Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yirã, ĩnare yiejarẽmoru̶arãma. \t Ale owoc sprawiedliwości w pokoju bywa siany tym, którzy pokój czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶re ĩatud'irã, yu̶ jacu̶re quẽne ĩatud'irã yama ĩna. \t Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajise ĩnare gotirẽmogũ̶mi: “No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yigu̶, quẽnase bu̶jaru̶cu̶mi. Ñieju̶a ru̶yabetiru̶aroja ĩre. No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yibecu̶rema, ĩre yu̶ ĩsiboacatire ĩre ẽmaru̶cu̶ja yu̶, ‘Yu̶ bojarore bajiro yimasibeami’ yigu̶. To yicõari, ĩre yu̶ ẽmasere gãji yu̶ bojarore bajiro yigu̶ju̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶. \t (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macaju̶ yu̶a tujarone, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ majacoacami Jesús. \t A Jezus poszedł na górę Oliwną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro mu̶are rotiaja yu̶: Gãmerã ĩamaiña mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rotisere mu̶a cu̶dirũgũjama, yu̶ mairã ñarũgũru̶arãja mu̶a. To bajirone yaja yu̶ quẽne. Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ rotisere cu̶dirũgũaja yu̶. To bajiri yu̶re mairũgũami yu̶ jacu̶. \t Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ ĩna ejamasibetijare, sĩgũ̶, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Mu̶ jaco, mu̶ bederã quẽne macajú̶ju̶ ejama, mu̶ rãca ñagõru̶arã —Jesúre ĩre yigotiyuju. \t I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gãjerãre mu̶ barotijama, ñie cu̶omenare, micarãre, rujasagueri vanare, to yicõari, ĩamenare quẽne barotiya mu̶. \t Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ joe jesago, sũariase sudiro sãñacamo. Gajeyeũni jairo vaja cu̶ti cu̶ocamo so. Ti ñacaju̶ oro, to yicõari gũ̶ta jairo vaja cu̶ti, perla vãme cu̶ti quẽne. To yicõari, orobaja cu̶ocamo. Tibajare rojose so yise sãñacaju̶. \t A ona niewiasta przyobleczona była w purpurę i w szarłat, i uzłocona złotem i drogim kamieniem, i perłami, mając kubek złoty w ręce swej, pełen obrzydliwości i nieczystości wszeteczeństwa swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yigotiriaro bero, cojomo cõro, gaje ãmo idia jẽnituaro tu̶satirũ̶mu̶ cõro, Pedro, Juan to yicõari Santiagore quẽne buro joeju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. \t I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Vabeticõato. Mani vajama, rojose tãmu̶oru̶arãja. Cũmua rujacoaru̶aroja. Gajeyeũni quẽne yayicoaru̶aroja. Mani quẽne sĩgũ̶ri rujareacoaru̶arãja —ĩnare yigotiboacami Pablo. \t Mówiąc do nich: Mężowie! widzę ja, iż z ukrzywdzeniem i z wielką szkodą nie tylko towarów i okrętów, ale też i dusz naszych będzie to żeglowanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩnare yu̶a gotimasiojama, “Rojose mana ñaama” ĩnare yiĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios yirã, ĩnare gotimasiorũgũaja. \t Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oveja, u̶ju̶ manare bajiro bajirã ñacama ĩna masa. No yimasibetiboana tu̶oĩagõjanabidirã ñacama. To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ĩnare ĩamaicami Jesús. \t A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiñagõne, ado bajiro yitu̶oĩañuju so: “Rĩa manicoadicaju̶ yu̶. To bajiri bu̶to bojonerũgũcaju̶ yu̶. Yucu̶rema Dios yu̶re ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yijare, gu̶da ñaja yu̶ yuja”, yitu̶oĩa variquẽnarũgũñuju so. \t Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął haóbę moję między ludźmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo oca mani buesu̶ocatire ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiru̶arãja mani. “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja” Dios manire ĩ yirere tu̶oĩatu̶jabetiru̶arãja mani, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirore bajiro yigu̶ ĩ ñajare. \t I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gu̶bo sudi mu̶a sãñasene sãñacõari, sudi mu̶a sãñasene sãñacõari, vasa —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ĩre catiogu̶ varu̶cu̶ja yu̶ —ĩre yicu̶diyuju Jesús. \t I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re besecana me ñaja mu̶ama. Yu̶ju̶a mu̶are besecaju̶ yu̶. “Quẽnase rĩne yato ĩna” yigu̶, mu̶are besecaju̶ yu̶. To bajiro mu̶a yijama, gãjerã mu̶are ĩacõari, mu̶are ajicõari yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma ĩna quẽne. To bajiri Dios ĩ catisere cu̶oru̶arãma ĩna quẽne. To bajiri, quẽnase mu̶a yijama, yu̶re mu̶a sẽnirore bajirone mu̶are ĩsiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. \t Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ne saduceo masa quẽne ejacama, Jesúre sẽniĩatorã. “Masa ĩna rijato bero, ĩna u̶su̶ri, ĩna ruju̶ri ñaro cõrone quẽna tudicatimenama” yirã ñacama saduceo masa. Ado bajiro ĩre sẽniĩacama: \t Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi quetire gotigu̶, ado bajiro gotiami: —Yu̶ gotirore bajirone yigu̶, yoaro mene tudivadiru̶cu̶ja —yami. To ĩ yirone, —To bajirone bajiato. Yoaro mene tudivayá, yu̶ u̶ju̶ —ĩre yaja yu̶. \t Tak mówi ten, który świadectwo daje o tych rzeczach: Zaiste, przyjdę rychło. Amen. I owszem przyjdź, Panie Jezusie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasa, ado bajiro yu̶re mu̶a yirotirene ucamasiñuma. To bajiri, to bajirone yu̶re yaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩre ñiarã ejarãre. \t Na każdy dzień bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri José, Nicodemo rãca, Jesús ruju̶rire rujiocõari sudijãiri botiquẽnarijãirine su̶tisere tucõari, ĩre gũmañujarã ĩna. Yu̶a jud'io masa, to bajiro yirũgũcaju̶ yu̶a, bajirearãre yujerã. \t Wzięli tedy ciało Jezusowe i uwinęli je w prześcieradła z onemi rzeczami wonnemi, jako jest zwyczaj Żydom umarłe chować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩamaibecu̶ne, bu̶to rojose ĩna tãmu̶orotire yiru̶cu̶mi Dios. No bojarã güiogu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ reacõaru̶cu̶mi Dios. Toju̶, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ñaroju̶re rojose tãmu̶orũgũru̶arãma ĩna. Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩ ĩaro rĩjoro, to yicõari, ángel mesa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. \t I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñimu̶ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizacudiya” yigu̶? ¿Dios rotiyujari? ¿Masaju̶a rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩañuju Jesús. \t Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, masare tudiroticami Jesús. To baji, cũmuane Magadán vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a. \t Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ me, muiju ruyubeticami. Ñamire quẽne ñocoa ruyubeticama. Mino ti vatu̶jabetijare, “Rujareacoaru̶arãja mani”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶a. \t Lecz gdy się ani słońce, ani gwiazdy przez wiele dni nie ukazały, a nawałność niemała nalegała, na ostatek odjęta była wszystka nadzieja, żebyśmy byli mogli być zachowani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana rãcagu̶, sĩgũ̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesare tocãrãcu̶rene orone ĩna quẽnoriabajari, masare rojose Dios ĩ yiroti jũ̶mu̶ro sãñaribajarire ĩnare ĩsicami. Dios ñaami ñacõa ñarũgũrocu̶. \t A jedno ze czworga zwierząt dało siedmiu Aniołom siedm czasz złotych, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gãmerã ñagõñujarã ĩna: —“Dios ĩ cõacacu̶, ĩ macu̶ ñaja yu̶” ĩ yise su̶orine Diore rojose yigu̶ yami. No yirã gãjerãre, “Rojose yigu̶ ñaami” yironare macarẽmomenaja mani yuja —gãmerã yiyujarã ĩna. \t A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirũgũñujarã jud'io masu̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Esceva vãme cu̶tigu̶ rĩa. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã ĩna. \t A było ich siedm synów jednego Żyda, imieniem Scewas, najwyższego kapłana, którzy to czynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, sĩgũ̶ daquegu̶re jicõari, ĩna rĩjoroju̶a ĩre ãmijeoyuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: \t A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro rojose yicami Pedro: Rĩjoroju̶ Antioqu'iaju̶ ejacõari, quẽnaro yicami maji. Jud'io masa me ñarã rãca baba cu̶ticõari, ĩna rãca bacami. To bajiro ĩ yiñarone, Jerusalén macana Santiago ĩ cõariarã ĩacudirã ejacama ĩna quẽne. “Jud'io masa me ñarã, Dios ĩ rotimasire cu̶dimena, circuncisión yibetiriarã ĩna ñajare, ĩna rãca babetiroti ñaja”, yitu̶oĩarã ñacama ĩna. Ĩna ejasere ĩacõari, “ ‘Rojose yaja mu̶’ yu̶re yiroma” yigu̶, güicami Pedro, ĩ quẽne jud'io masu̶ ñari. To bajigu̶ne, babetirũtuacami, jud'io masa me ñarã rãca yuja. \t Albowiem przedtem, niż przyszli niektórzy od Jakóba, wespół z poganami jadał; a gdy ci przyszli, schraniał się i odłączał, bojąc się tych, którzy byli z obrzezania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijama, toju̶re ñabeticõari, adi macaru̶cu̶roju̶ ĩna ñarotire yirã, yicama. Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶ Satanás yigu̶ yaja. Adi macaru̶cu̶ro masa ñajedirore “Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, yitorimasu̶ ñaami. Cojojirema, diablo ĩre yire ñaja. Tirũ̶mu̶ju̶ ãñare bajigu̶ ñacõari, yitomasir'i ñaami. \t I zrzucony jest smok wielki, wąż on starodawny, którego zowią dyjabłem i szatanem, który zwodzi wszystek okrąg świata; zrzucony jest na ziemię i aniołowie jego z nim są zrzuceni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yu̶re ñagõmacarãju̶are ado bajiro yaja yu̶: “Rojose yu̶re mu̶a yirose yitu̶jaya yuja. Jesucristo oca yu̶ gotimasiocudijare, rojose yu̶re yirũgũcama masa. To bajiro ĩna yijare, jairo cãmi godo cu̶tigu̶ ñaja yu̶. Tire yu̶ ĩojama, ‘Socu̶ me yami Pablo. Jesucristo oca goticudirimasu̶ ñaami’ yu̶re yiĩaru̶arãma masa. To bajigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ajirũ̶cu̶bu̶oya mu̶a yuja”, ĩnare yaja yu̶, rojose yu̶re yirorãre. \t Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩnare yicama masa. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa avasãcama ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶are ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãcama ĩna. \t Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rãioroto rĩjoro José vãme cu̶tigu̶, Arimatea macagu̶ Jesús ruju̶rire ĩagũ̶ ejayuju. Gãjoa jaigu̶ ñacami. To bajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rũgũcacu̶ ñacami. \t A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, jãjarã ado bajiro yiboaru̶arãma: “Yu̶a u̶ju̶, yu̶are mu̶ rotijare, mu̶re gotirẽtobosacaju̶ yu̶a. Yu̶are mu̶ rotijare, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureacaju̶ yu̶a. To yicõari, yu̶are mu̶ rotijare, jairo ĩaĩañamani yiĩocaju̶ yu̶a”, yu̶re yiboaru̶arãma ĩna, socarãne. \t Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vasa mu̶a. Ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Mani rĩjoro Galilea sitaju̶ varocu̶ ñañuju. Toju̶ ĩre tudiĩaru̶arãja mani, ĩ goticatore bajirone”, ĩnare yigotiaya mu̶a —ĩnare yigotiyuju ángel. \t Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿‘Socu̶ mene ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñati?” yimasiru̶, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, vaibu̶cu̶re ĩna soemu̶oriarore bajiro yigu̶, ĩ macu̶ sĩgũ̶ ñagũ̶re sĩarotimasiñuju Dios. “Isaac su̶ori jãjarã jãnerabatia cu̶tiru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, “Mu̶ rotisere yibetiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩabetimasiñuju. \t Wiarą ofiarował Abraham Izaaka, będąc kuszony, a ofiarował jednorodzonego ten, który był wziął obietnicę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gãmerã yisere masicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —¿No yirã “Pan maja manire”, yati mu̶a? ¿Yu̶re ajimasibeati mu̶a maji? ¿Adi macaru̶cu̶roaye rĩne tu̶oĩarãre bajiro tu̶oĩacõa ñati mu̶a maji? \t Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiñasere masa ĩna gotibatojare, Galilea sitana tire ajijedicõañujarã ĩna. \t I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitaju̶ Jesúre su̶yavadiriarã rõmiri quẽne sõju̶ ĩarũ̶gõñujarã. Ĩna ñañujarã ĩ ejarẽmoriarã. Ĩna rãca ñañuju Mar'ia Magdalena. Gajeo Mar'ia vãme cu̶tigo quẽne ñañuju. Sone ñañuju Santiago Mojogũ̶ ĩna yigu̶, to yicõari, José vãme cu̶tigu̶ jaco. Gajeo, Salomé vãme cu̶tigo quẽne ñañuju. Gãjerã jãjarã ñañujarã Jesúre su̶yavadiriarã rõmiri, Jerusalénju̶ ĩ rijarere ĩariarã. \t Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moabosarimasa mu̶a ñajama, ñabetijaquẽne, quẽnaro mu̶a moareju̶are ĩacõari, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. \t Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, —Gotimasiobeticõaña, Jesús yere. Jesús yere mu̶a gotijama, rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a —yiyujarã u̶jarã quẽna. Micagũ̶ ĩ catisere ĩacõari, “Quẽnaro yigu̶ ñaami Dios”, yiyujarã masa. To ĩna yisere ajirã ñari, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne rojose ĩnare yimasibesujarã ĩna. To bajiri ĩnare budiroticõañujarã u̶jarã. \t A oni zagroziwszy im, wypuścili je, nic nie znalazłszy, jakoby je skarać dla ludu i wszyscy chwalili Boga za to, co się było stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotisere quẽnaro ajiyujarã ĩna. To bajiri tres mil cõro ñarã, ñarẽmoñujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri, ĩnare bautizarotiyujarã ĩna, “Rojose yiru̶abeaja. Dios yarã ñaja yu̶a yuja” yirã. \t Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Abrahamre bajiro Diore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro yami Dios. Ĩna rĩrene, “Rojose maja”, yiĩagũ̶mi. \t A tak ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa z wiernym Abrahamem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yucú̶ vãnu̶ricu̶, “Quẽnase rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnabeti rica cu̶tibetoja. To yicõari, vãnu̶beti, “Quẽnabeti rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnase rica cu̶tibetoja. \t Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, Pablore maigũ̶ ñari, ĩnare sĩarotibeticami ĩna u̶ju̶ju̶a. —Tire yimenane, baámasirãma jatirearodecõari, tu̶saroju̶a baájãjasa mu̶a —ĩnare yicami. \t Ale setnik chcąc zachować Pawła, pohamował je od tego przedsięwzięcia i rozkazał tym, którzy mogli pływać, aby się wprzód w morze puścili i na brzeg wyszli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jerusalénju̶ ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re vasujarã ĩna. Toju̶re ñañuju Simeón. Diore quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ rotimasirere quẽnaro cu̶digu̶ ñañuju ĩ. “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, Cristo, Israel jãnerabatiare, yu̶ yarãre ejarẽmorũgũru̶cu̶mi ĩ, ‘Quẽnaro ñato’ yigu̶” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ ejarotire yugu̶ bajicõa ñañuju ĩ. Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩagũ̶ ñañuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, cojorũ̶mu̶ ado bajise tu̶oĩañuju: “Yu̶ bajirocaroto rĩjoro, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re Cristore ĩaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju Simeón. \t A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõa, —Damascoju̶ vasa mu̶. To mu̶ ejaro, “Ado bajiro yiya”, mu̶re yiru̶arãma —Saulore yiyuju Jesús. \t A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, Dios ĩ ñarimaca ti ñajare, ĩ bususe rãca busucaju̶ ti maca. To bajicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩre bajirone ĩ busurẽmojare, ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ bususe, ñamiagu̶ ĩ bususe quẽne bojabeticaju̶ ti maca. \t A nie potrzebuje to miasto słońca ani księżyca, aby świeciły w niem; albowiem chwała Boża oświeciła je, a świecą jego jest Baranek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ tudicatisere, rõmia ĩna gotisere ajicõari, Galilea sitaju̶ vacaju̶ yu̶a, ĩ buerã, ju̶aãmo cõro, gu̶bo coja jẽnituarirãcu̶ ñarã. “Ti buro joeju̶ yu̶re ĩaru̶arãja mu̶a” yu̶are ĩ yicatoju̶ vacaju̶ yu̶a. \t Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are ĩ yiro bero, ĩnare gotimasiocaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ gotimasiosu̶orone, Esp'iritu Santo manire ĩ ejacatore bajirone ĩnare quẽne ejacami. \t A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne: —Yu̶ gu̶borire coebetiru̶cu̶ja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yirone, —Mu̶ gu̶borire yu̶ coebetijama, yu̶ rãcagu̶ me ñaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Esp'iritu Santo ĩnare ĩ cõajare, vacoasujarã ĩna, Bernabé, Saulo, Seleucia vãme cu̶ti macaju̶re. Ti maca moa riaga tu̶ ñañuju ti. To bajiri, rojaeja, cũmua jairicaju̶ vasãja vacoasujarã ĩna, Chipre vãme cu̶tiyoaju̶ vana. \t Oni tedy wysłani będąc od Ducha Świętego, przyszli do Seleucyi, a stamtąd płynęli do Cypru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, masa jediro ĩna ajiro rĩjoroju̶a ado bajiro yiyuju Pedro: —“Riojo yaja mu̶”, mu̶re yimasibeaja yu̶ —sore yiyuju Pedro. \t A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rãcagu̶, mani maigũ̶, ñaami T'iquico vãme cu̶tigu̶. Mani u̶ju̶ ĩ bojasere yigu̶ ñaami ĩ quẽne. Mu̶a tu̶ju̶ ĩre cõagũ̶ yaja yu̶. Toju̶re ejacõari, yu̶a bajiñase quetire mu̶are gotiru̶cu̶mi. Tire ajicõari, variquẽnaru̶arãja mu̶a. \t A iżbyście wiedzieli i wy, co się ze mną dzieje i co czynię, wszystko wam oznajmi Tychykus, brat miły i wierny sługa w Panu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Tocãrãcajine rojose mu̶re ĩ yiro cõrone masirioroti ñaja mu̶re —ĩre yicami Jesús. \t I rzekł mu Jezus: Nie mówię ci aż do siedmiu kroć, ale aż do siedmdziesiąt siedmiu kroć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, beroju̶, “Moisére Dios ĩ roticũmasirere mani cu̶dise su̶orine, ‘Rojose maja’ manire yiĩabetiru̶cu̶mi Dios”, yimasicoasuja mani. To bajiro yimasirã ñari, jud'io masa ñaboarine, mani ñicu̶a yere, Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, Cristoju̶are ajitirũ̶nu̶su̶oyuja mani, “ ‘Rojose maja’ manire yiĩavariquẽnato Dios” yirã. \t Wiedząc, iż nie bywa usprawiedliwiony człowiek z uczynków zakonu, ale przez wiarę w Jezusa Chrystusa, i myśmy w Jezusa Chrystusa uwierzyli, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków zakonu, przeto że nie będzie usprawiedliwione z uczynków zakonu żadne ciało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macari u̶jarã, surara u̶jarã, ũ̶mu̶a tĩmarã, caballo mesa, ĩna joe jesarũgũboariarãre quẽne, gãjerãre moabosarã, moabosamenare quẽne, ñamasurã, ñamasumenare quẽne, ĩ sĩarearã riire baru̶arãja mu̶a —miniare yicami ángel. \t Abyście jedli ciała królów i ciała hetmanów, i ciała mocarzy, i ciała koni, i siedzących na nich, i ciała wszystkich wolnych i niewolników, i małych, i wielkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, Jesúre ĩarã vasujarã ĩna, ti macana. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, vãtia sãñaboar'ire ĩañujarã ĩna. Sudi sãñacõari, Jesús tu̶ rujiyuju. Ĩna bajirore bajiro bajigu̶ ñañuju ĩ yuja. Vãtia ĩna sãñajama, tu̶oĩamasibecu̶ ñañuju maji. Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñañuju yuja. To ĩ bajisere ĩacõari, Jesúre bu̶to güiyujarã ĩna. \t I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñie rojose yu̶ yibetijare, “Rojose yibesumi” yicõari yu̶re buru̶aboacama romano masaju̶ama. \t Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩsicõari, jairo gãjoa trescientos denarios rẽtoro bu̶jacõari, maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaboaja ti —gãmerã yiyujarã ĩna. To bajiro yicõari, sore tud'iyujarã ĩna. \t Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajise gotiaja, Jesús Diore ĩ yirotire yiro: “ ‘Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi’ Diore ĩre yitu̶oĩaja yu̶”, yigotiaja. Quẽna gajeye, ado bajiro gotiaja: “ ‘Yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaama’ Dios ĩ yicana rãca adoju̶ ñaja yu̶”, yigotiaja, Jesús ĩ yirotire yiro. \t I zasię: Ja w nim ufać będę; a zasię: Oto ja i dzieci, które mi dał Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gãjerãrema, ĩ riseju̶ jariase budicatiasene ĩnare sĩacami. To bajiri, minia boase barãju̶ama, ĩ sĩacana riire ba yajicama. \t A drudzy pobici są mieczem tego, który siedział na koniu, wychodzącym z ust jego, a wszystkie ptaki nasycone są ciałami ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ Pablo, Bernabé rãca ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare bocaãmiñujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, to yicõari, ĩnare ũmato ñarã quẽne. To bajicõari, Dios su̶orine jediro ĩna yirere ĩnare gotiyujarã ĩna, Pablo, Bernabé rãca. \t A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gãjoatiiri Judas ĩ reabaterere juarẽoñujarã ĩna, paia u̶jarã. Tire juarẽocõari, ado bajiro yiyujarã: —Adi gãjoa mani vaja yise su̶orine sĩgũ̶re sĩaroana yaja. To bajiri Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi boarijau̶rire quẽnoru̶arã, vaja yiroti gãjoa sãriaju̶re sãbetiroti ñaroja —yiyujarã ĩna. \t Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, buerigaseri quẽnaro botise ĩacaju̶ yu̶. Ti joere masu̶re bajiro rujigu̶re ĩacaju̶. Ĩ ru̶joare oro bedo jeocami. Jariase bu̶jariasere cu̶ocami. \t I widziałem, a oto obłok biały; a na onym obłoku siedział podobny Synowi człowieczemu, który miał na głowie swojej koronę złotą, a w ręce swojej sierp ostry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cõĩajama, ti maca eyase, ti maca ũ̶mu̶ase quẽne, cojoro cõrone ñacaju̶. Ĩ cõĩajama, dos mil doscientos kilómetros cõro ñacaju̶ eyase, ũ̶mu̶ase quẽne. \t A położenie miasta onego jest czworograniaste, a długość jego taka jest, jako i szerokość. I pomierzył miasto ono trzciną na dwanaście tysięcy stajan; a długość i szerokość i wysokość jego równe są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios rĩa mu̶a ñajama, ĩ ocare ajiboriarãja mu̶a. Ĩ rĩa me ñari yu̶re ajiru̶abeaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ya vesere yu̶ yijama, adi macaru̶cu̶ro mani ñaroju̶re yigu̶ yibu̶ yu̶. Trigore yu̶ yijama, yu̶ yarãre quẽnaro Dios ĩ yirãre yigu̶ yibu̶. Vidire yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶, Satanás ĩ bojarore bajiro yirãre yigu̶ yibu̶. \t A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiaja yu̶re quẽne. “Rojosere yirã me ñaja yu̶a” yirãma, yu̶re bojamenama. “Rojose yirã ñaja yu̶a” yirã rĩne yu̶re bojarãma. Quẽnase yirãre jigu̶agu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. Rojosere yirã, “Rojose ĩna yisere yitu̶jato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajiya Galacia sitana. Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ricatiju̶a ajitirũ̶nu̶rã ñari, tu̶oĩamasimenare bajiro bajiaja mu̶a. ¡No yirã gãjerã socasere gotirãre ajitirũ̶nu̶menaja mu̶a tia! Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶are gotimasiorã, “Yucú̶tẽroju̶ Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩami Dios”, mu̶are yicaju̶ yu̶a. \t O głupi Galatowie! Któż was omamił, abyście prawdzie nie byli posłuszni, którym przed oczyma Jezus Chrystus przedtem był wymalowany, i między wami ukrzyżowany?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yucú̶tẽroju̶ Jesúre jajutuyujarã ĩna. To yicõari, Jesús ye sudire bojarã, ado bajiro yiyujarã: —Ñimu̶ju̶a ãni sudi ĩ u̶jaro ĩaĩarãsa mani —yiajeyujarã, gũ̶tarine reacũĩañarãne. To bajiro yiajecõari, ĩ ye sudi gãmerã ĩsibatoyujarã ĩna. \t A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩabetiboacacu̶re ĩna ãmiejaro ĩacõari, ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã fariseo masa: —¿No bajiro yicõari, ĩabetirũgũboagu̶ne, ĩacoati mu̶ yuja? —ĩre yisẽniĩañujarã fariseo masa. To bajiro ĩre ĩna yirone, —Ĩ goocone sitare yierocõari, yu̶ cajere tumi. Tire coegu̶ne ĩacoaju̶ yu̶ yuja —ĩnare yigotiyuju ĩ. \t Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Sĩgũ̶, vacudigu̶, ñami gu̶darecoju̶ ĩ baba ya viju̶re ejagu̶mi. Ĩ ejaro ĩacõari, bare ĩre ecaroti ti manijare, gaje viagu̶ ĩ babare sẽnigũ̶ vacoacu̶mi. Ĩ ya viju̶ ejacõari, “Yu̶ baba ĩ ejaro ĩre yu̶ ecaroti ti manijare, mu̶re bare sẽnigũ̶ bajibu̶ yu̶”, ĩre yigu̶mi. \t Zatem rzekł do nich: Któż z was mieć będzie przyjaciela, i pójdzie do niego o północy i rzecze mu: Przyjacielu! pożycz mi trzech chlebów;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare so yisere ajicõari, quẽna, —Ĩre masibeaja yu̶ —yiyuju Pedro. To so yiro bero, to ñarã ado bajiro Pedrore yiyujarã ĩna: —Riojo yaja. Jesúrãca vacudirũgũgũ̶ne ñaja mu̶ quẽne. Mu̶ quẽne Galilea sitagu̶ ñaja mu̶ —Pedrore yiyujarã ĩna. \t A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ãni ñaami, yu̶re moabosarimasu̶ yu̶ besecacu̶, yu̶ ĩavariquẽnagũ̶. Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶, ‘Ĩ ejarẽmose rãca yu̶ bojasere yimasiato ĩ’ yigu̶. To bajiri, ‘Ado bajiro riojo yiroti ñaja’ yigotibatoru̶cu̶mi, masa ñajedirore. \t Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiritiyujarã ĩna. Tocãrãcu̶ne su̶tiritirã ñari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Yu̶ne ñabetiboati, mu̶re ĩsirocarocu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicõar'i, gãjerãre jicudiboagu̶mi. Ĩna ñajediro ricatine ĩre boca cu̶dirãma ĩna. Ĩ jisu̶ogu̶ ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi: “Cojotũcuro oteriatũcuro vaja yibu̶ yu̶. Toju̶re ĩagu̶acu̶ yaja yu̶. To bajiri, ‘Ĩ tu̶ju̶ bagu̶ varu̶aboarine, vamasibeaja’ yu̶re yigotibosaba”, ĩre yicu̶digu̶mi. \t I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, “Diore ajirũ̶cu̶bu̶obetiriarã ñari, ti sitaju̶re ejabesuma”, yimasiaja mani. \t I widzimy, iż tam nie mogli wnijść dla niedowiarstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩamena ñaboariarã ĩna budirirĩmarone, ejacama gãjerã, ñagõbecu̶re ãmiejarã, vãti ĩ u̶su̶ju̶re sãjacõari, ĩre ñagõrotibetir'ire. \t A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ãni yu̶re moabosarimasu̶ ñie vaja magũ̶re, rẽtiaroju̶ ĩre rocacõaña mu̶a. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶cu̶mi”, yigu̶mi ĩna u̶ju̶ —yu̶are yigoticami Jesús. \t A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja ĩna masiboasere ĩnare masiriojeocõaru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yise ñajare, ĩre ajimasibetiru̶arãma. Riojo ĩna ajimasijama, rojose ĩna yirũgũsere tu̶oĩasu̶tiriticõari, tu̶oĩavasoaborãma ĩna. Yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re ĩna cãmotadicõa tu̶jaborotire ĩnare yirẽtobosabogu̶ja yu̶, yigotiami Dios”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i. \t Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Diore sẽniña mu̶a. To mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yijare, ĩ rãca quẽnaro ñaru̶arãja mu̶a. \t Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore ĩre cõañumi ĩ macu̶re adi macaru̶cu̶roju̶re ĩ cõar'ire, “Ĩ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩamasiato” yigu̶. To bajiro ĩ yir'i ñari, Dios ocarene goticami Jesús. \t Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dioju̶ama, “Ado bajiro yito mani” ĩna yitu̶oĩarotire ĩnare yiru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yijare, ju̶aãmo cõro ñarã u̶jarã, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, güiogu̶ sũagũ̶re, “Manire rotigu̶ ñato”, ĩre yicũru̶arãma ĩna. Ĩ rãca ñacõari, ajeriarã cu̶tigore ĩateru̶arãma ĩna. So ye jedirore ẽmaru̶arãma. To yicõari, so ruju̶re baru̶arãma. So gõarema, jeameju̶ soerearu̶arãma ĩna. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ tu̶oĩariarore bajiro yirã yiru̶arãma. \t A dziesięć rogów, któreś widział na bestyi, cić w nienawiści mieć będą wszetecznicę i uczynią ją spustoszoną i nagą, i ciało jej będą jeść, a samą ogniem spalą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro mu̶a yijama, quẽnaja. To bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnabeaja”, yirotigu̶ ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶dicami Jesús, fariseo masare. \t Albowiem Syn człowieczy Panem jest i sabatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Masa jedirore yu̶ ocare ĩnare goticudiru̶arãja mu̶a, “Ajitirũ̶nu̶ato” yirã. \t I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gotimasiore queti masare goticami Jesús: \t A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro tudisẽniĩatocama ĩna: —Riojo mu̶ gotiboajaquẽne, ¿no yigu̶ ricati rotimasiñujari Moisés ñamasir'i? Ado bajiro rotimasiñumi ĩ: “No bojagu̶ ĩ manajore ĩ rocaru̶ajama, ‘Mu̶re rocagu̶ yaja’ yise papera ucacõari, sore ĩsiroti ñaja”, yimasiñumi Moisés —Jesúre ĩre yicama. \t Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Catiquẽnarãma, u̶co yigu̶re bojamenama. Rijaye cu̶tirã rĩne ĩre bojarãma ĩna. To bajiro bajiaja yu̶re quẽne. “Rojose yirã me ñaja yu̶a”, yirãma, yu̶re bojamenama. “Rojose yirã ñaja yu̶a” yirã rĩne yu̶re bojarãma. Quẽnaro yirãre jigu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. Rojose yirãre, “Rojose ĩna yisere yitu̶jato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. To bajiri ãnoa, “Rojose yirã ñaama” mu̶a yiĩarã rãca bañaja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t A usłyszawszy to Jezus, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ĩamairã rĩne mu̶a ĩamaijama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a” mu̶are yi, vaja yigu̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojorã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, ĩnare ĩamairã rĩrene ĩamairũgũama ĩna quẽne. \t Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro mani yibetiboajaquẽne, manire ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yire ti ñajare, ĩ yarã ñaja mani. To bajiro ti bajijare, “Quẽnaro mani yise su̶ori me, ‘Yu̶ yarã ñaama’ manire yiĩañumi Dios”, yimasiaja mani. \t A ponieważ z łaski, tedyć już nie z uczynków, inaczej łaska już by nie była łaską; a jeźli z uczynków, jużci nie jest łaska; inaczej uczynek już by nie był uczynkiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna cu̶dibetire, ĩa, ejarũjucoasuju Jesús. To bajicõari, ĩ buerimasare, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre jirẽoñuju. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —No bojagu̶ ñamasugũ̶ ĩ ñaru̶ajama, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yitu̶oĩacõari, masa jedirore moabosaru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t A usiadłszy, zawołał dwunastu i mówił im: Jeźli kto chce być pierwszym, niech będzie ze wszystkich ostatnim, i sługą wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽna viju̶ ĩre jicõari ĩre sẽniĩañuju Pilato: —¿Noagu̶ masu ñati mu̶? ĩre yisẽniĩañuju Pilato. To bajiro ĩ yisẽniĩaboajaquẽne —ĩre cu̶dibesuju Jesús. \t I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ju̶darũ̶gũ̶gõne Jesúre ĩañuju so. Ĩre ĩaboarine, “Jesúne ñaami”, yimasibesuju so. \t A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, jediro mani vatoaju̶ ñarã, ¿ĩ bederã rõmiri me ñatique ĩna? To bajiri, ¿noju̶ bueyujari ãni? —Jesúre ĩre yicama ĩna, ĩ ya macana. \t A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri busuriju̶ tudirẽjañujarã ĩna quẽna, jud'io masa u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne. \t I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi, i nauczeni w Piśmie w Jeruzalemie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Juan bedire Santiagore ĩ ru̶joare jataya mu̶a”, ĩnare yiyuju ĩ. \t I zabił Jakóba, brata Janowego, mieczem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarirũ̶mu̶ ejaru̶aroja bu̶to rojose mu̶a tãmu̶orotirũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶re ado bajise tu̶oĩaru̶arãja mu̶a: “Rĩa mana rõmiri rojose tãmu̶orã ñaboarine, bu̶to su̶tiritibetiru̶arãma, ‘Bu̶cu̶rã rĩne bajirearu̶arãja yu̶a’ yitu̶oĩarã ñari”. \t Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare, “Budiya” mu̶a yijama, budiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo maca mu̶are rojose ĩna yijama, gaje macaju̶ rudiaja mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Jediro Israel sitaju̶re ñarimacarire mu̶a goticudijeoroto rĩjoro, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re tudiejaru̶cu̶ja yu̶. \t A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ãñare ĩna ñiaboajaquẽne, to yicõari, oco jũnise vu̶ore ĩna idiboajaquẽne, no bajibetoja ĩnare. Diore sẽnicõari, rijarãre ãmo ñujeoru̶arãma. To ĩna yirone, caticoaru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Jesúju̶arema ĩ yarã surarare ĩsiñuju, “Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩato ĩna” yigu̶. \t A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, micagũ̶re Eneas vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩabu̶jayuju ĩ. Cojomo cõro idia jẽnituaro rãca cũ̶mari ĩ cãnijesariaroju̶ jesacõarũgũñuju ĩ. \t Tamże znalazł człowieka niektórego, imieniem Eneasz, od ośmiu lat na łożu leżącego, który był powietrzem ruszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ejabetijama, ado ñarã, jud'io masa u̶jarã rĩjoroju̶a ejacõari, “Ado bajise rojose yimi” yu̶re yi ocasãmasirã, rojose yu̶ yirere mu̶re gotirona ñaama ĩna. \t Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne mu̶re bajirone rũ̶cu̶bu̶o ecogu̶ ñacoadicaju̶ yu̶. To bajiri, mu̶ tu̶ju̶ yu̶ tudiejaro, quẽna yu̶re ĩna yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶, yu̶re yirẽmoña mu̶. \t A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Viju̶ ejarã, “¿Ñati mu̶a?” yisẽniĩacõari, “Quẽnaro ñaña mu̶a”, yiba. \t A wszedłszy w dom, pozdrówcie go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶ rijabosabetijama, masa ñajediro, Diorãca quẽnaro ñabeticõari, ĩna bajirearo bero, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma. Trigo aje oteriarore bajirone bajiaja ti. Trigo ajea, sita ẽñeroca tiare ĩna coacũbetijama, judibetoja ti. Tiare ĩna coacũjama, judicõari, jairo rica cu̶tiru̶aroja ti. To bajirone bajiru̶aroja yu̶re quẽne. Yu̶re ĩna yujejare, yu̶ su̶orine ĩna rijato bero quẽnaro catijedicõa ñarũgũru̶arãma jãjarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rona. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ju̶ yu̶a ñajama, Cristo ocare riojo mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶a. To bajiri, sĩgũ̶ Cristo ocare ricati mu̶are ĩ gotimasiojama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocacõaroti ñaja. Yu̶a quẽne ricati yu̶a gotimasiojama, yu̶are reacõaroti ñaroja. Õ vecagu̶ quẽne, ángel ñaboarine, vadicõari, ricati ĩ gotimasiojama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre quẽne rocacõaroti ñaja. \t Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —¿David ñamasir'i ĩ babarã rãca ñiorijacõari, ĩnare ĩ ũmato bamasirere masibeati mu̶a? \t A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ado bajiro ĩre yicama fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne: —Gotimasiorimasu̶, ĩaĩañamani mu̶ yiĩosere bojaja yu̶a —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jesús ĩ yirere ĩna ĩarere, to yicõari, ĩ gotimasiorere ti macanare gotiyujarã. Ĩnare gotimasio gajanocõari, Jerusalénju̶ tudianane Samaria sita ñarimacarianare Jesús ye quẽnasere ĩnare gotimasioñujarã ĩna. \t A tak oni oświadczywszy i opowiedziawszy słowo Pańskie, wrócili się do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samarytańskich Ewangieliję opowiadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ñaro cõrone, to yicõari, õ vecaye quẽne jedicoaru̶aroja. To bajiboarine, yu̶ ocama jedibeti mu̶orũ̶gõcõaru̶aroja. \t Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Herodes ĩ ruyuariarũ̶mu̶ ejayuju. To bajiri, masare jirẽoñuju ĩ, “Boserũ̶mu̶ yito” yigu̶. To yicõari, ĩna rẽjaro bero, Herod'ias maco, ĩna ĩaro rĩjoroju̶are basaĩoñuju. So basasere ĩacõari, bu̶to variquẽnañuju Herodes. \t Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, taócowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano vacu̶ne, cãniariarãre ĩnare ejayuju quẽna. Bu̶to vu̶jaejarã ñari, cãniñujarã ĩna. \t A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bagajanoro ĩacõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ĩna baru̶asere juarẽoña. Bajirearobe tiju̶ma —yu̶are yicami Jesús. \t A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ti bajijare, to bajiro yimasiaja mani: Tirũ̶mu̶ju̶ adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ macu̶re Dios ĩ cõaroto rĩjoroju̶, “Jud'io masa me ñarã quẽne, Abraham, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶rore bajiro yu̶ macu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ‘Rojose maja’ ĩnare yiĩaru̶cu̶ja”, yitu̶oĩamasiñuju Dios. Tire tu̶oĩacõari, ado bajiro Abraham ñamasir'ire ĩre gotimasiñuju: “Mu̶ su̶orine masa jedirore quẽnase ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios. \t A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Adi queti mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶a. Sĩgũ̶ oterimasu̶ veseju̶ ote ajere otegu̶ vacu̶mi. \t Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjaejacõari, bajirocario ãmore ñiagũ̶ne, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Daquego, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —sore yiyuju. \t A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, rojose mu̶a yirere gãmerã gotiya. To bajiro yicõari, Diore gãmerã sẽnibosaya, rojose mu̶a yirere mu̶are masiriocõari, mu̶a rijasere quẽne ĩ catiorotire yirã. To bajiri, Dios ĩ bojarore bajiro yirã mu̶a ñajama, mu̶a sẽnirore bajirone cu̶diru̶cu̶mi. \t Wyznawajcie jedni przed drugimi upadki, a módlcie się za drugimi; abyście byli uzdrowieni. Wiele może uprzejma modlitwa sprawiedliwego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo adigodo ejacõari, ĩ yiriarore bajiro yito mani. Ĩ sĩgũ̶ne ĩ variquẽnarotire bojagu̶ me ñañumi. Mani variquẽnarotiju̶are bojagu̶ ñari, bu̶to rojose tãmu̶oñumi, manire ejarẽmogũ̶. To bajiri, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Rojose yirã, mu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶obetijama, yu̶rene rũ̶cu̶bu̶omena yicama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire, Cristo ĩ jacu̶re Diore ĩ yirere yiro. \t Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ñaami mani u̶ju̶. Dios ĩ bojarore bajiro manire ejarẽmorũgũami, bu̶tobu̶sa gãmerã ejarẽmocõari, ĩ bojarore bajiro yirã mani ñarotire yigu̶. Ĩ bojarore bajiro gãmerã ĩamaicõari mani ejarẽmocõa ñajama, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojasere yirũtuaru̶arãja mani. \t Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩaĩañamanire Jesús ĩ yiĩoro ĩacõari, ado bajiro yicama masa: —Diore gotirẽtobosarimasu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicõari, manire rotirocu̶ne ñaami —Jesúre ĩre yicama masa. \t A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶ gotiboasere ajitirũ̶nu̶menama, yu̶re ajitirũ̶nu̶boronare matarã yirãma. No bojarã, “Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yu̶re yigoticudibosamenama, “Ĩre ajibesa” yirãre bajiro bajirã ñarãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest; a kto nie zbiera ze mną, rozprasza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ ĩ jacore, ĩ jacu̶re yu̶re ĩ mairo rẽtobu̶saro maigũ̶ma, yu̶ yu̶ ñamasibecu̶mi ĩ ũgũ̶ma. No bojagu̶ ĩ macore, ĩ macu̶re yu̶re ĩ mairo rẽtobu̶saro maigũ̶ma, yu̶ yu̶ ñamasibecu̶mi ĩ ũgũ̶ma. \t Kto miłuje ojca albo matkę nad mię, nie jest mię godzien; a kto miłuje syna albo córkę nad mię, nie jest mię godzien;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibesa mu̶a quẽne. To bajicõari, Diore sẽniña, “Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã. Riojo mu̶are masiaja yu̶. “Dios ĩ bojasere yiru̶cu̶ja” yirã ñaboarine, cojojirema rojose tu̶oĩarã ñari, Dios ĩ bojabetiju̶are yirũgũaja mu̶a —Pedro mesare ĩnare yiyuju Jesús. \t Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Damascoju̶, Saulo ĩ gotiñasere ĩacõari, “Ĩre sĩaroti ñaja manire”, yitu̶oĩañujarã ĩna, jud'io masa Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶mena. \t A gdy przeszło niemało dni, uradzili Żydowie między sobą, aby go zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ bajireayere gotimasio tu̶jabesujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. “Jesús, rijacoaboarine, tudicaticõari ñaami quẽna”, yigotiyujarã ĩna, masare. To bajiro quẽnaro ĩnare yigoticõari, ĩaĩañamanire ĩnare yiĩoñujarã. “To bajirone quẽnaro yiñato ĩna” yigu̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñaro cõrone quẽnaro ĩnare yirẽmoñuju Dios. \t A wielką mocą Apostołowie dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i była wielka łaska nad nimi wszystkimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa Jesúre su̶yayujarã ĩna. Rõmia quẽne, ĩre su̶yacõari, otiyujarã ĩna. \t I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire masirã ñari, josase ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ bojasere yitu̶jabetiru̶arãja. To bajiri quẽnaro yirã mu̶a ñajare, Cristo ĩ tudiejarirũ̶mu̶re, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩabetiru̶cu̶mi. \t Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñaboarine, yucu̶rema ado bajiroju̶a yimasiaja mani yuja: “Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone yijeomena ñaboarine, sĩgũ̶rire, ‘Ñie rojose mana ñaama’ yiĩaami Dios”, yimasiaja mani. Mani ñaja, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Ñie rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã. To bajiro manire ĩ yirotire goti rĩjoro cu̶tiyuja, Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasire quẽne. \t Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanogũ̶ne, Pedrore, Santiagore, to yicõari Juanre quẽne ji vasuju Jesús. To vacu̶, bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiyuju ĩ yuja. \t I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, so tu̶ ejarũ̶gũ̶cõari, —So ruju̶ asise, tu̶jaya —yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yirone, sore ruju̶ asiboase sore tu̶jacoasuju. To bajiro sore ĩ yicatiorirĩmarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, bare ĩnare ecayuju so. \t Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Simón ĩ tu̶oĩasere masicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Gotimasiore queti mu̶re gotigu̶agu̶ yaja yu̶. To ĩ yirone, —Yu̶re gotiya —Jesúre ĩre yicu̶diyuju ĩ. \t A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Mu̶ bajisere yu̶ bederãre ĩnare gotiru̶cu̶ja yu̶. Ĩna rãca rẽjacõari, mu̶re variquẽnarã, basaru̶arãja yu̶a”, yigotiaja. \t Mówiąc: Opowiem imię twoje braciom moim, w pośrodku zgromadzenia śpiewać ci będę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, “Quẽnarã masu ñaama”, ĩnare yirũ̶cu̶bu̶oyujarã Jerusalén macana. To bajiro yiboarine, Anan'ias ĩ manajo Safira mesa ĩna bajirere masicõari, “ ‘Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶ quẽne’ yisocacõari sãjaru̶cu̶ja yu̶”, yibesujarã ĩna, güirã. \t A z innych żaden nie śmiał się do nich przyłączyć; ale lud wiele o nich trzymał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios quẽne, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaama” yigu̶, ĩnare gotimasiorũgũami Dios. To bajiro mu̶are Dios ĩ yibetijama, jacu̶ manare bajiro ñaborãja mu̶a. \t A jeźli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, tedy jesteście bękartami, a nie synami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirirĩmarone, bueri bu̶to cajemose ĩnare buebibecõañuju ti. Ti bueri vatoaju̶ ado bajiro ocaruyuyuju: —Ãnine ñaami yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶. Ĩre quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —yi ocaruyuyuju. \t I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajiaja: Bajireariarã, ĩna tudicatiro bero, manajo cu̶tire, manaju̶ cu̶tire quẽne maniru̶aroja. Ángel mesare bajiro bajirã ñaru̶arãma ĩna. \t Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩarũ̶gõcõari, otirãne, ado bajiro yiru̶arãma: “¡Abe! Rojose tãmu̶oaja Babilonia ñaboacati maca. Rõmio quẽnaro ruyugore bajiro ñaboacaju̶ ti maca. Sudi sũase quẽnase sãñagõre bajiro ñaboacaju̶ ti maca. Oro, gũ̶ta jairo vaja cu̶tise, perla vãme cu̶tise, jediro gajeyeũni cu̶ogore bajiro ñaboacaju̶ ti maca. \t A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotigajanocõari, yu̶are ũmato vacoacami Jesús, Tiro, to yicõari Sidón vãme cu̶ti macari tu̶ju̶ vana. \t A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Vãtia u̶ju̶ ĩ bojasere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirã ñaru̶arãma ĩna’ yigu̶, yu̶ bajicatire mu̶re gotimasioroticõagũ̶ yaja yu̶. Mu̶ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rã ñari, rojose ĩna yisere masirio ecocõari, Dios yarã ñaru̶arãma ĩna quẽne”, yu̶re yicami Jesús —ĩre yiyuju Pablo, Agripare. \t Ku otworzeniu oczu ich, aby się nawrócili z ciemności do światłości, a z mocy szatańskiej do Boga, aby tak wzięli odpuszczenie grzechów i dział między poświęconymi przez wiarę, która jest w mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri moa riagana ñajediro idiaju̶ ñaboariarã cojoju̶ana cõĩariaro cõro bajireajedicoacama. To bajicõari, cũmuari jacase idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶ rujajedicoacaju̶. \t I pozdychała w morzu trzecia część rzeczy stworzonych, które miały duszę i trzecia część okrętów zginęła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri oveja coderimasa ti quetire gotigajano, tudicoasujarã ĩna. Tudianane, ado bajise Diore ĩre yivariquẽna tudiasujarã ĩna: —Dios manire ĩ queti cõare, riojo ñañuja ti. Masirẽtogũ̶, to yicõari, quẽnarẽtogũ̶ ñagũ̶mi Dios —ĩre yivariquẽna vasujarã ĩna. \t I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶re bajiro mani tu̶oĩaboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ricatiri rĩne mani yimasirotire manire u̶joyumi Cristo. \t Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone ĩju̶a sore sẽniĩañuju ĩ: —¿No yigo otiati mu̶? ¿Ñimu̶re macati mu̶? —sore yiyuju Jesús. “Adi vese coderimasu̶ ñagũ̶mi”, yitu̶oĩacõañuju so. To bajiri ado bajiro ĩre yiyuju so: —Ĩ ruju̶rire mu̶ ãmicũjama, “To cũmu̶ yu̶”, yu̶re yigotiya. Ãmigõ varu̶o yaja yu̶ —ĩre yiyuju so. \t Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rãioroto rĩjoro, ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro yicaju̶ yu̶a, ĩ buerã: —Jẽre rãioato yaja. Masa manoju̶ ñaja. To bajiri ĩnare varotiya mu̶, “Masa cu̶toju̶ bare vaja yibarã vajaro” yirã —ĩre yiboacaju̶ yu̶a. \t A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ãmivanane, sĩgũ̶ Cirene vãme cu̶ti sitagu̶, Simón vãme cu̶tigu̶re, Alejandro, to yicõari, Rufo, ĩna jacu̶re bocayujarã. Ĩre bocacõari, —Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya —ĩre yi vasujarã ĩna. \t Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,)ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Surara, sĩagu̶acu̶, ĩ ruju̶re “Sareejoroma” yigu̶, cõme sudiro sãñatoogu̶mi. To bajiri mu̶a quẽne, Dios ĩ masisere u̶joecoriarã ñari, vãtia u̶ju̶ mu̶are “Yitoromi” yirã, tire tu̶oĩatu̶jabesa. To bajiro mu̶a bajijama, no bajiroju̶ane mu̶are yitobecu̶mi vãtia u̶ju̶. \t Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigajanoro bero, sĩgũ̶ fariseo masu̶, —Yu̶ ya viju̶ yu̶ rãca bagu̶ vayá mu̶ —Jesúre yiyuju. To bajiro ĩ yir'i ñari, ĩ tu̶ju̶ sãjaejacõari, ĩ ãmori coebecu̶ne, baejarũju vasuju Jesús. \t A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Asa macu̶ ñamasiñuju Josafat. Josafat macu̶ ñamasiñuju Joram. Joram macu̶ ñamasiñuju Uz'ias. \t A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri tiu̶re ado bajiro yiyuju Jesús: —Ju̶aji rica maniu̶caru̶arãja mu̶a —tiu̶re yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajiyujarã ĩna, ĩ buerimasa. \t A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Galilea vãme cu̶tirita tu̶ju̶ vacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Toju̶ ejacõari, buroju̶ majacaju̶. Toju̶ maja, joe jeaejacõari, ejarũjucoacaju̶. \t A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna ejarone, Jesúre gotiyujarã ĩna: —Simón ũmañico bu̶to asicõari, bu̶bu̶ribu̶jaamo —ĩre yiyujarã ĩna. \t A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ ejarotirũ̶mu̶ cõñacoaju̶. To bajiri vãti ĩ bojasere ĩna yirirodori jedicoato yaja. To cõrone rojose yirãre rearu̶cu̶mi Cristo. Tire masicõari, “Cristo manire ejarẽmoato” yirã, ĩre sẽnito mani, “Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõari, ĩ bojaseju̶are yirãsa mani” yirã. \t Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—U̶ju̶ Pilato ti quetire ajicõari, mu̶are ĩ jũnisinijama, mu̶are ñagõbosaru̶arãja yu̶a, “Rojose ĩnare yibesa” yirã. Yu̶are cu̶dicõaru̶cu̶mi —ĩnare yiyujarã. \t A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gãmerã yiriaro bero, “¿Dirĩmaro ũno Jesúre ĩnare ñiarotigu̶ti yu̶?”, yitu̶oĩacõa ñañuju ĩ. \t A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare so yirone, —Mecu̶gõ yigoja mu̶ —sore boca yiyujarã ĩna. To ĩna yijare, —Soco me yaja yu̶ —ĩnare boca yicu̶diyuju so. To so yijare, —Ba, ángel, Pedrore coderimasu̶ ñagũ̶mi —sore yiyujarã ĩna. \t A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macagu̶ sĩgũ̶, mu̶a õjaro ĩacõari, “¿No yirã ĩre õjati?” mu̶are ĩ yisẽniĩajama, “Mani u̶ju̶ ĩre bojami”, ĩre yicu̶diba —ĩnare yiyuju Jesús. \t A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojojirema maioro yu̶ bajijama, yu̶ bajibetijaquẽne, variquẽnarũgũaja yu̶. Bare ti ñajama, ti manijaquẽne, variquẽnacõa ñaja. \t Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ĩna rãca vacoasuju Pedro. Toju̶ ejacõari, Dorcas bajirocario so ñarisõaju̶re ĩre jimu̶ocõañujarã ĩna. Jãjarã manaju̶a rijaveoriarã otiñañujarã ĩna, so ruju̶ tu̶re. To ĩna yiñarone, Pedro ĩ ejaro ĩacõari, ĩ tu̶ju̶re gãnibiarũ̶gũ̶coasujarã rõmia, ĩre gotiru̶arã: —Ĩaña mu̶. Dorcas ñaboario so bajirocaroto rĩjoro jairo sudi yu̶are tiaĩsiboacamo —yirãne, Pedrore ĩre juaĩoñujarã ĩna. \t Tedy wstawszy Piotr, szedł z nimi; a gdy przyszedł, wprowadzili go na salę i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i ukazując suknie i płaszcze, które im Dorka robiła, póki była z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rãioriju̶, ĩre moabosarimasare coderimasu̶re ĩre jigu̶mi. “Yu̶re moabosarimasare ĩnare jiaya mu̶”, ĩre yigu̶mi. “To yicõari, ejatu̶sariarãre vaja yisu̶oya. Ĩnare vaja yigajanocõari, ĩna rĩjorobu̶sa ejariarãre vaja yiya. To bajiro rĩne yicõa vasa. To bajiri, moarã ejasu̶oriarãre ĩnare vaja yitu̶saya”, ĩre yigu̶mi, ĩre moabosarimasare coderimasu̶re. \t A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna ajibeto yayioroaca mu̶are yu̶ gotisere “Jediro ajiato” yirã, gotibatoru̶arãja mu̶a. \t Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶ yarãre ĩnare gotiaya mu̶: ‘Yu̶re ajirã ñaboarine, ajimasibeticõa ñaru̶arãma. Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, “¿To bajiro bajisere yigu̶ yatique ĩ?”, yiĩamasibeticõa ñaru̶arãma. \t Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ vato bero, gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, ado bajiro yicami quẽna gãji ĩaĩañamagũ̶: —Adoju̶a vayá —yicami ĩ quẽne, gãjire jigu̶. To ĩ yirone, caballo ñigũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesagu̶, rũ̶cu̶oĩariaro cu̶ocami. \t A gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! I widziałem, a oto koó wrony, a ten, co na nim siedział, miał szalę w ręce swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiriarã ñaboarine, yucu̶rema Jesucristo yarã ñari, ĩ rijabosare su̶orine Diore masirã ñaja mu̶a yuja. \t Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re ñañumi Anan'ias vãme cu̶tigu̶. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñacami. “Quẽnaro yigu̶ ñaami”, ĩre yicama jud'io masa jediro. \t Tam niejaki Ananijasz, mąż pobożny według zakonu, mając świadectwo od wszystkich Żydów tam mieszkających,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rema basavariquẽnato mani, mu̶ bedi, ‘Rijacoarimi’ yu̶ yirũgũboagu̶, gãme tudiejami. Ĩre bu̶jacõaja mani yuja”, ĩre yigu̶mi ĩ jacu̶ —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, Samaria sitana ĩnare ĩna bojabetijare, gaje macaju̶a vacoasujarã ĩna. \t Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Abraham ĩ cu̶dirotire gotibecu̶ne, ‘Masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja’ Dios ĩ yijama, ¿no yigu̶ beroju̶ Moisére ĩre roticũmasiñujari Dios?”, yitu̶oĩarãja mu̶a, sĩgũ̶ri. To bajiro yitu̶oĩarãre ado bajiro cu̶diaja yu̶: “ ‘Cu̶dijeomasibeaja; rojose yijairã ñaja mani’ yimasiato masa” yigu̶, ĩ rotimasirere cũmasiñuju Dios. “To bajiro tu̶oĩarũgũru̶arãma, Abraham jãnami su̶orine masare quẽnaro yu̶ yirotirũ̶mu̶ ti ejaro”, yitu̶oĩamasiñumi Dios. Ĩ masune, ĩ rotimasirere Moisére gotibetimasiñuju. Ĩ tu̶ana ángel mesare Moisére gotirotimasiñuju. Ĩna gotisere ajicõari, jud'io masaju̶are gotirẽtomasiñuju Moisés quẽna. \t Cóż tedy zakon? Dla przestępstwa przydany jest, ażby przyszło ono nasienie, któremu się stała obietnica, sporządzony przez Aniołów i przez rękę pośrednika."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, u̶ju̶ tu̶ju̶ ĩre jiasuju. To ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Pablo, yu̶ tubibecũmasigũ̶ yu̶re jicõari, “Ãnire mu̶ u̶ju̶ tu̶ju̶ ĩre jiasa. Ĩ rãca ñagõru̶ami”, yu̶re yimi. To bajiri ĩre jiabu̶ yu̶ —ĩre yiyuju. \t A tak on wziąwszy go, wiódł go do hetmana i rzekł: Paweł więzieó, zawoławszy mię, prosił, abym tego młodzieńca przywiódł do ciebie, któryć ma coś powiedzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureacõari, vaja sẽnicudirimasa ñañujarã ĩna, ĩaĩañamanire Pablo ĩ yiĩorirodore. To yirũgũriarã ñari, “ ‘Jesús ĩ rotise rãca yaja yu̶a’ mani yijama, quẽnaro manire cu̶diru̶arãma vãtia”, gãmerã yiyujarã ĩna. To yirã ñari, “Pablo masare ĩ gotimasiorũgũgũ̶, Jesús ĩ rotise rãca budiya”, yirũgũñujarã ĩna, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare. \t Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitare ñarimaca, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ vasuju Jesús. Ti macaju̶ ejacõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviju̶ ĩnare gotimasioñuju ĩ. U̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna. \t I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩ buerimasaju̶a ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —To yijama, manajo magũ̶ne ñacõaroti ñañuja —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶, busuriju̶, masa manoju̶ vacoasuju Jesús, Diore sẽnigu̶acu̶. To ĩ bajiboajaquẽne, ti macana, ĩre macasu̶ya, ejacoasujarã ĩna. Toju̶ ĩre ĩabu̶jacõari, —Yu̶a rãca tudiaya mu̶. Gãjerã ĩna ñaroju̶ vabesa mu̶ —ĩre yiboayujarã ĩna. \t A gdy był dzień, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro Pedrore ĩre yicami Jesús: —Mu̶ jariasere tudisuacõaña quẽna. Rojose yu̶ tãmu̶orotire yu̶ jacu̶ ĩ bojacatire, “Tãmu̶oru̶abecu̶mi”, ¿yu̶re yiboatime mu̶? —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Gajeye ado bajiro gotiaja Moisére Dios ĩ roticũmasire: “No bojagu̶ ĩ manajore ĩ rocaru̶ajama, ‘Mu̶re rocagu̶ yaja’ yise papera ucacõari, sore ĩsiroti ñaja”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. \t Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére ĩ roticũroto rĩjoroju̶ne, quẽnaro mani yirotire gotibecu̶ne, “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja”, manire yigotiyumi Dios. To bajiri, “Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dirotire tu̶oĩagũ̶ me yiyumi”, yimasiaja mani. To bajiro ĩ yibetijama, “Socu̶ne manire yiyumi”, yimasiborãja mani. \t Albowiem jeźliż z zakonu jest dziedzictwo, jużci nie z obietnicy; lecz Abrahamowi przez obietnicę darował je Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yi ocaruyurone, Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, gu̶somuniari tuetuejarũjũcama veinticuatro ñarã, bu̶cu̶rã, to bajicõari, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana quẽne. Gãjerã jãjarã ĩna yi ocaruyusere ajicõari, —To bajirone bajiato. Diore rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja manire —yicu̶dicama ĩna. \t I upadli dwadzieścia i czterej starcy, i czworo zwierząt, a pokłonili się Bogu siedzącemu na stolicy, mówiąc: Amen, Halleluja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri güiogu̶ ĩ sĩacana idiarũ̶mu̶ gajerũ̶mu̶ gu̶dareco maaju̶ cũñacaju̶ ĩna ruju̶ri. Masa ñajediro, cojo jũnana ru̶yabeto, cojo sitana ru̶yabeto, ĩna ruju̶rire ĩacama. Sĩgũ̶ri, ĩacõari, ĩna yujeru̶aboajaquẽne, ĩnare matacami güiogu̶. Bu̶to ĩna ĩaterã ĩna ñajare, —Ĩnare yujebeticõato —yicama masa. \t I widzieć będą wiele ich z ludzi, z pokolenia i z języków, i z narodów trupy ich przez półczwarta dnia; ale trupów ich nie dopuszczą włożyć w groby:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti viju̶ ñacami sĩgũ̶, cojojacatu̶a ãmo ñujobecu̶. Fariseo masa quẽne ñacama. “Jesús, rojose yimi” u̶jarãre yi ocasãru̶arã, ado bajiro Jesúre sẽniĩatocama ĩna: —Dios, Moisére ĩ roticũmasirere mu̶ tu̶oĩajama, “Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re rijaye cu̶tirãre mani catiojama, quẽnacõaroja”, ¿yitu̶oĩati mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩatocama ĩna. \t A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a jud'io masa Dios ĩ roticũmasirere ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, “Dios rĩa ñaja mani” yitu̶oĩacõari, jud'io masa me ñarã rãca gãmerã ĩateyuja mani. Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Dios ĩ roticũmasire mani cu̶dijama, ĩ tu̶ju̶ ejaru̶arãja mani” yu̶a yitu̶oĩaboare vaja maja. Jesucristo manire ĩ rijabosare su̶orine, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, cojo masare bajiro Diorãca quẽnaro ñasu̶oyuja mani. To bajiro mani ñarotire yigu̶, manire rijabosayumi Jesucristo. \t Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ĩ buerimasa ado bajiro yiyujarã ĩna: —¿No yigu̶, “Ñimu̶ yu̶re moaĩati”, yati mu̶? Mu̶ tu̶ju̶ jãjarã ñaja yu̶a, mu̶re moaĩarã —ĩre yiyujarã ĩna. \t I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩne ñamasiñumi ado bajiro mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare gotimasir'i: “Dios mani jacu̶ yu̶re ĩ cõacatore bajirone, gãji ĩ ocare gotirocu̶re cõaru̶cu̶mi. Dios ĩ cõarocu̶ma, mani yu̶ne ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés mani ñicu̶a ñamasiriarãre. \t Tenci jest Mojżesz, który rzekł synom Izraelskim: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię, onego słuchać będziecie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Rojose yaja mu̶” gãmerã yiñagõjaibetiru̶arãja mani. Tire yibeticõari, “Mani rãcanare rojose ĩnare ũmato yirobe” yirã, quẽnase rĩne yito mani. \t A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —No bojase mu̶a cu̶ose juaábeja. Tueriayucú̶ri, mu̶a bare sãriajoari, to yicõari, gãjoare quẽne juaábeja. Gajeye sudi juaámenane, mu̶a sãñasene sãñacõari, vaja. \t Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re sẽniĩaru̶arãma ĩna: “¿Divato mu̶ ñiorijaro mu̶re ecabeticati yu̶a? ¿Divato mu̶ idiru̶aro, mu̶re iobeticati yu̶a? ¿Divato gajeroagu̶ yu̶a masibecu̶ mu̶ ñajare, mu̶re bocaãmibeticati yu̶a? ¿Mu̶ sudi mano, mu̶re sudi sãbeticati yu̶a? ¿Divato mu̶ tubibe ecoro, mu̶ rijarore quẽne, mu̶re ĩarã ejabeticati yu̶a?”, yu̶re yisẽniĩaru̶arãma ĩna. \t Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶ buerimasare, “Yu̶ macu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire burocaya”, ĩnare yisẽniboabu̶ yu̶. Ĩre burocamasimema —Jesúre yiyuju ĩ. \t I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicami Pedro: —Mu̶ gotimasiosere quẽnaro yu̶are gotirẽtobuya —ĩre yicami. \t A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶a gotimasiojama, gãjerã yu̶are ĩna gotimasiore mere gotimasiorũgũaja. Esp'iritu Santo yu̶are ĩ ejarẽmojare, quẽnaro gotimasiorũgũaja yu̶a. \t Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, “¿No bajiro yicõari, Jesúre ĩre bucõaroti ñaboati ti?”, yitu̶oĩañuju Pilato yuja. To bajiro ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, ado bajiro yiavasãcama jud'io masa: —Ĩre mu̶ bucõajama, u̶ju̶ ñamasugũ̶ César vãme cu̶tigu̶ rãcagu̶ me ñaru̶cu̶ja mu̶. No bojagu̶ ĩre sẽnibecu̶ne, “U̶ju̶ ñaru̶cu̶ja yu̶” yigu̶ma, César ĩ ĩategu̶ ñaami. To bajiri, ĩre mu̶ bujama, quẽnabeaja —Pilatore ĩre yiavasãcama ĩna. \t Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Jerusalén macana sĩgũ̶ri ĩna masune gãmerã sẽniĩacama ĩna: —¿Sĩaru̶arã, ĩna macagu̶ me ñaruyuati ĩ? \t Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gajeyeũni jairo cu̶orã ñaja” mu̶a yiboase, bare mu̶a quẽnocũse quẽne, mu̶are boaveocoaru̶aroja. Mu̶a sudi quẽnase ñaboase butua ba ecocoaru̶aroja. \t Bogactwo wasze zgniło, a szaty wasze mole zgryzły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, yu̶ yimasiro cõro quẽnasere yirũgũaja yu̶, Dios quẽne, masa quẽne, “ ‘Rojose yigu̶ ñaami’ yu̶re yiroma” yigu̶. \t A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire adi macaru̶cu̶ro ñarã masa ñaro cõrone gotimasiojeo ecoru̶aroja. \t Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro tu̶oĩacõari, quẽnase rĩne yiya. Mu̶a ye moarere quẽnaro moaña. Mu̶a rãcanare quẽnaro yiya. Mu̶a manaju̶are ajirũ̶cu̶bu̶oya. ‘Tire yimenane, rojoseju̶are mani yijama, Jesús ocare ajirãma, “¿To bajise yirã ñañujarique?”, manire yiroma’ yirã, mamarã rõmirire ĩnare gotiya mu̶a”, ĩnare yiya, bu̶cu̶rã rõmirire. \t A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro me bajiaja. To bajiboarine, jud'io masare yu̶ gotimasiosere ajicõari, sĩgũ̶ri ado bajiro yu̶re ñagõmacarãma ĩna: “ ‘ “Gãjerã, Diore rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato ĩna” yigu̶, rojose yito mani’ yigu̶mi Pablo”, socarãne yu̶re yiñagõmacarãma ĩna. To bajiro yirãma, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ reaecorã ñarãma. \t A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—¡Majique! Moisés ñamasir'i manire ĩ rotimasirere yirã, ĩ gotisere ajicõari, ĩre sẽniĩabetiboarine, “Rojose ñaja ti, ĩre”, yimasibeaja mani —yiyuju Nicodemo, ĩ babarãre. \t Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ti rujaroto rĩjoro, bare ba, idi, manajo cu̶ti, yicõa ñamasiñujarã ĩna. Diore tu̶oĩari mene, “¿To bajiroado yatique?” yimenane, jairica cũmua quẽnogajanocõari, Noé ĩ vasãjaro ũnone to bajiro yicõa ñamasiñujarã ĩna. \t Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ángel mesa, vãtia, ĩna yisere quẽne ĩabeserona ñari, adigodo mu̶a yiñasere roque rẽtoro ĩabesemasirãja mu̶a. \t A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re cu̶dicami Jesús: —Pan yosecõari, yu̶ ĩsigũ̶ne ñaru̶cu̶mi yu̶re ĩsirocarocu̶ma —yicu̶dicami Jesús. To yicõa yuja, Simón macu̶ Judas Iscariotere, ĩsicami ĩ yuja. \t Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa socarãne ĩna gotiboajaquẽne, ricati rĩne ĩna yise ñajare, “To bajiro ĩ yire ñajare, ĩre sĩaroti ñaja”, yimasibesujarã ĩna maji. \t Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rĩamasa ĩna yiecorore bajiro quẽnaro yiecorã ñaama U̶ju̶ Dios yarã —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios Moisés ñamasir'ire ĩ roticũmasire ñaro cõrone masa jedirore ĩnare gotimasiñuju. Tire ĩ gotiro bero, oveja joa ĩna sũorere, hisopo vãme cu̶ti ru̶ju̶ju̶ siatucõari, vaibu̶cu̶rã cabra vãme cu̶tirã rĩare, ta vecu̶ rĩare ĩna sĩariarã ri'ire juacõari, oco rãca ĩna vu̶orere yosemasiñuju. To yicõari, Dios ĩ rotimasire Moisés ĩ ucariajotire vẽjabate gumasiñuju ĩ. To yicõari, masa ñajedirore quẽne to bajirone yimasiñuju. \t Albowiem gdy Mojżesz wszystko przykazanie według zakonu opowiedział wszystkiemu ludowi, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą i z wełną szarłatową, i z hizopem, i same księgi, i lud wszystek pokropił,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jericó vãme cu̶ti maca ñacõari, ĩna vatone, jãjarã masa ĩnare su̶yasujarã, Jesúre ĩarã. Toju̶ ĩna vatone, ĩabecu̶, Bartimeo vãme cu̶tigu̶ rujiyuju, maa tu̶. Timeo macu̶ ñañuju ĩ. Maioro bajigu̶ ñari, ĩ barotire, to yicõari, gajeyeũniaca ĩ cu̶orotire tu̶oĩagũ̶, gãjoa sẽnirujiyuju. \t Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rotisere cu̶digu̶ma, yu̶re maigũ̶ ñaami. Yu̶re maigũ̶rene ĩre mairu̶cu̶mi yu̶ jacu̶ quẽne. Yu̶ quẽne ĩre mairu̶cu̶ja yu̶. Ĩre maicõari, ĩ rãca ñagũ̶ ejaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ bajiro yu̶re ĩabetiboarine ĩ rãcane yu̶ ñasere “Masiato” yigu̶ ĩre rotiru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yisere tu̶oĩacõari, variquẽnarũgũaja mu̶a. To bajiro me bajiroti ñaja mu̶are. Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, otiroti ñaja mu̶are. \t Bądźcie utrapieni i żałujcie, i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a radość w smutek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶gũ̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ma, vaibu̶cu̶ ĩna sĩar'i ri'i ẽoriabajare ãmisãjacu̶mi, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõaju̶, “Rojose ĩna yisere masirioato Dios” yigu̶. Ĩ sãjatoye, vaibu̶cu̶ ruju̶ju̶arema ti maca soju̶aju̶ ãmivacõari, soerocacõarãma ĩna, ĩre ĩaterã ñari. \t Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶, yu̶re cõacacu̶ catirere cu̶ogu̶ ñaami. To bajiri ĩ su̶orine catiaja yu̶. To bajirone bajiru̶cu̶mi yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ quẽne. Yu̶ su̶orine ĩ rijato beroju̶ quẽna tudicaticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. \t Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiñarũgũboa, cojorũ̶mu̶, “Ado bajiro yu̶ yijama, yu̶re matamasibecu̶mi”, yitu̶oĩañuju Herod'ias yuja. Tirũ̶mu̶, Herodes ĩ ruyuariarũ̶mu̶ ñañuju ti. To bajiri ĩre moabosarimasa u̶jarãre, surara u̶jarãre, toana Galilea sitana ñamasuri masare quẽne jirẽoñuju ĩ, “Boserũ̶mu̶ yito” yigu̶. \t A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jud'io masa me ĩna ñajare, rojose ĩna yisere ĩnare masiriobetiru̶cu̶ja”, yibesumi Dios. Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶su̶orijau̶ne, rojose ĩna yisere masiriocõari, Jesús ĩ rijabosare su̶orine “Ñie rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩañumi Dios. \t I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios ĩ roticũmasire ado bajiroju̶a gotiaja: “Ĩ roticũcati jediroju̶ne ĩ cu̶dijeocõajama, ĩ rijato beroju̶ Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi”, yigotiaja. \t Ale zakon nie jestci z wiary; lecz \"człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie\"."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro sore ĩ yiñarone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Jairo vãme cu̶tigu̶ ya viana ejayujarã. Ejacõari, ado bajiro Jairore gotiyujarã: —Mu̶ maco bajirocacoamo. No yirã gotimasiorimasu̶ ĩ vasere bojamenaja mani yuja —Jairore yiyujarã ĩna. \t A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Ĩnare ĩamaicõari, rojose ĩna yisere yu̶ masiriojama, “Rojose yiriarã ñaama”, ju̶aji ĩnare yitu̶oĩabetiru̶cu̶ja yu̶’, yami Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t A grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ĩ u̶ju̶ ya viju̶ tudiejacõari, ĩna yicõasere ĩre gotigu̶mi. To bajiro ĩna yicõasere ĩ gotiro ajijũnisinigũ̶mi ĩ u̶ju̶. Jũnisinigũ̶ne, ado bajiro rotigu̶mi quẽna: “¡Guaro vasa mu̶! ¡Macari ñajediro vasa mu̶! Ñie cu̶omenare, micarãre, ĩamenare, rujasagueri vanare, ĩnare jiba. Ĩnaju̶a, yu̶ tu̶ju̶ barã vadiato ĩna”, ĩre yigotigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re. \t A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yiñarãne, bu̶to jũnisinirã ñari, ĩna sudi joeayere vejecõari, ĩ cu̶toju̶are reacõañujarã ĩna. To yicõari, sitane mareayujarã ĩna. \t A gdy oni wołali i miotali szaty, i ciskali proch na powietrze,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri vese soju̶aju̶ ĩre ñia vati, ĩre sĩarocacõarãma —ĩnare yicami Jesús. \t Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yiboajaquẽne, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶re mu̶ ajitirũ̶nu̶jama, rẽtoro ñamasusere Dios ĩ yimasisere ĩaru̶ocoja mu̶, mu̶re yibu̶ yu̶ —sore yicami Jesús. \t Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are quẽnarotirã, mani jacu̶ Diore, to yicõari, mani u̶ju̶ Jesucristore, ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶a: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a. \t Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, Cristo ĩ gotiroticõasu̶oriarã ĩna yigotimasiorere masiritibesa mu̶a. \t Lecz wy, najmilsi! pamiętajcie na słowa przepowiedziane od Apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajiro ĩacõari, “ ‘ “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro ãmori coecõari rĩne, baroti ñaja’ yirotimasirere yirũ̶cu̶bu̶obeami Jesús” ĩre yiĩagũ̶ ñari, no yimasibesuju fariseo masu̶. \t A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶a tu̶ yu̶ ejaro, mani ñajediro mani variquẽnarotire cõaru̶cu̶mi Cristo”, yimasiaja yu̶. \t A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pedrore, Juanre ado bajiro ĩnare yicõañuju Jesús: —Adi ñami bare mani barotire quẽnoyurã vasa mu̶a —ĩnare yicõañuju. \t I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire masiboarine, tirũ̶mu̶ana rojose ĩna yimasiriarore bajirone yicõa ñarãma mu̶a rãcana, Diore rũ̶cu̶bu̶omena. Cãjiriagũ̶ bajiriarore bajiro ñarã ñari, ĩna ruju̶ri ti bojarore bajiro “Bojoneose yirã yaja”, yimasimena ñarãma. To bajicõari, mani u̶ju̶re cu̶dimena ñarãma. To yicõari, ángel mesare, vãtiare quẽne rũ̶cu̶bu̶obetirũgũrãma socase gotimasiorimasa. \t Także też i ci jako snem zmożeni ciało plugawią, ale zwierzchnością pogardzają i przełożeństwa bluźnią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moiséne mani ñicu̶a ñamasiriarã rãca gũ̶tau̶ Sina'i vãme cu̶tiu̶ veaju̶ rẽjamasiñuju. Ĩ sĩgũ̶ne gũ̶tau̶ju̶re mu̶jacõari, ángel rãca ñagõmasiñuju. To ĩ yijare, ĩre ĩsimasiñuju, Dios ĩ rotisere, mani jedirone mani ajitirũ̶nu̶ su̶yarotire. \t Ten jest, który był w zgromadzeniu na puszczy z Aniołem, który mówił do niego na górze Synaj, i z ojcami naszymi, który przyjął słowa Boże żywe, aby je nam podał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji, veseju̶ moañagũ̶, ĩ ye sudire juagu̶ tudiatĩmabetiru̶cu̶mi, rujarĩmarone yu̶ ejaroti ñajare. \t A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúma, adi macaru̶cu̶roju̶re manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari ĩ ruyuaroto rĩjoroju̶ne jẽre ñacõañuju ĩ. Ĩ su̶orine adi macaru̶cu̶rore Dios ĩ rujeomasire ti ñaboajaquẽne, ĩre ĩacõari, “Ãni, Dios macu̶ ñaami”, ĩre yimasibeticama ĩna, adi macaru̶cu̶roana masa. \t Na świecie był, a świat przezeó uczyniony jest; ale go świat nie poznał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Güibesa mu̶a. Jesús Nazaret macagu̶re, yucú̶tẽroju̶ ĩna jajusĩamasigũ̶re mu̶a macasere masiaja yu̶. Maami adoju̶re. Tudicaticoami. Ĩre ĩna cũmasiriju̶re ĩaña mu̶a. \t Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩre yicu̶dicami Jesús: —“¿Higuera vãme cu̶tiu̶ ẽñeroca mu̶ ñaroju̶ne jẽre mu̶re ĩacõamu̶ yu̶” mu̶re yu̶ yiserene ajicõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yimasiati mu̶? Adi rẽtoro ĩaĩañamanire mu̶re yiĩoru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yicami Jesús. \t Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajijare, yu̶ yirũgũcatore bajiro mu̶a yijama, quẽnaroja. \t Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶tobu̶sa Diore mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, ĩju̶a quẽne mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi, “Quẽnabu̶saro yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶. To bajiri, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõaña. “Diore masirã ñaja yu̶a” yiboarine, Diore masimena ĩna yisere yivariquẽnarũgũaja mu̶a. \t Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã. Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã. To yicõari, “Adi macaru̶cu̶ro ti jediroti cõñaja”, yitoru̶arãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ajitirũ̶nu̶betiru̶arãja mu̶a. \t A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¡Ñagõbesa mu̶! ¡To yicõari, ĩ u̶su̶ju̶re budigoya! —vãtire ĩre yiyuju Jesús. \t I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajirone bajimasiñuju ti, mani ñicu̶are quẽne. Diore gotirẽtobosamasir'i, El'ias vãme cu̶tigu̶re, ĩ yarã ñamasiriarã, ĩre ajitemasiñujarã ĩna. El'ias ĩ ñarirodori yoaro oco quedibetimasiñuju. Idia cũ̶ma jediro gaje cũ̶ma gu̶dareco oco quedibetimasiñuju. To bajiro bajica yiro, bare manimasiñuju. Manaju̶a rijaveomasiriarã, tirodori jãjarã ñamasiñujarã ĩna. \t Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mani yise vaja, bajireacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñañuja mani. To bajirona mani ñaboajaquẽne, manire ĩamaigũ̶ ñari, mani u̶ju̶re Jesucristore cõañumi Dios, “Mu̶re ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosaaya” yigu̶. To bajiri Jesucristo manire ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose mana ñaama, manire yiĩacõari, ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ñejecõari, u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaejaro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibeja mu̶a. “Ñagõña” mu̶are ĩna yirirĩmarone, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro gotiru̶arãja yu̶a”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ caticõa ñajama, ĩ masune cu̶ocõa ñagũ̶mi maji. Ĩ rijato bero, tire cu̶omasigũ̶mi gãjiju̶a. To bajiri, “Ĩ gotiriarore bajirone bajiaja”, yimasire ñaja. \t Bo testament tych, którzy zmarli, mocny jest, gdyż jeszcze nie jest ważny, póki żyje ten, co testament uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajiro ĩacõari, Jesús tu̶re jãjarã masa ejacama, rijaye cu̶tirãre juaejarã. Ĩna juaejacana ado bajiro bajirã ñacama: Rujasagueri vana, jeariarã, ĩamena, ñagõmena, to yicõari, jãjarã gajeye rijaye cu̶tirã ñacama. Ĩ tu̶ ĩna ejarone, ĩnare catiocami Jesús. \t I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶re ajisu̶yarã ñamasurã me ĩna ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñajare, quẽnaro ĩnare yirã, to bajiro ĩna yise vaja, vaja bu̶jaru̶arãma ĩna. Ocone ĩnare ĩna ioboajaquẽne, vaja bu̶jaru̶arãma —yu̶are yicami Jesús. \t Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ma Dios ocare ajiterã ñañuja mu̶a maji. To bajiro bajiriarã mu̶a ñaboajaquẽne, jud'io masa Dios ocare ĩna ajiru̶abetijare, mu̶aju̶are ĩamaicõari, rojose mu̶a yise vaja rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosayumi. \t Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús, fariseo masare: —Catiquẽnarãma, u̶co yigu̶re bojamenama. Rijaye cu̶tirã rĩne ĩre bojarãma ĩna. To bajiro bajiaja yu̶re quẽne. “Rojosere yirã me ñaja yu̶a”, yirãma, yu̶re bojamenama. “Rojose yirã ñaja yu̶a” yirã rĩne yu̶re bojarãma. \t A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajirone bajiaja ti yuja, yucu̶rirema. Ado bajise gotiaja ti: “Ñie manone yu̶re ĩateama ĩna”, yigotiaja ti —yu̶are yicami Jesús. \t Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gãjerãre mani ĩamaijama, manire quẽne ĩamairu̶cu̶mi Dios. Gãjerãre mani ĩamaibetijama, masare ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ti ejaro, manire quẽne ĩamaibetiru̶cu̶mi Dios, rojose mani yire vaja. \t Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Bajiru̶aroja’ Dios yu̶re ĩ yicati bajibetiru̶aroja”, yibecu̶ ñamasiñuju Abraham. To bajiro bajigu̶ ñari, “Dios ĩ yirore bajirone yiru̶cu̶mi” yigu̶ ñari, “Socagu̶ me ñaami Dios” ĩre yiajirũ̶cu̶bu̶omasucoamasiñuju Abraham. To bajiri, “Mu̶ yirore bajirone yigu̶ ñaja mu̶”, Diore yivariquẽnamasiñuju Abraham. \t O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojarore bajiro rĩne quẽnase tu̶oĩarã variquẽnarãma ĩna quẽne, beroju̶ Diore ĩarona ñari. \t Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro bajiaja Diore mani ajitirũ̶nu̶se. “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ yarã ñaja mani” yiboarine, gãjerãre mani ejarẽmobetijama, “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” mani yitu̶oĩaboase ñie vaja manoja. Dios yarã me ñarãja mani. \t Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús adigodoju̶ ĩ ñaro, bu̶to rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, quẽnaseju̶are yicõa ñañumi. To bajiri mani quẽne, rojose tãmu̶orã ñaboarine, quejemenane, quẽnaseju̶are yicõa ñarũgũroti ñaja. \t Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji, sita tũcuroju̶ joe jeaejacacu̶re rotigu̶ ñacami güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶. Ĩre rotigu̶ ĩ ñajare, ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ejarũ̶gũ̶ ejacõari, jediro ĩ masise rãca ĩre rotibosacami sita tũcuroju̶ joe jeaejacacu̶. To yigu̶ne, adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore, ĩ u̶ju̶re rũ̶cu̶bu̶oroticami. \t A wszystkiej mocy pierwszej onej bestyi dokazuje przed twarzą jej i czyni, że ziemia i mieszkający na niej kłaniają się bestyi pierwszej, której śmiertelna rana była uzdrowiona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjaejacõari, “Dios macu̶ ñaami Jesús”, ĩnare yigotimasioñuju Saulo. \t I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶digu̶mi manajo cu̶tirocu̶: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ yarã me ñaja mu̶a. Mu̶are masibeaja yu̶”, ĩnare yigu̶mi manajo cu̶tirocu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, quẽnaro ñaña mu̶a, rojosere yimenane. Yu̶ gotisere quẽnaro tu̶oĩamu̶jarũ̶gũ̶ña, “No bojarijau̶ne vagu̶mi” yitu̶oĩarã ñari. No yimasiña maniru̶aroja. Sĩgũ̶ ĩ ya vi joeju̶ jesagu̶ma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeaju̶ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetiru̶cu̶mi. Gãji, veseju̶ moañagũ̶, ĩ ye sudire juagu̶ tudiatĩmabetiru̶cu̶mi, rujarĩmarone yu̶ ejaroti ti ñajare. \t Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre ĩamaicõari, quẽnaro yirã quẽne, variquẽnaru̶arãma, Dios quẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yiroti ti ñajare. \t Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare quẽne ĩ ajibetijama, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari mu̶a rãca rẽjarã jediro ĩna ĩaro rĩjoroju̶a ĩnare gotiba mu̶a. Ĩna jediro “Rojose yiyuja mu̶” ĩre ĩna yisere ĩ ajibetijama, Diore ajibecu̶re, to yicõari, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasare ĩnare mu̶a cãmotadiriarore bajiro ĩre cãmotadiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t A jeźliby ich nie usłuchał, powiedz zborowi; a jeźliby zboru nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcarũ̶mu̶ne to bajiro so yiavasã su̶yajare, bu̶to gõjanabidicami Pablo. To bajiri ju̶darũ̶gũ̶cõari, so u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶re ado bajiro ĩre yicami: —Jesucristo ĩ rotise rãca mu̶re budirotiaja yu̶ —ĩre yicami Pablo. To bajiro ĩ yirone, budicoacami vãti. \t A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, güimenane sẽnirũgũma mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, no mu̶a bojasere mu̶a sẽniro cõrone mu̶are ĩsirũgũru̶cu̶ja yu̶, “ ‘Quẽnamasugũ̶ ñaami’ yu̶ jacu̶re yimasiato ĩna” yigu̶. \t A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶riaye ñamasuse ti ñaboajaquẽne, Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasire ñajediro ñacõarũgũru̶aroja. Adi macaru̶cu̶ro jediroto rĩjoro, cojo vãme godocu̶tibetiru̶aroja. Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone bajiru̶aroja —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajisere ĩacõari bu̶to güiyujarã. Bu̶to güigu̶ ñari, “To bajiro yigu̶ yigu̶ja” yiri mene, ado bajiro Jesúre yiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, adoju̶ mani ñajama, quẽnamasucõaja. Mu̶a ñaro cõrone vijãiri mu̶are quẽnobosaru̶arãja yu̶a. Mu̶ yajãi, Moisés yajãi, to yicõari, El'ias yajãi bu̶abosaru̶arãja —Jesúre yiboayuju Pedro. \t A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju mani ñicu̶ Abel ñamasir'i. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶, Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶, vaibu̶cu̶re soemu̶omasiñuju. To bajiro ĩ yijama, ĩ gagu̶ Ca'in rẽtoro quẽnaro Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ yimasiñuju. To bajiri, Dioju̶ama, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñuju Dios. Abel ñamasir'i tirũ̶mu̶ju̶ ĩ bajirocare ti ñaboajaquẽne, ĩ yimasiriarore bajiro mani quẽne Diore mani rũ̶cu̶bu̶oru̶ajama, Dios ĩ bojarore bajiro yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja manire. \t Wiarą lepszą ofiarę ofiarował Abel Bogu, niżeli Kain, przez którą świadectwo otrzymał, że jest sprawiedliwy, jakoż sam Bóg świadectwo dał o darach jego, a przez te umarłszy jeszcze mówi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, ĩre moaĩagũ̶re ĩamacañuju Jesús. \t I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén macana rudiriarã no ĩna vacudiro cõrone Jesús yere gotimasiocudiyujarã ĩna. \t A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre tud'iyujarã ĩna: —Mu̶ma, ĩ buegu̶ ñaja mu̶. Yu̶ama, Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere buerã ñaja yu̶ama. \t Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yigu̶ yu̶ju̶are sẽniĩati mu̶? Yu̶re ajicanaju̶are ĩnare sẽniĩaĩasaque. Yu̶ gotirũgũcatire mu̶re gotiru̶arãma ĩna. Tire masirãma ĩna —ĩre yiyuju Jesús, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re. \t Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, riojo mu̶are gotiaja yu̶. Masa jediro rojose ĩna yijama, jediro rojose ĩna ñagõjaquẽne, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiboarine, Esp'iritu Santoju̶are rũ̶cu̶bu̶omena rojose ĩre ĩna yitud'ijama, tirema masiriobetiru̶cu̶mi. \t Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo ludziom odpuszczone będzie; ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie odpuszczone ludziom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ti bajijare, “Variquẽnama”, mu̶are yaja yu̶: “Rojose tãmu̶orã ñaboarine, Jesucristore mani ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja”, yimasirãja mu̶a. \t Wiedząc, iż doświadczenie wiary waszej sprawuje cierpliwość;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari bu̶tobu̶sa güiyuju Pilato. \t A gdy Piłat usłyszał te słowa, bardziej się uląkł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodo Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tubiberiaviju̶ ñañuju ĩ. Toju̶ ĩ ñarone, Jesús masare ĩ gotimasiocudicati, to yicõari, ĩaĩañamani ĩ yiĩocati queti ĩre ejayuju. Tire ajicõari, ju̶arã ĩ buerimasare cõañumi, “Jesúre sẽniĩaaya” yigu̶. \t A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶re Diore yirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ejamasimu̶ yu̶. Yu̶ ejamasiro bero, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ri ñatu̶saju̶. Tire gãjerãre mu̶ sẽniĩajama, yu̶ gotirore bajirone mu̶re gotirãma ĩna quẽne. \t Gdyż ty wiedzieć możesz, iż nie masz więcej dni tylko dwanaście, jakom ja przyszedł do Jeruzalemu, abym się modlił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, “Jesucristo ñaami u̶ju̶ ñamasugũ̶”, yijediru̶arãja mani. To bajiro mani yijama, mani jacu̶ Diore rũ̶cu̶bu̶orã yiru̶arãja mani. \t A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine yu̶ bajirotirene ucamasiñumi Moisés. To bajiri ĩ ucamasirere mu̶a ajitirũ̶nu̶masucõajama, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶borãja mu̶a. \t Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Ãni daquegu̶, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarãre, gãjerã tu̶ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yirãma, yu̶rene quẽnaro yirã yirãma. To yicõari, yu̶re quẽnaro yirãma, yu̶re cõacacu̶re quẽne quẽnaro yirã yirãma. To bajiri, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmogũ̶ ñaru̶cu̶mi ñamasugũ̶ma —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús. \t I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩarotigu̶ti yu̶? —ĩnare yiyuju Pilato. To ĩ yiboajaquẽne, quẽna bu̶tobu̶sa tudiavasãñujarã ĩna: —Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña —yiavasãñujarã ĩna. \t A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ yere juabecu̶ne, Jesúre su̶yacoasuju ĩ yuja. \t I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri ĩre ñiaru̶aboacama. To bajiboarine ĩre ñiamasibeticama. \t I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Quẽnaro tu̶oĩacõari, gotiaja mu̶. Mu̶ maco u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire ĩre burocacõaja yu̶. To bajiri mu̶ ya viju̶ tudiasa —sore yiyuju Jesús. \t I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõro ĩ gotitu̶satone, “ ‘Jud'io masa me ñarã tu̶ju̶ vasa mu̶’ yu̶re yicami yu̶ u̶ju̶ Jesús” ĩ yisere ajiterã ñari, bu̶to avasãtud'icõañujarã ĩna: —Catitegu̶ yami. Ĩre sĩarocacõaña —yiavasãñujarã ĩna. \t A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rijato bero, gãji ĩ bedi vasoaboacami. Ĩ quẽne rĩa magũ̶ne rijacoacami. Ĩ bederã quẽne, to bajirone sore manajo cu̶tiboacama. Rĩa manane, rijajedicoacama ĩna quẽne. \t I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩañujarã ĩna. To yirãne, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Adoju̶are ĩaña, mu̶ —ĩre yiyuju. \t A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩnare ĩ gotimasio ñarone, ĩ tu̶ ejayujarã fariseo masa. Ejacõari, “Cu̶dimasibeticõari, rojose tãmu̶oato” yirã, ado bajise ĩre sẽniĩatoyujarã ĩna: —¿Sĩgũ̶ ĩ manajore ĩ rocajama, quẽnacõati? —ĩre yisẽniĩañujarã. \t Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ yu̶ ruju̶re bagu̶, yu̶ ri'ire idigu̶ ñaami Dios ĩ catisere cu̶ogu̶. To bajicõari, ĩ rijato beroju̶ ñatu̶sarirũ̶mu̶re tudicaticõari, quẽnaro ñarũgũru̶cu̶mi. \t Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Ajiya gotimasiorimasu̶. “Riojo gotigu̶ ñaja mu̶”, yimasiaja yu̶a. “Ado bajiro mani yisere bojagu̶mi Dios” yigotimasiogũ̶, ñaro cõrone riojo yu̶are gotimasioaja mu̶. “Ado bajiro yu̶ gotimasiojama, yu̶re ajijũnisiniru̶arãma” yitu̶oĩabecu̶ne, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. Masa ñajedirore riojo gotigu̶ ñaja mu̶. To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶ tu̶oĩasere ajiru̶aja yu̶a. \t I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Diore gotirẽtobosarimasu̶, Isa'ias ñamasir'i, mu̶a bajirotire quẽnaro tu̶oĩacõari, ado bajiro ucamasiñumi: \t Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rũ̶cu̶bu̶ose rãca gãjerãre quẽnaro yirũgũña mu̶a, “ ‘Quẽnase rĩne yirã ñaama’, gãjerã mu̶are yiĩato” yirã. Mani u̶ju̶ adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ tudiejaroti, mojoroaca ru̶yaja. \t Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa ĩna cõariarã ñacama ĩna, Juanre sẽniĩacana. \t A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine ti macanaju̶a, Jesús ĩ ejasere bojabesujarã ĩna. “Jerusalénju̶ vacu̶ bajigu̶mi” yimasirã ñari, ĩre ĩaterã bajiyujarã ĩna. \t Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ yirũgũriarore bajiro yigu̶, masa ĩna rẽjarore ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimu̶ju̶are yu̶ busere bojati mu̶a? ¿Jesús Barrabás vãme cu̶tigu̶ju̶are bugu̶tique yu̶? Ĩre yu̶ bubetijama, ¿“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami Jesús” masa ĩna yigu̶ju̶are bugu̶tique yu̶? —ĩnare yisẽniĩañuju Pilato. \t A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ĩ ãmorire, ĩ gu̶borire quẽne ĩnare ĩoñuju ĩ. \t A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —Ñiene oco vabecu̶ja mu̶. Ũ̶mu̶arigoje ñaja adi goje. ¿Noju̶ayere yu̶re catiorotirema yu̶re oco iogu̶ada mu̶? \t I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶are gotimasiogũ̶, yu̶a u̶ju̶”, yu̶re yaja mu̶a. Ĩ masune ñaja yu̶. To bajiro yu̶re mu̶a yijama, quẽnaja. Riojone yaja mu̶a. \t Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoaye rojose tu̶oĩamenane, Dios yeju̶are tu̶oĩarũgũroti ñaja. \t O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yir'i ñari, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Judas: —Gotimasiorimasu̶, ¿ñati mu̶? —ĩre yigu̶ne, usuyuju ĩ. \t A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñajedirone yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ rotirore bajirone mu̶are gotiaja yu̶ quẽne. To bajiri, “Mu̶a rãca yu̶ yiadicatire mu̶are gotimasioru̶cu̶mi Esp'iritu Santo”, mu̶are yibu̶ yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a rãca ñarã, yu̶a goticatore bajirone quẽna mu̶are tudigotiaja yu̶: Sĩgũ̶, Cristo ocare yu̶a goticati mu̶a ajitirũ̶nu̶cati me, ricati mu̶are ĩ gotimasiojama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocacõaroti ñaja. \t Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ tudicatisere ĩacõari, ĩ buerimasare ĩre tu̶oĩasu̶tiriti otirãre gotigo vasuju so. \t A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rema, mani masibetirũgũrere Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose su̶orine Dios ĩ u̶josere masiaja mani. Ñajediro masiami Esp'iritu Santo. Dios ĩ tu̶oĩasere quẽne masigũ̶ ñaami. \t A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a gãmerã yiñagõsere ajimasicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yu̶re cõacacu̶ ĩ bojasere yu̶ yijama, ti moarere yu̶ yigajanojama, tine ñaja yu̶ barere bajiro bajise. Masama bare bavariquẽnarũgũama. Yu̶ma yu̶re cõacacu̶ ĩ bojasere bajiro yicõari, variquẽnarũgũaja yu̶. \t Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶mena ĩna yisere ĩacõari, “Adi quẽnase ñaja; tiju̶a rojose ñaja”, yibeseroti me ñaja manire. Dios sĩgũ̶ne ñaami to bajise yirocu̶ma. Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaboarine, rojose ĩna yisere ĩacõari, “Tire yitu̶jacõato” yirã, rojose ĩnare yiroti ñaja. To bajiri Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro yiya mu̶a. Ado bajiro gotiaja: “Mu̶a rãcagu̶ rojose yigu̶re ‘Yu̶a rãca ñabesa’ ĩre yicõaña”, yigotiaja Dios oca. \t A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩacõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca Jesúre yisẽniñujarã vãtia: —Yu̶are mu̶ bureajama, õa yeseaju̶are yu̶are sãjarotiya —yiyujarã vãtia. \t Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Jerusalénju̶re ju̶aãmocãrãcarũ̶mu̶ cõro ñacõari, Cesarea macaju̶re tudiasuju Festo. Ĩ ejabusuorirũ̶mu̶ne oca ĩna ñagõquẽnoriju̶ju̶ rujicõari, Pablore ĩre jicõañuju ĩ. \t A zamieszkawszy u nich nie więcej tylko dziesięć dni, jechał do Cezaryi, a nazajutrz usiadłszy na sądzie, kazał Pawła przywieść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ bederã cojomocãrãcu̶ ñarãre, Lázarore ĩre gotiroticõaña. ‘Ĩna quẽne, adoju̶ rojose yu̶ tãmu̶orore bajiro bajiroma’ yigu̶ yaja”, Abrahamre yigotiboagu̶mi. \t Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa ĩna ñasere ĩacõari, buroju̶ majaejayuju. To ĩ bajirone, ĩ buerã ĩ tu̶ rẽjañujarã. Ĩna ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotimasiosu̶oyuju Jesús: —“Masimena ñari, mu̶ ejarẽmose bu̶to bojaja yu̶a”, Diore ĩre yisẽnirũgũrãma, ĩ yarã ñarãma. To bajiri, rojose tãmu̶oboarine, Dios tu̶ju̶ variquẽnarona ñarãma. \t A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, “Bau̶. Cacu̶ ya viju̶ tudiarocu̶ ñagũ̶ja yu̶. Toju̶re tudiejacõari, ado bajise Cacu̶re ĩre yiru̶cu̶ja yu̶: ‘Cacu̶, rojose yicaju̶ yu̶, Diore, mu̶re quẽne. \t Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca semana ju̶aji bare babeaja yu̶, mu̶ rotimasirere cu̶digu̶ ñari. Yu̶ moase vaja ju̶aãmocõro ñaritiiri vaja tagu̶, cojotii mu̶ ya vire cũbosarũgũaja yu̶”, Diore ĩre yigu̶mi. \t Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, ĩamu̶oboayujarã. El'iare, Moisére ĩnare ĩabu̶jabesujarã. Jesús sĩgũ̶ne ñañuju ĩ yuja. \t A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiñaboacu̶, tu̶oĩagũ̶mi ĩ: “Yu̶ jacu̶ moabosarimasarema jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, ĩna base ru̶yaquẽnacu̶da ti. No yigu̶ yu̶ma adoju̶re ñiorija ñati yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi. \t Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, paia u̶ju̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa u̶ju̶ quẽne, no yimasibesujarã ĩna yuja. “To bajiro ĩna bajijama, ¿no bajiro yiroana yirãda ĩna?”, yiyujarã ĩna. \t A gdy te słowa usłyszeli i najwyższy kapłan, i hetman kościelny, i przedniejsi kapłani wątpili o nich, co by to było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —To yijama, ¿no bajiro yigu̶ti yu̶ Jesúre, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami” masa ĩna yigu̶ju̶arema? —ĩnare yisẽniĩañuju. To ĩ yirone, ĩna ñaro cõrone ado bajiro ĩre avasãcu̶diyujarã: —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña mu̶! —ĩre yiavasã cu̶diyujarã ĩna. \t Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajivariquẽnacõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩnare ũmato ñarã quẽne, “Pablo, Bernabé rãca Antioqu'iaju̶ mani cõaronare beseto mani”, yiyujarã ĩna. To bajiri, Judas, Barsabás ĩna yigu̶, to yicõari Silas vãme cu̶tigu̶ ñañujarã ĩna. Jesúre ajitirũ̶nu̶rã vatoaju̶re ñamasurã ñañujarã ĩna. \t Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macarocagu̶ yai, leopardo vãme cu̶tigu̶re bajiro bajigu̶ ñacami. Ĩ gu̶borima, bu̶co gu̶borire bajise gu̶bori cu̶ticami. Yai, león vãme cu̶tigu̶ risere bajiro rise cu̶ticami. Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro, ĩre bajiro ĩ rotimasirotire yigu̶, ĩ masisere ĩ u̶jocacu̶ ñacami. \t A ta bestyja, którąm widział, podobna była rysiowi, a nogi jej jako niedźwiedzie, a gęba jej jako gęba lwia; i dał jej smok moc swoję i stolicę swoję, i moc wielką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari tu̶oĩarejai su̶tiritiyujarã ĩna. To bajiri, Pedro rãcanare sẽniĩañujarã: —¿Yu̶a yarã, no yirãti yu̶a? —yiyujarã ĩna. \t A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Egipto sita ñar'i, Madián sitaju̶are rudicoamasiñuju Moisés. Toju̶ manajo bu̶jacõari, ju̶arã rĩa cu̶timasiñuju ĩ. \t I uciekł Mojżesz za temi słowy i był przychodniem w ziemi Madyjańskiej, gdzie spłodził dwóch synów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Riojo gotiami”, yibojoneñujarã ĩna, ĩre tud'iriarã. Gãjerãju̶ama, bu̶to variquẽnañujarã ĩna, jediro quẽnase rĩne Jesús ĩ yirũgũsere ĩacõari. \t A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajirone, ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Sore mu̶ ĩase, masa ĩna masibeticatire, mu̶ masirotire yigu̶, mu̶re gotimasiogũ̶ yaja yu̶: Güiogu̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticõari, ju̶aãmocãrãca jotari cu̶tigu̶, sore ĩ ãmisere mu̶ ĩajama, ado bajiro yire ũni ñaja: \t I rzekł mi Anioł: Czemuż się dziwujesz? Ja tobie powiem tajemnicę tej niewiasty i bestyi, która ją nosi, która ma siedm głów i dziesięć rogów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jordán vãme cu̶tirisa jodeju̶ Galilea vãme cu̶tira ñaja. Tira tu̶re ñaja Zabulón sita, to yicõari Neftal'i sita. Ti sitaju̶re jud'io masa me ñaama, Diore masimena. Ĩnare gotimasiocõari, rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re cõaru̶cu̶mi Dios, ĩ bojarore bajiro ‘Quẽnaro yirã ñato’ yigu̶”, yiucamasiñumi Isa'ias. To bajiro ĩ yiucamasiriarore bajirone, ti sitaju̶ ejayuju Jesús. \t Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩre ĩna jajuturo bero, ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, yu̶re sĩarãre rojose ĩna yisere masirioya mu̶. “Rojose yirã yirãja yu̶a” yimasimenane yama ĩna. To bajiro ĩ yiro bero, Jesús ye sudire bojarã, ado bajiro yiyujarã surara: “Ñimu̶ju̶a ĩ sudire ĩ u̶jaro ĩarãsa mani” yirã, gũ̶tarine reacũĩa ajeñañujarã. To yiajecõari, ĩ sudire gãmerã ĩsibatoyujarã ĩna. \t Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a bañarone, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore ĩre yicami Jesús. To yigajano, tire mu̶tocõari, ĩ buerimasare yu̶are ĩsibatogu̶ne, ado bajiro yu̶are yicami: —Baya mu̶a. Ti ñaja yu̶ ruju̶ rii —yu̶are yicami. \t A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri toju̶, yucú̶ manoju̶ ju̶arã masa cõro ñarirũ̶mu̶ri, ñamiri quẽne tocãrãca ñamirine babecu̶ne ñacõarũgũñuju Jesús. To bajigu̶ ñari, bu̶to ñiorijayuju ĩ yuja. \t A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo ĩnare rijabosarocu̶re cõaru̶cu̶ja yu̶. Ti su̶orine yu̶ rĩa ñaru̶arãma ĩna”, yitu̶oĩamasiñumi Dios, manire maigũ̶ ñari. \t Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ vacudiri macari cõrone mojorimacaju̶ ĩ vajaquẽne, jairimacaju̶re ĩ vajaquẽne, masa ĩna rẽjarũgũrijau̶rire ĩ vajaquẽne, to yicõari, Jesús ĩ varoti maariju̶re quẽne, rijaye cu̶tirãre juaejocũñujarã. To yicõari, —Mu̶ sudi gajare ĩnare moaĩarotire bojaja yu̶a. To bajiro ĩna yijama, caticoaru̶arãma —ĩre yiyujarã rijaye cu̶tirãre juaejariarã. To bajiri, ĩre moaĩariarãma, caticoasujarã. \t A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yiyumi Dios, “Yu̶ ejarẽmose rãca yu̶ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶. To bajiri, rojosere yiru̶arã ñaboarine, tire yibeaja mani. To yicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, Dios ĩ bojarore bajiro yirũgũaja mani. \t Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ rĩa, Cristo yarã mani ñajare, ĩ macu̶re ĩ mairore bajirone manire maigũ̶ ñari, manire quẽne quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios. Adigodoju̶, “Cristo ĩ bojasere yica” yirã, rojose mani tãmu̶ojama, mani rijato bero Dios tu̶ju̶ quẽnaro ñarũgũru̶arãja. Ĩ macu̶ quẽnaro ĩ ñarore bajirone quẽnaro ñarũgũru̶arãja mani quẽne. \t A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, Andrére ĩre gotigu̶ vasuju Felipe. To bajiri ĩna ju̶arã Jesúre gotirã ejacama, yu̶a tu̶ju̶. \t Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶jarã Jesúre ĩna sĩaru̶asere bojabesuju ĩju̶ama. “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, Jesúre yitu̶oĩagũ̶ ñañuju. \t Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa. Tire buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶cõari, gotimasiovadicaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato mani” yirãre bajiro yiñaja mu̶a. To yicõari, “Gãjerã, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato ĩna” yirã yaja mu̶a. Dios yarã ĩna ñaru̶aboajaquẽne, ĩnare matarã yaja mu̶a. To bajiri mu̶a quẽne ĩ yarã ñabetiru̶arãja mu̶a —ĩre yicu̶diyuju Jesús, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶re. \t Biada wam zakonnikom! boście wzięli klucz umiejętności; samiście nie weszli, a tym, którzy wnijść chcieli, zabranialiście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Jacobju̶are ĩre maicõari, Esaúrema ĩre ĩatecaju̶ yu̶”, yigotiaja Dios oca. \t Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Judare, Silare, mu̶are cõaja yu̶a, Pablo, Bernabé rãca. Toju̶ ejacõari, mu̶are yu̶a ucacõasere quẽnaro mu̶are gotiquẽnoru̶arãma ĩna. \t Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro gotiaja Dios ĩ rotimasire: “Bajirocar'ire moaĩabetiru̶arãja mu̶a. To yicõari, ‘Babetiru̶arãja mu̶a’ yu̶ yisere quẽne moaĩabetiru̶arãja. To bajiro yu̶ yisere mu̶a cu̶dibetijama, yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶orivire sãjabetiru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, ta vecu̶ macu̶re ĩna soese rĩtire, oco rãca abavu̶ore ñasere mu̶are yayeturu̶cu̶mi pai. Tire ĩ yibetijama, hisopo vãme cu̶ti ru̶ju̶ rãca vaibu̶cu̶ ri'ine mu̶are vẽjabate guru̶cu̶mi. To bajiro mu̶are ĩ yijama, yu̶re rũ̶cu̶bu̶oriavire sãjamasiru̶arãja mu̶a”, yimasiñumi Dios. \t Albowiem jeźli krew wołów i kozłów, i popiół jałowicy pokrapiający splugawione poświęca ku oczyszczeniu ciała:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bojoneose yirã yaja yu̶a” yimasibeticõari, ti rione yisejariarã ñaama. To bajiri rojose rĩne yirũgũama. \t Którzy zakamieniawszy, udali się na rozpustę ku popełnianiu wszelakiej nieczystości z chciwością."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Cojorũ̶mu̶ adi macaru̶cu̶ro ti jediro quẽna tudiquẽnoru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yirirũ̶mu̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ rujiru̶cu̶ja yu̶, rotigu̶agu̶. To cõrone mu̶a quẽne yu̶re su̶yarã, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñaricũmurorire rujiru̶arãja mu̶a. To yicõari, mani yarã, jud'io masa, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã masatubuarire rotiru̶arãja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, to yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶menare ĩabesemasiru̶arãja. \t A Jezus rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście mię naśladowali w odrodzeniu, gdy usiądzie Syn człowieczy na stolicy chwały swojej, usiądziecie i wy na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleó Izraelskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro yu̶re gotirũtuacami: “Mani ñicu̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶osu̶oadimasir'i Dios, mu̶re beseyumi, ‘Rojose yibecu̶re, yu̶ macu̶re ĩacõari, ĩ ñagõsere ajiato’ yigu̶, to yicõari, ‘Yu̶ bojasere masigũ̶jaro’ yigu̶. \t A on rzekł: Bóg ojców naszych obrał cię, abyś poznał wolę jego, a iżbyś oglądał onego sprawiedliwego i słuchał głosu z ust jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶ jacu̶ õ vecagu̶ ĩ rotirore bajiro yirã, ĩna ñarãma yu̶ bederãre bajiro bajirãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, ado bajiro yirũtuacami Jesús: —Adi quetiaca mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro ajitu̶oĩaña mu̶a. Sĩgũ̶ ñagũ̶mi cien oveja cu̶ogu̶. Cojorũ̶mu̶ sĩgũ̶ yayicoacu̶mi. To bajiri ĩnare coderimasu̶, ru̶yarãre, noventa y nueve ñarãre ta veseju̶ ĩnare cũcõari, yayir'ire macagũ̶ vacoacu̶mi ĩ. \t Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare gotigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —¿Ti vese u̶ju̶ tudiejagu̶, no bajiro ĩnare yigu̶jari ĩ, ti vese coderimasare? Ado bajiro yigu̶mi: Veseju̶ vacõari, ti vese coderãre sĩaru̶cu̶mi. To yicõari, gãjerãju̶are coderotigu̶mi ĩ, ti vesere —ĩnare yiyuju Jesús. \t Cóż tedy uczyni pan onej winnicy? Przyjdzie, a potraci one winiarze, i da winnicę innym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ ti jãnasere ĩacaju̶ yu̶. Ti jãnarone, caballo botigu̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesacami sĩgũ̶. Ado bajiro vãme cu̶ticami: Ĩ Yirore Bajiro Yigu̶, Riojo Gotigu̶ vãme cu̶ticami. Ĩ rotijama, riojo yigu̶ ñacami. To yicõari, rojose yirãre rojose ĩ yijama, rojose ĩna yiriaro bajirone rojose yigu̶ ñacami. \t I widziałem niebo otworzone, a oto koó biały, a tego, który siedział na nim, zwano Wiernym i Prawdziwym, a sądzi w sprawiedliwości i walczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dimasiñumi Dios: “Mu̶ sĩgũ̶ me ru̶yaja. ‘Yu̶ yarã ñaja mu̶a’ yu̶ yirã, siete mil ñarirãcu̶ ru̶yaama, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, Baal vãme cu̶tigu̶re rũ̶cu̶bu̶omena”, yimasiñumi Dios, El'ias ñamasir'ire. \t Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ĩna gotimasiosu̶ocatire bajiro me, ricati ĩna gotimasiosere ajitirũ̶nu̶beticõaña mu̶a. Ado bajiro mu̶are gotirũgũrãma ĩna: “ ‘Babetiru̶arãja mu̶a’ mani ñicu̶a ñamasiriarã ĩna yimasirere mu̶a ajirũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja”, mu̶are yirãma ĩna. To bajiro mu̶are ĩna yigotise me, ado bajiro mu̶a yitu̶oĩarũgũseju̶a ñaja quẽnase: “Dios manire ĩamaicõari, manire ejarẽmoru̶cu̶mi” mu̶a yitu̶oĩarũgũseju̶a ñaja quẽnase. To bajiro mu̶a tu̶oĩajama, bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro yirã ñarũtuaru̶arãja mu̶a. \t Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro mu̶ yijare, variquẽnama Jesúre ajitirũ̶nu̶rã” ĩna yisere ajicõari, bu̶to variquẽnarũgũaja yu̶ quẽne. \t Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶ manire ejarẽmogũ̶mi Dios. Ĩne ñagũ̶mi, mani u̶ju̶ Jesús manire ĩ rijabosaro bero, ĩre catior'i, ĩre catiocõari, “Ovejare ĩatirũ̶nu̶gũ̶re bajiro, yu̶ yarãre quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶ru̶cu̶ja mu̶” ĩre yir'i. Jesús ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” masare Dios ĩ yimasiriarore bajirone bajiyuja. To bajiro ĩ yise jedibetiru̶aroja. \t A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩna tudiejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Mani u̶ju̶ tudicaticoasumi. Pedrore ruyuaĩoñuju ĩ —ĩnare yigotiyujarã ĩna. \t Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —¿No cõro masune tudiquẽnasu̶ori ĩ, yu̶ macu̶? —ĩnare yisẽniĩañuju. —Ñamica, ũ̶mu̶recaji ñaro masune ĩre tu̶jamasimu̶ ti —ĩre yiyujarã ĩna, ĩna u̶ju̶re. \t Tedy ich pytał o godzinę, w którą by się lepiej miało; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro sore yicami Jesús: —“Yu̶re ĩamaicõari, ejarẽmoru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩa tu̶jabeco masu ñaja mu̶. To bajiro mu̶ yitu̶oĩase ñajare, mu̶ maco u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire ĩre burocacõaja yu̶ —sore yicami Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, quẽnaejacoasuju so, viju̶ ñario. \t Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Busiyu̶ju̶a gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, “Jesúre masibeaja; ĩ rãcagu̶ me ñaja yu̶”, yiru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yiyuju ĩ. \t A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajimasicõari, “El'ias ñamasir'ire ĩ yijama, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ju̶are gotigu̶ yami, ĩre bajiro tu̶oĩar'i ĩ ñajare”, yiajimasiñujarã ĩna Pedro mesa. \t Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ĩ gotiroticõariarã, setenta y dos ñarirãcu̶ Jesús tu̶ tudiejayujarã quẽna. Variquẽnase rãca tudiejarãne, ado bajiro ĩre gotiyujarã ĩna: —Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre, vãtiare, “Jesús ĩ rotise rãca mu̶are budirotiaja” yu̶a yijama, cu̶dima ĩna —Jesúre yigotiyujarã ĩna. \t A tak wrócili się oni siedmdziesiąt z weselem, mówiąc: Panie! i dyjablić się nam poddawają w imieniu twojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo ocare yu̶ gotise su̶orine tubibe ecogu̶, ado bajise mu̶are gotimasioaja yu̶: “ ‘Quẽnase rĩne yirã ñato’ yigu̶, manire beseyumi”, yitu̶oĩaja mu̶a. To bajiri, “Ĩ bojarore bajiro yirã ñaña mu̶a”, mu̶are yaja yu̶. \t Proszę was tedy ja więzieó w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore rũ̶cu̶bu̶orã mu̶a rẽjajama, socase gotimasiorimasa quẽne mu̶a rãca rẽjarũgũama. “Dios ĩ bojasere yirã ñaja” yiboarine, no ĩna bojarore bajiroju̶a rĩne yirũgũama. Mu̶a tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã me ñaama. Ricatiju̶are tu̶oĩacõari, rojose yirũgũama. Ĩnare tu̶oĩacõari, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Bu̶to asirirũ̶mu̶ oco buerire ĩamacarãja mani, oco macarã. To bajiro mani yiñarone, oco buesere mino ti vẽareacoajama, su̶tiritiru̶arãja mani, “Oco bu̶jabeticõaja” yirã. To bajirone bajiroja socase gotimasiorimasa ĩna gotiboase quẽne. Quẽna ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Yucú̶ ricare baru̶arã macarãja mani. Tire mani bu̶jabetijama, su̶tiritiru̶arãja mani. Rica mani ti ñajare, ñie vaja maja tiu̶. Tiu̶re quẽacõarãja mani. To bajiri catibetiru̶aroja yuja. Tiu̶re bajirone ñie vaja mana ñaama socase gotimasiorimasa. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶mi Dios. \t Cić są na świętych ucztach waszych zmazani, którzy z wami godując bez wstydu, sami się pasą; są obłoki bezwodne, które od wiatrów tam i sam unoszone bywają; drzewa zwiędłe nieużyteczne, dwakroć zmarłe i wykorzenione;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re gotirẽtobosarimasu̶re Estebanre ĩre sĩaroana ĩna yiñarone, ‘Ĩre sĩarocacõaña’ yicaju̶ yu̶ quẽne. To yicõari, ĩna sudi joeayere ĩna vejecũsere ĩnare codebosacaju̶ yu̶”, ĩre yicaju̶ yu̶. \t I gdy wylewano krew Szczepana, świadka twojego, jam też przy tem stał i zezwalałem na zabicie jego, i strzegłem szat tych, którzy go zabijali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rojose yirã quẽne, Nicolás vãme cu̶tigu̶re ajisu̶yarã ñaama sĩgũ̶ri ĩna rãcana. \t Także masz i tych, którzy trzymają naukę Nikolaitów, co ja mam w nienawiści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire ĩacõari, sĩgũ̶ri ĩ buerimasa ado bajiro Jesúre ĩre yiyujarã: —Quẽnarivi ñaja. Gũ̶ta quẽnase rãca quẽnaro quẽnoñuma ĩna. Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna cũre quẽne quẽnase ñaja —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —Adi vi mu̶a ĩarivi ñaro cõrone cague vẽjajedicoaru̶aroja. To bajiri adi viaye gajea gũ̶ta joere jesabetiru̶aroja —ĩnare yiyuju Jesús. \t A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lot manajo so bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a. Gajeyeũnire ũmaveovaco ñari, tire maigõ, ĩatu̶oca yigone, moatutune godovedirocacoasuju so. \t Pamiętajcie na żonę Lotową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —Jẽre mu̶are gotiboabu̶ yu̶. Yu̶re ajibeaja mu̶a. ¿No yiru̶arã quẽna gãme gotire bojati mu̶a? ¿Mu̶a quẽne ĩ buerã ñaru̶atique? —ĩnare yiyuju ĩ. \t Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yise vaja guaro rojose mu̶are ĩ yibetijama, “Manire maigũ̶ ñari, rojose yibetiru̶cu̶mi Dios”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶a? To bajiro me bajiaja. Mu̶are ĩamaicõari, rojose mu̶a yise vaja guaro rojose mu̶are yiru̶abeami Dios. Rojose mu̶a yisere su̶tiriticõari, mu̶a tu̶oĩavasoarotire bojaami. Rojose mu̶a yisere “Yitu̶jato” yigu̶, mu̶are yugu̶ bajiami maji. \t Czy bogactwy dobrotliwości jego i cierpliwości, i nieskwapliwości pogardzasz, nie wiedząc, iż cię dobrotliwość Boża do pokuty prowadzi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotimasiocami Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶re ĩre variquẽnaejarẽmorã ñarãma. To ĩ ũmato yiñaro cõro ĩre variquẽnaejarẽmorãma. Ĩnare bajiro bajiama yu̶ buerã. Yu̶ rãca ñari, variquẽnacõa ñaama. “Su̶tiritimena ñari, no yirã bare babeticõa yimenama”, yimasire ñaja. To bajiboarine, cojorũ̶mu̶ yu̶re ĩna ñiavato ĩacõari, bare bamenane Diore sẽniru̶arãma, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã. \t I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ajitemasiriarã ĩna bajireajediro bero, ĩna rĩa ñamasiriarã mani ñicu̶are ĩnare ũmato vamasiñuju Josué ñamasir'i, Dios ĩnare ĩ u̶jomasiriaroju̶re. Toju̶ quẽnaro ñamasiñujarã ĩna mani ñicu̶a. Quẽnaro ñaboarine, Diorãca quẽnaro ĩna ñabetijare, ado bajiro yimasiñuju Dios: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya”, ĩnare yimasiñuju quẽna. \t Albowiem jeźliby im Jozue odpocznienie sprawił, nie mówiłby był potem o inszym dniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca matariacũ̶ni ĩ cõĩajama, sesenta y cinco metros ũ̶mu̶aricũ̶ni ñacaju̶. Masa ĩna cõĩarore bajirone cõĩacami ángel. \t I zmierzył mur jego na sto czterdzieści cztery łokcie miary człowieczej, która jest miara Aniołowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Simeón ĩnare ĩ gotiñarone ĩna tu̶ju̶ ejayuju so Ana. Ĩnare ĩ gotisere ajicõari, “Quẽnaro yiyuja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañuju so. To yigajanocõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re, “Jerusalén macana quẽnaro ñato” yigu̶, ĩnare yirẽtobosarocu̶re ĩ ejarotire tu̶oĩa yuñarãre, “Jẽre ruyuayumi”, ĩnare yigotibatoyuju Ana. \t Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶a, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja. Dios ĩ rotimasire masirã ñari, ĩ rotimasire rẽtobu̶saro yirotirũgũaja mu̶a. “Cojo vãme me mani rotise ñajare, cu̶dijeomasimenama ĩna” yimasirã ñaboarine, ĩnare ĩamaimenane, “Ñajediro yu̶a gotirẽtobuse riojo ñaja”, masare ĩnare yirũgũaja mu̶a. \t A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri micagũ̶ ñaboar'i, Pedro, Juan rãca ĩ ñajare, “Rojose yiyuja mu̶a”, yimasibesujarã u̶jarã. \t Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Abraham quẽne. To bajiri, “Mu̶ ñarimacare to cõrone vaveoya mu̶. Mu̶ ñaroti sitare mu̶re u̶joru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñari, Dios ĩ rotisere ajicõari, vacoamasiñuju ĩ, ĩ ñarotire masibetiboarine. \t Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶are yu̶ gotirore bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya. ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶menaja yu̶a’ yibesa. Mu̶a ñicu̶a yu̶re jũnisinicõari, ĩna cu̶dibetimasicatire bajiro bajibesa mu̶a”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiñarone, ĩ ñaroju̶ ĩre ãmimu̶jacoasuju Dios. \t I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre ajirã ejarãre gotimasiorũgũñuju ĩ: —Yoaro mene ejaru̶cu̶mi “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiri rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yi yuya mu̶a —ĩnare yirũgũñuju ĩ. \t A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo ocare quẽnaro ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñajama, yu̶a gotimasiorotire Dios ĩ cõajare, josabu̶sase ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶a. Yu̶a gotimasiose, adigodoana, masirã, to yicõari, u̶jarã ĩna masise me ñaja. Ĩna masiboase rãcane ĩna rijato, yayicoaru̶aroja tiju̶ama. \t I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ macu̶ ñaja yu̶. “Masare ñajedirore rotimasiato ĩ” yigu̶ yu̶re cõacaju̶ mu̶. Mu̶ su̶orine yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Ĩna rijato bero quẽnaro catijedicõa ñarũgũrãjaro” yigu̶ yu̶re cõacaju̶ mu̶. \t Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja” mu̶are yu̶ yiroticatire bajiro cu̶dirũgũaja mu̶a, yu̶ oca gotimasiorimasa. Adi macaru̶cu̶ro tu̶sarirũ̶mu̶rire gãjerã, masa jedirore rojose yiru̶arãma, “Diore ajitirũ̶nu̶beticõato” yirã. “Tire yiroma” yigu̶, mu̶are ejarẽmocõa ñaru̶cu̶ja yu̶. \t Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, David ñamasir'i jãnami ñaru̶cu̶mi” yiucamasire ti ñaboajaquẽne, ¿no yigu̶ ĩ u̶ju̶re bajiro bajigu̶tique? —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yigotisere ajivariquẽnañujarã jãjarã masa. \t Ponieważ go sam Dawid nazywa Panem, jakoż tedy jest synem jego? a wielki lud rad go słuchał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone jãjarã masa u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju Felipe. Ĩnare ĩ bureajare, bu̶to avasãbudivasujarã ĩna vãtia. Jãjarã rijarãre quẽne catioyuju ĩ. Micarãre, rujasagueri vanare quẽne quẽnoejarotiyuju ĩ. \t Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, “ ‘To bajiru̶aroja ti’ ĩ yigoticatore bajiro bajiato” yigu̶ yicami. Ado bajise Diore ĩre yicami: “Cacu̶, yu̶re mu̶ ĩsicanare quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶coadicaju̶ yu̶, ‘Sĩgũ̶ bajiyayiromi’ yigu̶”, yicami Jesús. \t Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "David jacu̶ ñamasiñuju Isa'i. Isa'i jacu̶ ñamasiñuju Obed. Obed jacu̶ ñamasiñuju Booz. Booz jacu̶ ñamasiñuju Sala. Sala jacu̶ ñamasiñuju Naasón. \t Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gãmerã yisere masicõacami Jesús. To bajiri, ado bajiro ĩnare yicami: —To bajiro mu̶are yu̶ yigotimasiosere ajitebesa mu̶a. \t Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ otero bero, ĩre moabosarimasa ĩna cãnitoye, ĩ ya vese ejacõari, vidi oterudigu̶mi, ĩre ĩategu̶ ñari. To yigajano, vacoacu̶mi ĩ. \t A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiĩabetiboajaquẽne, Moisére ĩ roticũroto rĩjoroana quẽne bajireacoadimasiñuma. To bajiro ĩna bajijama, Adán Dios ĩre ĩ roticũsere masiboarine, ĩ cu̶dibetimasire vaja bajireasu̶oadimasiñuma ĩna. To bajiri Adán manire ĩ yiromasire su̶orine bajireacoarũgũaja mani quẽne. To bajiboarine, “Quẽnase yigu̶re ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩ su̶orine quẽnaro ñaru̶arãma ĩna”, yimasiñuju Dios. \t Lecz śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza i nad tymi, którzy nie zgrzeszyli, na podobieństwo przestępstwa Adamowego, który jest wzorem onego, który miał przyjść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. Masa, gojere bajiro bajiaja mu̶a. Ti goje joere vaboarine, “Masa ĩna yujeriagoje ñaroja” yimasimenama, õ ẽñerocaju̶ ti ñajare. Tire bajiro bajiaja mu̶are quẽne. Rojose mu̶a tu̶oĩasere masimena ñari, “Rojorã rãca ñaja mani”, mu̶are yimasibeama masa, mu̶a tu̶ju̶ ejarã —ĩnare yigotiyuju Jesús, fariseo masare. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! bo jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama, Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja. Tire masiaja mu̶. Dios ĩ rotimasire yu̶ yijama, ado bajise yimasirere yaja yu̶: “Sĩabesa. Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa. Juarudibesa. Socu̶ne, ‘Rojose yimi’ yigotiyirobesa. Gãjerãre yitobesa, ‘Ĩna ye cu̶ogu̶sa’ yigu̶. Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rũ̶cu̶bu̶oya”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yiyuju. \t Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, ĩna cãjiriaroju̶, “Herodes tu̶ tudiabesa. ‘To ñagũ̶mi sũca’ yimasibeticõato ĩ”, ĩnare yiyuju Dios. To bajiri tire masicõari, Jerusalénju̶ vamenane gaje maaju̶ tudicoasujarã ĩna yuja, ĩna ya macaju̶. \t Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, ĩ jacu̶re moabosarimasu̶re ĩre sẽniĩagũ̶mi, “¿Ñiere yirã yiri ĩna?” yigu̶. To bajiro ĩ yirone, “Mu̶ bedi tudiejami. To bajiri ta vecu̶ mame jaigu̶re sĩarotimi mu̶ jacu̶, mu̶ bedi ĩ tudiejajare”, ĩre yigu̶mi ĩ. \t A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ gotisere bajiro bajisere ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja Jesús ĩ vadiroti”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yiboarine, gãjerãju̶arema, vãtia u̶ju̶, Satanás ĩ bojasere yirã ñaboarine, socarãne, “Dios rĩa ñaja yu̶a” yirãre, ado bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶: Gotimasiorã rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, “Mu̶aju̶a ñaja Dios ĩ mairã” mu̶are ĩna yirotire yiru̶cu̶ja yu̶. \t Otoć dam niektórych z bóżnicy szatańskiej, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale kłamią. Oto sprawię, że przyjdą i będą się kłaniali przed nogami twemi, i poznają, żem ja cię umiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa, “Yu̶ rĩa ñaja mu̶a” Dios ĩ yigoticũboariarã tu̶ju̶ manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari, ĩna rãca ĩ ñarũgũboajaquẽne, ĩre ĩatecama ĩna. \t Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, vacoasuju Anan'ias. Viju̶ sãjaejacõari, ĩ ãmo ñujeoyuju, Saulore. To yigu̶ne, —Yu̶ rãcagu̶, ajiya mu̶. Jesús mani u̶ju̶, mu̶ vado, mu̶re ruyuaĩorine yu̶re cõami, “Quẽna tudi caje ĩato” yigu̶. “Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶re ejato” yigu̶ yu̶re cõami —Saulore ĩre yiyuju Anan'ias. \t I poszedł Ananijasz, i wszedł do onego domu, a włożywszy na niego ręce, rzekł: Saulu, bracie! Pan mię posłał, Jezus on, któryć się ukazał w drodze, którąś jechał, abyś przejrzał, a był napełniony Duchem Świętym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõañujarã. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere ĩna juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yayuju. \t I jedli, i nasyceni są wszyscy; i zebrano, co im zbyło z ułomków, dwanaście koszów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajiya mu̶a, yu̶ mairã, Cristore ajitirũ̶nu̶rã. “Jud'io masa jediro rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatoma” yigu̶, Diore ĩnare sẽnibosarũgũaja yu̶. \t Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme ado bajiro masare gotiyuju Juan: —Yu̶ bero ejagu̶ju̶ama, trigo ajere besegu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, masare. To bajiri ti gasere yireacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi, jeame yatibetimeju̶ masare cõagũ̶, to yicõari, quẽnase cõrone juagu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre juavacu̶ —ĩnare yiyuju Juan. \t Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę swoję do gumna, ale plewy spali ogniem nieugaszonym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, yu̶re rũ̶cu̶bu̶obeticõari, yu̶ ocare ajitirũ̶nu̶menama, ñatu̶sarirũ̶mu̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma ĩna. \t Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise ĩ buerimasare gotiyuju Jesús quẽna: —Sĩgũ̶ gajeyeũni jaigu̶ ĩ yere codebosagu̶re ĩre cu̶ogu̶mi. Gãjerãju̶a, “Mu̶ yere yibatereagu̶ yami”, ĩre yigotirãma. \t Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩagũ̶ ejacõari, ado bajiro yu̶re yicami: “Yu̶ maigũ̶, Saulo, tudiĩaña mu̶ quẽna”, yu̶re yicami. To yu̶re ĩ yirone, ĩacoacaju̶ yu̶. \t Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, õ vecana, adi macaru̶cu̶roana, adi sita ẽñerocana quẽne, sĩgũ̶ju̶ama tijotire su̶oñiarere jãnerocu̶ Dios ĩ ĩavariquẽnagũ̶ manicami. Ĩ manijare, bu̶to oticaju̶ yu̶. \t A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Ñamasurã me ñaama’ to yicõari, ‘No yimasimenama’ masa ĩna yirãju̶a, yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma”, yiyumi Dios. “ ‘Ñamasurã ñaama’ masa ĩna yiĩarã, ñamasurã me ñato” yigu̶, to bajiro yiyumi. \t Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajiboajaquẽne, ñaro tu̶sarone ruyuayuju ángel. To ĩ bajirone Pedrore ĩna tubiberiasõa busujũ̶mu̶cõañuju. To bajicõari, Pedrore ĩre moaĩañuju ángel, ĩre yujiogu̶. Ĩ yujiro ĩacõari, —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶ —ĩre yiyuju, Pedrore. To ĩ yirone, Pedrore ĩna siaboariamari, cõmemari jojivẽjacoasuju. \t A oto Anioł Pański przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstań rychło! I opadły łańcuchy z rąk jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gaje queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mani. Tiare jẽocõari, “Ñajediro ti vianare ũ̶ju̶busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mani. Tire bajiro bajiaja yu̶ gotimasiose. “Ajimasibeticõato masa” yigu̶ me, to bajise ĩnare gotiaja yu̶. “Quẽnaro riojo ajimasiato ĩna” yigu̶, gotirũgũaja. \t A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ñaami, ‘Rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶oru̶arãma’ yiĩamasigũ̶ma”, yimasiaja mani. \t Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a u̶jarã ñaja yu̶a. Yu̶ama sĩgũ̶ ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ maja. Mani u̶jarã quẽne sĩgũ̶ ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ maami. \t Izali kto uwierzył weó z książąt albo z Faryzeuszów?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, mino varuagũmuaye ti vẽatujama, “Bu̶to asiru̶cu̶mi muiju”, yiĩamasiaja mu̶a. \t A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ buerimasare gãjerãre quẽne ĩnare jirẽocõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —No bojagu̶ yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶ajama, ĩ bojasere, ĩ ye ñarotire tu̶oĩabecu̶ne, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶ quẽne” yitu̶oĩacõari, yu̶ju̶are ajisu̶yaru̶cu̶mi. \t A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ñariarã jediro, ĩna gotisere ajicõari, no yimasibesujarã, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. \t A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ cu̶oru̶a tu̶oĩase jediro cu̶oru̶aja yu̶” yigu̶ me yaja. Jairo yu̶ cu̶ojama, yu̶ cu̶obetijaquẽne, variquẽnacõa ñaja. \t Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, so jacore sẽniĩagõ vasuju so, “¿Ñiere ĩre sẽnigõti yu̶?” yigo. To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yi ocasãñuju so jaco: —“Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ru̶joare bojaja”, ĩre yiya —so macore yicu̶diyuju Herod'ias. \t Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo sitana gaje sitana rãca gãmerã sĩaru̶arãma. Cojo maca me ñioñaru̶aroja. To yicõari bu̶to sita saberu̶aroja. \t Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ u̶ju̶ Agripa, mu̶ ajiro rĩjoro gotigu̶agu̶ ñari, variquẽnase rãca gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Jud'io masa mani yisere quẽnaro masiaja mu̶. Gãmerã ajimasibeticõari, yu̶a gãmerã oca rẽtorũgũsere quẽne quẽnaro masiaja mu̶. To bajiri jud'io masa, “Rojose yigu̶ ñaami” ĩna yiboasere mu̶ ajiro rĩjoro gotigu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri quẽnaro yu̶ gotisere ajiru̶cu̶ja mu̶ —yiyuju Pablo, Agripare. \t Na to wszystko, z czego mię obwiniają Żydowie, królu Agrypo! poczytam się być za szczęśliwego, iż dziś mam odpowiadać przed tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose tãmu̶oriarã mu̶are yu̶ gotirã, jediro ñañujarã “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩariarã. To bajiro Diore tu̶oĩarã ñari, “Manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩañujarã ĩna. To bajise tu̶oĩarã ñaboarine, niju̶ane “Quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yirere yiecobesuma maji. \t A ci wszyscy świadectwo otrzymawszy przez wiarę, nie dostąpili obietnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios macu̶ ñamasugũ̶ ĩ ñajare, ĩ ocare bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶to mani, tire mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, “Quẽnaro manire Dios ĩ yirotire masiriticõari, rojose yirobe” yirã. \t Przetoż musimy tem pilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy snać nie przeciekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a idiñaro rĩne u̶ye oco jedicoacaju̶. To ti bajirone, ado bajiro Jesúre yicamo ĩ jaco: —U̶ye oco jedicoaju̶ yuja —ĩre yicamo. \t A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maniju̶ama, õ vecaju̶ Dios tu̶ju̶ varona ñaja. Ĩ ñaroju̶ ñaja mani ñarũgũrotiju̶. To bajiri tiju̶are tu̶oĩarũgũaja mani. To yicõari, “Õ vecaju̶ ñagũ̶, vadicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani varotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi mani u̶ju̶ Jesucristo”, yitu̶oĩa variquẽnarũgũaja mani. \t Aleć nasza rzeczpospolita jest w niebiesiech, skąd też zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yisẽniĩarãne, sĩgũ̶ ĩ buegu̶, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re gãmoro jatarocacõañuju. \t I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro mu̶ yirũgũrere yu̶are gotirũgũama: Jud'io masa, gaje sitaju̶ ñarãre, “Moisére Dios ĩ roticũmasiboarere tire yibeticõato mani. Rĩamasare quẽne ĩnare circuncisión yibeticõato mani. Mani ñicu̶a ĩna yisu̶oadimasirere quẽne tire yibeticõato mani” ĩnare mu̶ yirũgũrere ajicõari, yu̶are gotirũgũama —ĩre yicama, Pablore. \t Ale o tobie wzięli sprawę, że odwodzisz od Mojżesza wszystkich tych Żydów, którzy są między pogany, mówiąc, że nie mają obrzezywać dziatek, ani mają chodzić według ustaw zakonnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mani yise vaja, manire vaja yibosagu̶ rijayumi Jesucristo. Tudicaticõari, Dios ĩ rujiro riojojacatu̶aju̶are rujicõari, manire ñagõbosarũgũgũ̶mi. To bajiri, “Rojose yirã ñaama”, manire yibetiru̶cu̶mi ĩ quẽne. \t Któż jest, co by je potępił? Chrystus jest, który umarł, owszem i zmartwychwstał, który też jest na prawicy Bożej, który się też przyczynia za nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶orãma, adi macaru̶cu̶roayere tu̶oĩarũ̶cu̶bu̶omenama, “Dioju̶a ñaami ñamasugũ̶” yitu̶oĩarã ñari —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ti macaye sitare ĩna gu̶bo sudi tuyasere varerea, vacoasuju Pablo, Bernabé rãca. To bajiro ĩna yijama, “Yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã yiyujarã ĩna. To yicõari, Iconio vãme cu̶ti macaju̶ vacoasujarã ĩna. \t A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nie, przyszli do Ikonii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¿No bajiro bajise ũnire yigu̶ yati mu̶? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Jesús, Nazaret macagu̶re ĩna yimasisere yaja yu̶a. Ĩma, Diore gotirẽtobosagu̶ ñari, quẽnaro masare gotimasiocõari, ĩaĩañamanire yiĩogũ̶ ĩ ñajare, Dios, to yicõari masa jediro, “Quẽnagũ̶ ñaami”, ĩna yiĩagũ̶ ñaboami. \t I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia so otisere ĩacõari, so rãca vadicana jud'io masa quẽne ĩna otisere ĩacõari, Jesús, bu̶to su̶tiriticami. \t Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ ñaja rẽtoro ñamasugũ̶. Ñimu̶ gãji yu̶re bajiro bajigu̶ magũ̶mi —yigoticami güiogu̶. To yicõari, Dios ĩ ajitese masu ĩre ñagõmacacami. Idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro ĩnare rotiñacami. To bajiri güiogu̶ rojose ĩ yiñasere, “Tire yibeticõaña”, ĩre yibeticami Dios. \t I dane jej są usta, mówiące wielkie rzeczy i bluźnierstwa; dana jej też jest moc, aby władzę miała przez czterdzieści i dwa miesiące."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Yu̶ bojarore bajiro yigu̶ me ñaja yu̶. Yu̶re cõacacu̶ ĩ bojarore bajiro yiru̶a tu̶oĩagũ̶ ñari, masare rojose yirãre, to yicõari quẽnase yirãre yu̶ ĩabesejama, quẽnaro riojo yaja yu̶. \t Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ñamasir'i su̶orine masare Dios ĩ rotimasirere masire ñaja. Jesucristo su̶orine Dios manire ĩ maiseju̶arema masire ñaja. Ĩ ocare quẽne, riojo ñamasusere, Jesucristo su̶orine tire masire ñaja. \t Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Quẽnaro mani yijare, Dios quẽne quẽnaro manire yirocu̶ ñagũ̶mi’ yimasibeaja mani”. \t Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri goticudirã rĩne, Pafos vãme cu̶ti macaju̶re ejasujarã ĩna. Toju̶re sĩgũ̶ Barjesús vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩabu̶jayujarã ĩna. Barjesús ti yijama, griego ocarema Elimas yiru̶aro yiyuju ti. Jud'io masu̶ ñañuju ĩaĩañamanire yigu̶. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶”, yisocagu̶ ñañuju ĩ. Ti macagu̶ u̶ju̶ju̶a, Sergio Paulo vãme cu̶tigu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñari, quẽnaro masigũ̶ ñañuju. To bajigu̶ ñari, Jesús ĩ bajirere ĩna gotimasiosere ajiru̶, Bernabére, Saulore ĩnare jicõañuju ĩ. To ĩ yire ñajare, ĩre gotimasioñujarã ĩna. Ĩna gotimasio ñarone, —Ĩnare ajibesa —yiyuju Barjesúju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶romi” yigu̶. \t A przeszedłszy onę wyspę aż do Pafu, znaleźli tam jakiegoś czarnoksiężnika, fałszywego proroka, Żyda, któremu imię było Barjezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo rẽtoro ñamasugũ̶ maami” Dios ĩ yiĩosere ĩacõari, to bajiro yiucamasiñumi Isa'ias. \t To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rãca ĩna oca josariaro bero, Juan tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre gotiyujarã ĩ buerã: —Gotimasiorimasu̶, Jordán vãme cu̶tirisa ijacatu̶aju̶ mu̶ ĩagoticacu̶, mu̶ yirũgũrore bajirone masare oco rãca ĩnare bautizarũgũñuju ĩ. To bajiri jãjarã masa mani tu̶ju̶re ejaborona, ĩ tu̶ju̶a rĩne varũgũrãma ĩna, ĩre yigotiyujarã ĩna —Juanre, masare oco rãca bautizarimasu̶re. \t I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶a ñicu̶ mu̶ bojarore bajiro yimasir'i David ñamasir'i, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ado bajiro ucamasiñumi: “¿No yirã ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶re jũnisiniati jud'io masa, to yicõari, jud'io masa me ñarã quẽne? ¿No yirã Diore rojose yiru̶aboati ĩna? \t Któryś Duchem Świętym przez usta Dawida, sługi swego, powiedział: Przeczże się zburzyli narodowie, a ludzie próżne rzeczy przemyślali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, ĩre cu̶dibeticõañuju Jesús. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, no yimasibesuju Pilato, ĩre bajiro bajigu̶re ĩabetirũgũr'i ñari. \t Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã ĩna rãcana ado bajiro yicama: —Vãti sãñagũ̶, mecu̶rimasu̶ ĩ ñaboajaquẽne, ¿no yirã ĩre ajiati mu̶a? —ĩnare yicama ĩna. \t I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are tu̶omasirã rĩrene no bojasere mu̶a vasoajama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a”, mu̶are yiĩagũ̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojose yirã, ĩnare tu̶omasirã rĩrene ĩna sẽnisere ĩnare ĩsirãma ĩna quẽne. \t A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna jẽatone, bu̶to mino vasuju. To bajicõari, bu̶to sabeyuju. Ti saberone, cũmua sagueca yiro, oco sãjacõari, rujacoaru̶ayuju. To ti bajiboajaquẽne, cãnigũ̶ yiyuju Jesús. \t A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cũmuare siagajano, ĩna majatone, Jesúre ĩamasicõañujarã ti macana, tiju̶ana. \t A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, jairo ĩaĩañamanire ĩnare ĩ yiĩoboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶beticama masa. \t A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weó,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Cesarea vãme cu̶ti macaju̶re, Cornelio vãme cu̶tigu̶ ñañuju ĩ. Surara mesare coderã u̶ju̶ ñañuju romano masu̶. Italia sitana surara u̶ju̶ ñañuju ĩ. To bajiri cojomo cõro masa cõro ñarãre rotigu̶ ñañuju ĩ. \t A w Cezaryi był mąż niektóry, imieniem Kornelijusz, setnik, z roty, którą zwano Włoską;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶mena ñari, ĩ ye riojo gotirã me ñarãma. Cristo, sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶. Dios ĩ bojarore bajiro manire ejarẽmorũgũami Cristo, bu̶tobu̶sa gãmerã ejarẽmocõari, ĩ bojarore bajiro yirã mani ñarotire yigu̶. \t A nie trzymając się głowy Chrystusa, z którego wszystko ciało przez stawy i związania posiłek biorąc i wespół spojone będąc, rośnie wzrostem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩogajanocõari, ado bajiro ĩre yiyuju Satanás: —Yu̶ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, “Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶” yu̶re mu̶ yirũ̶cu̶bu̶ojama, adi sita ñajedirore mu̶re ĩsiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Satanás. \t I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi: “Yu̶re gõjanabiobesa mu̶. Jẽre sojere bibecõamu̶ yu̶. Yu̶, yu̶ rĩa quẽne cãnirã yaja yu̶a. To bajiri, vãgãcõari, mu̶re ĩsimasibeaja yu̶”, ĩre yicu̶dicõagũ̶mi. \t A on będąc w domu, odpowiedziałby mówiąc: Nie uprzykrzaj mi się; już są drzwi zamknięte, a dziatki moje są ze mną w pokoju; nie mogę wstać, abym ci dał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, so jacoju̶a, “Ado bajiro ĩre yicu̶diya” so yi ocasãjare, ado bajiro Herodere cu̶diyuju so: —Yucu̶acane Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ru̶joare, bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, yu̶re ĩsigũ̶ vayá —ĩre yiyuju so. \t A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ajibeti vaja, “No ĩna bojaro bajicõato”, ĩnare yiyuju Dios. \t A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa, jud'io masa me quẽne, rojose yirãma, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. \t Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Tiatira vãme cu̶ti macana, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucacõabosaya: Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Dios macu̶, ĩ cajeari jea ũ̶ju̶sere bajiro yaacacu̶ ñacami. To bajicõari, cõme, bronce vãme cu̶tise jeameju̶ soecõari, ĩna gosiose bu̶to yaasere bajiro gu̶bori cu̶ticacu̶ ñacami. To bajigu̶ ñagũ̶, ado bajiro mu̶are goticami: \t A Aniołowi zboru Tyjatyrskiego napisz: To mówi syn Boży, który ma oczy swoje jako płomieó ognia, a nogi jego podobne są mosiądzowi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, mame Dios ĩ vasoasere ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, mu̶ama, mani ñicu̶a ĩna ĩamasire ũnire ĩabesuja mu̶a. Ĩnama, gũ̶tau̶ju̶ ñacudir'i Moisés ĩ rojaejaro bero, gũ̶tau̶ ti ũ̶ju̶sere ĩañuma. To bajicõari ti buesene rẽtiacõamasiñuju. Bu̶to bu̶jo quẽne jamasiñuju. To bajicõari, mino bu̶to vamasiñuju. \t Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa ñaboarine griego oca ñagõrã quẽne ñañujarã. To bajiri, Saulo rãca ñagõboanane, oca josayujarã. To yirãne, ĩre sĩaru̶ayujarã ĩna. \t A bezpiecznie sobie poczynając w imieniu Pana Jezusowem, mówił i gadał z Grekami; a oni się starali, jako by go zabić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo yarã ñari, ĩre moabosarimasa ñaja mani. To bajiro bajirã ñaboarine, ¿rõmia, ũ̶mu̶are ajeriarã cu̶ticõari, vaja sẽnirã rõmiri rãca ñarãti mu̶a? ¡Ñabetiru̶arãja! \t A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re masimena bu̶to mu̶re jũnisiniadicama ĩna. Yucu̶rema, mu̶ju̶a, ĩnare ĩajũnisinicõari, rojose ĩna yise vaja rojose mu̶ yirotirũ̶mu̶ ejacoaju̶. Rojose ĩnare yicõari, mu̶re gotirẽtobosarimasare, to yicõari, mu̶ yarã, mu̶re rũ̶cu̶bu̶orã ñamasurã, ñamasumena quẽne, ĩna jedirore quẽnaro ĩna yire vaja, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja mu̶. Adi macaru̶cu̶roanare gãjerãre rojose yirãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare mu̶ rearotirũ̶mu̶ ejacoaju̶ yuja —Diore yibasarũ̶cu̶bu̶ocama, Dios rĩjoroju̶a muqueacana. \t I rozgniewały się narody, i przyszedł gniew twój i czas umarłych, aby byli sądzeni i abyś oddał zapłatę sługom twoim, prorokom i świętym, i bojącym się imienia twego, małym i wielkim, i abyś wytracił tych, co psują ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Masimena ñaja yu̶a” yirã, Dios ĩ ejarẽmosere sẽnirũgũrã ñari, Dios ĩ goticatore bajirone variquẽnaru̶arãma, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã ĩna ñarotire Dios ĩnare ĩ yirẽtobosaroti ñajare. \t Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús to bajiro Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire ĩ yijama, ĩ masu ruju̶rene yigu̶ yicõañumi. \t Ale on mówił o kościele ciała swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶, to yicõari, oveja macu̶re ĩna sĩariarũ̶mu̶ ejayuju ti. \t Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩne ñaami Dios, ñajediro u̶ju̶, adi macaru̶cu̶ro ũ̶mu̶agaserore, to yicõari, catirã ñajedirore rujeor'i. Masa ĩna bu̶ariavire ñagũ̶ ũgũ̶ me ñaami ĩma. \t Bo Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim, ten będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w kościołach ręką uczynionych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna u̶jarãre moabosarimasare Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ado bajiro ĩnare gotiya: “Mu̶a u̶jarãre quẽnaro ĩnare cu̶dirũgũña, ‘Mani moasere ĩacõari variquẽnato ĩna’ yirã. \t Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yisẽniĩacõari bero, ĩre ĩna siarere jojiorotibecu̶ne paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ tu̶ju̶are Jesúre cõañuju Anás. \t I odesłał go Annasz związanego do Kaifasza, najwyższego kapłana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yirone, —¿Caco, no yigo tire yu̶re gotiati mu̶? Maji, ĩaĩañamani Dios ĩ masise rãca yu̶ yiĩoroti ejabeaja maji —sore yicami Jesús. \t Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa ĩna masune tu̶oĩacõari socarãne ĩna gotisere, to yicõari ĩna rotisere quẽne ajitu̶jacõari, “Dios ye riojo gotiseju̶are ajiato ĩna” yigu̶, ĩnare gotiya mu̶. \t Nie pilnując żydowskich baśni i przykazaó ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Diore masimena ĩna bojarore bajiro tu̶oĩacõari yirãre ĩnare baba cu̶tibesa mu̶a. Dios ocaju̶are ĩnare gotimasioña, “ ‘Rojose yirã ñaja mani’ yimasiato ĩna” yirã. \t A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõrone, “Yu̶ yarã ñaña” Dios ĩ yirere cu̶diriarãre ju̶doaga soje, jũnaga soje, varuaga soje, gajejacatu̶a varuaga soje ñarã jedirore “Juarẽoato” yigu̶, ángel mesare cõaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yijare, yu̶ yarã ñaro cõrone juarẽoru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús. \t A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare masiriarã ñaboarine, tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, rojoseju̶are mani yicõa ñajama, manire yirẽtobosabetiru̶cu̶mi Cristo. \t Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro bajimasiñuju Abrahamre Dios ĩ goticũmasire quẽne. Ado bajiro ĩre goticũmasiñumi: “Sĩgũ̶ mu̶ jãnami su̶orine masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yigoticũmasiñumi Dios. “Mu̶ jãnerabatia su̶orine masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja”, yibesumi. “Sĩgũ̶ mu̶ jãnami su̶orine” ĩ yijama, “Cristo su̶orine” yire ũni ñamasiñuju ti. \t Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶a sẽnibosase su̶orine to bajiro mu̶a yijama, mani u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro yiñarũgũru̶arãja mu̶a. To yicõari, ĩre bu̶tobu̶sa masirũtuaru̶arãja. \t Abyście chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w każdym uczynku dobrym owoc przynosząc i rosnąc w znajomości Bożej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —Socu̶ me yaja mu̶. To bajiro masu bajiru̶aroja ti —yiyujarã ĩna. To yi, Pedrore, to yicõari, ĩ babarãre quẽne jiejocõari, ĩnare bajerotiyujarã ĩna yuja. Ĩnare bajegajano, Jesús yere ĩna gotimasiosere gotirotibesujarã ĩna yuja. To yicõari, ĩnare budirotiyujarã. \t I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, —“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶” mu̶ yijama, mu̶ masise rãca, “Ĩ, yu̶re jami”, yu̶are yiya —Jesúre yitud'iyujarã. \t Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajirone, —Mu̶ sudi sãñaña. Mu̶ gu̶bo sudi cu̶daya —Pedrore ĩre yiyuju. To yigu̶ne, ado bajiro yirẽmoñuju: —Mu̶ sudiro joeagarore quẽne sãña. To yicõari, vayá. Yu̶re su̶yaya mu̶ —ĩre yiyuju ángel, Pedrore. \t I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, fariseo masa, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yirã mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yibeati mu̶ buerimasa? Ĩna baroto rĩjoro, mani ñicu̶a ĩna ãmori coemasiriarore bajiro coebeama —ĩre yiyujarã ĩna, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. \t Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna: —Rojose ĩ yibetijama, mu̶ tu̶ ĩre ãmiejobetiboriarãja yu̶a —ĩre yicama ĩna. \t Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyńcą, tedybyśmy ci go nie podali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocaju̶are ĩnare mu̶a gotimasiojama, tire ajicõari, “Rojose yirã yiyuja yu̶a” yimasicõari, rojose ĩna yirere yitu̶jaru̶arãma. \t Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩnare cu̶oato” yigu̶, yu̶ jacu̶ yu̶re cũcami. Niju̶ane ĩ rẽtoro masigũ̶ magũ̶mi. To bajiri niju̶ane yu̶re jicãmoto veomasibetiru̶cu̶mi. \t Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Buroju̶ ejariarã, ĩna rãcana ĩna ñaroju̶re tudiejayujarã. Tudiejacõari, ĩna ĩajama, Jesús buerimasa rãca jãjarã masa ñañujarã. To bajicõari, ĩna rãca, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca ĩna gãmerã oca josasere ĩañujarã. \t A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, Barrabáre bucõañuju Pilato. Jesúju̶arema, ĩ surarare ĩsiñuju, “Ĩre bajecõari, yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩato ĩna” yigu̶. \t Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare bu̶jabetica yirã, Jasón to yicõari gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne, ĩnare vejabudiacõari, ti maca u̶jarã tu̶ju̶ ĩnare juaásujarã. To ejacõari, ado bajiro ĩnare avasãgotiyujarã ĩna: —Ãnoa, macaru̶cu̶ro jediro ñarã masare gõjanabiorã ñaama. To bajiri adoju̶re quẽne manire gõjanabiorã ejama ĩna. \t A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yivariaro bero, yoatoju̶ tudiejayuju ĩ quẽna, ĩ manajo Drusila vãme cu̶tigo rãca. Jud'io maso ñañuju so. Ejacõari, Pablore ĩre jirotiyuju ĩ. Ĩ ejaro ĩacõari, —Jesucristore ajitirũ̶nu̶rere yu̶are gotiya —Pablore ĩre yiyujarã ĩna. \t A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajiro bero, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩaru̶aboayuju Saulo. Ĩ caje ruyubesuju. To ĩ bajijare, ĩ babarã Damascoju̶ vana ĩre tũ̶a vasujarã ĩna. \t I wstał Saul z ziemi, a otworzywszy oczy swoje, nikogo nie widział. Tedy ująwszy go za rękę; prowadzili go do Damaszku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶aju̶ama, mani jacu̶ õ veca ñagũ̶ quẽnase rĩne ĩ yirore bajiro yirã ñaña mu̶a. Mu̶are rojose yirãre quẽne, mu̶are bajiro bajirã mere quẽne ĩamaicõari, quẽnaro yiroti ñaja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶a sẽnijama, yu̶are ĩsicõagũ̶mi” yitu̶oĩacõari, Diore mu̶a sẽnijama, mu̶are ĩsiru̶cu̶mi, ĩnare yiyuju. \t Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Jesúre sẽniĩacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, ¿noju̶a vacu̶ yati mu̶? —ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yijare, —Yucu̶acarema yu̶ varotoju̶re vamasibecu̶ja mu̶ma maji. Ado beroju̶ yu̶re su̶yaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Anan'ias vãme cu̶tigu̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, ĩ tu̶ rũ̶gõrãre, “Pablo risere jaya”, ĩnare yiyuju. \t Tedy Ananijasz, najwyższy kapłan, rozkazał go tym, którzy przy nim stali, bić w gębę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Adi vire quẽnoboarine, gajanomasibeami ĩ”, ĩre yiajarãma ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti jedirore ĩacaju̶ yu̶a Jesús ĩ gotiroticõasu̶ocana, Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ yicatire quẽne. To bajiro ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩacama ĩna. \t A myśmy świadkami wszystkiego tego, co czynił w krainie Judzkiej i w Jeruzalemie, którego zabili, zawiesiwszy na drzewie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶, vaja bojagu̶ rĩne ĩ moajama, quẽnaro ovejare codetirũ̶nu̶becu̶mi. Buyairo ĩ ejaro ĩacõari, ovejare vaveocoacu̶mi ĩ, ĩre rudigu̶. Ĩ yarã oveja me ĩna ñajare, ĩnare vaveocoacu̶mi. To bajiri, buyairo jiaejacõari, ovejare ĩnare ãgõbatereacõagũ̶mi. \t Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose su̶orine Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yijama, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩavariquẽnagũ̶mi Dios. To bajicõari, masa quẽne, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩaru̶arãma ĩna. \t Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, “ ‘Rojose yibesumi’ yu̶re yato” yigu̶, ado bajiro yiyuju Pablo: —Ñie rojose yibeticaju̶ yu̶. Jud'io masa ĩna rotisere, to yicõari, U̶ju̶ César ĩ rotisere quẽne cu̶dirũgũcaju̶ yu̶. To yicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire quẽne, rũ̶cu̶bu̶orũgũcaju̶ yu̶ —yiyuju Pablo. \t Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasuse mere ĩamasicõari, “Masirã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. Ñamasuseju̶are masibeaja mu̶a. Adirũ̶mu̶ri yu̶ yisere ĩarã ñaboarine, “Dios ĩ roticõar'i ñari, yami”, yiĩamasibeaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaju̶ trompeta jutise ocaruyuru̶aroja. To cõrone, “ ‘Yu̶ yarã ñaña’ Dios ĩ yirere cu̶diriarãre ju̶doaga soje, jũnaga soje, varuaga soje, gajejacatu̶a varuaga soje ñarã jedirore juarẽoato” yigu̶, ángel mesare cõaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yijare, yu̶ yarã ñaro cõrone juarẽoru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús. \t I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Divato gajeroagu̶ yu̶a masibecu̶ mu̶ ñaboajaquẽne, quẽnaro mu̶re bocaãmicati yu̶a? To yicõari, ¿divato mu̶ sudi mano, mu̶re sudi sãcati yu̶a? \t I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶are quẽne masa jedirore yu̶ ocare mu̶are goticudirotiaja, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶. To yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩacõari, yu̶ jacu̶ vãme, yu̶ vãme, to yicõari Esp'iritu Santo vãme rãca oco rãca ĩnare bautizaba mu̶a. \t Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yigüisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿No yirã yu̶re ĩau̶cati? ¿No bajiro yirã, “Jesús me ñaami”, yitu̶oĩati mu̶a? \t I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaqueacõari, judiboarere jotaju̶a ti bu̶cu̶aveorere yu̶ yijama, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, adi macaru̶cu̶ro ti bajiseju̶are tu̶oĩarejairã ñari, to yicõari, gajeyeũni bojatu̶oĩarã ñari, yu̶ yeju̶are tu̶oĩatu̶jacõari, yu̶ bojarore bajiro yimenare yigu̶ yibu̶ yu̶. \t A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna sĩaru̶asere ajicõari, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ Saulore ĩre ãmicoasujarã ĩ rãcana. Ĩre ãmiejacõari, ĩ ya macaju̶ Tarso vãme cu̶ti macaju̶re cõacõañujarã ĩna. \t O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diru̶cu̶ja yu̶: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ yarãre, ‘Ñamasurã me ñaama’ ĩnare yiboarine, quẽnaro ĩnare mu̶a yijama, yu̶rene quẽnaro yirã yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶ yarãre, yu̶ riojojacatu̶aju̶a ñarãre. \t A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, adi gotimasiore quetire ĩnare gotiyuju: —Sĩgũ̶ ĩabecu̶, gãji ĩabecu̶re ĩ tũ̶avajama, gojeju̶ reasãcõanama, ĩna ju̶arãju̶ne. \t I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jerusalén macanare ado bajiro yiru̶arãja mu̶a: ‘Ĩaña mu̶a. Mu̶a u̶ju̶ vadiami. “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yitu̶oĩagũ̶re bajiro ejaami. Burra, gajeyeũni ũmagõ macu̶ joeju̶ jesacõari, vadiami’ yiru̶arãja mu̶a”, yiucamasiñuju Diore gotirẽtobosarimasu̶. \t Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ti macana sĩgũ̶ri Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, ado bajiro tu̶oĩañujarã: \t A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩ tu̶ ñarã ado bajiro Pablore ĩre yiyujarã: —¿To bajise ĩre yitud'iati mu̶, Dios ĩ cũr'ire paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re? —ĩre yiyujarã ĩna. \t Zatem ci, którzy tam stali, rzekli: Najwyższemu kapłanowi Bożemu złorzeczysz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna masune tu̶oĩacõari, “Ĩnare ejarẽmoto mani”, yitu̶oĩañujarã ĩna, jud'io masa me ñaboarine. Jud'io masa su̶orine, jud'io masa mere, Dios yarã ĩna ñase ejayuja ti. To bajiri jud'io masare maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaja. \t Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúju̶ama to bajiro ĩna yiajitirũ̶nu̶sere ĩamasicõari, “Socarã mene yama”, yibeticõacami, masa jediro ĩna tu̶oĩasere ĩamasigũ̶ ñari. \t Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, to bajirone Jesúre yiajatud'i ñañujarã ĩna. Ado bajiro yiyujarã: —Gãjerãrema catiogu̶ ñaboarine, ĩ masu rojose ĩ tãmu̶oserema yirẽtomasibeami —yiajatud'i ñañujarã ĩna. \t Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, sita quẽnaroju̶ vẽjaquearoja. To baji, judibu̶cu̶acõari, quẽnase ñacõari, jairo rica cu̶tiroja. Cojotõ, cien ñaricari rica cu̶tiejoroja. Gajetõ sesenta ñaricari, gajetõ treinta ñaricari rica cu̶tiroja. \t A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeju̶ Dios oca ti gotijama, ado bajiro gotiaja: “Sarejora ecor'ire ĩaru̶arãma masa”, yigotiaja Dios oca. \t I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre, to yicõari, yu̶a ĩ buerãre quẽne, yu̶are jicama ĩna. To bajiro ĩna yicana ñari, yu̶a quẽne Jesúrãca ñacaju̶ toju̶re. \t Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶rere ajiyujarã Jerusalén macana Jesúre ajitirũ̶nu̶ su̶yarã. To bajiri ĩna tu̶ju̶re Bernabé vãme cu̶tigu̶re ĩre cõañujarã. \t I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna gaje queti, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mu̶a. Tire jẽocõari, “Ñajediro ti vianare ũ̶ju̶busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios su̶orine Jesucristo ĩ bajirere ajicõari, ĩ yarã ñaja mu̶a. To bajiri, Dios ocare ñamasusere masirã ñaja mu̶a. Rojose mu̶a yisere ĩ masiriojama, Cristo ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩavariquẽnarã ñaja mu̶a. \t Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios ĩ ñarisõaju̶ jãjacõari, cabra rĩa ri'i, ta vecu̶ rĩa ri'i adigodoju̶ ñarã paia u̶jarã Diore ĩna ĩsiriarore bajiro yiru̶ me, ĩju̶ama, ĩ ruju̶ rise su̶orine rojose mani yire vajare cojojine yirẽtobosajeocõaru̶, õ vecaju̶ Dios ĩ ñarisõaju̶ jãjasuju Cristo. \t Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Gotimasiore queti mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Higuera vãme cu̶tiu̶re tu̶oĩaña mu̶a. Higuera vãme cu̶tiu̶ gajecu bu̶cu̶amu̶jacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja cũ̶ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa. \t A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już GałąË™ jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ ejarẽmose rãca yu̶a yarã Israel ñamasir'i jãnerabatiare ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶a, ñajediro u̶ju̶ Jesucristo su̶orine Diorãca quẽnaro ĩna ñaroti quetire. \t A co się tknie słowa, które posłał synom Izraelskim, opowiadając pokój przez Jezusa Chrystusa, który jest Panem wszystkiego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶a basere ĩacõari, fariseo masa ado bajiro Jesúre ĩre yicama ĩna: —¡Ĩaña mu̶! Mu̶ buerimasa, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ yire mere yama ĩna —Jesúre ĩre yicama. \t A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ñamasir'i sũcacare circuncisión yirere mu̶are rotiyumi ĩ. Ĩ masu me tire rotisu̶oyumi. Jẽre ĩ ñicu̶aju̶ne to bajirone yicoadimasiñujarã ĩna. To bajiro rotimasire ñajare, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, sũcare circuncisión yaja mu̶a. \t Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, quẽna ado bajiro gãme tudisẽniĩañuju Pilato. To bajiro ĩna yiavasã ñaboajaquẽne, Jesúre bucõaru̶, quẽna ĩ budirotire sẽniĩaboayuju Pilato. \t Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Yucu̶ne yu̶re su̶yaya mu̶. Yu̶re ajitirũ̶nu̶mena, rijariarãre bajiro bajirã ñarãma. Ĩnaju̶a rijariarãre yujeato ĩna —ĩre yicu̶diyuju Jesús. \t Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitaju̶ vana, gãmerã cãmotadiri mene cojojũnane Jesúrãca vacudicaju̶ yu̶a. To bajiro yu̶are ũmato bajicudigu̶ne, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. \t A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jeame tu̶ rujigu̶ ñari, quẽnaro ruyuyuju ĩ. To bajiro ĩ bajijare, sĩgõ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimaso, jeame tu̶ ĩ rujiro ĩre ĩamasicõari, —Jesúrãcagu̶ne ñaami —Pedrore yiyuju so. \t A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajiaja: Mani masune rojose yiru̶a tu̶oĩacõari, yirũgũaja mani. \t Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia quẽne, ĩna u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare Jesús ĩ bureariarã, to yicõari, rijaye cu̶tiriarã ĩ catioriarã quẽne ñabajiyujarã ĩna, Jesúre su̶yarã. Sĩgõ, Mar'ia Magdalena vãme cu̶tigo ñañuju so. Cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituarirãcu̶ so u̶su̶ju̶ sãñariarãre vãtiare ĩ bureario ñañuju so. \t I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca matariacũ̶ni ñarisojeri rẽtiaroti ti manijare, jãnariasojeri ñacõa ñaroti ñacaju̶. \t A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ajimasibesujarã ĩna. “Ajimasibeticõato” Dios ĩ yijare, bajiyujarã. To bajicõari, “Yu̶are gotiquẽnoña”, yimasibesujarã, ĩre güirã ñari. \t Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tone tujacaju̶ yu̶a quẽne. To bajiri toanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩabu̶jacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ri ñacaju̶ yu̶a, ĩna rãca. To yu̶a bajiñaro Esp'iritu Santo Pablo ĩ bajirotire ĩnare ĩ gotirere masirã ñari, “Jerusalénju̶re vabeticõaña mu̶”, ĩre yiboacama ĩna. \t A znalazłszy uczniów, zamieszkaliśmy tam siedm dni; którzy mówili Pawłowi przez ducha, aby nie chodził do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro sore gotirẽmoñuju: —Riojo mu̶re gotiaja. Tu̶oĩavasoabetiru̶cu̶ja. Yu̶ cu̶ose, “Gu̶dareco bojaja” mu̶ yisẽniboajaquẽne, mu̶re ĩsicõaru̶cu̶ja —Herod'ias macore yiyuju Herodes. \t I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo yarã mani ñajare, manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñari, ĩre güimenane sẽnirũgũaja mani. \t W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, no yimasibetiboacu̶, ado bajiro tu̶oĩañuju Pilato: “No bajiro yicõari, ĩre bumasibecu̶ja yu̶. Ĩna bojarore bajiro yu̶ yibetijama, avasãtu̶jabeticõari, rojose yijacarãma ĩna”, yitu̶oĩañuju. To bajiro tu̶oĩacõari, oco juarotiyuju ĩ. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Mu̶a ĩaro rĩjoroju̶a yu̶ ãmorire coeĩoaja yu̶, “Ãni rojose yibecu̶re sĩaru̶abeaja yu̶ma” yigu̶. To bajiri mu̶a masune mu̶a sĩarotijama, quẽnacõaroja. To bajiro mu̶a yijama, mu̶ane su̶oye cu̶tiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ. \t A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirivãme mu̶are gotiaja yu̶: Rõmio so manaju̶ cu̶tijama, ĩ catiro cõro so manaju̶ rãca so ñajama, quẽnaja. So manaju̶ ĩ bajirocacoajama, “Gãjire manaju̶ cu̶tibesa”, yibeaja Dios Moisére ĩ roticũmasire. To bajiri so manaju̶ ĩ bajirocaro bero, gãji so manaju̶ cu̶tijama, Dios ĩ rotimasirere cu̶dibeco me bajigomo. \t Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere quẽnaro ajimasibesujarã ĩnaju̶ama. “No bajiro yiru̶ yati mani macu̶”, yitu̶oĩacõañujarã. \t Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ rotise josari me ñaja. To bajiri yu̶ rotisere mu̶a cu̶dijama, variquẽnaru̶arãja mu̶a —yicami Jesús. \t Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado yu̶a rãcana sĩgũ̶ri, ĩnare yu̶a cõabetiboajaquẽne, mu̶a ñaroju̶re vacõari mu̶are ĩna gotimavisiocudise quetire ajibu̶ yu̶a. \t Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ũ̶cu̶aroju̶ vijajajacõari, ĩna bajiyucu̶rire rearoderuucõari, tũ̶ajãmu̶oboayujarã ĩna. Ĩna tũ̶ajãmu̶oboaro, jãjarã ĩna sãjajare, ĩna bajiyucu̶ri vocoabu̶sa bajiyuju. \t A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ yirore bajiro cu̶dimenarema, ĩnare bucõaroti ñaja ti. Ĩnare bucõari ĩnare sĩaroti ñaja”, yimasiñuju Moisés. Adi ñaja, Jesús ĩ bajirotire goti rĩjoro yigu̶, mani ñicu̶are ĩ gotimasire. \t I stanie się, że każda dusza, która by nie słuchała tego proroka, będzie wygładzona z ludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ ĩ jacu̶re ĩre sẽniñuju Jesús. To ĩ yigajanorone, sĩgũ̶ ĩ buerimasu̶ ado bajiro ĩre sẽniĩañuju: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, ĩ buerãre Diore ĩna sẽnirotire gotimasioñuju ĩ. To bajiri, ¿yu̶are quẽne Diore yu̶a sẽnirotire yu̶are gotimasiogũ̶ti mu̶? —Jesúre yisẽniĩañuju ĩ. \t I stało się, gdy on był na niektórem miejscu, modląc się, że gdy przestał, rzekł do niego jeden z uczniów jego, Panie! naucz nas modlić się, tak jako i Jan nauczył uczniów swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri masa jedirore gotibatorã ũmacoasujarã ĩna. Tire ajirã ñari, ti macariana rijaye cu̶tirãre Jesús tu̶ju̶ juaejayujarã ĩna. \t Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Dios, mani u̶ju̶, ĩ tu̶oĩasere masigũ̶ magũ̶mi. Ĩre gotimasiogũ̶ magũ̶mi. \t Bo któż poznał umysł Pański? albo kto był rajcą jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, paia u̶jarã, —Cojo vãme me rojose yigu̶ ñaami. Ado bajise rojose yimi —Pilatore yi ocasãñujarã paia u̶jarã. \t I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñieju̶are mu̶a tu̶oĩarejaisere bojabeaja yu̶. Tocãrãcajine rojose mu̶a tãmu̶ojama, “Rojose yu̶a tãmu̶osere yirẽtobosaya” yirã, Diore mu̶a sẽnijama, quẽnaja. To yicõari, mu̶are ĩ ejarẽmoroti ti ñajare, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũña. \t Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yu̶re gotimi: “Güibesa mu̶. U̶ju̶ César tu̶ ejacõari, ‘¿Rojose yiyujari yu̶?’ yigu̶, ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja mu̶. Dios, mu̶re ĩamaigũ̶ ñari, ĩre mu̶ sẽnijare, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosaru̶cu̶mi. Mu̶ rãca vana jedirone catijedicõaru̶arãma ĩna”, yu̶re yimi ángel. \t Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna masare gotimasiogũ̶ ado bajiro yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojagu̶ oveja ĩna ñarisãnirore, sojere sãjabecu̶, soje maniju̶rene joresãjagũ̶ma, juarudirimasu̶ o gãjerã yarãre ẽmacudirimasu̶ ñagũ̶mi. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, bu̶to avasãñujarã ĩna: —Galilea sitaju̶re gotimasiosu̶oyumi. Bero, Judea sitana ñajedirore gotibatomavisioami —ĩre yiyujarã ĩna. \t Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —¿Israelita masare ĩnare gotimasiogũ̶ ñaboarine, adi quetirema masibeati mu̶? \t Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotisere ajicõari, ĩna jedirone bu̶to jũnisiniñujarã. \t Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro quẽnaro mu̶a ñarotire yigu̶, josari moarũgũaja yu̶: Cristore mu̶a tu̶oĩavariquẽnarotire, quẽnabu̶saro mu̶a gãmerã mairũtuarotire, to yicõari, Cristo ocare quẽnaro ajimasirotire yigu̶ yaja. To bajiro mu̶a bajijama, masa ĩna masibeticatire, “Yu̶ yarã masiato” yigu̶, Dios ĩ yisere quẽnaro masiru̶arãja mu̶a. To bajiro yu̶ yijama, “Cristore quẽnaro masiru̶arãja mu̶a” yigu̶ yaja. \t Aby pocieszone były serca ich, będąc spojone miłością, a to ku wszelkiemu bogactwu zupełnego i pewnego wyrozumienia, ku poznaniu tajemnicy Boga i Ojca, i Chrystusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiaja rõmiore quẽne. So manaju̶re rocacõari, gãjire so manaju̶ cu̶tijama, so manaju̶ masu me ñagũ̶mi, Dios ĩ ĩajama. Ĩre ajeri cu̶tigo yigomo —ĩnare yiyuju Jesús. \t A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yigotiboajaquẽne, ĩre ajiterã “Rojose yigu̶ ñaami Pablo. Socagu̶ ñaami”, yiyujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yijare, “To cõrone mu̶are gotitu̶jagu̶ yaja” yigu̶, ĩ sudi sãñasere tũ̶ayayeyuju Pablo. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Jesús su̶orine Dios quẽnaro ĩ yisere mu̶are yu̶ gotisere ajiterã ñari, su̶oye cu̶tiaja mu̶a. Yu̶ su̶ori me bajiru̶arãja mu̶a. To bajiri, jud'io masa meju̶are mu̶are yu̶ gotiboasere ĩnare gotigu̶acu̶ yaja yu̶ —ĩnare yigotiyuju Pablo. \t Lecz gdy się oni sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnąwszy proch z szat, rzekł do nich: Krew wasza na głowę waszę; jam jest czysty, od tego czasu pójdę do pogan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arã ũ̶mu̶a veseju̶ moañaru̶arãma. To ĩna yiñarone, sĩgũ̶ ãmiecoru̶cu̶mi. Gãjima, ãmiecobetiru̶cu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñarone, jud'io masa, Antioqu'ia macana, to yicõari, Iconio macana quẽne ejayujarã ĩna. Ejacõari, Pablore, Bernabére ĩnare gotiyujarã ĩna, ti macanare. To bajiro ĩna yijare, gũ̶ta rãca Pablore ĩre reayujarã, ĩre sĩaru̶arã. To bajiro ĩre yicõari, “Jẽre rijacoajami” yirã, ti maca tu̶saroju̶ ĩre vejavacõari, ĩre rocacõañujarã ĩna. \t A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, yu̶a rãcagu̶ Pedro ado bajiro ĩre yicu̶dicami: —Yu̶ u̶ju̶, mu̶ne mu̶ ñajama, oco joene mu̶ tu̶ju̶ yu̶re varotiya —ĩre yicami Pedro. \t A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, u̶ye ocore, sũ̶ese rãca vu̶ocõari Jesúre ĩre iocama ĩna. “Ĩre jũnise jũni ruyubeticõato” yirã, yiboacama. Tire idiĩaboa yicõacami Jesús. \t Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jericó vãme cu̶ti macare rẽtoacu̶ bajiboayuju Jesús. \t A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yiboajaquẽne, Jesúju̶ama, ado bajiro yicami: —Rĩamasare ĩnare matabesa. Ĩnare bajiro tu̶oĩarã ñarãma U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã —yu̶are yicami Jesús. \t Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ocare ajicõari, quẽnaro ote vãnu̶ri sitare bajiro bajiaja mani” yigu̶, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Vese ote ñarivesere oco ti quediro bero ote quẽnaro ti vãnu̶rore bajiro bajiroti ñaja manire. To bajicõari, ti sitaju̶re ote vãnu̶cõari, quẽnaro ti rica cu̶tijama, variquẽnagũ̶mi ti vese u̶ju̶. To bajiri, ote rica cu̶ti vese ĩ ĩavariquẽnarore bajiro manire quẽne ĩavariquẽnagũ̶mi Dios, ĩ ocare ajicõari, ĩ bojarore bajiro mani yijama. \t Albowiem ziemia, która często na się przychodzący deszcz pije i rodzi ziele przygodne tym, którzy ją sprawują, bierze błogosławieństwo od Boga;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rioga, bu̶to yaacaju̶. Gũ̶ta quẽnase, jaspe vãme cu̶tise, to yicõari, gaje gũ̶ta, cornalina vãme cu̶tise ti yaarore bajiro yaacaju̶. Ĩ rujiro tu̶ju̶ buerimamu̶re bajiriberua ñacaju̶. Gajea gũ̶ta, esmeralda vãme cu̶tise ti yaarore bajiro yaacaju̶ tiberua. \t A ten, który siedział, podobny był na wejrzeniu kamieniowi jaspisowi i sardynowi; a około onej stolicy była tęcza, na wejrzeniu podobna szmaragdowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti quetire gotigajanocõari, “Ado bajiro yiru̶aro yaja”, ĩnare yiyuju: —Masa ĩna yisere ĩacõĩarimasu̶ ĩ yirere ajiĩasaque mu̶a: \t Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, ũ̶mu̶agasero yayicoacaju̶. Paperajoti tũnariarore bajiro bajiyayicoacaju̶. Jediro gũ̶tau̶rire, yucú̶yoarire quẽne yivãreocõari, gajeroju̶ tire cõacami Dios. \t A niebo ustąpiło jako księgi zwinione, a wszelka góra i wyspy z miejsca się swego poruszyły;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore cu̶omena, ĩ ejarẽmose rãca yu̶a gotimasiosere ajicõarã ñaboarine, ajimasimena ñari, “Tu̶oĩamasimena ye ñaja”, yicõama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Esp'iritu Santo su̶orine Dios yere quẽnaro ajimasire ñaja. Esp'iritu Santore cu̶omena, ĩ ocare ajimasimenama. \t Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No yimasibeticõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —¿Galileana me ñati, mu̶a ĩajama? \t I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dirũ̶mu̶ ũnone gãjerã ĩna cu̶osere gãjoare, sudire ĩnare sẽnigõjanabiobetirũgũcaju̶ yu̶. \t Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Yu̶ yarã ñari, rĩamasa quẽne, bu̶cu̶rã quẽne, ĩna ñaro cõrone, yu̶re masijedicoaru̶arãma ĩna. To bajiri, “Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñaami Dios”, gãmerã yimasiorã maniru̶arãma’, mu̶are yami Dios. \t I nie będzie uczył żaden bliźniego swego, i żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana; albowiem wszyscy mię poznają, od najmniejszego z nich aż do największego z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶agu̶ muiju quẽne rẽtiacoaru̶cu̶mi. Ñamiagu̶ muiju quẽne ri'ire bajirone sũagũ̶ ñacoaru̶cu̶mi. Ti jediatone, Dios rojose yirãre ĩabeserirũ̶mu̶ ejaro bajiru̶aroja. Ñamasurirũ̶mu̶ ñaru̶aroja, Jesús to bajiro ĩ yiĩorirũ̶mu̶. Gajerũ̶mu̶ tire bajiro bajibetiru̶aroja yuja. Güiorirũ̶mu̶ ñaro yiru̶aroja yuja. \t Słoóce się obróci w ciemność, a księżyc w krew, przedtem niż przyjdzie on dzień Pański wielki i znaczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ ru̶joare bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, Herod'ias macore ĩsiñujarã ĩna. To yicõari, soju̶a, jacore ĩsirẽtoñuju so yuja. \t I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ vi u̶ju̶, “Adi ñami juarudirimasu̶ ejaru̶cu̶mi” ĩ yimasijama, roori ñabogu̶mi, ĩre mataru̶. \t A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ baro bero, ado bajiro yu̶re goticami ĩ quẽna: —Masa tocãrãca macana, cojo masa jũna ru̶yabeto, cojo oca ru̶yabeto ñagõrã, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoana ĩna u̶jarã quẽne ĩna bajirotire goti rĩjoro yiroti ñaja mu̶re quẽna —yu̶re yicami. \t I rzekł mi: Musisz zasię prorokować przed wielą ludzi i narodów, i języków, i królów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja ti: “ ‘Quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶’ Abrahamre Dios ĩ yirere, ‘Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja ti’ ĩ yiajire ñajare, ‘Rojose maja’ ĩre yiĩañuju Dios”, yigotiaja. \t Tak jako \"Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości\"."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ju̶arũ̶mu̶ berone ñaroado yaja Pascua boserũ̶mu̶ ñasu̶orirũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶ne yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. To bajiri yu̶re ñiacõari, yucú̶tẽroju̶ jajusĩaru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús. \t Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre rotigu̶mi u̶ju̶ quẽna: “Maca tu̶saroanare maa tu̶ri ñarãre quẽne ĩnare jijeocõama mu̶. ‘Yu̶ vi jũ̶mu̶coajaro’ yigu̶ yaja yu̶. \t I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ĩ macu̶re ĩ gotirotire ado bajise yiucamasiñuma ĩna: “ ‘ “Masa rojose ĩna yisere ĩnare masirioya” ĩnare yisẽnibosagu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶’ mu̶re yaja yu̶. ‘Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedec ĩ bajicatore bajiro bajiru̶cu̶ja mu̶’ mu̶re yaja yu̶”, yiucamasiñuma ĩna, ĩ macu̶re Dios gotirotire yirã. \t Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ma, Dios ĩ cõarocu̶ Cristo ĩ bajirocaroti su̶orine ĩnare quẽnaro Dios ĩ yirotire masibeticama masa maji. Adirodorema quẽnaro ĩ yisere, to yicõari quẽnaro ĩ yirotire mani masirotire manire cõañumi. \t Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Capernaum macanaju̶a, “Quẽnarã ñari, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ ñarona ñaja mani”, yitu̶oĩaboarãma ĩna. To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, Dios tu̶ju̶ ñabetiru̶arãma. Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ñaja ĩna cõaecorotoma. Toanare ĩaĩañamani yu̶ yiĩocatore bajiro, Sodoma macanare quẽne yu̶ yiĩojama, rojose ĩna yisere yitu̶jaboriarãma ĩnama. To bajiri adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõaboriaroja ti maca maji. \t A ty Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz; bo gdyby się były w Sodomie te cuda działy, które się działy w tobie, zostałaby była aż do dnia dzisiejszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gaje semana u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro ti macana, jãjarã rẽjañujarã ĩna, Jesús ĩ bajirere Dios oca gotisere ajirã. \t A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, yu̶ riojojacatu̶a, yu̶ gãcojacatu̶a mu̶are rojomasibecu̶ja yu̶. “Ĩna ñaru̶arãma yu̶ macu̶ tu̶ rujirona” yu̶ jacu̶ ĩ yicana rĩne rujiru̶arãma —ĩnare yiyuju. \t Ale siedzieć po prawicy mojej albo po lewicy mojej, nie moja rzecz jest dać; ale będzie dano tym, którym zgotowano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yimasiñuju: “Mu̶ ñarore, to yicõari, mu̶ yarãre quẽne vaveoya, gaje sitaju̶ mu̶re yu̶ ĩorotoju̶ vacu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, mani ñicu̶ ñamasir'ire. \t I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, cu̶diyuju Pedro: —Rojose mu̶a yisere su̶tiriticõari tu̶oĩavasoaya. To yicõari, oco rãca bautizarotiya mu̶a, “ ‘Yu̶are rijabosar'i ñaami’ Jesúre ĩre yitu̶oĩarã ñaja yu̶a” yirã. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere masiriocõari, Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios. \t Tedy Piotr rzekł do nich: Pokutujcie, a ochrzcij się każdy z was w imieniu Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów, a weźmiecie dar Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigotirũgũsere ajivariquẽnañujarã ĩna, ti macariana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajicõari, jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna. \t A tak się zbory utwierdzały w wierze i przybywało ich w liczbie na każdy dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro masare gotimasioñuju Jesús: —No bojarã, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirãma, yu̶ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶ñarã rĩne, ĩ su̶orine bu̶tobu̶sa ĩre bajiro quẽnaro yirã ñarũtuaru̶arãma. To bajiro ĩna bajijama, ote aje ti judibu̶cu̶atore bajiro bajiama. Oterimasu̶ otegu̶mi. \t I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana, Cilicia sitare rẽto, Panfilia sitare, Licia sita ñarimaca Mira vãme cu̶ti macare ejacaju̶ yu̶a. \t A przepłynąwszy ono morze, które jest podle Cylicyi i Pamfilii, przybyliśmy do Miry, miasta Licyjskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro masare gotiyuju Juan: —Yu̶ bero ejagu̶ju̶ama, trigo ajere besegu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, masare. To bajiri ti gasere yireacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi, jeame yatibetimeju̶ masare cõagũ̶. To yicõari, quẽnase cõrone juagu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre juavacu̶ —ĩnare yiyuju Juan. \t Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩna ya viju̶ Jesúre ãmiejayujarã surara mesa. Ĩre ãmiejacõari, ĩna jediro ĩre gãnibiarũ̶gũ̶ñujarã. \t Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, gajeju̶ma vese yiriaju̶ sita quẽnabeto ñari, oco ti quediboajaquẽne, ote vãnu̶betone, vidise rĩne ti judijama, “Sita quẽnabeto ñaja” yigu̶, tire soereacõagũ̶mi ti vese u̶ju̶. Tire bajirone Dios ocare ajiboarine, ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ĩ bojabetire ĩna yijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶mi Dios. \t Lecz która przynosi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przeklęstwa, która na koniec bywa spalona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶ri jud'io masa, griego masa Diore rũ̶cu̶bu̶orũgũriarã, to yicõari, rõmia ñamasurã quẽne, “Pablo mesa rãcana ñaja yu̶a”, yiyujarã ĩna. \t I uwierzyli niektórzy z nich, a przyłączyli się do Pawła i do Syli, i wielkie mnóstwo nabożnych Greków, i niewiast przedniejszych niemało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶arema, ĩnare bajiro mu̶a bajibetijare, “Ĩna u̶jarãre quẽnaro cu̶dirã ñaama”, yama masa, mu̶are. To bajiro mu̶a bajisere ajivariquẽnaja yu̶. To bajiri, quẽnase rĩne mu̶a yisere bojaja yu̶. \t Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, Zacar'ias ya viju̶ sãjaejacõari, ĩ manajore sẽniĩañuju so. \t A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeju̶ ado bajiro gotiaja Dios oca: “Ũ̶mu̶, rõmio ĩ rujeore ti ñajare, ũ̶mu̶ju̶a, manajo cu̶tigu̶ ĩ jacu̶are ĩnare cãmotadicoaru̶cu̶mi. Manajo cu̶ticõari, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca. \t Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Naasón jacu̶ ñamasiñuju Aminadab. Aminadab jacu̶ ñamasiñuju Admin. Admin jacu̶ ñamasiñuju Arni. Arni jacu̶ ñamasiñuju Esrom. Esrom jacu̶ ñamasiñuju Fares. Fares jacu̶ ñamasiñuju Judá. \t Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ĩnare tudisẽniĩañuju: —Tiju̶ bero, quẽna cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari panre bu̶ju̶ocõari, cuatro mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, ¿nocãrãca jibu̶ri ru̶yacati ti? —ĩnare yiyuju. —Cojomo cõro, ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶ —ĩre yicu̶diyujarã ĩ buerimasa. \t A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Anan'ias, ¿no yigu̶ Diore ĩategu̶re vãtia u̶ju̶re cu̶diati mu̶? ¿Mu̶ ya vese me ñari, mu̶ ĩsiriavesema? ¿Ti vese vaja mu̶re ĩna ĩsirema, mu̶ ye me ñari? To bajiro ti bajiboajaquẽne, “Ti vese vaja ñaro cõrone mu̶are ĩsiaja yu̶”, yitoaja mu̶. To bajiro yu̶are mu̶ yitojama, yu̶a rĩrene yitogu̶ me yaja mu̶. Diore, Esp'iritu Santore quẽne yitogu̶ yaja mu̶ —yiyuju Pedro, Anan'iare. \t I rzekł Piotr: Ananijaszu! przeczże szatan napełnił serce twoje, abyś kłamał Duchowi Świętemu i ujął z pieniędzy za rolę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnamasuse mani u̶su̶re, to yicõari mani ruju̶re manire ĩsiñumi Dios. To bajiri mani baroti, mani idiroti, to yicõari sudi mani sãñarotire quẽne cõarũgũru̶cu̶mi ĩ. \t Zacniejszy jest żywot, niż pokarm, a ciało, niż odzienie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ado bajiro tu̶oĩaña mu̶a: “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶dijeoroti ñaja manire”, yimasicaju̶ mani. “Ñajedirore mani cu̶dijeojama, ‘Quẽnarã ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñari, mani rijato beroju̶ ĩ tu̶ju̶ ñaru̶arãja”, yicaju̶ mani. To bajiboarine, “Cu̶dijeogu̶ magũ̶mi”, yicoadicaju̶ mani. Yucu̶rema ado bajiroju̶a bajiaja yuja: Jesúre mani ajitirũ̶nu̶jama, rojose mani yisere masiriocõari, Jesús manire ĩ rijabosare su̶orine, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, so manaju̶ ĩ catirone, gãji rãca so ajeri cu̶tijama, “Rojose yigo yamo”, sore yiĩare ñaroja. So manaju̶ ĩ rijato beroju̶, gãji rãca so manaju̶ cu̶tijama, Dios rotimasirere cu̶dibeco me yigomo. To bajiri, “Rojose yigo yamo”, sore yimasiña manoja. \t Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ rũ̶gõboariju̶re rũ̶gõbibecõañujarã. To ĩna bajijare, ju̶a cũmuari masa maniari jayasere ĩabu̶jayuju ĩ. Vai sĩarimasa ĩna bajiyucu̶rire coerã ĩna vãgãgoriari ñañuju. Coja ñañuju Pedro yaga. \t I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri burro joere jesamaja vasuju Jesús, Olivo vãme cu̶ti buro majacu̶. To ĩ jesamaja vatone, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotiju̶re cũ rĩjoro cu̶tiyujarã. “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yirã, to bajiro yiyujarã, Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã. \t A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ majarũ̶gũ̶rirĩmarone ũ̶mu̶agasero soje jãnacoasuju ti. Ti jãnarone, õ vecaju̶ Jesús ĩ ĩamu̶orone, bujare bajigu̶ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoyuju Esp'iritu Santo. \t A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã me ñaja mu̶a. To bajiboarine tu̶oĩarejaibesa. U̶ju̶ Dios quẽnase mu̶are cõavariquẽnarũgũami. To yicõari, ĩ ñaroju̶ õ vecaju̶ variquẽnase rãca mu̶are bocaãmiru̶cu̶mi. \t Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ bajivato ĩacõari, ĩ buerimasare ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Gajeyeũni jairãrema, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma. \t Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Yu̶re moabosarimasa ñaja mu̶a”, mu̶are yibeaja yu̶ yuja. Moabosarimasama ĩna u̶ju̶ ĩ yisere masimenama ĩna. “Yu̶ babarã ñaja mu̶a”, mu̶are yaja yu̶ yuja. Jediro yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ gotiadicatire mu̶are gotimasiocoadicaju̶ yu̶. To bajiri yu̶ babarã ñaja mu̶a. \t Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare gotimasiogũ̶ yu̶ vadibetijama, “Rojose yirã ñaja mani. Dios ĩ rotiriarore bajirone cu̶dibeaja”, yimasibetiboriarãma, Diore ajimena. Ĩnare yu̶ gotimasioro bero ñajare, “Rojose mana ñaja”, yimasibeama ĩna yuja. \t Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶dicaju̶ yu̶a: —Bare maja yu̶are quẽne. Cojomo cõro pan, ju̶arã vai cu̶oaja yu̶a —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Caifás ya vi ñariarã, Pilato ya viju̶are Jesúre ĩre ãmivacama. Jud'io masa u̶ju̶ ñaboarine, Roma vãme cu̶ti macagu̶ ñacami Pilato. To cõrone busumu̶jacoacaju̶ yuja. Ĩ ya vire sãjabeticama ĩna jud'io masa, “Gãjerã masa ya vi mani sãjajama, Pascua bare bamasimenaja mani” yitu̶oĩarã ñari. \t Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a było rano. I nie weszli sami na ratusz, aby się nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ju̶ Jesúre ĩ tu̶ocõajare, paia u̶jarãre, masa u̶jarãre to yicõari, masa to ñarãre quẽne jirẽoñuju Pilato. \t A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajirã ñari, yu̶ yere ajimasimena ñarãma ĩna: Gãmo gojeri tusubeti, to yicõari, caje ĩamenare bajiro bajirãma. To bajiro yu̶ yijama, “Yu̶ yere tu̶oĩaru̶amena ñaama” yigu̶ yaja yu̶. To bajirã ñari, tire quẽnaro ajimasibeama. Yu̶ yere ĩna tu̶oĩaru̶ajama, tire ajimasicõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoacõari, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶oborãma ĩna. Yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re ĩna cãmotadicõa tu̶jaborotire ĩnare yirẽtobosabogu̶ja yu̶’, yigotiami Dios”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i. \t Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, maca u̶jarã, gãjerã to rẽjarã quẽne, bu̶to avasãjũnisiniñujarã ĩna. \t A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶a tu̶oĩajama, ¿niju̶a ñañujari ĩ jacu̶ ĩ rotiriarore bajirone cu̶dir'i? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. To ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cu̶dicama: —Ĩ, moarotisu̶or'iju̶a, ĩ jacu̶ ĩ rotiriarore bajiro ĩre cu̶diyumi —ĩre yicu̶dicama. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasare, to yicõari, rõmia, ũ̶mu̶are ajeriarã cu̶ticõari, vaja sẽnirã rõmirire, “Rojorã masu ñaama” ĩnare yiĩaterã ñarãja mu̶a. Mu̶a ĩaterã sĩgũ̶ri, tu̶oĩavasoacõari, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñarãma. Ĩnare bajiro mu̶a tu̶oĩavasoabetijama, ĩ yarã me ñaru̶arãja mu̶a. \t Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro ĩnare yigoticami Jesús: —Dios ĩ roticõacacu̶ne ñaja yu̶. Yucú̶tẽroju̶ masa yu̶re ĩna jajuturo bero bajisere ĩacõari, “Riojo yiyumi. To bajiro masune bajigu̶ ñañumi”, yu̶re yimasiru̶arãja mu̶a. “Ĩ masurione ĩ tu̶oĩasere me gotirũgũñumi. Ĩ jacu̶ ĩre ĩ gotimasiorotisere gotirũgũñumi”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Przetoż im rzekł Jezus: Gdy wywyższycie Syna człowieczego, tedy poznacie, żem ja jest, a sam od siebie nic nie uczynię, ale jako mię nauczył Ojciec mój, tak mówię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masu̶, niju̶ane yu̶ jacu̶re ĩagũ̶ maami. Yu̶ sĩgũ̶ne ĩ tu̶ju̶re rujiadicacu̶ ñari, ĩre ĩacacu̶ ñaja yu̶. \t Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jãjarã masa Pilato tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniñujarã ĩna: —Yu̶are mu̶ yibosarũgũcatore bajiro yiya quẽna —ĩre yisẽniñujarã ĩna. \t Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro mu̶re sẽniaja yu̶: Quẽnaro ajiya, Filemón. Onésimo mu̶re moabosarimasu̶ ñaboar'ire, yu̶ macu̶re bajiro bajigu̶re sẽnibosagu̶ yaja. Adoju̶ tubiberiavi ñagũ̶, Cristo ĩ bajirere yu̶ gotimasiocati su̶orine Jesucristore ajitirũ̶nu̶cami. \t Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne ñañujarã. “ ‘Jesús, rojose yimi’ u̶jarãre ĩre yigotiyirorãsa” yirã, Jesúre ĩre ĩacodeyujarã ĩna. “Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ãni ãmo ñujobecu̶re ĩ masise rãca ĩ ñujorotijama, ‘Dios, Moisére ĩ roticũmasirere cu̶dibecu̶ yimi’ yigotiru̶arãja mani”, yitu̶oĩañujarã. \t I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã yu̶ cõro ñatu̶sana yu̶a jud'io masa yere ĩnare masirẽtocoacaju̶ yu̶, yu̶a ñicu̶a ĩna rotimasirere ĩna rẽtobu̶saro yivariquẽnagũ̶ ñari. \t I postępowałem w Żydostwie nad wiele rówieśników moich w narodzie moim, będąc nader gorliwym miłośnikiem ustaw moich ojczystych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro bajiroja õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶. Gãjoatiire bu̶jacõari, so variquẽnariarore bajiro variquẽnarãma ángel mesa, Diore moabosarã, sĩgũ̶ masu̶, rojose ĩ yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are ĩ yijama —ĩnare yigotimasiñuju Jesús. \t Tak, powiadam wam, będzie radość przed Anioły Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutującym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Cristo yarã ñari, rõmia rãca ajeriarã cu̶tiru̶aboarine, yibeticõaña mu̶a. Gajeye rojose mu̶a yisema, quẽnacõaroja. To bajiboarine, rõmia rãca mu̶a ajeriarã cu̶tiseju̶a ñaja quẽnabeti masu. \t Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rũ̶cu̶bu̶oya. To yicõari, mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yicami Jesús. \t Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gãjerãre “Yu̶a rẽtoro quẽnaro ñama” mu̶a yiĩajũnisinijama, masirã me ñarãja mu̶a. To yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitu̶oĩarã mu̶a ñajama, masirã me ñarãja mu̶a. \t Ale jeźli macie gorzką zawiść i zajątrzenie w sercu waszem, nie chlubcież się, ani kłamcie przeciwko prawdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Adi sitaju̶ ñaña” Dios ĩ yiboajaquẽne, ñajediro gãjerã ye sita ñamasiñuju ti maji. To bajiri, “Adi ñaja yu̶ ye sita”, yimasibesuju Abraham. Rẽmone, “Ado bajiro bajiru̶aroja”, yimasiñuju Dios, Abrahamre: “Ti sitare mu̶re ĩsiru̶cu̶ja yu̶. Mu̶ rijato beroju̶, mu̶ jãnerabatia ye sita ñaru̶aroja”, yimasiñuju Dios, Abrahamre, rĩa magũ̶ ĩ ñaboajaquẽne. \t I nie dał mu w niej dziedzictwa i na stopę nogi, choć mu ją był obiecał dać w dzierżawę, i nasieniu jego po nim, gdy jeszcze nie miał potomka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Misia sita tu̶sariju̶ ejacõari, Bitinia sitaju̶re varu̶aboayujarã ĩna. Ĩnare varotibesuju Esp'iritu Santo. \t Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñaro ũnone jea sũmacõa ñacami Pedro. Ĩ rãca jea sũmañarã ado bajiro ĩre yisẽniĩacama ĩna: —¿Ĩ buerimasu̶ me ñati mu̶ quẽne? —ĩre yisẽniĩacama ĩna. To bajiro ĩna yirone, —Bajibeaja. Ĩ me ñaja yu̶ —yicami Pedro. \t A Szymon Piotr stał i grzał się. I rzekli do niego: Azażeś i ty nie jest z uczniów jego? A on się zaprzał, mówiąc: Nie jestem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ ñañuju u̶su̶sãjariarũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶ne paia u̶jarã, fariseo masa quẽne, Pilatore ñagõrã vasujarã ĩna. \t A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yujiya mu̶a. Ĩre bocarã vajaro. Yu̶re ĩsirocarocu̶ vadiami yuja —yu̶are yicami Jesús. \t Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajivatore, sĩgũ̶ ti macagu̶ ñañuju, Zaqueo vãme cu̶tigu̶. Ĩ ñañuju gãjoa sẽnibosarimasa u̶ju̶. Gajeyeũni jaigu̶ ñañuju. \t A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bero Galilea sita Caná vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a quẽna, Jesúrãca. To ñacaju̶, ocorene u̶ye oco ĩ godoveocato. Toju̶re ñacami sĩgũ̶ masu̶ u̶ju̶re rotibosagu̶. Ĩ macu̶, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ bu̶to rijañañuju ĩ. \t Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, cuarenta ñaricũ̶mari bero, cojorũ̶mu̶ Sina'i vãme cu̶tiricu̶ gũ̶tau̶ tu̶ju̶ yucú̶ manoju̶re vacudigu̶ vamasiñuju Moisés. To bajiro ĩ bajirone, ĩ tu̶ju̶re yucú̶ zarza vãme cu̶tiu̶, ũ̶ju̶rũ̶gõmasiñuju. To bajiro vatoaju̶re ruyuarũ̶gũ̶ñuju ángel. \t A gdy się wypełniło czterdzieści lat, ukazał mu się na puszczy góry Synaj Anioł Pański w płomieniu ognistym w krzaku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶re ñagṹ̶ Dios ĩ rotirore bajirone yigu̶, Dios yarã masare quẽnaro ejarẽmoñumi Jesús. To bajirone yimasiñuju Moisés ñamasir'i quẽne. Dios ĩ rotirore bajirone yigu̶, Dios yarãre quẽnaro ejarẽmomasiñuju. \t Wiernego temu, który go postanowił, jako i Mojżesz był we wszystkim domu jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ bero, paire moabosarimasu̶ vagu̶mi. Ĩ quẽne ĩre ĩacõari, gãnirẽtocoacu̶mi. \t Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajisere ĩacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa, Jesúre: —Gotimasiogũ̶, ¿no yigu̶ rẽmone ĩabecu̶ ruyuayujari ĩma? ¿Ĩ jacu̶aju̶a o ĩ masu ye su̶ori bajiyujarique? —Jesúre ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato masa” Dios ĩ yibetijama, sĩgũ̶ catiru̶yarocu̶ manibogu̶mi. “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” ĩ yirere cu̶diriarãre ĩamaigũ̶ ñari, “Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato ĩna”, yiru̶cu̶mi Dios. \t A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —To bajirone bajiboroja, Dios tu̶ju̶ mu̶ ejajama —ĩre yicu̶diyuju Jesús. To yicõari, gotimasiore quetire gotiyuju: —Cojorũ̶mu̶ sĩgũ̶ masu̶ quẽnaro boserũ̶mu̶ yigu̶mi. Tirũ̶mu̶ ñaroto rĩjoro jãjarã masare jigu̶mi, ĩnare ũmato baru̶. \t A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, jud'io masa mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Circuncisión yiriarã mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Gãjerã masa ñaboarine, mu̶a rãcana yere ajimasirã mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Moabosarimasa mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Cristo ñaami mani jediro u̶ju̶. Manire ejacõari, mani rãca ĩ ñase rĩne ñaja ñamasusema. \t Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, ado bajiro yiyuju Anan'ias: —Bu̶to queti ajirũgũaja yu̶, Diore ajitirũ̶nu̶rãre Jerusalénju̶ ñarãre rojose ĩ yirũgũrere. \t I odpowiedział Ananijasz: Panie! słyszałem od wielu o tym mężu, jako wiele złego czynił świętym twoim w Jeruzalemie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ ñarone, sĩgũ̶ ajibeti, ñagõmasibeti bajigu̶re ãmiejayujarã masa. Ĩre ãmiejacõari, Jesúre sẽniñujarã, “Ajibecu̶re ĩ ãmori ñujeocõari ĩre catioato” yirã. \t I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, to soju̶abu̶sa varẽmoñuju Jesús. Va, sita tũcuroju̶ murocacũcõari, Diore sẽniñuju ĩ, “Yu̶re ĩna sĩarotire yu̶re matabosato ĩ” yigu̶. \t A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Variquẽnaña mu̶ama. Yu̶ yiĩosere tu̶oĩacõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoariarã ñari, tire yu̶ gotimasiosere ajimasiaja mu̶ama. \t Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiriarã mu̶a ñaboajaquẽne, ĩ tu̶ju̶ mu̶a ejaro, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarotire yigu̶, ĩ macu̶re rijarotiyuju. \t Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maca soju̶aju̶ cu̶daabocama, u̶yere. Ĩna cu̶daaborone, u̶ye oco ñaboasene ri'i godovedicõa yujacaju̶. Trescientos kilómetros yoaro ri'i ũmayucaju̶. To bajicõari, caballo ru̶joa tu̶sariju̶ cõro ũ̶cu̶aro ũmayucaju̶. \t I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Yu̶ vadicatoju̶re masiaja yu̶. Yu̶ varotore quẽne masiaja yu̶. To bajiri yu̶ masune yu̶ gotise ñaboarine, socase me ñaja ti. Mu̶ama, yu̶ vadicatoju̶re, to yicõari, yu̶ varotore quẽne masibeaja mu̶a. \t Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶, Diore masiboarine, quẽnaro ĩre rũ̶cu̶bu̶obetimasiñujarã masa. Quẽnaro ĩnare ĩ yiboajaquẽne, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yibetimasiñujarã ĩna. To bajiro bajirã ñari, socaseju̶are ajitirũ̶nu̶cõari, Dios ĩ ĩajama, rojose ti ñaboajaquẽne, “Quẽnasere yirã yaja mani”, yicoayuma ĩna. \t Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Babilonia macana ñaboacanare tu̶oĩarã, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: “Jairo vaja cu̶ti ĩna bavariquẽnaboacati, to yicõari, jediro gajeyeũni jairo vaja cu̶ti ĩna cu̶ovariquẽnaboacati rãcane bajireajedicoajama”, yiru̶arãma —yi ocaruyucaju̶. \t I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘To bajiri, ĩnare mame yu̶ vasoaroti, ado bajiro bajiru̶aroja: “Yu̶ masise su̶orine yu̶ rotisere tu̶oĩamasiru̶arãma”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ yisere bojarã ñari, quẽnaro yirũgũru̶arãma’, yami Dios mani u̶ju̶. \t Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose manire ĩna yiboajaquẽne, Moisés ĩ ucamasirere mani buejama, Dios ye mani cu̶oroti gotisere ĩabu̶jarãja mani. Ado bajiro gotiaja: “Mu̶ manajore moabosarimasore, so macu̶re quẽne ĩnare varoticõaña. So macu̶ ñari, mu̶ rijato beroju̶ mu̶ cu̶osere cu̶osu̶yabetiru̶cu̶mi. Jediro Sara macu̶ ye ñaru̶aroja”, yigotiaja, Dios ocare Moisés ĩ ucamasire. To bajiro ti gotijare, “Moabosarimaso rĩare bajiro bajirã me ñarãma ‘Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶’ Abrahamre Dios ĩ yimasiriarã”, yimasiaja mani. \t Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñarone Dios ocare ĩna bueriviju̶re sãjaejacõari, masare gotimasio ñañuju Jesús. Quẽnaro ĩ gotimasiosere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna: —¿No bajicõari, to bajise gotimasiomasiati ĩ? ¿No bajiro yicõari, ĩaĩañamanire yati? —Jesúre yiyujarã ĩna, ĩ ya macana. \t A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “David jãnamire, Israel ñamasir'i jãnerabatia rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yigotiriarore bajirone Jesúre ĩre cõañumi. \t Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶cu̶rã rõmirire quẽne, ado bajiro ĩnare gotimasioña mu̶: “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, quẽnaro yirã ñaña. Gãjerãre socasere ĩnare gõjabesa. Idimecu̶menane ñaña”, ĩnare yigotiya. “Quẽnase rĩne yirã ñari, mamarã rõmiri mame manaju̶a cu̶tirãre, ‘Mu̶a manaju̶are mu̶a rĩare quẽne ĩnare ĩamaiña’ ĩnare yigotiya mu̶a”, ĩnare yiya. \t Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tu̶saroju̶re jãjaejamenane ti jõrejare, cũmua ĩguẽa jabuaju̶ jejacõacaju̶ ti. To ti bajirone, bu̶to oco sabeca yiro, cũmua gu̶de cu̶toju̶are sabevaruucõacaju̶. \t Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ cõaroto rĩjoro, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Ote jairo bu̶cu̶aroja. To bajiro ti bajijare, ote u̶ju̶re sẽniña, “Moabosarimasa cõato ĩ” yirã —ĩnare yiyuju Jesús. \t I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani maigũ̶ Timoteore ĩna tubiber'ire jẽre ĩre bucõañujarã. To bajiri, yoaro mene ĩ ejajama, ĩ rãca mu̶a tu̶ju̶ varu̶cu̶ja yu̶. \t Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Salomón macu̶ ñamasiñuju Roboam. Roboam macu̶ ñamasiñuju Ab'ias. Ab'ias macu̶ ñamasiñuju Asa. \t A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Circuncisión yiecorã ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ ĩamairã me ñarãma ĩna. Maniju̶ama, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oaja mani. To yicõari, “ ‘Jesucristo manire rijabosayumi’ yitu̶oĩarã mani ñajare, Dios ĩ ĩamairã ñaja”, yitu̶oĩa variquẽnaja mani. \t Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a w ciele nie ufamy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro bajiaja: Gãjire rojose mu̶a yijama, oca quẽnorimasu̶ tu̶ju̶ mu̶a ejaroto rĩjoro, ĩ rãca oca quẽnoroti ñaja mu̶a ju̶arãju̶ne. Oca quẽnorimasu̶ tu̶ ejamenane, mu̶a oca quẽnobetijama, masare coderimasu̶re juarotiru̶cu̶mi, mu̶are. Ĩju̶a, mu̶are tubiberu̶cu̶mi. \t Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiñarone, sĩgũ̶ Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasu̶, ĩre sẽniĩaru̶, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju. “Ado bajiro yu̶ sẽniĩajama, josase ti ñajare, cu̶dimasibeticõari bojoneose tãmu̶oru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ado bajise ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yu̶re? —ĩre yisẽniĩañuju. \t A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Mu̶ cũñaritore ãmiña. To yicõari, vasa —ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yiboarine, “Sĩgũ̶ ñaami yu̶re gotibosagu̶” yu̶ yijama, Juanre tu̶oĩagũ̶ me yaja yu̶. Juan yu̶re ĩ gotibosacati rẽtoro ñamasuse ñaja. Tima ĩaĩañamanire mu̶are yu̶ yiĩorũgũse, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ rotise ñaja. Tire ĩacõari, “Socu̶ me yami. Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yimasiama masa. \t Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vãtiare reajeocõari, ĩ tu̶ju̶ quẽnaro mani ñarũgũrotire yigu̶, ĩ macu̶re manire rijabosaroticõañumi Dios”, yitu̶oĩa tu̶jabetirũgũña mu̶a. Esp'iritu Santo ĩ yirẽmose rãca Dios ocare tu̶oĩacõari, vãtiare ĩnare cu̶dibetiru̶arãja mu̶a. \t Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sĩgũ̶ne ñamasugũ̶ ĩ ñajare, ado bajise ĩre yiyumi Dios: “Adirũ̶mu̶ne yu̶ macu̶ ñari, yu̶re bajiro rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. Ángel mesarema, to bajiro ĩnare yibesumi Dios. Gãjerãre quẽne, ti ũnire yibecu̶ne ĩ macu̶ sĩgũ̶rene tu̶oĩagũ̶, ado bajiro yiyumi Dios: “Ĩ jacu̶ ñaja yu̶. To bajiri yu̶ macu̶ ñaami”, ĩre yiyumi. \t Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios manire ejarẽmoami, “Ĩna rãcanare gotimasiocõa ñaru̶arãma” yigu̶. “Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñato” yigu̶, mani variquẽnarotire cõaami. To bajiri, bu̶tobu̶sa mu̶are ejarẽmoato Dios, mu̶a gãmerã mairotire yigu̶. To bajiro ĩ yijama, Jesucristo ĩ bojarore bajiro yirã ñaru̶arãja mu̶a. \t A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine ti veseju̶re rẽjacaju̶ yu̶a. To bajiri Judas, Jesúre ĩaterãre ĩsirocacacu̶ quẽne, yu̶a rãca rẽjarũgũcacu̶ ñari, toju̶re quẽnaro masicami. \t A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Ángel mesare ejarẽmogũ̶ bajiyumi Jesús”, yibeaja mani. Ado bajiroju̶a yimasiaja mani: “Diore Abraham ñamasir'i ĩ tu̶oĩariarore bajiro tu̶oĩarãju̶are manire ejarẽmogũ̶ bajiyumi”, yaja mani. \t Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajiboajaquẽne, Simón ĩ babarã rãca ĩre macasu̶ya, ejacoasujarã ĩna. \t I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vi tu̶ ñaritũcurorema cõĩabesa. Yu̶re ajimena yatũcuro ñaru̶aroja ti tũcuro. Toju̶re idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro yu̶ ya macaju̶re rojose yicudiru̶arãma ĩna. \t Ale sień, która jest przed kościołem, wyrzuć precz, a nie mierz jej; albowiem dana jest poganom, a miasto święte deptać będą czterdzieści i dwa miesiące."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶a tu̶ ejacõari, ĩ ejarẽmose rãca riojo masu ajimasijeoru̶arãja mu̶a. Ĩ sĩgũ̶ ĩ ejarẽmose rĩne bajibetiru̶aroja. Yu̶ jacu̶ ĩ rotise rãca ejarẽmoru̶cu̶mi. To yicõari, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩ yise rãca ajimasiru̶arãja. \t Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajejacatu̶aju̶ ejacõari, burore yu̶are ũmato majacõari, rujicami Jesús. \t I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ masurione to bajise tu̶oĩacõari, yibesuju Caifás. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñari, Dios su̶orine to bajiro gotiyuju, Jesúre ĩre sĩaru̶agu̶ ñaboarine. “Jud'io masa rĩrene ĩnare rijabosabetiru̶cu̶mi Jesús. No bojarã Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rona Dios rĩa ñaronare adi macaru̶cu̶roanare ĩnare rijabosaru̶cu̶mi Jesús” yimasibecu̶ ñaboajaquẽne, ĩ tu̶oĩasere Caifáre cõañuju Dios. \t A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gãjerãre rojose ĩna yise su̶orine “Rojose tãmu̶oru̶arãja” mu̶a yiĩacõĩajama, mu̶are ĩ beserirũ̶mu̶ju̶, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩacõĩaru̶cu̶mi Dios. \t Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, ĩna gotimasiorotire u̶joyumi Dios. Tire u̶joecoriarãma, quẽnaro gotimasioroti ñaja. Maioro bajirãre gãjoa ĩsigũ̶ma, “To bajiro yu̶ yise vaja yu̶re ejarẽmoru̶arãma ĩna” yitu̶oĩagũ̶ me, ĩsiroti ñaja. Rotirãrema, quẽnaro rotiroti ñaja. Maioro bajirãre ejarẽmorãrema, variquẽnase rãca ĩnare ejarẽmoroti ñaja. \t Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ruju̶ catise ti manijama, vaja manoja ti. To bajirone bajiaja “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yiboarine, gãjerãre quẽnaro mani yibetijama. “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” mani yitu̶oĩaboase ñie vaja manoja. \t Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To baji, vi tu̶ju̶ ĩna ejarone, Pedrore bocaãmiru̶ budiasuju Cornelio. Ĩre bocacõari, gu̶somuniari tuetuyuju, Pedrore rũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t I stało się, gdy wchodził Piotr, zabieżawszy mu Kornelijusz, przypadł do nóg jego i pokłonił się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri sĩgũ̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ĩ ñajare, ĩ yarã ñaboarine, ĩre ĩateru̶arãma. \t I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶re ĩre variquẽnaejarẽmorã ñarãma. To ĩ ũmato yiñaro cõro ĩre variquẽnaejarẽmorãma. Ĩnare bajiro bajiama yu̶ buerã. Yu̶ rãca ñari, variquẽnacõa ñaama. “Su̶tiritimena ñari, no yirã bare babeticõa yimenama” yimasire ñaja. \t I rzekł im Jezus: Izali mogą synowie łożnicy małżeńskiej pościć, póki z nimi jest oblubieniec? Póki z sobą oblubieńca mają, nie mogą pościć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩ buerimasare gotimasioñuju Jesús: —Diore mu̶a sẽnijama, ado bajiro sẽniru̶arãja mu̶a: “Yu̶a jacu̶, masa ñajediro, ‘Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶’ mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna. Adi macaru̶cu̶roana, mu̶ bojase rĩne yu̶a yirotire tu̶oĩa yurũgũaja yu̶a. Jẽre õ vecaju̶ mu̶ ñaroju̶ mu̶ yarã mu̶ rotirore bajirone yiñarãma. To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re quẽne mu̶ rotirore bajiro rĩne yirere bojaja yu̶a. \t I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoa tu̶oru̶aboarãma ĩna, bajirãju̶ma. To bajiri ĩna gãjoa mano ĩacõari, “Tone bajicõato. Yu̶re mu̶a vaja mosere mu̶are masiriocõaja yu̶”, ĩnare yigu̶mi, ĩnare maigũ̶ ñari. To bajiri, ado bajiro mu̶re sẽniĩaja yu̶: Gãjoa vasoariarãre ĩnare ĩ masiriore ñajare, ¿niju̶a bu̶to ĩre maigũ̶jari? —ĩre yisẽniĩañuju Jesús. \t A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, viagu̶re ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Gãjerãre mu̶ barotijama, mu̶ babarãre, mu̶ yarãre, to yicõari, jairo cu̶orãre mu̶ tu̶anare, ĩnare barotibeticõaña. Ĩnare mu̶ barotijama, bero ĩnaju̶a quẽna barotirãma, cu̶orã ñari yibeticõaña. \t Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jerusalén macanare gãjoa ĩnare yu̶ ĩsiro bero, Españaju̶ vacu̶, mu̶are ĩarẽtoaru̶cu̶ja yu̶. \t Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Belén maca tu̶ ñañujarã ĩna, oveja coderimasa. Ñamire ĩnare ĩatirũ̶nu̶ñañujarã ĩna. \t A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja” yitu̶oĩarã ñaboarine, gãjerãre mu̶a ejarẽmobetijama, quẽnaro tu̶oĩamasimenare bajiro bajirãja mu̶a. “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja” mu̶a yitu̶oĩaboase ñie vaja manoja. \t Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Bu̶cu̶acoar'i ñaboarine, macu̶ cu̶ticõari, jãjarã jãnerabatia cu̶tirocu̶ ñamasiñumi. Jãjarã ñocoa ñarãre, mani cõĩajeobetore bajiro, to yicõari, jare mani cõĩajeobetore bajiro jãjarã jãnerabatia cu̶tirocu̶ ñamasiñumi Abraham”, yimasiaja mani. \t A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, tujarũ̶gũ̶cami Jesús. To bajicõari, ĩamenare jicami: —¿No bajiro mu̶are yu̶ yisere bojati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩacami, caje ĩamenare. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶dicama: \t A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari Bernabére, “Zeus” ĩre yiyujarã ĩna. Pabloju̶arema, “Hermes” ĩre yiyujarã ĩna, “Zeure ñagõbosagu̶ ñaami” yirã. \t I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare mu̶ yarãre sĩacama ĩna. Mu̶re gotirẽtobosarimasare quẽne, to bajirone yicama ĩna. To bajiri, “Ri'i idiato ĩna rojose yicana” mu̶ yijama, quẽnaja —yi ocaruyucami ángel, oco coderimasu̶. \t Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, masare ĩ gotimasio ñarone, sĩgũ̶, ado bajiro Jesúre ĩre yicami ĩ: —Mu̶ jaco, mu̶ bederã rãca macajú̶ju̶ ejama, mu̶ rãca ñagõru̶arã —Jesúre ĩre yicami. \t A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasu̶, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩ yimasire ti ñajare, to bajise gotimasiorũgũcami. Ado bajiro ucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶: “Masare ĩnare gotigu̶, gotimasiore queti tu̶oĩacõari, ĩnare gotimasioru̶cu̶mi. To bajiro yigu̶, adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne masiñamanicoadirere gotimasioru̶cu̶mi”, yiucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶ Jesúre tu̶oĩa yugu̶. \t Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieństwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã. To bajiro ĩna yisocasere jãjarã masa ĩnare ajisu̶yaboaru̶arãma. \t Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tire quẽnaro ajimasiato” yigu̶, mu̶are gotimasiogũ̶ yaja yu̶. “Mu̶ jãnami su̶orine masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja”, Abraham ñamasir'ire yigoticũmasiñumi Dios. To yicõari, “Socu̶ me yaja yu̶. Yu̶ gotirore bajirone yiru̶cu̶ja”, ĩre yigotirẽmomasiñumi. To ĩ yiro bero, cuatrocientos treinta cũ̶mari bero, gajeye ĩ rotimasire Moisére cũmasiñumi, jud'io masa ĩna cu̶dirotire yigu̶. “Tire quẽnaro ĩna cu̶dijama, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, Moisére ĩre yimasiñumi. To bajiro ĩ yijama, “Tirũ̶mu̶ju̶ Abrahamre yu̶ goticatire vasoagu̶ yaja yu̶” yigu̶ me, yimasiñumi. To bajiro ĩ yijama, Abrahamre quẽnaro ĩ yirotire goticũcõari, “Socu̶ me yaja yu̶”, ĩre yirẽmobetimasiborimi Dios. \t To tedy mówię, iż przymierza przedtem od Boga utwierdzonego względem Chrystusa, zakon, który po czterechset i po trzydziestu lat nastał, nie znosi, aby miał zepsuć obietnicę Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro bajiru̶aroja” David ñamasir'i ĩ yimasire socase me ñañuja, ado bajiro ĩ ucamasirema: “Masa mano ñato ĩ ya vi. To bajiro bajicõari ĩ ye moare ñaboarere, gãji moavasoato”, Diore yiucabosayuju David ñamasir'i, Judas ĩ bajirotire goti rĩjoro yigu̶. \t Albowiem napisano w księgach Psalmów: Niechaj będzie mieszkanie jego puste, a niech nie będzie, kto by w niem mieszkał, a biskupstwo jego niech weźmie inny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ĩ ya cũmuro botiri cũmurore rujigu̶re ĩacaju̶ yu̶. To rujigu̶ ĩ ĩase jediro, adi macaru̶cu̶roaye, õ vecaye quẽne, yayijedicoacaju̶. To bajicõari, tudiruyuabeticaju̶. \t I widziałem stolicę wielką białą, i siedzącego na niej, przed którego obliczem uciekła ziemia i niebo, a miejsce im nie jest znalezione."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pentecostés boserũ̶mu̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rẽjañujarã ĩna. \t A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yijare, ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Trigo oterimasu̶re yigu̶, yu̶ masune yigu̶ yibu̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶re yu̶ yijama. \t A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are quẽnaro ejarẽmorũgũgũ̶mi Cristo, “Tu̶oĩa variquẽnato” yigu̶. Esp'iritu Santo quẽne mu̶a rãca ĩ ñajare, gãmerã ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmorãja mu̶a. \t Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana, Siria sitare, Cilicia sitare quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasiocudirũgũñujarã ĩna, “Bu̶tobu̶sa ajivariquẽnato ĩna” yirã. \t I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a gotisere ajicõari, “Riojo yama” mu̶are ĩna yijama, yu̶rene, “Riojo yami” yirã yiru̶arãma. Mu̶are ĩna ajitejama, yu̶re ajiterã yiru̶arãma. To bajiro ĩna yijama, yu̶re cõacacu̶re, yu̶ jacu̶re, ajiterã yiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ gotiroticõarãre. \t Kto was słucha, mnie słucha: a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi onym, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Diore ajitirũ̶nu̶rãre sĩareacõari, adi macaru̶cu̶ro jediroanare roticami. “Ĩnare rotibesa” Dios ĩre ĩ yibetijare, to bajiro yicami. \t Dano jej też walczyć z świętymi i zwyciężać ich. I dana jej moc nad wszelkiem pokoleniem i językiem, i narodem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiri, ado bajiro tu̶oĩaja yu̶: Jud'io masa me ñaboarine, ĩna rũ̶cu̶bu̶orere rũ̶cu̶bu̶o tu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre jairo ĩnare rotibetiroti ñaja. \t Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶menaju̶arema, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶ja yu̶, ado bajiro rojose yirã ĩna ñajare: “Jesúre mani ajitirũ̶nu̶jama, gãjerã manire ĩaterãma” yirã, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jarãre rearu̶cu̶ja. Yu̶ ĩatesere yirãre ĩnare rearu̶cu̶ja. Sĩarimasare, Dios ĩ bojabetire yirã, ĩna ruju̶ ti bojarore bajiro gãmerã ajeriarã cu̶tirãre, to yicõari gãjerãre rojarãre quẽne rearu̶cu̶ja. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitu̶oĩa quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orãre, to yicõari, socarãre quẽne azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare rearu̶cu̶ja yu̶ —yu̶re yigoti ocaruyucami. Toju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiru̶arãma. \t Lecz bojaźliwym i niewiernym, i obmierzłym, i mężobójcom, i wszetecznikom, i czarownikom, i bałwochwalcom, i wszystkim kłamcom część ich dana będzie w jeziorze gorejącem ogniem i siarką: Tać jest śmierć wtóra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoa mu̶re yu̶ ĩsicati rãca vaja yicõari, mu̶ vaja yisere gãjerãre ĩsicõari, jaibu̶saro vaja sẽnibetiboarine, gãjoa cũriaviju̶a mu̶ cũjama, jaibu̶saro yu̶re bu̶jarẽmobosaboriaja mu̶”, ĩre yitud'igu̶mi ĩ u̶ju̶. \t Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitaju̶ ejacõari, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ ñagũ̶ vasuju. Diore gotirẽtobosarimasa, “Nazaret macagu̶ ñaru̶cu̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶”, Jesúre ĩna yiucamasire ñajare, to bajirone bajiyuju. \t I przyszedłszy mieszkał w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło co powiedziano przez proroki: Iż Nazarejczykiem nazwany będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a jud'io masa, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re tu̶oĩayucana ñaja yu̶a. To bajiri Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶roto rĩjoro ĩre ajitirũ̶nu̶cana ñaja yu̶a. To bajicõari, adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajirone Cristo yarã yu̶a ñajare, quẽnaro yu̶are yiyumi. To bajiro yu̶are ĩ yire ti ñajare, quẽnaro Dios yu̶are ĩ yirere, to yicõari, õ vecaju̶ yu̶are ĩ yirotire quẽne yu̶a gotisere ajicõari, “Rẽtoro quẽnagũ̶ ñagũ̶mi Dios”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũama gãjerã. \t W nim, mówię, w którymeśmy i do działu przypuszczeni, przenaznaczeni będąc według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Capernaum macanaju̶a, “Quẽnarã ñari, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ ñarona ñaja mani”, yitu̶oĩaboarãma ĩna. To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, Dios tu̶ju̶ ñabetiru̶arãma. Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ñaja ĩna cõaecorotoma. \t A ty, Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ñañuju so, Jesús jaco ñaroco, Mar'ia vãme cu̶tigo. Mamo, ũ̶mu̶a rãca ñabeco ñañuju so. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, José vãme cu̶tigu̶ manajoroco ñañuju so. \t Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigoticõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ĩna ajimasirotire ĩnare u̶joyuju ĩ. \t Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, mu̶ tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõagũ̶ yaja yu̶. “Pablo quẽne, yu̶re bajiro Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñagũ̶mi” mu̶ yitu̶oĩajama, yu̶rene bocaãmigũ̶re bajiro Onésimore bocaãmima. \t Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomocãrãco ñarã quẽnaro tu̶oĩamenaju̶a, ado bajiro yirãma quẽnaro tu̶oĩarãju̶are: “Yu̶a sĩabusuore u̶ye jedicoaju̶ ti. To bajiri mu̶a u̶ye mojoroaca yu̶are ĩsiña”, yiboarãma ĩna. \t Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Diore rũ̶cu̶bu̶orã basacaju̶ yu̶a. Basagajano, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ vacoacaju̶ yuja. \t I zaśpiewawszy pieśó, wyszli na górę oliwną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, buja ĩsirimasare ado bajiro yicami yuja: —Ãnoa mu̶a ĩsironare juabudi vasa mu̶a. Yu̶ jacu̶ ya vire gajeyeũni ĩsiriavi godoveobesa mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojojacatu̶a, mu̶a vayujuare ĩ jajama, gajejacatu̶are quẽne ĩre jarotiya. Sĩgũ̶, mu̶a sudirore joeagarore ĩ veaãmijama, jubeagarore quẽne ĩre veaĩsicõaña. \t Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a yu̶re yicama ĩna, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶orã: “Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶ quẽne. ‘Jud'io masa mere quẽne yu̶ macu̶ su̶ori quẽnaro yu̶ yise queti gotimasiocudiato’ yigu̶, mu̶re cõañumi Dios”, yu̶re yicama ĩna. “ ‘Jud'io masare gotimasioato’ yigu̶, Pedrore Dios ĩ cõariarore bajiro mu̶re quẽne cõañumi, ‘Jud'io masa mere gotimasioato’ yigu̶”, yu̶re yicama ĩna, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶orã. \t Owszem, przeciwnym obyczajem, widząc, iż mi jest zwierzona Ewangielija między nieobrzezanymi, jako Piotrowi między obrzezanymi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶aju̶ama, ado bajiroju̶a rotiaja mu̶a: “Ĩ ye rãca ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja. ‘Yu̶ gajeyeũni yu̶ cu̶ose Diore yu̶ ĩsiroti rĩne ñaja. To bajiri mu̶are ejarẽmomasibeaja yu̶’ yicõari, ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja”, yirotiaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mani ñicu̶a ĩna rotimasireju̶are cu̶dirã ñari, Dios ĩ rotiseju̶arema cu̶dibeaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Ñie vaja maja Dios oca”, yirã yaja mu̶a. \t Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios ĩ roticũmasire mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jarere mani tudi ajitirũ̶nu̶jama, rojose yirã yirãja mani. \t Albowiem jeźli to, com zburzył, znowu zasię buduję, przestępcą samego siebie czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Mu̶a jud'io masa me, Dios yarã jud'io masa rãca cojo masare bajiro variquẽnaru̶arãja mu̶a”, yigotiaja Dios oca. \t I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñati mu̶a, “Yu̶ rĩa ñaru̶arãma” Dios ĩ yirere cu̶diriarã? Yu̶ ñaja Jesucristo ĩ bojasere yigu̶, Santiago bedi, Judas vãme cu̶tigu̶. Mani jacu̶ Dios mu̶are bu̶to maiami. To bajicõari, “Yu̶ yarã ñari, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũato” yigu̶, mu̶are quẽnaro ĩatirũ̶nu̶gũ̶mi Jesucristo. \t Judas, sługa Jezusa Chrystusa a brat Jakóba, od Boga Ojca poświęconym i w Jezusie Chrystusie zachowanym i powołanym:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vacu̶ne, Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjasuju Jesús. Ti viju̶ ñañuju sĩgũ̶, cojojacatu̶a ãmo ñujobecu̶. \t Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro riojo yu̶ gotimasiorotire yirã, Diore sẽnirũgũña mu̶a. To bajirone yicõa ñaroti ñaja yu̶re. \t Abym ją objawił, jako mi się godzi mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajirere gãjerãre gotimenane, ĩna masune tu̶oĩacõa ñañujarã ĩna. Tire tu̶oĩacõa ñarã ñari, ado bajiro gãmerã yisẽniĩañujarã: —¿No bajiro yire ũnire yigu̶ yati, “Rijacoaboarine tudicatiru̶cu̶ja” ĩ yijama? —gãmerã yisẽniĩañujarã Pedro mesa. \t A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre yicu̶dicami Jesús: —¿Ñimo ñati yu̶ jacoma? ¿Ñimarã ñati yu̶ bederãma? —ĩre yicami Jesús. \t A on odpowiadając, rzekł temu, co mu to powiedział: Któraż jest matka moja? i którzy są bracia moi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare ricati gotimasiorãre roori ñaña mu̶a. Ĩna ñarãma rojose ũmato yirorã. “Dios ĩ ĩamairã mani ñaru̶ajama, circuncisión yiroti ñaja”, yisocarãma ĩna. \t Upatrujcie psy, upatrujcie złych robotników, upatrujcie rozerwanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶ vadirotire masiritibesa. Idire mecu̶ose idimecu̶cõari, yu̶re mu̶a masiritijama, quẽnabetoja. To bajicõari, gajeyeũni mu̶a cu̶ose, to yicõari, gajeye mu̶a cu̶oru̶a tu̶oĩasere bu̶to tu̶oĩarã ñari, yu̶re mu̶a masiritijama, quẽnabetoja. \t A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mani yisere ĩategu̶ ñaboarine, tire masirioru̶, ĩ macu̶re manire cõañumi, “Ĩnare rijabosaaya” yigu̶. To bajiri ĩ macu̶ manire ĩ rijabosaro bero ĩre catiocõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩajũnisini tu̶jayumi Dios. To bajiri, ado bajiro yimasiaja mani: “ ‘Dios tu̶ju̶ ĩ rãca quẽnaro ñato’ yigu̶, bu̶tobu̶sa manire yirẽmorũgũru̶cu̶mi Jesucristo”, ĩre yivariquẽnaja mani. \t Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mu̶a jacu̶ masune Dios ĩ ñajama, yu̶re maiboriarãja mu̶a. Yu̶ masu me vadicaju̶ yu̶. Dios yu̶re ĩ cõajare vadicaju̶ yu̶. Dios tu̶ju̶ vadicõari adone ñaja yu̶. \t Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãcana, ĩnare gotimasiorã, to yicõari, gãjerã Diore gotirẽtobosarã ñañujarã. Adocãrãcu̶ ñañujarã: Bernabé, Simón, Lucio, Cirene vãme cu̶ti macagu̶, Manaén, Saulo. Tocãrãcu̶ ñañujarã ĩna. Simónre, Ñigũ̶ ĩre yiyujarã gãjerã. Manaénju̶a, U̶ju̶ Herodes ñamasir'i rãcagu̶ ñaboayuju ĩ. Cojovata bu̶cu̶ariarã ñañujarã ĩna. \t A byli w Antyjochii we zborze, który tam był, niektórzy prorocy i nauczyciele, jako Barnabasz i Symeon, którego zwano Niger, i Lucyjus Cyrenejczyk, i Manahen, który był wychowany z Herodem Tetrarchą, i Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna rujijediro ĩacõari, cojomo cõro ñaricari panre, ju̶arã vai ñarãre quẽne juacõari, õ vecaju̶a ĩamu̶oñuju Jesús. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yiyuju. To yicõari, panre iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirãre ĩnare ĩsibatoya” yigu̶. Ju̶arã vaire quẽne vẽtũ̶rebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirã jedirore ĩnare ĩsibatoya” yigu̶. \t A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro mu̶ cũrere rotimasiato’ yigu̶, yu̶are cũñuja mu̶”, yiucamasiñuju sĩgũ̶, Diore sẽnigũ̶. “Noaju̶ane masare cu̶dimena maniru̶arãma” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, ñajediro manire cu̶dijedibeama maji. \t Wszystkoś poddał pod nogi jego. A poddawszy mu wszystko, nic nie zostawił, co by mu poddanego nie było; lecz teraz jeszcze nie widzimy, aby mu wszystko poddane było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ne u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere gotimasiocoayuma ĩna, tocãrãca macarine. To bajiri ñamasuse rĩne ado bajiro ĩnare yiucacõato mani: “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã tu̶ju̶re vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, mojoroaca ĩna tu̶ju̶ cũrãma. Tire babesa, ĩnare yiucacõato mani. To yicõari, manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa, ĩnare yiucacõato mani. Vaibu̶cu̶rã sĩariarãre ĩna ri'ire yireamenane, babesa. Ĩna ri'ire quẽne idibesa, ĩnare yiucacõato mani —ĩnare yiyuju Santiago. \t Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —To bajiro yu̶re mu̶ yiboajaquẽne, Dios ocare ajicõari, ĩ rotisere quẽnaro yirã ñarãma bu̶to variquẽnarãma —sore yicu̶diyuju Jesús. \t Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, jãjarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ajitirũ̶nu̶ tu̶jaru̶arãma ĩna. To yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, sĩgũ̶ri, gãmerã ĩateru̶arãma. Gãjerã, ĩna rãcanare ĩatecõari, ĩsirearu̶arãma ĩna. \t A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a ejaro ĩacõari ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Gãjerã vai juadirẽmoña yucu̶acane mu̶a vayasĩarãre —yu̶are yicami Jesús. \t Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶are su̶yacõari, ado bajiro yu̶are yiavasã su̶yarũgũcamo so: —Ãnoa, masirẽtogũ̶ Dios ĩ bojasere yirã ñaama. Dios, masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare ĩ yirẽtobosarotire gotirimasa ñaama —yiavasã su̶yarũgũcamo so. \t Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios rĩa ñari, “Orone, cõme vetane, gũ̶tane masare bajirã ĩna quẽnoriarã ũgũ̶ ñagũ̶mi mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶”, ĩre yitu̶oĩabeticõato. Masa ĩna quẽnoboasema Diore bajiro bajise me ñaja ti. \t Będąc tedy rodziną Bożą, nie mamy rozumieć, żeby złotu albo srebru, albo kamieniowi misternie rytemu, albo wymysłowi człowieczemu, Bóg miał być podobny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ ĩ yirore bajirone yu̶ yibetijama, yu̶re ajitirũ̶nu̶besa. \t Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare yu̶ ĩarone, õ vecaju̶ ado bajiro ocaruyucaju̶: “Pedro, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Ĩnare sĩacõari, baya mu̶”, yu̶re yi ocaruyucaju̶ ti. \t I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi papera, yoaro mene bajirotire gotiaja. Dios, ti quetire, ĩ macu̶ Jesucristore gotiyuju, ĩ yarã, ĩ bojasere yirã, ĩna masirotire yigu̶. To bajiro ĩ yijare, “Yu̶ bojasere yigu̶re, Juanre, to bajiro bajirotire ruyuaĩocõari, ‘Ado bajiro bajiaja mu̶re yu̶ ruyuaĩose’ ĩre yigotimasioru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ángelre cõañumi Jesucristo. \t Objawienie Jezusa Chrystusa, które mu dał Bóg, aby okazał sługom swoim rzeczy, które się w rychle dziać mają; a on je oznajmił i posłał przez Anioła swojego słudze swemu Janowi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna gãmerã yiñaro ũnone, macajú̶ju̶ Zacar'iare yucõa ñañujarã ĩna. Yubu̶saboana, “¿No yigu̶ to cõro yoaro bajiati?”, yitu̶oĩañujarã ĩna. \t A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, rojose manire ĩ yirotire tu̶oĩagüirã rĩne, Dios masare ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ti ejaro, “Yu̶a u̶ju̶ me ñaja mu̶” ĩre yirã rãca rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vaborãja mani. \t Ale straszliwe niejakie oczekiwanie sądu i zapalenie ognia, który pożreć ma przeciwników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, jacoju̶ama, —Bajibeaja. Juan vãme cu̶tiami —ĩnare yicõañuju so. \t Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami: —¿Ti vese u̶ju̶ tudiejagu̶, no bajiro ĩnare yigu̶jari, ti vese coderimasare? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. \t Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiriticaju̶ yu̶a, ĩ buerã. \t I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore tu̶oĩatu̶jabetiroti ñaja manire. Ĩne ñaami mani tu̶oĩamasirotire cõagũ̶. To bajiri, manire ĩ ejarẽmojare, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩa tu̶jabeaja mani. Yucú̶tẽroju̶ masa ĩre ĩna jajuturo, bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, Dios tu̶ju̶ quẽnaro ĩ ñarotiju̶are tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre ĩna yirotire, “Yibeticõato”, yibesumi. To bajiri manire rijabosacõari, yucu̶rema, õ vecaju̶ Dios ĩ rotiñaroju̶ ĩ riojojacatu̶a rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re rujigu̶ ñagũ̶mi. \t Patrząc na Jezusa, wodza i dokończyciela wiary, który dla wystawionej sobie radości, podjął krzyż, wzgardziwszy sromotę, i usiadł na prawicy stolicy Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yise ñajare, ĩnare jiyuju Jesús. To yicõari, ĩ tu̶ju̶ ĩna ejaro, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Vãtia u̶ju̶, masa u̶su̶riju̶ ĩ yarãre sãjarotigu̶ ñaboarine, no yigu̶, “Ĩnare bureaya” yigu̶ ñabecu̶mi tia. \t I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ¿ado bajiro yitu̶oĩati mu̶a? “Dios, Moisére ĩ roticũmasire, ‘Rojose yiya mu̶a’ manire yiro yaja”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me bajiaja. “ ‘Rojose yirã ñaja mani’ yimasiato” yiro, yaja ti, Moisére Dios ĩ roticũmasire. Moisére ĩ roticũmasire ti manijama, “Rojose yirã ñaja mani”, yimasibetiboriarãja mani. Ado bajiro bajiaja: “Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa”, yigotiaja Dios ĩ roticũmasire. To bajiro ĩ yimasirere yu̶ masibetijama, “Rojose yigu̶ yaja”, yimasibetiboriaja yu̶. \t Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶re moaĩabesa maji. Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ mu̶jabeaja yu̶ maji. Vasa. Yu̶ yarãre ĩnare gotiaya: “Dios mani jacu̶, mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ ñaroju̶ vacu̶ yimi”, ĩnare yigotiaya —sore yigotirotiyuju Jesús, Mar'ia Magdalenare. \t Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rotisere cũmasiñumi Dios, mani ñicu̶are. “Yu̶ rotirore bajiro mu̶a yibetijama, rojose mu̶are yiru̶cu̶ja”, ĩnare yimasiñumi. To bajiro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ĩre ajibeticoayuma ĩna. To bajiri, jud'io masare, “Yu̶ yarã ñaama”, yiĩabeami Dios yuja. Jud'io masare, “Yu̶ yarã me ñaama” ĩ yirere ajicõari, “Ĩre ĩna cu̶dibeti vaja, ‘Rojose’ yiru̶cu̶ja ĩ yiriarore bajirone yigu̶ ñaami” yirã ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oama ĩna, jud'io masa me. To bajiri, jud'io masaju̶ama, Dios mu̶are rojose ĩ yisere masicõari, “ ‘Gãjerã yu̶re rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato ĩna’ yigu̶, yu̶ yarã me ñaama jud'io masama”, yigu̶mi Dios. “To bajiro ĩ yijama, mani rãca rojose yigu̶, yigu̶mi Dios”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? \t Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, ado bajiro ñagõcami Jesús quẽna: —Bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiaja yu̶. ¿No bajiro yigu̶ti yu̶? ¿“ ‘Cacu̶ rojose tãmu̶oromi’ yigu̶, yu̶re matabosaya”, yigu̶ti yu̶? To bajiro yibetiru̶cu̶ja yu̶. Tire tãmu̶oru̶ne vadicacu̶ ñaja yu̶ —yicami Jesús. \t Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaju̶re ñagũ̶ sĩgũ̶ne ñaami mani jacu̶, Dios vãme cu̶tigu̶. To bajiri adi sitagu̶re, gãjire yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, Diore mu̶a yirũ̶cu̶bu̶orore bajiro yirã, “yu̶a jacu̶” ĩre yibeja mu̶a. \t I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩamaigũ̶ ñari, “Tone bajicõato”, ĩre yicõa tu̶jacu̶mi, ĩ u̶ju̶. \t A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne, ado bajiro tu̶oĩañujarã ĩna: —¿No yigu̶ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami. Dios sĩgũ̶ne ñagũ̶mi, ti ũnire yimasigũ̶ma —yitu̶oĩañujarã ĩna. \t Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ejacõari, yoaro ñañuju. To bajiñaboacu̶, vacoasuju Galacia sitaju̶re, to yicõari, Frigia sitaju̶re quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre “Bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶rũtuajaro” yigu̶, ĩnare goticudigu̶acu̶. \t I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, Herod'ias macore ĩsiñuju. To yicõari, soju̶a, jacore ĩsirẽtoñuju so yuja. \t A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, quẽna so tudicatirere ajiyujarã toana Jope vãme cu̶ti macana ñajediro. Tire ajicõari, jãjarã ñañujarã “Jesús ĩ masise rãca yiyumi Pedro” yirã ñari, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñato mani quẽne” yirã. \t I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajisere gotimasiobetiru̶cu̶ja yu̶ju̶ama. Yu̶ gotimasiosema ado bajise ñaja: “Yucú̶tẽroju̶ mani u̶ju̶ Jesucristore jajusĩañuma masa. To bajiri, manire ĩ rijabosare ñajare, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶re yami Dios”, yivariquẽnaja yu̶. Adirũ̶mu̶rirema Cristore tu̶oĩamena, “Ñamasuse ñaja ti” ĩna yitu̶oĩaboase, ñamasuse me ñaja yu̶rema. Cristore tu̶oĩamena, “Ñamasugũ̶ me ñarimi Jesús” ĩna yitu̶oĩaboagu̶, ñamasugũ̶ ñaami yu̶rema. \t Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ne ñaja pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶ Dios ĩ cõacacu̶ma. No bojarã yu̶re barã ĩna rijato beroju̶, quẽna tudicaticõari, quẽnaro ñarũgũru̶arãma. To bajiro ĩna bajirotire yigu̶, ĩnare rijabosaru̶cu̶ja yu̶ —jud'io masa u̶jarãre yicami Jesús. \t Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gajerũ̶mu̶, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ ejayujarã ĩna. Ĩna ejaroto rĩjoro, ĩ yarãre, to yicõari, ĩ babarãre quẽne ĩnare jirẽoñuju Cornelio, “Simón Pedro ĩ gotisere ajito mani” yigu̶. \t A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjabocu̶ ria bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yijama, ¿cotibajare ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a. \t Albo prosiłliby o jaje, izali mu da niedźwiadka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone jãjarã masa ñarũtuaru̶arãma” yigu̶, rẽmoju̶re sĩgũ̶ne ũ̶mu̶re rujeosu̶omasiñuju. Mani catirotirodorire, to yicõari, mani ñaroti sitare quẽne manire cũbosamasiñuju. \t I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re cõacacu̶ tu̶ju̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶ yuja. To yu̶ bajiboajaquẽne, “¿Noju̶ vagu̶agu̶ yati mu̶?”, yu̶re yisẽniĩabeaja mu̶a. \t Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Betaniaju̶ yu̶a ejarone, —Babarirũ̶mu̶ri tu̶saju̶, Lázarore ĩna yujero bero —yu̶are yigoticama masa. \t Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ yu̶ rãca ñabecu̶rema ĩre rocacõaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. Sĩniriru̶ju̶re ãmicõari, jeameju̶ tĩarocagu̶re bajiro ĩre yicõaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. \t Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogieó wrzucą, i zgoreje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ĩau̶cacoasujarã masa. “Ti ũnire ĩabetirũgũcaju̶ mani. Ãni, Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami” yitu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañujarã ĩna. \t Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ti yayiro bero, õ vecaye, to yicõari, adi macaru̶cu̶roaye jediro Dios ĩ rujeosere ĩacaju̶ yu̶. \t Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesúre ãmivariarã sĩgũ̶ri toju̶ ejacõari, macajú̶ tũcuro gu̶darecoju̶ tujayujarã. Tone jea riocõari, rujiyujarã ĩna, jea sũmañarã. To ĩna bajiñarone, ejacõari, ĩna rãca rujiyuju Pedro quẽne, jea sũmagũ̶. \t A gdy oni rozniecili ogieó w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socagu̶ me ñaami. “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirore bajirone yigu̶ ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosacõari, “ ‘Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja’ ĩ yiriarore bajirone manire yiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩaja mani. \t Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne (w których niemożebne, aby Bóg kłamał), warowną pociechę mieli, my, którzyśmy się uciekli ku otrzymaniu wystawionej nadziei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶ tudivadiroto rĩjorore, “Ĩne ñaami. Tudiejami. Tone ñami”, mu̶are yisocaru̶arãma. To bajiro ĩna yijama, ĩnare ajibetiru̶arãja mu̶a. \t I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to sita saberu̶aroja. To yicõari, cojo maca me ñioñaru̶aroja. To bajicõari, cojo sita me gajeye rojose cõaru̶cu̶mi Dios, “Rojose tãmu̶oato masa” yigu̶. Vecaju̶re ĩaĩañamani güiose Dios ĩ yiĩose ñaru̶aroja. \t I będą miejscami wielkie trzęsienia ziemi, i głody i mory, także strachy i znaki wielkie z nieba będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ya vi soje tu̶aca ñie cu̶obecu̶, maioro masu bajigu̶ rujigu̶mi, Lázaro vãme cu̶tigu̶. Ĩ ruju̶ri cãmi boagu̶ ñagũ̶mi ĩ. \t Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶ tu̶oĩajama, yu̶re quẽnamasucõaja. To bajiri bu̶to variquẽnagũ̶ quẽnase mu̶re ñagõaja yu̶. To bajiri, ‘Yu̶ ruju̶ ti yayiboajaquẽne, quẽna tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶’ yitu̶oĩa tutuaja yu̶. \t Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajiro bero, Jesús ruju̶rire ãmiru̶, Pilatore sẽnigũ̶ vasuju. Ĩre ĩ sẽnirore bajirone ĩre cu̶diyuju Pilato. \t Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, masare jicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yu̶re ajicõari, quẽnaro ajimasiña mu̶a. \t A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yirone, —Mu̶ama, ¿ñimu̶ ñaami yu̶re yati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami. \t I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajijedicõañujarã ĩna, Judea sitana. Ti sita soju̶ana quẽne, tire ajiyujarã ĩna. \t I rozeszła się o nim ta wieść po wszystkiej Judzkiej ziemi, i po wszystkiej okolicznej krainie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ rijato bero, ĩre tudiĩacaju̶ yu̶a. To bajiri, “Dios ĩre catioyumi”, yimasiaja yu̶a. \t Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —To bajiro ĩna yiavasãbetijama, adiari gũ̶tariju̶are avasãroticõaru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ quẽne, “Ĩ ñagũ̶mi” yimasibeticaju̶ yu̶ maji. To bajiboarine, “Ĩne ñagũ̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” mani yiĩamasirotire bojagu̶ ñari, oco rãca masare bautizadicaju̶ yu̶ —yu̶are yicami Juan. \t A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna sẽniĩacudisere ajicõari, toagu̶ u̶ju̶, Herodes bu̶to tu̶oĩagüiyuju, “Ĩju̶a, u̶ju̶ yu̶ ñasere yu̶re ẽmaru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari. Ĩre bajiro rĩne tu̶oĩañujarã ti macana Jerusalén macana quẽne. \t Co gdy król Herod usłyszał, zatrwożył się, i wszystko Jeruzalem z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a ĩna bajimasiriarore bajiro bajirã me ñaja mu̶ama. To bajiri, õ vecaju̶ ñaricu̶ gũ̶tau̶ joeju̶ ñarimaca Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ Dios ñacõa ñarũgũgũ̶ ya macaju̶ ñarãre bajiro bajiaja mu̶a. To bajicõari, Dios tu̶ana jãjarã ángel mesa rẽjacõari, Diore ĩna rũ̶cu̶bu̶oroju̶ ñarãre bajiro bajiaja mu̶a. \t Aleście przystąpili do góry Syon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysięcy Aniołów;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —¿Socabetiboatime mu̶? Ñamasusere riojo mu̶re gotiaja yu̶: Gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, “Jesúre ĩre masibeaja yu̶”, yiru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, yu̶re ĩna bucõajama, yu̶ gotimasiose su̶orine jãjarãbu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajiri, “Yu̶re ĩna sĩarotire bojaja yu̶. Yu̶ caticõa ñarotire quẽne bojaja yu̶”, yimasibeaja yu̶. Ju̶a vãmeju̶ne quẽnacõaja yu̶re. \t A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, jud'io masare, to yicõari gãjerãre quẽne, mani jacu̶ quẽnaro manire ĩ yisere yu̶ tu̶oĩajama, gu̶somuniari tuetucõari, ĩre sẽnirũgũaja yu̶. \t Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yirone, —Vasa. Mu̶ manaju̶re ĩre jiaya. Ĩre ji, vaba quẽna adoju̶ —sore yiyuju Jesús. \t Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare so rĩa cu̶tiroto rĩjoro, ado bajiro sore gotimasiñuju Dios: “Mu̶ macu̶ cu̶tisu̶ogu̶, ĩ bedire moabosarimasu̶ ñaru̶cu̶mi”, sore yimasiñuju Dios, Rebecare. Ĩna ju̶arãju̶ne, quẽnasere, rojosere quẽne ĩna yibetoju̶ne, to bajiro sore gotimasiñuju Dios. To bajiro sore ĩ yimasire ti ñajare, ado bajiro yimasiaja mani: “Masa quẽnasere ĩna yise su̶ori me, ĩ bojarãre besegu̶mi Dios”, yimasiaja mani. \t Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ne ñaja yu̶” Jesús ĩ yirone, ju̶davẽjacoacama ĩna. \t A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirã ĩna ñajare, ĩna vacudiriju̶ri ñarãju̶a, rojose tãmu̶oama ĩna. \t Skruszenie z biedą w drogach ich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, gãjerã ĩre moabosarimasare ado bajiro gotigu̶mi: “Yu̶ macu̶ ĩ ãmosiarotiaye quẽnogajanomu̶. Jẽju̶ yu̶ queti cõaboarã, ĩna ejabetijare, quẽnaja. Ĩnare jicõabetiroti ñaboayuja. \t Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, rotirã ĩna rujiri cũmurorire ĩacaju̶ yu̶. Ti cũmuroriju̶ rujirãre quẽne ĩacaju̶ yu̶. Ĩna ñacama masa rojose ĩna yisere ĩacõari, “Ado bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oru̶arãja” ĩnare yirona. “To bajiro yiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yicũñumi Dios. To bajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, ĩ ocare ĩna gotimasio tu̶jabetijare, ĩna ãmu̶arire jasurereacama. To bajiro yiecorã ñacama güiogu̶re, to yicõari, ĩre bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re quẽne rũ̶cu̶bu̶obeticana. To yicõari, ĩ vãmere ĩna riovecarire, ĩna ãmorire quẽne ucatu ecobeticana ñacama. Ĩna ãmu̶ari jasurereacana ñaboarine, tudicaticõari, õ vecaju̶ mil cũ̶mari Cristo rãca rotirona ñacama ĩna. \t I widziałem stolice, a usiedli na nich i dany im jest sąd i dusze pościnanych dla świadectwa Jezusowego i dla słowa Bożego, i którzy się nie kłaniali bestyi ani obrazowi jej, i nie przyjęli piętna jej na czoło swoje i na rękę swoję; i ożyli, i królowali z Chrystusem tysiąc lat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jãjarã jud'io masa, griego masa rõmia ñamasurã, ũ̶mu̶a quẽne, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. \t Przetoż wiele ich z nich uwierzyło, i Greckich niewiast uczciwych, i mężów niemało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Daquegu̶ ĩ ñaro, ĩ jacu̶re moabosarimasa ĩre coderãma. To yicõari, ĩ cu̶orotire quẽne coderãma. “Yu̶ macu̶re yu̶ cu̶ose jediro ĩre ĩsiaja yu̶ yuja” ĩ jacu̶, ĩ yirotirũ̶mu̶ ti ejaro, moabosarimasu̶re bajiro me bajigu̶mi yuja. Ĩre rotimasimenama. \t Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Olivo vãme cu̶ti buro joeju̶ rujiyuju Jesús. Ti buro riojoju̶a ñañuju Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi. To ĩ rujirone, gãjerã ĩna mano ĩacõari, ĩ buerimasa, Pedro, Santiago, Juan, to yicõari Andrés, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Jesús ejagu̶agu̶ yigu̶mi”, yimasirãti yu̶a? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja”, yimasirãti yu̶a? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna. \t A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ gu̶bo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. Mu̶are cojo gu̶bo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶a gu̶bo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja. \t A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogieó nieugaszony,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone ĩre mani yiboa tu̶jajama, masa jediro ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguereacõaru̶arãma romano masa. To yicõari mani ñarimacarire reajeocõaru̶arãma ĩna —gãmerã yiyujarã ĩna. \t A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weó uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Filólogo, Julia, Nereo, to yicõari, ĩ bedeo quẽne, quẽnato. Olimpas, to yicõari, ĩna rãcana Cristore ajitirũ̶nu̶rã jediro quẽnato. \t Pozdrówcie Filologa i Juliję, Nerego i siostrę jego, i Olimpa, i wszystkich świętych, którzy są z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, muiju ĩ jiadoju̶a gãji ángel ĩ vadisere ĩacaju̶ yu̶. Masirẽtogũ̶, Dios vãme ucaturiaro cu̶ocõari, ĩ vadore ĩacaju̶ yu̶. Vadicõari, gãjerã ángel mesare, adi sitare, riagarire quẽne, Dios rojose ĩ yirotiriarãre bu̶to ruyugoaro ado bajise ĩnare goticami: \t I widziałem inszego Anioła występującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego, i zawołał głosem wielkim na onych czterech Aniołów, którym dano, aby szkodzili ziemi i morzu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ĩre ñiarã ejarãre ado bajiro yiyuju Jesús: —¿No yirã gajeyeũni juarudirimasu̶re ñiarã vanare bajiro jariaseri rãca, yucú̶juriri rãca yu̶re ñiarã vadiati mu̶a? Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ mu̶a ñaro mu̶are gotimasio rujirũgũmu̶ yu̶. To yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶re ñiabetirũgũmu̶ mu̶a maji. \t A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiñar'i, sõju̶ne Jesúre ĩabu̶jacõari, ũmarojayuju. Jesús tu̶ju̶ ejacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, mu̶a variquẽnarotire yirẽmoru̶cu̶mi Dios. To bajiri, Jesucristo mu̶are quẽnaro ĩ ejarẽmorotire tu̶oĩarã ñari, rojose tãmu̶orã ñaboarine, variquẽnacõa ñaru̶arãja. Tire ajimasibetiru̶arãma Jesúre ajitirũ̶nu̶mena. \t A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju Zacar'ias: —¿No bajiro mu̶ yisere ĩacõari, “Riojo yami”, mu̶re yimasiru̶cu̶ada yu̶? Rĩa mana bajiaja yu̶a. Jẽre bu̶cu̶o ñaamo yu̶ manajo. Yu̶ quẽne bu̶cu̶ ñaja yu̶ —ĩre yiyuju, ángelju̶are. \t I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Lev'i jãnerabatia rĩne paia ñaru̶arãma” Dios ĩ yimasire yigu̶ me, paia u̶ju̶ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo. Tudicaticõari, rijabetirocu̶ ñari, bajiyumi. To bajiro bajirocu̶ ñari, “Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo”, yimasiaja mani. \t Owszem obficie to jeszcze i z tego jawna jest, iż powstał inszy kapłan według porządku Melchisedekowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Tadeo ñañujarã. Alfeo macu̶ Santiago, to yicõari, Simón vãme cu̶tigu̶, celote yere tu̶oĩaboar'i ñañuju. \t I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Judeana Cristo ĩ bajirere yu̶ gotisere ajiterã rojose yu̶re yiroma” yirã, Diore yu̶re sẽniejarẽmoña. To yicõari, “Jerusalén macana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã gãjoa yu̶ ĩsirotire variquẽnase rãca boca juato ĩna” yirã, Diore yu̶re sẽniejarẽmoña. \t Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, vãtia tũjare bajirã ñarãre idiarã ĩacaju̶ yu̶. Sĩgũ̶, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro riseju̶ budiadicami. Güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶, riseju̶ budiadicami gãji. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶” yitogu̶, riseju̶ budiadicami gãji. Ĩne ñacami sita tũcuroju̶ joe jeadicacu̶. \t I widziałem z ust smokowych i z ust bestyi, i z ust fałszywego proroka trzy nieczyste duchy wychodzące, podobne żabom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisére Dios ĩ yicũmasire rẽmoju̶ne quẽnase ti ñacõajama, gajeye mameju̶are vasoabetiborimi Dios. \t Bo gdyby ono pierwsze było bez przygany, tedyćby wtóremu nie szukano miejsca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajivariquẽnacõari, no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri, ado bajiro Jesús ĩ yisere gotiyujarã: —Ñajediro quẽnaro yimasijeogu̶ ñaami. Ajimenare, “Ajiato” ñagõmenare quẽne, “Ñagõato” yigu̶ ñaami —yiyujarã ĩna. \t Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarã israelita masare Dios oca quẽnase ti gotiboajaquẽne, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro ĩ yibetijama, “Socu̶ yiyumi”, yitu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri. To bajiro me bajiaja. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rĩne ñarãma quẽnaro ĩ yirona. Gãjerãma, israelita masa ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, ĩ rĩa me ñarãma, ĩre ajitirũ̶nu̶mena ñari. \t Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bero, Atenas macaju̶ ñar'i, Corinto vãme cu̶ti macaju̶ vacoasuju Pablo. \t Potem Paweł odszedłszy z Aten, przyszedł do Koryntu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Diore gotirẽtobosarimasu̶re tu̶oĩa vacatique mu̶a? Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Gãjerã Diore gotirẽtobosarimasa rẽtoro ñagũ̶re ĩariarãja mu̶a. \t Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? Zaiste powiadam wam, iż więcej niż proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pedrore ĩre yigajanocõari ado bajiro yu̶are yigoticami Jesús quẽna: —Bu̶to tu̶oĩarejaibeticõaña mu̶a. Diore ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶ña. \t Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ fariseo masu̶, Nicodemo vãme cu̶tigu̶ ñacami. Jud'io masa vatoaju̶re ñamasugũ̶ ñacami ĩ. \t A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿“Masa ĩna bajirearo bero, ĩna u̶su̶ri caticõaroja”, yirere ĩabeticatique mu̶a? Dios ĩ masune ĩ gotirere ĩre gotirẽtobosarimasu̶ ado bajise ucamasiñumi: \t A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye jairo ñaja Jesús ĩ yiĩocati. Jediro Jesús ĩ yirũgũcatire mani ucajeocõajama, adi macaru̶cu̶rore tĩjabetiboroja paperatutiri. To cõrone ñaja. \t Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajiaja: Mani ñicu̶a Abraham, Isaac, to yicõari, Jacob ĩna rũ̶cu̶bu̶omasir'i, ĩ bojasere yicacu̶re Jesúre “Ñamasugũ̶ ñaami” yirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ãni micar'ire yu̶are catiorotimi. To bajiro yigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, Jesúre ĩaterãre ocasãcaju̶ mu̶a, u̶jarãre, “Ĩre sĩato ĩna” yirã. U̶ju̶ Pilato, Jesúre ĩ burotiru̶aboajaquẽne, mu̶aju̶a ĩre sĩaru̶acaju̶. \t Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vi soje tu̶re rujiyuju rẽmone micagũ̶ ruyuar'i. Tocãrãcarũ̶mu̶ toju̶re ĩre ãmiejorũgũñujarã ĩ babarã. Ti soje, Quẽnarisoje vãme cu̶ti soje ñañuju ti. Ti soje tu̶re rujicõari, ti vi sãjarãre, “¿Yu̶re ĩamaicõari, gãjoa ĩsiru̶abeati mu̶a?”, yirujirũgũñuju ĩ. \t A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Minia ĩna bajisere tu̶oĩaña mu̶a. Ĩna otebetiboajaquẽne, to yicõari, bare ĩna juarẽocũbetiboajaquẽne, Dios, ĩnare bare cõarũgũami. “Miniare quẽne ĩamaigũ̶ ñari, manire roque rẽtoro maigũ̶mi”, ¿yimasibeati mu̶a? \t Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macaru̶cu̶ro, õ vecayere quẽne, tire Dios ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ jẽre ĩ rãcane ñacõamasiñuju ĩ macu̶. \t To było na początku u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, rujabajaju̶ ocore jiocami. Jiojeo, yu̶a gu̶borire coecami Jesús. Coecõari, toalla rãca yu̶a gu̶borire carocami. \t Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vãtia sãñaboar'i ĩ bajisere ĩariarã, gãjerãre gotiyujarã. \t Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manire bajirone rojose yigu̶ ñari, “Rojose yu̶ yise vaja yu̶re masirioato Dios” yigu̶, gãjerãre ĩ sẽnibosaroto rĩjoro, ĩ quẽne vaibu̶cu̶ rii soemu̶orũgũñuju. \t A dla tej jest powinien, jako za lud, tak i sam za się ofiarować za grzechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cacu̶ rojose yigu̶ me ñaja mu̶. Mu̶re ajimenama, mu̶re masibeama ĩna. Yu̶ma, mu̶re masiaja yu̶. Ãnoa yu̶ buerã quẽne, “Dios ĩ cõar'ine ñaami”, yu̶re yimasiama ĩna. \t Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ũ̶ju̶rimeaye bueri buetu̶jabetiru̶aroja. To bajiri, güiogu̶re rũ̶cu̶bu̶oboariarãre rojose ĩna tãmu̶ose jedibetiru̶aroja. Ĩna quẽnocacu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, to yicõari, güiogu̶ vãme ucatu ecocana quẽne, to bajirone rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. \t A dym męki ich występuje na wieki wieków, i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniają bestyi i obrazowi jej, i jeźli kto bierze piętno imienia jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ju̶ rĩamasacare juaejayujarã masa, “Ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩ buerimasa: —¡Juadibesa! Gõjanabioro yaja mu̶a —ĩnare yiyujarã. \t Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã, yu̶ rãca moarã, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas quẽne, mu̶re quẽnarotiama ĩna quẽne. \t Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajiro yiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa su̶orine ado bajisere ajirũgũaja mu̶a: “Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa”, yirere ajirũgũaja. \t Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire masiritimenaja mu̶a. Rijagu̶ ñari, mu̶a tu̶ju̶ ejacaju̶ yu̶. Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise quetire mu̶are gotimasiosu̶ocaju̶. \t Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios yarã ñari, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. Dios ocare masa ĩna ucamasire Dios yarãre gotigu̶, ado bajiro yimasiñumi Esp'iritu Santo: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya. \t Przetoż jako mówi Duch Święty: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, circuncisión yiecoyamana ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ roticũmasirere masibetiboarine, ti yirore bajiro ĩna yijama, “Yu̶ yarã ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. \t Jeźliby tedy nieobrzezka przestrzegała praw zakonnych, azaż jego nieobrzezka nie będzie przyczyną za obrzezkę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti bajirotire tu̶oĩacõari ado bajiro ucamasiñujarã Diore gotirẽtobosamasiriarã: \t A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, rijaquedigu̶ jacu̶re ado bajiro sẽniĩañuju Jesús: —¿Nocãrãcarodori ado bajiro bajitu̶sajari mu̶ macu̶? —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre cu̶diyuju ĩ: —Daquegu̶aca ñagũ̶ju̶ne to bajiro bajisu̶ocami. \t Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dziecióstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre yicu̶diyujarã ĩna: —“Judea sita Belén vãme cu̶ti macaju̶ ruyuaru̶cu̶mi” yiucamasiñumi sĩgũ̶ Diore gotirẽtobosarimasu̶. Ado bajiro yaja ĩ ucamasire: \t A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ĩna ejaro, bajirocar'i ruju̶rire gajavayujarã ĩna, ĩre yujeroana. Jãjarã masa ĩna rãca vayujarã ĩna. Ĩ ñaboar'i jaco quẽne, vayuju. Manaju̶ rijaveorio ñañuju so. Sĩgũ̶ne macu̶ cu̶tirio ñari, bu̶to otiyuju. So oti vadone sore bocayuju Jesús. \t A gdy się przybliżył do bramy miejskiej, tedy oto wynoszono umarłego, syna jedynego matki swojej, a ta była wdową, a z nią szedł wielki lud miasta onego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yicõariarã, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —Ajiya gotimasiorimasu̶. “Riojo gotiami”, mu̶re yimasiaja yu̶a. “Ado bajiro mani yisere bojagu̶mi Dios” yigotimasiogũ̶ ñari, riojo yu̶are gotimasioaja mu̶. “Ado bajiro yu̶ gotimasiojama, yu̶re ajijũnisiniru̶arãma” yitu̶oĩabecu̶ne, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. “Ãnoama, ñamasurã ĩna ñajare, ĩna ajijũnisinibeti vãmeju̶are ĩnare gotimasioru̶cu̶ja”, yitu̶oĩabecu̶ ñaja mu̶. Masa ñajedirore yu̶are riojo gotigu̶ ñaja mu̶. To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶ tu̶oĩasere ajiru̶aja yu̶a. ¿Roma macagu̶ u̶ju̶, César, gãjoa manire ĩ vaja yirotisere mani vaja yijama, quẽnacõarojari? ¿Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena yirãjarique mani, ĩre mani vaja yijama? —Jesúre yisẽniĩaboayujarã ĩna. \t A tak oni przyszedłszy rzekli mu: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką, ale w prawdzie drogi Bożej uczysz; godziż się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? Mamyż go dać, czyli nie dać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ rotise ñaja ti” yimasimena ñaboarine, Dios ĩ bojasere masirãma ĩna. To bajiri rojose ĩna yijama, “Rojose yirã yaja yu̶a”, yitu̶oĩarãma. To yicõari, quẽnasere ĩna yijama, “Quẽnase yirã yaja yu̶a”, yitu̶oĩarãma. \t Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedro ĩ jea sũmañaro ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju so: —Jesús, Nazaret macagu̶ rãca vacudir'i ñagũ̶ja mu̶ quẽne —ĩre yiyuju so. \t A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore ĩna sãriarore ĩre veayujarã ĩna quẽna. To yicõari, ĩ sudiju̶a ĩre sãñujarã quẽna. Ĩre sudi sãgajanocõari, yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroana, ĩre ãmiasujarã. \t A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ roticũmasire ti yirore bajiro mani yijama, macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone u̶jaru̶arãja” mani yitu̶oĩajama, riojo gotirã me yirãja mani, Dios ĩ roticũmasire ñaro cõrone cu̶dijeomena ñari. “Macaru̶cu̶ro u̶jaru̶arãja” mani yitu̶oĩaboajaquẽne, rojose manire yiru̶cu̶mi Dios, ĩ roticũmasirere cu̶dijeomena mani ñajare. “Dios ĩ roticũmasire mani cu̶dibetiboajaquẽne, ‘Rojose mana ñaama’ yiĩagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã rĩne ñaama “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã. \t Gdyż zakon gniew sprawuje; albowiem gdzie zakonu nie masz, tam ani przestępstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca yucú̶rire, vãnu̶beticõari, rica quẽnabeti yucú̶rire quẽacõari, jeameju̶ soereacõare ñaroja. \t Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogieó wrzucone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, “Mani jacu̶ õ vecagu̶ rĩa ñaja yu̶a” yiĩorã yirãja mu̶a, ĩ bojarore bajiro yirã ñari. Masa jedirore quẽnaro yirũgũgũ̶mi Dios. Ĩre cu̶dimenare quẽne quẽnaro yirũgũgũ̶mi. Ĩ ñagũ̶mi quẽnarãre, rojorãre quẽne, “Busuato” yigu̶, muijure busurotigu̶, to yicõari, ocore quẽne quedirotigu̶. \t Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ ĩna yiroto mojoroaca ru̶yacoadicaju̶ ti. To bajiri, jãjarã masa vacama Jerusalénju̶, “ ‘Rojose mana ñaja mu̶a yuja’ manire yiĩato Dios” yirã, paia ĩna yirotirere yirã vana. \t A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, jatirocarũ̶gũ̶cõari, vasu̶oyuju ĩ yuja. Ĩna rãca sãjasuju micaboar'i, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re. To jatisãjacu̶ne, “Dios quẽnaro yu̶re yami. Yu̶ rijaye cu̶tisere yu̶re catioami”, yivariquẽnañuju ĩ. \t I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodori, gãjerã, mu̶are ñejecõari, ĩsirearu̶arãma, gãjerãre, “ ‘Rojorã ñaama’ yiĩacõari, rojose ĩnare yato” yirã. To bajiri, gãjerãju̶a, rojose mu̶are yigajanocõari, mu̶are sĩaru̶arãma. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are ĩateru̶arãma adi macaru̶cu̶roana jediro. \t Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gãme vacu̶, Diore ĩ sẽniriarore bajirone tudisẽniñuju ĩ quẽna. \t I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a. To ejacõari, Felipe ya viju̶ vacaju̶. Jesús ĩ bajirere gotimasiogũ̶ ñacami Felipe. Jerusalén macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, “Bare batoato” yirã ĩna beseriarã rãcagu̶ ñacami. \t A nazajutrz wyszedłszy Paweł i my, którzyśmy z nim byli, przyszliśmy do Cezaryi, a wszedłszy w dom Filipa Ewangielisty, który był jeden z onych siedmiu, zostaliśmy u niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyerema jairigoje ñamatacõaja. To bajiri mu̶ tu̶ju̶re ejamasibeaja yu̶a. Mu̶aju̶a quẽne yu̶a tu̶ju̶re ejamasibeaja mu̶a”, ĩre yicu̶digu̶mi Abraham. \t A nad to wszystko między nami i wami otchłaó wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ quẽne, manire bajirone bajigu̶ ĩ ñajare, Dios ĩ rotise yimasijeogu̶ me ñamasiñuju ĩ. “Yu̶re quẽne josaja” yitu̶oĩagũ̶ ñari, “Gãjerã Diore ajitirũ̶nu̶rãre, to bajirone bajiroja”, yiĩamaiñuju. \t Który by mógł, jako przystoi, użalić się nieumiejętnych i błądzących, będący sam obłożony krewkością."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩamasiñuju Dios. To bajiro ĩ yitu̶oĩamasiriarore bajirone mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro manire yami Dios. \t Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiocami Jesús: —Diore ajimena mu̶are ĩna ĩatud'ijama, “Yu̶a rĩrene ĩatud'irã me yirãma ĩna. Jesúre quẽne ĩre ĩatud'icoadicama ĩna”, yitu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a. \t Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro beroaca, ĩre ĩacõari, —¿Jesúrãcagu̶ ñabetiboati mu̶? —ĩre yiyuju gãji. To bajiro ĩ yisere ajicõari, —Ĩ me ñaja yu̶ —yiyuju ĩju̶ama. \t A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcu̶re ricati rĩne ĩ bojarore bajiro mani yimasirotire manire u̶joyumi Dios. To bajiri ĩ u̶jore mani yimasise rãca Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ejarẽmoroti ñaja. “Ĩnare yu̶ gotisere ajicõari, gotirẽtobosarimasa ñato” yigu̶, ĩna yimasirotire ĩnare Dios ĩ u̶jore ti ñajama, “Tire manire u̶joyumi” yitu̶oĩacõari, gãjerãre gotimasiroti ñaja. \t Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩacõari, ado bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, ãnima, ¿no bajiro bajirijariquĩda? —Jesúre ĩre yisẽniĩacami Pedro. \t Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gãjerã masare gotimasioboarine, ¿mu̶aju̶ama gãjerãre mu̶a gotimasiorore bajiro yibeati mu̶a? Gãjerã masare, “Mu̶a juarudijama, quẽnabeaja ti” yigotiboarine, mu̶aju̶ama juarudirãja mu̶a. \t Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureayujarã ĩna. Jãjarã rijaye cu̶tirãre quẽne, u̶ye yuejeoyujarã ĩna. To ĩna yijare, quẽnaejacoasujarã ĩna. \t I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mu̶ yisere masiriocõaja” yu̶ yicõa tu̶jajama, “Socu̶ yami. Socu̶ me yami”, yu̶re yiĩamasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine, micagũ̶re, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, vasa” ĩre yu̶ yijama, “Socu̶ me yami. Rojose ĩ yirere masiriocõami”, yu̶re yiĩamasirãja mu̶a. \t Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No yirã ajimasimena masu ñamenaja mu̶a tia. Jẽju̶, “Fariseo masa, saduceo masa, ‘Pan vauvato’ yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña” yu̶ yijama, “Pan juabesuma” yigu̶ me yibu̶ yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ti rica rojosere jasurejuacami. Juacõari, ti oco rijerotiju̶ju̶ cũcami. “Masa rojose ĩna yisere ĩajũnisinicõari, bu̶to rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios”, yire ũni ñacaju̶ ti. \t Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩne mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare yitomasiñuju. To yicõari, rojose yimasiñuju. Mame ruyuarã rĩamasare riagaju̶ ĩnare rearotimasiñuju ĩ, “Bu̶ju̶roma” yigu̶. \t Ten podchodząc zdradliwie naród nasz, trapił ojców naszych, tak iż musieli wymiatać niemowlątka swoje, żeby się nie rozkrzewiały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeo, Juana, Cuza manajo, ñañuju so. Cuza, Herodes ya viju̶ codegu̶ ñañuju ĩ. Gajeo, Susana vãme cu̶tigo ñañuju so. Gãjerã rõmia quẽne, jãjarã ñañujarã ĩna, Jesúre su̶yarã. Ĩna cu̶osere Jesúre, ĩ buerimasare quẽne ĩnare ĩsirũgũñujarã ĩna, ĩnare ejarẽmorã. \t I Joanna, żona Chuzego, urzędnika Herodowego, i Zuzanna, i inszych wiele, które mu służyły z majętności swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yir'i ñari, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ ti ejaroto rĩjoro, vasuju Pablo, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶. Ti viju̶ ñagũ̶re ĩre ĩañujarã jud'io masa Asia sita vadiriarã. Ĩre ĩacõari, “Rojose yirũgũr'i ñaami”, masare yigotiyujarã, “Pablore jũnisiniato” yirã. To ĩna yijare, ĩre jũnisinicõari, “Ĩre ñiato mani”, yiũmasujarã ĩna. \t A gdy się miało wypełnić siedm dni, niektórzy Żydowie z Azyi, ujrzawszy go w kościele, wzbudzili wszystek lud i wrzucili na niego ręce,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, sĩgũ̶ paia u̶ju̶re moabosarimasu̶ Pedrore ĩre sẽniĩacami: —Olivo vãme cu̶tisere oteriaveseju̶, ĩ rãca mu̶ ñaro, mu̶re ĩamu̶ yu̶ —ĩre yicami. Ĩ ñacami Pedro ĩ gãmoro jatacacu̶. \t Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pedro ĩre ĩ yisere ajicõari, gãjerãre gotirotibesuju. \t Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yucú̶ rãca ĩ ru̶joare jayujarã. Ĩre jacõari, gooco ĩre eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, “Mu̶re rũ̶cu̶bu̶oaja” yiajatud'irã, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyujarã. \t I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ti maca soju̶aju̶ ĩre vejacoasujarã ĩna, gũ̶tarine ĩre reasĩaroana. Toju̶ eja, ĩna sudi joeayere vejecõari, Saulo vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩsiñujarã ĩna, “Tire codebosato” yirã. To yicõari, gũ̶tarine Estebanre ĩre reasu̶ovasujarã ĩna. \t A wypchnąwszy go z miasta, kamionowali; a świadkowie złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, którego zwano Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro yicami Cristo: “Quẽnaro ajiya mu̶a. ‘To cõro ejaru̶cu̶ja yu̶’ juarudirimasu̶ ĩ yigotibetire bajiro tudiejaru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ bajirotire ĩ masicõa ñajama, yu̶ tudiejaro, variquẽnaru̶cu̶mi. Masiritigu̶ju̶ama, sudi magũ̶ gãjerã ĩna ĩaro rĩjoroju̶a bojonegũ̶re bajiro bajiru̶cu̶mi”, yicami Cristo, ĩ sĩaecoroto rĩjoro. \t Oto idę jako złodziej: Błogosławiony, który czuje i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie widziano sromoty jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gũ̶tane ĩre ĩna reañarone, Jesúre ado bajiro sẽniñuju Esteban: —Jesús, yu̶ u̶ju̶ yu̶ u̶su̶re bocaãmiña mu̶ —yiyuju Esteban. \t I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu! przyjmij ducha mojego!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ Gerasa vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayujarã. \t I przewieźli się do krainy Gadareóczyków, która jest przeciw Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo ĩ gotirũgũsere ajirũgũaja mani. “Masa ĩna quẽnorãma, rũ̶cu̶bu̶oriarã me ñaama”, yigotirũgũami. To bajiro ĩ gotisere ajitirũ̶nu̶rã, adi macana rĩne ñabeama. Asia sita ñaro cõrone ñarãma, ĩ gotisere ajitirũ̶nu̶rã. \t A widzicie i słyszycie, że nie tylko w Efezie, ale mało nie po wszystkiej Azyi ten Paweł namówił i odwrócił wielki lud, mówiąc: Że to nie są bogowie, którzy są rękami uczynieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti sitaju̶ ejacõari, Dios ocare, ado bajise masare gotimasiocudisu̶oyuju Jesús: —Diore rotibosarocu̶, ĩ rotisu̶oroti mojoroaca ru̶yaja. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña —masare yigotimasiocudisu̶oyuju ĩ. \t Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetironare, yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ ĩna ñarũgũrotire yiru̶cu̶ja yu̶. Ĩ ya vi botari boabeti, ti ñarũgũrore bajiro ñarũgũru̶arãma ĩna. Ĩnare bubetiru̶cu̶ja yu̶. Idia vãme ĩnare vãme ucaturu̶cu̶ja yu̶. Ado bajirivãmeri yiru̶cu̶ja yu̶: Yu̶ jacu̶ Dios vãme, ĩ ya maca vãme, to yicõari, yu̶ vãme mame ñarotire ucaturu̶cu̶ja. Yu̶ jacu̶ ya maca, mame quẽnoria maca Jerusalén vãme cu̶ti maca ñaru̶aroja. Ti maca õ vecaju̶ rujiadicõari, ejaru̶aroja. \t Kto zwycięży, uczynię go filarem w kościele Boga mojego, a więcej z niego już nie wynijdzie; i napiszę na nim imię Boga mego i imię miasta Boga mego, nowego Jeruzalemu, które zstępuje z nieba od Boga mego i imię moje nowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro beroagarũ̶mu̶rine, ĩ macu̶, ĩ bediju̶a gaje sitaju̶ varu̶ ĩ yere ĩsigũ̶mi ĩ. Ti gãjoa rãcane vacoacu̶mi, gaje sitaju̶ vacu̶. Toju̶ ejacõari, rujajine ĩ gãjoare yibatereajeocõagũ̶mi. \t A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, “Adi macaru̶cu̶roana masa ñajediro yu̶ rĩjoroju̶a ejato” yigu̶, ángel mesare juaárotiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩna yiejoro bero, yu̶ yarãre, yu̶ yarã mere quẽne ĩamasicõari, ricati ĩnare cũru̶cu̶ja yu̶. Oveja coderimasu̶, ovejare ricati, cabrare ricati ĩ cũrore bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. \t I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ñamasir'i ĩ rotimasire ado bajiro yirotiaja ti: “To bajiro yirãrema gũ̶tane ĩnare reasĩaña”, yaja ti. Mu̶ma, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶? —Jesúre ĩre yicama. \t A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ ĩ rotirore bajirone yaja yu̶. To bajiro yu̶ yisere ĩacõari, “Ĩ jacu̶re maigũ̶ masune ñacõaami”, yimasiru̶arãma masa —yu̶are yicami Jesús. To bajiro yigajanocõari, —Ita. Vajaro mani —yu̶are yicami Jesús yuja. \t Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstańcież, pójdźmy stąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ jacu̶ rãcane ñaja yu̶. Ĩ quẽne yu̶ rãcane ñaami” yu̶ yisere yu̶re ajitirũ̶nu̶ña. Yu̶ gotisere ajicõaboarine yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶betijama, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩoadirũgũcatire tu̶oĩacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña mu̶a. \t Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, yu̶a gajeyeũnire quẽnosã, Jerusalénju̶ vacoacaju̶ yu̶a. \t A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶ ruyuaroto rĩjoroju̶, “Ãni Pablo, bu̶cu̶acu̶, yu̶ yu̶ ñaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩañumi Dios. To yicõari, beroju̶, bu̶to quẽnagũ̶ ñari, yu̶re ĩamaicõari, “¿Yu̶ yu̶, yu̶ bojasere yigu̶ ñaru̶abeati mu̶?”, yu̶re yicami. \t Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ quẽnagũ̶ ñari, ĩ macu̶ ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro yu̶re ĩ yisere tegu̶re bajiro bajiru̶abeaja. Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere mani ajisu̶yase su̶orine rojose mani yise vajare yirẽtoecoriarã mani ñajama, Cristoju̶a manire ĩ rijabosare, vaja maniboriaroja. \t Nie odrzucam tej łaski Bożej; bo jeźli przez zakon jest sprawiedliwość, tedyć Chrystus próżno umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rõmio, ũ̶mu̶a rãca ñabeco, macu̶ sãñagõ ñaru̶ocomo so. To bajiri macu̶ cu̶oru̶ocomo so. ‘Emanuel’ ĩre yiru̶arãma masa”, yimasiñuju Diore gotirẽtobosarimasu̶. (“Mani rãca ñaami Dios” yire ũni ñaja “Emanuel” yirema.) \t Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajirãne, —Bu̶jo ñaromi —yicaju̶ yu̶a sĩgũ̶ri. Gãjerãma: —Ángel ĩre ñagõgũ̶ yiromi —yicama ĩna. \t A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, rẽjarũgũroti ñaja, manire. Gãjerã rẽjarũgũboariarã ĩna rẽjatu̶jarore bajiro bajibetiroti ñaja, manire. Rẽjacõari, “Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenasa” yirã, quẽnaro gãmerã gotirũgũru̶arãja mani, “Yoaro me ejaru̶aroja rojose yirãre Dios ĩ ĩabeserirũ̶mu̶” yimasirã ñari. \t Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzień przybliża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, sĩgũ̶ ĩna rãcagu̶, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶, Jesúre sẽniĩagũ̶ ejacami. “Ado bajiro josasere yu̶ sẽniĩajama, cu̶dimasibeticõari rojose tãmu̶oru̶cu̶mi” yigu̶, ado bajise ĩre sẽniĩacami: \t I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a ĩna yimasirere ĩna tu̶oĩarore bajiro yu̶ quẽne yu̶ tu̶oĩajama, “Ĩna rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶”, yitu̶oĩaroti ñaboroja. Ĩna tu̶oĩasere bajiro yu̶ quẽne yu̶ tu̶oĩajama, ado bajise bajiroja: \t Aczci i ja w ciele mam ufanie; jeźli kto inszy zda się mieć ufanie w ciele, bardziej ja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩarone, “Cien ñarirajeri u̶yerajeri bare roagu̶ sãvu̶orere tire vaja moaja yu̶”, ĩre yigu̶mi. To bajiro ĩ yirone, “Jau̶. Rujiya. ‘Adi mu̶ vaja more tuyarijũrore mojoroaca cincuenta ñaro vaja moaja’ yiucatu vasoatoya”, ĩre yigu̶mi. \t A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Asia sitaju̶re Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere ĩnare gotirotibesuju Esp'iritu Santo. To bajiri toju̶re vamenane, Frigia, Galacia, to yicõari, Misia sita ñarimacarianare quẽne ĩnare gotimasiocudiyujarã ĩna. \t Tedy przeszedłszy Frygiję i Galatską krainę, zawściągnieni będąc od Ducha Świętego, aby nie opowiadali słowa Bożego w Azyi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani rũ̶cu̶bu̶ogore rujajine sore ĩna yibetiboajaquẽne, to yicõari rũ̶cu̶bu̶oriaviayere ĩna juarudibetiboajaquẽne, ãnoare ĩnare ñejeayuja mu̶a. \t Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jesúre sẽniĩañujarã sĩgũ̶ri: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ buerimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro Diore ĩna sẽnirirũ̶mu̶rirema bare babetirũgũama. ¿No yirã tire yibeati mu̶ buerãma? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna. \t A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare jibujeocõari, ĩnare rĩjoro cu̶ti vacu̶mi. Ĩ ocare ajimasicõari, ĩre su̶yarãma ĩna. \t A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No bajiro yirã to bajise ñagõjaiati mu̶a? “Mani u̶ju̶ Cristo sĩgũ̶ne ñaami” yirã ñaboarine, “Jãjarã ñaama mani u̶jarã” yisocarãre bajiro yiñaja mu̶a. ¿Yu̶, Pablone rojose mu̶a yire vajare yirẽtobosagu̶, yucú̶tẽroju̶ rijabosayujarique yu̶? “Pablore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirã me, oco rãca bautiza ecoyuja mu̶a. \t Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶re bajirone quẽnaro variquẽnaro ñato ĩna” yigu̶ mu̶are gotiaja yu̶. \t Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, õ vecaju̶ oco menirore bajiro ruyugoaro ocaruyucaju̶. To bajicõari, bu̶jo ĩ jaro bu̶su̶sere bajiro ruyugoaro ocaruyucaju̶. To bajicõari, arpa vãme cu̶tise rãca jãjarã masa ĩna jabasarore bajiro ocaruyucaju̶. \t I słyszałem głos z nieba, jako głos wielu wód, i jako głos gromu wielkiego; i słyszałem głos cytrystów grających na cytrach swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Riojo me yami” mu̶a yitu̶oĩajama, Dios ĩ roticõacacu̶ õ vecaju̶ yu̶ vadicatoju̶re quẽna yu̶ tudimu̶jatore ĩacõari, “Riojo yiyumi”, yitu̶oĩaboaru̶arãja mu̶a. \t Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro buecaju̶ mani: “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirãre oco rãca ĩna bautizasere quẽne buecaju̶ mani. To yicõari, “Esp'iritu Santo, mu̶a rãca ñaru̶cu̶mi” yirã, ĩnare ĩna ãmo ñujeosere quẽne buecaju̶ mani. Quẽna gajeye ado bajise buecaju̶ mani: “Cristore ajitirũ̶nu̶rã, bajireacoaboarine, tudicaticõaru̶arãma” yirere quẽne buecaju̶ mani. To yicõari, masare Dios ĩ beserotire quẽne buecaju̶ mani. \t Nauki o chrzcie i o wkładaniu rąk, i o powstaniu umarłych, i o sądzie wiecznym;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ macu̶, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ jacu̶ju̶a ĩre ĩateru̶cu̶mi. Jacu̶ju̶a, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ macu̶ju̶a, ĩre ĩateru̶cu̶mi. So macoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jacoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. Jacoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so macoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. So ũmañicoju̶a yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jẽjoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. \t Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Moaroti ñaja yu̶re maji. Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩnare burearoti, to yicõari rijaye cu̶tirãre catioroti ñaja yu̶re maji. Yu̶ma, yu̶ bajiñarotire quẽnaro masiaja yu̶. To bajiri Jerusalénju̶ne vacu̶ bajiaja yu̶. To bajiro yu̶re varotiami Dios. Tone Diore gotirẽtobosamasiriarãre sĩarearũgũmasiñujarã ĩna, masa. Tone yu̶re quẽne sĩaru̶arãma ĩna”. To bajiro yu̶ gotisere yu̶re gotibosaba mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yimasiroti ñaboaja” yigu̶ ñari, “Quẽnabu̶saro yimasiato” yigu̶, quẽna gajeye gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶, guamu̶, jairo besu cu̶ogu̶ ñari, ĩ ya viayere quẽnaro ĩ ĩatirũ̶nu̶jare, no bajiro yicõari juarudimasimenama. \t Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñase bu̶to quẽnaja ti. To bajiro ti bajijare, sĩgũ̶ bu̶to vaja cu̶tise bu̶jagu̶re bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. Sĩgũ̶ yere bu̶to vaja cu̶tisere sita vatoaju̶ ĩ yayioboarere bu̶jagu̶mi gãji. Tire bu̶jacõari, quẽna tiju̶ne tudiyayiocũgũ̶mi. To bajiri, “Jairo vaja cu̶ti ñaja” yivariquẽnagũ̶ ñari, ĩ gajeyeũni ñaro cõrone gãjerãre ĩsijeocõagũ̶mi, gãjoa bu̶jaru̶. To yicõari, ti gãjoa rãca ti sita u̶ju̶re vaja yigu̶mi, sita vatoaju̶ jairo vaja cu̶tise ĩ bu̶jarere cu̶oru̶. Tire bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. “Adi macaru̶cu̶roaye jediro yu̶ tu̶oĩa bojaboase rẽtoro quẽnase ñaja Dios ye” yitu̶oĩacõari, jediro ĩ bojarore bajiro yirũgũrãma —yu̶are yigotimasiocami Jesús. \t Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, “Jud'io masu̶ne ñaami ĩ quẽne” ĩre yiĩamasicõari, ju̶a hora cõro, ĩna jedirone avasãjedicõañujarã ĩna. —Mani ya maca, Efeso vãme cu̶ti macago ñaamo Artemisa. Ñamasugõ ñaamo —yiavasã ñañujarã ĩna. \t Ale gdy poznali, iż był Żydem, wszczął się jednostajny głos od wszystkich, jakoby przez dwie godziny wołających: Wielka jest Dyjana Efeska!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩarã ñañujarã ĩna. Dios ĩ ĩamairã ñaboarine, gãjerã ĩna ĩaterã ñari, ĩna ñaroti bu̶jamenane masa manoju̶, gũ̶tayucu̶ri vatoaju̶ gũ̶taviriju̶ ñacudiyujarã ĩna. \t (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿“U̶ye vese u̶ju̶ ĩ macu̶re rojorã ĩna sĩarocarere bajirone gũ̶tavi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocaru̶arãma” Dios oca masa ĩna yiucamasirere ĩabeticatique mu̶a? Ado bajiro gotiaja: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma ĩna. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. \t Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To cõro ti rẽtiatu̶satone, ado bajiro tutuaro avasãcami Jesús: —El'i, El'i, ¿lema sabactani? —yiavasãcami. “Dios, yu̶ jacu̶, ¿no yigu̶ yu̶re cãmotadiati mu̶?” yire ũni ñacaju̶ ti, ĩ avasãcati. \t A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre yigajanocõari, gãjerãre ĩre gotirotibesuju Jesús. To bajiro ĩre yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Yucu̶acane paire mu̶ ruju̶re ĩoaya. Mu̶ ruju̶re ĩre ĩogũ̶ne, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajiro vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, paire ĩre ĩsima, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To mu̶ yisere ĩacõari, “Caticoasumi”, yiru̶arãma masa —ĩre yiyuju Jesús, gase boaboar'ire. \t I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶acane vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re ajimenama, yu̶re ĩabetiru̶arãma. Mu̶a rãca yu̶ ñarũgũrotire masiru̶arãja mu̶ama. Yu̶ rijato bero quẽna gãme caticõarocu̶ yu̶ ñajare mu̶a quẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, mu̶a rijato beroju̶ quẽna gãme caticõari ñacõarũgũru̶arãja mu̶a quẽne. \t Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi quẽna —yiyujarã. Gãjerãju̶ama, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasir'ire bajiro bajigu̶ ñaami —yiyujarã. \t A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñarone, Jesús jacu̶a ĩna tu̶ju̶ sãjaejacõari, ĩre ĩau̶cacoasujarã. To bajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju ĩ jaco: —Macu̶, ¿no yigu̶ to bajiro yu̶are bajiveoati mu̶? Bu̶to tu̶oĩarejairãne mu̶re macamu̶ yu̶a —ĩre yiyuju so. \t A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Troas vãme cu̶ti macaju̶ vana, yu̶a rĩjoro vacoacama ĩna, toju̶ yu̶are yuroana. \t A z Azyjatczyków Tychykus i Trofimus, którzy wprzód poszedłszy, czekali nas w Troadzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, gajeye ado bajise bajicaju̶: Sĩgũ̶ ángel, gãjerã ángel mesa rẽtoro tutuagu̶, õ vecaju̶ buerigaseri vatoaju̶ rujiacami. Ado bajiro bajicami: Ĩ ru̶joa vecare buerimamu̶ ñacami. Ĩ riogama, muiju ũ̶mu̶agu̶re bajiro busucaju̶. Ĩ ñicu̶gũ̶ri quẽne, jeare bajise yaacaju̶. \t I widziałem drugiego Anioła mocnego, zstępującego z nieba, obłokiem odzianego, a na głowie jego była tęcza, a oblicze jego jako słońce, a nogi jego jako słupy ognia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiñamasiñujarã masa, Lot ñamasir'i ĩ ñariarodoana quẽne. Sodoma macana bare barã, idirã, gajeyeũni gãmerã ĩsirã, gãjerã vaja yicõari cu̶orã, gãjerãma, oterã, viri bu̶arã, yicõa ñamasiñujarã ĩna, Diore tu̶oĩamenane. \t Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ tuyaritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare ĩ vãmere ucaturotiyumi Pilato. Ado bajise yituyacaju̶: “Jesús Nazaret macagu̶, jud'io masa u̶ju̶” yiucature ñacaju̶ ti. \t Napisał też Piłat i napis, i postawił nad krzyżem; a było napisane: Jezus Nazareński, król żydowski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gãjerãre yayioroaca gãjoa ĩsiñujarã ĩna, “ ‘Rojose yimi’ u̶jarãre yato ĩna” yirã. To bajiri, “ ‘Diore, to yicõari, Moisés ñamasir'ire quẽne rojose ĩnare ñagõmacami’ yigotiba mu̶a”, ĩnare yiyujarã. \t Tedy naprawili mężów, którzy powiedzieli: Myśmy go słyszeli mówiącego słowa bluźniercze przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —“Dios ĩ ejarẽmose rãca burocaru̶arãja” yitu̶oĩamena ñari, vãtire burocamasibesuja mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶: “Mojoroaca yimasirã ñaboarine, Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja” yirã, i burore, “Gajeroju̶ vasa” mu̶a yirotijama, to bajirone bajiru̶aroja ti. Ñieju̶a mu̶a yimasibeti maniru̶aroja. \t Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jud'io masa ñari, Dios rĩa ñaja yu̶a”, yimasiña manoja. Gãjerã masa quẽne, to bajiro yimasibeama. To yicõari, “Mani masune mani tu̶oĩase su̶orine Dios rĩa ñaja mani”, yimasiña manoja. Ado bajiroju̶a bajiaja: “ ‘Yu̶ rĩa ñaja mu̶a’ ĩ yiĩamaijare, ĩ rĩa ñacoaju̶”, yireju̶a ñaja. \t Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiñarirodorire, “Ãnine ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ejayumi” gãjerã ĩna yijama, ĩnare ajibeja mu̶a. To yicõari, gãjerãju̶ama, “Tone ñagũ̶mi. Ejayuju” mu̶are ĩna yijaquẽne, ĩnare ajibeja mu̶a. \t Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicudiboacone, bajirocacoasuju so. To bajiri so yarã so bajirocato ĩacõari, rijariarãre ĩna yirũgũriarore bajiro sore ĩna yujeroto rĩjoro, so ruju̶re coecõari, vecaga sõaju̶ sore cũñujarã ĩna. \t I stało się w one dni, że rozniemógłszy się, umarła; którą omywszy, położyli na sali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare Dios ĩ yimasiboariarore bajiro manire quẽne quẽnaro ĩ yirotire ajicaju̶ mani. Mani ñicu̶aju̶ama, Dios ocare ajirã ñaboarine, ĩnare ĩ gotiriarore bajiro ĩna bajibetijare, “Toju̶ ñaru̶arãja” ĩ yimasiboariaroju̶re ejabetimasiñujarã. \t Albowiem i nam zwiastowana jest Ewangielija jako i onym; ale im nie pomogło słowo, które słyszeli, przeto iż nie było złączone z wiarą tych, którzy słyszeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a bajirotire bojagu̶ ñari, Timoteore, mu̶are ejarẽmorocu̶re, mu̶are cõaja yu̶. “Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ado bajiro bajirũgũami Pablo”, mu̶are yigotiru̶cu̶mi, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã jedirore yu̶ gotimasiocatire. Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶re bajiro bajigu̶ mani u̶ju̶ ĩ bojasere yigu̶ ñaami Timoteo. \t Bo choć ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale się drugi nie buduje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi varũtu vacu̶ne, gãjerã ju̶arã ñarãre ĩnare jiyuju Jesús. Ĩna ñañujarã Santiago, ĩ bedi Juan rãca. Ĩna jacu̶ Zebedeo rãca cũmuaju̶ ĩna bajiyucu̶rire siaquẽno sãñañujarã. \t A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine mani ñicu̶a ñamasiriarã, Egiptoju̶re jãjarãbu̶sa masa bu̶ju̶masiñujarã. To ĩna bajiñaro rĩne, cõñamasiñuju mani ñicu̶a ñamasiriarãre Dios ĩ sita ĩsiroti, mani ñicu̶ Abraham ñamasir'ire ĩ gotiriarore bajirone ti bajiroti. \t A gdy się przybliżył czas obietnicy, o którą był przysiągł Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud i rozmnożył się w Egipcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿“Masa ĩna bajirearo bero, ĩna u̶su̶ri caticõaroja” yirere ĩabeticatique mu̶a? ¿Yucú̶yoa ũ̶ju̶riyoa vatoaju̶ Dios Moisére ĩ ñagõmasirere ĩabeticatique? Dios masune ĩre ĩ gotimasirere ado bajiro ucamasiñumi Moisés: “Mu̶a ñicu̶a ñamasiriarã Abraham, Isaac, Jacob, ĩna rũ̶cu̶bu̶o vadimasicacu̶ne ñaja yu̶”, yigotimasiñumi Dios. \t A o umarłych, iż będą wzbudzeni, nie czytaliścież w księgach Mojżeszowych, jako Bóg do niego ze krza mówił, i rzekł: Jam jest Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ u̶ju̶, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasu̶, quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yu̶re? —Jesúre ĩre yiyuju. \t I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cũmua ñacaju̶ Adramitio vãme cu̶ti macana yaga. Asia sitaju̶re varoado bajicaju̶ tia. To bajiri tia rãca vacaju̶ yu̶a. Yu̶a rãca ñacami Aristarco vãme cu̶tigu̶ quẽne. Macedonia sita ñarimaca, Tesalónica vãme cu̶ti macagu̶ ñacami. \t Tedy wsiadłszy w okręt Adramiteński, mając płynąć podle krain Azyi, puścili się od brzegu, a był z nami Arystarchus, Macedończyk z Tesaloniki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yeseare coderimasa, to bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ũmacoasujarã, ĩna ya macaju̶ vana. Toju̶ ejacõari, ti macanare, to yicõari, ti maca tu̶ ñarimacarianare quẽne tire gotibatoyujarã. To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, Jesúre ĩarã vasujarã ĩna, ti macana jediro. \t A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, Arimatea vãme cu̶ti macagu̶ José, Jesús ruju̶rire ãmiru̶ Pilatore sẽniñuju ĩ. Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cacu̶ ñacami José. To bajiboarine gãjerãre gotibatobeticami, jud'io masa u̶jarãre güigu̶. To bajiri, “Ãmiña” Pilato ĩ yijare, Jesús ruju̶rire rujiogu̶ vasuju José. \t A potem prosił Piłata Józef z Arymatyi, (który był uczniem Jezusowym, ale tajemnym dla bojaźni żydowskiej), aby zdjął ciało Jezusowe. I pozwolił Piłat. Szedł tedy i zdjął ciało Jezusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ vato bero, gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, quẽna gãji tu̶sagu̶, ĩaĩañamagũ̶, ado bajiro yicami: —Adoju̶a vayá —yicami ĩ quẽne, gãjire jigu̶. \t A gdy otworzył czwartą pieczęć, słyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiący: Chodź, a patrzaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ Galilea vãme cu̶ti sitaju̶are yu̶are ũmato vacami Jesús. To bajiri toju̶re ejacõari, Felipe vãme cu̶tigu̶re ĩre bu̶jacami yuja. Ĩre bu̶jacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Yu̶ rãca vayá. Yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaya mu̶ —ĩre yicami. \t A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yigu̶ yumaniajari? Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. ‘Rojose yu̶ yisere yu̶re masirioya’ mani u̶ju̶ Jesúre ĩre yiya. To yicõari, ‘Ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja’ yigu̶, oco rãca bautizarotiya”, yu̶re yicami Anan'ias. \t Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstań, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Pańskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ bedeo, quẽnaseju̶are tu̶oĩamasiamo so. To bajiri yu̶ gotisere ajigo yamo. To bajiro so bajijare, sore moarotire maja —sore yicu̶diyuju Jesús. \t Aleć jednego potrzeba. Lecz Maryja dobrą cząstkę obrała, która od niej odjęta nie będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macariana Jesús ĩ ejasere ĩamasicõari, masa jedirore gotibatoriarãma. To bajiri, masa rijaye cu̶tirãre juaejacama Jesús tu̶ju̶. \t A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yitu̶oĩabesa mu̶a: “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñamasurã mani ñajare, rojose mani yise vaja rojose manire yibetiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩabesa. Adiari gũ̶tari rãca Abraham jãnerabatiare ĩ godoveoru̶ajama, godoveomasigũ̶mi Dios —ĩnare yiyuju Juan. \t A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Capernaum ñar'i, Judea sitaju̶ ĩ buerimasare ũmato vasuju Jesús. To eja, Jordán vãme cu̶tirisa jẽa, to boeju̶aju̶ jãjarã masa ĩ rãca rẽjañujarã quẽna. Toju̶ ĩnare gotimasioñuju, ĩ yirũgũriarore bajirone. \t A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna gajeye ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Gotimasiore queti mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Higuera vãme cu̶tiu̶re tu̶oĩaña mu̶a. Higuera vãme cu̶tiricu̶ gajecu bu̶cu̶amu̶jacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja cũ̶ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa. \t A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już GałąË™ jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirũgũña, “ ‘Rojose yirã ñaama ĩna’ gãjerã manire yibeticõato” yirã. To bajiri, rojose yirã ĩna ĩaro rĩjoro, quẽnase rĩne yirũgũroti ñaja mu̶are. To yicõari, “Yu̶ tu̶ju̶ ĩna caticõa ñarotire yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja” Dios ĩ yirere ĩnare gotimasiorũgũña, “Tire masicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yato ĩna” yirã. To bajiro mu̶a yijama, Cristo ĩ tudiejarirũ̶mu̶ bu̶to mu̶are variquẽnaru̶cu̶ja yu̶. “Yu̶ gotimasiocatore bajirone yirã ñaama ĩna”, ĩre yivariquẽnaru̶cu̶ja yu̶, mu̶are. \t Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre baba cu̶ti vacana ado bajiro vãme cu̶tirã ñacama ĩna: Berea vãme cu̶ti macagu̶, Pirro macu̶ Sópater vãme cu̶tigu̶ ñacami. To bajicõari, Segundo, Aristarco ñacama Tesalónica macana. Derbe vãme cu̶ti macagu̶ Gayo quẽne ñacami. T'iquico, Trófimo, to yicõari, Timoteo ñacama ĩna Asia sitana. \t I puścił się z nim aż do Azyi Sopater, Bereeóczyk, a z Tesalończyków Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Masu̶ rẽtobu̶saro maiĩogũ̶ ñatique, ovejaju̶a? To bajiri, ¿u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ quẽne, no bojagu̶ masu̶re quẽnaro mani yijama, quẽnabetojarique? —ĩnare yicu̶dicami Jesús. \t A czemże zacniejszy jest człowiek niżeli owca? Przetoż godzi się w sabat dobrze czynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a maibetibu̶sasere ĩavariquẽnabetiboarine, adi vãme mu̶a yisere ĩavariquẽnaja yu̶: Nicolás vãme cu̶tigu̶re ajisu̶yarã, rojose ĩna yisere ĩateaja mu̶a. Yu̶ quẽne, tire ĩateaja. \t Ale wżdy to masz, iż nienawidzisz uczynków Nikolaitów, których i ja nienawidzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ yu̶a ejabusuocatirũ̶mu̶re Qu'io vãme cu̶tiyoa cãnamuñarore ejacaju̶ yu̶a. Gajerũ̶mu̶, Samos vãme cu̶tiyoaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Gajerũ̶mu̶ vana, Mileto vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. \t A stamtąd odpłynąwszy, drugiego dnia przyszliśmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przypłynęliśmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszliśmy do Miletu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ju̶ bu̶to ñaru̶aboaja yu̶. Toju̶ yu̶ ñajama, quẽnabu̶saro mu̶are gotibogu̶ja yu̶. Sõju̶ ñari, mu̶are tu̶oĩarejaicõari, adi papera rãca quẽnaro mu̶are gotimasibeaja yu̶. \t Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Satanás ĩ vato bero, quẽna Galilea sitaju̶ tudicoasuju Jesús. Tudiejacõari, Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñari, ĩ ejarẽmose rãca diseju̶a ru̶yariaro mano quẽnaro yiyuju Jesús, toju̶re. To bajiro ĩ yijare, ĩ bajise quetire gotibatoyujarã masa, toana jediro, gajeroana quẽne. \t I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro bajirãma Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jarã” mu̶are yu̶ yigotimasiosere, “Mu̶ane ñaja Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jarona” yigu̶ me yaja yu̶. Quẽnaro mu̶a yirere ajicõari, “Jesucristo su̶ori Dios yarã ñarãma”, mu̶are yaja yu̶. To bajiro mu̶are yimasicõari, “Bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yirũtu varu̶arãma ĩna”, mu̶are yaja yu̶. \t A wszakże, najmilsi! pewniśmy o was coś lepszego i zbawienia bliższego, chociaż tak mówimy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúrãca ju̶arã, jaju ecocama. Gajeyeũni juarudirimasa ñacama ĩna. Sĩgũ̶re ĩ riojojacatu̶a, gãjire ĩ gãcojacatu̶a ĩnare jajutucama ĩna. \t Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, ñajediro yimasigũ̶ ñaja mu̶. Yu̶re ĩna sĩaroti matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yiyuju. \t I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, eyabetisojere sãjarãre bajiro josaru̶arãja mu̶a. Ti josaboajaquẽne, ĩ yarã ñaña mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶: Ĩ yarã meju̶ama, jãjarã ñaru̶arãma õ vecaju̶ eyabetisoje sãjaru̶aboarã. \t Usiłujcie, abyście weszli przez ciasną bramę; albowiem powiadam wam: Wiele ich będą chcieli wnijść, ale nie będą mogli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ u̶ju̶, ĩ rotiriarore bajirone ĩ moayurere tudiejacõari, ĩ ĩaejajama, quẽnaro ĩre yigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re. \t Błogosławiony jest on sługa, którego gdyby przyszedł pan jego, znajdzie, że tak czyni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotirũtuacami Jesús: —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. Diore gotirẽtobosamasiriarãre ĩna yujemasiriaju̶ joere quẽnariju̶ quẽnoaja mu̶a, “Quẽnarã ñamasiñuma” yirã. To yicõari, gãjerã quẽnaro yiriarãre quẽne ĩna yujeriaju̶ joere quẽnase quẽnorũgũaja mu̶a. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri mame bu̶cu̶arã Anan'ias ruju̶re gũmacõari, ĩre yujerã vacoasujarã ĩna. \t A wstawszy młodzieńcy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisẽniĩase ñajare, Jesús ĩnare ĩ cu̶dirotiriaro bajirone cu̶diyujarã ĩna. To ĩna yirone, ĩnare varotiyujarã burro u̶jarãju̶a. \t A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro bajire ti ñajare, to bajiro tu̶oĩañuju Herodes: Ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cu̶tigore ẽmacõari, manajo cu̶tiyuju Herodes. To bajiro ĩ yire ñajare, ado bajiro ĩre gotirũgũñuju Juan: —Herod'iare mu̶ manajo cu̶tise quẽnabeaja. Dios ĩ rotimasirere ajibeaja mu̶ —ĩre yirũgũboayuju Juan. Tire ajiru̶abesuju ĩ manajo Herod'ias. To bajiri Juanre cõmemane siacõari, tubiberotiyuju Herodes. \t Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, “Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã, Diore sẽniña —ĩnare yiyuju Jesús. \t A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñagũ̶mi” yimasicõari, quẽnaro ĩre yirã, ĩre gotirẽtobosarimasu̶ Dios tu̶ quẽnase ĩ bu̶jaroto cõrone bu̶jaru̶arãma ĩna quẽne. “Quẽnaro yigu̶ ñaami” yimasicõari, quẽnaro ĩre yirã, quẽnaro yigu̶ Dios tu̶ quẽnase ĩ bu̶jaroto cõrone bu̶jaru̶arãma ĩna quẽne. \t Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, so rĩaju̶are ado bajiro yicami Jesús: —Tu̶oĩamasimenane yu̶re sẽniboaja mu̶a. Yu̶ rãca mu̶a rotiru̶ajama, ¿mu̶a quẽne yu̶re bajirone rojose tãmu̶orãtique mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. —Bajicõarãja —ĩre yicama ĩna. \t Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macu̶ cu̶oru̶ocomo so. Ĩre, Jesús ĩre vãme yiru̶cu̶ja mu̶. Masa rojose ĩna yise ñajare, Dios ĩ masiriose vaja, vaja yirẽtobosarocu̶ ñaru̶cu̶mi ĩ. To bajiro yirocu̶ ĩ ñajare, Jesús ĩre vãme yiru̶cu̶ja mu̶ —Josére ĩre yiyuju ángel. \t A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine to bajiro ĩna yirone, bu̶cu̶rã, veinticuatro ñarã, ĩ tu̶ju̶ muquearũgũcama ĩna, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. Muqueacõari, ĩna jeoribedorire, “Rotirimasu̶ ñaja yu̶” yimasioriabedorire juacõari, ĩ rujiro rĩjoroju̶a cũrũgũcama, “Quẽnaro mu̶ yise su̶orine mu̶re rotibosamasiaja yu̶a” yirã. To yicõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajiro yicama: \t Upadli dwadzieścia cztery starcy przed obliczem siedzącego na stolicy i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków, i rzucali korony swoje przed stolicą, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mu̶ yisere masiriocõaja” yu̶ yicõa tu̶jajama, “Socu̶ yami. Socu̶ me yami” yu̶re yiĩamasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, vasa” ĩre yu̶ yijama, “Socu̶ me yami. Rojose ĩ yirere masiriocõami”, yu̶re yiĩamasirãja mu̶a. \t Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽju̶aga ñami ángel yu̶re ruyuaĩocõari yu̶re gotimi, Dios, yu̶ u̶ju̶, ĩ cõagũ̶. \t Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶aju̶ama, maioro bajirãre mu̶a ejarẽmojama, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama ĩna’ yu̶are yiĩato” yirã me, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, mu̶a baba ñamasugũ̶re quẽne, “To bajiro yibu̶ yu̶a” yigotimenane, ĩnare ejarẽmoña. \t Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ruju̶, yoaro catirotiruju̶ me ñaja. To bajiri Dios ĩ bojabetire yiru̶arã ñaboarine, tire yibetiru̶arãja mani. “Rijacoaboarine, Jesucristo ĩ tudicatire ñajare, ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja” yitu̶oĩacõari, quẽnaseju̶a yirã ñaru̶arãja mani. \t Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajirone, tubibe ecoriarã ĩna juadiriarãre “Baájãjarudiatoma” yirã ĩnare sĩaru̶acama suraraju̶a. \t Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yir'i ñari, Jesús ruju̶rire rujiogu̶ vasuju. Ĩre rujiocõari, sudijãiri botiquẽnarijãirine ĩre gũmañuju. \t A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro yu̶are yicami: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Daquerã, “Ñamasurã me ñaja yu̶a” ĩna yitu̶oĩarore bajiro mu̶a tu̶oĩabetijama, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã me ñaru̶arãja mu̶a. \t I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna bajisere quẽnaro masigũ̶ ñari, ado bajiro ĩnare gotiyuju U̶ju̶ Félix: —Jẽre ajicõaja yu̶. Surara u̶ju̶ Lisias ĩ ejaroju̶, Pablore yu̶ yirotire mu̶are gotiru̶cu̶ja —ĩnare yiyuju ĩ U̶ju̶ Félix. \t A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaja mu̶a. Mu̶a rãca yoaro ñacõa ñabetirũgũru̶cu̶ja yu̶. Yu̶re macaboaru̶arãja mu̶a. Cãnu̶ jud'io masa u̶jarãre yu̶ gotimasirore bajirone mu̶are quẽne gotiaja yu̶. “Yu̶ varotore vamasimenaja mu̶a”, mu̶are yaja yu̶. \t Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaye sĩabusuoriabajari busuboacati quẽne busubetiru̶aroja. To yicõari, ãmosiarã ĩna basase ajiyamano ñaru̶aroja ti maca. “Gajeyeũni ĩsicudirimasa rẽtoro ñamasurã ñaboacama ti macana” ĩnare yiru̶arãma masa. Adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore rojose ĩna ũmato yitorã ñaboacama —yicami gũ̶ta jairicare rocaroacacu̶. \t I światłość świecy nie będzie się więcej świeciła w tobie, i głos oblubieńca i oblubienicy nie będzie więcej słyszany w tobie; iż kupcy twoi byli wielcy panowie ziemscy, iż czarami twojemi byli zwiedzeni wszystkie narody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro Abrahamre rotimasiñuju Dios: “Yu̶ gotisere, ‘To bajirone bajiru̶aroja’ mu̶ yicu̶dijama, mu̶ macu̶ ĩ ruyuaro bero, circuncisión ĩre yiru̶cu̶ja mu̶. ‘Dios yu̶ ñaami’ yigu̶, to bajiro ĩre yiru̶cu̶ja mu̶”, yimasiñuju Dios, Abrahamre. To bajiro Dios ĩ yire ñajare, ĩ macu̶ Isaac ĩ ruyuaro cojomo cõro, idia jẽnituarirũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶re circuncisión ĩre yimasiñuju Abraham. To bajiri Isaac ĩ macu̶ Jacob vãme cu̶tigu̶re circuncisión ĩre yimasiñuju. Jacob quẽne to bajirone yimasiñuju, ĩ rĩare mani ñicu̶a ñamasiriarãre. Ju̶aãmo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã ĩna. \t I dał mu przymierze obrzezki; i tak Abraham spłodził Izaaka i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakóba, a Jakób dwunastu patryjarchów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —Manire ẽmu̶cõari, quẽnaro ĩ gotirũtu vadisere ajivariquẽnamu̶ mani. To bajiri, “Jesúne ñaami”, yiĩamasiroti ñaboabu̶ ti —gãmerã yiyujarã ĩna. \t I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ado bajiro masare yicami Jesús: —Ĩamenare bajiro bajirã ñaama Dios ocare ajitirũ̶nu̶mena. “Quẽnaro Diore ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. To bajiboarine Diore ajitirũ̶nu̶mena ñaboarine, “ ‘Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a’ yirãma, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma ĩna” yigu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén cõñana, Betfagé, Betania vãme cu̶ti macari tu̶ju̶ ejayujarã ĩna. Ti macari tu̶ju̶re Olivo vãme cu̶ti buro ñañuju ti. Ti buroju̶ ejagu̶agu̶ne, ju̶arã ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Toju̶ ejacõari, burro macu̶ ĩna siaturũ̶gõr'ire bu̶jaru̶arãja mu̶a, jesaĩañamagũ̶re. Ĩre õjacõari, yu̶re ãmiadibosaba. \t A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Caifás ĩ gotiriarũ̶mu̶ne, “¿No bajiro yicõari Jesúre ĩre sĩarãti mani?”, gãmerã yisu̶oyujarã ĩna, jud'io masa u̶jarã. \t Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, bu̶cu̶rã vatoaju̶, to yicõari, ĩaĩañamana vatoaju̶, u̶ju̶ ya cũmuro gu̶darecoju̶ ñacami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarorãca jotari cu̶ticami. Ĩ cajeari quẽne, to cõrone ñacaju̶. Tire ĩacõari, “Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶re, adi macaru̶cu̶ro jediroju̶ Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñaami”, ĩre yiĩamasicaju̶. \t I spojrzałem, a oto między stolicą i czterema onemi zwierzętami, i między onymi starcami Baranek stał jako zabity, mając siedm rogów i siedm oczy, które są siedm duchów Bożych, posłanych na wszystkę ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manire bajiro bajirãrene quẽarã me yaja. Rojose manire yirotiajerã, ruyumena vãtia rãcaju̶a gãmerã quẽarã yaja. “Ĩnare cu̶dibetiroti ñaja”, yimasiña mu̶a. Bu̶to masirã ñaama vãtia. Ñimu̶ju̶ane vãtiare cu̶dibecu̶ magũ̶mi, Dios ĩ yirẽmobetijama. \t Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Damascoju̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñañuju ĩ, Anan'ias vãme cu̶tigu̶. Ĩre ruyuaĩocõari: —Anan'ias —ĩre yiyuju Jesús. —Adone ñaja yu̶ —yiyuju Anan'ias. \t A był niektóry uczeń w Damaszku, imieniem Ananijasz; i rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananijaszu! A on rzekł: Otom ja, Panie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitaju̶re Jesús ĩ ñariaroju̶re ĩ rãca yu̶a ejatone quẽnaro yu̶are yicama toana. Ĩna quẽne Jerusalénju̶ Pascua boserũ̶mu̶ ñaro ĩarã variarã tudiejariarã ñacama ĩna. To bajiri jediro Pascua ñaro Jesús ĩ yicatire ĩariarã ñañuma ĩna quẽne. \t A gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w Jeruzalemie w święto; bo i oni byli przyszli na święto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ma, ado bajiro mu̶are gotiaja: Ĩ manajo gãji rãca so ajeri cu̶tibetiboajaquẽne, sore ĩ rocajama, bu̶to rojose sore yigu̶ yigu̶mi ĩ ũgũ̶ma. To bajiro ĩ yise su̶orine, gãji rãca so manaju̶ cu̶tijama, Dioju̶ama, “So manaju̶ me rãca ajeri cu̶tiamo”, yiĩagũ̶mi. Ũ̶mu̶re quẽne, gãji ĩ rocario rãca ĩ manajo cu̶tijama, “Ĩ manajo me rãca ajerio cu̶tiami”, yiĩagũ̶mi Dios. To bajiri mu̶a manajoa gãjerã rãca ĩna ajeriarã cu̶tibetijama, ĩnare reabetiroti ñaja —ĩ buerãre yigotimasioñuju Jesús. \t Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro gotiaja Dios ĩ rotimasire: “Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oya”. To yicõari, gaje vãme ado bajiro yaja: “No bojagu̶, ĩ jacu̶re, ĩ jacore, ‘Rojose tãmu̶ou̶caru̶arãja mu̶a’ ĩnare ĩ yijama, ĩre sĩaroti ñaja”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. \t Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Diorãca ñaami’ masa yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶, yu̶re ejarẽmoadicaju̶ mu̶. To bajirone yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽne, yu̶re mu̶ ejarẽmocatore bajirone ĩnare ejarẽmoru̶cu̶ja yu̶, masa, ĩnare ĩacõari “ ‘Diorãca ñaama’ ĩnare yirũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶. To bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, mani bajirore bajirone, “Sĩgũ̶re bajiro ñato ĩna” yigu̶. \t A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúrãcana rõmiri, Galilea sitana vadimasiriarã rõmiri Jesúre ĩre yujeroanare ĩasu̶yayujarã ĩna. Ĩnare su̶ya, eja, ĩna yujerivire ĩacõari, Jesús ruju̶rire ĩna cũrore ĩañujarã ĩna. \t Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Yu̶ babarãre ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶are sĩaru̶arãre güibeja mu̶a. Mu̶a u̶su̶riju̶rema sĩamasimenama ĩna. \t A mówię wam przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, a potem nie mają co by więcej uczynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja’ ĩre mani yimasirotire” yigu̶, ado bajise yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Catimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios, õ vecaye, to yicõari, adi macaru̶cu̶roaye jediro rujeocacu̶, ĩ ĩaro rĩjoroju̶a riojo yu̶ gotirũgũrore bajirone ado bajise yaja yu̶: Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶ ángel ĩ jutitu̶sarirĩmarone, masa ĩna masibeticati, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶” gotirẽtobosarimasare ĩnare ĩ yicatore bajirone yijeocõaru̶cu̶mi Dios, yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶. “To cõrone yijeoru̶cu̶ja yu̶” ĩ yitu̶oĩariaju̶ ejaja —yicami yuja. \t I przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w niem jest, i ziemię, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w niem jest, że czasu już nie będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —“Tocãrãcajine masiriotĩmamenaja” yitu̶oĩarã ñari, yu̶a masiriotĩmarotire Dios ĩ ejarẽmosere bojaja —yiyujarã ĩna. \t I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a jud'io masa quẽne, Dios ĩ roticũmasirere masiboarine, ti yirore bajiro yiru̶abesuja yu̶a. To bajiri, rojosere yisejacõari, ti rione yu̶are yiru̶amacõrũgũcaju̶ ti maji. To bajiro bajirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ Dios ĩ rearona ñaboayuja yu̶a quẽne. \t Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojosere tu̶oĩatu̶jaya. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ bojarore bajiro tu̶oĩarã ñari, quẽnaro yirã masu ñaru̶arãja mu̶a. \t Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macagu̶ mu̶a õjaro ĩacõari, mu̶are ĩ sẽniĩajama, “Mani u̶ju̶ ĩnare bojami. No cõro mene tu̶ocõaru̶cu̶mi quẽna”, ĩre yicu̶diba. To bajiro mu̶a yisere ajicõari, sẽniĩarẽmobetiru̶cu̶mi. “Bau̶. Vasa”, mu̶are yiru̶cu̶mi —ĩnare yicami Jesús. \t A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” Dios ĩ yiucaturiarã ñari, ĩ tu̶ju̶ ñarã rãca rẽjarãre bajiro bajiaja mu̶a quẽne. Masa ñajedirore ĩabeserocu̶ tu̶ju̶re güimenane ejarãre bajiro bajiaja mu̶a. Rojose yiriarã ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶riarã ĩna ñajare, ĩ tu̶ju̶ ĩna ejaro, “Rojose mana ñaja mu̶a” Dios ĩ yiĩariarã rãca ñarãre bajiro bajiaja mu̶a quẽne. \t Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych i doskonałych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, Pablo ĩ ñagõgu̶adone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Galión: —Rojose ĩ yire ti ñajama, “Rojose yigu̶ yiyumi”, mu̶are yiajibogu̶ja yu̶. \t A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Galijo do Żydów: O Żydowie! gdyby się wam było jakie bezprawie stało, albo jaka krzywda, słusznie bym was znosił;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yiecorona mani ñaboajaquẽne, manire maimasucõagũ̶ ñari, quẽnaro manire yiyumi Dios. \t Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise so yitu̶oĩarone ado bajise sore gotiyuju ĩ, Gabriel: —Yu̶ gotisere tu̶oĩarejaibesa mu̶. Bu̶to mu̶re maiami Dios. \t I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rire Dios ĩ bojabetire yicõari, tu̶oĩasu̶tiritiñarã quẽne, variquẽnarona ñarãma, beroju̶ ĩna tu̶oĩasu̶tiritisere Dios ĩnare ĩ yirẽtobosaroti ti ñajare. \t Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bajirocacoaboarine quẽna tudicaticoasuju” Pablo ĩ yigotisere ajicõari, ĩre ajayujarã ĩna, sĩgũ̶ri. To ĩna yirone, gãjerãju̶ama: —To mu̶ gotiserema, gajerũ̶mu̶ mu̶re ajiru̶arãja —ĩre yiyujarã ĩna. \t A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, gotimasiore queti gotiyuju quẽna: —Yu̶cú̶re tu̶oĩaña mu̶a. \t I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, tubiberiaviju̶ yu̶ ñaro yu̶re ĩna yirotire masicõari, ĩ rãca mu̶are queti cõaru̶cu̶ja yu̶. \t Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, tocãrãcarũ̶mu̶ jãjarãbu̶sa, Jesúre ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna, Saulore ajicõari. “Socu̶ me yaja yu̶. Jesúne ñaami, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶ Dios ĩ cõar'i”, yiyuju Saulo. Quẽnaro ĩ gotise ñajare, no bajiro yimasibesujarã ĩna, jud'io masa Jesúre ĩre ajimena. \t A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro u̶jarã ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyujarã Pedro, Juan rãca: —Mu̶are yu̶a cu̶dijama, Diore cu̶dimena yirãja yu̶a. To bajiri, mu̶a tu̶oĩajama, mu̶aju̶are yu̶a cu̶dijama, ¿riojo yirã yirãjari yu̶a? \t Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ ejacõari, ado bajiro goticama ĩna: —Ãnoa jud'io masa mani ñarimacanare gotigõjanabioama. \t A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, quẽna cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari panre bu̶ju̶ocõari, cuatro mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, jairo baru̶ariajibu̶ri ru̶yacaju̶. ¿Tire quẽne masiritiati mu̶a? \t Ani onych siedmiu chlebów i czterech tysięcy ludzi, a jakoście wiele koszów nazbierali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare vare gotigajano, buroju̶ majacoasuju, toju̶ Diore sẽniru̶. \t A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩabusuocõari quẽnaro riojo ĩamasire ñaja. Tire bajirone bajicami Juan, quẽnaro riojo yu̶re gotibosacacu̶ ñari. Ĩre ajivariquẽnañuja mu̶a maji. \t Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶recaji ñarone, rẽtiacoasuju yuja. Idia hora rẽtiañañuju. \t A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore sẽnigũ̶, “Mu̶ bojajama, no bojarirũ̶mu̶ ĩnare ĩacudigu̶ varu̶cu̶ja yu̶”, ĩre yisẽnirũgũaja yu̶. Mu̶a tu̶ju̶ varu̶, tu̶oĩacõa ñarũgũboaja yu̶. \t Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩre ĩamasicõari, guaro ĩ gagu̶ Simónre ĩre jigu̶ vacoacami. Ĩre bu̶jacõari ado bajiro ĩre gotiyuju: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, Cristo mani yitu̶oĩayuñarũgũgũ̶re ĩamu̶ yu̶ yuja —ĩre yiyuju Andrés. \t Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “U̶ju̶ Dios yarã, quẽnaro ĩ yirã ñaja mani. Ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yiru̶arãja”, yitu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, adi macaru̶cu̶roaye mu̶a cu̶obetire bu̶jaru̶arãja mu̶a. \t Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Laodicea vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro ucaya: “Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Ĩ su̶orine jediro quẽnase Dios ĩ gotimasiriarore bajirone yirũgũami Dios. Ĩ ñacami ĩ jacu̶ yere riojo gotirũgũgũ̶. Ĩ su̶orine adi macaru̶cu̶roaye jedirore rujeomasiñumi Dios”, yiucaya —yicami. To yicõari, ado bajiro mu̶are goticami: \t A Aniołowi zboru Laodyceńskiego napisz: To mówi Amen, świadek on wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõa, ĩna ya viriju̶ tudijedicoasujarã ĩna. \t I poszedł każdy do domu swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘¿Ñimu̶ju̶are yati mu̶?’ ĩre yisẽniĩato” yigu̶, yu̶re sõjucami Pedro. \t Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosayumi” yirã, “Yiru̶arãja” mu̶a yitu̶oĩarore bajirone quẽnase rĩne yiroti ñaja. \t A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanocõari, gãji ĩ ejaro, ĩre sẽniĩagũ̶mi: “¿No cõro vaja moati mu̶ma?”, ĩre yigu̶mi. “Cien jibu̶ri pan quẽnorotire vaja moaja yu̶”, ĩre yigu̶mi. To bajiro ĩ yirone, “Adi mu̶ vaja more ñarijũrore mojoroaca ochenta jibu̶ri vaja moaja yiucatu vasoatoya”, ĩre yigu̶mi. To yicõari, gãjerãre quẽne to bajiro rĩne yigu̶mi. \t Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vadicõari, manire ĩ rijabosare su̶orine Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mani jacu̶ Diore sẽnimasiaja mani. \t Albowiem przezeó mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirũgũña mu̶a. \t I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶ maigõ, “Ĩ sudi gajare yu̶ moaĩajama, ĩ masise su̶orine quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶” yitu̶oĩagõ ñari, quẽnaejacoaju̶ mu̶. To bajiri, “Quẽnaejacoaju̶”, yitu̶oĩa variquẽna vasa mu̶ —sore yiyuju Jesús. \t Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶, rãioriju̶ne, rijaye cu̶tirãre juaejayujarã masa, “Jesús ĩnare catiato” yirã. Ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarãre quẽne juaejayujarã, “Vãtiare bureato Jesús” yirã. \t A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgõ rõmio masa vatoaju̶ ñacõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Bu̶to variquẽnagõmo so, mu̶re ũjubu̶cu̶orio —ĩre yiyuju so. \t I stało się, gdy on to mówił, że wyniósłszy głos niektóra niewiasta z ludu, rzekła mu: Błogosławiony żywot, który cię nosił, i piersi, któreś ssał!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirã, ado bajiro Jesúre yicama ĩna: —Mu̶ ye sudi gaja yu̶are moaĩarotiya. Ti rĩne bojaja yu̶a. To bajiro yu̶a yijama, caticoaru̶arãja yu̶a —ĩre yisẽnicama. To bajiri, ĩ sudi gajare moaĩarãma, caticoacama. \t I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõari, ĩre, ĩ ya vianare quẽne mani u̶ju̶ ocare ĩnare gotimasioñujarã ĩna. \t I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —¿No cõro jairo yu̶re vaja yirãda mu̶a, “Jesúre ñiato” yigu̶, mu̶are yu̶ gotijama? —ĩnare yisẽniĩañuju. To ĩ yisẽniĩase ñajare, treinta ñaritiiri gãjoa ĩre ĩsiñujarã ĩna. \t Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ote aje, maaju̶ vẽjaquearere, minia ĩna barere yu̶ yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona ĩna ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” yu̶ yigotimasiosere ĩna ajiboasere, vãtia u̶ju̶ ejacõari, guaro ĩ masiriosere yigu̶ yibu̶ yu̶ —yu̶are yicami. \t Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Higuera, rica manire sĩgũ̶ ĩ rocare queti Jesús ĩ gotiro bero, ado bajirone masare gotimasioñuju: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja: \t Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiavasãrone, sĩgũ̶, Jesús tu̶ ũmaejacõari, u̶ye oco jiarere ñiabiacõari, yucú̶ gajaju̶ siatucõari, Jesús rise tu̶ju̶re ñumu̶otuyuju. To yigu̶ne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju ĩ: —Ñagõbesa mu̶a maji. El'ias ñamasir'i ãnire ĩ rujiosere ĩato mani —yiyuju ĩ. \t Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—¡Yujiya! Jesúre, ĩ jacore quẽne Israel sitaju̶ ĩnare ũmato tudiasa. Ĩre sĩaru̶aboacana rijajedicoajama ĩna —Josére ĩre yiyuju ángel. \t Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Jairivi ti ñaboajaquẽne, mu̶a ĩarivi ñaro cõrone cagueroca ecoru̶aroja. To bajiri adi viaye gajea gũ̶ta joere gajea jesabeticõaru̶aroja —ĩre yiyuju Jesús. \t A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶rirema Diore masirã ñaja mu̶a quẽne. To bajiri, “Yu̶ rĩa ñaama” mu̶are yiĩaru̶, mu̶are beseyumi Dios. Diore masirã ñaboarine, ¿no yirã Diore masimena ĩna rotirere mu̶a rotiecoriarore bajiro Dios ĩ rotimasirere rotiecorã ñaru̶ati mu̶a? To bajiro mu̶a yiru̶aboase vaja maja. \t A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami: —Yu̶ne ñaja, yucú̶ manoju̶ masare gotimasiocudirũgũgũ̶ma. Ado bajiro yigotirũgũaja yu̶: “Mani u̶ju̶ ejaru̶cu̶mi. To bajiri rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya, ĩre yurã”, yirũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yigotirotire jẽre tirũ̶mu̶ju̶ne, “To bajiro yiru̶cu̶mi ĩ”, yiuca rĩjoro cu̶ticõamasiñumi Diore ĩre gotirẽtobosarimasu̶, Isa'ias ñamasir'i —yicu̶dicami Juan, ĩre sẽniĩarãre. \t Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yirã, “Bajireariarãre tudicatioru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩabeati mu̶a? —yiyuju Pablo. \t Cóż za rzecz do wiary niepodobną u siebie sądzicie, że Bóg umarłe wzbudza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, Jesús ocare ajicõari, jãjarã ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. To bajiri ũ̶mu̶a cinco mil ñañujarã ĩna. \t A wiele z tych, którzy one słowa słyszeli, uwierzyli; i była liczba mężów około pięciu tysięcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, rojose ĩna tãmu̶oborotire Cristo ĩ yirẽtobosarere tu̶oĩacõari tire masiritimenama. Masiritimena ñari, Dios ĩ rotisere variquẽnase rãca yicõa ñaru̶arãma. \t Ale kto by wejrzał w on doskonały zakon wolności i zostawałby w nim, ten nie będąc słuchaczem zapamiętliwym, ale czynicielem uczynku, ten błogosławionym będzie w uczynku swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajano, ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju quẽna: —Dios ocare ajitirũ̶nu̶betirũgũaja mu̶a. “Dios magũ̶mi” yirãre bajiro ĩ ocare ajiteaja mu̶a. Mani ñicu̶are bajiro Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore cu̶dimena ñaja mu̶a. \t Ludzie twardego karku i nieobrzezanego serca, i uszów! wy się zawżdy sprzeciwiacie Duchowi Świętemu jako ojcowie wasi, tak i wy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yiroti ti ñajare, ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios, mu̶a ñicu̶are, mu̶a yarã jedirore yu̶re ajitirũ̶nu̶menare: Abel ñamasir'ire mu̶a ñicu̶ ĩ sĩasu̶omasire, to yicõari Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi jubeaju̶ ñarijau̶ soemu̶oriajau̶ tu̶ju̶ Berequ'ias macu̶re Zacar'iare ĩna sĩatu̶samasirere, quẽnaro yirãre ĩna sĩavadimasire ñajare, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, adirũ̶mu̶ri ñarã. \t Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, masa jediro ĩna ĩaro rĩjoro vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ jesariju̶re ãmi, ĩ ya viju̶ vacoasuju ĩ yuja. “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽna vasuju ĩ. \t A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore bajiro quẽnase yirã me ñaboarine, mu̶a rĩare quẽnaro yaja mu̶a. “To bajiro yirã ñaja” yimasirã ñari, “Mani jacu̶ õ vecagu̶re mani sẽnijama, quẽnaro masu manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani —ĩnare yiyuju Jesús. \t Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ ĩnare ũmato varũtu vacu̶ne, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩnare gotiru̶, ricati ĩnare jicãmotoyuju Jesús. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Quẽnaro ajiya mu̶a. Jerusalénju̶ vana bajiaja mani. Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ bajirotire jairo ucayuma tirũ̶mu̶ana Diore gotirẽtobosamasiriarã. Ñajediro ĩna ucarere bajirone bajijeocõaru̶aroja yu̶re. \t A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rãcana ñajedirore quẽnaro ejarẽmorũgũru̶arãja mu̶a, “Cristo su̶ori Dios quẽnaro manire ĩ yisere, ‘Socase ñaja’ yitu̶oĩaroma ĩna” yirã. Socase yigu̶ ĩ ñajama, “Ĩ su̶orine Dios ocare ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ĩju̶are ajisu̶yaroma” yirã, quẽnaro gãmerã ejarẽmorũgũña. \t Upatrując, żeby kto nie odpadł od łaski Bożej, a żeby który korzeń gorzkości nie podrósł, a nie przekaził i przez niego, aby się ich wiele nie pokalało;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani rãcanare mani maijama, rojose ĩnare yimenaja. To bajiro mani yijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja mani. \t Miłość bliźniemu złości nie wyrządza; a tak wypełnieniem zakonu jest miłość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Micagũ̶ ñaboar'i, Pedro, Juan rãca ĩna catior'i, cuarenta cũ̶mari rẽtobu̶saro tu̶sacu̶ ñañuju ĩ. \t Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩamasare gotigu̶ yaja yu̶: Mu̶a jacu̶are quẽnaro ĩnare ajiya. Cristo mani u̶ju̶ to bajiro mu̶a yisere bojaami. \t Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Dios oca mu̶are gotimasiorimasare ado bajiro tu̶oĩaroti ñaja’ yimasiato ĩna” yigu̶, Apolos ĩ bajisere, to yicõari, yu̶ bajisere mu̶are gotibu̶ yu̶. “Yu̶a bajisere tu̶oĩacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro tu̶oĩato ĩna quẽne” yigu̶, to bajiro mu̶are yibu̶ yu̶, ado bajiro tu̶oĩarã mu̶a ñajare: “Yu̶are gotimasiogũ̶ju̶a, mu̶are gotimasiogũ̶ rẽtoro masigũ̶ ñaami”, yaja mu̶a. To bajiro yibetiroti ñaja. \t Teraz tedy, bracia! gdybym przyszedł do was, językami obcymi mówiąc, cóż wam pomogę, jeźlibym wam nie mówił albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesúju̶a, majaejacõari, jãjarã masa ejacõari ñarãre ĩnare ĩañuju. Ĩ ĩajama, ovejare coderimasu̶ ĩnare ĩ codebetore bajiro bajiyujarã ĩna. To bajiri ĩnare ĩamaiñuju. Ĩnare ĩamaigũ̶ ñari, cojo vãme me ĩnare gotimasioñuju. \t A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿Ñimu̶ ñari, “Mu̶ cũñaritore ãmiasa” mu̶re yigu̶ma? —ĩre yisẽniĩacama ĩna. \t I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, —¿Disere yati mu̶, “Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja” mu̶ yijama? —Jesúre ĩre yicami. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Dios ĩ rotimasire yu̶ yijama, ado bajise rotimasirere yaja yu̶: “Sĩabesa. Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa. Juarudibesa. Socu̶ne, ‘Rojose yimi’ yigotiyirobesa. \t I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ñiaca yirã, ĩ gũmaritore tũ̶aveacõañujarã. To ĩna yigu̶, sudi magũ̶ne ũmacoasuju. \t Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, gũ̶ta joeju̶ reajeoroja. Tiju̶, mojoroaca sita ti ñajare, guaro ti judidaboajaquẽne muiju, asisĩocõagũ̶mi. To bajicõari, oco manijare, sĩnireacoatoja ti. \t Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ñamasir'i macu̶ ñamasiñuju Isaac. Isaac macu̶ ñamasiñuju Jacob. Jacob macu̶ ñamasiñuju Judá. To yicõari, gãjerã ĩ bederã quẽne ñamasiñujarã. \t Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, jãjarã masa ĩre ajitirũ̶nu̶cama. \t To gdy on mówił, wiele ich weó uwierzyło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Pedro, Juan rãca ĩna sãjatone, gãjoare ĩnare sẽniñuju micagũ̶. \t Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Buroju̶ jãjarã ecariarã yesea macabañañujarã. \t A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, mani jacu̶, Dios sĩgũ̶rene rũ̶cu̶bu̶oaja mani. Ĩ sĩgũ̶ne ñaami mani jedirore rotigu̶. Mani rãca ñacõari, manire ejarẽmogũ̶mi, “Yu̶ bojasere yato ĩna” yigu̶. \t Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Quẽnaro ñato ĩna masa’ yigu̶, vayumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩabesa mu̶a. Dios ĩ bojabeti yirã, yu̶ ocare ajijũnisinicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩateru̶arãma ĩna. To bajiri ado bajiroju̶a yu̶re yitu̶oĩaña: “ ‘Ĩ su̶ori ricatiri tu̶oĩaru̶arãma masa’ yigu̶ bajiyumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩaña. \t Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigajanorirĩmarone, gãjabocu̶ ju̶aji ñagõcõañuju yuja. Ĩ ñagõsere ajicõari, Jesús ado bajiro ĩre ĩ gotirere masibu̶jayuju Pedro yuja: “Gãjabocu̶ ju̶aji ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, ‘Jesúre masibeaja yu̶’ yiru̶cu̶ja mu̶” ĩre ĩ yirere masibu̶jayuju. Tire masibu̶jacõari, bu̶to otiyuju. \t Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo, Atenas macaju̶ ñacõari, Silas, Timoteore ĩnare yuñañuju ĩ. To bajiñagũ̶, ti macana, ĩna yiñasere ĩañuju, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna yirũ̶cu̶bu̶oñasere. Tire ĩacõari, bu̶to tu̶oĩarejaiyuju. \t A gdy ich Paweł w Atenach czekał, poruszał się w nim duch jego, widząc ono miasto poddane bałwochwalstwu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajigu̶ ñaboarine, bu̶to so sẽnigõjanabiocõa ñajare, sore ejarẽmoru̶cu̶ja yu̶. Sore yu̶ ejarẽmobetijama, yu̶re gõjanabiocõa ñabogomo”, yitu̶oĩagũ̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, õ vecanare, to yicõari adi macaru̶cu̶roanare quẽne rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ rojose tãmu̶oboronare ĩnare yirẽtobosajeocõari, “Ñajediro u̶ju̶ ñaña mu̶”, Jesucristore ĩre yiru̶cu̶mi. \t Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶, Dione ñaja mu̶ —Jesúre yicami Tomás. \t Tedy odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Panie mój, i Boże mój!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñiere Diore ĩsimasibecu̶mi, ĩ rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, “Dios ĩ catisere yu̶re ĩsiato” yigu̶. Mani rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsise cõro vaja cu̶ti manoja. \t Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ bajibosare ñajare, Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶rã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, tire ajirũ̶cu̶bu̶o tu̶jacõari, mame Dios ĩ vasoareju̶are ajitirũ̶nu̶roti ñaja mu̶are. \t Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶oĩase mere yimasiñuju ĩ. Ĩ rijato, adone ĩre yujerocamasiñujarã, ĩrema. “Ado ñaja ĩre yujeriaro”, yimasiaja mani. \t Mężowie bracia! mogę bezpiecznie mówić do was o patryjarsze Dawidzie, żeć umarł i pogrzebiony jest, a grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, bajirocar'ire ĩna yujer'i ñaboarine, budicoadicami Lázaro. Ĩ ricarire to yicõari, ĩ ruju̶re quẽne sudine du̶rear'i ñacami. Ĩ gu̶bori, ĩ ru̶joa quẽne sudine gũmar'i ñacami. To bajiri, —Ĩre õjaña mu̶a. Vajaro ĩ —ĩnare yicami Jesús. \t I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yi ocaruyusere ajicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriaju̶ cu̶toju̶ quẽne ado bajise ocaruyucaju̶, Diore gotiro: —Riojo ñaja. To bajirone bajiaja. Yu̶a u̶ju̶, masijeogu̶ ñaja mu̶. To bajigu̶ ñari, masa rojose ĩna yise vajare, riojo vaja yaja mu̶ —yi ocaruyucaju̶. \t I słyszałem drugiego od ołtarza mówiącego: Zaiste, Panie, Boże wszechmogący! prawdziwe i sprawiedliwe są sądy twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo ĩ bojasere yigu̶ ñacami Timoteo”, ĩre yimasirãja mu̶a. “Ĩ macu̶re bajiro Pablore quẽnaro ejarẽmocami, ‘Jãjarãbu̶sa, Cristo ocare ajitirũ̶nu̶ato ĩna’ yigu̶”, ĩre yimasirãja mu̶a. \t Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ĩ ãmore ñiacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús, Pedrore: —¿No yigu̶, “Ĩ ejarẽmose rãca vamasiru̶cu̶ja yu̶”, yu̶re yitu̶oĩa tu̶jacoajari mu̶? —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ to bajirone mino ti vacõa ñajare, bu̶to sabecõa ñacaju̶. To ti bajijare, “Rujarobe” yirã, gajeyeũni gãjerãre ĩsiru̶arã ĩna juaboarere juarearodecõacama ĩna. \t A iż nami nawałności bardzo miotały, nazajutrz towary wyrzucili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja mu̶a. To bajicõari, Esp'iritu Santo su̶orine gãjerãre ĩamairã ñaja. To bajiri yu̶ bajisere tu̶oĩacõari, Diore yu̶re sẽniejarẽmoña yaja yu̶. \t A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a quẽne, yu̶ quẽne, “Bu̶tobu̶sa ĩre ajitirũ̶nu̶rãsa mani” yigu̶, mani gãmerã ejarẽmosere bojaja yu̶. \t To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Cristo ĩ bajirere ĩna gotimasiosere ajicõari, “To bajirone bajirimi Cristo”, yitu̶oĩare ñaja. \t Wiara tedy jest z słuchania, a słuchanie przez słowo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yimasirã ñaboarine, Jesúre ĩaterãre ocasãñuja mu̶a. To yicõari, yucú̶tẽroju̶ ĩnare jajurotiyuja mu̶a, ĩre. Tire mu̶a yiroto rĩjoroju̶ne masicõañuju Dios. “To bajiro rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, quẽnaseju̶are yiru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, ĩre cõañuju Dios, Jesúre. To bajiri mu̶are matabesumi, “Jesúre ĩre sĩato ĩna” yirã, ĩre ĩaterãre mu̶a ĩsiboajaquẽne. \t Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro goticami Jesús: —Ado bajise tu̶oĩacõari, oterimasu̶ ĩ bajire quetire gotibu̶ yu̶: Quẽnaro ajiya mu̶a. \t Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macedonia sitaju̶ ñariarã, Pablo ĩ ñaroju̶re Corinto macaju̶re ejayujarã Silas, Timoteo rãca. To bajiri ĩna ejaro bero, vaibu̶cu̶rã gaserorine viri bu̶arotire ĩ quẽnorũgũboarere yitu̶jacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ne jud'io masare ĩnare gotimasiorũgũñuju. “Jesúne ñaami masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i”, ĩnare yigotimasiorũgũñuju Pablo. \t A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, ściśniony był w duchu Paweł, oświadczając Żydom, że Jezus jest Chrystusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñarone, ángel Herodere rijaye ĩre cõañuju. To ĩ yijare, ĩ gu̶dajoaju̶re vãsia ĩna bajare, bajirocacoasuju Herodes. “To bajise yibesa mu̶a. Dios me ñaja yu̶. Dios sĩgũ̶rene rũ̶cu̶bu̶oya mu̶a” ĩ yibetijare, to bajiro bajiyuju ĩre. \t A zarazem uderzył go Anioł Pański, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶rema, pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶re, masa ĩna ajitirũ̶nu̶jama, bajireacoaboarine, quẽna tudicaticõari, quẽnaro ñarũgũru̶arãma ĩna. \t Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macana ĩna vajanare, “Sãjaroma ĩna” yirã, ĩna matagãniriacũ̶ni soje, Oveja vãme cu̶ti soje ñacaju̶ ti. Ti soje tu̶re ñacaju̶ masa ĩna guarita. Hebreo ocama Betzata vãme cu̶ticaju̶ tira. Tira tu̶re cojomocãrãca viriaca sitane ĩna veariaviriaca ñacaju̶, rijaye cu̶tirã ĩna cũñariviriaca. \t A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcarũ̶mu̶rine Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasiorũgũñuju Jesús. Ñamirema ĩnare vaveocõari, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ cãnirũgũñuju. \t I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõarãju̶ma, ĩna jacu̶re, to yicõari ĩna cũmuare quẽne vaveocoasujarã, Jesúre su̶yana. \t A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩaboarine, rojose ĩ yirere ucamasibeaja yu̶, mani u̶ju̶re, Césare gotigu̶. Rojose ĩ yirere gotibecu̶ne ĩre yu̶ ucacõajama, tu̶oĩamasibecu̶re bajiro yigu̶ yigu̶ja yu̶. Tire tu̶oĩagũ̶ ñari, Pablore ĩre jicõamu̶ yu̶, mu̶a ajiro rĩjoroju̶a, “U̶ju̶ Agripa ĩre sẽniĩato” yigu̶. Ĩre sẽniĩacõari, “Rojose yiyumi Pablo” mu̶ yisere ajicõari, “U̶ju̶ Césare ĩre ucacõaru̶cu̶ja”, ĩre yibu̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Festo. \t O którym, co bym panu pewnego pisać miał, nie mam. Przetoż kazałem go przed was przywieść, a najwięcej przed cię, królu Agrypo! abym, po rozsądzeniu sprawy jego, miał co pisać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Dios macu̶ ñaboarine, masu̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari, masa vatoaju̶ ñar'i yu̶ ñajare, “Masare besemasiru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yicami yu̶ jacu̶. \t I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re yu̶ ĩamairore bajirone mu̶ babare ĩamairoti ñaboayuja”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶. \t Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Crispo vãme cu̶tigu̶, ĩ ya viana, to yicõari Corinto macana quẽne, jãjarã Pablo ĩ gotimasiosere ajicõari, “Jesúrãcana ñaja yu̶a” yirã, oco rãca bautizarotiyujarã ĩna. \t Lecz Kryspus, przełożony bóżnicy, uwierzył Panu ze wszystkim domem swoim, i wiele z Koryntczyków słuchając, uwierzyli i ochrzczeni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro tu̶oĩamenane, oca ajiquẽnañamani ñagõbesa mu̶a. To yicõari, “Gãjerã rãca ajeriarã cu̶ticõari, ajato” yirã, ĩna gotise ũnire yibesa mu̶ama. Dios yarã ñari, ti ũnire ñagõbetiroti ñaja mu̶are. Ado bajiroju̶a ñaña mu̶a: Dios mu̶are ĩ ejarẽmosere tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽna ñaña mu̶a. \t Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiriarũ̶mu̶ri bero, U̶ju̶ Festore ĩagũ̶ ejayuju U̶ju̶ Agripa, Berenice vãme cu̶tigo rãca. \t A gdy wyszło kilka dni, król Agrypa i Bernice przyjechali do Cezaryi, witać Festa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Oteriayucú̶ri, rica mani yucú̶rire bajiro bajiaja mu̶a. Rica manijare, quẽareacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi Dios. Tire bajirone yiecoru̶arãja mu̶a quẽne, mu̶a tu̶oĩavasoabetijama. ¡Quẽnase mu̶a yibetire ĩacõari, jeame yatibetimeju̶ mu̶are rearu̶cu̶mi Dios! —ĩnare yiyuju Juan. \t A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; wszelkie tedy drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte, i w ogieó wrzucone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñati mu̶? —ĩre yicama ĩna, Jesúre. To bajiro ĩna yirone, ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mu̶are gotisu̶ogu̶ju̶ne, “Ĩ ñaja yu̶” mu̶are yisu̶oadicaju̶ yu̶. \t Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñarãma ĩna. Ado bajiroju̶a yirã ñarãma: Maioro bajirãre ejarẽmorã, ĩnare ĩna ĩsijama, masa jedirore gotibatorãma. Dios ocare ĩna bueriviju̶re rẽjarãre quẽne, jãjarã masa ĩna vati maariju̶re quẽne ñacõari, ĩnare gotibatorãma, “ ‘Quẽnarã ñañuma’ yu̶are yiĩarũ̶cu̶bu̶oato” yirã. To bajiro ĩna yirore bajiro yibesa mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. To bajiro ĩna yise vaja masa ĩnare ĩna rũ̶cu̶bu̶osene jẽre vaja bu̶jacõama ĩnama. Ñie gajeye bu̶jarẽmobetiru̶arãma, Dios tu̶ju̶re. Ĩnare masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩnare rũ̶cu̶bu̶obetiru̶cu̶mi. \t Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rãre gotimasiocudigu̶, rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, variquẽnaja yu̶. Gãjerã quẽnaro ĩna ñarotire bojagu̶ ñari, rojose tãmu̶oñumi Cristo. To bajiri, yu̶re quẽne, to bajiro yu̶ bajirotire bojayumi Cristo. \t Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gotiyuju Pedro yuja: —Ajimasiaja yu̶ yuja. Gãjerã masare ĩ mairo rẽtoro jud'io masare maigũ̶ me ñaami Dios. \t Tedy Piotr otworzywszy usta, rzekł: Prawdziwie dochodzę tego, iż Bóg nie ma względu na osoby;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re jãjarã masu, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yasu̶ocama ĩna yuja. \t I wiele ich tam uwierzyło weó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirirĩmarone, bueri bu̶to cajemose ĩnare buebibecõañuju ti. Ti bueri vatoaju̶ ado bajiro ocaruyuyuju: —Ãnine ñaami yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶. Ĩre bu̶to ĩavariquẽnaja yu̶. Ĩre quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —yi ocaruyuyuju. \t A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre jairo mu̶are gotibu̶ yu̶. Tire bajiro Diore tu̶oĩamasiriarã jediro ĩna bajimasirere yu̶ ucajama, yoaro ucabogu̶ja yu̶. Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã jediro ĩna bajimasirere quẽne ucabogu̶ja yu̶. \t A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩsicõari, jairo gãjoa bu̶jacõari, maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaboaja ti —gãmerã yicaju̶ yu̶a. \t Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti rĩne yivariquẽna tu̶jamenane, “Jesucristo mani u̶ju̶ manire ĩ rijabosare ñajare, Diorãca quẽnaro ñaja mani”, yivariquẽnaroti ñaja. \t A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macedonia sitaju̶ Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti gotimasiocudi gajanocõari, quẽna gajeroju̶ yu̶ vato, mu̶a, Filipos macana rĩne gãjoa juarẽocõari, yu̶re cõañuja mu̶a. Gãjerãma, yu̶ gotimasiocati su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaboarine, yu̶re cõabesuma ĩna. \t A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro: —Vaja mani Dios ĩ cõasere, “Vaja yire ñaroja ti”, yitu̶oĩaboaja mu̶. To bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñari, mu̶ gãjoa rãcane bajirocacoaru̶cu̶ja mu̶. \t I rzekł mu Piotr: Pieniądze twoje niech z tobą będą na zginienie, żeś mniemał, żeby dar Boży miał być za pieniądze nabywany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Jẽre adirodone ñaja, “Bajiru̶aroja” Isa'ias ĩ yiucamasiriarore bajirone bajirirodo —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩ buerimasare jirẽoñuju Jesús. Ĩnare jirẽocõari, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩna bureamasirotire, to yicõari, rijaye cu̶tirãre ĩna catiomasirotire ĩnare u̶joyuju ĩ. \t A zwoławszy Jezus dwunastu uczniów swoich, dał im moc i władzę nad wszystkimi dyjabły, i aby uzdrawiali choroby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ ruyuaĩojare, —Macedonia sitaju̶ vajaro. Toju̶re Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere mani gotirotire yigu̶, ĩre ruyuaĩorotiyumi Dios —yitu̶oĩacaju̶ yu̶a. To yirã ñari, yu̶a gajeyeũnire quẽnosãcaju̶ yu̶a, Macedoniaju̶ varu̶arã. \t A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nagai jacu̶ ñamasiñuju Maat. Maat jacu̶ ñamasiñuju Matat'ias. Matat'ias jacu̶ ñamasiñuju Semei. Semei jacu̶ ñamasiñuju Josec. Josec jacu̶ ñamasiñuju Judá. \t Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna Józefowego, syna Judowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Damasco vãme cu̶ti macanare ĩnare gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶. Bero, Jerusalén macanare, Judea sitanare, to yicõari jud'io masa me ñarãre quẽne ĩnare gotimasiocudirũgũcaju̶ yu̶. “Rojose yu̶a yisere yitu̶jacõari, ‘Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja yu̶a’ yigoticõari, quẽnaseju̶are yirũgũña mu̶a”, ĩnare yigotirũgũcaju̶ yu̶. \t Ale najprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalemie, i we wszystkiej krainie Judzkiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶re macaboarine yu̶re bu̶jabetiru̶arãja mu̶a. To bajicõari yu̶ ñaroju̶re vamasibetiru̶arãja mu̶a” ĩ yijama, ¿no yire ũnire yati ĩ? —gãmerã yiñagõcama ĩna. \t Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Moisére Dios ĩ roticũmasirere ñamasusere cu̶oaja yu̶a” yivariquẽnarã ñaboarine, ti rotirore bajiro yimenaja mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, Diore terã bajirãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajisere ĩacõari, gãjerã masa quẽne, ĩre terãma. \t Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩarotigu̶ti yu̶? —ĩnare yiyuju Pilato. To ĩ yiboajaquẽne, quẽna bu̶tobu̶sa tudiavasãñujarã ĩna: —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña! —yiavasãñujarã ĩna. \t A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ rĩa cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ũ̶mu̶a ñaboacama. Sĩgõrene manajo cu̶tiboacama ĩna. Ñasu̶ogu̶ sore manajo cu̶tisu̶oboacami. Rĩa magũ̶ne rijacoacami ĩ. \t Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ãnoa yu̶ buerã, yu̶re mu̶ gotiroticatire ajicõari tu̶oĩavasoacana ñaama ĩna. To bajiri mu̶re ajimena ĩna tu̶oĩare bajirone tu̶oĩabeama ĩna yuja. Yu̶re bajirone tu̶oĩarã ñama. To bajiro bajirã ĩna ñajare, ĩnare ĩateama masa, mu̶re ajimena. \t Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã rojose mani yise vaja rojose mani tãmu̶otu̶jabetirotire manire yirẽtobosagu̶re Dios ĩ cõare ti ñajare, quẽnase rĩne yirã ñaña mu̶a”, ĩnare yiya mu̶. \t Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre bajiro bajiya mu̶a quẽne. Mani u̶ju̶ ĩ tudiejarotire yurã, variquẽnase rãca ĩ bojarore bajiro yitu̶jabetiroti ñaja. “Yoaro mene tudivadicõari, masa jediro mani yisere ĩabeseru̶cu̶mi” yirã, quẽnaro ñayuroti ñaja. \t Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ yiñasere masijeocõañuju, Juan, ĩ buerimasa ĩna gotise ti ñajare. \t I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise Jesús ĩ gotiñarone, sĩgũ̶ jud'io masa u̶ju̶ ejacami. Ejacõari, Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucami, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yigu̶ne, ado bajiro Jesúre yicami: —Yucu̶acane yu̶ maco bajirocacoamo. So tu̶ ejacõari, sore mu̶ moaĩajama, tudicaticoaru̶ocomo so —Jesúre yicami. \t To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Coja ĩ ru̶joare catibetirocu̶re bajiroju̶ jairicãmiro, cãmiro cu̶ticami. To bajiroju̶ bajicõacacu̶ ñaboarine, “Rijabesujari” yitu̶oĩacõari, ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yacama adi macaru̶cu̶roana jediro. \t A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, “ ‘Jẽre mu̶are masibeaja’ yigotigajanomu̶ yu̶. ¡Vasa! Rojorã ñaja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. \t A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna vatoagu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ rujiri cũmuroju̶ne bu̶jo ĩ yabese budicaju̶. To bajicõari, bu̶jo ĩ jaro, ti bu̶su̶rore bajiro bu̶su̶caju̶. Ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ jea ũ̶ju̶ricu̶ri rũ̶gõcaju̶. Ado bajiro yigotiro bajicaju̶: Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶, jediro masigũ̶ ĩ ñasere gotiro bajicaju̶. \t A z onej stolicy wychodziły błyskawice i gromy, i głosy, i siedm lamp ognistych gorejących przed stolicą, które są siedm duchów Bożych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ĩre sẽniĩaquẽnocama ĩna: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ju̶a ñatique mu̶, to yijama? ¿El'ias, Diore gotirẽtobosamasir'i, gãme tudicaticõari, bajiatique mu̶? —ĩre yisẽniĩacama. —Ĩ me ñaja yu̶ —yicõacami quẽna. To bajiro ĩ yirone, ĩre sẽniĩacama quẽna: —¿Mu̶ne ñatique Diore ĩre gotirẽtobosarimasu̶, “Ejaru̶cu̶mi” ĩna yigu̶? —Juanre yisẽniĩacama. —Ĩ me ñaja yu̶ —yicõacami quẽna. \t I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Vãti sãñagũ̶ me ñaja yu̶ma. Yu̶ jacu̶ Diore quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oaja yu̶. Mu̶ama, yu̶re rũ̶cu̶bu̶obeaja mu̶a. \t Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri to ĩna yijare, Jerusalén ñarã, Acéldame vãme yiyujarã ĩna, ti sitare. Ĩna ocarema ri'i vese yire ũni ñañuju ti. \t I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ u̶ju̶ ĩ yisere ajicõari, budicoacu̶mi. Budiacu̶ne, ĩ baba mojoroaca ĩre vaja mogũ̶re ĩre ĩabu̶jagu̶mi ĩ quẽne. Ĩre ĩabu̶jacõari, ĩ ãmu̶are ñiamatagu̶mi. To yicõari, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “¡Yu̶re mu̶ vaja mosere vaja yijeocõaña mu̶!”, ĩre yigu̶mi. \t A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ãmisãjaroadone, —Mu̶ rãca ñagõru̶aja yu̶ —surara u̶ju̶re ĩre yiyuju Pablo, griego oca rãca. To ĩ yirone, —¿Griego ocare ñagõmasiatique mu̶? \t A gdy miał być Paweł prowadzony do obozu, rzekł hetmanowi: A godzi mi się co mówić do ciebie? A on rzekł: Umiesz po grecku?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ado bajiro gotigu̶mi ĩna u̶ju̶: “No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yigu̶, quẽnase bu̶jaru̶cu̶mi. No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yibecu̶rema, ĩre yu̶ ĩsiboacatire ĩre ẽmaru̶cu̶ja yu̶, ‘Yu̶ bojarore bajiro yimasibeami’ yigu̶. \t Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, rãioroto rĩjoro, Jesús buerimasa, ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro yiyujarã: —Jẽre rãioato yaja. Masa manoju̶ ñaja. \t A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re ĩna yiru̶aboajaquẽne, quẽnaro yu̶re ejarẽmocami Dios. Yu̶re ĩ ejarẽmose ñajare, ñamasurã, ñamasumenare quẽne, mu̶are gotimasiocõa ñarũgũaja yu̶. Moisés ñamasir'i, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã quẽne, “Ado bajiro bajiru̶aroja”, yiucamasiñuma: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, rijacoaboarine, quẽna tudicatisu̶orocu̶ ñaru̶cu̶mi. To bajiro ĩ bajiroti ñajare, Diorãca quẽnaro ñacõari, ĩ catisere ĩsiecoaru̶arãma, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne”, yiucamasiñuma. “ ‘Bajiru̶aroja’ ĩna yiucariarore bajirone bajiaja”, mu̶are yigotirũgũaja —ĩnare yigotiyuju Pablo. \t Ale za pomocą Bożą jeszcze aż do dnia tego stoję, świadcząc i małemu, i wielkiemu, nic nie mówiąc oprócz tego, co opowiedzieli prorocy i Mojżesz, że się stać miało;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti bajiroto rĩjoroaca mu̶are gotiaja yu̶. To bajiro ti bajiro ĩacõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yiajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a. \t Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ Tercio, Pablo ĩ rotirore bajiro adi paperare ucabosagu̶ quẽne, mani u̶ju̶ Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, mu̶are quẽnarotiaja yu̶. \t Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, którym ten list pisał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Rijanane mu̶a yere, mu̶a gajeyeũnire juavamasibetiru̶arãja. To bajiri mu̶a cu̶osere maioro bajirãre ĩsiña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶a rijato bero, ĩnare quẽnaro yiriarã mu̶a ñajare, Dios ĩ ñaroju̶ quẽnaro mu̶are ĩavariquẽnaru̶arãma ĩna. \t I jać wam powiadam: Czyócie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, masare yujeriaviri quẽne jãnacoasuja. To bajicõari jãjarã rijariarã Diore ajitirũ̶nu̶riarã tudicaticoasuma. \t I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶, Jesús ĩ tudicatiriarũ̶mu̶, ti semana ñasu̶orirũ̶mu̶ ñañuju ti. Busuriju̶ jẽju̶ quẽna tudicaticõari, Mar'ia Magdalenare rĩjoro ruyuaĩoñuju ĩ. Cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituarirãcu̶ so u̶su̶ju̶ sãñariarãre vãtiare ĩ bureario ñañuju so. \t A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús ĩ cu̶dibeti ĩaboana, ĩre ajatud'iyujarã Herodes, ĩ surara quẽne. To yigajanocõari, quẽnariase sudiro Jesúre sãcõari, ĩre tu̶ocõañujarã, Pilato tu̶ju̶re quẽna. \t Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajirotire bojarã, josase ti ñaboajaquẽne, Cristo ĩ ejarẽmose rãca moarũgũaja yu̶a. \t W czem też pracuję, bojując według skutecznej mocy jego, która we mnie dzieło swoje potężnie sprawuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, ado bajiroju̶a yiroti ñaja: “Mani catirotire Dios ĩ bojajama, catiru̶arãja yu̶a”, yiroti ñaja. \t Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro bajiroja õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶. Oveja yayir'ire bu̶jacõari, ĩ variquẽnariarore bajiro variquẽnarãma ángel mesa, Diore moabosarã, sĩgũ̶ masu̶, rojose ĩ yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are ĩ yijama. Socarãne gãjerãma, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yitu̶oĩarãrema variquẽnamenama ángel mesa —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ vadijama, ĩ ejarẽmose rãca, “Riojo manire yiyumi Dios. Rojose yirã ñaja mani”, yimasiru̶arãma masa. Ĩ ejarẽmose rãca quẽnase masune yirere masiru̶arãma ĩna. Gajeye quẽne, ĩ ejarẽmose rãca ado bajiro tu̶oĩamasiru̶arãma masa: “Diore mani cu̶dibeti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yimasiru̶arãma. \t A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye quẽna ado bajiro yu̶are yigoticami Jesús: —Mu̶are yu̶ gotijama, gotimasiore rãca mu̶are goticoadicaju̶ yu̶ maji. Bero mu̶are yu̶ gotijama, gotimasiore rãca me mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ jacu̶ yere mu̶are yu̶ gotijare, quẽnaro ajimasiru̶arãja mu̶a. \t Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotimasioñuju Jesús: —“Yu̶ cajea riojojacatu̶aga su̶orine ĩabojacõari, rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩajama, tiare ãmirocacõaña. Coja cajea mu̶are ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aju̶ne caje cu̶ticõari, mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja. \t Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Er jacu̶ ñamasiñuju Jesús. Jesús jacu̶ ñamasiñuju Eliezer. Eliezer jacu̶ ñamasiñuju Jorim. Jorim jacu̶ ñamasiñuju Matat. Matat jacu̶ ñamasiñuju Lev'i. \t Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasirere bu̶to buerũgũboaja mu̶a, “Ti ocare mani buejama, Diorãca quẽnaro ñacõari, mani rijato beroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani” yirã. To bajiboarine yu̶ bajiserene mu̶are ti gotiboajaquẽne, yu̶re ajiru̶abeaja mu̶a. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, Diorãca quẽnaro ñacõari, mu̶a rijato beroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũborãja mu̶a. \t Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ rĩa, Jesucristo yarã ñari, Diore quẽnase rĩne ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũto mani. \t Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩre ĩna ajitesere ĩajũnisinigũ̶ ñaboarine, ĩnare ĩasu̶tiritigu̶ne, ãmo ñujobecu̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Mu̶ ãmore ñujoya mu̶ —ĩre yiyuju. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoasuju yuja. \t Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶re, to yicõari, Diore quẽne rojose yiru̶arã, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã rẽjacõari, ñayuru̶arãma”, yiucamasiñumi David. \t Stanęli królowie ziemi i książęta zebrali się wespół przeciwko Panu i przeciwko pomazaócowi jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶anare masare sĩajeocõacaju̶ ti, caballo mesa riseriju̶ budicati. \t A od tego trojga pobita jest trzecia część ludzi od ognia i od dymu, i od siarki, które wychodziły z gąb ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so bajijare, Martaju̶a, “Jairo moare ti ñajare sĩgõne ñari, moatĩmabeaja yu̶” yigo, Jesúre ado bajiro ĩre yiboayuju so: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ sĩgõne yu̶ moaseju̶arema tu̶oĩabeaja mu̶. Yu̶ bedeo, yu̶re ejarẽmobeamo so. To bajiri, “Mu̶ gagore sore moaejarẽmoña”, sore yiya mu̶ —Jesúre ĩre yiboayuju Marta. \t Ale Marta roztargniona była około rozmaitej posługi; która przystąpiwszy, rzekła: Panie! i nie dbasz, że siostra moja mnie samą zostawiła, abym posługiwała? Rzeczże jej, aby mi pomogła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna tire bajise mu̶are tudigotiaja yu̶: Vaibu̶cu̶, camello vãme cu̶tigu̶, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecu̶mi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶aboarãre. To bajiro bajirã ñari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —yu̶are yicami Jesús. \t I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasio ñagũ̶ne, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, masu̶ ñaru̶cu̶mi. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnamine ñaru̶cu̶mi”, yama Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa. To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca yigu̶, Diore yigu̶re bajiro, “yu̶ u̶ju̶” yimasiñujari U̶ju̶ David ñamasir'i, ĩ jãnami ĩ ñaboajaquẽne, ado bajise ĩ yiucajama: “Yu̶ u̶ju̶re ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios: ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma yuja. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David. \t Tedy Jezus odpowiadając rzekł, gdy uczył w kościele: Jakoż mówią nauczeni w Piśmie, iż Chrystus jest Syn Dawida?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Masa ĩaro rĩjoroju̶a gotisu̶oadicaju̶ yu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re, to yicõari, ĩ ocare mani buerũgũriviriju̶re quẽne. Diseju̶ane yayioroaca yu̶ gotimasiore maja. \t Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, ado bajiro yiyuju ángel: —Güibesa mu̶a. Masa ĩna ĩavariquẽnarotire yigu̶, quẽnase queti mu̶are gotigu̶ bajiaja yu̶. \t I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiñarirodorire, “Ãnine ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ejayumi” gãjerã ĩna yijama, ĩnare ajibeja mu̶a. To yicõari, gãjerãju̶ama, “Tone ñagũ̶mi. Ejayuju” mu̶are ĩna yijaquẽne, ĩnare ajibeja mu̶a. \t A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vese ejacõari, ote ajere ĩ reabaterone, gajeye maaju̶ vẽjaquearoja. To bajiri minia ejacõari, tire bareacõarãma ĩna. \t A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro bajiru̶aroja ti” Isa'ias ñamasir'i, ĩ yimasire ñajare, bajicaju̶ ti. Ado bajiro yiucamasiñumi: “Yu̶a u̶ju̶, mu̶re yu̶a gotirẽtobosasere ajiboarine, to yicõari, mu̶ yiĩosere ĩaboarine, mu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ maami”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i. \t Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Pańskie komuż jest objawione?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa yu̶a tu̶ ĩna rẽjaro, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ¿ñimu̶ ñaru̶cu̶mi yitu̶oĩati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. —“U̶ju̶ David ñamasir'i jãnamine ñaru̶cu̶mi” yaja —ĩre yicu̶dicama ĩna. \t A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Adi macagu̶ yucú̶ moarimasu̶ macu̶ me ñatique ĩma? ¿Mar'ia macu̶ me ñatique? ¿Santiago, José, Simón, Judas mesa gagu̶ me ñatique ĩ? \t Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yiroti ñaja, yigotimasioama ĩna. Manima romano masa mani ñajare, ĩna gotisere mani ajijama, U̶ju̶ César ĩ rotisere cu̶dimena yirãja mani —ĩnare yigoticama ĩna, vãti sãñaboario u̶jarã. \t I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a tu̶oĩase, Dios ĩ cõase me, mu̶a masune mu̶a bojarore bajiro tu̶oĩarã yaja. To bajiro mu̶a yisere bojagu̶mi vãtia u̶ju̶. \t Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro gotiaja Dios oca Isa'ias ĩ ucamasire: “ ‘Socu̶ me yaja yu̶. Ado bajise bajiru̶aroja ti, masa jedirore: Yu̶ ĩaro rĩjoroju̶a yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, gu̶somuniari tuetucõari, “Masa ĩna yisere masigũ̶ ñaja mu̶”, yu̶re yiru̶arãma ĩna’, yami mani u̶ju̶”, yiucamasiñumi Isa'ias. \t Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶a: Rojose ĩ yisere su̶tiriticõari, Diore sẽnigũ̶ma, rojose ĩ yisere masirio ecocõari, ĩ ya viju̶ tudiacu̶mi. Gãjiju̶ama, fariseo masu̶, ĩ ya viju̶ tudiajama, “Rojogu̶ ñaami”, Dios ĩ yiĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiro ti bajijare, ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: “Quẽnaro yirã mani ñajare, ‘Quẽnarã ñaja mu̶a’ manire yiĩagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarãre, “Quẽnarã me ñaama. Rojorã ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. No bojagu̶re, “Quẽnagũ̶ me ñaja yu̶” Diore yisu̶tiritigu̶ju̶are, “Quẽnagũ̶ ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti viju̶ Jesús ĩ barujirone, sĩgõ, gũ̶ta sotu̶ alabastro vãme cu̶ti rãca veariaru̶ ãmiejacamo. Su̶tiquẽnase bu̶to vaja cu̶tise, nardo vãme cu̶tise sãñaritu̶ ñacaju̶ tiru̶, so ãmiritu̶. To bajiri Jesús tu̶aca eja, ĩ ru̶joa joere ĩre yuejeocamo so. \t Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —“Tire yibeticõaña”, ĩre yibeja. Quẽnaro yirimi —ĩre yiyuju Jesús. To yicõari, ĩ buerimasa jedirore ado bajiro yiyuju: —Ado bajiro ti bajijare, to bajiro yaja yu̶: No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, mani yise ũnire yigu̶ma, mani rãcagu̶ ñagũ̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ri paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ rẽjacõari, tu̶oĩañañujarã bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne: \t Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a tãmu̶ojama, “Yu̶are ejarẽmoña”, Diore yisẽniroti ñaja. Mu̶a variquẽnajama, Diore basavariquẽnaroti ñaja. \t Jest kto utrapiony między wami, niechże się modli; jest kto dobrej myśli, niechajże śpiewa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoaro mu̶a jũnisinijama, vãtia u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro yirã yirãja mu̶a. \t Nie dawajcie miejsca dyjabłu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús sore ĩ catiosere ti sitana masa ñaro cõrone gotibatocõañuma ĩna. \t I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Salamina vãme cu̶ti maca jetagare rocatuejayujarã ĩna. Ejacõari, tiyoa ñarimacarire jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviriju̶re Jesús bajirere Dios oca gotisere gotimasiocudiyujarã ĩna. Ĩna rãcagu̶, ĩnare ejarẽmogũ̶ ñañuju Juan vãme cu̶tigu̶. \t A gdy byli w Salaminie, opowiadali słowo Boże w bóżnicach żydowskich, a mieli z sobą i Jana do usługi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajivatoaju̶re sĩgõ gãmorõmi cu̶tigo ñañuju so. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari rijañañuju. U̶co yirimasa, sore ĩna u̶co yire vaja, vaja yigo, gãjoa so cu̶oboarere ĩnare ĩsijeocõañuju. To bajiro ĩnare so yiboajaquẽne, quẽnaejabesuju so. To bajiri gãjerãre Jesús ĩ catiore quetire ajirio ñari, jãjarã masa vatoaju̶ Jesúre su̶yasuju so. \t A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ñamasir'ire quẽnaro ĩ gotiro bero, ĩ rotimasirere cũgũ̶, ¿“Abrahamre yu̶ goticatiju̶are masiritiya” yigu̶, yiyujari? To bajiro me yiyumi. Moisére Dios ĩ roticũmasirere quẽnaro mani cu̶dijeose su̶orine, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yibogu̶mi Dios. \t Zakon tedy jestże przeciwko obietnicom Bożym? Nie daj tego Boże! albowiem gdyby był dany zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwieć by z zakonu była sprawiedliwość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶tobu̶sa ĩna avasãjare, “Ĩre sĩaroma” yigu̶, “Mani ya viju̶ ĩre ãmicoasa mu̶a”, ĩnare yiyuju surara u̶ju̶. \t A gdy się wszczął wielki rozruch, obawiając się hetman, aby Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom na dół, a wydrzeć go z pośrodku ich i odwieść do obozu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare gotigajanogũ̶ne, ĩre ĩna ĩañarone mu̶jacoasuju Jesús. Buerigasero ejacu̶ne yayicoasuju. To bajiro ĩ bajiro bero ĩre tudiĩabesujarã yuja. \t A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro tu̶oĩarã ñari, Diore sẽniaja mani: “Dios ñagũ̶mi” yimasicõari, “ ‘Yu̶re ejarẽmoña’ ĩre yisẽnirãre quẽnaro yami” yitu̶oĩarã ñari, sẽniaja mani. To bajiro mani yijama, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore yirã yaja. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre mani yitu̶oĩabetijama, manire ĩavariquẽnabecu̶mi Dios. \t A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ado bajiro tu̶oĩa variquẽnaru̶cu̶ja yu̶: ‘Guaro jedibetiru̶aroja ti, yu̶ cu̶ose. To bajiri, u̶su̶sãja, quẽnaro bare ba, idire idi, yivariquẽna ñaru̶cu̶ja yu̶’ ”, yitu̶oĩaboagu̶mi, socu̶ne. \t I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶ yiĩavariquẽnagũ̶, ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñari, bajirocacõari bero yu̶ tu̶ju̶ quẽnaro ñacõa ñarũgũrocu̶ ñagũ̶mi. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jagu̶rema, ĩre ĩaquẽnabetiru̶cu̶ja yu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bagajano, vacoacami Judas yuja. Jẽre ñamiju̶ ñacaju̶ ti. \t Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jedise ñaja bare. To bajicõari, mu̶are ĩna rotise, Dios ye me ñaja. Masa ĩna masune tu̶oĩacõari, ĩna gotimasiose ñaja. \t Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazaó i nauk ludzkich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yisere ajimasibesujarã ĩna, ĩna ajimasirotire Dios ĩ cõabetijare. \t Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mani bajijama, quẽnase rĩne yiru̶arãja mani. Boserũ̶mu̶ri ñaro idimecu̶cõari, avasãmecu̶cudirãre bajiro bajibetiroti ñaja manire. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibetiroti ñaja. Gãmerã oca rẽtobeticõato. Gãjerã ĩna yisere ĩajũnisinibeticõato mani. \t Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaóstwach, nie we wszeteczeństwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise gotigajanocõari, ado bajise yu̶are gotitu̶sacami Jesús: —To bajirone yiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ õ vecagu̶ quẽne, gãjerã rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama —yu̶are yicami Jesús. \t Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ mu̶a vatoaju̶, Jesucristo ocare ajitirũ̶nu̶rãre ricatine ĩ gotimavisio ñajama, “Tire yibeticõaña”, ĩre yigotiba mu̶. To bajiro ĩre mu̶ yigotiboajaquẽne, ĩ ajibetijama, quẽna ĩre gotirẽmoma. Ĩre mu̶ tudigotiboajaquẽne, ĩ ajibeti manicõajama, ĩre cãmotadicõama. \t Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gaje vãme yu̶ tu̶oĩajama, mu̶are yu̶ gotimasioroti ti ru̶yajare, mu̶are gotimasiocõa ñaru̶aja yu̶. \t Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cõĩabetijama, ti vire ĩ quẽnogajanobetone, ĩ vaja yiñaboase gãjoa jediveocoatoja ti, ĩre. To bajiri ĩ vire quẽnogajanobecu̶mi. Gãjerã, ĩ quẽnogajanobeto ĩacõari, ĩre ajarãma ĩna. \t Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, fariseo masa ĩ tu̶ ñaboarã cãmotadicoacama ĩna, gãmerã ñagõroana. “Ado bajiro yirãsa”, yiruyuyuma: —Ado bajiro mani sẽniĩajama, cu̶dimasibeticõari rojose tãmu̶oru̶cu̶mi —yitu̶oĩaboayuma. \t Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona yu̶a ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” ĩna yimasibeticatire, yucu̶rema Dios ĩ masise rãca ajimasiaja mu̶ama. To bajiboarine, gãjerãju̶ama, Dios ĩ bojabetijare tire ajimasibeama. \t A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩnare ajibeja mu̶. Cuarenta rẽtoro ñarirãcu̶ ñama ĩna, Pablore queacõari ĩre sĩarona. “Ĩre mani sĩaroto rĩjoro bare babeti, idibeti, bajiru̶arãja mani. To bajiro mani yibetijama, rojose manire yato Dios”, yiñama ĩna. To bajiri ĩnare mu̶ cu̶dirotire yurã yirãma —surara u̶ju̶re ĩre yigotiyuju Pablo bedeo macu̶. \t Ale ty nie pozwalaj im tego; bo się nań nasadziło z nich więcej niż czterdzieści mężów, którzy się klątwą zawiązali, iż nie mają ani jeść ani pić, ażby go zabili; i są już w pogotowiu, czekając od ciebie odpowiedzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tu̶ju̶re. Dioju̶ama, ñajediro yimasijeocõami. Ñieju̶a josase maja ĩrema. Ĩ su̶orine ĩ tu̶ju̶ ejamasire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, gũ̶ta joeju̶ reajeoroja. Tiju̶, mojoroaca sita ti ñajare, guaro ti judidaboajaquẽne, muiju, asisĩocõagũ̶mi. To bajicõari, oco manijare, sĩnireacoatoja ti. \t Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare so yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro: —Ĩre masibeaja yu̶. Socu̶ me yaja yu̶. Dios quẽne yu̶re ajigu̶mi —ĩnare yiyuju Pedro. \t Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju Pedro: —Yu̶a u̶ju̶, jẽju̶ ñami yu̶a bajiyucu̶re rearoderuu ñamicu̶tiboabu̶ yu̶a. Vai, mama ĩna. To bajiboarine yu̶are mu̶ rotijare, rearoderuu ĩaru̶arãja quẽna —Jesúre yicu̶diyuju Pedro. \t A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vai quẽne mojoroaca cu̶oyujarã ĩna. To bajiri vaire juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yiyuju Jesús quẽna. To yicõari, ĩ buerimasare ĩsibatorotiyuju. \t Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere, ĩ buerimasa ĩna juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yayuju. \t I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶, yu̶a jud'io masare, “Yu̶ yarã ñaru̶arãja mu̶a”, yimasiñumi Dios. To bajiro yir'i ñari, maitu̶jabeami. El'ias ñamasir'i Diore ĩ sẽnimasire masa ĩna ucamasirere ĩariarãja mu̶a. “Jud'io masa yu̶ yarãre rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yiya” yigu̶, ado bajiro yimasiñumi: \t Nie odrzuciłci Bóg ludu swego, który przejrzał. Azaż nie wiecie, co mówi Pismo o Elijaszu? jako się przyczynia do Boga przeciwko Izraelowi mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, mu̶a rãca yu̶ yiñarũgũcatire mu̶a ajimasirotire mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi Esp'iritu Santo, “ ‘Jesús, quẽnamasugũ̶ ñaami’ ĩre yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yigu̶. \t On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, —Adi sõare vijagocoasa maji —ĩnare yiyuju Pedro. To yigajanocõari, gu̶somuniari tuetucõari, Diore sẽniñuju Pedro. Diore sẽnigajanocõari, rijariore ju̶darũ̶gũ̶ ĩañuju. Ju̶darũ̶gũ̶ ĩacõari: —Tabita, vũ̶mu̶rũjuña mu̶ —sore yiyuju Pedro. To ĩ yisere ajicõari, tudicaticoasuju so. To bajigo ñari, Pedrore ĩacõari vũ̶mu̶rũjuñuju so. \t A Piotr wygnawszy precz wszystkie, klęknął na kolana i modlił się, a obróciwszy się do onego ciała, rzekł: Tabito, wstań! a ona otworzyła oczy swoje i ujrzawszy Piotra, usiadła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ĩnare ĩamaigũ̶ ñari, ĩna cajearire moaĩacami. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩamena ñaboacana, ĩacoacama ĩna yuja. Ĩacõari, ĩna quẽne Jesúre su̶yacoadicama. \t A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arã berore quẽna gãji ángel ĩ cu̶oribajare, riagariju̶, oco ũmaburigojerire quẽne yuerearodecami. To ĩ yirone, ri'i godovedicoacaju̶, riagari quẽne. \t I wylał trzeci Anioł czaszę swoję na rzeki i źródła wód, i obróciły się w krew."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone bajiaja Diore tu̶oĩamenane, jairobu̶sa gajeyeũni juacũrũtuanarema. “Diseju̶a ru̶yabetiru̶aroja yu̶are” ĩna yiboajaquẽne, Dios ĩ ĩajama, “Yu̶ ye quẽnaseju̶are bu̶jabetirona ñaama, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari”, ĩnare yiĩaami Dios —ĩnare yiyuju Jesús. \t Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotiro berone, ado bajiro Jesúre gotiyuju Juan: —Gotimasiorimasu̶, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureagu̶re ĩamu̶ yu̶a. “Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ado bajise mu̶are rotimasiaja yu̶: ‘Budiya’ ”, yiñami, vãtiare bureagu̶. Mani rãcagu̶ me ĩ ñajare, “Tire yibesa”, ĩre yibu̶ yu̶a —Jesúre yigotiyuju Juan. \t A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ manajore rocacõari, gajeore ĩ manajo cu̶tijama, ĩ manajo masu me ñaamo. Sore ajerio cu̶tigu̶ yami, Dios ĩ ĩajama. To yicõari, manaju̶ rocario rãca ĩ manajo cu̶tijaquẽne, ĩ manajo masu me ñaamo. Sore ajerio cu̶tigu̶ yami, Dios ĩ ĩajama —ĩnare yigotimasiñuju Jesús. \t Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yigotirone, —¿Noju̶re to bajise bajiroti ti? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩ buerimasa. To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Rijar'i, ĩ boacũñarorema, yuca ejarãma ĩna —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶roto rĩjoroju̶, rojose yirũgũñuja mu̶a maji. To bajiro mu̶a yirũgũriarore bajiro yibesa mu̶a. \t To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, jud'io masa u̶jarã ĩna masune gãmerã sẽniĩacama ĩna: —¿Noju̶re variquĩda ĩ, ĩre mani bu̶jabetirotoju̶rema? Mani ñaro soju̶aju̶ vacõari griego masa rãca vu̶sarã tu̶ju̶ varu̶ yigu̶mi, ĩ yijama. Toju̶re vacõari, gãjerã masare, o mani yarãre gotimasiogũ̶ varu̶ yigu̶mi, ĩ yijama. \t Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna gaje gotimasiore queti ado bajise ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Mame oca yu̶ gotimasiose ricati ti ñajare, yu̶ ye rãca mani ñicu̶a ĩna yimasirere mu̶a tu̶oĩavu̶ojama, quẽnabeaja. Sudiro bu̶cu̶ase ti vojama, sudiro mamasere voãmicõari, tiatumenaja mani, bu̶cu̶ase voriju̶re. To bajiro mani yijama, sudiro mamasere yirojocõarãja mani. To bajicõari, bu̶cu̶ase rãca quẽnaro ruyubetoja mamaseagaju̶ rãca mani tiaturiju̶ ñari. To bajiri bu̶cu̶ase, mamase rãca mani tiavu̶obetore bajiro, mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a. \t Powiedział im też podobieństwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rãcagu̶ rojose ĩ yiñaboajaquẽne, “Dios oca masirã ñaja yu̶a” mu̶a yivariquẽnase quẽnabeaja. Tire bajiro bajiaja pan ũmato vauvase. Mojoroaca vu̶ore ti ñaboajaquẽne, vauvajediaja ti. Tire bajirone bajiaja rojose mani yise. Mani rãcagu̶, rojose ĩ yicõa ñajama, ĩ yisere ĩacõari, mani jediro rojose yijedicoanaja. \t Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tire yiru̶cu̶ja” yicõari yu̶ yibetirere, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, “Yu̶re masirioya” Diore yu̶ yigajanorone, yu̶re ĩamasima jud'io masa, Asia sita vadiriarã. Jãjarã masa rãca ñacõari, rujajine yicudigu̶ me bajimasimu̶ yu̶. Tire yu̶ yibetiboajaquẽne, yu̶re jũnisinirã ñari, ñiamasima ĩna. Ĩna masune adoju̶re vadicõari, rojose yu̶ yirere mu̶re gotirã ejarona ñaama ĩna. \t Na tem znaleźli mię w kościele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niektórzy Żydowie z Azyi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Egipto sitaju̶ ñarãre Israel sitaju̶a ĩnare ũmato vacu̶, quẽnaro ĩnare gotiboacaju̶ yu̶. To bajiboarine, yu̶ yicatore bajiro ĩna cu̶dibetijare, “Yu̶ yarã me ñaama”, ĩnare yicaju̶ yu̶. To bajiri, mame yu̶ vasoarotiju̶ama, mu̶a ñicu̶are yu̶ gotimasicatore bajiro me bajiru̶aroja’ mu̶are yami Dios mani u̶ju̶. \t Nie według przymierza, którem uczynił z ojcami ich w dzień, któregom ich ujął za rękę ich, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej; albowiem oni nie zostali w tem przymierzu mojem, a Jam ich zaniedbał, mówi Pan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macana jairo gajeyeũni cu̶orã ñaama ĩna. Diseju̶a ru̶yabeaja ĩnare. “U̶jarã ñaja mani” yiboama. “Manaju̶a rijaveoriarãre bajiro su̶tiritibetiru̶arãja mani” yiboama. “Rojose tãmu̶omenane, quẽnaro ñacõa ñaru̶arãja mani” yirã ñaboarine, bu̶to rojose yirã ĩna ñajare, bu̶to rojose ĩnare yiru̶cu̶ja —yi ocaruyucami Dios. \t Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩna ruju̶rire becoa batu̶jabetiru̶arãma. To yicõari, jeamere yarocu̶ quẽne magũ̶mi. \t Gdzie robak ich nie umiera, a ogieó nie gaśnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro yu̶re ajiya. Ĩre bajiro bajirã Israel masa me, jãjarã ejaru̶arãma õ vecaju̶ Dios tu̶ju̶. Muiju ĩ jiadoju̶a vadiriarã quẽne, ĩ rocasãtoju̶a vadiriarã quẽne ejaru̶arãma. Toju̶re, rojorãre Dios ĩ rearo bero, ĩ rãca barujiru̶arãma ĩna. Ĩna rãca ñaru̶arãma Abraham, Isaac, to yicõari, Jacob ñamasir'i quẽne. \t A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rire Esp'iritu Santore cõaru̶cu̶ja yu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre. Ũ̶mu̶are, rõmiare quẽne ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri yu̶ ocare gotimasioru̶arãma ĩna. \t Nawet w oneż dni na sługi moje i na służebnice moje wyleję z Ducha mego, i będą prorokować;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire masibu̶jacõari, vacoasuju. Vacõari, bu̶to otiyuju. \t A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani bariarũ̶mu̶ri bero, vacaju̶ yu̶a, Filipos vãme cu̶ti macaju̶. Ti maca ñariarã, Troas macaju̶are vana, cojomocãrãcarũ̶mu̶ bero, ejacaju̶ yu̶a, ti macaju̶re. Ti macaju̶ yu̶are yuyuma rĩjoro vacana. Ĩna rãca cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ri ñacaju̶ yu̶a. \t A my po dniach przaśników odpłynęliśmy z Filipowa i przyszliśmy do nich do Troady za pięć dni, gdzieśmy zamieszkali siedm dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩarã vacati mu̶a? ¿Quẽnase sudi sãñagũ̶re tu̶oĩa vacati? To bajiro me tu̶oĩariarãja mu̶a. “Quẽnase sudi sãñarãma, quẽnariviriju̶, u̶jarã ya viriju̶ ñarãma”, yimasiaja mani. \t Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶re ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶: “Yu̶ u̶ju̶, tocãrãca vine, Dios ocare ĩna buerivirire sãjacõari, mu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ñejecõari, ĩnare bajerũgũcaju̶ yu̶. To yicõari tubiberiaviju̶ ĩnare tubiberũgũcaju̶ yu̶. To yu̶ yirũgũcana masirãma ĩna. \t A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, sĩgũ̶, Cleofas vãme cu̶tigu̶ ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju ĩ: —¿Mu̶ma Jerusalénju̶re vacudigu̶ ñaboarine, adirũ̶mu̶ri bajiñasere masibeati mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩañuju ĩ. \t A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bajireariarãre ĩnare tudicatiomasigũ̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, “Yu̶ macu̶re yu̶ sĩacõajaquẽne, catiocõaru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre ĩ sĩagu̶adiju̶ne, “Ĩre sĩabeticõaña” Dios ĩ yijare, ĩre sĩabetimasiñuju. To bajiro ĩ yire ti ñajare, “Rijacoaboarine, tudicatigu̶re bajiro ĩre ĩamasiñuju Abraham”, yimasiaja mani. \t Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieństwie zmartwychwstania przyjął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩaĩañamanire Jesús ĩ yiĩocatire ajicõari Jesúre ĩarã ejacama jãjarã masa. \t Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ruju̶ ti bajiyayiboajaquẽne, mani u̶ju̶ Cristore ĩ catioriarore bajirone manire quẽne ĩ masise rãca catioru̶cu̶mi Dios. \t Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, jea ũ̶ju̶sere bajise ruyuayuju. To bajicõari tocãrãcu̶rene ĩnare quedireajeoyuju. \t I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mani yisere yitu̶jacõari, Jesucristoju̶are ĩre ajitirũ̶nu̶aja” yirãre, manire rijabosayumi Jesús, rojose mani yisere “Yitu̶jato” yigu̶. To bajiro ĩ bajire ti ñajare, rojosere yiru̶a tu̶oĩaboarine, tire yitu̶jaroti ñaja. \t To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, mu̶ macu̶ rojorã rõmiri rãca mu̶ ye gãjoare yireagu̶ var'iju̶arema, ta vecu̶ mame jaigu̶re sĩacõari, basavariquẽnaja mu̶”, ĩre yigu̶mi, ĩ jacu̶re. \t Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna õ vecaju̶ ado bajiro yi ocaruyucaju̶: —Diore gotirẽtobosarimasare, gãjerã Dios yere ajirãre, to yicõari adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore sĩacama ti macana. To bajiro ĩna yicati vaja, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma —yi ocaruyucaju̶. \t I w niem znalazła się krew proroków i świętych, i wszystkich, którzy są pobici na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, Jesús ruju̶ri ĩna yujeboariaviju̶ budianane, güitu̶oĩaboarine, variquẽnase rãca ũmacoayuma ĩna, Jesús buerimasare yu̶are gotirã vana. \t Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ũnire gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Dios yarã ñaja yu̶a’ yigotirã ñaboarine, rojose yirũgũrãja mu̶a. To bajiri Diore masimena quẽne, ‘Rojosere quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios’ yitu̶oĩaama ĩna”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rona, sĩgũ̶ri, jud'io masa me ñaru̶arãma. Ĩnare quẽne ĩnare jirẽoru̶cu̶ja yu̶. Ĩna quẽne yu̶re cu̶diru̶arãma ĩna. To bajiri cojorũ̶mu̶ cojo masare bajirone bajicõa ñarũgũru̶arãma ĩna, gãmerã ĩamairã. To bajiri yu̶ sĩgũ̶ne quẽnaro ĩnare coderũgũru̶cu̶ja yu̶. \t A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ejaro, ado bajiro yiyuju ĩ: —“ ‘U̶ju̶ César ĩ rotisere cu̶dibesa mu̶a’ yigotimavisioami” yirã, jẽju̶ ãnire yu̶ tu̶ju̶ ãmiejabu̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yise ñajare, mu̶a ajiro ĩre quẽnaro sẽniĩaboabu̶ yu̶. Yu̶ ĩajama, ñie rojose yibecu̶ ñaami. \t Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Diore yu̶re mu̶a sẽniejarẽmojama, variquẽnase rãca mu̶a tu̶ju̶ ĩagũ̶ ejaru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ bojajama. Mu̶a tu̶ju̶ eja, mu̶a rãca quẽnaro u̶su̶sãjaru̶cu̶ja yu̶. \t Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomo cõro, coja jẽnituarirũ̶mu̶ bero, Pedro, Santiago, to yicõari Juanre quẽne, ũ̶mu̶ariburo joeju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. Toju̶ ĩnare ũmato ejacõari, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a ricati ruyugu̶ godovedicoasuju Jesús. \t A po sześciu dniach wziął z sobą Jezus Piotra, Jakóba i Jana, i wiódł je na górę wysoką same osobno, i przemienił się przed nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre ĩna yujeriju̶re Lázarore Jesús ĩ catiocatire ĩacana, masa jedirorene gotibatocõañuma. \t Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶ gajecu bu̶cu̶amu̶jacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja cũ̶ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa. \t Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ ãmo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. “Yu̶ gu̶bo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. Mu̶are cojo ãmo, cojo gu̶bo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine ju̶aãmo rãca, ju̶a gu̶bo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja. \t Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ yu̶a batu̶saroto rĩjoro, jẽre, “Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ adi macaru̶cu̶rore yu̶ vaveoroto mojoroaca ru̶yaja yuja”, yimasicõacami Jesús. Simón macu̶re, Judas Iscariotere, “Jesús vajanare ĩnare ocasãru̶cu̶ja yu̶, ‘Ĩre ñiato ĩna’ yigu̶” yirere ĩre cõañumi ĩ, vãtia u̶ju̶. Jẽre tire masicõañumi Jesús. “Dios tu̶ju̶ vadicacu̶ ñaja yu̶. To bajiri ĩ tu̶ju̶ quẽna tudiaru̶cu̶ja yu̶. Rẽmoju̶ne, ‘No yiyamagũ̶ ñaja mu̶. No mu̶ bojasere yimasiaja mu̶’ yu̶re yicoadicami Dios”, yimasicõacami Jesús. Rẽmoju̶ne adi macaru̶cu̶roanare, ĩre ajitirũ̶nu̶canare, yu̶are maicoadicami “Mu̶are maimasucõaja yu̶” yigu̶, ado bajiro bajicami Jesús adi macaru̶cu̶roju̶re ĩ ñatu̶sacatirũ̶mu̶ri. Tire mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. \t A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩ sudiro joeadore vearocacõañuju, “Guaro vatĩmagũ̶sa” yigu̶. To yicõa, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ vasuju ĩ, Jesús tu̶ju̶. \t A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mu̶a. Tiare jẽocõari, “Ñajediro ti vianare busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mu̶a. \t Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶tobu̶sa rojose rĩne yirũtu vare ti ñajare, gãmerã maire quẽne manibu̶sacoaru̶aroja. \t A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, vi bu̶agu̶re, to yicõari, gãmerã sĩaroana u̶ju̶re bajiro bajiaja yu̶. Jẽre yu̶ yirotire cõĩajeocaju̶ yu̶. To yicõari, “To bajiro ĩna yijama, yu̶ buerã ñaru̶arãma”, yimasiaja yu̶. To bajiro yigu̶ yu̶ ñajare, ado bajisere tu̶oĩamasiña mu̶a: No bojagu̶, jediro ĩ cu̶osere yu̶ bojarore bajiro yu̶ yirotisere bojabecu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñamasibecu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Varũtu vacu̶ne, gaje maca ejayuju. Ti macaju̶re ĩ ejaro, ju̶aãmocãrãcu̶ ruju̶ri gase boarã ĩre bocayujarã ĩna. Ĩ tu̶aca ejamenane, sõju̶ ñarine ado bajiro ĩre yiavasãñujarã ĩna: \t A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia ju̶arã trigore vãiañaru̶arãma. To bajiri, sĩgõ ãmiecoru̶ocomo. Gajeoma, ãmiecobetiru̶ocomo. \t Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ãmiejacõari, Jesús tu̶ju̶ cũru̶aboayujarã ĩna. To ĩna yiru̶aboarore jãjarã ñabibecõañujarã. To bajiri viju̶re sãjamasibesujarã. “Tire bajicõaja” yirã, vi joeju̶ ĩre ãmimu̶jasujarã. Ĩre ãmimu̶jacõari, Jesús ĩ rũ̶gõro vecare goje yijorayujarã. To yigajano, micagũ̶re ĩ jesariju̶ rãcane ĩre jidirujio ejoyujarã, Jesús tu̶ju̶. \t A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, —¿Ajimasibeati mu̶a quẽne? —yiyuju ĩ. —Mu̶a basãse mu̶a gu̶dajoaju̶ vatoja ti. Tiju̶ bero, rẽtobudiroja ti. To bajiri, mu̶a u̶su̶riju̶rema rojose yimasibeaja ti —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yijama, “Ñajediro bare mani baboajaquẽne, Dios ĩ bojabetire yirã me yirãja mani” yigu̶ yiyuju. \t Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Apolos, to yicõari masare rotisere gotimasiorimasu̶ Zenas vãme cu̶tigu̶ mu̶ tu̶ju̶ ejaru̶arãma. Mu̶ tu̶ eja, ñarũgũboa ĩna vato, mu̶ ejarẽmoro cõro ĩnare yirẽmoma, “Quẽnaro vajaro” yigu̶. \t Zenasa nauczonego w zakonie i Apollona pilnie odprowadź, aby im na niczem nie schodziło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ne mu̶a tu̶ varu̶acõa ñacaju̶ yu̶. To bajiro bajiru̶arũgũcacu̶ ñari, adi sitanare ĩnare gotimasiojeocõari, mu̶a tu̶ju̶a varu̶a tu̶oĩaja yu̶ yuja. \t Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato ĩna —yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —Mani u̶ju̶ bojaami —ĩnare yicu̶diyujarã ĩna. \t A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani rãcana Cristore ajitirũ̶nu̶rã, gãjerã ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñaboarine, tu̶oĩagüirã quẽne, ĩnare ejarẽmoroti ñaja, “Bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, variquẽnase rãca quẽnaro ñato ĩna” yirã. \t Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnasere yiru̶arã ñaboarine, rojoseju̶are yirũgũaja mani. To bajiri, “Quẽnasere yimasimena ñaja mani”, yimasiaja. \t Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ ya macana, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, ĩaĩañamani yiĩomasibesuju ĩ. Mojoroaca ñañujarã ĩ ãmo ñujeocõari ĩ catioriarã. \t I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñari, ĩre gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a quẽne”, yitorimasa ñarãma sĩgũ̶ri. To bajiro ĩna yitosere quẽnaro ajimasiña mu̶a. Tire mu̶a ajimasibetijama, to bajiro mu̶are ĩna yitose ñajare, Dios yere mu̶a ajirũgũboasere masiriticoaru̶arãja. \t A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, sĩgũ̶ ángel, gãjerã ángel mesa rẽtoro tĩmagũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Gũ̶ta jairicare ãmicõari, moa riagaju̶ rocaroacami. Trigo vãiaaboria gũ̶ta jairica ñacaju̶ tia. To yicõari, ado bajiro yicami: —Gũ̶tare yu̶ rocaroayayiorore bajirone, Babilonia macare yayioru̶cu̶mi Dios. To bajiri ju̶aji tudiĩabetiru̶arãma masa. \t I podniósł jeden Anioł mocny kamień jakoby młyński wielki, i wrzucił go w morze, mówiąc: Takim pędem wrzucony będzie Babilon, miasto ono wielkie, i już więcej nie będzie znaleziony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rudiva, Jerusalénju̶ ejacoasuju ĩ. Toju̶re ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca rẽjaru̶aboayuju ĩ. “Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ me ñagũ̶mi Saulo” yitu̶oĩarã ñari, bu̶to ĩre güiyujarã ĩna. \t A gdy przyszedł Saul do Jeruzalemu, kusił się przyłączyć do uczniów; ale się go wszyscy bali, nie wierząc, aby był uczniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa, paia, tocãrãcarũ̶mu̶rine ĩna ye moare ñajare, “Rojose ĩna yisere masirioato Dios” yirã, cojoji me vaibu̶cu̶rã riire soemu̶orũgũrãma ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, rojose ĩna yisere, masiriose me ñaja. To bajiri rojose ĩna yisere masiriobecu̶mi Dios. \t A wszelkić kapłan stoi na każdy dzień, służbę Bożą odprawując, a jednakież ofiary częstokroć ofiarując, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Barrabás vãme cu̶tigu̶, “Gobierno ĩ rotiboasere cu̶dibeticõari, mani masu rotirãsa” yitu̶oĩacõari, ĩ babarã rãca masare sĩar'i ñañuju. To bajiro ĩ yire vaja tubiberiaviju̶ ñañuju ĩ. \t Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirĩmarone, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi yotoria gasero vorujijedicoasuju ti. “ ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõare sãjamasibeama masa” yirã, ĩna yotoria gasero ñañuju. \t I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ tu̶oĩasere ĩamasicõaja yu̶. Rojose rĩne tu̶oĩagũ̶ ñaja mu̶. To bajiri, rojose mu̶ tu̶oĩasere yitu̶jaya. To yicõari, Diore sẽniña mu̶, “Rojose yu̶ yisere masirioya” yigu̶ —yiyuju Pedro. \t Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a masune quẽnase gãmerã yirũ̶cu̶bu̶orere bojarũgũaja mu̶a. Dios sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶. To bajigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Quẽnase manire yato Dios” yirã, no bojase mu̶a yirotire yitu̶oĩabetirũgũaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. \t Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine mu̶a ñicu̶a ĩna yirũgũrere ĩ yijama, ĩ yibetijaquẽne, no yibeaja, yu̶rema. To bajiri no yigu̶ ĩ yirere ĩacõĩabecu̶ja yu̶. Mu̶a masune tire oca quẽnoña —ĩnare yiyuju Galión, jud'io masare. \t Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro: —“Riojo yaja mu̶”, mu̶re yimasibeaja yu̶. Mu̶re ajimasibeaja —sore yiyuju Pedro. To bajiro yicõari, matariasãniro sãjariasoje tu̶ vasuju Pedro. \t Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶a ti ñajama, rõmia ju̶arã trigore vãiaabo ñaru̶arãma. To bajiri, sĩgõ ãmiecoru̶ocomo. Gajeoma, ãmiecobetiru̶ocomo. \t Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanorone, ángel Diore moabosagu̶ ruyuayuju ĩ. Ruyuacõari, “Dios ĩ bojarore bajiro yicõa ñato” yigu̶, Jesúre ejarẽmoñuju ĩ. \t I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ejaru̶aroja masa jedirore Dios ĩ beserirũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶re tocãrãca vãme, mu̶a ñagõria vãmere, “Ado bajiro ti bajijare, to bajise ñagõcaju̶ yu̶a”, Diore yigotiru̶arãja mu̶a. \t Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gayo quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Ĩ ya viju̶ne ñacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶rã rẽjarũgũaja. Erasto adi macaju̶re gãjoa codebosarimasu̶ quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Cristo su̶orine mani yu̶, Cuarto vãme cu̶tigu̶ quẽne, “Quẽnato”, mu̶are yami. \t Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Papera tũnariajotiaca õjacõari cu̶ocami. Rujiejacõari, ĩ gu̶bo riojojacatu̶aju̶a, moa riagaju̶ cu̶darocaroacami. Gãcojacatu̶a gu̶bo boeju̶a cu̶dacũcami. \t A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojoji me mu̶a tu̶ju̶re yu̶ varu̶arũgũboasere masiña mu̶a, yu̶ mairã. “Gaje sitana yu̶ gotisere ajicõari, Cristore ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶catore bajiro mu̶a rãcana quẽne ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, varu̶arũgũboaja yu̶. Mu̶a ñaroju̶re varu̶a tu̶oĩagũ̶ ñaboarine, mu̶a tu̶ju̶re vamasibeticaju̶ yu̶. \t A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri José jacu̶ mani ñicu̶ ñamasir'i, Jacob, “Egiptoju̶ trigo ĩna juacũre ñañuju ti” yirere ajicõari, ĩ rĩare cõamasiñuju “Vaja yirã vajaro” yigu̶. \t A gdy usłyszał Jakób, iż zboża były w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibesa mu̶a quẽne. To bajicõari, Diore sẽniña, “Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã. Quẽnaro mu̶are masiaja yu̶. “Dios ĩ bojasere yiru̶cu̶ja” yirã ñaboarine, cojojirema rojose u̶su̶ri cu̶tirã ñari, Dios ĩ bojabetiju̶are yirũgũaja mu̶a —Pedro mesare ĩnare yiyuju Jesús. \t Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gore bu̶to quẽnase ñarotirũgũami Dios. Quẽnase ñaboarine, yoaro mene sĩnicoatoja. Ti sĩniro ĩacõari, tire tĩarãma masa, bare roariajau̶ju̶re. To bajiri yoaro catise me ti ñaboajaquẽne, tire quẽnorũgũgũ̶mi Dios. Go rẽtoro manire maigũ̶mi Dios. To bajiri, “Manire sudi cõaru̶cu̶mi”, yimasiroti ñaja. “To bajirone yigu̶mi Dios”, yiajitirũ̶nu̶betibu̶sarã ñaja mu̶a. \t Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are ĩ yigotimasio ñarone, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejacama. Sĩgõ rõmio manaju̶ cu̶tiboarine gãji rãca ajeri cu̶tigore yu̶a ĩaro rĩjoroju̶are sore jiaejocama ĩna. \t I przywiedli do niego nauczeni w Piśmie i Faryzeusze niewiastę na cudzołóstwie zastaną, a postawiwszy ją w pośrodku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jerusalénju̶ Pedro ĩ tudiejaro, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yigu̶ jud'io masa vi me ti ñaboajaquẽne, sãjacati mu̶? To bajicõari, ¿no yigu̶ ĩna rãca bacati mu̶? —yiyujarã, Pedrore. \t A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶menaja yu̶a’ yibesa. Mu̶a ñicu̶a yu̶re jũnisinicõari, ĩna cu̶dibetimasicatire bajiro bajibesa mu̶a. Mu̶a ñicu̶a, masa manoju̶ ĩna ñacudiro, ju̶arã masa cõro ñaricũ̶mari ĩaĩañamanire ĩnare yiĩorũgũboacaju̶ yu̶. To yu̶ yiboajaquẽne, yu̶re ajirũ̶cu̶bu̶omena ñari, ado bajise yirũgũcama ĩna: ‘Mani bojaseju̶a mani yijama, ¿no bajise manire yirojari Dios?’ yirũgũcama ĩna. \t Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Dios rĩa ñaja”, yimasiaja mani. \t Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —¿Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro yisere ĩabeticatique mu̶a? “Rẽmoju̶ ũ̶mu̶re, rõmiore rujeomasiñuju Dios”, yigotiaja Dios oca. \t A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajirone, ejacama fariseo masa. Ĩna ñacama, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã, rojose yirã rãca ñaru̶amena. Ejacõari, yu̶a bañasere ĩacõari, yu̶ rãcanare Jesús buerimasare ĩnare sẽniĩacama: —¿No yigu̶ mu̶are buegu̶ma, ãnoa rojose yirã rãca bati? —yicama ĩna. \t Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Yu̶ rĩa me ñaama ĩna’ Dios ĩ yiriaro bero ti ñaboajaquẽne, ‘Catimu̶orũ̶gõgũ̶ Dios rĩa ñaama ĩna’ yiru̶arãma”, yiucamasiñuju Oseas ñamasir'i. \t I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju sĩgũ̶: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ jacu̶ ñamasicacu̶ gajeyeũnire cu̶obeaja yu̶. Yu̶ gagu̶, tire juacũcacu̶ ñaboarine, yu̶re ĩsiru̶abeami. To bajiri, “Ĩ ye ñarotire ĩre ĩsiña mu̶” ĩre yiya, yu̶ gagu̶re —Jesúre ĩre yiboayuju ĩ. \t I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnabeaja”, yigõjarũgũama ĩna. To yicõari, “Ĩna ye su̶orine rojose ñaja”, yiñagõmacarũgũama. To bajiro yirã ñaboarine, ĩna bojamasuse rĩne yirũgũama. Gajeyerema, “Rẽtoro masirã ñaja yu̶a”, yirũgũama. To yicõari, ĩna bojarore bajiro yirã gãjerãre quẽnaro gotisocarũgũama. \t Ci są szemracze utyskujący sobie, według pożądliwości swoich chodzący, i których usta mówią bardzo harde słowa; pochlebiając osobom dla swego pożytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasiore queti ĩnare gotigajanocõari, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ vasuju Jesús. \t A gdy dokończył wszystkich mów swoich przed onym ludem, wszedł do Kapernaum;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ãni micagũ̶ ñaboagu̶re ĩre ĩaja mu̶a. “Jesús yu̶re catioru̶cu̶mi” ĩ yitu̶oĩajare, rẽmone ĩ ñicu̶gũ̶ri tĩmacoaju̶ ti. Tire ĩacõari, “Jesús su̶orine bajiaja ti”, yimasiaja mu̶a. \t A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ macu̶, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ jacu̶ju̶a ĩre ĩateru̶cu̶mi. Jacu̶ju̶a, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ macu̶ju̶a, ĩre ĩateru̶cu̶mi. So macoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jacoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. Jacoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so macoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. So jẽjoju̶a yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so ũmañicoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. So ũmañicoju̶a yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jẽjoju̶a, sore ĩateru̶ocomo —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Powstanie ojciec przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, świekra przeciwko synowej swojej, a synowa przeciwko świekrze swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ĩre sẽniĩacama ĩna: —To bajise yigu̶ ñaboarine, Cristo me ñaboarine, El'ias ñamasir'i me ñaboarine, Diore gotirẽtobosarimasu̶ “Ejaru̶cu̶mi” ĩna yigu̶ me ñaboarine, ¿no yigu̶ oco rãca masare bautizatique mu̶? —Juanre yisẽniĩacama. \t I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Corinto vãme cu̶ti macaju̶ Apolos ĩ ñatoyene, Pabloju̶a gũ̶tayucu̶ vatoaju̶ ñarimacarire rẽtoacõari, Efesoju̶ ejayuju. Toju̶ ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sĩgũ̶rire ĩnare bu̶jayuju Pablo. \t I stało się, gdy Apollos był w Koryncie, iż Paweł obszedłszy górne krainy, przyszedł do Efezu; a znalazłszy tam niektórych uczniów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ ĩ vato bero, cinco mil ñaritiiri ĩsiecor'i, quẽna cinco mil ñaritiiri bu̶jarẽmogũ̶mi. \t A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yi vaboajaquẽne, ti macariana jãjarã masa, Jesús ĩ buerimasa rãca ĩ vasere ĩamasicõari, ũmacoasujarã ĩna, Jesús ĩ ejarotiju̶re vana. \t A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji, mil ñaritiiri ĩsiecor'ima, ĩ ĩsiecoriaro cõrone yujecũcõagũ̶mi. \t Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To cõrone ejaru̶cu̶mi” jãjarã masa ĩna yimasibetirĩmarone, tudiejaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ bajijare, masa ñajediro yu̶re rudimasibetiru̶arãma ĩna. \t Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yu̶ bajiñarũgũcatore bajiro bajiñaña, mu̶a quẽne. \t Bądźcież wespół naśladowcami moimi, bracia! a upatrujcie tych, którzy tak chodzą, jako nas za wzór macie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Rẽtoro rojose tãmu̶orobe’ yirã, rojose mu̶a yisere yitu̶jaya mu̶a” yigu̶, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —“Yu̶ ãmo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. Mu̶are cojo ãmo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aãmo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja. \t A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogieó nieugaszony,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo mu̶are ĩ mairore bajirone bu̶to mu̶are maiaja yu̶ quẽne. Bu̶to mu̶are yu̶ maisere masiami Dios quẽne. \t Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, cũmua vasãja vacoasujarã ĩna, masa ĩna manibu̶saroju̶ vana. \t I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, õ vecaju̶ ũ̶mu̶agaseroju̶re, gaje vãme ñamasuse bajirotire ĩoro ruyucaju̶. Ñasu̶ose rõmio ruyucamo. Ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ yaasere bajiro yaarito sudiro sãñagõ ñacamo. Ñamiagu̶ muiju joere rũ̶gõcamo. So ru̶joa jeoriabedore ju̶aãmo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa ñacama. \t I ukazał się cud wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce, a księżyc pod nogami jej, a na głowie jej była korona z dwunastu gwiazd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, bu̶to su̶tiritiyuju Herodes. To bajiboarine, ĩ jicõariarã ĩna ajiro rĩjoroju̶a, “Riojo mu̶re gotiaja yu̶. No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja” ĩ yicõare ñajare, so sẽnirore bajirone yiyuju. \t I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ángel mesare quẽne to bajirone yiyumi, ĩ rotiboasere ĩna cu̶dibetijare. Sĩgũ̶ri ángel mesa, Diore moabosarã ñaboarine, ĩ rotirore bajiro cu̶dibetimasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna bajijare, cõmemari rãca ĩnare siacõari, tu̶sabetigojeju̶ ĩna ñacõa ñarotire yigu̶ toju̶ ĩnare cũmasiñuju Dios. “Rojose yirã, rojose tãmu̶orũgũru̶arãma” ĩnare ĩ yirotirũ̶mu̶ju̶ ti ejaroto rĩjoro, toju̶ne ñacõa ñaru̶arãma ĩna. To bajiro ĩ yirotirũ̶mu̶ ti ejaro, bu̶tobu̶sa rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. Tire masicõari, “ ‘Manire quẽne rojose yiromi’ yirã, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja”, yimasiaja mani. \t Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari gajeju̶ ado bajiro gotiaja Dios oca: “Ũ̶mu̶, rõmio ĩ rujeore ti ñajare, ũ̶mu̶ju̶a, manajo cu̶tigu̶, ĩ jacu̶are ĩnare cãmotadicoaru̶cu̶mi. Manajo cu̶tijama, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca. \t I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, As'incrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, ĩna rãcana quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã jediro quẽnato. \t Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermana, Patrobę, Hermena i braci, którzy są z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiaja: Masa mani socaboajaquẽne, Dioma, socagu̶ me ñaami. Tirene ucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶: “Mu̶re yu̶ cu̶dibeti vaja, rojose yu̶re mu̶ yiro ĩacõari, ‘ “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yami’ mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãma masa. To bajiri, ‘Socagu̶ ñaami’ mu̶re yigu̶ maniru̶cu̶mi”, yiucamasiñumi. \t Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Juan ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩre su̶yacaju̶ yu̶a yuja. \t I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yiboajaquẽne, jud'io masa Jesús ĩ bajire quetire ajirã jãjarã ñaboarine, mojoroaca ñaama ĩre ajitirũ̶nu̶rãma. To bajiro ĩna bajirotire yigu̶, Isa'ias ñamasir'i ado bajiro ucamasiñumi: “Yu̶ u̶ju̶, yu̶are mu̶ gotimasiorotisere ajiru̶amena rĩne ñacõama”, yiucamasiñumi Isa'ias. \t Aleć nie wszyscy posłuszni byli Ewangielii; albowiem Izajasz mówi: Panie! któż uwierzył kazaniu naszemu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme mu̶a ñagõru̶a tu̶oĩajama, u̶jarã ĩna rẽjaroju̶ vacõari, quẽnaro tire gotiroti ñaja. \t Jeźli się też o czem inszem pytacie, to się może w porządnem zgromadzeniu odprawić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri manajo cu̶timena ñarãma. Rõmia rãca ĩna yiroti ti manijare, bajirãma. To bajirãne ruyuariarã ñari, bajirãma. Gãjerãma, “Rĩa yimasibeticõato” yirã, ĩna yijeriarã ñari, bajirãma. Gãjerãma, manajo bojamenama, “Yu̶ manajo cu̶tibetijama, yu̶ u̶ju̶, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnabu̶saro yimasiru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩarã ñari, bajirãma. To bajiro bajiru̶a tu̶oĩarãma, to bajirone bajiato —yu̶are yicami Jesús. \t Albowiem są rzezaócy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezaócy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezaócy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bocaãmicõari, ĩ barone ĩ u̶su̶ju̶re vãtia u̶ju̶ sãjacoa ruyucami Judare. To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Mu̶ yiru̶a tu̶oĩasere yidaya mu̶ —Judare ĩre yicami Jesús. \t A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weó szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicama ĩna, Jesúre: —Bu̶cu̶ me ñaja mu̶. Cincuenta cũ̶mari cu̶obetiboarine, ¿no yigu̶, “Abraham ñamasir'ire ĩre ĩacaju̶ yu̶”, yati mu̶? —ĩre yicama ĩna. \t Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirũgũroti ñaja, Dios ĩ rotimasire ado bajiro ti gotijare: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja. Tire mu̶a yijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja. \t Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, saduceo masa quẽne ejayujarã, Jesúre sẽniĩatorã. “Masa ĩna rijato bero, ĩna u̶su̶ri, ĩna ruju̶ri ñaro cõrone quẽna tudicatimenama” yirã ñañujarã saduceo masa. Ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —Ajiya gotimasiorimasu̶. Moisés ñamasir'i ado bajiro ĩ yiucacũmasire ti ñajare, mu̶re sẽniĩarã vabu̶ yu̶a. “Sĩgũ̶, manajo cu̶tiboa, rĩa magũ̶ne ĩ bajirocajama, ĩ gagu̶ manajo ñariore manajo cu̶tiru̶cu̶mi ĩ bediju̶a. To bajiri ĩ rãca ñacõari, so macu̶ cu̶tijama, ĩ gagu̶ macu̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés. \t I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro ñarã, yu̶a ajibetone, “To bajiro bojaja yu̶a” ĩna yirudisere ajicõari, jũnisinicaju̶ yu̶a. \t A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Jacob ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ bajirocaroto rĩjoro, ĩ macu̶ José rĩare, “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios”, ĩnare yimasiñuju ĩ. Bu̶cu̶ ñari, rũ̶gõtĩmabetiar'i ñaboarine, ĩ tueriu̶ su̶orine vũ̶mu̶rũ̶gõcõari, Diore rũ̶cu̶bu̶omasiñuju ĩ. \t Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩarã ñamasiñujarã Israel ñamasir'i jãnerabatia quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩarã ñari, Diore ajitirũ̶nu̶cõari, moa riaga Oco Sũarisa vãme cu̶tiyare jẽamasiñujarã. Dios ĩ masise su̶ori “Riagare jẽato” yigu̶, oco mano ĩ yibosajare, carari maare jẽamasiñujarã ĩna. To bajicõari, egipcio masa ĩnare tu̶oru̶arã, su̶yajẽamasiboayujarã. Ĩna jẽaejabetone, ruureacõamasiñuju Dios. \t Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiñarirĩmarone, gãjerã ángel mesa jãjarã ruyuayujarã ĩna. Ruyuacõari, ado bajise Diore ĩre basavariquẽnañujarã ĩna: \t A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre tubibe ecorãre masiritibesa mu̶a. Mani quẽne mani tubibe ecojama, “Quẽnabetoja” yitu̶oĩarã ñari, ejarẽmoña. Gãjerãre quẽne, rojose ĩnare ĩna yijama, mu̶a quẽne ĩna rãca rojose tãmu̶orãre bajiro ĩnare ĩamaicõari, ejarẽmoña mu̶a. \t Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jairicaro ñañuju. To bajiri ti vi sãjacõari, sĩgũ̶ ángel ĩ rujisere ĩañujarã ĩna. Sudiro botiriase yoariase sãñacõari rujiyuju riojojacatu̶aju̶are. Bu̶to güiyujarã ĩna. \t I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶, Diore tu̶oĩavariquẽnacõari, ado bajiro ĩre sẽniru̶arãja mu̶a: “Quẽnaro yaja mu̶. Quẽnaro mu̶ yire su̶orine mu̶ yarã ñaja yu̶a. To bajiri mu̶ ñaroju̶, ejacõari, gãjerã, mu̶ yarã quẽnaro ĩna yiecorore bajiro yiecoru̶arãja yu̶a quẽne”, Diore yivariquẽnaru̶arãja mu̶a. \t Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãcagu̶ ñañuju Agabo vãme cu̶tigu̶. Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna rẽjarũgũroju̶re sãjaejacõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Agabo: —Judea sita ti ñaro cõrone, ñio ejaru̶aroja. Bare jedicoaru̶aroja —yiyuju Agabo. To ĩ yisere ajicõari, “Judeana ñiorijaru̶arãma ĩna. Gãjoa ĩnare cõato mani”, yiyujarã Antioqu'iana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To ĩna yiriarore bajirone yiyujarã ĩna. Ĩna cu̶ose ĩna ĩsimasiro cõro Saulore, Bernabére quẽne ĩnare ĩsiñujarã, Judea ñarãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rã bu̶cu̶rãre “Ĩnare ĩsiato” yirã. To bajiro ti bajijama, Roma macagu̶ Claudio vãme cu̶tigu̶ masa ñajediro u̶ju̶ ĩ ñariarodore bajiyuju. \t A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, Diore sẽnigũ̶ vasuju Jesús quẽna. Diore sẽnigũ̶ var'i, tudiejacõari, ĩnare yujioyuju: —¿No yirã cãni manicõati mu̶a maji? Ado cõrone, Dios ĩ roticõacacu̶re, rojose yirãre yu̶re ĩsirocarocu̶ vadicoagu̶mi yuja. \t I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari ado bajiro ĩnare yiyuju: —Mu̶a bare sãriajoari, gãjoare quẽne juaábesa. No bojase mu̶a cu̶ose juaábesa. Tueriayucú̶ri rĩne juaása. \t I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ado bajiro mu̶are sẽniĩaja yu̶: \t A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Eliaquim jacu̶ ñamasiñuju Melea. Melea jacu̶ ñamasiñuju Mena. Mena jacu̶ ñamasiñuju Matatá. Matatá jacu̶ ñamasiñuju Natán. Natán jacu̶ ñamasiñuju David. \t Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnagũ̶ma, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiri quẽnase ñagõgũ̶mi. Rojogu̶ju̶ama, rojose tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiri rojose ñagõgũ̶mi. \t Dobry człowiek z dobrego skarbu serca wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi rzeczy złe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare ajisu̶ocõari, “Ti ñaja riojo ñamasuse oca”, yiyuja mu̶a. To yicõari, “Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, manire ĩamaicõari, manire quẽnaro yiyumi Dios”, yiajitirũ̶nu̶ñuja mu̶a. Ĩ oca quẽnasere mu̶a ajitirũ̶nu̶rore bajiro ajitirũ̶nu̶rũtuana yirãma masa jediro. To bajicõari, mu̶a yirũgũrore bajirone quẽnaro yirũgũrãma ĩna quẽne. \t Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajirone bajiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. To bajiri, bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶cõari mu̶a variquẽnarotire yigu̶, mu̶a rãca yu̶ ñarotire bojaja yu̶. \t A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re ĩ yisere ajicõari, “Yu̶ u̶ju̶, ¿no bajiro yigu̶ti yu̶?”, ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶. To yu̶ yirone, “Damascoju̶ vasa mu̶. To mu̶ ejaro, ‘Ado bajiro yiya’ mu̶re yiru̶arãma”, yu̶re yi ocaruyucami. \t I rzekłem: Cóż uczynię, Panie? A Pan rzekł do mnie: Wstań; idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkiem, co postanowiono, abyś ty uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, gajeye ado bajise yu̶re bajiĩocaju̶: Õ vecaju̶, Dios ĩ ñaroju̶, jãnariasojere ĩacaju̶ yu̶. To yu̶ ĩamu̶orone, jutiria trompeta vãme cu̶tiare jutibu̶su̶oriaro cõro bu̶to, ado bajiro ocaruyucaju̶ ti: —Mu̶jaaya. Bero bajiroti quetire mu̶re ĩoru̶cu̶ja yu̶ —yu̶re yi ocaruyucaju̶. \t Potemem widział, a oto drzwi były otworzone w niebie, a głos pierwszy, którym słyszał, jako trąby mówiącej ze mną, i rzekł: Wstąp sam, a pokażę ci, co się ma dziać napotem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mame oca yu̶ gotimasiose ricati ti ñajare, yu̶ ye rãca mani ñicu̶a ĩna yimasirere mu̶a tu̶oĩavu̶ojama, quẽnabeaja. Sudiro bu̶cu̶ase ti vojama, mamagasero rãca seretumasimenaja mani. Mamagaserone mani seretujama, mani coero bero carato tũ̶atutu vatone bu̶cu̶aseju̶a vocoatoja. Bu̶cu̶ase, mamase rãca mani seretumasibetore bajirone, mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a. \t A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ ucamasirere, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ucamasirere quẽne ĩagotiyuju gãji. To bajiro ĩ yiro bero, Pablo rãcanare sẽniĩañujarã ĩna, ti vi u̶jarã: —“Bu̶tobu̶sa Diore ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yirã, quẽnase oca yu̶are gotiya mu̶a —ĩnare yiyujarã ĩna. \t A po przeczytaniu zakonu i proroków, posłali do nich przełożeni bóżnicy, mówiąc: Mężowie bracia! macieli wolę jakie napominanie uczynić do ludu, mówcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro ti bajijare, ‘Rojose mana ñaama’ Dios manire ĩ yiĩasere bojaja mani jediro”, yigotimasiogu̶agu̶ yaja yu̶. Dios ĩ rujeorere ĩacõari, “To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi”, yimasiroti ñaja. To yicõari, “Masa rojose ĩna yisere ĩategu̶ ñaami”, ĩre yimasiroti ñaja. “To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi” ĩre yimasiroti ti ñaboajaquẽne, ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, rojose yirã ñari, gãjerã ĩre ĩna masiru̶aboasere “Ĩre masibeticõaña” yirã yama. To bajiro ĩna yijare, rojose ĩnare ĩ yijama, riojo yigu̶ yiru̶cu̶mi Dios. \t Bo gniew Boży objawia się z nieba przeciwko wszelkiej niepobożności i niesprawiedliwości tych ludzi, którzy zatrzymują prawdę Bożą w niesprawiedliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa rẽjañujarã, ĩ gotisere ajiru̶arã ñari. To bajicõari, ĩaĩañamanire ĩ yiĩosere ĩañujarã ĩna. To bajicõari ĩ gotimasiosere quẽnaro ajiyujarã ĩna. \t A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ama, yu̶ yarã ñari, ĩnare bajiro bajibetiru̶arãja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi, gãjerã bedire bajiro bajitu̶oĩagũ̶. To bajiro yu̶ yijama, “Gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaru̶cu̶mi” yigu̶ yaja yu̶. \t Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham jãnerabatia ñaro cõrone, ĩ jãnerabatia masu me ñarãma, Dios ĩ ĩajama. Ado bajiro Abrahamre gotimasiñuju Dios: “Mu̶ macu̶ Isaac rĩa ñaru̶arãma mu̶ jãnerabatia masuma”, yimasiñuju Dios. \t Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ñacaju̶ quẽna gaje ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩobabocati, Judea sitare ñacõari, Galilea sitaju̶ tudiejacõari, ĩ yiĩocati. \t Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Isaac ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ rĩare ado bajiro ĩnare gotimasiñuju, Jacob, Esaúre quẽne: “Ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios”, yimasiñuju. \t Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Esmirna vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucacõabosaya: Tire mu̶are goticacu̶, ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñamasir'i, to bajicõari, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũrocu̶ ñaami. Rijacoaboarine, tudicaticõari, rijarocu̶ me ñaami. Ado bajiro mu̶are goticami: \t A Aniołowi zboru Smyrneńskiego napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarł i ożył:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa quẽne, Cristo ocare ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ĩnare ĩamaicõari, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a quẽne”, ĩnare yiĩaru̶cu̶mi Dios quẽna. \t Aleć i oni, jeźli nie będą trwali w niedowiarstwie, wszczepieni zaś będą, gdyż mocny jest Bóg one zasię wszczepić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩamaicõari, quẽnaro yu̶re yigu̶, yu̶re goticudirotiyumi Dios. To bajiri ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: “Mani masune Dios ĩ bojasere yimasiaja mani”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Ado bajiroju̶a tu̶oĩaña mu̶a: “Tocãrãcu̶re ricatiri rĩne mani yimasirotire u̶joyumi Dios. To bajiri, ĩ ejarẽmose rãca yiru̶arãja”, yitu̶oĩaña mu̶a. \t Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arã miniare mani vaja yijama, cojotii gãjoatii rãca vaja yire ñaroja ti, mojoroaca vaja cu̶tirã ĩna ñajare. To cõroaca vaja cu̶tiboarine, Dios ĩ rotibetone rijagu̶ magũ̶mi. \t Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re ejagu̶ne, —Gũ̶tare tũnuo gocõaña —ĩnare yicami Jesús. To bajiro ĩ yirone ado bajiro ĩre yicamo so, Marta, Lázaro ñaboar'i bedeo: —¡Yu̶ u̶ju̶, majique! Babaricãrãcarũ̶mu̶ tu̶sacoaju̶ ĩ bajiyayiro bero. Jẽre ũ̶ni su̶ticoacu̶mi —Jesúre yicamo so. \t I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ David ĩ ruyuamasicati macaju̶re, masa rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosarocu̶, yucu̶ne ruyuami. Ĩ ñaami mani u̶ju̶, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶. \t Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—No bojagu̶ ĩ ãmosiarotire “Ĩarã vadiato” yigotiecorã mu̶a ñajama, ĩ tu̶ju̶ ejarãne, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ rujibeja. To bajiro mu̶a bajibetijama, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ mu̶a rujiro bero gãji mu̶a rẽtoro ñamasugũ̶ ĩ ejajama, ado bajiro mu̶are gotiru̶cu̶mi vi u̶ju̶: “Tu̶saroju̶a rujiaya mu̶ama. Ãniju̶a, mu̶a bero ejagu̶ju̶a, adore rujiru̶cu̶mi”, mu̶are yiru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yirone, bu̶to bojoneru̶arãja mu̶a. \t Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Circuncisión yiecoriarã ñarãja mu̶a. “ ‘Dios yarã ñaja yu̶a. To bajiri ĩre cu̶dirona ñaja yu̶a’ yimasiritibeticõato ĩna” yigu̶, to bajiro mani ñicu̶are yirotimasiñumi Dios. To bajiro Dios manire ĩ yirotimasire ti ñajare, ĩ rotimasire ñaro cõrone mani cu̶dijeocõajama, circuncisión mani yiecore, vaja cu̶tiboroja ti. To bajiboarine Dios ĩ rotimasire jediro cu̶dijeomena ñari, circuncisión yiecobetiriarãre bajirone bajicõaja mani. \t Boć obrzezanie jest pożyteczne, jeźlibyś pełnił zakon; ale jeźlibyś był przestępcą zakonu, twoje obrzezanie stało się nieobrzezką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yarã me ñarãma, tire bu̶to tu̶oĩarejairãma. Maniju̶arema, mani jacu̶ ñagũ̶mi, “Ti ru̶yaja, ĩnare” yimasigũ̶. \t Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —Jẽre rijacoami —ĩre yicu̶diyuju ĩ, surara u̶ju̶. To ĩ yirone, José ĩ sẽnirore bajirone ĩre cu̶diyuju Pilato. \t A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaja mu̶a. Mu̶are bu̶to tu̶oĩacõa ñaja yu̶ma. Rõmia ĩna macu̶ cu̶oroto rĩjoro, bu̶to tu̶oĩacõari, rojose ĩna tãmu̶orore bajiro yu̶ quẽne, mu̶are tu̶oĩacõari, rojose tãmu̶oaja. To bajiro rĩne rojose tãmu̶ocõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶. Gajeye tu̶oĩavu̶omenane, “Cristo ĩ rijabosare su̶orine, ‘Rojose maja’ manire yiĩagũ̶mi Dios” mu̶a yitu̶oĩaroju̶, rojose tãmu̶o tu̶jaru̶cu̶ja. \t Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yirone, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶ yarã jud'io masa, oveja mavisiarãre bajiro bajirãma. Ĩnare yu̶re ejarẽmoroticõacami Dios —sore yicami Jesús. \t A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna, tu̶oĩasu̶tiritiñaboariarã. \t A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yitu̶oĩañatoyene, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶ rãca ñarã ñajediro Jesús buerimasa, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã. To bajiboagu̶re, ĩ u̶su̶ju̶re sãjacoasuju vãtia u̶ju̶, Satanás vãme cu̶tigu̶. \t I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare gotirũgũgũ̶ ñari, U̶ju̶ Herodes, ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cu̶tigore ĩ manajo cu̶tijare, to yicõari, rojose yijaigu̶ ĩ ñajare, “Rojose yigu̶ yaja mu̶”, ĩre yiyuju Juan. \t A Herod Tetrarcha, będąc strofowany od niego dla Herodyjady, żony Filipa, brata jego, i dla wszystkich złych spraw, które czynił Herod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo ĩ ejarẽmorã rĩne ñaama Dios ĩ ĩavariquẽnarã” yitu̶oĩacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, bu̶tobu̶sa ĩre masirũtuaru̶aja yu̶. Tire yu̶ yijama, ado bajiro yigu̶ yaja yu̶: Cristo ĩ rijato bero, tudicaticõari, ĩ masise rãca ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ejarẽmo ñagũ̶mi. Tire, ĩ masise rãca ĩ bojase rĩne yigu̶ ñaru̶aja yu̶. To yicõari, ĩ jacu̶re cu̶diru̶agu̶ ñari, Cristo, rojose ĩ tãmu̶oriarore bajiro rojose tãmu̶oru̶aja yu̶ quẽne. To bajiro bajigu̶, yucú̶tẽroju̶re ĩre ĩna sĩariarore bajiro yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, quẽnaru̶aroja. \t Żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego, i społeczność ucierpienia jego, przykształtowany będąc śmierci jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, Israel ñamasir'i jãnerabatia mani u̶ju̶ ñaami. To bajiri yucú̶tẽroju̶re rujicoadiato. To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, “Ĩne ñaami”, yimasiru̶arãja —yiajatud'iyujarã. Ju̶arã Jesúrãca yucú̶tẽroju̶ jaju ecoriarã quẽne, to bajirone Jesúre yitud'iyujarã ĩna. \t Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro sore yicu̶dicõa, ta biberiasãniro sãjariasoje tu̶ vasuju Pedro. To ĩ vatone, gajeo ĩre ĩacõari, ado bajiro yiyuju: —Ãni, Jesús Nazaret macagu̶ rãca vacudigu̶ ñaami —yiyuju, gãjerãre gotigo. \t A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pedrore ĩre yigotigajanocõari, ado bajiro yu̶are yicami: —Ĩne ñaami “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i”, gãjerãre ĩnare yigotibeja —yu̶are yicami Jesús. \t Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩabu̶jacõari, Abrahamre ado bajise avasãĩamu̶ogũ̶mi: “Ñicu̶, yu̶re ĩamaiña. Adi jeamere bu̶to rojose tãmu̶oaja yu̶. Lázarore, yu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaña. Mojoroaca oco juaádiato”, ĩre yiavasãgũ̶mi. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi Abraham: “Tu̶oĩaña jãnami. Mu̶ ya macaju̶ ñagũ̶ quẽnasere cu̶ocaju̶ mu̶. Variquẽnacaju̶ mu̶. Lázaroju̶ama toju̶ ñagũ̶ bu̶to rojose tãmu̶ocami. Yucu̶rema, quẽnaro variquẽnaro ñagũ̶ bajiami yuja. Mu̶ju̶ama bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ bajiaja mu̶ yuja. \t Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicõar'ire, veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã ñagõrãma vese coderimasa: “Adi vese u̶ju̶ macu̶ne ñaami. To bajiri ĩ bajirocaveojama, ĩne ñaami ĩre vasoarocu̶. To bajiri ĩre mani sĩajama, mani ye sita ñaru̶aroja yuja”, gãmerã yiñagõrãma ĩna. \t Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose yibeticõari, yu̶ bojaseju̶are yato” yigu̶, ĩre ajitirũ̶nu̶ronare manire rijabosayumi Cristo. To bajiro ĩ bajire ti ñaboajaquẽne, ¿no yirã Cristore ajitirũ̶nu̶mena ĩna gotisere ajirũ̶cu̶bu̶oati mu̶a? \t Jeźliście tedy umarli z Chrystusem żywiołom świata tego, przeczże się, jakobyście jeszcze żyli światu, ustawami bawicie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yujiya mu̶a. Ĩre bocarã vajaro. Yu̶re ĩsirocarocu̶ vadiami yuja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yirone, “¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñacõari, to bajise yu̶re yati mu̶?”, ĩre yicaju̶ yu̶. To yu̶ yirone, “Yu̶ne ñaja, Jesús, rojose mu̶ yisu̶yarũgũgũ̶ne”, yu̶re yi ocaruyucami. \t A jam rzekł: Ktoś jest, Panie? A on rzekł: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yirũgũcacu̶ ñari, “Ĩnare ĩatirũ̶nu̶ña”, yisẽniaja yu̶, Diore. Mu̶are ĩamaicõari, quẽnaro Dios ĩ yisere, to yicõari mu̶are yu̶ gotimasiocatire quẽne tire masiritibetiru̶arãja mu̶a. Tire mu̶a masiritibetijama, Jesúre bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶rũtuaru̶arãja mu̶a. To yicõari, Dios rĩa ñari, mu̶a rijato beroju̶ ĩ gotiriarore bajirone ĩ ñaroju̶re quẽnaseayere bu̶jaru̶arãja mu̶a. \t A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rojose yitu̶jamasimena ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani varotire tu̶oĩacõari, bu̶to su̶tiritiaja mani. “¿Ñimu̶ manire yirẽmogũ̶ti, rojose yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are mani yirũgũrotire yigu̶?”, yisu̶tiritiaja mani. \t Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Ti bajiroto rĩjoro jediro mu̶are gotijeobu̶ yu̶. \t Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶ama, ado bajiro yicama ĩna: —Vãti sãñagũ̶ ĩ ñajama, to bajise ñagõbetiborimi; to yicõari, caje ĩamenare quẽne ĩnare ĩarotibetiborimi —yicama ĩna. \t Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Galilea sitaju̶re ñacõacaju̶ yu̶a maji. \t A to im powiedziawszy, został w Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ bajiroti quẽnase quetire, adi macaru̶cu̶roana jedirore gotibatoru̶arãma masa. To bajirone bajiru̶aroja su̶tiquẽnase yu̶re so yuejeose queti quẽne. So yuejeosere masiritimenane tire gotibatoru̶arãma —yu̶are yigoticami Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, “Rojose yiyumi”, yimasibeticaju̶ yu̶. To bajiri, “¿Jerusalénju̶ ejacõari, rojose mu̶ yirere mu̶re yu̶ sẽniĩajama, quẽnati?”, ĩre yisẽniĩaboacaju̶ yu̶. \t Ja tedy wątpiąc o tem, o czem ten spór był, rzekłem: Jeźliby chciał iść do Jeruzalemu, a tam o tem być sądzony?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gãjerã rojose mu̶are ĩna yijare, rojose mu̶a tãmu̶osere masiaja yu̶. Ñie mana mu̶a ñasere masiaja. To bajiro bajirã ñaboarine, Dios mu̶are ĩ u̶jore ñajare, gajeyeũni jairãre bajiro ĩ ye quẽnamasuse jediro cu̶orã ñaja mu̶a, ĩ macu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetirotire yirã. “Jud'io masa ñari, Dios rĩa ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarã, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Rojose yima” socarãne mu̶are ĩna yirosere ajiaja yu̶. To bajiro yirorã, Dios ĩ bojasere yirã me ñaama. Vãtia u̶ju̶, Satanás ĩ bojaseju̶are yirã ñaama. \t Znam uczynki twoje i ucisk, i ubóstwo, (aleś bogaty), i bluźnierstwo tych, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale są bóżnicą szataóską."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaju̶ ñagũ̶, Diore bajiro bajigu̶ ñaboarine, adigodoju̶ vagu̶, “Ĩre bajiro bajicõa ñaru̶cu̶ja yu̶”, yibesuju Cristo. \t Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiãgõburiaro bero, tocãrãcarũ̶mu̶ri ti vine masare buerũgũñuju Jesús. To ĩ yisere, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, masa u̶jarã quẽne, “¿No bajiro ĩre sĩarãti mani?”, yitu̶oĩarũgũñujarã ĩna. \t I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri socabetire Dios oca Cristo yere yu̶ gotimasiocatire ajitirũ̶nu̶riarã ñari, quẽnaro riojo ĩna gotimasiojare, bu̶tobu̶sa Jesús yere ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. “To bajiro me bajiaja” yirã quẽne, “Riojo gotiama” yirã ñari, ĩna gotimasiosere ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajiro gotimasiorãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñaronare beseru̶cu̶ja mu̶. \t Trzymający się onej wiernej mowy, która jest według nauki, iżby też mógł napominać nauką zdrową i tych, którzy się sprzeciwiają, przekonywać;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sẽni busuorirũ̶mu̶re, ĩ buerimasare jirẽoñuju Jesús. To bajiri ĩ tu̶ ĩna ejarone, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩnare beseyuju, ĩ ocare goticudibosaronare. \t A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też nazwał Apostołami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yiĩagoti gajanocõari, ĩ ĩaritutire bu̶acõari, ti viagu̶re tu̶oyuju. To yicõa, ejarũjucoasuju yuja, ĩnare buegu̶agu̶. To ĩ bajirone bu̶to ĩre ĩañujarã ĩna jediro, ĩnare ĩ gotisere ajiru̶arã ñari. \t A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios tu̶ju̶ vadir'i ñaami jediro u̶ju̶ ñamasugũ̶. Gãji ĩ cõro ñamasugũ̶ magũ̶mi. Adi macaru̶cu̶roju̶re ruyuariarã, adi macaru̶cu̶roayere ĩarã ñari, tirene gotiaja mani. Dios tu̶ju̶ vadir'ima õ vecayere, to yicõari, adi macaru̶cu̶roayere quẽne quẽnaro masigũ̶ ñari, jediro u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaami. \t Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Oteriayucú̶ri, rica mani yucú̶rire bajiro bajiaja mu̶a. Rica manijare, quẽareacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi Dios. Tire bajirone yiecoru̶arãja mu̶a quẽne, mu̶a tu̶oĩavasoabetijama. ¡Quẽnase mu̶a yibetire ĩacõari, jeame yatibetimeju̶ mu̶are rearu̶cu̶mi Dios! —ĩnare yiyuju Juan. \t A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogieó wrzucone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro gãmerã yigajanocõari, —¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ma? —gãmerã yi oca josayujarã ĩna. \t A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios rĩa, ĩ mairã ñari, quẽnaro ĩ yirore bajiro yiroti ñaja mu̶are quẽne. \t Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, oco rãca Juanre ĩ bautizarotiro bero, yucú̶ manoju̶ ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo, “Satanás ĩ bojarore bajiro rojose Jesúre ĩre yirotiĩato” yigu̶. \t Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, rõmiore ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Rojose mu̶ yirũgũrere mu̶re masiriocõamu̶ yu̶ —sore yiyuju Jesús. \t A on jej rzekł: Odpuszczone są tobie grzechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Estéfanas ya viana quẽne ñacama oco rãca yu̶ bautizacana. To cõrone yiriaja yu̶. \t A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajiboarine, yu̶ rotirore bajiro yibecu̶ju̶a ñagũ̶mi sita vajaroju̶ vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶. \t A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, paia u̶jarãre, to yicõari, jãjarã masa to ñarãre quẽne ado bajiro ĩnare yiyuju Pilato: —Yu̶ ĩajama, ñie rojose yigu̶ me ñaami —ĩnare yiboayuju Pilato. \t I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijama, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajirone jediro bajicaju̶ ti. Ado bajiro gotiaja Dios oca: “Cojo gõaro ĩre gõaro jajeabetiru̶arãma ĩna”, yigotiaja ti Dios oca. \t Albowiem się to stało, aby się wypełniło Pismo: Kość jego nie będzie złamana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judea sita ñarimaca, Belén vãme cu̶ti macaju̶ ruyuayuju ĩ. Ĩ ruyuarirodore ti sita u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Jesús ĩ ruyuaro bero, Jerusalén macaju̶ ejayujarã, muiju ĩ jiadoju̶a vadiriarã, ñocoa ĩna bajisere buerimasa. \t A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla, oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩ buerãre jirẽoñuju Jesús. Ĩnare jirẽocõari, tocãrãca macarire ju̶arãri cõañuju. Ĩnare cõagũ̶ne, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare, ĩna bureamasirotire ĩnare u̶joyuju ĩ. \t Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajise mu̶re yaja yu̶: Mu̶ tu̶ju̶ yu̶ cãnirotisõa yu̶re quẽnoyubosaya. “Diore yu̶re mu̶a sẽnibosarũgũrore bajirone yoaro mene adoju̶ tubiberiavire budiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. To bajicõari, mu̶are ĩagũ̶ varu̶aja yu̶. \t Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojojirema, ado bajiro bajiroja: Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶, bu̶to ñiorijagu̶, to yicõari, sudi magũ̶ maioro bajigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Quẽnaro vasa. Bare quẽnase bu̶jaba. To bajicõari, sudi bu̶jaba” ĩre yigotiboarine, ĩ bojasere mani ĩsibetijama, socarãne ĩre yigotiboarãja mani. Ĩre mani ñagõboase ñie vaja manoja. \t A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, jud'io masa ĩna ñarorema ñacudibeticami Jesús yuja. To ñabecu̶ne, yucú̶ manoju̶ ñarimaca, Efra'in vãme cu̶ti macaju̶a yu̶are ũmato vacoacami Jesús. \t A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias vãme cu̶timasir'ire bajiro bajigu̶ ejaru̶cu̶mi”, yigotiyujarã ĩna, Diore gotirẽtobosarimasa. To bajiro ĩna yimasirere, “Riojo ucamasiñuma ĩna” mu̶a yitu̶oĩajama, “Juan ĩ ejarotire gotirã yimasiñuma”, yimasiaja mu̶a. \t A jeźli chcecie przyjąć, onci jest Elijasz, który miał przyjść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tudiejacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũñujarã ĩna. To cõro ñaja. \t I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ gotisere ajicõari, sĩgũ̶ ĩre cu̶dimasigũ̶ manicami. “Mani rẽtoro masigũ̶ ñaami” yitu̶oĩacõari, “ ‘Ãnoama masimena ñaama’ yiromi” yirã, ĩre sẽniĩa tu̶jacõacama ĩna yuja. \t A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶jarã ñamasurã Dios ĩ rotimasire cu̶dimasiriarã ĩna yirũgũmasire rẽtoro quẽnaro manire yibosarũgũgũ̶mi Cristo. To bajiri, “ ‘Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶’ Moisére Dios ĩ yicũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani. \t Ale teraz nasz kapłan tem zacniejszego urzędu dostąpił, im jest pośrednikiem lepszego przymierza, które lepszemi obietnicami jest utwierdzone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõar'ire yu̶re ĩ gotibosajaquẽne, yu̶re ĩ gotibosabetijaquẽne, no yibeaja ti, yu̶re, Dios ĩ cõacacu̶ ñari. Juan yu̶re ĩ gotibosarere mu̶are gotiaja yu̶, tire ajitirũ̶nu̶cõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vabetirotire bojagu̶ ñari. \t Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, no ĩna bojarone ñare cu̶tirãma adi macaru̶cu̶ro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma —yu̶are yicami Jesús. \t Kto by znalazł duszę swoję, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gajerũ̶mu̶, “Pablore ĩre jojioya mu̶a”, ĩnare yiyuju surara u̶ju̶. To yicõari, paia u̶jarãre, jud'io masa u̶jarã ñaro cõro ĩnare jirẽoñuju, “ ‘Ado bajise rojose yimi Pablo’ yu̶re yigotiya mu̶a” ĩnare yisẽniĩaru̶. To bajiri, ĩna ejaro ĩacõari, Pablore ĩre jiyuju, “Ĩna rãca ñagõgu̶aya mu̶” yigu̶. \t A tak nazajutrz chcąc się pewnie dowiedzieć tego, o co by był oskarżony od Żydów, uwolnił go od onych związek i rozkazał się zejść przedniejszym kapłanom i wszystkiej radzie ich, a wywiódłszy Pawła, stawił go przed nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, u̶ju̶ ya cũmuro tu̶ju̶, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, to yicõari, veinticuatro ñarã bu̶cu̶rã ĩna ñaro su̶yaroju̶aju̶re ñacõari, basacama ángel mesa. Jãjarã masu ĩna ñajare, ĩnare cõĩajeobeticaju̶ yu̶. \t I widziałem, i słyszałem głos wielu Aniołów około onej stolicy, i onych zwierząt i onych starców; a była liczba ich tysiąckroć sto tysięcy i dziesięćkroć sto tysięcy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri adirũ̶mu̶ri, “¿No yirã rojose tãmu̶oati mani?”, yitu̶oĩa su̶tiritibetiroti ñaja manire, rojose mani tãmu̶ose rẽtoro quẽnaro Diorãca ñarona ñari. \t Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ejacõari, ado bajiro Galiónre gotiyujarã ĩna: —“Ado bajiro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶orũgũru̶arãja mu̶a” Dios ĩ yicũmasire mere masare ũmato yirũgũami —ĩre yigotiyujarã ĩna. \t Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro yicami Jesús: —“To bajiro yirãsa mani” ĩnare mu̶ ũmato yivadiriarore bajiro yiya mu̶ —ĩre yicami Jesús. To ĩ yirone, ĩre ñiacama Judas rãca vadiriarã. \t Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine mani ñemero rojose ti ñagõjama, “Yibesa”, yimasibeaja mani. Jũnisinicõari, gãjerãre mani tud'ijama, mani oca, ãña rĩma jũnisere bajiro ĩnare yirũgũaja. \t Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Demetrio, to yicõari, ĩ quẽnose ũnire quẽnorimasa quẽne, “Rojose yu̶are yama” ĩna yiru̶ajama, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tu̶ju̶re vajaro. Ĩna ñaama, tire yirimasama. \t A jeźliż Demetryjusz i ci, którzy z nim są rzemieślnicy, mają co przeciw komu, wszak bywa prawo, są też starostowie, niechże jedni drugich pozywają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre socarãne rojose ĩnare ñagõbesa. Quẽnase rĩne yirã ñaña. Rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare ejarẽmoña. Ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, quẽnaro ĩnare yiya mu̶a”, ĩnare yigotiya mu̶, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre. \t Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Pedro: —Gajero vadiriarãju̶are vaja yirotirũgũama —yicu̶dicami Pedro. To ĩ yirone, ado bajiro yicami Jesús: —Riojo yaja mu̶. To bajiri Dios macu̶ ñari, yu̶ ya vi ti ñajare, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderãre vaja yibecu̶ja yu̶ma. \t Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pablore ñiacõari, ĩna ñarivi mu̶jariaju̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiejayujarã. To ĩre ĩna ãmiejagu̶re “Pablore sĩaña” yiavasãcõari, bu̶tobu̶sa ĩre jayujarã. To ĩna yijare, ĩre ãmimu̶jasujarã, ĩna ñariviju̶. \t A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yi ocaruyusere ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna Pedro mesa. Bu̶to güirã ñari, muqueacoasujarã ĩna. \t To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩre ĩamasicõari u̶cayujarã ĩna. “¿‘Quẽnarisoje’ vãme cu̶ti soje tu̶ gãjoa sẽnirujirũgũgũ̶ me ñati ĩ?”, yiyujarã ĩna. \t I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re jãjarã ñacama rijaye cu̶tirã. Caje ĩamena, rujasagueri vana, micarã quẽne, to cũñacama. Tira oco ti saberotire yurã, bajicũñacama ĩna. \t W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jordán ĩna yirisaju̶ Juan oco rãca ĩre ĩ bautizaro bero, Esp'iritu Santo bujare bajigu̶ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoejagu̶ne, ĩre ejarẽmosu̶oyuju, Dios ĩ bojarore bajiro Jesús ĩ yicõa ñarũgũrotire yigu̶. To bajivagu̶re yucú̶ manoju̶ ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo. \t A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ bajirotire ado bajiro ĩ buerimasare gotisu̶oyuju Jesús: —Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, bu̶to rojose tãmu̶oru̶cu̶ja. Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, rojose yu̶re yicõari, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yiyuju Jesús. \t I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶ manoju̶ ĩna ñicu̶a ĩna ñacudimasirere tu̶oĩariarũ̶mu̶ri, Enramadas vãme cu̶ti boserũ̶mu̶ cõñacaju̶. \t I było blisko święto żydowskie kuczek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re mu̶a yitu̶oĩaboajama, mu̶a buerã quẽne masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩna bureasere, “Vãti ĩ masise rãca burearãma ĩna quẽne” yirãre bajiro yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Tu̶oĩamavisiaja mu̶a”, mu̶are yiru̶arãma ĩna, mu̶a buerã. \t A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mani ñicu̶a ĩna bajiriarore bajiro bajibeticõato mani. “Yu̶ yarã, yu̶ rãca quẽnaro ĩna ñasere bojaja yu̶” ĩnare Dios ĩ yiriarore bajirone yami, manire quẽne. To bajiri, quẽnaro gãmerã ejarẽmoto mani, “Mani jedirone, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrãsa” yirã. \t Bójmyż się tedy, aby snać zaniedbawszy obietnicy o wejściu do odpocznienia jego, nie zdał się kto z was być upośledzony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari Moisés gũ̶tau̶ joeju̶ ĩ ñatoye rĩne, ĩ gagu̶ Aarón vãme cu̶tigu̶re ado bajiro ĩre yimasiñujarã ĩna: “¿Noju̶ ñati mu̶ bedi, Egipto sitaju̶ mani ñaro manire ũmato vadicacu̶ma? Toju̶ ĩ bajiñasere masibeaja mani. To bajiri, Diore bajiro bajigu̶re mani rũ̶cu̶bu̶orocu̶re quẽnoña mu̶. Ĩ ũgũ̶ rãca mani ñajama, manire quẽnaru̶aroja ti. No mani varu̶arore manire ũmato varu̶cu̶mi”, yimasiñujarã, Aarón ñamasir'ire. \t Mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; albowiem Mojżeszowi onemu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ yarã jud'io masa, to yicõari jud'io masa me ñarã quẽne, rojose mu̶re ĩna yirotire mu̶re yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. \t Wyrywając cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ sudi mano, yu̶re sudi sãcaju̶ mu̶a. Yu̶ rijaro, yu̶re ĩarã ejacaju̶ mu̶a. Tubiberiavi yu̶ ñaro, yu̶re ĩarã ejacaju̶ mu̶a”, yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶ yarãre. \t Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, oco rãca bautiza ecoyuja mu̶a. To bajiro mu̶a yiecosere ĩacõari, Cristo quẽnaro ĩ yirũgũriarore bajirone mu̶are quẽne “Quẽnaro yirã ñato” mu̶are yiyumi Dios. \t Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre mani yitu̶oĩajama, ado bajiro bajiaja: “Mu̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶” manire ĩ yijama, “Bu̶jaru̶arãja mani”, yitu̶oĩaroti ñaja. “To bajiro masu bajiaja” Dios ĩ yijama, maji tire ĩabetiboarine, “To bajirone bajiroja”, yitu̶oĩaja mani. \t A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajigu̶ ñari, ado bajiro yiyuju Jesús ĩ rãca variarãre: —Bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiaja yu̶. Su̶tiriosene yu̶re sĩaro yaja. Adone yu̶re yuñaña maji. Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibeja mu̶a quẽne, Diore sẽniñarã —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostaócie tu, a czujcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Adi macaru̶cu̶roju̶re, to yicõari, õ vecaju̶re quẽne, “Rotigu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yicũmi yu̶ jacu̶, Dios. \t Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To cõro ĩnare ñagõru̶cu̶ja yu̶” ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, u̶ju̶ ñagũ̶ ĩ sãñase sudi quẽnase sãñañuju ĩ Herodes. To yicõari, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶re ejarũjucõari, masare gotiyuju ĩ. \t A dnia pewnego Herod oblekłszy się w szatę królewską i siadłszy na stolicy, uczynił rzecz do nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ñagõju̶ru̶añujarã fariseo masa, gajeyeũnire, to yicõari, gãjoare quẽne, tire bu̶to bojarã ñari. \t A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩnare varotiya mu̶, “Masa cu̶toju̶ bare vaja yibarã vajaro” yirã —ĩre yiboayujarã ĩna. \t Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macago Rahab vãme cu̶tigo, ũ̶mu̶are ajeriarã cu̶ticõari, vaja sẽnigõ ñaboarine, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩagõ ñamasiñuju so. To bajiri Israel ñamasir'i jãnerabatia ju̶arã ĩarudirimasa ejarãre quẽnaro ĩnare yimasiñuju so. Quẽnaro ĩnare yirio ñari, so ya macana Diore ajirũ̶cu̶bu̶obetiriarã rãca rijabetimasiñuju. \t Wiarą Rachab wszetecznica nie zginęła wespół z nieposłusznymi, przyjąwszy z pokojem szpiegów do gospody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ su̶orine yu̶ bojarore bajiro quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoariarã rĩne ñaama yu̶re ajitirũ̶nu̶rã. Ñatu̶sarirũ̶mu̶ ĩnare catioru̶cu̶ja yu̶. \t Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia, Jesús tu̶ju̶ ejacõari, ĩ gu̶bori tu̶ju̶ gu̶somuniari tuetucamo so, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo. To yicõari, ado bajiro ĩre yicamo so: —Yu̶ u̶ju̶, cãnu̶ju̶ mu̶ ejajama, yu̶ gagu̶ bajiyayibetiborimi —Jesúre ĩre yicamo so, Mar'ia. \t Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Crispo vãme cu̶tigu̶, to yicõari, Gayo vãme cu̶tigu̶, ĩna rĩne ñacama oco rãca yu̶ bautizacana”, yitu̶oĩaja yu̶. To bajiri mu̶a rãcana, “Pablore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, yimasirã manama. Tire tu̶oĩacõari, “Tocãrãcu̶ne ñacama yu̶ bautizacana”, Diore ĩre yivariquẽnaja yu̶. \t Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Apeles quẽne, quẽnato. Rojose tãmu̶oboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶cõa ñacami. Aristóbulo, to yicõari ĩ ya viana quẽne, quẽnato. \t Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojarore bajiro Jesúre ajitirũ̶nu̶rere mu̶are gotimasio gajanocõaja yu̶. To bajiri yu̶re tudiĩabetiru̶arãja mu̶a. \t A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja Juan, adi quetire ucagu̶. Jediro yu̶re bajiĩocatire ĩacõari, ángel ĩ goticati ñaro cõrone ajicaju̶ yu̶. Tire yu̶ ajiro bero, yu̶re ĩocacu̶ ángel rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejarũjũcaju̶ yu̶, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t A ja Jan widziałem i słyszałem te rzeczy. A gdym słyszał i widział, upadłem, abym się pokłonił przed nogami Anioła onego, który mi to pokazywał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro mu̶re gotiaja yu̶: Mu̶ vãme ñaja Pedro. “Gũ̶ta” yiru̶aro yaja ti “pedro” ti yijama. Mu̶ gotimasiose su̶orine jãjarã masa, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, rẽjarũgũru̶arãma ĩna. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñajare, vãti yarã, “Bajireacõa tu̶jajaro ĩna” yirã, rojose ĩnare yimasibetiru̶arãma ĩna. \t A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ãñare, cotibajare ĩnare cu̶daboarine, rojose tãmu̶obetiru̶arãja mu̶a” yigu̶, yu̶ masisere mu̶are u̶jocaju̶ yu̶, “Rojose yirã jediro, to yicõari, vãtia quẽne rojose mu̶are yibeticõato” yigu̶. \t Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ ti ejarone yuja, ñieju̶are yu̶re sẽniĩabetiru̶arãja mu̶a yuja. Jẽre masicõaru̶arãja mu̶a. Riojo ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami” yu̶re yiajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ jacu̶re mu̶a sẽnijama, mu̶a sẽniro cõrone mu̶are ĩsiru̶cu̶mi. \t A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶are quẽne ado bajiro sẽnibosarũgũña mu̶a: “ ‘Cristo oca masa ĩna masibeticatire Pablo mesa gãjerãre gotimasiocudiato’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña mu̶”, ĩre yisẽnirũgũña mu̶a. Tire gotimasiogũ̶ ñari, tubibe ecoaja yu̶. \t Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre yu̶a ĩacati, yu̶a ajicatire quẽne, tire gotitu̶jamasimenaja —yiyujarã Pedro, Juan rãca. \t Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judá jacu̶ ñamasiñuju Joanán. Joanán jacu̶ ñamasiñuju Resa. Resa jacu̶ ñamasiñuju Zorobabel. Zorobabel jacu̶ ñamasiñuju Salatiel. Salatiel jacu̶ ñamasiñuju Neri. \t Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicami Pedro: —Jediro yu̶a gajeyeũnire cũcõari, mu̶re su̶yacaju̶ yu̶a. ¿To bajiro yu̶a bajicati vaja, ñie bu̶jarãti yu̶a? —Jesúre ĩre yicami. \t Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ti macana bu̶to variquẽnañujarã ĩna. \t I stała się radość wielka w onem mieście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cuarenta rẽtoro ñarirãcu̶ ñañujarã ĩna, “Pablore ĩre sĩarãsa mani” yiriarã. \t A było ich więcej niż czterdzieści, którzy to przysiężenie uczynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ roticõacacu̶ quẽne, to bajirone yaja yu̶. “Gãjerã yu̶ bojaseju̶are masicõari, quẽnaro yu̶re yato ĩna” yigu̶ me vadicaju̶ yu̶. “Ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” yigu̶ vadicaju̶ yu̶. To yicõari, jãjarã rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriorotire ĩnare vaja yibosagu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩaĩañamanire yiĩorũgũcami. To yigu̶ne, masa ĩna ĩaro rĩjoro õ vecaye jea ũ̶ju̶vẽjase yiĩorũgũcami. \t A czyni cuda wielkie, tak iż i ogieó z nieba zstępuje przed oczyma ludzi na ziemię;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ju̶a, yu̶ sẽniĩajama, yu̶re cu̶dimenaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re yicu̶dicami: “ ‘Rojose yiyujari yu̶’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶”, yu̶re yicami. To ĩ yijare, surarare ĩnare coderoticaju̶ yu̶, U̶ju̶ César ĩ ñaroju̶re ĩre cõaru̶ —Agripare ĩre yigotiyuju Festo. \t Lecz iż Paweł apelował, aby zachowany był do Augustowego rozeznania, rozkazałem go chować, ażbym go posłał do cesarza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús ĩ ejare queti ajicõari, sĩgõ rõmio ĩ tu̶ju̶re vasuju so. Vãti sãñagõ jaco ñañuju so. Jud'io maso me ñañuju. Sirofenicia sitago ñañuju. Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, gu̶somuniari tuetucõari, ado bajiro bu̶to ĩre sẽniñuju: —Yu̶re ejarẽmoña mu̶. Yu̶ maco so u̶su̶ju̶ vãti sãñagõ ñaamo. Ĩre burocaya mu̶ —Jesúre yiyuju so. \t Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ĩ buegu̶re Pedrore ado bajiro gotiyuju Jesús: —Quẽnaro yu̶re ajiya mu̶a. Vãtia u̶ju̶, “ ‘¿Jesúre ajitirũ̶nu̶rã masu ñati ĩna?’ yiĩaru̶, rojose ĩnare cõaru̶aja yu̶”, Diore yisẽniĩañuju ĩ, mu̶are. To bajiro ĩ yijama, “Rojose ĩnare yu̶ cõajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jacoanama ĩna” yigu̶, yiyuju ĩ, tire. \t I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, variquẽnaro yoaro adigodoju̶re catiñaru̶arãja mu̶a”, yiyuja ti. \t Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vãmere bajiro gaje queti ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mani ñase quẽnaja ti. To bajiro ti bajijare, bu̶to vaja cu̶tia perla vãme cu̶tiare bu̶jagu̶re bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. Sĩgũ̶ gajeyeũni ĩsicudirimasu̶, perla vãme cu̶tire sẽnicudigu̶mi. \t Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rire Dios ĩ bojabetire yicõari, tu̶oĩasu̶tiritiñarã quẽne, variquẽnarona ñarãma, beroju̶ ĩna tu̶oĩasu̶tiritisere Dios ĩnare ĩ yirẽtobosaroti ti ñajare. \t Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶ veca muiju tu̶sato, gãjerã moaru̶arã ĩna yuritũcuroju̶ ejacõari, moamenane ĩna ñacõajare, “¿No yirã moamenane ñarũ̶mu̶ cu̶tiati mu̶a?”, ĩnare yigu̶mi. \t Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rẽjarone, sĩgũ̶ quẽnase sudi sãñacõari, ãmo sãriabedori sãcõari ejagu̶mi. To yicõari, gãjiju̶a sudi bu̶cu̶ sãñacõari ĩ ejajama, ado bajiro yirãja mu̶a: \t Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścieó złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Vasa mu̶. “Yu̶re ĩamaicõari, ĩarotiru̶cu̶mi” yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩacoaju̶ mu̶ yuja. Ñie rojose maja mu̶re yuja —ĩre yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, caje ĩabecu̶ ñaboar'i, ĩacoasuju ĩ yuja. Ĩacõari, ĩ quẽne Jesúre su̶yacoasuju. \t A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yisere ajiyamanire bajiro ajitu̶oĩabesa mu̶a. Bajireariarã jediro ĩnare yu̶ jiro, ĩna ajijedirotirũ̶mu̶ ejaru̶aroja. \t Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, ado bajiro ĩre gotiyuju ángel: —Yu̶re güibesa mu̶. Dios ĩre mu̶ sẽnirũgũsere mu̶re ajiami. To bajiri, ado bajiro mu̶re yicõami: “Macu̶ cu̶tiru̶ocomo so, ĩ manajo. Juan ĩre vãme yato”, mu̶re yimi Dios —ĩre yigotiyuju ángel. \t I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna masibeti jediro, ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, “Quẽnaro tire masiato” yigu̶, masare ĩnare gotiru̶cu̶mi Dios. \t Boć nie jest nic skrytego, co by objawione być nie miało, ani tajemnego czego by się dowiedzieć nie miano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Adi macaru̶cu̶roana gajeyeũni ĩsicudirimasa quẽne, ti maca u̶asere ĩacõari, bu̶to su̶tiritiru̶arãma. To yicõari, otiru̶arãma ĩna. “Ñimu̶ mani juavasere boca juagu̶ magũ̶mi”, yiotiru̶arãma. \t Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jediro, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩaja, Esp'iritu Santo rãcana ñari. To bajicõari, “Yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yiriarore bajiro quẽnaro mu̶are ĩ yirotire tu̶oĩayurã ñaja mu̶a jediro. \t Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. To bajirocu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi. Yu̶re ĩ gotiyirose su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶. “Masare yirẽtobosaru̶cu̶mi” Dios ĩ yimasire ti ñajare, bajiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine, yu̶re gotiyiror'iju̶ama, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi. Ruyuabeticõarocu̶ ñaboayumi —yu̶are yicami Jesús. \t Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Cojorũ̶mu̶ masa ĩna yisere riojo ĩabeserocu̶re cũru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yir'i ñari, adi macaru̶cu̶roju̶re ejacõari, ĩ rijato bero Dios ĩre ĩ catiore ñajare, “Masa ĩna yisere ĩabeserocu̶ ñaami”, yimasire ñaja —ĩnare yigotiyuju Pablo. \t Przeto iż postanowił dzień, w który będzie sądził wszystek świat w sprawiedliwości przez męża, którego na to naznaczył, upewniając o tem wszystkich, wzbudziwszy go od umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri paia u̶jarã, to yicõari masa u̶jarã quẽne, surara u̶ju̶re ado bajiro ĩre yiucacõaña mu̶a: “Yu̶a tu̶ju̶ Pablore ĩre cõaña. Ĩre ajiquẽnoroana yaja yu̶a”, ĩre yiucatoya mu̶a. Adore ĩ ejabetone ĩre sĩacõaru̶arãja yu̶a —ĩnare yiyujarã ĩna. \t Przetoż wy teraz dajcie znać hetmanowi z pozwoleniem wszystkiej rady, aby go jutro do was wywiódł, jakobyście się chcieli dostateczniej wywiedzieć o sprawach jego, a my, pierwej niż tu przyjdzie, jesteśmy gotowi go zabić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, yu̶aju̶ama, yucú̶tẽroju̶ Cristo manire ĩ rijabosarere gotimasiorũgũaja. Jud'io masa ĩna ajitese, griego masa, “Yimecu̶rã yama” yu̶are ĩna yisere yirũgũaja yu̶a. \t Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arã masa cõro ñaricũ̶mari, Diore ĩna cu̶dibetijare, bu̶to jũnisiniñuju Dios. Ĩnare jũnisinicõari, ado bajiro ĩnare yimasiñuju Dios: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Quẽnari sitare mu̶are yu̶ u̶joru̶aboacatore ejabetiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, ti sitaju̶ ejamenane, masa manoju̶ ĩna ñacudimasiriaroju̶ne bajireacoamasiñujarã ĩna. \t A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiro ĩacõari, “Õ vecagu̶ Dios ĩ roticõagũ̶ rujiadigu̶agu̶ yigu̶mi”, yu̶re yiru̶arãma masa. Yu̶ rujiadire ĩacõari, güirã, otiru̶arãma. Yu̶ masise rãca, oco bueri vatoaju̶ bu̶to yu̶ busubatorujiadire ĩaru̶arãma. \t Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, no bojagu̶ Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Quẽnarobu̶sa ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere cõaru̶cu̶mi Dios. Gãjirema, ĩre ajigu̶ ñaboarine, ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶betijare, Dios ĩ rotise su̶orine ĩ ajimasiboasere masiriticõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiri Diore masibetimasucõaru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem kto ma, będzie mu dano; a kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro gãmerã yigajano, guaro vacoasujarã ĩna yuja. Toju̶ ejacõari, Josére, Mar'iare ĩnare ĩabu̶jayujarã ĩna. Sũcare quẽne vaibu̶cu̶rãre bare ecariacoroju̶ sãñagũ̶re ĩre ĩabu̶jayujarã. \t A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, sita quẽnaroju̶ vẽjaquearoja. To baji, judibu̶cu̶acõari, quẽnase ñacõari, jairo rica cu̶tiroja. Cojotõ, treinta ñaricari rica cu̶tiroja. Gajetõ, sesenta ñaricari, gajetõ, cien ñaricari rica cu̶tiroja. \t Drugie zasię padło na ziemię dobrą, i wydało pożytek bujno wschodzący i rosnący; i przyniosło jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Buyairoarema, ĩna gojeri ñacaju̶. Miniare quẽne, ĩna jibu̶ri ñacaju̶. To ĩna bajiboajaquẽne, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ma, cãniriaju̶ magũ̶re bajiro bajiaja yu̶. To bajiri yu̶re mu̶ su̶yajama, bu̶to mu̶re josaru̶aroja —ĩre yicu̶diyuju Jesús. \t A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, quẽna õ vecaju̶, gaje vãme ñamasuse bajirotire ĩoro ruyucaju̶. So tu̶ju̶ gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro, sũagũ̶ ñacami. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticami. To bajicõari, ju̶aãmo cõro jotari cu̶ticami. To bajicõari, tocãrãca ru̶joari joere u̶jarãre rotibosarã ye jeoriabedori jeocami. \t I ukazał się drugi cud na niebie, a oto smok wielki rydzy, mając siedm głów i rogów dziesięć, a na głowach jego siedm koron;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere mani cu̶dijama, ‘Rojose maja’ manire yiĩaru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩaboarãre, “Rojose ñaja”, ĩnare yiĩagũ̶mi Dios, ĩ rotimasirere cu̶dijeomena ĩna ñajare. To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. Ado bajiro gotiaja ti: “Dios ĩ rotirere cu̶dijeomenare, ‘Rojose ñaja’ ĩnare yiĩagũ̶ ñari, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios”, yigotiaja ti. To bajiri, tire cu̶dijeorã ĩna manijare, “Tire ajitirũ̶nu̶rã jedirore, ‘Rojose ñaja’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. \t Albowiem ile ich jest z uczynków zakonu, pod przeklęstwem są; bo napisane: Przeklęty każdy, który by nie został we wszystkiem, co napisane w księgach zakonu, aby to czynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios ĩ bojarore bajiro quẽnasere yitu̶jabetiroti ñaja manire. Tire mani yitu̶jabetijama, “To cõrone quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, quẽnaro manire yiru̶cu̶mi. \t A dobrze czyniąc nie słabiejmy; albowiem czasu swojego żąć będziemy nie ustawając."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩaĩañamanire yiĩomasiñuju Moisés, Egiptoju̶. To yigajano, mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare ũmato vadimasiñuju. To bajivacu̶, moa riaga Oco Sũarisa vãme cu̶toju̶re, to yicõari, yucú̶ manoju̶re quẽne ĩaĩañamanire ĩnare yiĩomasiñuju Moisés. \t I ten je wywiódł, czyniąc cuda i znamiona w ziemi Egipskiej i na morzu Czerwonem, i na puszczy, przez czterdzieści lat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ti macana mu̶are ĩna ajiru̶abeti vaja Dioju̶ama, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. Sodoma macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, mu̶are quẽnaro bocaãmimenama —yu̶are yicami Jesús. \t Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ Dios ĩ rotimasirere sĩgũ̶ tire ĩ cu̶dibetijama, ado bajiro bajimasiñuju: Juarã ñacõari, “Rojose yimi” ĩre yirã ĩna ñajama, ĩre ĩamaimenane, Dios ĩ rotiriarore bajirone yirã, ĩre sĩamasiñujarã ĩna. \t Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶, Jesús, mani jedirore quẽnaro yato. To cõrone ñaja. \t Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Güibecu̶ne ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũcami: —Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, “Yu̶ yarã ñaama” mu̶are yiĩavariquẽnacõari, quẽnaro mu̶are yirũgũru̶cu̶mi Dios. To yicõari, —Ado bajiro Jesucristore ajitirũ̶nu̶roti ñaja —ĩnare yigotimasiorũgũcami. Tire ĩ gotimasio ñaro, “Ĩnare gotibesa”, ĩre yibetirũgũcama ĩna, romano masa. To cõro ñaja. \t Każąc o królestwie Bożem i ucząc tych rzeczy, które są o Panu Jezusie Chrystusie, ze wszystkiem bezpieczeństwem bez przeszkody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajirone bajigu̶mi Cristo, õ vecaju̶ Diorãca ĩ rotiñaroju̶”, mu̶are yaja yu̶. \t Ale suma tego, co się mówi, ta jest: Iż takiego mamy najwyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolicy wielmożności na niebiesiech;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ri, tubiberiaviju̶ Juan ĩ tubibe ecoro bero, Galilea sitaju̶ vacoasuju Jesús. Dios oca quẽnasere gotimasiocudigu̶ vasuju. \t Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, Pedro rãca ĩarã vacoacaju̶ yu̶a. \t Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶rema, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna yirũ̶cu̶bu̶oñasere bojabecu̶ ñaboarine, rojose yibetimasiñumi Dios, “Ĩ bojabetire yirã yirãja mani” ĩna yimasibetijare. To bajiboarine yucu̶rema, “Yu̶ ĩavariquẽnabetire yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yiya”, yami Dios, masa ñajedirore. \t Aczkolwiek tedy przeglądał Bóg czasom tej niewiadomości, ale teraz oznajmuje ludziom wszystkim wszędy, aby pokutowali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ĩ rotimasire rẽtobu̶saro yirotiama ĩna. “Cojo vãme me mani rotise ñajare, cu̶dijeomasimenama ĩna” yimasirã ñaboarine, ĩnare ĩamaimenane, “Ñajediro yu̶a gotirẽtobuse riojo ñaja”, masare ĩnare yicõa ñarũgũama. \t Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjaeja, majacõari, jeame ũ̶ju̶rime vecare vai jesarãre ĩnare ĩacaju̶ yu̶a. To bajicõari, pan quẽne jesacaju̶ ti. \t A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —¿Ñie ũnire yigu̶ yati mu̶, ñamasuse ñaja mu̶ yiserema? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato. To bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩa gajanocõari, budiejacami Pilato, jud'io masare gotigu̶agu̶ quẽna: —Yu̶ ĩajama, ñie rojose yigu̶ me ñaami. \t Rzekł mu Piłat: Cóż jest prawda? A to rzekłszy, wyszedł zasię do Żydów i rzekł im: Ja w nim żadnej winy nie znajduję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi va, Jerusalén maca tu̶aca ejagu̶ne, ti macare ĩagũ̶ne, otiyuju Jesús. \t A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "David ñamasir'i quẽne, ado bajiro ucamasiñumi, Diore ĩ sẽnigũ̶: “Jud'io masa, boserũ̶mu̶ yivariquẽnaboarã, su̶tiritiato, to yicõari, ajimasibetiru̶arãma ĩnare yiya. Rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶oru̶arãma ĩnare yiya. To yicõari rojose ĩna yise vaja, sĩgũ̶ne bu̶to rũ̶cu̶sere juacõari, ĩ tãnivatore bajiro bajiato ĩnare yiya”, Diore ĩre yisẽnimasiñumi David. \t A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Betania macaju̶ ñaami Jesús” ĩna yisere ajicõari jud'io masa jãjarã ejacama. Jesús sĩgũ̶rene ĩre ĩarã ejarã me, bajicama ĩna. Lázarore, Jesús ĩ catior'ire ĩarã rãcane vayuma ĩna. \t Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶ yu̶a barotire cõaña mu̶. \t Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarãre Diore mani rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaro mani yijama, cojoro cõrone manire ĩavariquẽnaami Dios. \t Ale w każdym narodzie, kto się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu przyjemnym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ocaruyuro bero, ĩaboayujarã. El'iare, Moisére quẽne, ĩnare ĩabu̶jabesujarã. Jesús sĩgũ̶ne ñañuju ĩ yuja. \t A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Budianane, ado bajise gãmerã yiyujarã ĩna: —Ñie rojose yibesumi. To bajiri, ĩre tubibecũre, ĩre sĩare quẽne mañuja ti —gãmerã yiyujarã ĩna. \t A ustąpiwszy na stronę, rzekli jedni do drugich, mówiąc: Nic godnego śmierci albo więzienia nie czyni ten człowiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicati su̶orine paiare bajiro, ĩ jacu̶ mani u̶ju̶ ĩ bojasere yirã ñaja mani quẽne. Ĩ rijacati rãca manire ĩ vaja yijeobosare ñajare, “Ĩ ñaami ñajediro u̶ju̶. Dise ĩ rotimasibeti ru̶yabetoja. To bajirone bajirũgũru̶cu̶mi”, ĩre yitu̶oĩa variquẽnato mani. To bajirone bajiato. \t I uczynił nas królami i kapłanami Bogu, Ojcu swemu; jemuż niech będzie chwała i moc na wieki wieków. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩamasa jacu̶are, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶a rĩare ĩnare yijũnisiniomenane, Dios ĩ bojarore bajiro yirã, quẽnaro ĩnare gotimasiobu̶cu̶oya. \t A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —¿No bajiro yati ti, Dios ĩ rotimasire, tire buegu̶ mu̶ ĩajama? —ĩre boca yisẽniĩacõañuju Jesús. \t A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So tudicatisere ĩacõari, no yimasibesujarã so jacu̶a, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ĩna macore ĩ catiosere gotirotibesuju Jesús. \t I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo ĩ sãjaejaro ĩacõari, “Cojo vãme me rojose yicami”, Festore ĩre yigotiyujarã ĩna, jud'io masa, Jerusalénju̶ vadiriarã. “Rojose yicami” yicõarã ñaboarine, “Ado bajise rojose yicami”, yimasibesujarã ĩna. \t Który gdy przyszedł, obstąpili go ci, którzy byli przyszli z Jeruzalemu Żydowie, przynosząc wiele i ciężkich skarg przeciwko Pawłowi, których dowieść nie mogli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶ yitu̶oĩarore bajirone tu̶oĩaama jud'io masa, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca jũnari ñarã jedirone. Tire tu̶oĩarã, ñari ũ̶mu̶ari, ñamirire quẽne bu̶to Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũama ĩna. Tire tu̶oĩagũ̶ yu̶ ñajare, “Rojose yigu̶ ñaami”, yu̶re yi ocasãcama jud'io masa. \t Której dwanaście naszych pokoleó ustawicznie dniem i nocą służąc Bogu, mają nadzieję dostąpić; o tę nadzieję skarżą na mię Żydowie, o królu Agrypo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Zebedeo rĩa jaco, so rĩa rãca ejacamo, so rĩa ĩna bajirotire Jesúre sẽnigõ ejago. Adocãrãcu̶ ñacama so rĩa: Santiago, Juan ñacama ĩna. Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogo, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucamo so. To yicõari, Jesús quẽnaro so rĩare ĩ yirotire sẽnicamo. \t Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩre ãmiejacõari, Jesúre yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutucama ĩna. Ĩ tu̶ gãjerã ju̶arã ĩnare jajutucama. Sĩgũ̶re ĩ riojojacatu̶a, gãjire ĩ gãcojacatu̶a ĩnare jajutucama ĩna. \t Gdzie go ukrzyżowali, a z nim drugich dwóch z obu stron, a w pośrodku Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pilatoju̶a, José ĩ sẽnisere ajicõari, “¿Socabeati? ¿Jẽre rijacoasujari ĩ?”, yitu̶oĩañuju. To yigu̶ ñari, surara u̶ju̶re jiyuju. To bajiri ĩ ejarone, —¿Rijamasucoati Jesús vãme cu̶tigu̶? —ĩre sẽniĩañuju ĩ. \t A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶tẽroju̶ Jesúre jajutugajanocõari, ĩ sudi sãñaboarere juacama ĩna surara. Babaricãrãcaju̶ vocõari, gãmerã batocama ĩna. To bajiri, cojasene ru̶yacaju̶ ti, ĩna ãmirotiase. Jesús ĩ sãñarito joeado tiayamano ñacaju̶ ti. Riojone suamu̶jagajanoriaro ñacaju̶ ti. \t A gdy żołnierze Jezusa ukrzyżowali, wzięli szaty jego i uczynili cztery części, każdemu żołnierzowi część, i suknią; a była ta suknia nie szyta, ale od wierzchu wszystka dziana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare ĩ ĩabesejama, “Ãnoama rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, ñamasurã ĩna ñajare, ĩnare quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” yigu̶ me ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ñari, rojorãre rea, quẽnarãre jua, yiru̶cu̶mi. \t Albowiem nie masz względu na osoby u Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a ju̶arã, cojoro cõro ũmacaju̶ yu̶a. Pedro rẽtobu̶saro ũmacaju̶ yu̶ju̶a. To bajiri, yu̶ju̶a ĩ rĩjoro ejacoacaju̶ yu̶. \t I bieżeli obaj społem; ale on drugi uczeń wyścignął Piotra i pierwej przyszedł do grobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, bu̶to jũnisinigũ̶mi u̶ju̶. To bajiri ĩ yarã surarare cõagũ̶mi. “Ĩnare sĩacõari, ĩna ya virire soereacoaya”, ĩnare yicõagũ̶mi. \t Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, “Dios rĩne ñaami, masa rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yirocu̶” yirã ñari, rojose mu̶are ĩna yijama, ĩnare yigãmebesa mu̶a. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ñaja, rojose ĩna yise vaja, ĩnare rojose yirocu̶”, yigotiaja ti. \t Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare jicõari, ángel ĩre ĩ gotirere ĩnare gotiyuju. To yigajanocõari, Jope macaju̶ ĩnare varotiyuju. \t A rozpowiedziawszy im wszystko, posłał je do Joppy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶orotivire Moisés ñamasir'i ĩ bu̶arotiroto rĩjoro, ado bajiro ĩre yimasiñumi Dios: “Gũ̶tau̶ joeju̶ mu̶re yu̶ ĩocativire bajirivine bu̶arotiya”, yimasiñuju Dios, Moisés ñamasir'ire. To bajiri, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶orivire ĩna bu̶ajama, Moisére Dios ĩ ĩomasiriavire bajirivine bu̶amasiñujarã. \t Którzy służą kształtowi i cieniowi rzeczy niebieskich, jako Mojżeszowi od Boga powiedziane było, gdy miał dokończyć przybytku: Patrzajże, (mówi), abyś uczynił wszystko według kształtu, który ci jest okazany na tej górze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ yu̶a ñaro sĩgũ̶ri fariseo masa ejacama, Jesúre sẽniĩatorã. Ado bajiro ĩre sẽniĩatocama ĩna: —¿No bojase su̶orine, manajo rocajama, quẽnacõati? —ĩre yisẽniĩatocama ĩna. \t Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejagu̶mi ĩre vaja mogũ̶. To yicõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩre sẽnigũ̶mi: “¡Yu̶ u̶ju̶, yuya maji! Mu̶re yu̶ vaja mosere vaja yijeocõaru̶cu̶ja maji”, ĩre yigu̶mi. \t Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajiya yu̶ yarã, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã. Gãjerã, rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, su̶tiritimenane, variquẽnama. \t Za największą radość miejcie, bracia moi! gdy w rozmaite pokusy wpadacie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, cojo vãme me ĩre yiajatud'iyujarã ĩna. \t I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore güimena ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶omena ñarãma”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnasere tu̶oĩarãma, jediro ĩna yise rĩne quẽnase ñacõaroja. Rojosere tu̶oĩarãrema, ĩna yise jediro rojose rĩne ñaroja. “Adi ñaja quẽnase. Tiju̶a ñaja rojose”, yimasimenama ĩna, rojose rĩne tu̶oĩarã ñari. \t Wszystkoć czyste czystym, lecz pokalanym i niewiernym nie masz nic czystego, ale pokalany jest i umysł, i sumienie ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, quẽna ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Jediro mu̶ ĩase, to yicõari, mu̶re yu̶ gotise, riojo gotise ñaja. Mu̶re yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja. Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna gotirẽtomasire u̶jomasir'i ñaami mani u̶ju̶ Dios mu̶re yu̶ ĩosere rotigu̶ —yu̶re yigoticami ángel. \t I rzekł mi: Te słowa wierne są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał Anioła swego, aby ukazał sługom swoim, co się ma stać w rychle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ju̶a, ti vire bu̶asu̶ogu̶re bajiro bajigu̶ ñaja. Dios, yu̶re ĩ yirẽmojare, ĩ oca ñamasusere quẽnaro mu̶are gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶. Yu̶ gotimasioro bero gotimasiorã, yu̶re bu̶arẽmorãre bajiro yirã ñaama. To bajiri, quẽnaro riojo Dios ocare ĩnare gotimasioroti ñaja. \t Ale gdy przyjdzie to, co jest doskonałego, tedy to, co jest po części, zniszczeje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽnaro yu̶re ajiya mu̶a. Diore mu̶a sẽnijama, cõaru̶cu̶mi. Ĩre sẽnicõari, mu̶a macajama, bu̶jaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ no bojase ĩre ti ru̶yajama, gãji ya viju̶ ejacõari sãjaru̶, sẽniĩagũ̶mi. Ĩ sẽniĩajare, ĩre sãjaroticõari, ĩre ejarẽmogũ̶mi. To bajirone bajiaja Diore sẽnirãre quẽne. Ĩre mu̶a sẽnisere ajicõari, quẽnaro mu̶are yiejarẽmoru̶cu̶mi. \t I jać wam powiadam: Proście, a będzie wam dano; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Gãjerã quẽnaro mu̶are ĩna yisere bojaja mu̶a. Tire bojarã ñari, quẽnaro ĩnare yiya mu̶aju̶a quẽne. To bajirone Moisés ñamasir'ire roticũmasiñuju Dios. To yicõari Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire quẽne, to bajirone yaja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, —¿Ajimasibeati mu̶a quẽne? —yicami. \t I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca ñarisojeri perla vãme cu̶tisene quẽnoria sojeri ñacaju̶. Tocãrãca sojene perla vãme cu̶tia rãca quẽnoria sojeri ñacaju̶. Ti maca gu̶dareco ñavati maare, orone quẽnoria maa ñacaju̶. To bajicõari, ẽo sojeri ĩarẽtoburiarore bajiro ruyucaju̶ ti maa. \t A dwanaście bram jest dwanaście pereł: a każda brama była z jednej perły, a rynek miasta złoto czyste jako szkło przezroczyste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ beroagu̶ juticami quẽna. Ĩ jutirone, ũ̶mu̶aricu̶ gũ̶tau̶re bajiricu̶ ñacõari, moa riagaju̶re ũ̶ju̶rocaroacoacaju̶. To ti bajirone, moa riaga idiaju̶ ñasere cojoju̶ cõĩariaro cõro ri'i godovedicoacaju̶. \t Potem zatrąbił wtóry Anioł, a jakoby góra wielka ogniem pałająca wrzucona jest w morze i obrócona jest w krew trzecia część morza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire rojose ĩna tãmu̶ogajanoro berone, gaje vãme rojose bajiru̶aroja. Muiju ũ̶mu̶agu̶ asibetiru̶cu̶mi yuja. Ñamiagu̶ quẽne busubetiru̶cu̶mi. \t Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Satanás ĩre ĩ yiboajaquẽne, —Yibeaja yu̶. Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Bare rĩne ñamasuse me ñaja. Dios ocare mani cu̶diseju̶a ñaja ñamasusema. ‘Bare ti manijare, rijarearu̶arãja’ yire ti ñaboajaquẽne, Dios rijarere ĩ bojabetijama, rijabetiru̶arãja. ‘Caticõa ñato’ yigu̶ yimasigũ̶ ñaami ĩ”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús. \t A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩarotigu̶ma, Dios ĩ cõagũ̶ me ĩ ñajama, yu̶re no yimasibetiborimi —ĩnare yiyuju ĩ. \t Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã. To yicõari, —“ ‘Ĩ, mu̶re jaami’ yu̶re yigotiami Dios”, yu̶are yiya mu̶ —Jesúre ĩre yisẽniĩa tud'iyujarã ĩna. \t A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyere quẽne tu̶oĩaña mu̶a. Adirũ̶mu̶ri ñarã paia, Lev'i jãnerabatia, manire bajirone bajirearu̶arãma ĩna quẽne. Melquisedecju̶arema, “To cõro bajirocamasiñuju”, yigotibeaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, “Bajirocabetirimi”, yicõaja mani. \t A tuć dziesięciny biorą ludzie, którzy umierają; tam zasię on, o którym świadczono, iż żyje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, Diore bajirone masare rojose ĩna yisere masiriomasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩamasiato” yigu̶, ãni micagũ̶re ado bajiro ĩre yaja yu̶: “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶ jesariju̶re ãmiña. To yicõari, mu̶ ya viju̶ tudiasa”, ĩre yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a yirotire masiru̶arã, ĩre sẽnirũgũru̶arãja. To yicõari, Epafras mu̶are ĩ gotimasioriarore bajirone Cristore quẽnabu̶saro ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnarũgũru̶arãja. \t Będąc wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jakoście się nauczyli, obfitując w niej z dziękowaniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Babari muijua ru̶yaja maji, ote ti bu̶cu̶aroti, tire mani juarẽoroti”, tocãrãca cũ̶mari yirũgũaja mu̶a. Dios ocare masare gotimasiorãju̶ama, ti ũnire yitu̶oĩabesa. “Masare Dios ocare mani gotimasiorotiju̶ ejabeaja maji”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Yu̶ma ado bajiro yaja: Jẽre ote bu̶cu̶acoaju̶ yuja. Yucu̶acane tire juaroti ñaja. Ĩaĩasaque. Jãjarã masa yu̶re ajitirũ̶nu̶rona vadiama ĩna. Ado cõrone ĩnare mu̶a gotimasiojama, quẽnamasucõaja, mu̶are yaja yu̶. \t Izaż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Otoż powiadam wam: Podnieście oczy wasze, a przypatrzcie się krainom, żeć już białe są ku żniwu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, Belénju̶ ĩnare varotiyuju ĩ: —Vasa. Sũcare, quẽnaro ĩre macama. Ĩre ĩabu̶jacõari, yu̶re gotirã vaba. Yu̶ quẽne ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ varu̶ yaja —yiyuju, ĩnare yitogu̶. \t A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasiore queti rãca rĩne ĩnare gotimasiorũgũñuju Jesús, “Ĩna ajimasiro cõro ajimasiato” yigu̶. To bajiro yicõari, ĩ buerimasa rĩne ĩna ñaro, quẽnaro ĩnare gotirẽtobujeocõañuju. \t I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios õ vecaju̶ ĩ ñaroju̶ ĩre ĩ ãmimu̶jarotirũ̶mu̶ ti cõñarũtuadijare: —Jerusalénju̶ mani varoti ejacoaju̶. To bajiri varũtu vajaro mani —ĩ, buerãre yi vasuju Jesús. \t I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “U̶ju̶re bajigu̶ ñato” yirã, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore, sũarivu̶jorore Jesúre sãñujarã. To yicõari, ĩ ru̶joa joere jotabedo ĩna suariabedone ĩre jeoyujarã. \t A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩna u̶su̶riju̶re, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ejacõari quẽnaro ĩnare ejarẽmocõa ñarũgũru̶cu̶mi, ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõari, Diorãca quẽnaro ñaronare” yigu̶ yicami Jesús. Õ vecaju̶re, quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oriaju̶ju̶re Jesús ĩ tudiejabetijare, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore adi macaru̶cu̶rore Jesúre ajitirũ̶nu̶canare cõabesumi Dios maji. \t (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weó; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, quẽna ĩnare jisõñujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne. Ĩna sãjaejarone: —Jesús yere masare gotimasiobesa mu̶a —yiboayujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne. \t A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, “Rojose yigu̶ yigu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. To bajiro me bajiaja. \t Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adoju̶re ĩna rãca yu̶ ejabusuocatirũ̶mu̶ne, Pablore ĩre jicõacaju̶ yu̶. \t Gdy się tedy tu zeszli, bez wszelkiej odwłoki nazajutrz zasiadłszy na sądzie, kazałem przywieść tego męża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gotiñarone, ĩna vatoaju̶ ruyuarũ̶gũ̶ñuju Jesús. Ruyuarũ̶gũ̶cõari, —¿Ñati mu̶a? Quẽnaro ñaña mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ. \t A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ moare vaja juacõari, vasa. Mu̶re yu̶ vaja yiro cõrone, ‘Ejatu̶sariarãre quẽne vaja yiru̶cu̶ja’ yitu̶oĩamu̶ yu̶. \t Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tudirijayamanire ĩsiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩacõa ñarũgũaja mani, rojose mani yise vajare Jesús ĩ vaja yibosariarã ñari. Jẽre quẽnase rĩne yirã mani ñajama, tudirijayamanire manire ĩ ĩsirotire, no yirã yumenaja mani. \t Albowiem nadziejąśmy zbawieni. A nadzieja widoma nie jest nadzieją; bo co kto widzi, przecz się tego spodziewa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia, manaju̶a cu̶tirãre, mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: Cristore ĩre mu̶a ajirũ̶cu̶bu̶orore bajiro mu̶a manaju̶are quẽnaro ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya. \t Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro Jesúre sẽniĩacama: —¿To bajiro mu̶re ĩna yisere ajiati mu̶? “To bajise yibesa”, ĩnare yiya —ĩre yicama ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Ajiaja yu̶. Dios oca masa ĩna ucamasire to bajirone gotiaja rĩamasa ĩna yirotire. ¿Ĩabeticatique ado bajiro yisere? Ado bajiro gotiaja ti: “ ‘Rĩamasa, to yicõari, ũjurãca quẽne, mu̶re quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma ĩna’ to bajiro mu̶ yise ñajare”, yigotiaja Dios oca —ĩnare yicami Jesús. \t I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ bajirotire mu̶ tu̶oĩacatore bajirone bajiru̶aroja ti”, mu̶re yaja yu̶, “Yu̶ su̶orine quẽnase ĩnare ejaru̶aroja” yimasigũ̶ ñari. To bajiro mu̶re yaja yu̶, “Yu̶re ĩacõari, ‘Dios ocare socabetire Jesús ĩ cu̶dirore bajirone cu̶dirãsa mani’ yato ĩna” yigu̶ —yicami Jesús, Diore sẽnigũ̶. \t A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re macaru̶arãja mu̶a. To bajiboarine yu̶re bu̶jabetiru̶arãja mu̶a. Yu̶ ñaroju̶re no bajiro yi vamasibetiru̶arãja mu̶a —masare ĩnare yigoticami Jesús. \t Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a ĩre yirãja mu̶a: “Yu̶a barotire roabosaya. Roagajanocõari, yu̶are ecaba. Yu̶a bagajanoro bero, mu̶ju̶a baru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yirãja mu̶a. \t I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo, Bernabé rãca, to bajiro ĩna yisere ajicõari, bu̶to ĩnare jũnisiniñujarã ĩna. To bajiri, “To bajirone bajiroja” ĩna gãmerã yimasibetijare, Jerusalénju̶ Pablore, Bernabére, to yicõari, gãjerã ĩna rãcanare quẽne ĩnare cõañujarã Antioqu'iana. “Jerusalén macanare Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre, to yicõari, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ũmato ñarãre quẽne, circuncisión yirere ĩnare sẽniĩaaya mu̶a”, ĩnare yicõañujarã ĩna. \t A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —Jesús Nazaret macagu̶re macaja yu̶a —ĩre yicu̶dicama ĩna. To bajiro ĩna yirone, —Yu̶ne ñaja —ĩnare yicu̶dicami ĩju̶ama. Judas, Jesúre ĩaterãre gotiyiror'i quẽne ĩna rãca ñacami. \t Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca yoaro ĩna bajiñaro bero, ĩnare queti cõariarã tu̶ju̶ tudiana, ĩnare ĩna vare gotirone, —Quẽnaro tudiasa mu̶a —ĩnare yitu̶ocõañujarã ĩna. \t A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro mani yijama, gãmerã ejarẽmorã yirãja mani, “Jediro Cristo ĩ bojarore bajiro yirã ñarãsa mani” yirã. \t Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise ruyugoaro basacama: —Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, ado bajiro bajigu̶ mu̶ ñajare, quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja: Mu̶ rotijama, mu̶re cu̶diru̶arãma ñajediro. Ñajediro cu̶ogu̶ ñaja mu̶. Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñaja mu̶. Rẽtoro masigũ̶ ñaja mu̶. Rẽtoro ñamasugũ̶, rẽtoro quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja —yibasacama ángel mesa. \t Mówiących głosem wielkim: Godzien jest ten Baranek zabity, wziąć moc i bogactwo, i mądrość, i siłę, i cześć, i chwałę, i błogosławieństwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Betsaida vãme cu̶ti macagu̶ ñacami Felipe. Ti macanane ñacama Pedro, ĩ bedi Andrés quẽne. \t A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mani ñicu̶a ñamasiriarã ĩ gotirere ajitemasiriarã bero yoatoju̶ David ñamasir'i Diore ajicõari, ado bajiro ucamasiñuju: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya. ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶menaja yu̶a’ yibesa mu̶a”, yiucamasiñuju David ñamasir'i, Dios oca tutiju̶. \t Zasię naznacza dzień niektóry: Dziś, mówiąc przez Dawida po tak długim czasie (jako powiedziano): Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yuja, gũ̶tare tũnuogocama masa. Ĩna tũnuogorone, õ vecaju̶are ĩamu̶ocõari, ado bajiro yicami Jesús: —Cacu̶, “Quẽnaja” mu̶re yaja, yu̶re mu̶ ajise ñajare. Tocãrãcajine mu̶re yu̶ sẽniro ajirũgũaja mu̶. To bajiri, “ ‘Dione ñaami Jesúre ĩre cõar'i’ yimasiato ĩna” yigu̶, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a yu̶ yimasirotire mu̶re sẽniaja yu̶ —Diore yicami Jesús. \t Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajiboarine, quẽna ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No bajiro mu̶re yiri ĩ, “Ĩato ĩ” mu̶re yigu̶? —ĩre yiyujarã ĩna. \t I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socarãne, “Mu̶are maiaja”, yitobesa. To yicõari, ĩnare mai, ĩnare ejarẽmo, rojose yibeti, quẽnase rĩne yirũgũña. \t Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro quẽna Dios, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirere mani ajijama, “Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro ĩ rujeorere reajeocõaru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. Rẽmoju̶ne “Yayibetiru̶aroja” ĩ yirujeore rĩne ru̶yaru̶aroja ti. \t A to też mówi: Jeszcze raz, pokazuje zniesienie rzeczy chwiejących się, jako tych, które są uczynione, aby zostawały te, które się nie chwieją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ajimasibetire masicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús quẽna: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ ñaja soje, oveja ĩna sãjarisojere bajiro bajigu̶. Ovejare bajiro bajirã ñaama masa. \t Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios macu̶ manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari, yu̶a rãca bajiñarũgũcami. Yu̶are ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũcami. To yicõari, Dios yere gotigu̶, riojo gotimasiorũgũcami. “Ĩ ñacami Dios macu̶. Sĩgũ̶ne ñagũ̶, ĩ jacu̶re bajiro ñamasugũ̶ ñacami”, ĩre yimasiaja yu̶a, ĩre ĩacana. \t A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca cũ̶mari Pascua mu̶a yiro cõro, sĩgũ̶ tubibe ecor'ire mu̶are bubosarũgũaja yu̶. To bajiri, ¿mu̶a jud'io masa u̶ju̶re yu̶ bubosasere bojati mu̶a? —ĩnare yicami Pilato, jud'io masare. \t A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Adirũ̶mu̶ri ñarã, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnerabatia, u̶jarã me ñaama ĩna. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, beroju̶ mu̶a jud'io masare ĩamaicõari, David jãnamire, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ĩre yicõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩ rotisu̶orone, jud'io masa me ñarã quẽne yu̶ rĩa ñaru̶arãma. To bajiro ĩna bajirotire yigu̶, ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶’ yami Dios”, yiucamasiñujarã ĩna, mani u̶ju̶re Jesúre Dios ĩ cõarotire yirã —yigotiyuju Santiago. \t Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩaboajaquẽne, toju̶re jãjarã masa vatoaju̶ Jesús ĩ vayayicoajare, “Ĩ ñaami”, ĩnare yigotimasibeticami. \t A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesúre ĩacoderimasa, ĩre jacõari, ajatud'iyujarã ĩna. \t Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, ju̶arãre ũ̶mu̶are beseyujarã ĩna. “José vãme cu̶tigu̶ quẽnagũ̶mi” yicõari, “Gãji, Mat'ias vãme cu̶tigu̶ quẽnagũ̶mi”, yiyujarã ĩna. Josére, Justo ĩre yiyujarã gãjerã. Gaje vãmerema, Barsabás ĩre yiyujarã. \t I postawili dwóch: Józefa, którego zwano Barsabaszem, którego też nazywano Justem, i Macieja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Rojose yibeticaju̶” yigu̶ manicami. To bajiri, sore gũ̶tane rocavamenane, bu̶cu̶rã vasu̶o, tiju̶ bero gãjerã vajedicoacama ĩna. To ĩna baji veogo, so sĩgõne Jesúrãca tujacamo so. \t A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios ĩ rotiriarore bajiro yimasir'i ĩ ñajare, “Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñamasiñumi”, yimasiaja mani. \t Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajica yirãne, “Bu̶to masirã ñaja yu̶a” yicõarã ñaboarine, ñamasuseju̶arema masiriticoayuma ĩna. \t Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yiro bero, quẽna gãji ado bajiro Jesúre yiyuju: —Mu̶ rãca yu̶ varoto rĩjoro, yu̶ ya vianare ĩnare vare gotigu̶acu̶ yaja yu̶ maji —Jesúre ĩre yiboayuju ĩ. \t Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Masa jediro ucatu ecoru̶arãma”, yiroticami. To ĩ yijare, gajeyeũni jairã, maioro bajirã quẽne, gãjerãre moabosarã, moabosamena quẽne, ĩna ãmo riojojacatu̶are vãme ucatu ecocama ĩna. Ĩna ãmore ĩna ucatubetijama, ĩna riovecaju̶are vãme ucatu ecocama. \t A czyni, aby wszyscy, mali i wielcy, bogaci i ubodzy, i wolni, i niewolnicy, wzięli piętna na prawą rękę swoję albo na czoła swe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cojorũ̶mu̶, “U̶ye rica cu̶ti bu̶cu̶atoja ti” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi, “U̶ye, yu̶re ĩna cũbosarere yu̶re juabosaya” yigu̶. \t I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mu̶are gotiboarine, “Mani u̶ju̶ ĩ ejarẽmose rãca yu̶ bajijama, yu̶ quẽne ĩ rãca mu̶are ĩagũ̶ varu̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. \t A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re, mu̶ ya vianare quẽne gotimasioru̶cu̶mi ĩ. Mu̶are ĩ gotimasiose su̶orine mu̶a rijato bero, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vaborotire yirẽto ecobosaru̶arãja mu̶a’, yu̶re yigotimasimi ángel”, yu̶are yicami Cornelio. \t On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶jarãre bajiro tu̶oĩarũgũaja mu̶a. To bajiro tu̶oĩarã ñari, “Ĩna gotimasiosere bojabeaja. Masimena ñaama”, yu̶are yiĩaja mu̶a. Dios yere quẽnaro masirã mu̶a ñajama, yu̶a quẽne, mu̶a masisere ajitirũ̶nu̶borãja. \t Albowiem jeźliby trąba niepewny głos dała, któż się do boju gotować będzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios tu̶ju̶ yu̶ ejaro, quẽnaro yu̶ yise vaja quẽnaro yu̶re yato ĩ” yigu̶, to bajiro rĩne yirũgũaja yu̶. Ĩ tu̶ju̶ mani ejaro, quẽnaro mani yise vaja, “Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, yiyuju Dios, quẽnase rĩne yirã mani ñarotire yigu̶. \t Ale jedno czynię, że tego, co za mną jest, zapamiętywając, a do tego się, co przede mną jest, spiesząc, bieżę do kresu ku zakładowi powołania onego Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare yisẽniĩañujarã ĩna: —¿Mu̶a macu̶, ĩabecu̶ ruyuacacu̶ mu̶a yigu̶ne ñati ãnima? ¿No bajiro yicõari ĩabecu̶ ñaboarine, ĩacoasujari ĩ yuja? —yisẽniĩañujarã ĩna, ĩ jacu̶are. \t I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, vãtire ĩ burocarone, ñagõbecu̶ ñaboar'i, ñagõcoacami yuja. Tire ĩacõari, no yimasibeticama masa: —Adoju̶re, Israel sitaju̶re, ado bajise yigu̶re ĩaña manirũgũmu̶ maji —yicama ĩna. \t A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶ gotiboasere ajitirũ̶nu̶menama, yu̶re ajitirũ̶nu̶boronare matarã yirãma. No bojarã, “Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yu̶re yigoticudibosamenama, “Ĩre ajibesa” yirãre bajiro bajirã ñarãma. \t Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, —Mu̶ gagu̶ quẽna caticoaru̶cu̶mi —sore yicami Jesús. \t Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ancla bu̶to ti rũ̶cu̶jare, ti cãnori rãcane jasureruucõacama ĩna. To ĩna yirone, gãjerãma “Cũmuare veaturãsa” yirã ĩna siaturiajãirire jojiocama ĩna, jabuaju̶are jãjaru̶arã. To yicõari, cũmua ĩguẽa cu̶toju̶a ñarigaserore mino tuarigaserore tũ̶amu̶ocama ĩna, “Cũmuare ũmato jãjajaro” yirã. \t A wyciągnąwszy kotwice, puścili się na morze; a rozpuściwszy zawiasy sterowe i podniósłszy żagiel po wietrze, mieli się do brzegu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yiyuju Jesús: —Vãti, masu̶ u̶su̶ju̶re budicõari, oco manoriju̶ vacudigu̶mi. Tujariajau̶ bu̶jabecu̶ ñari, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: “Yu̶ budiriaroju̶ne vacoarocu̶ ñagũ̶ja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi. \t Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios ĩ yirẽmose rãca ado bajiro yirã ñaña mu̶a: Dios ocare masa ĩna ucamasirere tu̶oĩatu̶jabesa mu̶a. Tire quẽnaro mu̶a masijama, mu̶are yitomasibetiru̶cu̶mi vãtia u̶ju̶. To yicõari, quẽnaro yirũgũña. \t Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Rẽmoju̶re Dios yere Moisés ĩ rotimasirere, Diore gotirẽtobosamasiriarã masare ĩna gotimasiorema, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ gotimasioriaju̶ne tu̶saja. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yiseju̶a ñaja ñamasusema. Tire ajirã ñari, quẽnaro yu̶re ajivariquẽnasu̶yasu̶oadicama jãjarã masa. \t Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩarãne, ado bajiro yiavasãñujarã ĩna u̶su̶riju̶re sãñarã, vãtia: —¿No yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati Dios macu̶? ¡Yu̶are gõjanabiobesa! Rojose yu̶a yise vaja, rojose yu̶are mu̶ yirotirũ̶mu̶ ti ejabetiboajaquẽne, ¿rojose yu̶are yigu̶ vadiati mu̶? —Jesúre yiyujarã vãtia. \t A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana, Cauda vãme cu̶tiyoa cõñarore rẽtoanane, mino ti vabetibu̶sajare, cũmua jairica tu̶re ĩna siajoriare tiare tũ̶amu̶osãcama ĩna, yu̶a vacatia jubeaju̶. \t A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ñagũ̶ju̶, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús maji: —Adone ñacõama maji, Jerusalénne. Dios mani jacu̶ ĩ gotirere bajirone ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ejarotire yuba mu̶a. Tire mu̶are yu̶ goticatire ajicaju̶ mu̶a. \t A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca u̶aro ti buesere ĩacõari, otirãne, ado bajiro ruyugoaro avasãjayaru̶arãma ĩna: “Ti maca ñaboacati maca cõro gaje maca ñamasuri maca manoja”, yiavasã jayaru̶arãma —yi ocaruyucaju̶. \t I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, ado bajiro Diore sẽnirũgũru̶arãja mu̶a: “ ‘Dios ĩ roticõacacu̶ ĩ tudivadiroto rĩjoro, rojose tãmu̶oroti ti ñaboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, õ vecaju̶ ĩ rĩjoroju̶a bojonemenane ejato’ yigu̶, yu̶are ejarẽmoña”, ĩre yisẽnirũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiroticõare ti ñajare, ado Pablo mesare ĩnare gotiyuju ti vi coderimasu̶: —“Pablore, Silare ĩnare bucõaña”, yu̶re yicõañuma ĩna. To bajiri, “Rojose manire yirẽmomenama”, yitu̶oĩa variquẽna budiasa mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ. \t I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ ĩ buerimasa rĩne ĩna ñaro, ĩ jacu̶re sẽniñuju Jesús. Ĩ jacu̶re sẽnigajanocõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñimu̶ ñaami yu̶re yati ĩna masa? —ĩnare yisẽniĩañuju. \t I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna u̶jarã tu̶ju̶re ĩna ãmiejarone gãjoa ĩsiecoriarã, ado bajiro yisocayujarã: —Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire, to yicõari, Moisés ĩ rotimasirere quẽne rũ̶cu̶bu̶obecu̶ rojose ñagõrũgũami Esteban. \t I stawili fałszywych świadków, którzy rzekli: Ten człowiek nie przestaje mówić słów bluźnierczych przeciwko temu świętemu miejscu i zakonowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rĩjoro ĩnare ĩ yiriarore bajirone ĩnare yicõa, Diore sẽnigũ̶ vacoasuju quẽna. To ejacõari, rĩjoro Diore ĩ sẽniriarore bajirone ĩre sẽniñuju quẽna. \t A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicami, yu̶are ĩ buerimasare, to yicõari, ĩre ajirã ejarãre quẽne: —Rojosere tu̶oĩarã ñari, Diore ajitirũ̶nu̶mena masu ñacõaja mu̶a. ¿No cõroju̶ mu̶are gotimasio tu̶jagu̶ti yu̶? Yoaro mu̶a rãca yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶ masisere mu̶are yu̶ u̶josere ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a maji —yu̶are yicami Jesús. To yigu̶ne, —Adoju̶a vãti sãñagũ̶re ĩre ãmiaya —yicami Jesús. \t A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶oĩasere ĩamasiaja yu̶. To bajiri, “Diore mairã me ñaja mu̶a”, mu̶are yimasiaja yu̶. \t Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ju̶ama, ado bajiro mu̶are rotiaja: Mu̶are ĩaterãre quẽne ĩamaiña. Mu̶are rojose yirãre quẽne quẽnaro ĩna bajirotire yirã, Diore ĩnare sẽnibosaya mu̶a. \t Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ budiriaroju̶ne vacoarocu̶ ñagũ̶ja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi. Masu̶ u̶su̶ju̶re ĩ budigoriarore tudiejagu̶ ĩ ĩajama, gõjanabiose mano, quẽnarivire bajiro masu̶ u̶su̶ju̶re ĩaejagu̶mi. \t Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re mu̶a yitu̶oĩaboajama, mu̶a buerã quẽne masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩna bureasere, “Vãti ĩ masise rãca burearãma ĩna quẽne” yirãre bajiro yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Tu̶oĩamavisiarã yaja mu̶a”, mu̶are yiru̶arãma ĩna, mu̶a buerã. \t A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni będą sędziami waszymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Boserũ̶mu̶ ti jediro bero, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ ũmato vacami Jesús. Ĩ jaco, ĩ bederã, to yicõari yu̶a ĩ buerã quẽne, ĩ rãca vacaju̶ yu̶a. Yoarobu̶sa ñacaju̶ yu̶a, ti macaju̶re. \t Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine mu̶are tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yirũgũaja yu̶. \t Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarã, Andrónico, Junias quẽne quẽnato. Ĩna rãca tubiberiaviju̶ ñacaju̶ yu̶. Ĩna ñacama yu̶ rĩjoro Cristore ajitirũ̶nu̶su̶oriarã. Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rã ĩna cõarã rẽtoro quẽnaro yicudiyuma ĩna. \t Pozdrówcie Andronika i Junijasza, krewnych moich i spółwięźni moich, którzy znacznymi są między Apostołami, którzy i przede mną byli w Chrystusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaju̶ ñacõari, Jesúre ĩre jiyuju. To bajiri ĩ riojojacatu̶a rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re rujigu̶mi. Jesús masa u̶ju̶ ñarocu̶re, ĩna rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re cũñuju Dios. “Mu̶ su̶ori Israel jãnerabatia rojose ĩna yisere yitu̶jamasiru̶arãma” yigu̶, to yicõari, “To bajiro yirãre rojose ĩna yisere masiriomasiru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, ĩre cõañuju Dios. \t Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rĩjoro ejariarãma, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶”, yisocariarãma. Ĩna ñaro cõrone juarudirimasare bajiro bajirã ñacoayuma ĩna, yu̶re ajitirũ̶nu̶riarãre, “Ajitirũ̶nu̶beticõaña” yirã. To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãju̶ama, ĩnare cu̶dibesuma ĩna. \t Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Felipe: —“ ‘Jesúne ñaami Dios macu̶, rotimu̶orũ̶gõrocu̶’ yigu̶ ĩ cõar'i” mu̶ yijama, oco rãca mu̶re bautizaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yiyuju Felipe. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Etiop'iagu̶: —To bajirone bojaja. Jesúne ñaami Dios macu̶, rotimu̶orũ̶gõrocu̶ yigu̶ ĩ cõar'i, yaja yu̶ —yiyuju Etiop'iagu̶. \t I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca matariacũ̶nire ĩna cũsu̶oriari ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca gũ̶tari jacase tu̶re, “Quẽnaro ruyuato” yirã, gũ̶ta jairo vaja cu̶tire cũñuma. Gũ̶ta ñasu̶orica, jaspe vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, zafiro vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, ágata vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, esmeralda vãme cu̶ticaju̶. \t A grunty muru miasta ozdobione były wszelkim kamieniem drogim. Pierwszy grunt był jaspis, wtóry szafir, trzeci chalcedon, czwarty szmaragd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macana, variquẽnarãne Euticore ĩre tũ̶acoacama ĩna, Pablo ĩ catior'ire. \t I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, “¿Ñie ũni yu̶re bajiati ti?”, yitu̶oĩañuju Pedro. To ĩ yiñarone, Simón vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶ ĩ ñariju̶re gãjerãre sẽniĩacõari ĩ ya vi soje tu̶re ejayujarã Cornelio ĩ cõariarã. \t A gdy Piotr sam w sobie wątpił, co by to było za widzenie, które widział, tedy oto ci mężowie, którzy byli posłani do Kornelijusza, pytający się o dom Szymonowy, stali przede drzwiami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re sãjaejarũ̶gũ̶cõari, ado bajiro Diore ĩre yigu̶mi, ĩ tu̶oĩase rãca: “Dios, mu̶re variquẽnaja yu̶, gãjerãre bajiro bajibetir'i. Gãjerãma, juarudirã ña, yitorã ña, gãjerã manajoare ajeriarã cu̶tirã ñarãma ĩna. Ado ejagu̶, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶, ĩre bajiro bajigu̶ me ñaja yu̶. To bajiri mu̶re variquẽnaja yu̶. \t Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Pedro: —Ĩre masibeaja yu̶ —sore yiyuju. \t A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, ĩna bojaro ñare cu̶tirãma, adi macaru̶cu̶rore ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma. \t Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Juan: —Ñie manane ñaborãma masa, Dios ĩ cõabetijama. Mani bajirũgũse quẽne Dios ĩ bojasere bajirone bajirũgũaja ti. \t Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro yiyuju Pablo: —“Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñagũ̶mi”, yimasibeju̶ yu̶. “Mu̶are ũmato ñagũ̶re ĩre tud'ibesa”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩnare yiyuju Pablo. \t A Paweł rzekł: Nie wiedziałem, bracia! żeby był najwyższym kapłanem; bo napisano: Książęciu ludu twego złorzeczyć nie będziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶ama, quẽnaro yu̶ gotimasiosere ĩajũnisinirã ñari, “Pablore ĩna ĩavariquẽnaro rẽtoro manire ĩavariquẽnato masa” yitu̶oĩarã, Cristo ocare gotimasiorãma. To bajicõari, “ ‘Ĩna gotimasiosere quẽnaro ajivariquẽnaama masa’ ĩna yigotisere ajicõari, ‘Rojose bajiyuma yu̶re ajitirũ̶nu̶boacana’ yisu̶tiritiato Pablo” yirã, gotirũgũboarãma. \t A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mani ñicu̶a Diore ĩna ajitirũ̶nu̶ tu̶jamasiriarore bajiro bajibesa yu̶ yarã mu̶a. Sĩgũ̶ mani yu̶, “Dios ocare socase ñaja” ĩ yisere ajicõari, quẽnaro ĩre gotimasioña, “Masirẽtogũ̶ Dios yere ajitirũ̶nu̶ tu̶jaromi” yirã. \t Patrzcież, bracia! by snać nie było w którym z was serce złe i niewierne, które by odstępowało od Boga żywego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Tu̶oĩavasoabetiru̶cu̶ja. No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja —sore yiyuju ĩ Herodes. \t Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yise ñajare, saduceo masa, ĩre sẽniĩarẽmobesujarã, ĩre güirã ñari. To bajiri, ado bajiro Jesúre yiyujarã sĩgũ̶ri, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasaju̶ama: —Gotimasiorimasu̶, quẽnaro cu̶diaja mu̶ —ĩre yiyujarã ĩna. \t Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicu̶diyuju: —Daquegu̶ju̶ne tire cu̶disu̶oadicaju̶ yu̶ —ĩre yicu̶diyuju. \t A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotijare, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩabetica yirã, gãmerã oca rẽtocõari, budijedicoacama jud'io masa. \t A gdy to on rzekł, odeszli Żydowie, mając między sobą wielki spór."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩre gotimasiñuju Dios: “Cojorũ̶mu̶ adi sitare vaveoru̶arãma mu̶ jãnerabatia. Adi sitare vaveocõari, gãjerã sitaju̶re ñaru̶arãma. Toju̶re ĩna ñaro, cuatrocientos cũ̶mari ĩnare rotiajeru̶arãma ĩna. \t I mówił mu tak Bóg: Nasienie twoje będzie przychodniem w cudzej ziemi i zniewolą je, i trapić je będą przez czterysta lat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yiro, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ĩ ya veseju̶ ote ĩ otere tu̶ vidi ti judijama, ti ñe rãcaju̶ne vu̶ereacõaru̶cu̶mi. To bajirone yiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ quẽne. “Yu̶ yarã me ñaama” yigu̶ ñari, ĩnare reacõaru̶cu̶mi Dios. \t A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo su̶orine manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarãrema, “Rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. “Yu̶ roticatire cu̶dirã ñari, rojose mana ñaama”, ĩnare yibecu̶mi. \t Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsirocu̶re sĩarotiyuja mu̶a. To bajiboarine rijar'irene tudicatiocõañuju Dios. Ĩre ĩacõari, “Quẽna tudicaticoasumi”, yimasiaja yu̶a. \t I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã ĩna cu̶osere bu̶to bojaĩarũgũaja mu̶a, tire cu̶omena ñari. To bajiri tire ẽmaru̶arã, ĩnare quẽarũgũaja mu̶a. To yicõari, gãjerãrema ĩnare sĩarũgũaja mu̶a. Diore sẽnimena ñari, mu̶a bojasere bu̶jamasimenaja mu̶a. \t Pożądacie, a nie macie, zajrzycie i zawidzicie, a nie możecie dostać; wadzicie się i walczycie, wszakże nie otrzymujecie, przeto iż nie prosicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Ñajediro, “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yu̶re yirã me ñaru̶arãma yu̶ jacu̶ yarã, quẽnaro ĩ yironama. Yu̶ jacu̶ ĩ bojarore bajiro yirã rĩne ñaru̶arãma õ vecaju̶ varonama. \t Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Surara quẽne ĩre ajatud'iyujarã ĩna. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, u̶ye oco jiasere Jesúre idirotiboayujarã. Ĩre idirotirãne, ado bajiro ĩre ajatud'iyujarã ĩna: —Mu̶ jud'io masa u̶ju̶ mu̶ ñajama, mu̶ masune rujiaya —ĩre yiajatud'iyujarã ĩna. \t Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna sẽniĩatu̶jabetijare, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús yuja: —Mu̶a rãcagu̶, “Rojose yibecu̶ ñaja yu̶” yigu̶, gũ̶tane mu̶are ũmato rocavasu̶oato —ĩnare yicami Jesús. \t A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶re mostaza ajea otegu̶mi. Gajeye ote aje rẽtoro ru̶jaricaca ñaroja ti, mostaza ajeaca. \t Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, so macu̶ ruju̶ri ĩna gajarijotire ĩ moaĩaejarũ̶gũ̶rone, tujarũ̶gũ̶cõañujarã ĩna. Ĩna tujarũ̶gũ̶rone, —“Vũ̶mu̶rũjuña” mu̶re yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñasu̶ose ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Cristore ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶sere gotirũgũama tocãrãca macariana. To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Dios ĩ yise su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶rãma” yimasigũ̶ ñari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yaja yu̶. \t Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gajeyeũni no bojasere masa jedirore juarotibesuju. \t A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, guaro ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Quẽna tudicaticoasumi Jesús. To yicõari, mani rĩjoro Galilea sitaju̶ varocu̶ ñañuju. Toju̶ ĩre tudiĩaru̶arãja mani”, ĩnare yigotiaya mu̶a. Adire mu̶are gotigu̶ bajibu̶ yu̶ —ĩnare yiyuju ángel. \t A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macagu̶, mu̶a õjaro ĩacõari, “¿No yirã ĩre õjati mu̶a?” mu̶are ĩ yisẽniĩajama, “Mani u̶ju̶ ĩre bojami. No cõro mene tu̶ocõaru̶cu̶mi quẽna”, ĩre yicu̶diba —ĩnare yiyuju Jesús. \t A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Israel ñamasir'i jãnerabatia Diorãca barujirona ñaboariarã, rojose ĩna yire su̶orine rẽtiaroju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶mi. Toju̶re ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —Riojo mu̶ gotijama, ¿no bajiro bajirãju̶a Dios tu̶ju̶re ejaru̶arãda? —ĩre yiyujarã. \t Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶ jacu̶ õ vecagu̶ ĩ rotirore bajiro yirã, ĩna ñarãma yu̶ bederãre bajiro bajirãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma —yu̶are yicami Jesús. \t Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech, ten jest bratem moim, i siostrą i matką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore sẽnigajano, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ buerã tu̶ tudiejayuju. Ĩ gotirere bu̶to tu̶oĩasu̶tiriticodeboa, cãnicoasujarã. \t A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ángel mesama, ruyumena ĩre moabosarã ĩ cõarã ñarãma. To bajiri, Diore ajitirũ̶nu̶rã õ vecaju̶ quẽnaro ĩ rãca ñaronare ejarẽmorã ñarãma ángel mesa. \t Izali wszyscy nie są duchami usługującymi, którzy na posługę bywają posłani dla tych, którzy zbawienie odziedziczyć mają?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “¿Yu̶ yu̶, yu̶ bojase yigu̶ ñaru̶abeati mu̶?” Dios yu̶re ĩ yiro bero, idia cũ̶ma bero, Pedrore ĩagũ̶ vacaju̶ yu̶ yuja, Jerusalénju̶. Toju̶ ejacõari, yoaro me ñacaju̶ yu̶, ĩ rãca. Ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jẽnituaro ñarirũ̶mu̶ri ñacaju̶ yu̶. \t Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pablo ĩ yijare, ĩre ñagõejarẽmorãre, “¿No bajiro yiroti ñati ĩre?” ĩnare yisẽniĩacõari bero, ado bajiro yiyuju Festo: —“ ‘¿Rojose yiyujari yu̶?’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶” mu̶ yijare, ĩ tu̶ju̶ mu̶re cõaru̶cu̶ja yu̶ —Pablore ĩre yiyuju Festo. \t Tedy Festus rozmówiwszy się z radą, odpowiedział: Do cesarzaś apelował? do cesarza pójdziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ta vecu̶a ĩsirimasa, oveja ĩsirimasa, buja ĩsirimasa quẽne ñacama. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa quẽne ĩna rujiri cũmuroriju̶ rujicama ĩna. \t I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo su̶orine Diorãca quẽnaro ñarũgũru̶arãja” yitu̶oĩamasirere manire cõagũ̶ ñagũ̶mi Dios. Ĩrene ado bajiro mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶rũtuacõari, quẽnaro variquẽnarã, mu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca bu̶tobu̶sa tire masiato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, Diore mu̶are yisẽnibosaja yu̶. \t A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei przez moc Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ baba, Cristo ocare gotimasiogũ̶, Timoteo vãme cu̶tigu̶, mu̶are quẽnarotiami. Yu̶ yarã Lucio, Jasón, Sos'ipate quẽne, mu̶are quẽnarotiama. \t Pozdrawiają was Tymoteusz, pomocnik mój, i Lucyjusz, i Jazon, i Sosypater, pokrewni moi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yu̶ yire su̶ori ĩnare mu̶ sĩarotijama, “Yu̶re sĩabesa”, yibecu̶ja yu̶. To bajiri, socarãne “Rojose yicami” yu̶re ĩna yi ocasãjare, “Ĩre sĩaña” yigu̶, yu̶re ĩsirocagu̶ magũ̶mi. “Rojose yiyujari yu̶” yigu̶, Roma macagu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yicu̶diyuju Pablo. \t Bo jeźlim w czem nieprawy i co godnego śmierci uczynił, nie zbraniam się umrzeć; ale jeźli nie masz nic takiego z tych rzeczy, o które na mię skarżą, nikt mię im wydać nie może; apeluję do cesarza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —Socu̶ me yaja mu̶. Ñatu̶sarirũ̶mu̶ masare Dios ĩ catiorirũ̶mu̶ju̶, quẽna caticoaru̶cu̶mi yu̶ gagu̶ —ĩre yicamo so. \t Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ãmo riojojacatu̶are, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa cu̶ocami. Ĩ riseju̶ jariase, ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jarijãi budicaju̶. Ĩ rioga, muiju quẽnaro ĩ asirore bajiro yaacaju̶. \t I miał w prawej ręce swojej siedm gwiazd, a z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jako słońce, kiedy jasno świeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶rire Tiro vãme cu̶ti macanare, to yicõari Sidón vãme cu̶ti macanare quẽne bu̶to ĩnare jũnisiniñuju Herodes. To bajiri Sidón macana, Tiroana rãca rẽjacõari, Herodere ñagõrã vasujarã ĩna. “Herodes ĩ jũnisinicõa ñajama, u̶ju̶ ĩ ñari sita bare mani bu̶jarũgũsere ĩsibecu̶mi” yirã ñari, to bajiro bajiyujarã ĩna. Herodes tu̶ju̶re ñañuju ĩre ejarẽmogũ̶ ñamasugũ̶, Blasto vãme cu̶tigu̶. To bajiri Herodere ĩna ñagõroto rĩjoro, ĩre ñagõñujarã ĩna, Blastore. To ĩna yise ñajare, ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ñagõbosayuju Blasto. Ĩnare ĩ ñagõbosarone, “Cojorũ̶mu̶ ĩnare ñagõru̶cu̶ja yu̶ maji”, ĩre yiyuju Herodes. \t A natenczas Herod myślił o wojnie przeciwko Tyryjczykom i Sydończykom; ale oni jednomyślnie przyszli do niego, a namówiwszy Blasta, podkomorzego królewskiego, prosili o pokój, dlatego iż kraina ich miała żywność z dzierżawy królewskiej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ buroju̶ majacõari, ĩ buerimasare ĩ bojarãre jirẽoñuju Jesús. To bajiri ĩ tu̶ju̶ ĩna ejarone, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre beseyuju. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yu̶ rãcane ñacõaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, yu̶ ocare yu̶re goticudibosarã ñaru̶arãja mu̶a. \t I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Judas to bajise sore ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Tone yicõato. Yu̶re ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cu̶tigo yamo so. \t Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri El'ias ĩ ejarẽmorotire bojarã, jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, ĩna tu̶ju̶are cõabecu̶ne, “Sidón vãme cu̶ti maca tu̶ ñarimaca, Sarepta vãme cu̶ti maca ñagõju̶are sore ejarẽmoaya” yigu̶, ĩre cõamasiñuju Dios. \t Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pilato ĩ rotijare, ĩ yarã surara vacõari, yucú̶tẽroju̶ Jesús tu̶ju̶ ju̶arã tuyarãre ĩna ñicu̶gũ̶ri gõare jatũ̶recama ĩna. \t Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, rĩamasare bajiro tu̶oĩarã me ñaru̶arãja mani. Rĩamasa, socasere ajicõari, “Socarã yama”, yimasibeama ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, josari mene ĩnare yitorãma gãjerã. To bajiri manire yitorãre ajimasiru̶arãja mani. \t Abyśmy więcej nie byli dziećmi, chwiejącymi się i unoszącymi się każdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytrość podejścia błędem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so bajirone, so ãmore ñiacõari sore tũ̶avũ̶mu̶oñuju Pedro. To yicõari, ti sõare vijagoriarãre ĩnare jãjarotiyuju quẽna: —Quẽna so tudicatisere ĩarã vayá mu̶a —ĩnare yiyuju Pedro, manaju̶a rijaveoriarãre, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne. \t A on podawszy jej rękę, podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdów, stawił ją żywą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye quẽna ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶, Dios ĩ ñaroju̶re mu̶jar'i maami. Yu̶ sĩgũ̶ne ñaja yu̶, Dios ĩ ñaroju̶ne rujiadicõari, tudi gãme mu̶jarocu̶ma. Dios ĩ roticõacacu̶ ñaja yu̶ Diorãcagu̶. \t A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Quẽnarobu̶sa ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere cõaru̶cu̶mi Dios. Gãjirema, ĩre ajigu̶ ñaboarine, ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶betijare, ĩ ajimasiboasere masiriojeocõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiri ĩre masibetimasucõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiro ti bajijare, mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro mu̶a ajimasiru̶ajama, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yimu̶orũ̶gõña mu̶a —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús. \t Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, Moisére ĩ roticũmasire vasoayuju Dios. Mame ĩ vasoareju̶ama, ado bajiro bajiaja: Manire Cristo ĩ rijabosare su̶orine, “ ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios” yimasirã ñari, variquẽnase rãca ĩre sẽnirũgũaja mani. To bajiro ti bajijare, “Tirũ̶mu̶aye Moisére Dios ĩ roticũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani. \t Bo niczego do doskonałości nie przywiódł zakon; ale na miejsce jego wprowadzona jest lepsza nadzieja, przez którą się przybliżamy do Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, gãji ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi quẽna, vese u̶ju̶, “U̶ye yu̶re juabosagu̶ vasa” yigu̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, rujajine ĩre yitud'icõari, ĩre quẽne jarãma ĩna. To bajiri ĩ ru̶joaju̶ cãmi cu̶tigu̶mi ĩ. To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, ĩre yirãma ĩna. \t I zasię posłał do nich sługę drugiego, którego też oni ukamionowawszy, głowę mu zranili, i odesłali obelżonego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judea sitana Cristore ajitirũ̶nu̶rã, “Pablo ñaami”, yu̶re yiĩamasibesuma ĩna maji. \t A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yir'i ñari, tirũ̶mu̶anaju̶ rojose ĩna yisere ĩaboarine, rojose ĩna yise vajare rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõabesumi. To yicõari, yucu̶re quẽne, “Rojose yirã ñaboarine, yu̶are rijabosayumi Jesucristo” yitu̶oĩarãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõabetiru̶cu̶mi. \t Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato masa” yigu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. \t Chwały od ludzi nie przyjmuję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gũ̶ta joeju̶ vẽjaqueacõari, guaro judibu̶cu̶aboarere yu̶ yijama, yu̶ yere ajicõari, quẽnaro variquẽnase rãca ajirã ñaboarine, yoaro mene tire ĩna quejerotire yigu̶ yibu̶. Sĩnirearere yu̶ yijama, yu̶ yere ajirã ñaboarine, rojose ĩna tãmu̶ojama, yoaro mene yu̶ ocare ĩna ajitu̶jarotire yigu̶ yibu̶. \t A którzy na opoce, ci są, którzy gdy słuchają, z radością słowo przyjmują, ale ci korzenia nie mają, ci do czasu wierzą, a czasu pokusy odstępują."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ yo Isabel vãme cu̶tigo quẽne bu̶cu̶o ñaboarine, macu̶ sãñagõ ñaamo so. Cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ muijua jẽre gu̶da ñatu̶sajamo so, rĩa magõ ĩna yiboacacone. \t A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare socarotiyujarã ĩna: —“Ñami yu̶a cãnitoye, ĩ ñaboar'i buerimasane Jesús ruju̶rire ãmirudicoasuma ĩna”, yigotibatoya mu̶a —masare yiyujarã bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne. \t Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti quetire ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna tu̶ana ñajediro, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. Judea sitana burori cu̶toana jediro ti quetire gãmerã gotibatoyujarã ĩna. \t I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, gotimasiore queti ĩnare gotiyuju ĩ: —Ũ̶mu̶arivi quẽnoru̶, “Ti vire yu̶ quẽnojama, ¿vaja tĩjacoaru̶aboati?” yigu̶, ĩ ye gãjoare cõĩagũ̶mi. \t Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigu̶adone, —¡Mu̶ masune sĩabeticõaña! Yu̶a ñaro cõrone adorine ñajedicõaja yu̶a —ĩre yiyuju Pablo. \t Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ rãioati ñamine, Berea vãme cu̶ti macaju̶ Pablo mesare ĩnare varotiyujarã ĩna Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Toju̶re ejacõari, Dios ocare ĩna bueriviju̶re sãjañujarã ĩna. \t A bracia wnet w nocy wysłali i Pawła, i Sylę do Berei; którzy tam przyszedłszy weszli do bóżnicy żydowskiej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rotirore bajirone masare jirẽorãma ĩna. Quẽnarã, rojorã, ĩna bu̶jarã cõro jirẽorãma. To bajiri u̶ju̶ ya vi, jũ̶mu̶coatoja ti. \t Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yigotiboajaquẽne, “Pablo, Bernabére ĩnare rũ̶cu̶bu̶orã vaibu̶cu̶rã sĩaĩsito mani”, yitu̶oĩacõañujarã ĩna. \t A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari rojose tãmu̶oñumi Jesús. Adi macaru̶cu̶ro ñagũ̶ paia u̶ju̶ ĩ ñagõbosaro rẽtoro ĩ jacu̶ ĩ ñaroju̶ ĩ rijabosariarãre “Ñagõbosagu̶sa” yigu̶ bajiyumi Jesús. Dios ĩ ĩajama, masa ĩna bajisere quẽnaro gotirẽtobosagu̶, to yicõari masa rojose tãmu̶orãre ĩnare ĩamaigũ̶ ñañumi. Ĩne ñañumi masa rojose ĩna yise vajare “Ĩnare masirioato Dios” yigu̶, rojose tãmu̶ocõari, ĩnare yirẽtobosar'i. \t Skąd miał być we wszystkiem podobny braciom, aby był miłosiernym i wiernym najwyższym kapłanem w tem, co się u Boga na ubłaganie za grzechy ludzkie dziać miało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ catiosere ajicõari, toana rijaye cu̶tirã, ĩre catiorotirã ejacama ĩna. To ĩna bajijare, ĩnare catiocami Pablo. \t To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ u̶su̶ju̶re ĩaejacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ vãtia ĩ rẽtoro rojose yirãre ũmato ejagu̶mi. To yicõari, ĩna ñaro cõrone masu̶ u̶su̶ju̶re sãjarãma ĩna. To bajiri, rẽtorobu̶sa rojose yigu̶ ñagũ̶mi masu̶ yuja. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are adirodoriana rojose yirãre quẽne. Vãtiare yu̶ bureacõaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari, bu̶tobu̶sa rojose yirã ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajiyuju Pablo bedeo macu̶. Tire ajicõari, surara ya viju̶ vasuju, Pablore ĩre gotigu̶acu̶. \t A gdy usłyszał siostrzeniec Pawła o tej zasadzce, przyszedł, a wszedłszy do obozu, oznajmił to Pawłowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mani yise vaja “Rojose tãmu̶oato ĩna” yigu̶, Dios rojose manire ĩ yijama, su̶tiritirãja mani. Rojose mani tãmu̶osere tu̶oĩacõari, “Ado bajise manire yimasiogũ̶ yigu̶mi Dios” mani yitu̶oĩamasijama, ĩ bojarore bajiro yiroti ñaja. To bajiro mani yijama, quẽnaro ñaru̶arãja mani. \t A wszelkie karanie, gdy przytomne jest, nie zda się być wesołe, ale smutne; lecz potem owoc sprawiedliwości spokojny przynosi tym, którzy są przez nie wyćwiczeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, ĩ ya viju̶ ejacõari, Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶, jairo bare quẽnorotiyuju Lev'i. To yicõari, Jesúre, ĩ buerimasare quẽne jiyuju. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasare, to yicõari, gãjerãre quẽne jirẽoñuju ĩ. Ĩna ñañujarã “Rojose yirã ñaama” masa ĩna yiĩarã. To bajiri, jãjarã ñañujarã ĩ jirẽoriarã. \t I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶, Abraham ñamasir'i ĩ yimasirere mu̶are gotiaja yu̶. Dios ĩ rotijare, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriajau̶ joeju̶ ĩ macu̶ Isaac vãme cu̶tigu̶re sĩagu̶agu̶ yimasiboayuju Abraham. Ĩre ĩ sĩagu̶adone, “Ĩre sĩabeticõaña”, ĩre yimasiñuju Dios. To yicõari, ĩ rotirore bajiro yigu̶ ĩ ñajare, “Rojose magũ̶ ñaja mu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, Abrahamre. \t Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tubibe ecogu̶ ñaboarine, Pablo quẽne, Cristo yere gotimasio tu̶jabeami” yitu̶oĩacõari, adoana mani mairã, jãjarã, “Tire mani gotijare, rojose manire yirãma” yigüimenane, bu̶tobu̶sa Cristo ocare gotimasioama ĩna quẽne. \t A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Antioqu'iaju̶ yoaro bajiñaboana, —Ita. Quẽna ĩnare tudiĩacudito, Jesús ĩ bajirere mani goticudicati macarire, “¿Mani goticudicatore bajirone ajitirũ̶nu̶cõa ñati?” yirã —ĩre yiyuju Pablo, Bernabére. \t A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się, nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire, mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñari, gaje sitana rãca ĩna gãmerã sĩajama, ĩnaju̶a rĩne, ĩnare sĩacõarũgũmasiñujarã ĩna. Gãjerãma, quẽnaro masare rotimasiñujarã ĩna, ĩna yarãre, “Quẽnaro gãmerã yato” yirã. Gãjerãma, rojose tãmu̶orã ñari, “Yu̶are ejarẽmoña” yirã, Diore sẽnimasiñujarã ĩna. To ĩna yijare, ĩ gotiriarore bajirone ĩnare ejarẽmomasiñuju Dios. Gãjerãrema, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩna yitu̶oĩajare, “Yaia, león vãme cu̶tirã ĩnare babeticõato”, yiyumi Dios. \t Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Adi macaru̶cu̶roju̶re ñarã yoaro catiru̶arãja” mu̶a yitu̶oĩarejaiboase, “Yoarobu̶sa catiato” yiro, mu̶are ejarẽmomasibeaja ti. \t I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, Judas, Jesúre ĩsirocarocu̶, socu̶ne ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩatocami: —Gotimasiorimasu̶, ¿yu̶ne ñabetiboati, mu̶re ĩsirocarocu̶? —ĩre yisẽniĩacami. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Riojo yaja mu̶ —ĩre yicami Jesús. \t A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ cajea su̶orine ĩabojacõari, rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, tiare ãmirocacõaña. Coja cajea mu̶are ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aju̶ne caje cu̶ticõari, mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja. \t A jeźliby cię oko twoje gorszyło, wyłup je; bo lepiej tobie jednookim wnijść do królestwa Bożego, niżeli dwoje oczu mając, wrzuconym być do ognia piekielnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirã ñari, Dios ĩ ĩajama, rijariarãre bajiro bajirã mani ñaboajaquẽne, ĩ macu̶ rãcana mani ñajare, ĩ catisere manire ĩsiñumi Dios. Quẽnamasugũ̶ ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire ĩ macu̶re manire yirẽtobosarotiyumi Dios. \t I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, ĩna rẽtoro masiñuju Esteban. To bajiri no bajiro ĩre yimasibesujarã ĩna. \t Lecz nie mogli odporu dać mądrości i duchowi, który mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúrãca ti macaju̶re ejabeticaju̶ yu̶a maji. Marta yu̶are so bocacatoju̶ne ñacõacaju̶ yu̶a maji. \t (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesúre ãmicoasujarã ĩna, ĩre sĩarã vana. Ĩre ãmivanane, sĩgũ̶ Cirene vãme cu̶ti sitagu̶, Simón vãme cu̶tigu̶re bocayujarã. Ĩre bocacõari, —Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya —ĩre yi vasujarã ĩna. \t Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Rãioriju̶, ũ̶mu̶agasero ti sũaro ĩacõari, “Busiyu̶, quẽnarirũ̶mu̶ ñaru̶aroja”, yaja mu̶a. \t A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojojine manire ĩ rijabosare ñajare, jãjarã ñaja mani rojose yibetiriarãre bajiro bajirã. Quẽna Cristo, ĩ tudiejajama, “Rojose mani yisere masirioato Dios” yigu̶, me ejaru̶cu̶mi. “Manire rijabosayumi” yitu̶oĩarãju̶are juagu̶agu̶ bajiru̶cu̶mi. \t Tak i Chrystus, raz będąc ofiarowany na zgładzenie wielu grzechów, drugi raz się bez grzechu okaże tym, którzy go oczekują ku zbawieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiñasere masa ĩna gotibatojare, yoaro mene Galilea sitana tire ajijediyujarã ĩna. \t I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ Diore, to yicõari, Jesucristo mani u̶ju̶re ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶a: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a. \t Łaska wam i pokój niech będzie od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús yucú̶tẽroju̶ ĩ tuyarore, codeñacama surara, ĩna u̶ju̶ rãca. To bajiñarã, sita sabesere, gajeye güiose bajisere ĩacõari, bu̶to güicama ĩna. To bajiri ado bajiro yicama: —Socabesumi. Dios macu̶ne ñaboayumi ãni —yicama ĩna. \t Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Roma vãme cu̶ti macaju̶ yu̶a ejaro, tubiberiaviju̶ Pablo ĩ ñaru̶abetijare, “Gaje viju̶ sĩgũ̶ ĩ ñacõajama, quẽnacõaroja. To bajiboarine sĩgũ̶ surara ĩre coderu̶cu̶mi”, yicama. \t A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús joere ĩ rocaejarone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶: —Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶ masu ñaja mu̶. Mu̶ rãca bu̶to variquẽnaja yu̶ —ĩre yi ocaruyuyuju. \t A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma yuja. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David. \t Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩagũ̶ne, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩabu̶jagu̶mi. “Bare cũriavirire caguereacõari, gaje viri jacabu̶sariviri bu̶aru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, ti viriju̶re yu̶ barere, yu̶ gajeyeũnire quẽne cũru̶cu̶ja yu̶. \t I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojoji me rojose tãmu̶orã ñaboarine, “Jesucristo su̶ori Diorãca quẽnaro ñaja” yitu̶oĩarã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yimena ñari, “Ĩ ñaroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñaru̶arãja”, yitu̶oĩañaru̶arãja mani. \t A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibeticama ĩna, quẽnaro gotigu̶re ajibetirũgũriarã ñari. \t A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. El'ias ñamasir'ire bajiro bajigu̶ jẽre ejaboayumi. Dios oca masa ĩna ucamasiriarore bajiro yirã, ĩna bojarore bajiro rojose ĩre yiyuma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús, Pedro mesare. \t Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ ruyuaĩoro bero Tomáre ĩabu̶jacõari, “Mani u̶ju̶re ĩre ĩamu̶ yu̶a”, ĩre yiboacaju̶ yu̶a. To bajiro ĩre yu̶a yiboajaquẽne ado bajiro yu̶are boca cu̶dicami Tomás: —Ĩ ãmorire ĩre ĩna jajucati gojerire ĩacõari yu̶ tõmeĩabetijama, to yicõari ĩ varubu̶re ĩna sarecatiju̶re yu̶ moaĩabetijama, “Ĩne ñaami”, yimasibecu̶ja yu̶ —yu̶are boca yicami Tomás. \t I rzekli mu drudzy uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale im on rzekł: Jeźli nie ujrzę w ręku jego znaków gwoździ, a nie włożę palca mego w znaki gwoździ, a nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa ñañujarã, Jesúre ĩna sĩarore ĩarã vadiriarã. Jesúre masirã quẽne, Galilea sitana rõmiri ĩre su̶yaboariarã quẽne, ĩre ĩna sĩasere sõju̶ ĩarũ̶gõñujarã ĩna quẽne. Tire ĩagajanocõari, bu̶to su̶tiritirãne tudijedicoasujarã ĩna. \t Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, quẽna gotirũtuasuju: —Moiséne ñaami, mani ñicu̶a ĩna ajiru̶abetir'i. “Yu̶a u̶ju̶ me ñaja mu̶. Rojose yu̶a yisere ĩacõĩarimasu̶ me ñaja mu̶”, ĩre yimasiñujarã mani ñicu̶a. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶ama, Egiptoju̶ ñamasiriarãre ĩnare ũmato varocu̶re yigu̶, yucú̶ zarza vãme cu̶tiu̶ ũ̶ju̶ñaro vatoaju̶re ángel su̶orine Moisére gotimasiñuju Dios. \t Tego Mojżesza, którego się byli zaprzali, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią? Tego Bóg książęciem i wybawicielem posłał przez rękę Anioła, który mu się ukazał w krzaku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, ĩ ãmorire ĩna jajucatire, ĩ varubu̶re ĩna sarecatire yu̶are ĩocami Jesús. Yu̶a ĩ buecana yu̶a u̶ju̶re ĩacõari, bu̶to variquẽnacaju̶ yu̶a yuja. \t A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gaje queti ĩnare gotimasioñuju. Ĩre ajirã sĩgũ̶ri ado bajise yitu̶oĩañujarã ĩna: “Quẽnaro yirã ñaja yu̶ama”, yitu̶oĩañujarã ĩna. To bajiro yicõari, “Rojorã ñaama ĩnama”, gãjerãre yiĩarã ñañujarã ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, ado bajise queti ĩnare gotiyuju Jesús: \t Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigu̶ne, quẽna ado bajiro goticami Jesús: —Yucu̶ne yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re ĩabetiru̶arãja mu̶a. To bajiboarine quẽna yoaro mene yu̶re ĩacõaru̶arãja mu̶a —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús. \t Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jearu̶ju̶ri juagu̶ vacõari, ĩna riori mere ĩ tĩarone, ãña jearu̶ju̶ri vatoa ñar'i, “Jea asisere rudiacu̶ja” yigu̶, ĩ ãmoju̶re jatirocayocõari, cũnicami, Pablore. \t A gdy Paweł nagarnął gromadę chrustu i kładł na ogieó, wyrwawszy się żmija z gorąca, przypięła się do ręki jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masigũ̶ ñaru̶cu̶mi mu̶ macu̶. Mu̶ macu̶re, “Yu̶ macu̶ ñaami”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios. Ĩ ñicu̶, David vãme cu̶ticacu̶, “Israel ñacacu̶ jãnerabatia u̶ju̶ ñaña mu̶” yigu̶, u̶ju̶ ĩre cũcami Dios. Ĩre ĩ cũcatore bajirone mu̶ macu̶re quẽne u̶ju̶ ĩre cũru̶cu̶mi ĩ. \t Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a tu̶oĩarona ñaboaja mu̶a: “Vãtia u̶ju̶ ĩ masise rãca me yami. Esp'iritu Santo ĩ masise rãcaju̶a vãtiare bureaami”, yu̶re yitu̶oĩarona ñaja mu̶a. To yicõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yitu̶oĩamasiroti ñaja mu̶are. \t Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yijama, ¿circuncisión ĩ yiecoriaro beroju̶a, ĩ yiecobetoju̶a bajiyujarique? “Ñie rojose magũ̶ ñaami” Abrahamre Dios ĩre ĩ yijama, circuncisión ĩ yiecoroto rĩjoroju̶ne ĩre yimasiñumi. \t Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã quẽnaro mu̶are ĩna yisere bojaja mu̶a. To bajiri quẽnaro mu̶are ĩna yisere bojarã ñari, quẽnaro ĩnare yiya mu̶a quẽne. \t I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajirone cu̶digu̶ magũ̶mi”, yimasiaja mani. To yicõari, “Jesucristore masa ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. To bajiro yirã ñari, “Dios ĩ ñaroju̶ ñagũ̶re manire yirẽtobosarocu̶re Cristore ĩre ãmirã varoti ñaja”, yitu̶oĩabetiroti ñaja, manire. \t Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶a Jerusalén macana, güibetiru̶arãja mu̶a. Mu̶a u̶ju̶ ñarocu̶ burro vãme cu̶tigu̶ joeju̶ jesacõari, vadiru̶cu̶mi”, yiucamasiñuma. \t Nie bój się, córko Syoóska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo yarã ñari, variquẽnaña mu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶are yu̶ ucacatire tudiucaja yu̶. To bajiro mu̶are yu̶ yicõa ñajama, “Gãjerã socase ĩna gotisere ajiroma” yigu̶, yaja. \t Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Circuncisión mani yijama, mani yibetijaquẽne, ñamasuse me ñaja ti. Ñamasuse ñaja Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, ĩ yarã Esp'iritu Santo rãcana ñari, rojose mani yirũgũrere mani yiru̶a tu̶oĩabetirũgũse. \t Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ĩ beroagu̶ ángel, ĩ cu̶oribajare moa riagaju̶ yuerearodecami. Ĩ yuerearoderone, ri'i godovedicoacaju̶ oco. To bajicõari rijar'i ri'ire bajise ñacaju̶ ti. To bajiro ti bajirone, tiyaju̶ ñaboariarã jediro rijajedicoacama. \t I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩ bajirotire gotiro, ado bajise gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re yu̶ cõaroto rĩjoro, mu̶re gotiyurocu̶re cõasu̶oru̶cu̶ja yu̶ maji’ yami Dios. ‘Ĩ ñaru̶cu̶mi ado bajise gotirocu̶: “Yoaro mene ejaru̶cu̶mi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiri rojose Dios ĩ bojabetire yitu̶jacõari, ĩ bojaseju̶are yi yuya mu̶a” yigotirocu̶ ñaru̶cu̶mi’ yami Dios”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. \t Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Titiire bu̶jacõari, bu̶to variquẽnagõne, so babarãre, so tu̶anare quẽne rẽjarotigomo. “Gãjoatiire yayiritiire bu̶jabu̶ yu̶. Mu̶a quẽne yu̶re variquẽnaejarẽmoña”, ĩnare yivariquẽnagõmo. \t A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ñamasurã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Gãjerãre ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, quẽnaro ĩnare yirã ñaña. Gãjerã gõjanabioro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare tud'ibesa. To yicõari, rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare maicõa ñaña. \t Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare rujiroticõari bero, cojomo cõro ñaricari pan, to yicõari, ju̶arã vai ñarãre juacõari, õ vecaju̶a ĩamu̶ocõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yiyuju. To yicõari bero, panre iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirãre ĩsibatoya” yigu̶. Ju̶arã vaire quẽne iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirãre ĩsibatoya” yigu̶. \t A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, yu̶are rũ̶cu̶bu̶orã, quẽnaro yirũgũcama ĩna. To yicõari, yu̶a varoto rĩjoro, yu̶a bojase jediro yu̶are ĩsicama. \t Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro tudisẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimu̶ju̶are yu̶ busere bojati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Barrabáju̶are mu̶ busere bojaja yu̶a —yiyujarã ĩna, Pilatore. \t A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicama fariseo masaju̶a: —Vãtiare ĩ bureajama, vãtia u̶ju̶ Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca vãtiare bureagu̶ yami —yicama ĩna. \t Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesúrãca ñarã ñari, sĩgũ̶ rĩare bajiro bajirã ñaja mani. Mani quẽne, Dios rĩa mani ñajare, bojonebecu̶ne, “Yu̶ bederã ñaama”, manire yigu̶mi Jesús. \t Bo ten, który poświęca i ci, którzy bywają poświęceni, z jednego są wszyscy, dla której przyczyny nie wstydzi się ich braćmi nazywać,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mani yisere ĩavariquẽnagũ̶mi” yimasiru̶arã, ĩ bojasere yirũgũña mu̶a. \t Obierając to, co by się podobało Panu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre cu̶diyuju ĩ: —Dios ĩ rotimasire, ado bajiro yaja ti: “Mani u̶ju̶re, Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro, no bojase mani cu̶ose, to yicõari, mani bojatu̶oĩase rẽtoro Diore mairoti ñaja”. To yicõari, “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña” yigotiaja Dios ĩ rotimasire ñamasuse —Jesúre yicu̶diyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶. \t A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Bu̶tobu̶sa Jesúre ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶aja yu̶. \t Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yirotisere ajicõari, bu̶to variquẽnañujarã jud'io masa ĩ yarã sĩgũ̶ri. Ĩna variquẽnaro ĩacõari, Pedrore quẽne ñiaroticõari, tubiberotiyuju ĩ. To bajiro ti bajijama, pan vu̶oyamanire ĩna bariarũ̶mu̶rire bajiyuju. Ĩre tubiberotigu̶, “Rudiromi” yigu̶, ado bajiro quẽnaro coderotiyuju ĩ: —Diez y seis ñarãre babaricãrãcu̶ne vacõari, tocãrãcajine babaricãrãcu̶ codevasoaya mu̶a —ĩnare yiyuju. To yicõari, “Pascua boserũ̶mu̶ ti jediro, masa ĩna ĩaro rĩjoro Pedrore ĩre sĩarotiru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju Herodes. \t A widząc, że się to podobało Żydom, umyślił pojmać i Piotra: (a były dni przaśników)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Saduceo masare Jesús quẽnaro ĩnare ĩ cu̶dise ñajare, gajeye ĩre ĩna sẽniĩatomasibetirere ajiyujarã fariseo masa. Tire ajicõari, rẽjañujarã ĩna. \t Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna riseri budise su̶orine güiorã masu ñacama. Ĩna jĩcorori quẽne ãñare bajise ñacaju̶. To bajicõari, ãña ĩ ru̶joa rãca ĩ cũnirore bajiro güioro yise ñacaju̶. \t Albowiem moc ich jest w gębach ich i w ogonach ich; bo ogony ich wężom są podobne, mając głowy, któremi szkodzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Pedro: —Mu̶ rãca yu̶re ĩna sĩaru̶ajaquẽne, “Jesúrãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocabetiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre yicami Pedro. To bajiro Pedro ĩ yisere ajicõari, yu̶a quẽne to bajiro yijedicõacaju̶. \t Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, quẽna õ vecaju̶ ĩaĩañamani güiose ĩacaju̶ yu̶. Ángel mesa, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ñacama. “Bero, adi macaru̶cu̶roanare cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãcaji ricati rĩne rojose yiru̶arãma” Dios ĩ yicũriarã ñacama. “Ĩna su̶orine yu̶re ajiterãre rojose ĩnare yirotijeocõaru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, ĩ yire ñacaju̶. \t Potemem widział drugi cud na niebie wielki i dziwny, to jest siedm Aniołów mających siedm plag ostatecznych, iż przez nie skończony jest gniew Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩnare quẽnaroti gajanocõari, ĩ gotimasiorere Dios ĩ ejarẽmose rãca jud'io masa me ñarã Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶rere ĩnare gotijeocõacami Pablo. \t Które pozdrowiwszy, rozpowiedział im wszystko porządnie, co Bóg uczynił między pogany przez usługę jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ñami maniroti ñacaju̶. Ti macana sĩabusuore bojamena ñarona ñacama. Mani u̶ju̶, Dios ĩ bususe rãca busuroti ñacaju̶, ti macare. To bajiri, ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ bususere bojamena ñarona ñacama. To bajicõari, Diorãca roticõa ñarũgũrona ñacama. \t I nocy tam nie będzie i nie będą potrzebować świecy i światłości słonecznej; bo je Pan Bóg oświeca, i królować będą na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judas ĩ budiato bero, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yucu̶acane, “Quẽnamasugũ̶ ñaami Dios ĩ roticõacacu̶”, yimasiroti ñaja. To bajiro yu̶re yirã ñari, “Quẽnamasugũ̶ ñaami Dios quẽne”, yimasiroti ñaja ti. \t A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaju̶ ũ̶mu̶agasero soje jãnacoasuju ti. To bajicõari, sudijãi jairijãi ju̶ajacatu̶a gaja ñiacõari yorujiocõariarore bajiro rujiayuju ti. Rujiadi, ĩ tu̶ju̶ ejayuju. \t I ujrzał niebo otworzone i zstępujące na się naczynie niejakie, jakoby prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane i spuszczone na ziemię;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõa, Dioju̶are sẽnicami yuja: —Cacu̶, mu̶ bojarore bajirone bajiato. Masa mu̶re rũ̶cu̶bu̶orãjaro —Diore ĩre yicami Jesús yuja. To bajiro ĩ yirone, õ vecaju̶ ocaruyucaju̶: —Mu̶ su̶ori “Masa quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶, yicoadicaju̶ yu̶. To bajiri, yiru̶cu̶ja yu̶ quẽna, mu̶ bajirotire —yi ocaruyucaju̶ õ vecaju̶. \t Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Moisére Dios ĩ roticũmasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne, quẽnaro ĩna yiboase rẽtoro quẽnaro mu̶a yibetijama, U̶ju̶ Dios yarã me ñaru̶arãja mu̶a quẽne. \t Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Õ vecaju̶ ñagũ̶re yu̶re rocarujioyuma Dios yarã, adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ ñarotire yirã” yitu̶oĩamasicõari, rõmio macu̶ cu̶ticacore su̶yacami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro. \t A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã. \t I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ñacõari vana, Regio vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Gajerũ̶mu̶ yu̶a vato riojo mino ti vajare, Puteoli vãme cu̶ti macaju̶ vaejacaju̶ yu̶a. \t A stamtąd płynąc kołem, przybyliśmy do Regijum, a po jednym dniu, gdy powstał wiatr południowy, wtórego dnia płynęliśmy do Puteolów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rĩamasa ĩna yiecorore bajiro yiecorã ñarãma U̶ju̶ Dios yarã —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, quẽna gãjire cõagũ̶mi vese u̶ju̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ĩre quẽne jarãma ĩna. To bajiri cãmi cu̶tigu̶mi. To yicõari, ĩre ñiacõari, vese soju̶aju̶ rocarãma ĩna. \t I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro tu̶oĩamenama ĩna sĩabusuorere juarã ñaboarine, u̶ye ti jediro, ĩna jiovasoaborotire juaámenama. \t One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Dios ĩ cõacacu̶re yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶sere bojaami Dios —ĩnare yicami Jesús yuja. \t Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajijare, gũ̶ta gojeriju̶, gũ̶tayucu̶ri vatoaju̶ rudisãjacoacama masa. U̶jarã, rotirimasa, ñamasurã, ñamasumena quẽne, gãjerãre moabosarã, gãjerãre moabosamena quẽne, rudisãjacoacama. Gãjoa jairã, ñie mana quẽne, masa jediro rudisãjacoacama. \t A królowie ziemi i książęta, i bogacze, i hetmani, i mocarze, i każdy niewolnik, i każdy wolny pokryli się w jaskinie i w skały gór,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Judas, ¿Dios ĩ roticõacacu̶re yu̶re sĩaronare, “To bajiro usugotigu̶sa”, yitu̶oĩaboati mu̶? —ĩre yiyuju Jesús. \t A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Simón: —Diore sẽnibosaya mu̶a, yu̶re. Mu̶a gotisere bajiro yu̶re ti bajirotire bojabeaja yu̶ —yiyuju Simón. \t Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, masare ĩ gotmasio ñarone, ĩ jaco, ĩ bederã rãca ĩre ĩarã ejaboayujarã ĩna. To bajiboarine jãjarã masa ĩna ñajare, ĩ tu̶ju̶ ejamasibesujarã. \t Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa rĩ mere ejarẽmogũ̶ vagu̶ bajiyumi Cristo. Jud'io masa mere quẽne ejarẽmogũ̶ bajiyumi. “Masare Dios ĩ ĩamaisere masicõari, ĩre quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato jud'io masa, jud'io masa me quẽne” yigu̶, vayumi Jesús. To bajisene gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Jud'io masa me, yu̶ rãca mu̶re yivariquẽnato ĩna’ yigu̶, varu̶cu̶ja yu̶. Yu̶ su̶orine mu̶re yirũ̶cu̶bu̶ocõari, basaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire, Cristo ĩ jacu̶re ĩ gotirere yiro. \t A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Tarso vãme cu̶ti macaju̶re vasuju Bernabé, Saulore macagũ̶. \t Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore quẽne rũ̶cu̶bu̶ocama masa, ĩ masise ĩ u̶jocacu̶ ĩ ñajare. Gãjiju̶are, yaire bajigu̶ ñagũ̶re ado bajiro rũ̶cu̶bu̶ocama: —Gãji, ĩre bajiro bajigu̶ magũ̶mi. Ĩ rãca ĩna gãmerã quẽajama, ñimu̶ju̶a ĩre quẽarẽtobecu̶mi —ĩre yirũ̶cu̶bu̶ocama masa. \t I kłaniali się onemu smokowi, który dał moc bestyi; kłaniali się też bestyi, mówiąc: Któż podobny bestyi? Któż z nią walczyć może?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ya vima, masa jediro yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶orã rẽjariavi ñaru̶aroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro Dios ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ado bajiro mu̶a yiñase su̶orine juarudirimasa ya vire bajiro bajiaja ti —ĩnare yiyuju Jesús. \t I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ĩ manajore rocacõari, gajeo ĩ manajo cu̶tijama, Dios ĩ ĩajama, ĩ manajo masu me ñagõmo. Sore ajerio cu̶tigu̶ yigu̶mi. \t I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari: —Mu̶ama, adigodoana ñaja. Yu̶ma, õ vecagu̶ju̶ ñaja. Adi macaru̶cu̶roana Diore ajimena ñaja mu̶ama. Yu̶ma, adi macaru̶cu̶roagu̶ me ñaja yu̶. \t I rzekł do nich: Wyście z niskości, a jam z wysokości; wyście z tego świata, a jam zasię nie jest z tego świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ ejarẽmose rãca Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶ su̶ocatire tu̶oĩamasiña mu̶a. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, gãjerã cojoji me mu̶are rojose yicama ĩna. To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũcaju̶ mu̶a. \t Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manaju̶a rijaveoriarã ya virire ẽmarã ñaboarine, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama’ yiĩato” yirã, “Yoaro Diore sẽnirã yaja”, yisocarũgũboarãma ĩna. To bajiro ĩna yise vaja, gãjerã rojorã, rojose ĩna tãmu̶ose rẽtoro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —masare ĩnare yiyuju Jesús. \t Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicõariarã, Jesús tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ buerã ñaja yu̶a. “Ĩre sẽniĩaaya” ĩ yicõajare vabu̶ yu̶a. ¿Mu̶ne ñati, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, “Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi” Juan ĩ yigotimasiocacu̶? ¿Gãjire yuroti ñatique maji? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bare mu̶a bojamasuseju̶ama yoaro meacane mu̶are jediveocoatoja ti. To bajiri mu̶a barotire tu̶oĩarejaibeticõaña mu̶a. Gajeye barere bajiro bajise ñaja, Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre yu̶ ĩsisema. Jedibetiru̶aroja tima. “ ‘Tire ĩsimasiami’ yu̶re yimasiato ĩna” yigu̶, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩorũgũrotire yu̶re u̶jocami Dios. To bajiri, bare jedibetiju̶are bojarã, Dios ĩ bojasere yiya mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, bu̶to variquẽnaña mu̶a, “Beroju̶ Dios tu̶ju̶ ejarã, quẽnase bu̶jaru̶arãja” yimasirã ñari. Mu̶a rĩjoroana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre quẽne, rojose mu̶are ĩna yirore bajirone ĩnare quẽne rojose yimasiñujarã masa —ĩnare yiyuju Jesús. \t Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajeriarã cu̶tigo mu̶ ĩase, jairimaca Babilonia vãme cu̶ti maca ti ñasere ĩoro bajiaja. Ti macana u̶ju̶, gaje macariana u̶jarãre rotiru̶cu̶mi —yu̶re yigoticami ángel. \t A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ ado bajiro rotiyumi Dios: “Manajoa cu̶tirã quẽne, manaju̶a cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Gãjerãre sĩabesa”, manire yiyumi Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, manajoa cu̶tirã gãjerãre ajeriarã cu̶tibetiboarine, gãjire mani sĩajama, Dios ĩ rotimasire cu̶dimena yirãja mani. \t Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ bare basu̶oriarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶, ñacaju̶ ti. Ũ̶mu̶recaji ñaro ado bajiro ĩnare yicami Pilato, jud'io masare: —Ãni ñaami mu̶a u̶ju̶ —ĩnare yicami. \t A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Bayujiroaya —yu̶are yicami Jesús. “¿Ñimu̶ ñati mu̶?”, ĩre yisẽniĩabeticaju̶ yu̶a, “Mani u̶ju̶ne ñaami” yirã ñari. \t Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶omasir'ine ñaami Jesúre yucú̶tẽroju̶ mu̶a jajusĩarotir'irene tudicatior'ima. \t Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, yu̶ju̶arema, “ ‘Rijabetiru̶cu̶mi’ yigu̶ yigu̶mi” yirene masicõacama ĩna. To bajiboarine Jesúju̶ama, “Rijabetiru̶cu̶mi”, yibeticami. Ado bajiroju̶a yicami ĩ: “Yu̶ tudiejariju̶ju̶ ĩ catisere yu̶ bojajama, caticõaru̶cu̶mi maji. Tire mu̶ masibetijama, no yibeaja mu̶re” yigu̶ yicami Jesús. Tire quẽnaro ajimasibeticõari, “Rijabetiru̶cu̶mi Juan” yire queti gotibatoyuma ĩna. \t I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Lev'i jãnerabatia ñaru̶arãma paia”, yimasiñuju Dios. Sĩgũ̶ Lev'i jãnami ñamasiñuju Aarón vãme cu̶tigu̶, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, Dios ĩ cũsu̶omasir'i. To bajiri Aarón, Lev'i jãnami ĩ ñajare, “Aarón rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani. Lev'i jãnami Aarón, ĩna jãnerabatia quẽne, Diore rũ̶cu̶bu̶orã masa ĩna ĩsisere ĩnare yibosarimasa ñacoadimasiñujarã ĩna. Tire boca juacõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã tire soemu̶omasiñujarã ĩna. “Rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” masare yisẽnibosarimasa ñacoadimasiñujarã. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶a ĩ ĩajama, rojose ĩna yire ti ñacõajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiro ti bajijare, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedere bajiro bajigu̶re, ĩ macu̶re cõañumi Dios, “Masare yirẽtobosato” yigu̶. \t A przetoż byłali doskonałość przez kapłaóstwo lewickie, (gdyż za niego wydany jest zakon ludowi), jakaż tego jeszcze była potrzeba, aby inszy kapłan według porządku Melchisedekowego powstał, a nie był według porządku Aaronowego mianowany?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a masijama, yu̶ jacu̶re quẽne ĩre masiru̶arãja mu̶a. Yu̶re ĩarã ñari, “Ĩ jacu̶re masiaja yu̶a”, yimasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Diore sẽnigũ̶, mu̶are tu̶oĩacõari, ado bajiro mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶: “ ‘Bu̶tobu̶sa gãmerã mairũtuajaro ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosarũgũaja yu̶. To bajiro mu̶a yijama, quẽnaro Diore masiru̶arãja mu̶a. To bajicõari, “Ado bajiro mani yijama, quẽnaroja”, yimasiru̶arãja. \t I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩre ĩ yiro bero, ado bajiro gãjiju̶are yiyuju Jesús: —Yu̶re su̶yaya mu̶ —ĩre yiyuju. To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro Jesúre cu̶diyuju ĩ: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re yuya mu̶ maji. Yu̶ jacu̶ ĩ bajirocacoajare, ĩre yujegu̶acu̶ yaja yu̶. Ĩre yujecõari bero, mu̶re su̶yaru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiboayuju. \t I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masare ĩ maise jediro masijeobetirona ñaboarine, quẽnarobu̶sa mu̶a masirotire bojaja yu̶. To bajiro mu̶a bajijama, Dios ĩ bojase rĩne yirã ñaru̶arãja mu̶a. \t I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pascua boserũ̶mu̶aye bare bariaju̶ ti ejaro, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ejacõari, barujiyujarã ĩna, ĩ rãca. \t A gdy był wieczór, przyszedł ze dwunastoma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Creta vãme cu̶ti yoanare, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre yu̶ gotimasiojeobetire, “Mu̶ju̶a gotimasio gajanoru̶cu̶ja”, mu̶re yicaju̶ yu̶. To yicõari, “ ‘Toju̶ ñarimacari cõrone Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñaronare besegu̶sa’ yu̶ yicanare yu̶re besebosaba”, mu̶re yivadicaju̶ yu̶. \t Dlategom cię zostawił w Krecie, abyś to, co tam jeszcze zostaje, w rząd dobry wprawił i postanowił po miastach starszych, jakom ci ja był rozkazał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ rĩare bajiro bajirãre, “Rojose tãmu̶orã ñaboarine, ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ yu̶re yitu̶oĩa tu̶jabeticõato ĩna” yigu̶, mu̶are gotimasioñumi. Tire masiritirãja mu̶a. Ado bajise gotiaja ti Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Macu̶, ‘Ado bajiroju̶a yiya’, mu̶re yu̶ yisere ajitebesa. Rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, yu̶ bojarore bajiro yicõa ñaña. \t Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Pańskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roana, mu̶ bojase rĩne yu̶a yirotire tu̶oĩa yurũgũaja yu̶a. Jẽre õ vecaju̶ mu̶ ñaroju̶ mu̶ yarã mu̶ rotirore bajirone yiñarãma. To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re quẽne mu̶ rotirore bajiro rĩne yirere bojaja yu̶a. \t Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, gajeyere quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiocami Jesús: —Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore socabecu̶re mu̶are cõaru̶cu̶ja yu̶, yu̶ gotimasirũgũsere “Ajimasiato” yigu̶, mu̶are ejarẽmorocu̶re. \t A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maji to bajiro ĩna yiucamasirere ajimasibeticaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa. Jesús masare rijabosacõari Dios ĩ ñaroju̶ ĩ tudimu̶jato bero, “Dios ocare masa ĩna ucamasire, Jesús ĩ vadirotirene gotiyuja ti”, yimasicaju̶ yu̶a yuja. \t Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, jud'io masa quẽne, ti quetire ĩna ajitirũ̶nu̶su̶oroto rĩjoro, “Socase me ñaja yu̶a yirotire yirã, ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña”, yirã ñaama. Griego masaju̶ama, “Quẽnaro ĩna gotijama, ĩnare ajisu̶yaru̶arãja mani”, yirã ñaama. \t Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñajediro, to yicõari, ĩna tu̶ana quẽne, “To bajiyuju” yisere ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna. \t I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti quetire ajicõari, bu̶cu̶rã rãca ñagõrã vasujarã paia u̶jarã. “To bajiro bajire ti ñajare, ado bajiro yiru̶arãja mani” yimasiru̶arã bajiyujarã ĩna. To bajiri, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, Jesúre ĩna yujeriavire codeboariarãre jairo gãjoa ĩsiñujarã ĩna. \t Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ ya vi joeju̶ jesagu̶ma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeaju̶ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetiru̶cu̶mi. \t A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñaami “Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca gãjerã Dios yarãre quẽnaro maiama ĩna, Colosas macana” yu̶are yigoticacu̶. \t Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari ado bajiro yiyuju Pedro: —Babeaja yu̶. Rẽoriarãre divatoju̶ane baĩabeticaju̶ yu̶ —boca yicõañuju Pedro. \t A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ocare ajiboarine yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶betijama, yu̶ me ñaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõarocu̶ma. Adi macaru̶cu̶roanare rojose yigu̶agu̶ vadicacu̶ me ñaja yu̶ma. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩna ñaro cõrone rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosagu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶. \t A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Boserũ̶mu̶ri ñaro ĩna barujijama, ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarũgũama ĩna. Dios ocare bueriaviriju̶re quẽne ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarũgũama. \t Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro gãmerã ñagõrã ñari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yu̶a —Jesúre yicõañujarã ĩna. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —To bajiro mu̶a cu̶dijare, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yigotibetiru̶cu̶ja yu̶ quẽne —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ñari, Jerusalénju̶re ñacõari, rojose ĩnare yirũgũcaju̶ yu̶. “Jesús yere ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare tubibeya mu̶” paia u̶jarã yu̶re ĩna yijare, jãjarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare tubiberũgũcaju̶ yu̶. To yicõari, “Ĩnare sĩacõato mani” u̶jarã ĩna yijama, “To bajirone bojaja”, yirũgũcaju̶ yu̶ quẽne. \t Com też czynił w Jeruzalemie i wielem ja świętych sadzał do więzienia, wziąwszy moc od przedniejszych kapłanów; a gdy mieli być zabijani, wotowałem przeciwko nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re rũ̶cu̶bu̶omenane, mu̶a masu mu̶a quẽnorujeoriarãrene rũ̶cu̶bu̶ocaju̶ mu̶a. Mojoriviaca quẽnocaju̶ mu̶a. To yicõari, ti vi jubeaju̶ Moloc vãme cu̶tigu̶re ĩre jeocõari gajarũgũcaju̶ mu̶a. Gãjire quẽne ñocore bajiro bajigu̶re mu̶a quẽnorujeor'ire, Refán vãme cu̶tigu̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶ocaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yirũgũcati ñajare, Babilonia soju̶aju̶ mu̶are cõaru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios ĩnare —yiyuju Esteban, u̶jarãre gotigu̶. \t Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasu̶ Jesús riogare jayuju. Ĩre jacõari, —To bajiro mu̶ yicu̶dijama, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ me yaja mu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasu̶. \t A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasireju̶ama, “Rojose ĩna yisere ĩnare masiriojeoru̶cu̶ja yu̶”, ĩ yire me ñañuja. Beroju̶ bajirotire baji rĩjoro cu̶tise ñañuja. To bajiro bajijare, tocãrãca cũ̶mane vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, “Rojose yu̶a yisere yu̶are masirioato Dios” yirã ĩna soemu̶orotiboajaquẽne, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabesuju Dios. \t Albowiem zakon mając cieó przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ĩajama, sĩarimasa, gãmerã sĩaru̶arã caballo mesare ĩnare toose turiarãre bajiro bajirã ñacama joreroa. Ĩna ru̶joari joere orone quẽnoriabedorire bajise jeocama. Ĩna riogarima, masu̶ riogare bajise ñacaju̶. \t A kształt onych szaraóczy podobny był koniom zgotowanym do bitwy, a na głowach ich były jakoby korony podobne złotu, a twarze ich jako twarze ludzkie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucú̶ manoju̶ bu̶cu̶ayuju Juan vãme cu̶tigu̶. Bu̶cu̶arũtuacu̶ne, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶ ñarũtuasuju ĩ. Masare ĩ gotimasiorotirũ̶mu̶ ti ejaroto rĩjoro, yucú̶ manoju̶re ñarũgũñuju. \t A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojasere mu̶a yijama, teyejairãne yibesa mu̶a. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Dios mu̶are ĩ ejarẽmosere tu̶oĩacõari, variquẽnase rãca ĩ bojasere quẽnaro yirũgũña. \t W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩacõari, ado bajiro gotiyuju ĩ: —Yu̶a jud'io masa, gãjerã masa ya vire yu̶a sãjajama, to yicõari, no bojariju̶ gãjerã masa rãca yu̶a vu̶sajama, yu̶a u̶jarã ĩna rotisere cu̶dimena yirãja yu̶a. Tire ajiriarãja mu̶a. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Dioma ado bajiro yu̶re yimasimi: “ ‘Quẽnaja’ yu̶ yisema quẽnase ñaja. ‘Rẽore ñaja’ yibesa mu̶”, yu̶re yimasimi Dios. To bajiri, “Jud'io masu̶ ñaboarine gãjerã masa rãca yu̶ ñajama, quẽnacõaja ti”, yimasiaja yu̶ yuja. \t I rzekł do nich: Wy wiecie, że się nie godzi mężowi Żydowinowi przyłączać albo schadzać z cudzoziemcem; lecz mnie Bóg ukazał, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre ado bajiro goti vayuju Judas, ĩ rãca vanare, “ ‘Ĩne ñaami Jesús’ yiĩamasiato ĩna” yigu̶: —Jesúre sẽnicõari, ĩre usuru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yirone, ĩre ñiacõari, quẽnaro ĩre ĩatirũ̶nu̶ vaja mu̶a —ĩnare yi vayuju. \t A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶aju̶ama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, bare bamenane ĩre mu̶a sẽnijama, su̶tiritirãre bajiro bajibesa. Mu̶a yirũgũrore bajiro mu̶a joare quẽne quẽnaro siroa, riogare quẽne quẽnaro coe, yiya, “Masa yu̶are ĩacõari, bare yu̶a babetire masibeticõato” yirã. To bajiro mu̶a yijama, mani jacu̶ gãjerã ĩna ĩamasibetiboajaquẽne, ĩamasigũ̶ ñari, mu̶are vaja yiru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ale ty, gdy pościsz, namaż głowę twoję, i umyj twarz twoję,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre “Yu̶a rẽtoro quẽnaro ñama” yiĩajũnisinirã, to yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitu̶oĩarã ĩna ñajama, ĩna jedirone ricati rĩne tu̶oĩarã ñari, rojose jediro yiñarãma. To bajiri, quẽnaro ñamasimenama. \t Bo gdzie jest zawiść i zajątrzenie, tam i rozterki, i wszelka zła sprawa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bacana cinco mil ũ̶mu̶a ñacaju̶ yu̶a. Rõmiare, rĩamasare quẽne cõĩabeticaju̶ yu̶a. \t A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ vũ̶mu̶rũ̶gũ̶rone, Diore gotirẽtobosamasir'i, Isa'ias ĩ ucamasire ñaritutire ĩre ĩsiñuju ti viagu̶. To bajiro ĩ yirone, titutire jãnacõari, ĩ ĩagotirotiju̶re ĩabu̶jayuju. Ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩnare ĩagotiyuju Jesús: \t I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩnare ĩ catiosere gotirotibeticami ĩ. \t I przygroził im, aby go nie objawiali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩamasaju̶are, ado bajise mu̶are quẽne gotiaja yu̶: Tocãrãcajine mu̶a jacu̶a ĩna rotirore bajirone cu̶dirũgũru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a yisere ĩacõari, variquẽnaru̶cu̶mi mani u̶ju̶. \t Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ ñaro, yu̶ su̶orine quẽnase mu̶re yirũ̶cu̶bu̶ocoadicama ĩna masa. Yu̶re mu̶ yirotirũgũro cõrone jẽre mu̶re yibosagajanoaja yu̶. \t Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ gu̶bori quẽne, bu̶to yaacaju̶. Bronce vãme cu̶tise jeameju̶ soecõari, ĩna gosiosere bajiro yaacaju̶ ti. Ĩ ñagõjama, oco menirore bajiro ocaruyucaju̶. \t A nogi jego podobne mosiądzowi, jakoby w piecu rozpalone, a głos jego jako głos wielu wód."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sore ĩamaicõari, —To cõrone otitu̶jaya mu̶ —sore yiyuju ĩ. \t Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rojose mani yisere Cristo manire ĩ yirẽtobosajeore ti ñajare, rojose mani yisere tuditu̶oĩabetiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, no yirã vaibu̶cu̶ riire soemu̶omenaja mani. \t A gdzieć jest odpuszczenie ich, jużci więcej ofiary nie potrzeba za grzech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajiaja: Yu̶are mu̶a ĩase, “To bajiro bajiru̶aroja”, yiyuju Diore gotirẽtobosamasir'i, Joel. Ado bajiro yiucamasiñuju: \t Aleć to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ñie rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã ñari, mani rijato bero tudicaticõari, tudirijayamanire mani bu̶jarotire, “Tu̶oĩavariquẽna ñaru̶arãma” yigu̶, to bajiro yiyumi Dios. \t Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tudiejacõari, ĩ rotiriarore bajiro ĩ yibetire ti ñajare, rojose ĩre yigu̶mi. To bajiri “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yimena rojose ĩna tãmu̶orore bajirone tãmu̶ogũ̶mi. Bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, guji põguẽ, oti, yigu̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ne ĩna jacu̶re bajiro bajigu̶ ñari, yu̶ mairãre, ‘Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaru̶aroja’ ĩnare yirũgũaja yu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Albowiem kogo Pan miłuje, tego karze, a smaga każdego, którego za syna przyjmuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Teudas ĩ yirere masiritibesa mu̶a. Yoabeaja ti, “Ñamasugũ̶ ñaja” ĩ yiboariaro bero. Tire ajicõari, “Socaro me bajiroja”, ĩre yisu̶yaboayujarã cuatrocientos ñarã. Tiju̶ bero, gãjerã ĩre sĩacõañujarã. To bajiri ĩre su̶yaboariarã no ĩna bojarone bajicõañuma ĩna. Ĩ gotimasioboare quẽne to cõrone jedicoasuja. \t Albowiem przed temi dniami powstał był Teudas, udawając się za coś, do którego się przywiązało mężów w liczbie około czterechset; którego zabito, a wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są i wniwecz się obrócili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ajicõari: —Dios ĩ ĩsirotire mu̶ masijama, “Ĩ ñaami yu̶re oco sẽnigũ̶” mu̶ yimasijama, yu̶ju̶are oco sẽnibogoja mu̶. Yu̶re mu̶ oco sẽnijama, oco catireayere mu̶re iobogu̶ja yu̶ —sore yiyuju Jesús. \t Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Gdybyś wiedziała ten dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go prosiła, a dałby ci wodę żywą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩnare quẽarẽtomasimenaja yu̶a” ĩ yitu̶oĩajama, “¿No bajiro yu̶a yirotire bojati mu̶, ‘Yu̶a rãca gãmerã quẽabeticõato’ yirã?”, ĩ ũ̶mu̶are yisẽniĩa roticõagũ̶mi, gãji u̶ju̶ tu̶ju̶re. \t A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotimasiorũgũrere ĩ gotigajanoroto rĩjoro, ado bajiro ĩnare gotiyuju: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñaja yu̶. Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi ĩma. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare”, masare yigotiyuju Juan —yiyuju Pablo. To yicõa, quẽna tudigotiyuju: \t A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ macu̶ ĩ maigũ̶ yarã mani ñajare, quẽnaro manire yiyumi. Tire mani tu̶oĩajama, “Quẽnaro masune yiyuja mu̶” ĩre mani yivariquẽnarotire yigu̶, to bajiro yimasiñumi Dios. \t Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Pablore, gãjerã tubibe ecoriarãre quẽne, Italia vãme cu̶ti sitaju̶re ĩnare cõato mani”, yicama ĩna. To yirã ñari, Julio vãme cu̶tigu̶re, —Ĩnare ũmato vasa —ĩre yicama. Roma macana surarare U̶ju̶ César ĩ beseriarãre rotigu̶ ñacami Julio. \t A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yirã. To bajiro yirã, ĩaĩañamani yiĩoru̶arãma, masare yitorã. To bajiro yiru̶arãma, “ ‘Yu̶ yarã ñaña mu̶a’ Dios ĩ yirere cu̶dirã, maniju̶are ajitirũ̶nu̶ato” yirã. \t Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oboarine, variquẽnaja mani. Tiaye rĩne variquẽnarã me yirãja mani. Rojose tãmu̶oboarine, “ ‘Jesucristo su̶ori Diorãca quẽnaro ñaja’ yitu̶oĩarã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yibeju̶ yu̶a”, yimasiaja mani. \t A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re Pablo ĩ ejarãioati ñamire, Macedonia sitagu̶ ĩre ruyuaĩoñuju. Ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Vayá. Yu̶are ejarẽmogu̶aya —ĩre yijiyuju. \t I pokazało się Pawłowi w nocy widzenie: Mąż niejaki Macedończyk stał, prosząc go i mówiąc: Przepraw się do Macedonii, a ratuj nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Õ vecaju̶ quẽne, Dios ya maca “Jerusalén vãme cu̶ti maca ñaroja”, yicama. Toju̶ma, moabosarimasa jacore bajiro me bajiaja. Sarare bajiro bajiaja, ti maca ñarona, so rĩare bajiro bajirã, “Dios ĩ rotimasire cu̶diroti me ñaja” yicõari, Cristo rĩrene ajitirũ̶nu̶rã mani ñajare. \t Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojosere yirã ñaboarine, “Rojose yirã yaja yu̶a”, yimasibetiriarãja mu̶a. \t Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a yirũgũru̶arãja yu̶ama. Diore ĩre sẽnirũgũru̶arãja. To yicõari, Dios ocare masare gotimasiorã ñaru̶arãja, yu̶ama —yiyujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. \t A my modlitwy i usługi słowa pilnować będziemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yarãre ado bajiro quẽnaro ĩnare yiyumi Dios: Ĩnare besecõari, “Yu̶ rĩa ñaja mu̶a”, ĩnare yiyumi. To yicõari, ĩañamagũ̶ ñaboarine, ĩaĩañamani ĩnare yiĩorũgũñumi, “Mani rãca ñagũ̶mi” ĩna yimasirotire yigu̶. Moisés ñamasir'ire ĩ rotisere ĩre cũmasiñumi. To yicõari, “Yu̶ bojasere mu̶a yijama, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi. “Mu̶re, mu̶ jãnerabatiaju̶re quẽne, adi macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi. \t Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablore sĩaroana ĩna yiñarirĩmarone, romano masu̶ surara u̶ju̶re queti ejayuju, jũnisinirã, masa ĩna avasãñase. \t A gdy się starali, jakoby go zabili, dano znać hetmanowi wojska, iż się wzruszyło wszystko Jeruzalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi sitanare quẽnaro mu̶ rotisere tu̶oĩacõari, “Quẽnamasucõaja”, mu̶re yivariquẽnarũgũaja yu̶a. \t Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús buerimasu̶ yu̶a rãcagu̶, Tomás vãme cu̶tigu̶ ñacami. Cojoji ruyuarãne, ju̶arã ruyuar'i yu̶a yicacu̶ ñacami. Ado bajise yu̶are yicami: —Ita mani quẽne. Jesúrãcane bajiyayirãsa —yu̶are yicami Tomás. \t Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari: —Tiju̶are idiru̶aja yu̶ quẽne, “Quẽna adi gojeayere tudi oco vacõari, idirobe yu̶” yigo —Jesúre ĩre yiyuju so. \t Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ejarimacana, quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, to yicõari mu̶a gotisere ĩna ajiru̶abetijaquẽne, ti macaju̶re ñabeja. Mu̶are ĩna ajiru̶abetijare, mu̶a gu̶bo sudi tuyasere sitare varerea, vacoaja. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶ sẽniĩarone, yu̶ gu̶dajoa sãñagũ̶ sũca variquẽnagũ̶, yuguiami. \t Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re ñañujarã vaibu̶cu̶rã jediro. Jẽnirã, vu̶rã, ãña quẽne, ñajediro ñañujarã ĩna. \t W którem były wszelkie ziemskie czworonogie zwierzęta i bestyje, i gadziny i ptastwo niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne, ñacõadimasiñuju Cristo. To bajicõari, ĩ su̶orine jediro ñaja. \t A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, Jesúre ñiacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. Toju̶ ejacõari, sãjasujarã ĩna. Ĩre ĩna ãmivato, sõju̶ yayiĩasu̶yayuju Pedro. \t Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajigu̶ne, ado bajiro yiyuju Jesús, ĩ rãca variarãre: —Bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiaja yu̶. Su̶tiriosene yu̶re sĩaro yaja. Adone yu̶re yuñaña maji. Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibeja mu̶a quẽne, Diore sẽniñarã —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostaócież tu, a czujcie ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Cristo ĩ rijabosare su̶orine mame oca Dios ĩ vasoarere ajitirũ̶nu̶roti ñaja. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cojoji me ĩna cu̶dibetijare, rojose ĩnare yirũgũmasiñuju Dios, “Yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yato ĩna” yigu̶. To bajiro ĩ yimasire ñajare, mame ĩ vasoasere quẽne mani ajibetijama, “Rojose manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. \t Patrzajcież, abyście nie gardzili tym, który mówi; albowiem jeźliż oni nie uszli, którzy gardzili tym, który na ziemi na miejscu Bożem mówił, daleko więcej my, jeźliże się od tego, który z nieba jest, odwrócimy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ñari, yoaro Jesúre sẽniĩañuju ĩ. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesuju Jesús. \t I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yabeti su̶ori, rojose ĩna yire vaja ĩnare masiriobesumi Dios. Olivo ru̶ju̶re ñasu̶oriru̶ju̶ jatarocariarore bajiro ĩnare yiyumi. To bajiri mu̶a jud'io masa me ñarã quẽne, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶ su̶yabetijama, to bajirone yiru̶cu̶mi. \t Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yirone, —Bajicõarãja —ĩre yicu̶diyujarã. To bajiro ĩna cu̶dise ñajare, ado bajiro yiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a quẽne, yu̶ tãmu̶orotire bajiro rojose tãmu̶oru̶arãja. \t A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ñicu̶a ĩna rotimasirere ado bajiro yiucamasire ñaja ti: “ ‘Rojose yimi’ ju̶arã ĩna yijama, ĩnare ajiya”, yaja ti, mu̶a ñicu̶a ĩna rotimasire. \t W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ gotiro bero, Dios ĩ ñaroju̶ mani u̶ju̶ Jesúre ãmimu̶ja vasuju Dios. Ĩre ãmimu̶ja ejacõari, riojojacatu̶aju̶are ĩre rojoyuju Dios. \t A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, ti maca tu̶ana jãjarã masa vasujarã, Jerusalénju̶re, rijaye cu̶tirãre, to yicõari ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarãre quẽne juavana. To bajiri rijaye cu̶tiboariarã catijedicoasujarã. Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarãre, vãtiare ĩnare bureayujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. \t Schodziło się też i mnóstwo z okolicznych miast do Jeruzalemu, przynosząc chorych i nagabanych od duchów nieczystych; a ci wszyscy byli uzdrowieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶ri quẽne Dios ĩ rujeore jedirone rojose tãmu̶ocõa ñaja ti. Tire masiaja mani. Rõmio macu̶ cu̶tigoago, rojose so tãmu̶orore bajiro rojose tãmu̶oaja ti. \t Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Jesucristo yu̶re ĩ gotirotijare, ado bajise mu̶are yaja yu̶: Dios ocare ajimena, rojose ĩna yirũgũrore bajiro yibesa mu̶a. Dios ĩ ĩajama, vaja manire tu̶oĩarã yirũgũama. \t To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, yujicõari, Jesúre, ĩ jacore quẽne ñamine Egiptoju̶ ĩnare ũmato rudicoasuju. \t Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tone yoaro ñacõañujarã, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca. \t I mieszkali tam czas niemały z uczniami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, ĩna bajiyucu̶rire cũ, ĩre su̶yacoasujarã. \t A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶, u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶ vacudigu̶ vasuju Jesús. To vacu̶ju̶, ĩañuju, Simón vãme cu̶tigu̶re, bero Pedro vãme cu̶tirocu̶re, ĩ bedi Andrére quẽne. Vai sĩarimasa ñañujarã ĩna. Bajiyucu̶rire rearoderuu yiñañujarã ĩna. \t A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiru̶aroja macaru̶cu̶ro ti jediro. Ángel mesa, masare beserã vadiru̶arãma. Quẽnarãre, rojorãre beseru̶arãma. \t Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro yiyuju so: —“Diore gotirẽtobosagu̶ ejaru̶cu̶mi, Cristo ĩna vãme yigu̶”, yimasiaja yu̶. Ejacõari, yu̶are quẽnaro gotiquẽnojeoru̶cu̶mi —Jesúre yiyuju so. \t Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, to ñacana fariseo masa sĩgũ̶ri, Jesúre ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿“Dios ocare masimena ñaama ĩna quẽne” yigu̶, yu̶are yati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Buroju̶ ñar'i, Jesús ĩ rojaejarone, jãjarã masa ĩre su̶yayujarã. \t A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiore ñajediro ñacõarũgũru̶aroja. Adi macaru̶cu̶ro jediroto rĩjoro, cojo vãme godocu̶tibetiru̶aroja. Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone bajiru̶aroja. \t Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ĩnare cu̶dicami Jesús: —Yu̶ masurione, “Quẽnagũ̶ ñaja yu̶. Quẽnase yigu̶ ñaja yu̶” yu̶ yiboajama, ñie vaja maja ti. Yu̶ jacu̶ ñaami quẽnase yu̶re yirũ̶cu̶bu̶ogu̶, “Ĩne ñaami yu̶a Dios” mu̶a yiboagu̶. \t Odpowiedział Jezus: Jeźli się ja sam chwalę, chwała moja nic nie jest. Jestci Ojciec mój, który mię chwali, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaibu̶cu̶rã rii ĩna soemu̶osema rojose masa ĩna yisere, masiriose me ñaja. \t Albowiem nie można rzec, aby krew wołów i kozłów miała gładzić grzechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yirũgũse ñajare, adiore yu̶ catiosere ĩacõari, bu̶to variquẽnaroti ñaboaja mu̶are. Vaibu̶cu̶ me ñaamo. Mani yo, Abraham ñamasir'i jãneñone ñaamo so. Vãtia u̶ju̶ sore siacõari, cu̶ogu̶re bajiro yiyumi. Ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jedi, gaje gu̶bo idia jẽnituarirãca cũ̶mari to bajiro sore cu̶oñañumi. To bajiro sore ĩ yicu̶oñajare, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ne sore catiocõaroti ñaroja”, yibu̶ yu̶. Mu̶a quẽne yu̶re bajiro tu̶oĩamasiña —ĩre yiyuju Jesús, ti vi u̶ju̶re. \t A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Anan'ias ĩ manajo rãca cojoro cõro tu̶oĩañujarã ĩna. To bajiri gãjoa mojoro yayioyujarã ĩna. To yicõari Jesús gotiroticõasu̶oriarãre ĩsigũ̶ vacoasuju, ru̶yasere. Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, —Ado cõrone bu̶jabu̶ yu̶ —ĩnare yiĩsiñuju Anan'ias. \t I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiñarone, micagũ̶re ãmiayujarã. Ĩre ãmiadicõari, Jesús tu̶ju̶ cũru̶aboayujarã ĩna. \t A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Juan: —Yu̶ma, masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosacõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñaja yu̶ —ĩnare yicami Juan. \t I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, vasujarã ĩna. To ejacõari, Jesús ĩ gotiriarore bajirone burro macu̶re ĩabu̶jayujarã ĩna. \t Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩarã ñari, ĩna rãcanare, to yicõari, “U̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi Herodes” yirũgũriarãre quẽne, Jesús tu̶ ĩnare cõañujarã ĩna, “Ĩre sẽniĩaaya mu̶a” yirã. To ĩna yicõariarã ado bajiro Jesúre sẽniĩacama ĩna: —Ajiya gotimasiorimasu̶. “Riojo gotigu̶ ñaami”, mu̶re yimasiaja yu̶a. “Ado bajiro mani yisere bojagu̶mi Dios” yigotimasiogũ̶ ñari, riojo yu̶are gotimasioaja mu̶. “Ado bajiro yu̶ gotimasiojama, yu̶re ajijũnisiniru̶arãma” yitu̶oĩabecu̶ne, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. “Ãnoama, ñamasurã ĩna ñajare, ricati ĩna ajijũnisinibetire ĩnare gotimasioru̶cu̶ja”, yitu̶oĩabecu̶ ñaja mu̶. Masa ñajedirore yu̶are riojo gotigu̶ ñaja mu̶. \t I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajirotire yiro, ado bajiro gotiyuja, Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Cristo ĩ bajirere masibetiriarã, gotimasio ecoru̶arãma. To bajiri, tire ajimasiru̶arãma”, yigotiyuja ti. \t Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaibu̶cu̶rã rii ĩna soemu̶orũgũse tocãrãca cũ̶mane rojose ĩna yirũgũrere tu̶oĩarotire yiro bajiaja. \t Ale przy tych ofiarach dzieje się przypomnienie grzechów na każdy rok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶ ñaja yu̶ Dios ĩ ñaroju̶ rujiadicacu̶” Jesús ĩ yisere ajicõari, ñagõjaicama jud'io masa u̶jarã. \t I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩnare yigu̶ yu̶ ñajare, “Damasco vãme cu̶ti macaju̶ vasa” paia u̶jarã yu̶re ĩna yijare, yu̶ babarã rãca vacaju̶ yu̶. \t W czem, gdym też do Damaszku jechał, mając władzę i zlecenie od przedniejszych kapłanów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rijato bero, tudicaticõari ĩ cõaronare cojoji me ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús. To bajicõari, cuarenta ñarirũ̶mu̶ri ĩna rãca ñagũ̶, ĩnare ĩ ũmato yirũgũriarore bajiro ĩnare ũmato yicõa ñañuju, “Ĩne ñaami” ĩna yimasirotire yigu̶. To bajiñagũ̶, “Yu̶ rijabosare su̶orine yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩavariquẽnaami Dios yuja”, ĩnare yigotimasioñuju. \t Którym też samego siebie po męce swojej żywym stawił w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti ocaruyusere ajicõari, ángel tu̶ju̶ vacaju̶ yu̶. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, —Tijotiacare yu̶re ĩsiña —ĩre yisẽnicaju̶ yu̶. To yu̶ yisere ajicõari, yu̶re ĩsigũ̶ne, ado bajiro yu̶re yicami: —Ũma. Baya mu̶. Adijotiacare mu̶ barone, beroa ocore bajiro ibisitiru̶aroja mu̶ riseju̶. To bajiboarine, mu̶ baro bero, mu̶ gu̶dajoaju̶ sũ̶ecoaru̶aroja —yu̶re yicami. \t I szedłem do Anioła, i rzekłem mu: Daj mi te książeczki. I rzekł mi: Weźmij, a zjedz je, a uczynią gorzkość w brzuchu twoim; ale w ustach twoich słodkie będą jako miód."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñaroju̶are gotimasiocudigu̶ ñari, mu̶a tu̶re varu̶aboarine, vabetirũgũcaju̶ yu̶ maji. \t Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masaju̶ama, Juan ĩ gotimasiosere ajicõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõarocu̶re bu̶to tu̶oĩayucõa ñarã ñari, “¿Ĩne ñaruyuatique?”, Juanre ĩre yitu̶oĩañujarã, ĩna u̶su̶riju̶ma. \t A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩne ñaami, adi macaru̶cu̶roana, õ vecana quẽne, mani ñaro cõro jacu̶, manire rujeor'i. \t Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Jesúre gotiyuju Juan: —Gotimasiorimasu̶, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureagu̶re ĩamu̶ yu̶a. “Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ado bajise mu̶are rotimasiaja yu̶: ‘Budiya’ ”, yiñaami, vãtiare bureagu̶. Mani rãcagu̶ me ĩ ñajare, “Tire yibesa”, ĩre yibu̶ yu̶a —Jesúre yigotiyuju Juan. \t Tedy mu odpowiedział Jan, mówiąc: Nauczycielu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, który nie chodzi za nami, i zabranialiśmy mu, przeto że nie chodzi za nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre tudicatioyumi Dios” yitu̶oĩacõari, “Jesús ñaami mani u̶ju̶” mu̶a yigotijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios, yigotimasiorũgũaja yu̶a. \t Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶, yu̶a tu̶ju̶ Jesús ĩ vadone ĩre ĩacami Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶. Ĩre ĩacõari ado bajiro masare yigoticami: —Ĩaña mu̶a yuja. Ĩne ñaami Dios yu̶, oveja macu̶re bajiro masare rijabosarocu̶. No bojarãre “Rojose yu̶ yise vaja yu̶re rijabosayumi” ĩre yironare rojose ĩna yise vaja ĩnare rijabosarocu̶. \t A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ye oco jiase veroĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Dios ĩ roticõacatore bajirone jẽre yijeocõaja yu̶ yuja. To cõrone ñaja —yicami Jesús. To yigu̶ne, murocayo, u̶su̶tadicõa tu̶jacami Jesús yuja. \t A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: Wykonało się; a nachyliwszy głowę, oddał ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja” ĩ yitu̶oĩase ñajare, Abrahamre ĩamaicõari, “Macaru̶cu̶ro jedirore mu̶re u̶joru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. To bajirone bajiaja manire quẽne. Abraham Diore ĩ tu̶oĩariarore bajiro Diore mani tu̶oĩajama, manire quẽne, “Abraham jãnerabatia ñari, adi macaru̶cu̶ro jedirore u̶jaru̶arãja mu̶a”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajiri jud'io masa Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶ocõari, Abraham ĩ tu̶oĩariarore bajirone ĩna tu̶oĩajama, ĩnare quẽne to bajirone yiru̶cu̶mi Dios. \t Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare bu̶jacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —Jesúre ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oriju̶, ¿Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶are ejacati? —ĩnare yiyuju. To ĩ yisere ajicõari, —¿Ñimu̶ ñati Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶ yigu̶ma? Ĩre masibeaja yu̶a —ĩre yicu̶diyujarã ĩna. \t Rzekł do nich: Izaliście wzięli Ducha Świętego, uwierzywszy? A oni mu rzekli: Owszemeśmy ani słyszeli, jeźli jest Duch Święty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩ buerimasa: —Ado, masa manoju̶ ñaja. No bajiro masa ñaro cõro ĩna barotire bare bu̶jamasiña manoja —ĩre yiyujarã ĩna. \t Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñocoa quẽne, sita tũcuroju̶are vẽjacoacama ĩna. Higuera vãme cu̶tiu̶ ti rica burirodo rĩjoro, ti rica busere mino vẽasure vẽjacatore bajiro vẽjacama ĩna. \t A gwiazdy niebieskie padały na ziemię, tak jako drzewo figowe zrzuca z siebie figi swoje niedostałe, gdy od wiatru wielkiego bywa zachwiane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —“Yimasigũ̶mi”, ¿yu̶re yitu̶oĩabeati mu̶? To bajiro yu̶re mu̶ yitu̶oĩajama, ñieju̶a josase manoja —ĩre yiyuju Jesús. \t Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti rãioato ĩacõari, u̶tabu̶cu̶rare rojaejacaju̶ yu̶a, Jesús buerimasa. \t A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ye veseju̶ ĩ ejarone, ĩre ñiacõari jarãma vese coderimasa. To yicõa, ĩre u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, yirãma ĩna. To bajiri u̶ye juabecu̶ne tudiejagu̶mi, ĩre roticõar'i tu̶ju̶. \t Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna gotisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús, ĩnare: —Yu̶ ñaja Dios ĩ roticõacacu̶. Yu̶re ĩna sĩarotirũ̶mu̶ cõñaja ti. Yu̶re ĩna sĩaro bero, “Rẽtoro quẽnagũ̶ ñaami”, yu̶re yimasiru̶arãma masa. \t A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a ñicu̶ Abraham ñamasir'i, ñamasugũ̶ ñamasiñuju ĩma. ¿Ĩ rẽtoro ñamasugũ̶ ñatique mu̶? Abraham quẽne, Diore gotirẽtobosarimasa quẽne bajireajedicoasuma ĩna. To yijama, ¿ñimu̶ ũgũ̶ ñati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna. \t Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mubiacõari, ti vire ĩasõcaju̶ yu̶. Ĩre ĩna gũmaboare rĩne ñacaju̶. Sãjabeticaju̶ yu̶, bajigu̶ju̶ma. \t A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, adi macaru̶cu̶roaye, rojose mani tãmu̶ose, rijaye jediro juacõari, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ tire reajeocõacami Dios. To ĩ yijare, ĩ rãca ñarũgũrona, ju̶aji rijarona me ñacama. To ĩ yiro bero, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” ĩ yiucabetiriarãre quẽne juacõari, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare reacami Dios. \t A śmierć i piekło wrzucone są w jezioro ogniste. Tać jest wtóra śmierć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Diore ĩre sẽnitu̶jabeticõato ĩna” yigu̶ ĩnare gotimasioñuju ĩ: \t I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Malta vãme cu̶ti yoaju̶re idiarã muijua ñacaju̶ yu̶a. “Juebu̶cu̶ ti rẽtoro bero vanasa” yirã, tujayuma Alejandr'ia vãme cu̶ti macana. To bajiri, juebu̶cu̶ bero, ĩna rãca vacaju̶ yu̶a quẽna. Tia ĩguẽaju̶re, “Ado bajirã ñarãma cũmuare ĩacoderimasa mani rũ̶cu̶bu̶orã, Cástor, to yicõari Pólux vãme cu̶tigu̶ quẽne” yicõari ĩna quẽnoriarã ñacama. \t A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirãrema, yu̶ quẽne õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ yarã ángel mesa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Ãnoa ñaama yu̶ yarã”, yiĩoru̶cu̶ja yu̶. \t A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ yu̶are ũmato varũtu vacu̶ne, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre yu̶are gotiru̶, ricati yu̶are jicãmotocami Jesús: \t A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajirone mani yijare, ‘Quẽnase yirã ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiña maja. Ado bajiroju̶a yire ñaja: “ ‘Jesucristo mani u̶ju̶, manire ĩ rijabosare ñajare, “Ñie rojose mana ñaama” manire yiĩagũ̶mi Dios’ yirãju̶are, ‘Ñie rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yire ñaja. \t Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ yarã, Jesús ĩ bajirere ĩna ajitejare, ĩ yarã me ñaama”, yisu̶tiritiaja yu̶. Ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Riojo gotiaja yu̶”, yimasiaja yu̶. Ĩnare maigũ̶ ñari, rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosagu̶, Cristore ĩre cãmotadicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶aboaja yu̶; “To bajiro yu̶ bajise vajane, ĩnaju̶a Cristo rãcana ñato” yigu̶. \t Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a gotimasioseju̶ama, Dios ye, ĩ masise, ĩ cõase ñaja. Ti oca, masa ĩna masibeticati ti ñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Masare quẽnaro yiru̶cu̶ja” ĩ yimasire ñaja. \t A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare tudirotigajano, buroju̶ majacoasuju, toju̶ Diore sẽniru̶. Ti rãioato bero, toju̶ ĩ sĩgũ̶ne ñacõañuju ĩ maji. \t A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩne ñañuju, “Ado bajiro yiru̶cu̶mi” Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias vãme cu̶timasir'i ĩ yiucamasir'i. Ado bajiro ĩre yiucamasiñuju Isa'ias: “Yucú̶ manoju̶ sĩgũ̶ masu̶ ado bajiro goticudirũgũru̶cu̶mi: ‘Mani u̶ju̶ ejaru̶cu̶mi. To bajiri, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩaña mu̶a, ĩre yurã’ yiru̶cu̶mi sĩgũ̶”, yiucamasiñuju Isa'ias, Juan ĩ bajirotire goti rĩjoro yigu̶. \t Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩajare, gotimasiore queti gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ jud'io masu̶, Jerusalénju̶ rojacu̶mi Jericóju̶ ejagu̶ vacu̶. Maa ĩ vatone, ĩre ñiarãma juarudirimasa. Ĩre ñiacõari, sudi ĩ sãñasere, to yicõari, ĩ gajeyeũni ñajediro ĩre ẽmajeocõarãma ĩna. To yicõari, masacatibecu̶ju̶ ĩre quẽasĩacõarãma ĩna. To yi, vacoanama ĩna. \t Ale Jezus odpowiadając rzekł: Człowiek niektóry zstępował z Jeruzalemu do Jerycha, i wpadł między zbójców, którzy złupiwszy go i rany mu zadawszy, odeszli, na pół umarłego zostawiwszy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ rĩa cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ũ̶mu̶a ñaboacama. Sĩgõrene manajo cu̶tiboacama ĩna. Ñasu̶ogu̶ sore manajo cu̶tisu̶oboacami. Rĩa magũ̶ne rijacoacami ĩ. \t Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Josari ñaroja ti, gãjire ĩna sĩaroadone, “Yu̶ju̶a ĩre rijabosaru̶cu̶ja” yirema. Dios ocare ajitirũ̶nu̶gũ̶re ĩre ĩna sĩaroadijaquẽne, ĩre maigũ̶ ñari, “Yu̶ju̶are sĩaña”, yimasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine quẽnaro ĩre yigu̶ ĩ ñajama, “Yu̶ju̶are sĩaña”, yimasibogu̶mi, cojojirema. \t Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ũnama, “Diore masirã ñaja yu̶a” yirã ñaboarine, rojosere Dios ĩ ĩatesere yirũgũama. To bajiro yirã ĩna ñajare, masa ĩna ĩavariquẽnaboajaquẽne, “Yu̶ bojasere yibeama”, ĩnare yiĩagũ̶mi Dios. \t Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Jẽre ĩre ĩaja mu̶. Ĩne ñaja yu̶, ado mu̶ rãca ñagõgũ̶ne —ĩre yicami Jesús. \t I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Ĩnare ĩamaicõari, rojose ĩna yisere yu̶ masiriojama, “Rojose yiriarã ñaama”, ju̶aji ĩnare yitu̶oĩabetiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩnare yu̶ yiroti ti ñajare, yu̶re quẽnaro masiru̶arãma ĩna’ mu̶are yami Dios”, yimasiñuju, Diore gotirẽtobosamasir'i. \t Bo miłościw będę nieprawościom ich, a grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yu̶ yigotiboajaquẽne, mu̶a sĩgũ̶ri ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a: “Yucú̶ ru̶ju̶ri rojosere mani jasurerearore bajirone jud'io masare, ‘Yu̶ yarã me ñaama’ ĩnare yiĩañumi Dios, ‘Gãjerã masa yu̶ rĩa ñato’ yigu̶”, yitu̶oĩarãja mu̶a. To bajiro yitu̶oĩacõari, “Jud'io masa rẽtoro quẽnarã ñaja mani”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. \t Ale rzeczesz: Odłamane są gałęzie, abym ja był wszczepiony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yirone, —¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñacõari, to bajise yu̶re yati mu̶? —yiyuju Saulo. To ĩ yirone, —Yu̶ne ñaja, Jesús, rojose mu̶ yisu̶yarũgũgũ̶ne —ĩre yiyuju Jesús. \t Tedy rzekł: Ktoś jest, Panie? A Pan rzekł: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno tobie przeciw ościeniowi wierzgać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩacõari, güirã nanañujarã ti vire coderimasa. Nanacõari, rijavẽjarãre bajiro bajireacũcoasujarã. \t A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶, busuriju̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ tudiejacami quẽna Jesús. Ĩ ejaro ĩacõari jãjarã masa ĩ tu̶re rẽjacama. To bajiro ĩna bajijare, rujicõari yu̶are gotimasiocami Jesús. \t Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, bueri vatoaju̶ ado bajiro ocaruyuyuju: —Ãnine ñaami yu̶ macu̶, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, yu̶ cõagũ̶. Ĩre quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —yi ocaruyuyuju. \t I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Demetrio vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Masore bajigo ñagõre ĩna quẽnorio Artemisa vãme cu̶tigore ĩna rũ̶cu̶bu̶orivire bajiriviriaca cõme botisene quẽnocõari ĩsigũ̶ ñañuju ĩ. Gãjerã quẽne, ĩ quẽnose ũnire quẽnorimasa ñañujarã ĩna. Tire quẽnorã ñari, tire ĩsicõari, jairo gãjoa bu̶jarũgũñujarã ĩna. \t Albowiem niektóry złotnik, imieniem Demetryjusz, który robił kościoły srebrne Dyjany, niemały zysk przywodził rzemieślnikom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gũ̶ta joeju̶ vẽjaqueacõari, guaro judibu̶cu̶aboarere, muiju ĩ asisĩorere yu̶ yijama, yu̶ yere ajicõari, quẽnaro variquẽnase rãca ajirã ñaboarine, yoaro mene tire ĩna quejerotire, to yicõari, yu̶ gotisere ajirã ĩna ñajare, gãjerã rojose ĩnare ĩna yijama, yoaro mene yu̶ ocare ĩna ajitu̶jarotire yigu̶ yibu̶. \t Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mame macaru̶cu̶ro ĩ vasoaro bero, ĩna cu̶ose jairo vaja cu̶tise juadicõari, Diore ĩsicama ĩna, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. \t I wniosą do niego chwałę i cześć narodów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, sĩgũ̶ bu̶cu̶, ado bajise yu̶re sẽniĩacami: —Botise sudi sãñarã, ¿no bajiro bajiriarãju̶a ñati? —yu̶re yisẽniĩacami. \t I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socu̶ me yaja yu̶. “Riojo gotiami Pablo”, yu̶re yimasigũ̶mi Dios. \t A co wam piszę, oto się przed Bogiem oświadczam, żeć nie kłamię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro mu̶a bajirotire bojaja yu̶: “Quẽnaro variquẽnato Pablo” yirã, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñaña mu̶a. Mu̶a rãcana ñajedirore cojoro cõro gãmerã ĩamaiña. Sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, Cristo ĩ bojarore bajiro yirũgũña. \t Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajirone, bu̶to güirãne, gu̶somuniari tuetucõari, mureacũcoasujarã ĩna. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna, ángel mesa: —¿No yirã rijariarã yujeriaroju̶ Jesúre macati mu̶a? \t A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, quẽnaro tu̶oĩamasiña: \t Nie błądźcież, bracia moi mili!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Tu̶oĩamasimenare bajiro bajiaja mu̶a. Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ bajirotire ĩna ucamasire ti ñaboajaquẽne, “Riojo gotiriarãma”, yitu̶oĩabeaja mu̶a maji. \t Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, buerigaseri joeju̶ ñagũ̶, quẽnase rĩne besecõari, jasurejuacami. \t I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tudiejacõari, gotiyujarã ĩna: —Tubiberiavi quẽnaro turiaro ti ñarore ejaboabu̶ yu̶a. Ti vire coderimasa quẽne tone ñaboama ĩna. To bajiboarine sojere jãnacõari yu̶a ĩajama, mama ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã —yigotiyujarã ĩna, tudiejana. \t Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, gu̶dareco ñari aru̶aju̶re no yirudimasiña manoju̶ ĩnare juacõari, yucú̶jãi goje cu̶tijãine ĩna gu̶borire yirẽtobuñiacõari, ĩnare tubibecũcõañuju. \t Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶a cũ̶ma ñacami Pablo, gãjoa bojarã ñari, ĩre ĩna vasoariaviju̶re, Roma macaju̶re. To bajiñagũ̶, ĩre ĩarã ejarã jedirore quẽnaro ĩnare yirũgũcami. \t I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojoji me Dios ocare bueriaviriju̶ sãjaejacõari, “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i me ñarimi Jesús’ yiya mu̶a” yigu̶, ĩnare bu̶to rojose yicudirũgũcaju̶ yu̶. Bu̶to ĩnare ĩategu̶ ñari, gãjerã masa ĩna ñarimacariju̶re ĩna rudicoaboajaquẽne, rojose ĩnare yiru̶, ĩnare su̶yarũgũcaju̶. \t I po wszystkich bóżnicach częstokroć je trapiąc, przymuszałem bluźnić, a nader wściekle przeciwko nim postępując, prześladowałem je aż i do obcych miast."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Pedro: —¿No yirã mu̶ manaju̶ rãca cojoro cõro tu̶oĩacõari, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore yitoru̶ari mu̶a? Õ tu̶saroma mu̶ manaju̶re yujerã variarã. Mu̶re quẽne ãmiaroana yirãma, mu̶re yujeru̶arã —sore yiyuju Pedro. \t A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare cu̶dibeticõari, tocãrãcajine Esp'iritu Santo mu̶are ĩ yirẽmose rãca quẽnaro tu̶oĩacõari, Diore sẽnirũgũña. To yicõari, “Vãtiare cu̶dibeticõato ĩna” yirã, gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare sẽnibosarũgũña mu̶a. \t W każdej modlitwie i w prośbie modląc się na każdy czas w duchu, i około tego czując ze wszelką ustawicznością i z prośbą za wszystkich świętych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã ĩna: —¿Ñimu̶ mu̶re ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ana ñamasiriarã rojose ĩna yimasiriarore bajiro yirã ĩna ñajare, bu̶to rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios: Ca'in ñamasir'i, rojose ĩ tãmu̶oriarore bajiro tãmu̶oru̶arã, rojose yirũgũama ĩna quẽne. To bajicõari, Balaam ñamasir'i ĩ yimasiriarore bajiro yirã, gãjoaju̶are bojamasucõarã ñari, Dios ĩ bojasere yibetirũgũrãma. Coré ñamasir'i ĩ bajimasiriarore bajiro yirã, ĩna u̶jarã ĩna rotisere cu̶dibetirũgũama ĩna quẽne. To bajiro ĩna bajise vaja, rojose ĩnare ĩ yimasiriarore bajiro rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶mi Dios. \t Biada im! bo się drogą Kainową udali, a za błędem Baalamowej zapłaty puścili się i przeciwieństwem Korego poginęli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tu̶oĩamasimenare bajiro bajirã ñaja mu̶a, “Rojorã ñaja mani” yimasimena ñari. ¿Dios, mani ruju̶rire rujeor'i, mani u̶su̶rire quẽne rujeobesujarique ĩ? Mani u̶su̶rire rujeor'i ñari, quẽnaro mani tu̶oĩasere quẽne bojaami Dios. \t Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ti macana mu̶are ĩna ajiru̶abeti vaja Dioju̶ama, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. Sodoma macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, mu̶are quẽnaro bocaãmimenama —ĩnare yiyuju Jesús. \t A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, Pedro mesa ĩna cãnitoyene ĩna tu̶ju̶ ejayuju. Ĩnare yujiocõari, ado bajise Pedrore ĩre yiyuju Jesús: —¿No yirã cojo hora cõro cãnibetibu̶sarãne, yu̶re yuñabetimasucõati mu̶a? \t Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jerusalénju̶ vasa mu̶a. Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiba, vi u̶ju̶re: “Manire gotimasiorimasu̶ ado bajiro mu̶re yicõami: ‘Mojoroaca ru̶yaja, Dios ĩ bojarore bajiro yu̶ yijeoroti. To bajiri, ĩ ya viju̶ adi ñami Pascua boserũ̶mu̶ ti ñajare, yu̶ buerimasare ũmato bagu̶ varu̶cu̶ja’ mu̶re yicõami”, ĩre yigotiba mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ rotiriavire bajirone bu̶amasiñujarã ĩna. Ti vi gu̶darecore sudirone yotoriavi ñamasiñuju. To bajiri, ejasu̶oriasõa Diore rũ̶cu̶bu̶oriasõa vãme cu̶timasiñuju. Tisõaju̶ sĩabusuoriabajari jeoriaju̶ ñamasiñuju ti. To yicõari, Diore ĩsiroti pan jesariju̶ quẽne ñamasiñuju. \t Albowiem sprawiony był przybytek pierwszy, w którym był świecznik, i stół, i pokładne chleby, który zwano świątnicą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yibesa mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre. To yicõari, gãmoro jataroca ecogu̶ju̶are ĩ gãmorore ãmitucõari, ñariarore bajirone yiquẽnocõañuju Jesús. \t Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, quẽna gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, sita bu̶to ti sabesere ĩacaju̶ yu̶. To bajicõari, muiju ũ̶mu̶agu̶ busu tu̶jacami. To bajiri, noju̶a bususe manicaju̶. To bajicõari, ñamiagu̶ muiju, ri'ire bajiro bu̶to sũacami. \t I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto stało się wielkie trzęsienie ziemi, a słońce sczerniało jako wór włosiany i księżyc wszystek stał się jako krew;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirocu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, mu̶a rãcana sĩgũ̶ri, Dios ĩ ĩajama, rojose mana ñaja mu̶a. To bajiri, sudi botise sãñacõari, yu̶ rãca quẽnaro ĩna ñarũgũru̶arãja. \t Ale masz niektóre osoby w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; przetoż chodzić będą ze mną w szatach białych, iż godni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, Esteban vãme cu̶tigu̶re beseyujarã ĩna. Jesúre quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñañuju ĩ. To bajicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩagũ̶, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñañuju. To yicõari, gãjerã Estebanre bajiro bajirãre beseyujarã ĩna. Adocãrãcu̶ ñañujarã ĩna: Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, to yicõari, Antioqu'ia macaju̶ vadir'i, Nicolás, tocãrãcu̶ ñañujarã, “Bare batoato” yirã ĩna beseriarã. Nicoláma, jud'io masu̶ me ñaboarine jud'io masare bajiro bajiyuju ĩ. \t I podobała się ta rzecz onemu wszystkiemu mnóstwu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego, i Filipa, i Prochora, i Nikanora, i Tymona, i Parmena, i Mikołaja, nowonawróconego Antyjocheóczyka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mani yirũgũsere yiru̶abeaja” mani yitu̶oĩajama, “Quẽnase ñaja Dios ĩ rotimasire” yirã yaja mani. \t A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, quẽna ĩ cajearire tudimoaĩa quẽnoñuju. To ĩ yirone, quẽnaro ĩacoasuju. Ñajediro quẽnaro ĩre ruyuyuju yuja. \t Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, u̶su̶ sĩnisãñuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —¿No yirã adirodoriana ĩaĩañamani rãca rĩne yu̶ yisere bojati mu̶a? Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ĩaĩañamani mu̶are yiĩobecu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jud'io masa me ñarã, yu̶ su̶ori quẽnamasuse ĩna yiecorotire masiato ĩna, yu̶ yarã” yigu̶ yiyumi Dios. Ado bajiro bajiaja ti oca masa ĩna masibeticati: Mu̶are ejacõari, mu̶a rãca quẽnaro ñarũgũru̶cu̶mi Cristo. To bajiri, “Dios tu̶ju̶ ejacõari, quẽnamasuse yiecoru̶arãja mani”, yitu̶oĩa variquẽnaru̶arãja mu̶a. \t Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare yiroti ñaja mu̶are. Cristo manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mu̶a yirere masirioyumi Dios. To bajiro manire ĩ yire ñajare, ĩ yiriarore bajiro yirã, mu̶a quẽne, gãjerã rojose mu̶are ĩna yisere masirioya. \t A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise ruyugoaro goticama: —Jediro masigũ̶ ñaja mu̶. Quẽnase rĩne yigu̶, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. Yu̶are sĩacana rojose ĩna yicatire ĩacõari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiru̶arãja” ĩnare mu̶ yiroti, ¿no cõro yoaro ru̶yati? —yicama ĩna. \t I wołali głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie święty i prawdziwy! nie sądzisz i nie mścisz się krwi naszej nad tymi, którzy mieszkają na ziemi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna sĩaboajaquẽne, ĩre catiocõañuju Dios quẽna. \t Ale go Bóg wzbudził od umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ejacõari, —¿Adi vire Simón Pedro vãme cu̶tigu̶ ñati? —yiyujarã ĩna. \t A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaquearoja. To bajicõari, ti judiboajaquẽne, jotaju̶a bu̶cu̶aveocoatoja ti. To bajiri rica cu̶tibetoja ti. \t A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yigu̶ ñaja yu̶” yu̶ masurione yu̶ yijama, “Socu̶ yami”, yu̶re yiroti ñaboroja. \t Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩacõari, u̶cacoamasiñuju Moisés. Quẽnaro ĩaru̶ tu̶bu̶saca ĩ vatone ado bajiro ĩre ñagõmasiñuju Dios: \t A Mojżesz ujrzawszy, zadziwił się onemu widzeniu; a gdy przystąpił, aby się temu przypatrzył, stał się do niego głos Pański:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, U̶ju̶ Félixre ado bajiro ĩre ucayuju ĩ: \t Napisawszy list w ten sposób:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩna tu̶re rujiacõari, —Yu̶ne ñaja mu̶a macagũ̶. ¿No bajiro yirã vadi mu̶a? —ĩnare yiyuju ĩ. \t Tedy Piotr zstąpiwszy do onych mężów, którzy od Kornelijusza do niego posłani byli, rzekł: Otom ja jest, którego szukacie. Cóż za przyczyna, dla którejście przyszli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yirone, —¿No yirã bu̶to güiati mu̶a? “Rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩabeaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. To yigajanocõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —¡Mino tu̶jaya! ¡Sabese quẽne tu̶jaya mu̶a! —yiyuju Jesús. To ĩ yirone, tu̶jacoasuju mino. Sabese quẽne, sabebesuju yuja. \t A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti bero yu̶ ajijama, jãjarã ĩna ocaruyurore bajiro yiboasene, oco menirore bajiro ruyugoaro, yicõari, bu̶to bu̶jo ĩ jaro ti bu̶su̶rore bajiro ocaruyucõari, ado bajiro yicaju̶: —Ñajediro masijeogu̶ ñaami Dios, mani u̶ju̶. Rojose yirãre reacõari, ĩre ajirã rĩne rotirũgũru̶cu̶mi. To bajiri “Quẽnarẽtogũ̶ ñaami” Diore yivariquẽnato mani. \t I słyszałem głos jako ludu wielkiego i jako głos wielu wód, i jako głos mocnych gromów, mówiących: Halleluja! iż ujął królestwo Pan Bóg wszechmogący."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristore quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñaama ĩna. To bajicõari, Dios yarã jedirore quẽnaro mairã ñaama” mu̶are masa ĩna yisere ajirũgũaja yu̶a. To bajiro ĩna yirũgũsere ajivariquẽnaja yu̶a. To bajiri, tocãrãcajine mani u̶ju̶ Jesucristo jacu̶re mu̶are yu̶a sẽnibosajama, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũaja yu̶a. \t Dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modląc się za was,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ ya vese mostaza ajea otegu̶mi. To bajiri ĩ oterica mojoricaca ñaboarine, ti judibu̶cu̶acoajama, ote yucú̶ri rẽtobu̶saricu̶ jairicu̶ ñaroja tiu̶. Jairicu̶ ti ñajare, tiu̶ ru̶ju̶riju̶ minia ĩna ria cu̶tirotiju̶rire quẽnorãma ĩna —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t Podobne jest ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wrzucił do ogrodu swego; i rosło i stało się drzewem wielkiem, a ptaszki niebieskie czyniły sobie gniazda na gałęziach jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiru̶ase quetire ajicõari, Licaonia sitaju̶ rudicoasujarã Pablo mesa. Ti sitaju̶ ejacõari, Listra vãme cu̶ti maca, Derbe vãme cu̶ti macare, to yicõari, ti macari tu̶rire quẽne Jesús ĩ bajirere goticudiyujarã ĩna. \t Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicu̶digajanocõari, ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yoaro yu̶ rãca ñaru̶aboarãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja yu̶. \t I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre siatucõari, ĩre ĩna bajeroadone, to rũ̶gõgũ̶re, surara u̶ju̶re rotibosarimasu̶re ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Rojose yu̶ yirere ĩacõĩabetiboarine, yu̶re mu̶a bajejama, ¿quẽnacõarojari ti, Roma macagu̶ yu̶ ñaboajaquẽne? —ĩre yiyuju Pablo. \t A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Sĩgũ̶ne ñaami Dios. Gãji magũ̶mi” mu̶a yitu̶oĩase quẽnaja. To bajiro tu̶oĩarã ñaboarine, quẽnaro mu̶a yibetijama, “Sĩgũ̶ne ñaami Dios” mu̶a yitu̶oĩase ñie vaja manoja. Vãtia quẽne “Sĩgũ̶ne ñaami Dios. Gãji magũ̶mi” yitu̶oĩarã ñari, güirã nanarãma. To bajiboarine rojosere yitu̶jamena ñarãma. \t Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, caballo botigu̶ joe jesagu̶re ĩacaju̶. Ĩ joe jesagu̶, tẽmubedo cu̶ocami. Ru̶joa jeoriabedo jeoecocami. Ti bedore jeoecocõari, adi macaru̶cu̶roanare, ĩre ĩaterãre quẽne ĩ rotijama, ĩna cu̶dirotire yigu̶, vacami. \t I widziałem, a oto koó biały, a ten, który na nim siedział, miał łuk, i dano mu koronę, i wyszedł jako zwycięzca, ażeby zwyciężał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, fariseo masa, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro yiyujarã ĩna: —Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre jud'io masa me ñarãre quẽne, ĩnare circuncisión yiroti ñaja ti. Moisére Dios ĩ yiroticũmasiriarore bajirone yiroti ñaja ĩnare quẽne —yiyujarã ĩna. \t Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are, mu̶a tu̶anare quẽne, Laodicea macanare, Hierápolis macanare quẽne bu̶to tu̶oĩamaigũ̶ ñari, to bajiro mu̶are sẽnibosarũgũami. To bajiro ĩ yirũgũsere ĩagũ̶ ñari, mu̶are gotiaja yu̶. \t Bo mu daję świadectwo, iż gorliwą miłość ma przeciwko wam i przeciwko tym, którzy są w Laodycei i którzy są w Hijerapolu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ángel mesa, ĩnare ĩna reagajanoro bero, ado bajiro bajiru̶arãja mu̶a: Mani jacu̶, “Quẽnase yirã ñaama” ĩ yiĩarã ñari, muiju ĩ busurore bajiro busuru̶arãja. Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña —yu̶are yicami Jesús. \t Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Jesús ĩ ruyuare ado bajiro bajiyuju: Ĩ jaco ñaroco, Mar'ia vãme cu̶tigo ñañuju so. So manaju̶ ñarocu̶ ñañuju José. Ĩ rãca so ñaroto rĩjoro, Esp'iritu Santo sore ejacõari, sore macu̶ yiyuju ĩ. Sore ĩ macu̶ yijare, macu̶ sãñagõ ñañuju so. \t A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are yu̶ gotisere masiritibesa mu̶a: “Moabosarimasu̶ma, ñamasugũ̶ me ñaami. U̶ju̶ju̶ama ñamasugũ̶ ñaami ĩma” yigu̶, mu̶are gotibu̶ yu̶. Diore ajimenama, mu̶a u̶ju̶re, yu̶re rojose yisu̶yarũgũama. To bajiri mu̶are quẽne rojose yisu̶yaru̶arãma. To bajiboarine tu̶oĩavasoacõari, yu̶ gotimasiosere cu̶dirũgũama. To bajiri mu̶are quẽne mu̶are cu̶diru̶arãma. \t Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Antioqu'ia macaju̶ ĩna varotirã, ĩnare vare goti, vacoasujarã ĩna. To ejacõari Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare rẽocõari, gotiquẽnorã ĩna ucacõarere ĩnare ĩsiñujarã ĩna. \t A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ña’ Dios ĩ yicõare ñajare, ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñagũ̶mi Pablo” yimasicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. \t I chwalili Boga ze mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose ĩna yise vaja Dios rojose ĩnare ĩ yijama, riojo yigu̶ yigu̶mi” yitu̶oĩacõari, “Quẽnarã ñaja yu̶a; yu̶arema rojose yibecu̶mi” mu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, “Yu̶are quẽne, rojose yu̶are yato Dios” yirã yirãja mu̶a. Rojose ĩna yirore bajirone rojose yaja mu̶a quẽne. To bajiri, “Rojose yimena ñaja yu̶a”, yimasimenaja mu̶a. \t Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'iaju̶ama ñagõbesuju so, oveja coderimasa ĩna gotisere ajicõari. To bajiboarine, sũca ĩ bajisere bu̶to tu̶oĩañuju so masurioju̶ma. \t Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, budiarotiyujarã u̶jarã, Pedrore, to yicõari Juanre quẽne. To yicõari ado bajiro ĩna masune gãmerã ñagõñujarã ĩna: —¿No yirãti mani ĩnare, Pedrore, Juanre quẽne? Jerusalén macana ĩna ñaro cõrone masiama micar'ire ĩna catiorere. To bajiri, “Socarã yama”, yimasiña maja. \t A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, mu̶a u̶ju̶, mu̶are gotimasiogũ̶ ñaboarine, mu̶a gu̶borire yu̶ coejare, mu̶a masu quẽne, mu̶a gãmerã gu̶bori coejama, quẽnaja. \t Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnarã ñañuma” yirã me yaja mu̶a. Ado bajiroju̶a yirã yaja: “Diore gotirẽtobosamasiriarãre mani ñicu̶a ĩna sĩamasire quẽnañuja ti” yirã yaja mu̶a, mu̶a ñicu̶a rojose ĩna yiriarore bajiro rojose yirã ñari. \t A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gotimasiore queti ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ gajeyeũni jaigu̶ ñagũ̶mi. Ĩ ote quẽne, jairo rica cu̶tiroja ti. \t I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajimasimena ñari, yu̶a masune ado bajiro gãmerã yicaju̶ yu̶a: —Pan mani masiritijare, to bajise gotigu̶ yigu̶mi —gãmerã yicaju̶ yu̶a. \t A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶. Tu̶oĩasu̶tiritirã ñari, otiru̶arãja mu̶a. Diore ajimenama, variquẽnaru̶arãma ĩna. Mu̶ama, tu̶oĩasu̶tiritirã ñaboarine yoaro mene quẽna variquẽnacoaru̶arãja mu̶a. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ĩacõari, budicoacama fariseo masa. Budiacõari, “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?” gãmerã yiñagõñujarã ĩna. \t A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare to bajirone yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ sĩgũ̶rene rũ̶cu̶bu̶orũgũru̶arãma. To bajicõari, yu̶ rĩare bajiro bajirã ñarũgũru̶arãma. \t Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę mu Bogiem, a on mi będzie synem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro Dios manire ĩ yisere ĩacõari, “Tu̶oĩajeogu̶ ñaami”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶oama ángel mesa, to yicõari gãjerã ĩre rotibosarã quẽne. \t Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju Nicodemo: —¿No bajiro bu̶cu̶ ñacoaboarine, quẽna gãme tudiruyuacoare ñarojari? ¿Quẽna ĩ jacore sãjacoacu̶jarique ĩ, quẽna gãme tudiruyuaru̶? —Jesúre ĩre yiyuju Nicodemo. \t Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—“Dios macu̶ ñaja yu̶. Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi”, yirũgũmi. To bajiri ĩ macu̶ne ĩ ñajama, ĩre ĩamaigũ̶ ñari, ĩre yirẽtobosato Dios —yiajatud'icama ĩna. \t Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ejaroto rĩjoro ado bajiro Jesúre yiboacaju̶ yu̶a: —Gotimasiorimasu̶, baya —ĩre yiboacaju̶ yu̶a. \t A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cainán jacu̶ ñamasiñuju Enós. Enós jacu̶ ñamasiñuju Set. Set jacu̶ ñamasiñuju Adán. Adán, Dios ĩ rujeosu̶omasir'i ñamasiñuju ĩ, masa jediro ñicu̶. \t Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesucristo ĩ bajirere jud'io masa mere gotimasiato” yigu̶, yu̶re cõacami Dios. To bajiro ĩ yicati ñajare, yu̶ gotimasiosere ajicõari, Cristore ajitirũ̶nu̶ama jud'io masa me ñarã. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Rojose mana ñaama”, Dios ĩ yiĩarã ñari, ĩ yarã ñaama. \t Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju ĩ: —Ado bajiro yu̶ bajirotire gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ bajirocacoaru̶cu̶mi. Bajirocaboarine, ĩ bajirocaro bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne tudicaticoaru̶cu̶mi. \t I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ĩna ejaro, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, Jesús rioga busucoasuju ti. Ũ̶mu̶agu̶ muijure ĩacãnamuriarore bajiro cajemose busuyuju ti. To yicõari, sudi ĩ sãñase quẽne bu̶to boticoasuju ti. \t I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ri'i tuyarito sudiro sãñacami. “Diore mu̶a ĩaru̶ajama, yu̶ju̶are ĩaña” yiria vãmene ñacaju̶. \t A przyodziany był szatą omoczoną we krwi, a imię jego zowią Słowo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, —Yu̶ rotise rãca vãtia u̶ju̶, Satanás yarãre mu̶a burearone, õ vecaju̶ bu̶jo ĩ yabesere bajiro Satanás ĩ quedirujiasere ĩamu̶. \t Tedy im rzekł: Widziałem szatana, jako błyskawicę z nieba spadającego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro mu̶are rotiaja yu̶: Mu̶are yu̶ maiadicatore bajirone gãmerã maiña mu̶a. \t Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan ĩ gotimasiosu̶oroto rĩjoroju̶ne, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõarocu̶re goticoayuma ĩna, Diore gotirẽtobosarimasa. Moisére Dios ĩ roticũmasire quẽne, tire gotiaja ti. \t Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ĩre su̶yacoasuju Pedro. To bajiboarine, “To bajiro bajigu̶ja yu̶”, yimasibesuju ĩ. “¿Socaro me bajiati ti?” yiboacu̶, “Ba. Socaro bajiroja gajeyerema”, yitu̶oĩañuju Pedro. \t Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnarã ñañuma” yirã me yaja mu̶a. Ado bajiroju̶a yirã yaja: “Diore gotirẽtobosamasiriarãre mani ñicu̶a ĩna sĩamasire quẽnañuja ti” yirã yaja mu̶a, mu̶a ñicu̶a rojose ĩna yiriarore bajiro rojose yirã ñari. \t Zaiste świadczycie, iż się kochacie w uczynkach ojców waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, adi oca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a: \t Jeźli kto ma uszy, niechaj słucha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, paia u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne ĩnare jirẽoñuju Herodes. Ĩna ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ma, ¿noju̶, “Ruyuaru̶cu̶mi” yiyujari Dios ocare masa ĩna ucamasire? —ĩnare yiyuju ĩ. \t Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãju̶a, Diore masimena ñari, “Yimecu̶rã yama Cristore ajitirũ̶nu̶rã”, yitu̶oĩaboama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Masijeogu̶ ñaami Dios. Ĩre bajiro yimasigũ̶ magũ̶mi”, yimasiaja mani, ĩ ocare ajitirũ̶nu̶rãma. \t Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yicõariarã, gajerũ̶mu̶ ũ̶mu̶recaji ñaro Jope maca tu̶ tu̶sasujarã ĩna. To ĩna bajirone, vi rijo tũnaju̶ mu̶jacõari, Diore ĩre sẽniñuju Pedro. \t A nazajutrz, gdy byli w drodze, a przybliżali się do miasta, wstąpił Piotr na dach, aby się modlił około godziny szóstej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Bajibeaja. No yigu̶ vabecu̶ja. U̶ju̶ César “Masa rojose ĩna yisere ĩacõĩaña” ĩ yiriavine ñaja yu̶. To bajiri adone yu̶re sẽniĩacõaroti ñaja. Yu̶ yarã jud'io masare rojose ĩnare yibeticaju̶ yu̶. Tire quẽnaro masiaja mu̶. \t Ale Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, gdzie mię sądzić potrzeba: Żydówem w niczem nie krzywdził, jako i ty lepiej wiesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, mani u̶ju̶ Cristo ĩ gotimasiocatire ajicacu̶ ñari, ado bajiro yaja yu̶: “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yimasiaja yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, ñarãma gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rã, “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, rojose yigu̶, yigu̶ja yu̶”, yitu̶oĩarãma. \t Wiem i upewnionym jest przez Pana Jezusa, iż nie masz nic przez się nieczystego, tylko temu, który mniema co być nieczystem, to temu nieczyste jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã manama. Cristo sĩgũ̶ne ñaami jediro Dios ye cu̶ogu̶. Manire bajiro ruju̶ cu̶tiboarine, Dione ñañumi Cristo. \t Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yise ñajare, ado bajiro Anan'iare gotiyuju Jesús: —Yu̶ ocare masare gotimasiorocu̶ yigu̶, ĩre cũmu̶ yu̶, Saulore. U̶jarãre, jud'io masare quẽne, jud'io masa mere quẽne gotimasioru̶cu̶mi. \t I rzekł do niego Pan: Idźże, albowiem mi ten jest naczyniem wybranem, aby nosił imię moje przed pogany i królmi, i przed syny Izraelskimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sore catiocõari, —Sore ĩ catiosere gãjerãre gotibetimasucõama —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, —Bare sore ecaya mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajiñarone, busurocaroarijau̶ yu̶a tu̶ju̶ oco joene vadicami Jesús. \t Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are ĩ yire ñajare, Cristo ĩ bajirere mu̶are yu̶a gotimasiosere ajicõari, “Socase me ñaja”, yicaju̶ mu̶a. \t Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare mu̶are gotimasiorimasu̶re, ĩ bojase masu ti manijama, ĩre ejarẽmoroti ñaja mu̶are. \t A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are maiami yu̶ jacu̶, yu̶re mu̶a maijare. “Dios ĩ cõar'i ñaami” mu̶a yiajitirũ̶nu̶jare, mu̶are maiami ĩ. \t Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a yijare, ado bajiro yu̶are goticami: —To bajiri Dios oca masa ĩna ucamasire quẽnaro riojo gotimasiomasicõarãja mu̶a. To yicõari, mu̶are yu̶ gotimasiosere ajimasirã ñari, tire quẽne quẽnaro riojo gotimasiomasirãja. To bajiro mu̶a bajijama, vi u̶ju̶ gajeyeũni tirũ̶mu̶ju̶ ñarere quẽne, mame ĩ juarere quẽne quẽnocũr'ire bajiro bajirãja mu̶a. Ĩ ya viana ĩna cu̶obetijama, ĩnare ĩsigũ̶mi. Ĩ yirore bajirone mu̶a yarãre quẽne ĩna ajimasiroti ti ru̶yajama, tirũ̶mu̶ayere, to yicõari, yucu̶ yu̶ gotisere quẽne quẽnaro riojo ĩnare gotimasioru̶arãja —yu̶are yicami Jesús. \t A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, quẽna ĩ tudiñagõrotire ajiterã, ĩna gãmo gojerire bibeyujarã ĩna. To yi, ĩna jediro bu̶to avasãcõari, ĩre ñiarã ũmarẽjañujarã ĩna. \t A oni krzyknąwszy głosem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili się na niego jednomyślnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ yiĩocatire mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶ama, mu̶a jacu̶ rojose yigu̶ ĩ rotisere cu̶dirã ñaja —ĩnare yicami Jesús. \t Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ jãjarã masa Jesúre su̶yacama. Rijaye cu̶tirãre ĩnare catiocami ĩ. \t I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adire bajiro bajiru̶aroja ti: Sĩgõ rõmio, macu̶ cu̶tigoago, tu̶oĩasu̶tiritigomo so, “Josari tãmu̶oru̶ocoja” yigo. So macu̶ cu̶tiro beroju̶ma, tire tu̶oĩasu̶tiritibecone, variquẽna masiriocõagõmo so. \t Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, u̶ju̶ ya cũmuroju̶ ado bajiro ocaruyucaju̶: —“Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶” Diore ĩre yivariquẽnato mani. Ñamasurã, ñamasumena quẽne, to bajiro ĩre quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato mani —yi ocaruyucaju̶. \t Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Tocãrãca macare mu̶a ejajama, mu̶a ejasu̶orivine cãnima. Ti vine ñacõari, ti macanare ĩnare gotimasio ñama maji, gajeroju̶ mu̶a varoto rĩjoro. \t Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostaócie, póki byście stamtąd nie wyszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Tomás, yu̶re ĩagũ̶ ñari, “Ĩne ñaja mu̶”, yu̶re yaja mu̶. Gãjerãma yu̶re ĩabetiboarine mu̶ yirore bajirone yu̶re ĩna yijama, quẽnaro variquẽnaru̶arãma ĩna —Tomáre ĩre yicami Jesús. \t Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ezequ'ias macu̶ ñamasiñuju Manasés. Manasés macu̶ ñamasiñuju Amón. Amón macu̶ ñamasiñuju Jos'ias. \t A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To baji, jẽanane, Genesaret vãme cu̶ti sitaju̶ jẽaejayujarã ĩna. Toju̶ cũmuare siatujoyujarã. \t A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, quẽna ĩre tudisẽniĩaquẽnocami Jesús: —¿Yu̶re maiati mu̶ Pedro, Jonás macu̶? —ĩre yicami Jesús. Idiaji, “¿Yu̶re maiati mu̶?” Jesús ĩ yisere ajicõari, su̶tiriticoacami Pedro yuja. To bajiri ado bajiro Jesúre ĩre yicami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, ñajediro masigũ̶ ñaja mu̶. Mu̶re yu̶ maisere masiaja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yijare, —Ovejare ĩna ecarũgũrore bajirone yu̶ yarãre yu̶re gotimasiobosaba mu̶. \t Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu: Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore masimenaju̶ama, Dios ĩ bojasere yiru̶abeama, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari —yu̶are yicami Jesús. \t A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pisidia sita ñarimacari ñariarã, Panfilia sitare ñarimacare, Perge vãme cu̶ti macare ejayujarã. Ti macaju̶ ejacõari, Jesús ĩ bajirere ĩnare gotimasioñujarã ĩna. To yigajanocõari, Atalia vãme cu̶ti macaju̶ vacoasujarã ĩna. \t A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Enramadas boserũ̶mu̶ ĩna yi gu̶dareco cu̶tiato, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire sãjacõari, masare ĩnare gotimasiocami Jesús yuja. \t A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ yu̶ vacato bero, ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari jẽnituari cũ̶mari bero, Jerusalénju̶ vacaju̶ yu̶ quẽna, Bernabé rãca. To yicõari, Tito vãme cu̶tigu̶re ji vacaju̶ yu̶. \t Potem po czternastu latach wstąpiłem zasię do Jeruzalemu z Barnabaszem, wziąwszy z sobą i Tytusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Cornelio: —Cãnu̶ babarirũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶, ñamicaju̶a, ado cõro muiju ĩ tu̶satone Diore sẽniñamasimu̶ yu̶. Ĩre yu̶ sẽniñarone, sudi bu̶to botise sãñacõari, yu̶re ruyuarũ̶gũ̶masimi ángel. \t A Kornelijusz rzekł: Od czwartego dnia aż do tej godziny pościłem, a o dziewiątej godzinie modliłem się w domu moim, a oto mąż niektóry stanął przede mną w odzieniu jasnem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mame oca yu̶ gotimasiose ricati ti ñajare, yu̶ ye rãca mani ñicu̶a ĩna yimasirere mu̶a tu̶oĩavu̶ojama, quẽnabeaja. Sudiro bu̶cu̶ase ti vojama, mamagasero rãca seretumasimenaja mani. Mamagaserone mani seretujama, mani coero bero carato tũ̶atutu vatone bu̶cu̶aseju̶a vocoatoja. Bu̶cu̶ase, mamase rãca mani seretumasibetore bajirone, mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a. \t A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mani quẽne, Diore güimenane, sẽniroti ñaja. Ĩre mani sẽnijama, rojose mani yise vaja rojose manire ĩ yiborotire manire ĩamaicõari, yibetiru̶cu̶mi. No bojariju̶ne ĩ ejarẽmosere mani bojajama, quẽnaro manire ejarẽmoru̶cu̶mi. \t Przystąpmyż tedy z ufnością do tronu łaski, abyśmy dostąpili miłosierdzia i łaskę znaleźli ku pomocy czasu przygodnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoana, õ vecana quẽne rojose yirã ñañujarã. To bajiri, rojose ĩna yisere “Masiriogu̶sa” yigu̶, ĩ macu̶re rijarotiyumi. To bajiro ĩ yijama, ĩna jediro ĩ rãca quẽnaro ĩna ñarotire yigu̶ yiyumi. \t I żeby przezeó z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeó, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios yarã ñari, Cristore ajitirũ̶nu̶mena rojose ĩna yisere ĩabeserona ñaja mani” yimasirã ñaboarine, ¿no yirã ñamasuse mere mu̶a rojose gãmerã yisere oca quẽnomasibeati mu̶a? Mu̶a masune oca quẽnomasicõarãja. \t Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami: —Oveja mu̶a ecar'i, gojeju̶ ĩ quedirocasãjama, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaja” yirã, ¿ãmirã vamenada mu̶a? \t A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cesarea macaju̶ u̶ju̶ ĩ sãjariaro bero, idiarũ̶mu̶ ñacõari, Jerusalén macaju̶are vasuju Festo. \t Tedy Festus wjechawszy na paóstwo, po trzech dniach przyjechał do Jeruzalemu z Cezaryi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa bajireariarã ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetijama, to bajise yibetimasiborimi. Bajireariarã, quẽna tudicatirãju̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaami. “Ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñajare, bajireariarã ñaboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarãma” yire ñaja. Bu̶to mavisiaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych: przetoż wy bardzo błądzicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, cojo queti me tu̶oĩacõari, “Ado bajiro bajisere bajiro bajiaja” ĩnare yigotigu̶ ñari, ado bajise goticami: —Sĩgũ̶ oterimasu̶, veseju̶ ote ajere otegu̶ vacu̶mi. \t I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, sĩgũ̶ mu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaboarine, yu̶re rojose ĩ yijama, ¿nocãrãcaji masu ĩre masiriogu̶ti yu̶? ¿Cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituaro ñarirãcajine ĩre yu̶ masiriojama, quẽnarojari? —Jesúre ĩre yicami. \t Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ yu̶a rãca vacami Pablo, Santiago ya viju̶re. To ñañuma Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã jedirone. \t A nazajutrz wszedł z nami Paweł do Jakóba, gdzie się byli wszyscy starsi zeszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ye gãjoa ñamu̶ ti. To bajiri yu̶ bojarore bajirone yibu̶ yu̶. Ĩnare quẽnaro yu̶ vaja yisere ĩajũnisiniaja mu̶”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶. To bajiri adi queti mu̶are yu̶ gotirore bajiro bajiru̶aroja. Adoju̶ ñamasurã, õ vecaju̶arema ñamasumena ñaru̶arãma ĩna. Adi macaru̶cu̶roju̶ ñamasumenama, õ vecaju̶arema ñamasurã ñaru̶arãma —yu̶are yicami Jesús. \t Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩabecu̶ ruyuar'ire sĩgũ̶ ĩre ĩaroticõañuju” yire ajiyamanicaju̶ ti. \t Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ rãca quẽnaro mani ñasere Dios ĩ bojajare, quẽnabu̶saro ĩre ajitirũ̶nu̶to mani, “Ĩ rãca quẽnaro ñarãsa mani” yirã. Mani ñicu̶a Diore ajitirũ̶nu̶beticõari, ĩ rãca quẽnaro ĩna ñabetimasiriarore bajiro bajibetiroti ñaja manire. \t Starajmyż się tedy, abyśmy weszli do onego odpocznienia, żeby kto nie wpadł w tenże przykład niedowiarstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a jud'io masa Pascua boserũ̶mu̶ yu̶a yirotirũ̶mu̶ri cõñaro Jerusalénju̶ ejacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. \t Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã ĩna tu̶oĩasere, “To bajiro tu̶oĩama”, yimasiña maja. Mani masu mani tu̶oĩase rĩne masire ñaja. To bajirone bajiaja, Dios ĩ tu̶oĩase quẽne. Mani masibetiboajaquẽne, Esp'iritu Santo sĩgũ̶ne masiami, Dios ĩ tu̶oĩasere. \t A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, José quẽne, Galilea sitaju̶re ñarimaca Nazaret vãme cu̶ti maca ñar'i, Judea sita Belén vãme cu̶ti macaju̶are vasuju. Ti macaju̶ ruyuamasiñuju ĩ ñicu̶ ñamasir'i, U̶ju̶ David. To ĩ bajimasire ñajare, toju̶ vasuju, José, Mar'ia rãca ĩna vãmere ucarotigu̶acu̶. \t Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca cũ̶ma, Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgũ̶, tubibe ecor'ire ĩna burotigu̶re ĩnare bubosarũgũñuju Pilato. \t Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yiru̶arãma ĩna” Dios ĩ yiriarore bajirone ti bajiro bero, Jesúre yucú̶tẽroju̶ tuyagu̶re ĩ ruju̶rire ãmirujiocõari, masa yujeriavi gũ̶taviju̶ ĩre cũñujarã ĩna. \t A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ucamasirere quẽnaro ajitirũ̶nu̶mena ñari, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a, —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre. \t Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigoticõari, rõmioju̶are sore ĩagũ̶ne ado bajiro Simónre yiyuju Jesús: —¿Adiore ĩati mu̶? Yu̶re jiboarine, mu̶ ya vi yu̶ ejaro, yu̶ gu̶borire yu̶ coerotire oco yu̶re ĩsibeju̶ mu̶. To bajiboarine adioma so caje oco rãca yu̶ gu̶borire coemo soma. To yicõari, so joa ñajone yu̶ gu̶borire vejacoecaromo so. \t I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ejacõari, ĩna ĩajama, gũ̶ta tũnuo bibeboariaro mañuju. \t (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶ bajirone, mu̶a rãcana sĩgũ̶ri yu̶ rãca toju̶re vaejacõari, rojose Pablo ĩ yirere yu̶re gotiru̶arãma ĩna —ĩnare yicu̶diyuju Festo. \t Którzy tedy, mówi, z was mogą, niechże z nami jadą; a jeźli jest jaka wina w tym mężu, niechże nań skarżą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To baji jẽanane, Genesaret vãme cu̶ti sitaju̶ ejacaju̶ yu̶a. \t I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Socu̶ me yigu̶mi Dios. Ĩ yirore bajirone yigu̶ ñagũ̶mi’ Abraham yu̶re yiajiato” yigu̶, “Mu̶re socabeaja yu̶”, yimasiñuju Dios. \t Dlatego też Bóg chcąc dostatecznie okazać dziedzicom obietnicy nieodmienność rady swojej, uczynił na to przysięgę,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine yu̶ cõarimacaju̶re mu̶a ejaro, mu̶are quẽnaro ĩna bocaãmibetijama, ti maca gu̶darecoju̶ jãjarã ĩna ĩaro rĩjoroju̶a ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiba mu̶a: \t A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajise jedirore yu̶re ejarẽmorũgũami Cristo. \t Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro mu̶a yijama, quẽnaja. To bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnabeaja”, yirotigu̶ ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju Jesús, fariseo masare. \t I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, jud'io masa, Pablo, Bernabé rãca ĩna gotiboasere ajimenama, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã socarã ñaama”, jud'io masa me ñarãre ĩnare yigotiyujarã ĩna. To ĩna yijare, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩateyujarã ĩna. \t Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiñaro rĩne ju̶a cũ̶ma rẽtocoasuju ti. “Jud'io masa yu̶re jũnisiniroma” yigu̶, Pablore ĩre bubesuju ĩ. Ju̶a cũ̶ma bero, u̶ju̶ ĩ ñaboasere budicoasuju Félix. To bajiri, Porcio Festo vãme cu̶tigu̶ju̶a u̶ju̶ sãjañuju. \t A po wyjściu dwóch lat miał po sobie Feliks namiestnika, Porcyjusa Festa; a chcąc sobie Feliks łaskę zjednać u Żydów, zostawił Pawła w więzieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, ado bajiro yu̶are yigotimasiocami Jesús: —Jairo mu̶are yu̶ gotiroti ñaboaja ti. To ti bajiboajaquẽne yucu̶ne mu̶are yu̶ gotijeocõajama, ajimasimenaja mu̶a maji. \t Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rĩjoroju̶a muquearãne, ado bajiro basacama ĩna, basaĩañamanire: —Mu̶re sĩañuma masa. To ĩna yirone, tocãrãca macanare, cojo masa jũna ru̶yabeto, cojo oca ru̶yabeto ñagõrãre, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoanare Satanás yarã ñaboarãre rijabosacõari, mu̶ ri'i su̶ori yu̶are vaja yibosayuja mu̶, “Dios yarãju̶a ñato” yigu̶. To bajiro mu̶ yire su̶orine paiare bajiro mu̶ jacu̶, mani u̶ju̶ ĩ bojasere yirã ñaja yu̶a quẽne. To bajicõari, adi macaru̶cu̶roanare rotiru̶arãja yu̶a. Mu̶ yire su̶orine to bajiro yu̶a bajiroti ñajare, mu̶ne ñaja, tijoti su̶oñiare jãnecõari, ti ucare yu̶are mu̶ ĩagotisere Dios ĩ ĩavariquẽnagũ̶ma —yibasacama, ĩ rĩjoroju̶a muqueacana. \t I śpiewali nową pieśó, mówiąc: Godzieneś jest wziąć księgi i otworzyć pieczęci ich, żeś był zabity i odkupiłeś nas Bogu przez krew swoję ze wszelkiego pokolenia i języka, i ludu, i narodu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, —“Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja yu̶a” yirãre ĩnare bautizayuju Juan. To yicõari, “Yu̶ bero ejarocu̶re ĩre ajitirũ̶nu̶ma mu̶a”, ĩnare yigotiyuju ĩ, Jesús ĩ ejarotire yigu̶ —ĩnare yigotiyuju Pablo. \t Zatem rzekł Paweł: Janci chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ rujeore jedirone “Boabeticõari, quẽnase rĩne ñato” yigu̶, tudiquẽnoru̶cu̶mi quẽna. To yicõari, “Yu̶ rĩa quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, tudirijayamanire manire ĩsiru̶cu̶mi. \t Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Adi sita, riagari, yucú̶rire quẽne rojose yibesa mu̶a maji. Mani u̶ju̶, Dios ĩ bojasere yirã ĩna riovecarire Dios vãme ĩnare ucatuto mani maji. Ĩnare ucatujeocõari, adi sitare, riagarire, yucú̶rire quẽne rojose yiru̶arãja mani —ĩnare yicami ángel. \t Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quedirujiacõari, ti gojere jãnacami. Ĩ jãnarone, jairime jeame ti buemu̶jarore bajiro buemu̶jacaju̶. Jairo buejũ̶mu̶cõari, rẽtiacoacaju̶. To bajicõari, ruyubeticami muiju quẽne. \t I otworzyła studnię przepaści; i wystąpił dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu onej studni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩ rãca ñarãju̶are gotiyuju Jesús: —Yu̶ jacu̶ ĩ ejarẽmose su̶orine jediro yimasijeogu̶ ñaja yu̶. “Tire yimasiato” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶re cõacami yu̶ jacu̶. To bajiro yu̶re yicacu̶ ñari, yu̶ yisere masijeocõami yu̶ jacu̶. Yu̶ quẽne, ĩ yisere masijeocõaja. “Ĩre masiato” yigu̶, yu̶ beserã rĩne yu̶ jacu̶re masiama —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, a nikt nie zna, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, “Jesús ĩ yisere ajiteaja” yigu̶, ĩ sudire tũ̶avoyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To yigu̶ne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju ĩ: —¡“Diore bajiro bajigu̶ ñaja yu̶” yigu̶ yami! No yirã gãjerã, “Rojose yigu̶ ñaami” yironare macarẽmomenaja mani yuja. \t Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyere quẽne mu̶are gotiaja yu̶. Gajeyeũni, gãjoa codebosarimasu̶ mojoroaca ñasere quẽnaro codegu̶ma, jairo ñasere quẽne quẽnaro codemasiami. Gãjima, gajeyeũni, gãjoa codebosarimasu̶ ñagũ̶ mojoroaca ñasere codemasibecu̶ma, jairo ñasere quẽne codemasibecu̶mi. \t Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, ado bajiro tu̶oĩañuju: “Yu̶ macu̶, yu̶re bajirone bajigu̶ ñari, ĩ sĩgũ̶ne yu̶ ye ñajediro quẽnasere cõagũ̶ ñaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩañuju Dios. \t Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñari, Jesús ãmorire siacõari ĩre ãmiasujarã ĩna, Pilato vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ vana. Jud'io masa u̶ju̶ ñamasugũ̶, romano masu̶ ñañuju Pilato. To bajiri ĩ ya viju̶ Jesúre ãmiejayujarã. \t I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ me vacoacaju̶ yu̶a. To bajiri tone bu̶to yu̶are güiocoacaju̶ yuja, juebu̶cu̶ ti cõñajare. To bajiri, ado bajiro ĩnare goticami Pablo: \t A gdy czas niemały wyszedł, i już było niebezpieczne żeglowanie, przeto iż już był i post przeminął, napominał je Paweł,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ĩ rotimasire riojo gotimasiorã ñaja yu̶a” yirãre, to yicõari, gãjerã, “Adi macaru̶cu̶ro ñase jedirore masirã ñaja yu̶a” yirãre masimenare bajiro ĩnare yami Dios. \t Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bero, Corinto macaju̶re yoaro ñacõañuju Pablo. To bajiñaboacu̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre vare goti, vacoasuju. Priscila so manaju̶ Aquila quẽne ĩ rãca vasujarã ĩna, Siria sitaju̶ vana. Cencrea macaju̶ ejacõari, “Tire yiru̶cu̶ja yu̶” Diore ĩre yir'i ñari, ĩ ru̶joa joare suarotiyuju Pablo. To bajiro ĩ yiro bero, cũmuane Efeso macaju̶ vacoasujarã ĩna. \t A Paweł pomieszkawszy tam jeszcze przez niemało dni, pożegnawszy się z braćmi, płynął do Syryi, a z nim Pryscylla i Akwilas, ogoliwszy głowę w Kienchreach: bo był uczynił ślub."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ jesaro ẽñeroca ejayuju Jesús. To bajicõari, ĩre ĩamu̶oñuju, Zaqueore. Ĩre ĩamu̶ogũ̶ne, —Zaqueo, guaro rujiaya mu̶. Yucu̶ mu̶ ya viju̶ tujaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are ĩateru̶arãma jãjarã masa. \t Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ jicõariarãre ĩagũ̶ sãjagũ̶mi u̶ju̶. Sĩgũ̶re, ĩna ãmosiaro ĩarã ejarã ĩna sãñase ũnire sãñabecu̶re ĩabu̶jagu̶mi ĩ. \t A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Yu̶ rotiro cõrone cu̶dijeogu̶ ñaja mu̶’ yu̶re yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yimasigũ̶ magũ̶mi. “Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone yijeomena ñari, su̶oye cu̶tiaja mani”, yimasiaja mani jediro. \t Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, tijotire ãmicõari, bacaju̶ yu̶. Beroa ocore bajiro ibisiticaju̶. To bajiboarine yu̶ baro bero, yu̶ gu̶dajoaju̶ bu̶to sũ̶ecaju̶. \t I wziąłem książeczki z ręki Anioła i zjadłem je, a były w ustach moich słodkie jako miód; ale gdym je zjadł, gorzko było w brzuchu moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yijama, Cristo mu̶are ĩ maisere bajiro gãjerãre maijeomena ñaboarine, Cristo mu̶are ĩ maisere quẽnarobu̶sa masiru̶arãja mu̶a. \t Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõa, quẽna mubiacoacami Jesús. Mubiacõari, sita tũcurore ucacõa ñacami quẽna. \t A zasię schyliwszy na dół, pisał na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, rijaquedicoasuju soju̶ama. Sãjanane, rijaqueariore ĩabu̶jayujarã mame bu̶cu̶arã. To bajiri sore ãmibudicõari, so manaju̶re ĩna yujeriaro tu̶ju̶ sore yujeyujarã. \t I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bariarã cuatro mil masa ñañujarã. Ĩnare ecagajanocõari, ĩnare tudirotiyuju Jesús. \t A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yi ocaruyujare, “Idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶anare masare sĩajeocõato” yigu̶, ĩnare õjacami. “Tirodone, ĩ muijune, tirũ̶mu̶ne, ti horane masare sĩaru̶arãma” ĩ yitu̶oĩariarore bajirone ĩna yirotire yigu̶, ĩnare siacũñuju Dios. \t I rozwiązani są oni czterej Aniołowie, zgotowani na godzinę i na dzień, i na miesiąc, i na rok, aby pobili trzecią część ludzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ĩnare ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojarãre, “Ñamasurã me ñato”, ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. No bojagu̶, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yicõari, quẽnaro gãjerãre yirẽmogũ̶ju̶are, “Ñamasugũ̶ ñato”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús. \t A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Teófilo, ñaboati mu̶? Tirũ̶mu̶ mu̶re papera cõasu̶ocaju̶ yu̶. Ti papera rãca Jesús ĩ yisu̶orere masare ĩ gotimasiorere mu̶re ucacõacaju̶ yu̶. Ĩ bueriarã yu̶re ĩna goticato cõro ucajeocõacaju̶ yu̶. Ĩ ruyuarere ucasu̶ocaju̶ yu̶. To yicõari, ĩ sĩaecorere, tudicaticõari õ vecaju̶ ĩ mu̶jarere quẽne ucacaju̶ yu̶. Õ vecaju̶ ĩ mu̶jaroto rĩjoro, ĩ bueriarãre ĩnare gotimasioroticõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro yiba mu̶a” ĩnare ĩ yigoticũrere ucacaju̶ yu̶. \t Pierwsze wprawdzie księgi napisałem, o Teofilu! o wszystkiem, co począł Jezus i czynić, i uczyć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cesarea de Filipo ñar'i, vacu̶, Galilea sitare ĩ buerimasare ũmato rẽtoasuju Jesús. Jãjarã masa ĩna ajisere bojabesuju, ĩ buerimasare goticudigu̶ ñari. Ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. To bajiro ĩ yijama, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, gaje macariana u̶jarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, ju̶aãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham. “Melquisedec” ti yijama, “U̶ju̶ quẽnase rĩne yigu̶” yire ũni ñañuju ti. Salem macana u̶ju̶ ñamasiñuju Melquisedec. “Salem” ti yijama, “Quẽnaro ñariamaca” yire ũni ñañuju. To bajiri, “ ‘Quẽnaro gãmerã yiñato mani’ yigu̶ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani. \t Któremu i dziesięciny ze wszystkiego udzielił Abraham; który najprzód wykłada się król sprawiedliwości, potem też król Salem, co jest król pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose rĩne mani yicõa ñajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios. \t Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩase ñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñaja yu̶. Rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca bautizarũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, yu̶ bero ejagu̶ ĩ moaseju̶a quẽnamasucõaru̶aroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasiru̶cu̶mi, masare. “Dios ĩ bojabetire yaja yu̶a” yimasicõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca —ĩnare yiyuju Juan. \t Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ goticõariarore bajiro bajiru̶ocoja yu̶” yitu̶oĩagõ ñari, variquẽnaja mu̶ quẽne —Mar'iare yiyuju Isabel. \t A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Jairo cu̶ogu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ẽmamasigũ̶ magũ̶mi” ĩ yitu̶oĩaboasere, gãji ejacõari, ĩre quẽagũ̶mi. To yicõari, ĩ besure, ĩ gajeyeũnire quẽne ẽmacõari, gãjerã ĩ babarãre ĩsibatogu̶mi ĩ rẽtoro tĩmagũ̶. Tire bajiro bajiaja yu̶re quẽne. Vãtia u̶ju̶, masigũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, yu̶ju̶a, ĩ rẽtoro masigũ̶ ñaja yu̶. Ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, vãtiare yu̶ burease su̶orine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagũ̶ yaja, “Yu̶ yarã ñato” yigu̶. \t Ale gdy mocniejszy nadeó nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro vãtia sãñagũ̶re sẽniĩañuju Jesús: —¿Ñimu̶ vãme cu̶tiati mu̶? —ĩre yiyuju. \t I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vidi oterudirimasu̶re yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶ Satanáre yigu̶ yibu̶. Trigo ti bu̶cu̶atoju̶ ĩna juarere yu̶ yijama, adi macaru̶cu̶ro ti jedirotire yigu̶ yibu̶. Trigo ti bu̶cu̶aro, juarimasare yu̶ yijama, ángel mesare yigu̶ yibu̶, yicami Jesús. \t Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeócy są Aniołowie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, “Moisés, to yicõari, Diore gotirẽtobosamasiriarã quẽne ĩna ucarere jẽre tire cu̶orãma ĩna, mu̶ yarã. Tire bueato ĩna”, ĩre yicu̶digu̶mi Abraham. \t I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ u̶ye vese otegu̶mi. Tire otegajanocõari, gãjerãre, “Yu̶re ĩatirũ̶nu̶bosaba”, yigu̶mi. “U̶ye ti rica cu̶tiro, gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽniru̶arãja. To yicõari, mu̶a juarotire, ‘Ado cõro ñaja mani ye. Ado cõro ñaja ĩ ye’ yicõĩama”, ĩnare yirotigu̶mi. To yicõari, gajeroju̶ vacoacu̶mi. \t I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yiro bero, ĩ ya viju̶ ĩnare jiacõari bare ĩnare ecayuju. Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna. \t A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩ buegu̶re bu̶to yu̶re maicami Jesús. To bajiri yu̶a batu̶sacatire ĩ tu̶aca barujicaju̶ yu̶. \t A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa circuncisión yiecocõari, Abraham circuncisión yiecobecu̶ju̶, “Dios ĩ yirore bajiro bajiru̶aroja” ĩ yitu̶oĩamasiriarore bajirone tu̶oĩarãre quẽne ĩna ñicu̶ ñamasiñumi Abraham. \t I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jonás ĩna tu̶ju̶ ĩ ejaroto rĩjoro ĩ bajimasirere ĩnare ĩ gotisere ajicõari, “Diore gotirẽtobosagu̶ ñaami”, ĩre yitu̶oĩamasiñujarã ĩna, N'inive vãme cu̶ti macana ñamasiriarã. Ti ũnire bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari. To bajiro yu̶ bajise ñajare, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi”, yimasiru̶arãma masa. \t Albowiem jako Jonasz był za znamię Niniwczykom, tak będzie i Syn człowieczy temu rodzajowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ bajirere yu̶ gotise yayioroju̶ gotire me ñaja. Masa ĩna ĩaro bajire ñaja ti. To bajiro bajire ti ñajare, masare yu̶ gotimasiocatire masigũ̶mi U̶ju̶ Agripa. To bajiri, güibecu̶ne ñajediro ĩre gotiaja yu̶ —Festore ĩre yiyuju Pablo. \t Wie bowiem i król o tych rzeczach, przed którym bezpiecznie mówię, gdyż nie tuszę, aby co z tych rzeczy u niego było tajno, ponieważ się to nie w kącie działo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise sore ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju so: —Diore gotirẽtobosagu̶ ñaja mu̶, mu̶re yimasiaja yu̶ —yiyuju so, so bajisere ĩ gotise ñajare. \t Rzekła mu niewiasta: Panie! widzę, żeś ty jest prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Mani yise quẽnase ti ñaboajaquẽne, tire ĩacõari, ‘Rojose yirã yama’ gãjerã manire yiĩarãma” mu̶a yimasijama, tire yibeticõaña. \t Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone bajiaja gãji rojose ĩ yiru̶a tu̶oĩarore bajiro yirũgũgũ̶ma. To bajiro ĩ yicõa ñajama, õ vecaju̶ rojose ĩ yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocaru̶cu̶mi Dios. Esp'iritu Santo ĩ rotisere yirũgũgũ̶rema, ĩ rãca quẽnaro masu ĩ ñarotire yiru̶cu̶mi. \t Bo kto sieje ciału swemu, z ciała żąć będzie skażenie; ale kto sieje duchowi, z ducha żąć będzie żywot wieczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmiare, manaju̶a cu̶tirãre, mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, mu̶a manaju̶are quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶orũgũña. \t Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “U̶ju̶ Dios yarã, quẽnaro ĩ yirã ñaja mani. Ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yiru̶arãja”, yitu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, adi macaru̶cu̶roaye mu̶a cu̶obetire bu̶jaru̶arãja mu̶a. \t Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicõañuju Jesús: —Jerusalénju̶ mu̶are yu̶ gotigu̶ tu̶re vasa mu̶a. To mu̶a ejarone, sĩgũ̶, oco vagu̶ mu̶are bocaru̶cu̶mi. Ĩre su̶yaja mu̶a. To bajicõari, vi ĩ sãjarone, ti vi u̶ju̶re ado bajiro ĩre yiba: “Gotimasiorimasu̶, ‘¿noju̶ ñati Pascua boserũ̶mu̶ adi ñami yu̶ buerimasare yu̶ ũmato barotijau̶?’ mu̶re yicõami”, yiba mu̶a. \t I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sarare moabosarimasorene manajo cu̶ti, yi macu̶ cu̶timasiñuju Abraham. Gãjiju̶ama, ĩ manajo cu̶tisu̶orio macu̶ ñamasir'ima, “Macu̶ cu̶tiru̶ocomo” Abrahamre Dios ĩ yimasir'ire macu̶ cu̶timasiñuju. \t Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yicõaboajaquẽne, ĩna u̶ju̶ ĩre cũgũ̶mi u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiro ĩ yir'i ñari, ĩ ya macanare ĩnare rotigu̶ tudiejagu̶mi. Tudiejacõari, ĩ gãjoa ĩsiriarãre ĩnare jicõagũ̶mi, “Tire quẽnaro yimasiboayujari ĩna” yigu̶. \t I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a varotire, no bajiro rudimasibetiru̶arãja. \t Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani rijato beroju̶ma, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsigũ̶, ñacoadimasiñuju Dios macu̶. Ĩ jacu̶ ĩ catisere ĩ macu̶ ĩ ĩsise su̶orine Diorãca quẽnaro ñaama masa, ĩre masirã yuja. \t W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶ ñarã, mu̶a yiru̶a tu̶oĩarore bajiro yirũgũaja mu̶a. Ta vecu̶are ĩna sĩarotirũ̶mu̶ri rĩjoro, “Jacabu̶sarã ĩna ñato sĩarãsa mani” yirã, quẽnaro ecatu̶sacama. To bajiri, ĩnare bajiro bajiaja mu̶a quẽne. No mu̶a bojarore bajiro quẽnaro yiñatu̶sarũgũaja mu̶a. To bajiro bajirã mu̶a ñajare, “Rojose tãmu̶oru̶arãma” mu̶are yiĩagũ̶ yigu̶mi Dios. \t Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re ocaruyucaju̶ quẽna: “ ‘Rẽore ñaja’, yibesa. ‘Baya’ Dios ĩ yisema, quẽnase ñaja”, yu̶re yi ocaruyucaju̶. \t Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare jũnisinibeticõari, rojose mu̶are ĩna yisere masirioru̶arãja mu̶a. Mani u̶ju̶ rojose mu̶a yisere ĩ masirioriarore bajirone rojose mu̶are yirãre masirioya mu̶a quẽne. \t Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirãrema, ĩnare ĩavariquẽnabeami Dios. \t Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotimasire gotimasiorã, mu̶are baba cu̶tirũgũrãma ĩna. To bajiboarine, mu̶are quẽnaro yiru̶arã me, to bajiro bajirãma. “Pablore ajitecõari, mani rĩrene ajitirũ̶nu̶ato” yirã, to bajiro bajirãma. \t Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ gotisere ajicõari, “Daquegu̶ ñaboarine, josasere yu̶a sẽniĩaboajaquẽne, quẽnaro tu̶oĩacõari, yu̶are cu̶diami”, ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna. \t I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotimasiocami Jesús: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja” yigu̶, gaje gotimasiore queti goticami: —Rõmio, pan quẽnogoago, trigo vetare idiaji vasãcõari, pan ũmato vauvasere vu̶ogomo so. To so yijare, jairo vauvaroja ti. Tire bajirone bajiru̶aroja, Diore rotibosagu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa mu̶a bu̶ju̶roti —ĩnare yigotimasiocami Jesús. \t Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñar'i, budiasuju Jesús ĩ buerimasa rãca. To ĩ ũmato bajirone, ado bajiro ĩre gotiyuju ĩ buerimasu̶: —¡Gotimasiorimasu̶, ĩaña! Quẽnarivi ñaja. Gũ̶ta quẽnase rãca quẽnaro quẽnoñuma ĩna —Jesúre ĩre yiyuju. \t A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ vãti sãñagũ̶ ñañuju. “¡Ñagõbeticõato!” yigu̶, ĩ u̶su̶ju̶re sãjacõari, ñañuju. Ĩre Jesús ĩ burocarone, ñagõmasicoasuju masu̶ju̶a. Tire ĩacõari, no yimasibesujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. \t Tedy wyganiał dyjabła, który był niemy. I stało się, gdy wyszedł on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶ masu, ĩre sẽniĩacõari, “Socarã mene yiyuma ĩna. Rojose yigu̶ ñaami”, yimasiru̶cu̶ja mu̶ —U̶ju̶ Félixre ĩre yiyuju Tértulo. \t Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Manajo cu̶tirocu̶ ĩ ejatĩmabetijare, yoaro yubu̶saboa, cãnicoanama. \t A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —Yu̶re sĩamenane, vacoajama —Jesúre yicamo. To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶ quẽne, “Rojose mu̶ yire vaja rojose tãmu̶oru̶ocoja”, yibeaja yu̶. Vasa. Quẽna gãme rojose yibeja mu̶ yuja —sore yicami Jesús. \t A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maa tu̶ higuera vãme cu̶tiu̶ ñacaju̶. Tiu̶ ricare baru̶, ojaboacami Jesús. Rica manicaju̶, tiu̶ju̶ama. Jũ rĩne ñacaju̶. To bajiri tiu̶re ado bajiro yicami Jesús: —Ju̶aji rica maniu̶caru̶arãja —tiu̶re yicami. To bajiro ĩ yirirĩmarone, sĩnirocacoacaju̶ tiu̶. \t I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire tu̶oĩaboarine, yu̶ bajirotire güibeaja yu̶. Ñamasuse me ñaja ti. Ado bajiseju̶a ñaja ñamasuse: Masare Dios ĩ maisere quẽnase quetire mani u̶ju̶ Jesús yu̶re ĩ gotiroticatire tire yijeocõaru̶aja yu̶. \t Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ama, Diore quẽnaro mu̶a masibecu̶rene rũ̶cu̶bu̶oaja mu̶a. Yu̶aju̶ama, mu̶a rẽtoro ĩre masiaja yu̶a. Yu̶a, jud'io masa su̶orine masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, rojose ĩna yisere yitu̶jabeticama ĩna. “Rojose tãmu̶oato” Dios ĩnare ĩ yijare, ĩre rojose ñagõmacacama ĩna. \t I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gotimasiore queti rãca gotimasioaja yu̶, ado bajiro bajirã ĩna ñajare: Adi macaru̶cu̶roaye rĩrene tu̶oĩarã ñari, yu̶ yiĩosere ĩacõari, to yicõari, yu̶ gotisere ajicõari, “To bajiro manire yigotigu̶ yami”, manire yimasibeama. To bajiro bajirã ñari, rojose ĩna yisere tu̶oĩavasoacõari, “Yu̶are masirioya”, Diore yisẽnibeama. To bajiri yirẽto ecobosabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiboajaquẽne, —Tu̶oĩasu̶tiritibesa mu̶. Yu̶ masiseju̶are tu̶oĩacõa ñaña —ĩre yiyuju Jesús. \t Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiaja Cristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽne. Jãjarã ñaboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, cojo ruju̶re bajirone bajiaja mani. To bajicõari, cojo masare bajiro quẽnaro gãmerã ejarẽmorũgũaja mani. \t Tak wiele nas jest jednem ciałem w Chrystusie, aleśmy z osobna jedni drugich członkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñaboati mu̶a, Galacia sitana, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã? Yu̶ ñaja Pablo adi queti mu̶are ucacõagũ̶. Jesucristo, to yicõari, ĩ rijato bero ĩre catior'i, ĩ jacu̶, ĩna ñaama ti quetire yu̶re gotiroticõarimasa. Masane, “Goticudiaya” yirã ĩna cõar'i me ñaja. Yu̶ sĩgũ̶ me adi papera mu̶are cõaja yu̶. Yu̶ rãcana, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã quẽne, “Quẽnato”, mu̶are yicõaama ĩna. \t Paweł, Apostoł (nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził od umarłych;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yucú̶yoa cõñaroju̶a mino manire vẽatucõaru̶aroja —yu̶are yigoticami Pablo. \t A musimy opaść na niektórej wyspie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ita. Gaje macarianare quẽne quẽnase quetire gotimasiocudirocu̶ ñaja yu̶. Tire yigu̶ vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, Israel ñamasir'i jãnerabatia ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶, Egipto sitaju̶ ĩna ñaro ĩnare bu̶ju̶rotimasiñuju ĩ. To yicõari, ĩ masise rãca yucú̶ manoju̶ ĩnare ũmato vamasiñuju ĩ. \t Bóg ludu tego Izraelskiego wybrał ojców naszych i wywyższył lud, gdy byli przychodniami w ziemi egipskiej, i w ramieniu wyciągnionem wywiódł je z niej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩamasicõari, Natanael vãme cu̶tigu̶re ĩre gotigu̶ vacoacami Felipe. Ĩre bu̶jacõari, ado bajiro ĩre gotiyuju ĩ: —“Bajiru̶cu̶mi” Moisés ñamasir'i ĩ yiucamasir'ire ĩamu̶ yu̶ yuja. Diore ĩre gotirẽtobosarimasa quẽne, “To bajiru̶cu̶mi” ĩna yiucamasir'ire ĩamu̶ yu̶ yuja. Ĩ ñaami Nazaret vãme cu̶ti macagu̶, Jesús vãme cu̶tigu̶, José vãme cu̶tigu̶ macu̶ —Natanaelre ĩre yigotiyuju ĩ. \t Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ bojasere yiru̶a tu̶oĩacõari, yato” yigu̶, manire ejarẽmorũgũgũ̶mi Dios. \t Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ goticudiroticõariarã, tudiejacõari, Jesúrãca rẽjañujarã ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩ buerimasa. Ĩ rãca rẽjacõari, ĩna yicudirere ĩre gotiyujarã. To bajiro ĩna yiro bero, ĩnare ũmato vasuju Jesús, masa ĩna manibu̶saroju̶, Betsaida vãme cu̶ti macaju̶. \t A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi yu̶ gotitu̶sase, jacase vãme rãca yu̶ masune ucaja yu̶. \t Widzicie, jakim długi list wam napisał ręką moją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Diore sẽniriaroju̶ vana, gãjerãre moabosarimasore sore bu̶jacaju̶ yu̶a. Vãti sãñagõ ñacamo so. Vãti su̶orine masa ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, riojo gotigo ñacamo. To bajiro bajigo so ñajare, ĩna bajirotire masiru̶arã, sore sẽniĩarũgũñujarã. To so yise vaja jairo gãjoa bu̶jarũgũñujarã so u̶jarã. \t I stało się, gdyśmy szli na modlitwę, iż niektóra dzieweczka, co miała ducha wieszczego, zabieżała nam, a ta wielki zysk panom swoim przynosiła, wróżąc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Melquisedec, Salem macana u̶ju̶ ñamasiñuju. To bajicõari, pai ñamasiñuju. Ñajediro u̶ju̶re Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñamasiñuju. Mani ñicu̶ Abraham ñamasir'i gaje macariana u̶jarãre sĩareacõari, ĩ ya macaju̶are tudiamasiñuju ĩ. To bajiri ĩ tudiado, ĩre bocagu̶, vamasiñuju Melquisedec. Ĩre bocacõari, ĩre sẽnibosamasiñuju, “Quẽnaro ĩre yato Dios” yigu̶. \t Albowiem ten Melchisedek był król Salem, kapłan Boga najwyższego, który zaszedł drogę Abrahamowi, gdy się wracał od porażki królów i błogosławił mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶a ñicu̶a ĩna yimasire, mu̶a yisere quẽne ado bajiro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios: Abel ñamasir'ire mu̶a ñicu̶ ĩ sĩasu̶omasire, to yicõari Diore gotirẽtobosarimasare mu̶ ñicu̶a ĩna sĩamasire, to yicõari Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi jubeaju̶ ñarijau̶ soemu̶oriajau̶ tu̶ju̶ mu̶a ñicu̶a Zacar'iare ĩna sĩatu̶samasire ti ñajare, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a adirũ̶mu̶ri ñarã. Ĩna bajimasiriarore bajirone Diore mu̶a ajitirũ̶nu̶beticõa ñajare, ĩna sĩamasire vaja rojose ĩnare ĩ yiroti rẽtobu̶saro rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios, adirũ̶mu̶ri ñarãre. \t Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine masa rojose ĩna yisere yu̶ ĩabesejama, yu̶ sĩgũ̶ne ĩabesebeaja yu̶. Yu̶ jacu̶, yu̶re cõacacu̶, yu̶ rãcane ĩabeseami. To bajiri, masare, “Rojose yirã ñaama” yu̶ yijama, riojo masune ĩnare gotiaja yu̶. \t A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire so sãro ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adio maioro bajigo, gãjerã rẽtoro sãmo so. \t Tedy zwoławszy uczniów swoich rzekł im: Zaprawdę wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej wrzuciła, niżeli ci wszyscy, którzy rzucali do skarbnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, bu̶to rojose tãmu̶oru̶cu̶ja. Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, rojose yu̶re yicõari, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Mówiąc: Że Syn człowieczy musi wiele cierpieć, a być odrzuconym od starszych ludu i od przedniejszych kapłanów i od nauczonych w Piśmie, i być zabitym, a trzeciego dnia zmartwychwstać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “Esp'iritu Santore cu̶orã ĩna yisere ĩacõari, ‘Socarã yama’ ĩnare yimasibeama Esp'iritu Santore cu̶omena”, mu̶are yaja yu̶: “Mani u̶ju̶, ĩ tu̶oĩasere masigũ̶ magũ̶mi. Ĩre gotimasiogũ̶ magũ̶mi”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. To bajiro ti gotiboajaquẽne, Esp'iritu Santo su̶orine Cristo ĩ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã ñaja mani. \t A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ gajeyeũnire mu̶re ũmaroticõari, “Adone cũcõaña mu̶” mu̶re ĩ yiboajaquẽne, mu̶ vadiriacũcõrone gãme varẽmocõariju̶ ĩre cũbosaya. \t A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macana, gãjerã jud'io masa, jud'io masa me ñarã rãca Pedro ĩ babetire ĩacõari, ĩre bajirone babeticama ĩna quẽne, ĩna masune “Ĩna rãca mani bajama, quẽnacõaja” yitu̶oĩarã ñaboarine. To bajiro ĩna yisere ĩacõari, Bernabé quẽne, ĩnare bajirone babeticami, jud'io masa me ñarãre bu̶to ĩamaigũ̶ ñaboarine. \t A wespół z nim obłudnie się obchodzili i drudzy Żydzi, tak że i Barnabasz uwiedziony był tą ich obłudą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeju̶ ado bajiro ucamasiñuju Isa'ias, jud'io masa mani bajirotire yigu̶: “Rojose ĩna tãmu̶oborotire sĩgũ̶rire Dios masijeogu̶ ĩnare yirẽtobosabecu̶ne, Sodomanare, Gomorranare, ĩ yiriarore bajiro ĩnare ĩ yireajeocõa tu̶jajama, mani jãnerabatia maniborãma”, yiucamasiñuju Isa'ias, jud'io masa mani bajirotire yigu̶. \t I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩacõari, rẽjarũgũñujarã ĩna, Diore sẽnirã. Jesús bederã, ĩ jaco Mar'ia, gãjerã rõmia quẽne ñañujarã ĩna. \t Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie i prośbach, z żonami i z Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ Cristo ĩ bajirere ajisu̶orãju̶ne, “Tudiejacõari, quẽnaro manire yiru̶cu̶mi”, yicõasu̶oyuja mani. To bajiri yucu̶rema, “Ĩ tudiejarotirũ̶mu̶ cõñadiaja” yimasirã ñari, tire tu̶oĩatu̶jamenane, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yito mani. \t A to czyńcie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ jãjarã Diore gotirẽtobosamasiriarã yucu̶ mu̶are yu̶ yiĩosere ĩaru̶amasiboayuma. Yu̶ gotimasiosere mu̶a ajisere ajiru̶amasiboayuma. To bajiri mu̶ama, jairo yu̶ yiĩosere masirã ñari, to yicõari, yu̶ gotimasiosere ajirã ñari, variquẽnaña mu̶a —yu̶are yicami Jesús, ĩ buerãre. \t Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adoana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã jediro, mu̶are quẽnaroticõaama. Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Roma macagu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasa quẽne mu̶are quẽnaroticõaama. \t Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo hora bero, gãji, Pedro ĩ ñagõsere ajicõari, ĩ babarãre ado bajiro yiyuju: —Jesúrãcagu̶ne ñaami, Galilea sitagu̶ ñari —yiyuju ĩ. \t A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judá rĩa Fares, to yicõari, Zara ñamasiñujarã. Ĩna jaco ñamasiñuju Tamar. Fares macu̶ ñamasiñuju Esrom. Esrom macu̶ ñamasiñuju Aram. \t A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigotire ñajare, Estebanre bu̶to jũnisiniñujarã ti macana. To bajiri, bu̶cu̶rã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca Estebanre ñiañujarã, ĩna u̶jarã tu̶ju̶re ĩre ãmivaru̶arã. \t A tak wzruszyli lud i starszych, i nauczonych w Piśmie; a powstawszy, porwali go i przywiedli do rady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juarudirimasa, masare juarudiru̶arã, ĩnare sĩama ĩna. Yu̶ju̶ama, “Sĩgũ̶ ru̶yabeto catireayere quẽnaro cu̶ojedicõato ĩna” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. \t Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo rãcanaju̶ama, ĩ masisere ĩ u̶joriarã ñari, ado bajiroju̶a bajirã ñaja mani: Gãjerãre mairã ñari, ĩna rãca variquẽnarã ñarũgũaja mani. Gãjerã manire rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare jũnisinibeaja mani. To yicõari, “Yiru̶arãja” mani yirore bajirone yirũgũaja. \t Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ejacõari, ado bajiro socarãne gotiyujarã: —“Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocamasiaja yu̶. To yicõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne bu̶ajeocõamasiaja”, yicami ãni —yiyujarã ĩna. \t Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Mu̶arema, ¿ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre yu̶ne mu̶are bese juabeticati yu̶? To yu̶ yicana mu̶a ñaboajaquẽne, mu̶a vatoare ñaami sĩgũ̶ vãtia u̶ju̶re cu̶digu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Berea macaju̶re Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere Pablo ĩ gotimasio ñasere ajiyujarã Tesalónica macana jud'io masa. Tire ajicõari, Pablo ĩ gotimasio ñaroju̶re vasujarã ĩna. Toju̶ ejacõari, “Pablo rojose yigu̶ ñaami”, ĩnare yigotiyujarã ĩna. To ĩna yijare, Pablore bu̶to ĩre jũnisiniñujarã ĩna, ti macana. \t A gdy się dowiedzieli oni, co byli z Tesaloniki Żydowie, że i w Berei opowiadane było słowo Boże od Pawła, przyszli i tam, podburzając pospólstwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ macu̶re adi macaru̶cu̶roju̶re ejacacu̶re ĩre ajitirũ̶nu̶menare rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare rearu̶cu̶mi. Ĩ macu̶ su̶orine Diorãca quẽnaro ñaama masa, ĩre masirã. Masaju̶ama rojose yitu̶jaru̶amena ñarã ñari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaru̶amenama ĩna. To bajiri Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶menama. To bajiro yirã ĩna ñajare, ĩnare rearu̶cu̶mi Dios. \t A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine tire ĩ gotisere ajiru̶abetimasiñujarã ĩna, mani ñicu̶a. Tire ajiterã ñari, quẽna Egiptoju̶re tudiaru̶amasiñujarã ĩna. \t Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ĩacõari, no yimasibesujarã masa jediro, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. “Jesús ĩ yiĩose rãca ‘Masirẽtogũ̶ ñaja yu̶’ manire yiĩogũ̶ yami Dios”, yitu̶oĩañujarã ĩna jediro. Jesús ĩ yisere masa ĩna tu̶oĩañarone, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju ĩ: \t I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nazaretju̶, ĩ bu̶cu̶ariaroju̶ tudiejayuju Jesús. Daquegu̶ ñagũ̶ju̶ne jud'io masa ĩna u̶su̶sãjariarũ̶mu̶rire Dios ocare ĩna buerivire sãjarũgũr'i ñari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro sãjasuju. Sãjacõari, ejarũju ejayuju. To bajiñaboa, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju, Dios ocare ĩagotigu̶agu̶. \t I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩarejaiboacu̶, “Jẽre yu̶ yirotire masiaja yu̶ yuja, ‘yu̶ u̶ju̶ yu̶re ĩ buro bero, gãjerã ĩna ya viriju̶ yu̶ ejaro yu̶re ĩamaiato ĩna’ yigu̶”, yigu̶mi. \t Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Gajeye ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶ ĩ tu̶oĩarore bajirone mu̶a tu̶oĩajedicõajama, mu̶a bojasere ĩsiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ õ vecagu̶. \t Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirirĩmarone, caje ĩabecu̶ ñaboar'i, ĩacoasuju ĩ yuja. Ĩacõari, ĩ quẽne Jesúre su̶yacoasuju. “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽna vasuju ĩ. Masa quẽne tire ĩarã, “Quẽnaro ĩre yami Dios”, yiyujarã ĩna quẽne. \t I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasiocami Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ u̶ye vese otegu̶mi. Tire otegajanocõari, matagu̶mi. To yicõari, u̶ye oco juarotiju̶ quẽnogũ̶mi. Tiju̶ bero, vecaju̶ ñacõari, ĩ ĩatirũ̶nu̶jesarotiju̶ quẽnogũ̶mi. To yigajanocõari, gãjerãre, “Yu̶re ĩatirũ̶nu̶bosaba”, yigu̶mi. “U̶ye ti rica cu̶tiro, gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽniru̶arãja mu̶a. To yicõari, mu̶a juajama, ‘Ado cõro ñaja mani ye. Ado cõro ñaja ĩ yema’ yicõĩama”, ĩnare yigu̶mi. To yicõari, gajeroju̶ vacoacu̶mi yuja. \t Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ yu̶ tudiejato berone, “Yu̶are sẽnibosaya mu̶”, yu̶re yibetiru̶arãja mu̶a. Mu̶a masune, yu̶ jacu̶re güimenane, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, ĩre yisẽnirũgũru̶arãja mu̶a. \t W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesujarã ĩnaju̶ama. To bajiri u̶cu̶gu̶re jicõari, ĩre catioyuju Jesús. To yicõari, ĩre varotiyuju. \t A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigoticõari, ado bajiro ĩnare yiyuju quẽna: —Ovejare, buyairoa vatoaju̶ güioroju̶ ĩnare cõagũ̶re bajiro mu̶are gotimasiocudirotiaja yu̶ —ĩnare yiyuju. \t Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore Jesúre ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna. To bajiri, griego oca ñagõrã, hebreo oca ñagõrãre ado bajiro ñagõjaisu̶oyujarã: —Tocãrãcarũ̶mu̶ne mu̶a bare batojama, cojoro cõro batobeaja mu̶a. Manaju̶a rijaveoriarãre hebreo oca ñagõrã rõmiri rĩne jairo ĩsiaja mu̶a —yiyujarã ĩna griego oca ñagõrã. \t A w oneż dni, gdy się przymnażało uczniów, wszczęło się szemranie Greków przeciwko Żydom, iż były zaniedbywane w posługiwaniu powszedniem wdowy ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomocãrãcu̶ miniare mani vaja yijama, ju̶atii gãjoatiiri rãca vaja yire ñaroja ti, mojoroaca vaja cu̶tirã ĩna ñajare. To cõroaca vaja cu̶tiboarine, Dios ĩ rotibetone rijagu̶ magũ̶mi. \t Izali pięciu wróblików nie sprzedają za dwa pieniążki? Wszakże jeden z nich nie jest w zapamiętaniu przed obliczem Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Dios quẽnase rĩne manire yirotiami. Rojose yiru̶aboarine, “Rojose yibetiru̶arãja” mani yitu̶oĩasere bojaami Dios. Gajerũ̶mu̶ masa rojose ĩna yisere ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ejaru̶aroja —ĩnare yigotiyuju. Tire ajiu̶cacõari, —Jẽre ajicõaja yu̶a. Quẽna gajerũ̶mu̶ yu̶ moare manirũ̶mu̶ mu̶re jiru̶cu̶ja. To cõroju̶ mu̶ gotisere ajirẽmoru̶cu̶ja —ĩre yiyuju Félix. \t A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, cũmuaju̶ ĩna vasãjarone, mino vatu̶jacoacaju̶ yuja. \t A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bero cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶ ángel ĩ cu̶oribajare, Éufrates vãme cu̶tiyaju̶ yuerearodecami. To ĩ yirone, oco manicoacaju̶, “Muiju ĩ jiadoju̶a vaná, u̶jarã jẽato” yiro. \t I wylał szósty Anioł czaszę swoję na onę wielką rzekę Eufrates i wyschła woda jej, aby zgotowana była droga królom od wschodu słońca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirodore ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca yiĩoñuju Pablo. \t A nie lada cuda czynił Bóg przez ręce Pawłowe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Siloé vãme cu̶ti macaju̶re cojo vi, juriaquediato, ju̶aãmocãrãcu̶, cojo gu̶bo jedi, gaje gu̶bo idia jẽnituarirãcu̶ masare sĩañuju ti. Bu̶to rojose ĩna yire vaja me bajiyayiyujarã ĩna quẽne. Gãjerã Jerusalén macana rẽtoro rojose yirã me ñaboayujarã ĩna. Mu̶a quẽne rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojarore bajiroju̶a mu̶a yibetijama, bajiyayicoaru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre ĩna tud'ijũnisijama, guaro sĩarã ñarãma. \t Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona yu̶a ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” ĩna yimasibeticatire Dios ĩ masise rãca ajimasiaja mu̶ama. To bajiboarine, gãjerãju̶ama, yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, to yicõari, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, “To bajiro manire yigotigu̶ yami”, yimasimenama. \t A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ĩ macu̶re Jesús tu̶ju̶ ĩ ãmivatone, ĩ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶ vãti, ĩre rijaquedirotiyuju. To bajiro ĩ yijare, rijarocacũcoasuju. To bajiro ĩ bajirone, —To cõrone ĩre yitu̶jaya —yicõari, vãtire ĩre burocacõañuju Jesús. Vãti ĩ budirone, catiquẽnagũ̶ ñacoasuju daquegu̶ju̶a. To ĩ bajirone, ĩ jacu̶re ĩre tũ̶aĩsiñuju Jesús. \t A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶: —Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶ masu ñaja mu̶. Mu̶ rãca bu̶to variquẽnaja yu̶ —yi ocaruyuyuju. \t I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Joreroa u̶ju̶, ángel rojogu̶ ñacami. To bajicõari, tu̶sabetigoje u̶ju̶ ñacami. Hebreo oca rãca Abadón vãme cu̶ticami. To bajicõari, griego ye rãca Apolión vãme cu̶ticami. “Rearimasu̶” yire ũni ñaja ti. \t A miały nad sobą króla, anioła przepaści, któremu imię po żydowsku Abaddon, a po grecku ma imię Apolijon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ĩna rãca vacoasuju Jesús. Ĩ cõñatone, gãjerã u̶ju̶ ĩ cõariarã ĩre bocayujarã ĩna. Ĩre bocacõari, ado bajise ĩre queti gotiyujarã ĩna: —“Yu̶ u̶ju̶, quẽnagũ̶ ñaja mu̶”, mu̶re yami romano masu̶. “Yu̶ma, rojose yu̶ yisere tu̶oĩabojonegũ̶ ñari, yu̶ ya vire ĩre sãjarotimasibecu̶ja yu̶. \t A tak Jezus szedł z nimi. Ale gdy niedaleko był od domu, posłał do niego on setnik przyjacioły, mówiąc mu: Panie! nie zadawaj sobie pracy; bomci nie jest godzien, abyś wszedł pod dach mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ejacõari, ĩna ĩajama, gũ̶ta tũnuobibeboaria mañuju. \t I znalazły kamień odwalony od grobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Diore gotirẽtobosarimasu̶ gajeroju̶ Dios ocare ĩ gotimasiocudijama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶orãma. To bajiboarine, ĩ ya macanare Dios ocare ĩ gotimasiojama, ĩre ajiterãma. To bajirone bajiaja yu̶re quẽne —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jediro masigũ̶ ñari, quẽnase rĩne yigu̶ ñaja”, yimasibeaja yu̶. To bajiboarine, “Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yiru̶cu̶ja” yigu̶, yu̶ yimasiro cõro yirũgũaja yu̶. “Yu̶re bajiro quẽnase rĩne yigu̶ ñato” yigu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ña mu̶”, yu̶re yicami Jesucristo. \t Nie iżbym już uchwycił, albo już doskonałym był; ale ścigam, ażbym też uchwycił to, na com też od Chrystusa Jezusa uchwycony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ gajerũ̶mu̶ gu̶dareco tu̶satone, ĩnare catiocami Dios. To ĩ yijare, tudicaticõari, ĩna vũ̶mu̶rũ̶gũ̶sere ĩau̶cacõari, bu̶to güicama masa. \t A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźó wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesúrãca ñagõgajanocõari, ĩna cãmotadirirĩmarone, ado bajiro Jesúre gotiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, adoju̶ mani ñajama, quẽnamasucõaja. Mu̶a ñaro cõrone vijãiri mu̶are bu̶abosaru̶arãja yu̶a. Mu̶ yajãi, El'ias yajãi, to yicõari, Moisés yajãi bu̶abosaru̶arãja —Jesúre yiboayuju Pedro. “To bajiro yigu̶ yigu̶ja” yiri mene yicõañuju. \t I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyńmy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios yarã ñaja mani yuja. To bajiri, manajo mana, manaju̶ mana, manaju̶ cu̶tirã, manajo cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa mu̶a. To yicõari, jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, gajeye quẽna bojarẽmobesa. Ti ũnire mu̶a yibetijama, niju̶ane “To bajiro yiyuma” yirã manama. \t A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiro bero, ado bajiro yiyuju Pablo: “Macedonia sitanare, Acaya sitanare ĩacudigu̶ varocu̶ ñagũ̶ja yu̶. To bajigu̶ne, Jerusalén macaju̶re ejacoaru̶cu̶ja yu̶. Ti macaju̶re ñacõari, Roma vãme cu̶ti macaju̶re quẽne ejacoaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju Pablo. \t A gdy się to dokonało, postanowił Paweł w duchu, aby przeszedłszy Macedoniję i Achaję, szedł do Jeruzalemu, mówiąc: Iż potem, gdy tam będę, muszę i Rzym widzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna ĩau̶casere ĩacõari, ĩnare, “Ñagõbesa” yigu̶, ĩ ãmone ñumu̶oñuju Pedro. To yicõari, “Ado bajiro yu̶re yirẽmomi Dios, tubiberiaviju̶ yu̶ ñaro”, ĩnare yigotiyuju. Tire gotigajanocõari, —Adire Santiagore, to yicõari, mani rãcanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ĩnare gotiaya mu̶a —ĩnare yiyuju Pedro. To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, gajeroju̶ vacoasuju ĩ. \t A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, sĩgũ̶ ĩ buerimasu̶, Pedro vãme cu̶tigu̶, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju ĩ: —Yu̶ u̶ju̶, ¿tire yu̶a rĩrene gotigu̶ yati mu̶? ¿Jedirore gotigu̶ yatique mu̶? —ĩre yisẽniĩaboayuju ĩ. \t I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jediro mu̶a yisere masiaja yu̶. Yu̶re tebetiboarine, quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. To bajiro mu̶a bajise, rojose masu ñaja. Ti ũnire bojabeaja yu̶. \t Znam uczynki twoje, żeś nie jest ani zimny ani gorący, bodajżeś był zimny albo gorący!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre moabosarimasa ángel mesare yigu̶, ado bajiro yiyumi Dios: “Ángel mesare yu̶ rotijama, yoaro me mino ti vẽatuvasere bajiro yoaro mene yu̶re cu̶diru̶arãma. To yicõari, jea ũ̶ju̶se guaro ti ũ̶ju̶jẽnirore bajiro yu̶re moabosaru̶arãma ĩna”, yiyumi Dios, ángel mesa ĩre ĩna moabosarotire yigu̶. \t A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro quẽnaro mu̶a yirũgũse quẽnaja ti. Variquẽnase rãca Dios ocare ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenane, ñajediro quẽnaro mu̶a yirũgũrore bajirone gãmerã yicõa ñarũgũroti ñaja. To bajiro mu̶a yicõa ñajama, “Cristo su̶ori quẽnaro manire yiru̶cu̶mi Dios” mu̶a yitu̶oĩarore bajirone mu̶are yiru̶cu̶mi. \t A żądamy, aby każdy z was toż staranie pokazywał ku nabyciu zupełnej nadziei aż do końca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Circuncisión yiriarã, Dios ĩ rotimasire cu̶dijeomasimena ñaboarine, circuncisión mu̶are yirotirãma ĩna. “Galacianare circuncisión yiroticaju̶ yu̶a” ĩna yarã jud'io masare yigotivariquẽnaru̶arã, to bajiro mu̶are yirotirãma. \t Albowiem i ci, którzy się obrzezują, nie zachowywują zakonu sami, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, quẽnaro ajiya mu̶a. Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ yarã ñaja mu̶a. Mu̶are maigũ̶ ñari, bu̶to mu̶are ĩaru̶aja yu̶. “Yu̶ gotimasiocatire ajicõari, Diore quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñarãma ĩna”, mu̶are yitu̶oĩavariquẽnaja yu̶. To bajiri mani u̶ju̶ Jesucristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja. \t Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, —¿Mu̶ quẽne Galileagu̶ ñatique mu̶? Dios ocare masa ĩna ucamasiriatutire ĩaĩasaque mu̶. Tire mu̶ buero bero, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ Galileaju̶ vadir'i maniru̶cu̶mi” yiucaturere masiru̶cu̶ja mu̶ quẽne —ĩre yiyujarã ĩna, Nicodemore tud'irã. \t A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gaje queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mani. Tiare jẽocõari, “Ñajediro ti vianare ũ̶ju̶busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mani. Tire bajiro bajiaja yu̶ gotimasiose. “Ajimasibeticõato masa” yigu̶ me, to bajise ĩnare gotiaja yu̶. “Quẽnaro riojo ajimasiato masa” yigu̶, gotirũgũaja. \t Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Socase oca mu̶are gotimasiorãre goti rĩjoro yimasiñuju Enoc ñamasir'i. Ĩ ñamasiñuju Adán jãnami. Adán macu̶ ñamasiñuju Set. Set macu̶ ñamasiñuju Enós. Enós macu̶ ñamasiñuju Cainán. To bajiro mani cõĩaruji vajama, Enoc vãme cu̶timasir'i rãca ñarã, cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã. “Ado bajiro bajiru̶arãma Diore rũ̶cu̶bu̶omena” yigu̶, ado bajiro Diore gotirẽtobosamasiñuju ĩ: “Yu̶re quẽnaro ajiya. Cojorũ̶mu̶ adi macaru̶cu̶roju̶ ejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶. Ĩ rãca jãjarã ángel mesa ejaru̶arãma. \t A prorokował też o nich siódmy od Adama Enoch, mówiąc: Oto Pan idzie z świętymi tysiącami swoimi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, “Yu̶re ĩsiru̶arãma mojoroaca” yigu̶, quẽnaro ĩnare ajiyuju micagũ̶ju̶ama. \t Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, masiritibeja mu̶a. Yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Składajcie wy do uszów waszych słowa te: albowiem Syn człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moabosarimasare, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Cojoji ru̶yabeto variquẽnase rãca mu̶are moare rotirãre quẽnaro cu̶diya mu̶a. “Manire moare rotirã ĩna ĩaro rĩne quẽnaro moaru̶arãja, ‘Manire ĩavariquẽnato’ yirã”, yitu̶oĩabetiru̶arãja mu̶a. Ĩna ĩaro, ĩna ĩabeto quẽne, quẽnaro ĩnare moabosarũgũru̶arãja mu̶a, “Ĩnare quẽnaro mani moabosabetijama, rẽtoro masigũ̶, mani u̶ju̶, Cristo, manire ĩavariquẽnabecu̶mi” yitu̶oĩa güirã ñari. \t Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶arã Jesúrãca yucú̶tẽroju̶ jaju ecoriarã quẽne, to bajirone Jesúre yitud'icama. \t Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cũmuaju̶ yu̶are vasãjaroticami Jesús. “Yu̶re jẽadiyuya. Maji masare tudirotigu̶ yaja yu̶”, yicami. \t A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ buerimasare ado bajiro gotimasioñuju Jesús: —Rojose yirã jãjarã ñarãma. To bajiri gãjerãre rojose ũmato yiru̶arãma. To ĩna yise su̶ori bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. \t I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gajerũ̶mu̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩna rãca vacami Pablo. To ejacõari, “ ‘ “Tire yiru̶arãja” yu̶re mu̶a yicatore bajiro mu̶a yibetire mu̶are masirioaja yu̶’ manire yato Dios” yirã, ĩ babarã ĩna yirore bajiro yiyuju ĩ quẽne. To yigajanocõari, paia tu̶ju̶ sãjasuju, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶. “Vaibu̶cu̶rã ĩna soemu̶orotirũ̶mu̶ ti ejaro vadiru̶cu̶ja yu̶, ĩna soemu̶ose vaja ĩnare vaja yibosagu̶”, yigotigu̶acu̶ bajiyuju ĩ. \t Tedy Paweł wziąwszy z sobą one męże, nazajutrz oczyszczony będąc z nimi, wszedł do kościoła, opowiadając wypełnienie dni oczyszczenia, aż za każdego z nich oddana była ofiara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿Ñie ñati, ti jubeaju̶re?” yigu̶, quẽnaro ĩacaju̶ yu̶. Toju̶ ñacama sãñarã vaibu̶cu̶rã jediro. Ãña, jẽnirã, to yicõari, vu̶rã quẽne ñacama. \t W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Raquel ñamasirio so rĩare maigõ, so otimasiriarore bajiro Belén macana ĩna rĩare mairã, ĩna otirotire tu̶oĩacõari, ado bajiro ucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶ Jerem'ias vãme cu̶tigu̶: \t Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Mu̶a Galileana, ¿ñiere yirã ũ̶mu̶agaseroju̶are ĩamu̶ocõa ñati? Jesús, mu̶a rãca ñar'i, ũ̶mu̶agaseroju̶ ĩ mu̶jato mu̶a ĩarore bajirone tudirujiadiru̶cu̶mi quẽna —Jesús bueriarãre yiyujarã ángeles. \t I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã Pablo babarã, Asia sitana u̶jarã sĩgũ̶ri, ti macare ejariarã, “Toju̶re vabeticõato” Pablore ĩre yire queti cõañujarã, “Ĩre ñiaroma” yirã. \t A niektórzy też z przedniejszych mężów Azyjackich, będąc mu przyjaciołmi, posławszy do niego, prosili go, aby nie wychodził na plac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ejacõari, Jesúre ĩacaju̶ yu̶a. Ĩre ĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶ocaju̶ yu̶a. Sĩgũ̶ri, “Ĩ me ñaami”, yitu̶oĩacama ĩna, bajirãju̶ma. \t Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, —Mu̶ cãmire yaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yigu̶ne, ĩre moaĩañuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩ cãmi ĩre yaticoasuju yuja. \t Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Lázarore, ĩ bederã rõmiri Martare, to yicõari, Mar'iare quẽne ĩnare maicami Jesús. \t A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, adirũ̶mu̶rirema, Dios Moisére ĩ roticũmasirere rotiecorã me ñaja, Dios rĩa ñari. To bajiri, “ ‘Yu̶ rĩare quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶’ ĩ yiriarore bajirone manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. \t A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñicu̶a, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñamasiñujarã ĩna. Ĩna jãnamine ñañumi Cristo. Ĩne ñagũ̶mi Dios, ñajediro u̶ju̶. Ĩ ñaami masa ĩna rũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetirocu̶ma. To bajirone bajimu̶orũ̶gõato. \t Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, quẽna gotirũtuasuju ĩ: —To bajiboarine, masa ĩna quẽnoriavire ñabecu̶mi Dios, Diore ĩre gotirẽtobosamasir'i, ado bajiro ucamasire ñajare: \t Ale on Najwyższy nie mieszka w kościołach ręką uczynionych, jako prorok mówi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —¿No yigu̶, “Quẽnagũ̶ ñaja mu̶”, yu̶re yati mu̶? Dios sĩgũ̶ne ñaami quẽnagũ̶ma. \t I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajivatone, gajeroju̶a bu̶to tutuaro mino vadicõari, yu̶are vẽaviocõacaju̶ ti. Nordeste vãme cu̶ti ñacaju̶ ti. \t Lecz niedługo potem uderzył na nie wiatr gwałtowny, który zowią Euroklidon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re ĩna yiboajaquẽne, “Yibeaja yu̶. Yu̶a, romano masama, rojose masa ĩna yirere ĩacõĩamenane, sĩarotire manicoadimasiñuja. ‘Rojose yimi’ yigotiyirorã, to yicõari, rojose yir'i rãca ĩnare jirẽocõari, sẽniĩare ñacoadimasiñuja”, ĩnare yicaju̶ yu̶. \t Którymem odpowiedział, że tego nie mają w zwyczaju Rzymianie, aby którego człowieka mieli wydać na stracenie, ażby pierwej oskarżony miał przed sobą te, co nań skarżą, i dano by mu plac do odpowiedzi na to, w czem go obwiniają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalén maca vadiriarã jud'io masa jãjarã ejayuma, Lázaro ĩ bajirocajare otirã. “Quẽnabeti bajiaja ti mu̶a gagu̶ ĩ bajiyayise” Martare, to yicõari Mar'iare quẽne yiotirã ejayuma ĩna. \t A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Ĩ manajo gãji rãca so ajeri cu̶tibetiboajaquẽne, sore rocacõari, gajeo ĩ manajo cu̶tijama, Dioju̶a ĩ ĩajama, ĩ manajo me ñagõmo. Ĩ ajerio cu̶tigo ñagõmo —ĩnare yicami Jesús. \t Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "David ñamasir'ire quẽnaro ĩre yimasiñuju Dios. To bajiri Diore variquẽnagũ̶ ñari, ĩ yarã Jacob jãnerabatia rãca, ĩre ĩna yirũ̶cu̶bu̶oroti vire ĩre bu̶abosaru̶amasiñuju. To ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, ĩre bu̶arotibetimasiñuju Dios. \t Który znalazł łaskę przed obliczem Bożem i prosił, aby znalazł namiot Bogu Jakóbowemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diore sẽnirũgũña mu̶a, “Cojo masare bajiro quẽnaro ñato mani” yirã. \t Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pablo ĩ yigotiñarone, ado bajiro yiavasãñuju Festo: —To bajiro yimecu̶cõagũ̶ yaja mu̶. Jairo bueri ñari, no bojasene tu̶oĩacõari, goticõaja mu̶ —Pablore ĩre yiavasãñuju Festo. \t To gdy on ku obronie swojej powiedział, rzekł Festus głosem wielkim: Szalejesz Pawle! wielka nauka przywodzi cię do szaleństwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ju̶aãmo cõro u̶jarã ñarã, ĩna jedirone “Güiogu̶ sũagũ̶ manire rotigu̶ ñato”, ĩre yicũru̶arãma. \t Ci jedną radę mają i moc, i zwierzchność swoję bestyi podadzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶re rẽjarã, rujajine tu̶oĩamecu̶cõañujarã ĩna. To bajiri, no ĩna bojarone ricatiri rĩne avasãcõa ñañujarã ĩna. “Tire yirã rẽjamu̶ mani”, yimasibeticõañujarã. \t Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. U̶ju̶ ĩ bojarore bajirone ĩ yire ti ñajare, ĩ cu̶ose jedirorene, ĩre ĩatirũ̶nu̶rotigu̶mi. \t Zaprawdę wam powiadam, że go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicu̶diyuju: —Daquegu̶ju̶ne tire cu̶disu̶oadimasicaju̶ yu̶ —ĩre yicu̶diyuju. \t A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —¿Ñimu̶ju̶a ñati, ĩre ĩsirocarocu̶ma? —ĩna masune gãmerã yisẽniĩañujarã ĩna. \t Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶ cõñañuju. \t A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, bu̶to avasãcama ĩna quẽna: —¡Sĩacõaroti ñaja! ¡Sĩacõaroti ñaja! ¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutusĩarotiya mu̶! —Pilatore ĩre yiavasã cu̶dicama ĩna. To bajiro ĩre ĩna yise ñajare, ado bajiro ĩnare yicami Pilato: —¿No yigu̶ mu̶a u̶ju̶re jajutusĩarotigu̶ada yu̶? —ĩnare yicami Pilato. To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicama paia u̶jarã: —César sĩgũ̶ne ñaami yu̶a u̶ju̶ma. Ñimu̶ju̶a gãji maami —yicama ĩna, Pilatore. \t A oni zawołali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Królaż waszego ukrzyżuję? Odpowiedzieli przedniejsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ĩre masibeaja yu̶. Socu̶ me yaja. Dios yu̶re ajigu̶mi —ĩnare yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yigajanorirĩmarone, gãjabocu̶ ñagõcõañuju yuja. \t Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rema, “Yu̶ roticatore bajiro yibeama” Dios ĩ yiĩarã me ñaja mani. Jesucristo yarã ñari, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã ñaja. To bajicõari, rojose yiru̶aboarine, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, rojosere yimena ñaja mani. To bajiri, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabetiru̶arãja. \t Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiyuja manire: Jud'io masare, ĩna mere quẽne, “Yu̶ bojarore bajiro yirã me ñaama”, manire yiĩañumi Dios, “Manire rijabosayumi” Jesúre yitu̶oĩarãre ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yirotire yigu̶. \t Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩaña manoja ti”, yicaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, “ ‘Rojose yiyujari yu̶’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶” yu̶re ĩ yijare, “U̶ju̶ César ĩ ñaroju̶ ĩre cõaru̶cu̶ja”, yicaju̶ yu̶. \t A ja zrozumiawszy, że nie uczynił nic śmierci godnego, a iż i on sam apelował do Augusta, uczyniłem dekret, aby był posłany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ ñar'i, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ ĩ buerimasare ĩ ũmato varũgũriarore bajirone ĩnare ũmato vasuju Jesús. \t I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yicu̶disere ajicõari, Jesúju̶a, ado bajiro ĩnare yicami: —“U̶ye vese u̶ju̶ macu̶re rojorã ĩna sĩarocarere bajirone viri bu̶arimasa gũ̶ta ĩna beserocaria ñaboarine, ñamasurica ñaru̶aroja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. ¿Tire ĩabeticatique mu̶a? Ado bajiro gotiaja: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma ĩna. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi. To bajiro bojagu̶mi Dios mani u̶ju̶. To bajiri tia gũ̶ta su̶ori Dios quẽnaro ĩ yisere ajimasicõari, bu̶to tu̶oĩa variquẽnaja mani”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. \t Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiñarone, fariseo masa, to yicõari saduceo masa quẽne Juan oco rãca ĩ bautizasere bojarã ejayujarã. Ĩna ejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —Oco rãca mu̶are yu̶ bautizasere bojaboaja mu̶a. Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, “Rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yibetiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩa vadiboaja mu̶a. ¿To bajiro mu̶a bajise su̶orine rojose mu̶a tãmu̶orotire masibeatique mu̶a? \t A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiboacu̶, toagu̶re moare sẽnigũ̶mi ĩ. To bajiri ecariarã yeseare ĩre coderotigu̶mi ĩ. \t A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ bajiroto rĩjoro Jerusalénju̶ vacoacu̶ yaja maji, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ejarẽmogu̶acu̶. \t A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ti macana yu̶a rãca rẽjacana, ñamasurã ñacama Santiago, Pedro, Juan quẽne. Yu̶ gotisere ajicõari, “Dios, quẽnagũ̶ ñari, to bajiro Pablore gotimasio roticõañumi”, yimasicama ĩna. To bajiro yirã ñari, yu̶re, yu̶ rãcagu̶ Bernabére quẽne, ado bajiro yu̶are goticama ĩna: “Yu̶are bajiro Dios ĩ bojasere yirã ñaja mu̶a quẽne. Jud'io masare yu̶a gotimasiosere Dios ĩ bojarore bajiro jud'io masa mere mu̶a gotimasiosere bojaami”, yu̶are yigoticama ĩna. \t I poznawszy łaskę mnie daną, Jakób i Kiefas, i Jan, którzy się zdadzą być filarami, podali prawicę mnie i Barnabaszowi na towarzystwo, abyśmy my między poganami, a oni między obrzezanymi kazali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri õ vecaju̶ ĩaĩañamanire mu̶are yiĩogũ̶, adigodo quẽne ĩaĩañamanire yiĩoru̶cu̶ja yu̶. Ri'i ñaru̶aroja ti. To bajicõari, jea ũ̶ju̶se, bueri buemu̶jaru̶aroja ti. \t I ukażę cuda na niebie w górze i znamiona na ziemi nisko, krew, i ogieó, i parę dymu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios macu̶ne ñaja yu̶” yigu̶, rijaye cu̶tirãre Jesús ĩ catiorũgũsere ĩacõari, jãjarã masa ĩre su̶yarũgũcama ĩna. \t I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Oterimasu̶ ĩ bajire quetire mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasibetijama, gajeye yu̶ gotirotire quẽne ajimasimenaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶, Jesucristo, quẽnaro mu̶are yato ĩ. To cõro ñaja. \t Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo, cojojine manire rijabosacõari bero, rojose mani yisere yirẽtobosajeocõagũ̶ ñari, Dios ĩ rotiñaroju̶ rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re rujiyuju ĩ. \t Lecz ten jednę ofiarę ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bożej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, jãjarã masa ĩna rẽjarũgũrijau̶rire ejarũgũama. Masare ĩna bocajama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩnare ĩna sẽnisere bojarũgũama. To yicõari, “gotimasiorimasu̶” masa ĩna yijama, ajivariquẽnarũgũama. \t I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri micagũ̶ ñaboar'i, Pedrore, Juanre ĩnare ñiatuayuju, “Yu̶re vaveobeticõato ĩna” yigu̶. Salomón vãme cu̶tijacatu̶aju̶are rũ̶gõñujarã ĩna, Pedro, Juan rãca. To bajiro ĩna bajirone, masa ĩna ñaro cõrone ũmarẽjañujarã ĩna, ĩre ĩna catiorore ĩau̶cacõari. \t A gdy się trzymał on chromy, który był uzdrowiony, Piotra i Jana, zbieżał się do nich wszystek lud do przysionka, który zwano Salomonowym, zdumiawszy się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Camello joane suariaro sãñagũ̶ ñañuju ĩ. To yicõari, vecu̶ gaserone vẽñaricũñuju, ĩ sãñasere. Ñimia ba, to yicõari, beroa ocore idi, yirũgũñuju. \t A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szaraócza i miód leśny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ejarone, ado bajiro ĩre yicami: —Gãjerãma, ĩna boserũ̶mu̶ yisu̶o vajama, quẽnaseju̶are iosu̶ocama. Jairo masa ĩna idiro beroju̶, quẽnabetibu̶sare iocama ĩna yuja. Mu̶ma quẽnaseju̶are ru̶ayuja mu̶, yucu̶aca ĩna ioserema —ĩre yicami boserũ̶mu̶ ũmato yirimasu̶. \t I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a sĩgũ̶ri mu̶a bajireabetone, “Ñajediro u̶ju̶ ñaami yu̶ roticõacacu̶” Dios mu̶are ĩ yiĩosere ĩaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãre rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama, mani jacu̶ quẽne rojose mu̶a yisere masiriobetiru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre. \t A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yu̶ Herodión quẽne, quẽnato. Mani u̶ju̶ Cristore ajitirũ̶nu̶rã Narciso ya viana, quẽnato. \t Pozdrówcie Herodijona, pokrewnego mojego. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyssowego, tych, którzy są w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ busuato tubiberiavire codeboariarã, Pedro ĩ mano ĩacõari, “¿No bajiro bajiyujari ĩ?” gãmerã yiboana, bu̶to tu̶oĩarejaiyujarã ĩna. \t A gdy był dzień, stał się rozruch niemały między żołnierzami o to, co by się z Piotrem stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Romano masare yu̶re ĩsiru̶arãma. To ĩna yijare, yu̶re ajatud'irã, gooco yu̶re eoreatucõari, bajeru̶arãma ĩna. To yicõari, yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajurocacõaru̶arãma. Yu̶re jajurocacõari, yujeboaru̶arãma. To ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩarirũ̶mu̶ bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶ quẽna —ĩnare yiboayuju Jesús. \t Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Egipcio masa u̶ju̶ ĩ jũnisinisere güigu̶ me, ti sitare vaveomasiñuju Moisés. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Diore ĩre ĩabetiboarine, ĩ bojarore bajiro ĩ yirotire masicõari, vacoamasiñuju. \t Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, vai sesoriajuria ĩre ĩsiñujarã ĩna. \t A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ gotimasiosere ajicõari, “Mani bajisere yigu̶ yami”, yiajimasicõacama fariseo masa, paia u̶jarã quẽne. \t A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaibu̶cu̶rã ri'i, ĩna soemu̶oboajaquẽne, rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriobetijare, adi macaru̶cu̶roju̶re ĩ vadiroto rĩjoro, ado bajiro Diore gotiyuju Cristo: “Masa vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶osere bojabeaja mu̶. To bajiri, ‘Masare bajiro ruju̶ cu̶tigu̶ ñato’ yigu̶, yu̶re cõaña mu̶. \t Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro gãmerã ñagõrã ñari, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yu̶a —Jesúre yicõacama ĩna. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —To bajiro yu̶re mu̶a cu̶dijare, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yigotibetiru̶cu̶ja yu̶ quẽne —ĩnare yicami Jesús. \t A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩ buerimasare, to yicõari, ĩre ajirã ejariarãre quẽne ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Rojosere tu̶oĩarã ñari, Diore ajitirũ̶nu̶mena masu ñacõaja mu̶a. ¿No cõroju̶ mu̶are gotimasio tu̶jagu̶ti yu̶? Yoaro mu̶a rãca yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶ masise mu̶are yu̶ u̶josere ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a maji —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, —Adoju̶a mu̶ macu̶re ãmiaya —ĩre yiyuju, vãti sãñagũ̶ jacu̶ju̶are. \t Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi vese coderimasu̶: “Maji. Quẽarocabeticõato mani. Adi cũ̶mare quẽne quẽnaro tiu̶re ĩacoderu̶aja yu̶. Sita quẽnase tu, vaibu̶cu̶rã gu̶da quẽne tu, quẽnaro tiu̶re code, gaje cũ̶ma gãme tudiĩaru̶arãja mani quẽna. To cõrone ti rica manicõajama, quẽarocaru̶arãja mani”, ĩre yicu̶digu̶mi vese coderimasu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Festo ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pablore ĩre yiyuju u̶ju̶ Agripa: —Mu̶ yirũgũrere yu̶are gotiya —Pablore ĩre yiyuju Agripa. To ĩ yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pablo: \t Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —U̶ju̶ Dios yarã ñaronama, quẽnaro ĩ yironama, to yicõari, ĩ yarã me ñaronaju̶ama, ado bajiro bajirãre bajiro bajiru̶arãma: Mamarã rõmiri ju̶aãmocãrãco ñarãma, mame manajo cu̶tirocu̶re ĩre bocarã vana. To vana, ĩna sĩabusuore juaánama. \t Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieócowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ajiterãre bajiro mu̶a bajisere bojabeaja yu̶. To bajiri, “Bajiru̶aroja” ĩnare ĩ yirere ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiriarãre bajiroju̶a bajiya mu̶a quẽne. Ĩnare bajiro mu̶a bajijama, mu̶are ĩ gotiriarore bajirone mu̶are quẽne yiru̶cu̶mi Dios. \t Abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, którzy przez wiarę i cierpliwość odziedziczyli obietnicę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶, Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, Dios ĩ catisere cu̶ogu̶ ñaami. To bajiboarine no bojagu̶ Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶becu̶ma, Dios ĩ catisere cu̶obeami. To bajiro ĩ bajijare, rojose ĩ yisere ĩajũnisini tu̶jabecu̶ne, rojose ĩ yise vaja, rojose ĩre yiru̶cu̶mi Dios, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocagu̶. \t Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —¿Ñimo ñati yu̶ jacoma? ¿Ñimarã ñati yu̶ bederãma? —ĩnare yiyuju. \t Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotiro bero, cojomocãrãcu̶ tu̶sacu̶ juticami ángel. Ĩ jutirone, sĩgũ̶ ñoco adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ quedirujiato ĩacaju̶ yu̶. Ĩ ñacami tu̶sabetigoje ĩna tubiberiagojere jãnariarore Dios ĩ ĩsicacu̶. \t I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bamenane ĩna ya viriju̶ ĩna tudiasere bojabeaja yu̶. Sĩgũ̶ri sõju̶ vadiriarã ñaama. Ĩnare yu̶ tudirotijama, bamenane ĩna vajama, ñiorijarã ñari, rijavẽjacoaborãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã masa, adigodoana, rojose ĩna yise vaja, ‘Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶ja’ ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro rẽmone ĩnare cõarearu̶cu̶mi”, yiucamasiñuju Isa'ias. \t Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩre sĩarotiru̶aboayuju. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaami Juan” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere ajigu̶ ñari, bu̶to güiyuju. To bajiri ĩre sĩarotimasibesuju. \t Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyeũnire gãjerã yere ĩau̶orã ñarãma. Idire mecu̶ose idimecu̶cõari, rojose yirã rãca vana ñarãma. Ti ũnire yirã ñarãma, rojose ĩna yiru̶a tu̶oĩasere yirã. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶are yu̶ goticatore bajiro mu̶are gotigu̶ yaja yu̶ quẽna: Gãjerã, to bajiro rojose yirũgũrã, õ vecaju̶ U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona me ñarãma. \t Zazdrości, mężobójstwa, pijaóstwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a sãjaejarone, ángel, ruyuaĩocõari, ĩre ĩ gotirere yu̶are goticami Cornelio. Ado bajiro yu̶are goticami: “ ‘Jope macaju̶ mu̶ ũ̶mu̶are ĩnare cõaña mu̶, Simón Pedro vãme cu̶tigu̶re “Ĩre jirã vajaro” yigu̶. \t Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ri Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñarãma maji. To bajicõari, Esp'iritu Santore cu̶orã ñarãma. To yicõari, Dios ĩ bojasere yirã ñarãma. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yiĩoecoriarã quẽne ñarãma. To bajiro yirã ñaboarine, ĩna ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, ju̶aji ajitirũ̶nu̶betiru̶arãma. To bajiro ĩna bajijama, Jesucristore ĩatecõari, yucú̶tẽroju̶ ĩre jajuturiarã ũnane ñarã bajirãma ĩna. To bajiro ĩna bajijare, gãjerã quẽne Dios ocare ajirũ̶cu̶bu̶obeticõari, ajarãma. \t Albowiem niemożebne jest, aby ci, którzy są raz oświeceni i skosztowali daru niebieskiego, i uczestnikami się stali Ducha Świętego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, masa manoju̶ ĩnare cãmotadiveocoarũgũñuju Jesús, Diore ĩre sẽnigũ̶ vacu̶. \t Ale on odchodził na pustynią, i modlił się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Galileana ĩna bajiyayirere mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶: Bu̶to rojose ĩna yise vaja me bajiyayiyujarã ĩna. Gãjerã Galileana rẽtoro rojose yirã me ñaboayujarã ĩna. Mu̶a quẽne, rojose mu̶a yisere mu̶a tu̶oĩavasoabetijama, bajiyayicoaru̶arãja mu̶a. \t A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Arimatea macagu̶, José vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Jud'io masa u̶jarã rãcagu̶, masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶ogu̶, quẽnaro yigu̶ ñañuju ĩ. To bajicõari, Diore quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ rotimasirere quẽnaro cu̶digu̶ ñañuju. \t A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, bare sãriajoari juaábeja mu̶a. Sudi mu̶a sãñasene sãñacõari, vaja. Gajeye gu̶bo sudi mu̶a vasoaroti juaábeja. Tueriayucú̶rire quẽne juaábeja. No bojarã gãjerãre moabosarimasa, vaja bu̶jarãma. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are quẽne. Ĩnare mu̶a gotimasiose vajane ĩsiecoru̶arãja mu̶a quẽne —yu̶are yicami Jesús. \t Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —Cãnu̶bu̶sane toana jud'io masa u̶jarã gũ̶ta rãca mu̶re rearu̶acama ĩna. ¿Toju̶re quẽna tudivaroti tu̶oĩati mu̶, yu̶are gotimasiogũ̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a, Jesúre. \t Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore mu̶a teboajaquẽne, mu̶are ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yirere, to yicõari, jud'io masa, Cristo ocare ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja “Yu̶ yarã me ñaama” ĩnare ĩ yirere tu̶oĩaña. Tire masirã ñari, “Cristore mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, manire quẽne, ‘Yu̶ yarã me ñaama’ yiĩaru̶cu̶mi”, yimasiña mu̶a. \t Obaczże tedy dobrotliwość i srogość Bożą; przeciwko tym wprawdzie, którzy upadli, srogość, ale przeciwko tobie dobrotliwość, jeźlibyś trwał w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, —“Jesús su̶orine Dios yarã ñaama” yirã, oco rãca ĩnare bautizaya mu̶a —ĩ rãcanare ĩnare yiyuju Pedro. To bajiri, ĩna bautiza ecoro bero, “Vabesa maji. Yu̶a rãca ñacõaña”, Pedrore ĩre yiyujarã Cornelio rãcana. \t I rozkazał je pochrzcić w imieniu Pańskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a ye gãjoa, oro quẽne jairo bu̶jacõari mu̶a cũboase boacoaru̶aroja. Tire ĩacõari, “Maioro bajirãre ejarẽmobesuma”, yiĩaru̶arãma gãjerã. To bajiri, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ reaecorona ñaja mu̶a. Jairo gãjoa cu̶tirã ñaboaja mu̶a. To bajiboarine, adi macaru̶cu̶ro ti jediroti mojoroaca ru̶yaja. \t Złoto wasze i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciwko wam i pożre ciała wasze jako ogieó; zgromadziliście skarb na ostatnie dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bojaami yu̶ jacu̶, yu̶re cõacacu̶: Ĩ su̶orine yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñajediro, ñatu̶sarirũ̶mu̶re rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vasere bojabeami. Ĩ tu̶ju̶ ĩna ñaseju̶are bojaami. \t A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ajiya mu̶a. Ñamasuse mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã, jud'io masa circuncisión yirotirãre bajiro mu̶a yirotijama, Cristo su̶orine Dios ĩ ĩavariquẽnarã me ñaru̶arãja mu̶a. \t Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cãnibetiriarã ñari, ĩna u̶ju̶ ĩ tudiejaro, bu̶to variquẽnarãma ĩna. To cõrone ĩna u̶ju̶ ĩnare rujirotigu̶mi. Ĩnare rujiroti, ĩ masune ĩnare bare ecagu̶mi, ĩna u̶ju̶ ñaboarine. \t Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ju̶ama, Dios ocare buecõari, riojo ĩnare gotimasioña, “Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶. \t A ty mów co należy na zdrową naukę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ãmiejaro, ĩacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju: —¿Nocãrãcu̶ ñati mu̶ buerã? ¿Ñie ũnire ĩnare gotimasiorũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩañuju ĩ, Jesúre. \t A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñiorijaro, yu̶re bare ecacaju̶ mu̶a. Yu̶ idiru̶aro, yu̶re iocaju̶ mu̶a. Gajeroagu̶ mu̶a masibecu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, quẽnaro yu̶re bocaãmicaju̶ mu̶a. \t Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare gãmerã gotivariquẽnaña mu̶a. “Maji busiyu̶ gãmerã gotiroti ñaroja”, yitu̶oĩabesa, mu̶a rãcana sĩgũ̶ri vãti ĩ rotiseju̶are cu̶dicõari, “ ‘Dios oca socase ñaja’ yiroma” yirã. To bajiri tocãrãcarũ̶mu̶ne gãmerã goticõa ñarũgũroti ñaja mu̶are, “Tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato” yirã. \t Ale napominajcie jedni drugich na każdy dzień, póki się Dziś nazywa, aby kto z was nie był zatwardzony oszukaniem grzechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Juan ĩ yisere ajicõari, rẽtoro rojose yigu̶, tubiberiaviju̶ Juanre ĩre tubibecũñuju. \t Przydał i to nade wszystko, iż wsadził Jana do więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶re, to yicõari bajireariarã ĩna ñaroju̶re quẽne rotigu̶ var'ine ñaami, quẽna õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶re quẽne mu̶jar'i. To bajir'i ñari, dise ru̶yabeto rotimasigũ̶ ñaami. \t A który zstąpił, ten jest, który i wstąpił wysoko nad wszystkie niebiosa, aby napełnił wszystko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a bayujigajanoro bero, Pedrore ĩre sẽniĩacami Jesús: —¿Mu̶ rãcana yu̶re ĩna mairo rẽtoro yu̶re maiati mu̶ Pedro, Jonás macu̶? —ĩre yisẽniĩacami Jesús. To bajiro ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶ mu̶re maiaja yu̶. Mu̶re yu̶ maisere masiaja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yijare, —¡Oveja rĩare ĩna ecarũgũriarore bajirone yu̶ yarãre yu̶re gotimasiobosaba mu̶! —ĩre yicami Jesús. \t A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, ĩ oca jediro quẽnaro riojo ajimasicõari, mu̶a gotimasiorotire, to yicõari, ĩ bojarore bajiro mu̶a yimasirotire yigu̶, mu̶are u̶joyumi Dios. \t I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios ĩ rotimasire quẽnaro yu̶ cu̶dijama, yu̶re ĩavariquẽnaru̶cu̶mi Dios” mu̶a yitu̶oĩajama, Cristore ajitirũ̶nu̶rã me ñacoaru̶arãja mu̶a. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩamena ñari, to bajiro bajiru̶arãja mu̶a. \t Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, paia u̶jarã, mani u̶jarã rãca ĩre sĩaroticõamasiñuma ĩna. Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩarotimasiñuma. \t A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So sẽnisere ajicõari, —¿No bajiro quẽnaro yu̶ yirotire bojati mu̶? —sore yicami Jesús. To ĩ yijare, ado bajiro cu̶dicamo so: —“Ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶” yiĩocõari, mu̶ rotisu̶orirodo ti ejaro, yu̶ rĩare ado bajiro ĩnare mu̶ ũmato rujirotire bojaja yu̶: Sĩgũ̶ mu̶ riojojacatu̶a, gãjire mu̶ gãcojacatu̶a ĩnare ũmato rujiru̶cu̶ja mu̶, “Mu̶ rotirore bajirone ĩna quẽne rotimasiato” yigu̶ —ĩre yicamo so. \t A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojasere quẽnaseju̶are yirãma, Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶rãma ĩna. Yayioroju̶ yirudibeama ĩnaju̶ama, “ ‘Dios ĩnare ĩ yirẽmojare, quẽnaseju̶are yirũgũama’ yimasiato ĩna” yirã. \t Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Quẽnaja”, Diore yivariquẽnagũ̶, ado bajiro yiyuju Jesús: —Cacu̶, õ vecagu̶ u̶ju̶ ñaja mu̶. Adi macaru̶cu̶rore quẽne, ñajediro u̶ju̶ ñaja mu̶. “Jẽre masiaja yu̶a” yitu̶oĩaboarãre, “Yu̶ ocare ajimasibeticõato ĩna” yigu̶, ĩnare masirioaja mu̶. To yicõari, “Masimena ñaja yu̶a” yirãju̶are, “Ajimasiato” yigu̶, ĩna ajimasirotire yirẽmorũgũaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, mu̶ bojarore bajiro yigu̶ yaja mu̶ —Diore yiyuju Jesús. \t Onejże godziny rozradował się Jezus w duchu, i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom; zaprawdę, Ojcze! że się tak upodobało tobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, gãjoare boca juacõari, ĩnare ĩna rotiriarore bajirone socase queti goticudiyujarã ĩna, Jesúre ĩna yujeriavire codeboariarã. To bajiri adirũ̶mu̶ri quẽne, “Tudicatibesuju Jesús. Ĩ ñaboar'i buerimasane, ĩ ruju̶rire ãmirudiyujarã ĩna” yire quetire goticõa ñarũgũama jud'io masa. \t A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩna oca masune yirã, quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oama ĩna. To bajiro yirã ñaboarine, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩabeama. \t Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Nicodemo ñamiju̶ Jesúre ĩre ĩagũ̶ ejar'i, fariseo masu̶ ñañuju ĩ quẽne. Ĩ babarãre ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: \t I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ rijaye cu̶tirã vatoaju̶ ñacami sĩgũ̶ treinta y ocho cũ̶mari rijañar'i. \t A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre, ado bajiro mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶: “Quẽnaro yigu̶ ñari, Esp'iritu Santo su̶orine ĩnare ejarẽmoña mu̶, bu̶tobu̶sa mu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶. \t Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Adirũ̶mu̶ri bajirotirene mu̶are yaja yu̶: Yu̶re ajitirũ̶nu̶menama, bajireariarãre bajiro bajirãma, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere cu̶omena ñari. To bajiboarine Dios macu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma sĩgũ̶ri. Ĩnaju̶are, “Ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩre gotiyirorã, ‘Bu̶to rojose masu yimasimi’ yu̶re yigotiru̶arãma ĩna”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶. “Rojose yigu̶ yiyumi” yiajiyamanirene goticõacama. \t Przeciw któremu stanąwszy ci, co nań skarżyli, żadnej winy nie przynieśli z tych, którychem się ja spodziewał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, maioro bajirãre ĩnare ĩarũ̶cu̶bu̶obeaja mu̶a. Gajeyeũni jairãju̶are rũ̶cu̶bu̶orũgũaja mu̶a. “Ĩna su̶orine rojose tãmu̶orãja mani”, ¿yimasibeatique mu̶a? Ĩna ñaama mu̶are gotiyiroru̶arã, u̶jarã tu̶ju̶, mu̶are juavarũgũrã. \t Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sodomaju̶re ñaboar'i Lot ĩ rudiro bero, õ vecaye jea ũ̶ju̶se azufre vãme cu̶tise rãca Dios ĩ soereamasiriarore bajiro bajirone bajiru̶aroja ti. \t Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogieó z siarką z nieba, i wytracił wszystkie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñaroju̶re, gotimasiogũ̶ varu̶cu̶ja”, yitu̶oĩa vadirũgũcaju̶ yu̶. Gãjerã ĩna goticõariaroju̶rema gotimasiogũ̶ varu̶abeticaju̶ yu̶. \t A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, Moisére Dios ĩ rotimasirere masirãja mu̶a. Mani catiro cõro tire cu̶dire ñaja. Mani rijacoajama, tire cu̶dimasimenaja. \t Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna tudiñagõñuju Dios: “Adone yu̶ ñaro ñaja ti. To bajiri mu̶ gu̶bo sudi vejeya mu̶, yu̶re rũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro mu̶are gotimasioriarãma: “Adi macaru̶cu̶ro jediroto rĩjoro Dios ocare ajatud'irã ñaru̶arãma. Gãjerãre tu̶oĩamenane, rojose ĩna yiru̶ase rĩne yirũgũru̶arãma”, mu̶are yigotimasioriarãma Cristo ĩ gotiroticõasu̶oriarã. \t Iż wam powiadali, że w ostateczny czas będą naśmiewcy, chodzący według swoich niezbożnych pożądliwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sidón macana, to bajicõari, Tiro macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, Dios, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. \t Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajiro ĩacõari, ũmadi, yu̶a tu̶ju̶ ejacamo so. Pedro, yu̶, Jesús bu̶to ĩ maicacu̶, ñacaju̶ yu̶a. Yu̶a tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro yu̶are goticamo so: —Mani u̶ju̶ ruju̶rire ãmicoasuma ĩna. “Toju̶ ĩ ruju̶rire cũriarãma ĩna”, yimasibeaja yu̶ —yu̶are yicamo so. \t I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, yu̶ mairã, Dios manire ĩ ĩamaisere masirã ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yiroti ñaja. To bajiro mani yiñajama, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã yirãja mani. Tire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios. \t Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yiro bero, Pedro, ĩ babarã rãca u̶jarã vatoare ñariarã, variquẽnase rãca budicoasujarã. Jesúre mani ajitirũ̶nu̶se su̶ori rojose yiecoaja mani. “ ‘To bajiro bajiru̶arãma, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamena ñari’ Dios ĩ yire ñajare, bajiaja mani”, yitu̶oĩa variquẽna budiasujarã. \t A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñari, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, jud'io masa ĩna gotiboasere, “To bajiro me bajiaja” yigu̶, Dios oca masa ĩna ucamasirere gotiyuju ĩ. —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõar'i, ĩne ñaami Jesús —yigotimasioñuju ĩ. Quẽnaro ĩ gotimasiojare, “To bajiro me bajiaja”, yimasibesujarã jud'io masa. \t Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiyuju, Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasir'i, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩ yiucamasire ti ñajare. Ado bajiro ucamasiñumi Isa'ias: “Mani rijaye cu̶tire catioru̶cu̶mi. To yicõari, josari mani tãmu̶oñasere yirẽtobosaru̶cu̶mi” yiucamasiñumi Isa'ias, Jesús ĩ catiorotire yigu̶. \t Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: On niemocy nasze na się wziął, a choroby nasze nosił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ru̶joa joere jotabedo suariabedo ĩre jeoyujarã surara. To yicõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore sũarivu̶jorore ĩre sãñujarã ĩna. \t A żołnierze uplótłszy koronę z cierni, włożyli na głowę jego i płaszczem szarłatowym przyodziali go,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a masa ñicu̶, Abraham ñamasir'i, “Cojorũ̶mu̶ ejaru̶cu̶mi Dios ĩ cõagũ̶, ñajediro masa u̶ju̶” yigu̶, variquẽna yuñamasiñumi. To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶ ejaro ĩacõari, variquẽnamasucõacami —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre. \t Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ma rojosere yisejariarã ñari, ti rione mu̶are yiru̶amacõriaroja ti. To bajiri sĩgũ̶ moarimasu̶ cu̶ticõari, ĩre ĩ rotiajeriarore bajiro mu̶are bajiriaroja rojoseju̶a. To bajiro mu̶are ti bajiboajaquẽne, ado bajiseju̶a yitu̶oĩañuja mu̶a yuja: “Jesucristo manire rijabosayumi, rojose mani yise su̶ori”, yitu̶oĩañuja mu̶a. To bajiri yucu̶rema Dios ĩ bojasere yirã ñarãja mu̶a. Tire tu̶oĩacõari, Dios su̶orine to bajiro yirã mu̶a ñajare, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yaja yu̶. \t Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirirĩmarone, bueri bu̶to cajemose ĩnare buebibecõañuju ti. To bajiro ĩnare ti bajirone, bu̶to güiyujarã ĩna Pedro mesa. \t A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bajireariarãre catiorũgũami yu̶ jacu̶. To bajiri yu̶, ĩ macu̶ quẽne, ĩ yirũgũrore bajirone yirũgũaja yu̶, no yu̶ bojarãre. \t Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ jacu̶ rãcane ñacõaja yu̶. Ĩ quẽne yu̶ rãca ñaami”, mu̶are yaja yu̶. Tire ajicõari, ¿“Riojone gotiami”, yu̶re yibetimasucõati mu̶a, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã? Mu̶are yu̶ gotirũgũserema yu̶ masune yu̶ tu̶oĩase mere mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ jacu̶, yu̶ rãcane ñacõarũgũgũ̶ ĩ yise ñajare, jediro yicoadicaju̶ yu̶. \t Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre mani ajitirũ̶nu̶roto rĩjoroju̶ma, rojose rĩne yirã ñarũgũñuja mani. Moisére Dios ĩ roticũmasirere masiboarine, ti yirore bajiro yiru̶abesuja mani. To bajiri, rojose yisejarã ñari, ti rione manire yiru̶amacõñuja ti. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaboayuja mani maji. \t Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yucú̶ ricare ĩacõari, “Quẽnaricu̶ ñaja ti. Quẽnabeti ñaja adima” mani yimasirore bajirone, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yirã, ĩna yisere ĩacõari, “Quẽnarã ñaama ĩna. Quẽnamena ñaama ãnoa”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A tak z owoców ich poznacie je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yu̶ yibetiboajaquẽne, ãnoa socarãne yu̶re gotiyiroama. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re gãjerã rãca gãmerã oca josabetimasimu̶ yu̶. Dios ocare bueriaviriju̶re, to yicõari ti maca tu̶ri ñarãre quẽne ĩnare gotimavisiobetimasimu̶ yu̶. \t Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús: —Rojose mu̶are ĩna yitud'iboajaquẽne, ĩnare güibeja mu̶a. “Masa ĩna ĩabeto yitud'irã yaja” mu̶are ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩacõaru̶cu̶mi. Ñieju̶a masa ĩna yirudise maja, Diorema. Adirũ̶mu̶ri masa ĩna masibeti jediro, Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, “Quẽnaro tire masiato” yigu̶, gotiru̶cu̶mi. \t Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo ñagũ̶mi tu̶oĩavasoabecu̶, cojojire bajiro quẽnaro yirũgũgũ̶. To bajiri mu̶are gotimasiosu̶ocanare quẽnaro ĩnare ejarẽmor'i, manire quẽne to bajirone ejarẽmocõa ñarũgũru̶cu̶mi. \t Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaya” yigu̶, Jesucristore ĩre rijaroticõañumi Dios. To yicõari, Jesucristo ĩ rijato bero, “ ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶sa” yigu̶, ĩre tudicatioyumi quẽna. \t Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Adi ñami busiyu̶ju̶a gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, “Jesúre masibeaja; ĩ rãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami. \t Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma. Dios ĩ bojasere yimena ñari, ĩna masu ĩna bojase rĩne yirã ñaama. To bajicõari, rojose ĩna yijama, bojonemenane, tire gotivariquẽnarãma. Adigodoaye rĩne tu̶oĩarũgũrãma. \t Których koniec jest zatracenie, których Bóg jest brzuch, a chwała w haóbie ich, którzy się o rzeczy ziemskie starają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios ĩ catiosu̶orona, bu̶to variquẽnarona ñacama. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rãca ñarona ñari, tudirijabetirona ñacama. To bajiri Dios ĩ bojasere paia ĩna yirũgũrore bajiro yirona ñacama. Cristore quẽne ĩ bojasere yirũgũrona ñacama. To bajiri mil ñari cũ̶mari Cristo rãca rotiñarũgũrona ñacama. \t Błogosławiony i święty, który ma część w pierwszem zmartwychwstaniu; albowiem nad tymi wtóra śmierć mocy nie ma; ale będą kapłanami Bożymi i Chrystusowymi, i będą z nim królować tysiąc lat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, —To yijama, pan quẽnamasusere yu̶are ecarũgũma mu̶ —ĩre yicama ĩna yuja. \t Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajiboajaquẽne, ĩre rẽtoarotibesujarã ĩna. —Vabesa mu̶. Adone yu̶a rãca tujaya. Rãioato bajiaja —ĩre yiyujarã. To bajiro ĩre ĩna yijare, ĩna ya viju̶ ĩna rãca sãjasuju ĩ. \t Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostaó z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So moaĩarone, ado bajiro masare sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñimu̶ yu̶ sudirore moaĩari? —ĩnare yisẽniĩañuju. —Mu̶re moaĩaña maja —ĩre ĩna yicu̶dijedicõajare, ĩ buerimasu̶, Pedro vãme cu̶tigu̶, ado bajiro Jesúre yiyuju ĩ: —¿No yigu̶ “¿Ñimu̶ yu̶re moaĩati?”, yati mu̶? Mu̶ tu̶ju̶ jãjarã ñaja yu̶a, mu̶re moaĩarã —ĩre yiyuju Pedro. \t I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiavasãrone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Paiare mu̶a ruju̶rire ĩoaya. To mu̶a yijama, caticoaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yijare, vacoasujarã ĩna. Maa ĩna vato rĩne ĩna cãmi boaboare yaticoasuju ti yuja. \t Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, Diore ĩ tudisẽnirone, oco quedimasiñuju quẽna. Tiju̶ bero, quẽnaro ote rica cu̶timasiñuju. \t I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, gajeyeũni jairo cu̶ovariquẽnarã ñari, Diore bojamena ñarãja mu̶a. Adigodoju̶ variquẽnarã ñaboarine, beroju̶ma su̶tiritiru̶arãja. \t Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Moisés ñamasir'i me Dios ĩ ñaroayere barere ĩnare cõacami. Yu̶ jacu̶ne ñaami ĩ ñaroayere barere ĩnare cõacacu̶ma. To bajirone bajiaja pan quẽnamasusere quẽne. Tire mu̶are cõami Dios. \t Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ yijama, “Mani bojasere, to yicõari, maioro bajirã ĩna bojasere ĩnare vaja yiĩsiru̶arã, quẽnaro moarũgũroti ñaja” yigu̶, yicaju̶ yu̶. Ti ũnire ado bajiro manire gotimasioñuju mani u̶ju̶ Jesucristo: “Ĩsiecocõari, ĩ variquẽnaro rẽtoro variquẽnagũ̶mi gãjerãre ĩ ĩsijama”, manire yigotiyuju Cristo. To bajiri, tire masiritibeticõaña mu̶a —ĩnare yigoticami Pablo, Efesoana Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarãre. \t Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yu̶ju̶are ado bajiro yicami: —Mu̶ jacore bajiro bajigo ñaru̶ocomo so —yu̶re yicami Jesús. To bajiro ĩ yise ñajare, yu̶ ya viju̶ sore ũmato ñarũgũcaju̶ yu̶ yuja. \t Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ado bajise bajiĩocaju̶ quẽna: Sĩgũ̶ güiogu̶, moa riagaju̶ majadicami. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticami. To bajicõari, ju̶aãmo cõro jotari cu̶ticami. Tocãrãca jotari joere u̶jarãre rotibosarimasa ye jeoriabedori jeocami. To bajicõari, “ ‘Dios ñaami’ yu̶re yiĩato” yigu̶, tocãrãca ru̶joariju̶ “Dios ñaja yu̶” yisocari vãme ucatu ecoyumi. \t I widziałem bestyję występującą z morza, mającą siedm głów i rogów dziesięć; a na rogach jej było dziesięć koron, a na głowach jej imię bluźnierstwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yir'i ñari, sudijãiri botiquẽnarijãiri rãca Jesúre ĩ gũmarotijãirire vaja yicõari, ĩ ruju̶rire rujiogu̶ vasuju. Ĩre rujiocõari, ĩre gũmañuju, tijãiri rãca. To yigajanocõari, masa yujeriavi gũ̶tavi mame ĩ quẽnorotiriaviju̶ ĩ ruju̶rire cũñuju. To yicõari, ti vi sojere gũ̶tane tũnuobibecũ vacoasuju ĩ. \t A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo manire ĩ maisere, “¿No yigu̶ ĩnare maiati?” yigu̶ magũ̶mi. Cojoji me rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, gãjerã rojose manire ĩna yiboajaquẽne, ñiorijarã, sudi mana mani ñaboajaquẽne, güioroju̶ mani vaboajaquẽne, gãjerã manire ĩna sĩaboajaquẽne, manire maicõa ñaru̶cu̶mi Cristo. \t Któż nas odłączy od miłości Chrystusowej? czyli utrapienie? czyli ucisk? czyli prześladowanie? czyli głód? czyli nagość? czyli niebezpieczeństwo? czyli miecz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩre ñiaru̶arãre, paia u̶jarãre, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasare, to yicõari, bu̶cu̶rãre quẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿No yirã gajeyeũni juarudirimasu̶re ñiarãre bajiro jariaseri rãca, yucú̶ rãca yu̶re ñiarã vadiati mu̶a? \t I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisẽniĩasere ajicõari, jãjarã ĩre ĩna cu̶dimavisiocõajare, “To bajiro rojose yiyumi”, yiajimasibeticõañuju surara u̶ju̶. Tire ajimasibeticõari, “Mani ñariviju̶ ĩre ãmicoaya”, yiyuju, ĩ surarare. \t A jedni tak, drudzy inaczej między ludem wołali; a gdy się nic pewnego dla zgiełku dowiedzieć nie mógł, rozkazał go wieść do obozu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, gãmerã ñagõrãne viju̶ sãjacoasujarã yuja. Sãjaejacõari, jãjarã ejacõari, bajiñarãre ĩnare ĩañuju Pedro. \t A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yijare, ado bajiro ĩre avasãcu̶dicama ĩna: —¡Ĩrema bubesa mu̶! ¡Barrabáju̶are ĩre bucõaña! —yiavasãcama ĩna, Pilatore. Barrabáju̶ama, juarudirimasu̶ ñañuju. \t Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Pedrore, Juanre quẽne ĩnare ñejecõari, tubibe, vaveocoasujarã ĩna, rãioriju̶ ti ñajare. \t I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine Diore yu̶ sẽnijama, mu̶are quẽne sẽnibosarũgũaja yu̶. Dios yu̶re ĩ rotirore bajiro bu̶to cu̶divariquẽnaja yu̶. Ĩ yirore bajiro cu̶digu̶ ñari, ĩ macu̶ su̶ori quẽnaro ĩ yise quetire goticudirũgũaja yu̶. To bajiri, masiami Dios, mu̶are yu̶ sẽnibosasere. \t Świadkiem mi bowiem jest on Bóg, któremu służę w duchu moim w Ewangielii Syna jego, iż bez przestanku wzmiankę o was czynię,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶ ado bajiro Jesúre cu̶diyuju: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ macu̶ ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶ ñaami. To bajiro bajica yigu̶, ñagõbecu̶ ñaami. To bajiri “Jesús, vãtire burocagu̶mi” yigu̶, yu̶ macu̶re ãmivabu̶ yu̶. \t A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre so jacu̶are sẽnicõañuju ĩ. To bajiro yir'i ñari, so rãca vasuju José. “Macu̶ cu̶tiru̶ocomo” Dios ĩ yirio ñari, gu̶da ñañuju so. \t Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere aji, Jesúju̶ama, ĩ buerimasa ĩna ñaroju̶are ju̶darũ̶gũ̶, ĩacõari, ado bajiro Pedrore ĩre yiyuju: —¡Satanás, vasa mu̶! Vãtia u̶ju̶re ñagõbosagu̶ yaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, Dios ĩ tu̶oĩarore bajiro me tu̶oĩaja mu̶. Masa ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶ yaja —ĩre yiyuju Jesús, Pedrore. \t Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa rãca oca josabecu̶ ñaru̶cu̶mi ĩ. To yicõari, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a rũ̶gõcõari, ‘Yu̶re ajiya mu̶a. Masigũ̶ ñaja yu̶’ yiavasã gotibecu̶ ñaru̶cu̶mi. \t Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna gotibatosere ajicõari, Zacar'ias macu̶re Dios ĩ ejarẽmose ñajare, “¿Bu̶cu̶acu̶, no bajiro yigu̶ ñariquĩda?”, yitu̶oĩañujarã. \t Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro yirũgũaja mu̶a: “Mani ñicu̶a, Diore gotirẽtobosarimasare ĩna sĩarearo, ĩnare sĩa ejarẽmobetiboriarãja mani”, yirũgũaja mu̶a. \t I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjire mu̶a jũnisinijama, rojose ĩre yibesa mu̶a. Yoaro ĩre jũnisinimenane, gãmerã oca quẽnocõari, mu̶a jũnisinisere tire masiritiya. \t Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Jẽju̶ yu̶ burocagu̶re bajiro bajirãre mu̶a burocaru̶ajama, Diore sẽnicõari rĩne burocamasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, rũ̶cacane masare rujiroticami Jesús. \t Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩabu̶jayamagũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ rujeorere ĩacõari, “ ‘To bajiro yir'i ĩ ñajare, ĩ masisere masiaja’ yu̶re yato ĩna” yigu̶, adi macaru̶cu̶rore rujeomasiñumi Dios. To bajiri, tire ĩacõari, “Ñagũ̶mi mani rẽtoro masigũ̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yirujeosu̶or'i”, yire ñacoayuja. To bajiro yire ti ñacoadijare, “Diore masiña manicaju̶ ti”, yimasiña maja. To yicõari, “Dios ĩ bojabetire masibecu̶ ñari, no yu̶ bojarone yirũgũcaju̶ yu̶”, yimasiña maja. \t Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Diore ajiterã ĩna ñajare, “Bu̶tobu̶sa rojose ĩna manajoare yiroma” yigu̶, manajoa reare beobetimasiñuju Moisés ñamasir'i. Rẽmoju̶ma to bajiro me bajimasiñuju. \t Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽna ĩre tudisẽniĩañuju Pilato: —¿Yu̶re cu̶dibeatime mu̶? Gãjerãre mu̶re yucú̶tẽroju̶ yu̶ jajuturotiru̶ajama, jajutu rotimasiaja yu̶. Mu̶re yu̶ buru̶ajaquẽne bucõamasiaja yu̶. ¿Tire masibeatique mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato. \t Tedy mu rzekł Piłat: Nie mówisz ze mną? Nie wiesz, iż mam moc ukrzyżować cię i mam moc wypuścić cię?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios su̶orine masa ĩna ajimasibeticati jediro, quẽnaro ajimasiru̶arãma. \t Bo nic nie masz tajemnego, co by nie miało być objawiono; ani się stało co skrytego, aby na jaw nie wyszło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ñacama jud'io masa u̶jarã quẽne. Ĩre macaboacama. —¿Noju̶ ñati ĩ? —yicudiboacama. \t A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna jiojũ̶mu̶ogajanoro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Boserũ̶mu̶ ũmato yirimasu̶re mojoroaca vaãmi vati, ĩre ioaya —ĩnare yicami Jesús. Ĩnare ĩ yirotirore bajirone iocama ĩna. \t Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶re goticami: —“Rojose yu̶a yirere yu̶are masiriobosacõañumi Cristo” yitu̶oĩarã rĩne ñaama yucú̶ caticõa ñarũgũrotiaye ricare barona. To bajiri ĩna ñaama ti maca sojerire sãjamasirona. To bajirona ñari, variquẽnato ĩna. \t Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, —“Yu̶ u̶ju̶, mu̶ yirore bajirone bajiaja ti. Mu̶ne ñaja, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i, masa ñajediro u̶ju̶. Dios macu̶ne ñaja mu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re vadir'i”, mu̶re yimasiaja yu̶ —Jesúre ĩre yicamo so. \t Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ũmato ñarimasa, to yicõari, mu̶a rãcana Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã jediro, “Quẽnato”. “Quẽnato”, mu̶are yama Italia sitana quẽne. \t Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirãre Dios rojose ĩnare ĩ yiroti ti ñajare, rojose yibesa mu̶a. \t Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ñacamo Mar'ia Magdalena. Gajeo Mar'ia vãme cu̶tigo quẽne ñacamo. Sone ñacamo Santiago, to yicõari, José jaco. Zebedeo ñamasicacu̶ rĩa jaco quẽne ñacamo. \t Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Dios ĩ rotiseju̶are ajitirũ̶nu̶menane, mani ñicu̶a ocaju̶are quẽnaro ajitirũ̶nu̶aja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bañarone, ejayujarã fariseo masa, Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasa quẽne. Ĩna ñañujarã, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã, rojose yirã rãca ñaru̶amena. Ejacõari, rojose yijairã rãca ĩna bañasere ĩacõari, Jesús buerimasare ĩnare sẽniĩañujarã: —¿No yigu̶ mu̶are buegu̶ma, ãnoa rojose yirã rãca bañati? —yisẽniĩañujarã ĩna. \t A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go, że jadł z celnikami i z grzesznikami, mówili do uczniów jego: Cóż jest, iż z celnikami i z grzesznikami je i pije?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tibajari ĩnare ĩ ĩsirone, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶” Dios ĩ yiĩose, ĩ masise quẽne, jea bueri buejũ̶mu̶coacaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi yuja. Ñimu̶ju̶a ti buerone, sãjariaro manicami. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa rojose yirona, ĩna yigajanobetone, ñimu̶ju̶a sãjariaro manicami, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re maji. \t I napełniony jest kościół dymem od chwały Bożej i od mocy jego, a nie mógł nikt wnijść do kościoła, aż się skończyło siedm plag onych siedmiu Aniołów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So manaju̶a ĩna rijajediro bero, so quẽne rijacoacamo yuja. \t A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan oco rãca bautizarimasu̶re ĩna sĩare quetire ajicõari, jãjarã masa yu̶are ĩna su̶yajare, ĩna rãca ñaru̶abecu̶ ñari, cũmuaju̶ vasãja, yu̶are ũmato jẽacoacami, masa ĩna manibu̶saroju̶ yu̶are ũmato vacu̶. To bajiri ti macariana Jesús ĩ vasere ajicõari, boeju̶ jãjarã variarãma, Jesús ĩ ejarotiju̶re vana. \t To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñato” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi. To bajiri, Jesucristo ĩ ejarirũ̶mu̶re, ñimu̶ju̶ane, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yimasigũ̶ maniru̶cu̶mi. \t Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ rotirere no bajiro yimasibetica yirã, “To cõrone ñagõtu̶jato”, ĩre yimasiñujarã. Ado bajiro ĩnare rotimasiñuju Dios: “Sĩgũ̶ masu̶, to yicõari, vaibu̶cu̶ ũgũ̶ quẽne gũ̶tau̶re ĩ cu̶dajama, gũ̶tane reasĩacõaroti ñaja”, yimasiñuju. \t (Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajise ĩnare gotiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro mu̶are ĩna gotimasirere ajirũgũaja mu̶a: “No bojase mu̶a yirotire mu̶a yiru̶ajama, ‘Yimasucõaru̶arãja yu̶a. Tire yu̶a yibetijama, Dios, rojose yu̶are yibogu̶mi’ yirã, ‘Yiru̶arãja’ mu̶a yirore bajirone yiba”, yirere ajirũgũaja mu̶a. \t Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jacob macu̶ ñañuju José. Ĩ ñañuju Mar'ia manaju̶. So ñañuju “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Jesús jaco. \t A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, cũmuaju̶re ejasãjacami Pedro. To yicõari, bajiu̶re boeju̶ vejamocũcami, jacarã vai sãñaricu̶re. Ciento cincuenta y tres ñarirãcu̶ ñacama vai ñajediro. Jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, surebeticaju̶ ti, bajiu̶. \t Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Micagũ̶re catiocõari bero vacoasuju Jesús. To bajivacu̶, Lev'i vãme cu̶tigu̶re ĩañuju. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñañuju. Gãjoa sẽnirã ĩna rujiriju̶re gãjoa sẽnirujiyuju. To ĩ bajiro, ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju. \t A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre avasãcu̶diyujarã: —Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña mu̶ —ĩre yiyujarã ĩna, Pilatore. \t A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, tudicoasujarã ĩna, õ vecaju̶, Dios ĩ ñaroju̶. Ĩna tudiato bero, —Dios manire ĩ queti cõarere ajiaja mani. To bajiri, Belénju̶ vaĩato mani —gãmerã yiyujarã ĩna oveja coderimasa. \t I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Jesúre ĩre bucõaru̶cu̶ja yu̶” ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pilatore avasãjedicõañujarã masa: —¡Bajibeticõato! ¡Barrabáju̶are bucõari, Jesúju̶are sĩarotiya mu̶! —yiavasã jedicõañujarã ĩna. \t Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro David ñamasir'i ĩ yiucamasire ti ñajare, Judare ĩre vasoagu̶, Jesús ĩ rijato bero quẽna ĩ tudicatiro ĩacacu̶re, Juan, Jesúre ĩ tuñĩabiaro ĩacacu̶re, yu̶a Jesús ĩ cõasu̶ocana rãca vacudicacu̶re macato mani —yiyuju Pedro. \t Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre sẽnicõari, Jesús ruju̶rire ãmirujiocõari, sudijãiri botirijãiri rãca ĩre gũmañuju. To yigajanocõari, masa yujeriavi gũ̶tavi ĩna quẽnoriaviju̶ ĩ ruju̶rire cũñuju. Gãjerãre yujeĩaña manivi ñañuju ti vi. \t I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roaye jediro rotimasigũ̶re masiaja mani, Jesús vãme cu̶tigu̶re. Ĩ bajirere ado bajiro masiaja mani: Ángel mesa rẽtoro ñamasugũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Yoaro meaca ñamasugũ̶ mere bajiro bajiru̶cu̶mi” yigu̶, adigodoju̶re ĩre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, manire rijabosayumi Jesús. Rojose tãmu̶ocõari, ĩ rijabosare ñajare, “Jediro u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi”, ĩre yiyumi Dios. \t Ale tego, który na małą chwilę mniejszym stał się od Aniołów, Jezusa, widzimy przez ucierpienie śmierci chwałą i czcią ukoronowanego, aby z łaski Bożej za wszystkich śmierci skosztował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩsiru̶arã ĩna juavase ado cõro ñaboaru̶aroja: oro, plata, gũ̶ta jairo vaja cu̶ti, perla, sudi jairo vaja cu̶ti, to yicõari, yucú̶ quẽnaro su̶tiquẽnase ĩna juare, gajeye marfil vãme cu̶tise rãca ĩna quẽnore, yucú̶ jairo vaja cu̶ti ĩna juare, cõme hierro vãme cu̶ti, to yicõari, bronce vãme cu̶ti juavarũgũboayuma. \t Towaru złota i srebra, i kamienia drogiego, i pereł, i lnu cienkiego, i purpury, i jedwabiu, i szarłatu, i wszelkiego drzewa tyinowego, i wszelkiego naczynia słoniowego, i wszelkiego naczynia z drzewa najkosztowniejszego, i z miedzi, i z żelaza, i z marmuru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ñamasusere mu̶are yu̶ gotirotire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a, gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro: Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetironare maná vãme cu̶tise yayioroju̶ ñare bare ĩnare ecaru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, tocãrãcu̶rene gũ̶tari botiricari ĩnare ĩsiru̶cu̶ja, mame vãme ucaturiarire. Ñimu̶ju̶ane tiariju̶re ucaturere ĩamasibetiru̶cu̶mi. Tiarire boca juarã rĩne masiru̶arãma —mu̶are yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z onej manny skrytej i dam mu kamyk biały, a na onym kamyku imię nowe napisane, którego nikt nie zna, tylko ten, który je przyjmuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana. Juan, quẽnase bare babeti, quẽnase idire idibeti bajiñañuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, “Vãti sãñagũ̶ ñagũ̶mi”, ĩre yitu̶oĩacaju̶ mu̶a, ĩre ajiterã ñari. \t Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirirĩmarone, ĩna bajiyucu̶rire cũ, ĩre su̶yacoasujarã. \t A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yire ti ñaboajaquẽne, “Mu̶are ru̶yaja. Dios mu̶are ĩ ĩavariquẽnase mu̶a bojajama, ado bajiro yiroti ñaja”, ĩnare yaja mu̶a, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre. To bajiro ĩnare mu̶a yijama, Jesús ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios manire ĩ yisere ajimenare bajiro yirã yaja mu̶a. Circuncisión ĩnare mu̶a yirotijama, Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone cu̶diroti ñaroja ĩnare. Rẽmoju̶ne mani ñicu̶a quẽne yijeobeticoadimasiñuma. Mani quẽne, tire cu̶dijeobeticaju̶ mani. \t Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yi vatone, ĩnare ẽmu̶ñuju Jesús. \t I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Galilea sitaju̶ gotimasiocudiyuju Jesús. Tocãrãca macarirene Dios ocare ĩna bueriviriju̶ sãjaejacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasioñuju. To yicõari, ĩna u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju. \t I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivacu̶, Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶aju̶ yu̶are ũmato jẽacoacami Jesús. Toju̶ ejacõari, masare oco rãca Juan ĩ bautiza ñacatoju̶re tujacaju̶ yu̶a yuja. \t I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, bacõari, ruju̶ tĩmacoasuju Saulo quẽna. To bajiri yoarobu̶sa ñañuju Saulo, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca, Damascoju̶. \t A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ yere buecõari, ĩna masu ĩna tu̶oĩasere gotimasioama. Tirene, ‘Dios ĩ rotise ñaja’ yiboama. To bajiri yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oboase vaja, ñie vaja bu̶jamenama ĩna”, yiucamasiñuju Isa'ias, Diore gotirẽtobosagu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnase rĩne ĩna yirimaca, mame quẽnoria maca Jerusalén vãme cu̶ti maca ti rujiadore ĩacaju̶ yu̶. Dios ĩ ñaroju̶ne rujiadicaju̶ ti maca. Rõmio ãmosiagoago quẽnase sudi so sãñayuriarore bajiro quẽnari maca ñacaju̶. Ti macare quẽnoñumi Dios, ĩ tu̶ju̶ ĩ yarã, masa mani ejarotire yigu̶. \t A ja Jan widziałem ono święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga zgotowane, jako oblubienicę ubraną mężowi swemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—¿No yirã mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yibeati mu̶ buerimasa? Ĩna baroto rĩjoro, ĩna ãmori coemasiriarore bajiro coebeama ĩna —ĩre yicama ĩna. \t Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gãjerãrema catiogu̶ ñaboarine, ĩ masu rojose ĩ tãmu̶oserema yirẽtomasibeami —yiajatud'icama. —Israel ñamasir'i jãnerabatia u̶ju̶ ñaami. To bajiri yucú̶tẽroju̶re rujicoadiato. To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, “Ĩne ñaami”, yimasiru̶arãja —yiajatud'icama. \t Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, ĩre cu̶dibeticõañuju Jesús. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, no yimasibesuju Pilato, ĩre bajiro bajigu̶re ĩabetirũgũr'i ñari. \t Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise yu̶re gotiama: “Sĩgũ̶ri, ‘Pablore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’, gãjerãma, ‘Apolore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’ yama. Gãjerãma, ‘Pedrore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’, gãjerãma, ‘Cristore ajisu̶yarã ñaja yu̶ama’ yama”, yu̶re yigotiama Cloé yarã. \t Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ruyugoaro ado bajiro ñagõcami: —Jairimaca, Babilonia vãme cu̶tiboaria maca yayicoato yaja. Ti macana masa bajireajediroana yama. Vãtia ĩna ñarimaca ñaru̶aroja. To bajicõari, vu̶rã ñajediro, roacu̶ose barã ĩna ñaro ñaru̶aroja yuja. \t I zawołał potężnie głosem wielkim, mówiąc: Upadł, upadł Babilon on wielki i stał się przybytkiem czartów i mieszkaniem wszelkiego ducha nieczystego, i mieszkaniem wszelkiego ptastwa nieczystego i przemierzłego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Noé ñamasir'i quẽne. Ado bajiro ĩre yimasiñuju Dios: “Masa ñajedirore ruureajeocõaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, cũmua jairica quẽnoña mu̶, ‘Rujarobe’ yigu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yijare, bajirotire masibetiboarine, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ gotirore bajirone yigu̶, cũmua jairicare quẽnomasiñuju Noé. To bajiri ĩ yarã rãca Noé ĩ rujaborotire ĩnare yirẽtobosamasiñuju Dios. To bajiboarine, gãjerãrema ĩ rãcana ñaboariarãre, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩamena ĩna ñajare, ĩnare yirẽtobosabetimasiñuju Dios. Noéju̶arema, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, “Yu̶ ĩavariquẽnarã rãcagu̶ ñaami, ĩ quẽne”, Noére ĩre yimasiñuju Dios. \t Wiarą obwieszczony będąc od Boga Noe o tem, czego jeszcze nie było widzieć, uczciwości wyświadczając, przygotował korab ku zachowaniu domu swego, przez który potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości tej, która jest z wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cojorũ̶mu̶ Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã vabetiru̶arãma” mu̶re yu̶ yigotiserema yoato mene bajirotirene mu̶re gotiaja yu̶. Masa, Diore rũ̶cu̶bu̶orã masuma, Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro tu̶oĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oama ĩna. To bajiro ĩre yirũ̶cu̶bu̶osere bojaami mani jacu̶. \t Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Pedro, Juan rãca, Diore sẽnicõari Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶orãre ĩna ãmori rãca ĩnare ñujeoyujarã ĩna. To cõroju̶ Esp'iritu Santo ejayuju, ĩnare. \t Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro yiyuju Pablo, Festore: —Yimecu̶gũ̶ me yaja yu̶. Mu̶are yu̶ gotise socase me ñaja ti. Tire quẽnaro ajicõari, “To bajirone bajiroja”, yimasiroti ñaja. \t Ale on rzekł: Nie szaleję, najmożniejszy Feście! aleć prawdziwe i zdrowe słowa powiadam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Judea sita ñarimaca Belén vãme cu̶ti maca, jairimaca me ñaboarine, ñamasuri maca ñaru̶aroja ti maca. Ti macagu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ruyuaru̶cu̶mi. Ĩ ñaru̶cu̶mi yu̶ yarã Israel sitana u̶ju̶. Ĩnare quẽnaro ĩatirũ̶nu̶ru̶cu̶mi ĩ, yiyuju Dios”, yiucare ñaja —ĩre yigotiyujarã Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa. \t I ty Betlehemie, ziemio Judzka! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi; albowiem z ciebie wynijdzie wódz, który rządzić będzie lud mój Izraelski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ tujacana, cũmuane yu̶a ĩ buerã Jesús ĩ manone yu̶a jẽasere ĩacama ĩna. To bajiri gajerũ̶mu̶ yu̶a tudijẽaejabetore ĩacõari, Jesúre quẽne ĩre ĩabeticõari, Tiberias macana ĩna ejase cũmune jẽaejayuma, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶, Jesúre macarã. \t Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro me bajiaja. Cojo vãme me jud'io masare quẽnaro yiyumi Dios. Ñasu̶ose ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mani ñicu̶are ĩ ocare cũñumi Dios. “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi Dios. Tire ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a: \t Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, —¿Ñie ũnire yirã, oco rãca bautizaroticati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju Pablo. To ĩ yisere ajicõari, —Juan ĩ yirere yirã, oco rãca bautizaroticaju̶ yu̶a —ĩre yicu̶diyujarã ĩna. \t Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Soje ĩ turiaro bero, ejaboarãma quẽnaro tu̶oĩamena. Sãjamasimenama. To bajiri, manajo cu̶tirocu̶re ado bajiro ĩre yiboarãma: “Yu̶a u̶ju̶, soje jãnaña maji”, ĩre yiboarãma. \t Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶ Cristo ĩ bojasere yirã me ñarãma ĩna. Ĩna tu̶oĩarore bajiro yirã ñari, socarãne quẽnaro gotitorãma. To bajiri socase ĩna gotisere ajitirũ̶nu̶rãma, quẽnaro tu̶oĩamasimena. \t Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojagu̶ “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami” yu̶re yiajitirũ̶nu̶gũ̶ma, yu̶ yirore bajirone yiru̶cu̶mi. Yucu̶acane yu̶ jacu̶ tu̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. Dios tu̶ yu̶ tudiajare, ĩaĩañamani yu̶ yiĩocati rẽtobu̶saro ĩaĩañamanire yiĩoru̶arãja mu̶a quẽne. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy w mię, sprawy które Ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad te czynić będzie; bo ja odchodzę do Ojca mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Rojose yu̶a yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶a varotire yu̶are yirẽtobosaya’ ĩre yisẽnirãrema yirẽtobosaru̶cu̶mi mani u̶ju̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are ĩ yijare, cebada vãme cu̶tise cojomo cõro pan ñaboarere yu̶a juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶. \t I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro masiato” yirã, adi macana, to yicõari, “Israel sitana ñaro cõrone masiato” yirã, ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶a. Jesucristo Nazaret macagu̶ su̶orine micagũ̶ ñaboar'i catimasimi. Jesús, yucú̶tẽroju̶ mu̶a sĩar'ine, Dios ĩ tudicatior'ine, micagũ̶ ñaboagu̶re ĩre catiomasimi. \t Niech wam wszystkim wiadomo będzie i wszystkiemu ludowi Izraelskiemu, że w imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził od umarłych, przez tego ten stoi przed wami zdrowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi ñaja tirũ̶mu̶ana “Rojose mani yirere masirioato” yirã, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ joere ĩna yuejeoriarore bajiro bajise. Yucu̶rema, yu̶ ri'i ñaja. Ti su̶orine, “Gajerodo to bajiro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yicũmasiriarore bajiro bajiru̶aroja. To bajicõari, jãjarã masa rojose ĩna yisere masiriocõari, tuditu̶oĩabetiru̶cu̶mi Dios. \t Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gãjerã ju̶arã rojose yiriarãre jua vasujarã, Jesúrãca, ĩnare sĩaru̶arã. \t Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adigodoju̶ manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari ruyuayuju mani u̶ju̶ Cristo, Judá ñamasir'i cu̶tijũnagu̶. To bajiboarine, Judá jãnerabatiarema “Paia ñabetiru̶arãma”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i. To bajiri, Cristo rĩjoroju̶re Judá jãnerabatiama, sĩgũ̶ju̶ane paia ñabetimasiñujarã. \t Bo ten, o którym się to mówi, inszego jest pokolenia, z którego żaden nie służył ołtarzowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, cuarenta ñaricũ̶mari yucú̶ manoju̶ ñarã ĩre ĩna rũ̶cu̶bu̶obetiboajaquẽne, ĩna rãca ñacõa ñarũgũñuju ĩ. \t I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So moaĩarirĩmarone, gãmogõre bajiro so bajiñaboare tu̶jasuju. To bajiri, “Quẽnaejacoaju̶ yu̶”, yimasiñuju so yuja. \t A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajijama, cinco mil ũ̶mu̶are Jesús ĩ ecarere ĩariarã ñaboarine, “Ĩaĩañamanire yimasijeogu̶ ñaami” ĩre yimasimena ñari, to bajiro bajiyujarã. \t Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano bau̶su̶cu̶tijedicõañujarã. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere juarẽoñujarã Jesús buerimasa. Ĩna juarẽojama, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yayuju. \t Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji Simón vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶ ya viju̶re ñaami Simón Pedro, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ñarivire —ĩre yiyuju ángel, Corneliore. \t Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ u̶ju̶re ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios: ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David. \t Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. Rojorã ñari, no yirã quẽnasere ñagõmenaja mu̶a. Mu̶a u̶su̶riju̶ rojose mu̶a tu̶oĩasãñasere ñagõburũgũaja mu̶a. \t Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Catirãre, bajireariarãre quẽne ĩna yisere ĩacõĩarocu̶re Jesúre ĩre cũñumi Dios”, yu̶are yigoticudiroticami Jesús. \t I rozkazał nam, abyśmy kazali ludowi i świadczyli, że on jest onym postanowionym od Boga sędzią żywych i umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ajiya yu̶ mairã. Gotimasiore queti mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: Sĩgũ̶, “Ado bajiro yirãsa”, gãji rãca gãmerã yigu̶mi. To yicõari, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriaro cõrone papera jũroju̶ ucatujeocõagũ̶mi. To bajiro ĩ yicõare ñajare, gãjiju̶a, “Ado bajiroju̶a yiroti ñañuja” yigu̶, ĩ ucaria jũroju̶re ucarẽmomasibecu̶mi. \t Bracia! po ludzku mówię: a wszak i człowieczego testamentu utwierdzonego nikt nie łamie, ani do niego co przydaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cuarenta cũ̶mari cu̶otu̶sacu̶, “Yu̶ yarãre ĩagũ̶ varu̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩamasiñuju ĩ. \t A gdy mu było czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby nawiedził braci swych, syny Izraelskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari: —Gotimasiorimasu̶, Dios macu̶ ñaja mu̶, yu̶are Israel ñamasir'i jãnerabatiare rotimu̶orũ̶gõrocu̶ —ĩre yicami Natanael. \t Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tia cũmuare vacana, doscientos setenta y seis ñarirãcu̶ ñacaju̶ yu̶a. \t A było nas wszystkich dusz w okręcie dwieście siedmdziesiąt i sześć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—“Yoato mene yu̶re ĩaru̶arãja” manire ĩ yijama, ¿no bajiro bajiru̶ yati? “Tire yigu̶ yami”, yiajimasibeaja mani —gãmerã yicaju̶ yu̶a. \t Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ Genesaret vãme cu̶tira u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ñañuju Jesús. To ĩ bajiro ĩacõari, jãjarã masa ejayujarã. Ĩna ejaro ĩacõari, ĩnare gotimasio ñañuju ĩ. To bajiri ĩ gotimasiosere bu̶to ajiru̶arã ñari, ĩ tu̶re jãjarãbu̶sa ejayujarã masa. \t I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, vacoasuju Satanás yuja. Ĩ vato bero, Jesúre ejarẽmorã ejayujarã ángel mesa. \t Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ yicatore bajirone mu̶a rãca ñarocu̶re Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, adi macane Jerusalénne yuñaru̶arãja mu̶a maji. Esp'iritu Santo rujiejacõari, Dios ĩ masisere mu̶are u̶joru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yiro bero, yu̶ ocare goticudirã varu̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostaócie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, ĩaĩañamani ĩ yiĩoboacana ya macarire tu̶oĩacõari, Dios ĩ bojabetire ĩna yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, ĩna yitu̶jabetijare, rojose ĩna tãmu̶orotire yigu̶, ado bajiro goticami Jesús: \t Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pedro ĩ yisere ajicõari, ñagõbesujarã ĩna yuja. To ĩna bajirone, Dios ĩ masise su̶orine ĩaĩañamanire jud'io masa me ñarãre ĩna yiĩorere ĩnare gotiyujarã Pablo, Bernabé rãca. \t I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti rĩne gotigu̶ me yiyuju Pedro. Jairo ĩnare gotimasioñuju. To yigu̶ne ado bajiro gotiyuju: —Masa adirũ̶mu̶ana rojose yirã rãca ñabesa mu̶a. Cãmotadicoasa mu̶a, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna rãca vatobe” yirã —yiyuju Pedro. \t I wielą inszych słów oświadczał się i napominał je, mówiąc: Wyzwólcie się od tego rodzaju przewrotnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Felipe, Jerusalénju̶ ñar'i, Samaria sita ñarimacaju̶re vasuju. Toju̶ ejacõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõar'i Jesús yere ĩnare gotimasioñuju Felipe. \t Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Pablo tu̶ju̶ ĩ tujasere bojaja yu̶ quẽne” mu̶ yiroto rĩjoro, “Adoju̶ tujaya Onésimo”, yiru̶abeaja yu̶. To bajiri, ĩre bojagu̶ ñaboarine, mu̶ tu̶ju̶ ĩre varotiaja yu̶. Mu̶ tu̶ju̶ ĩ tudiejasere ĩacõari, “Pablore ejarẽmorocu̶ ñaja mu̶” ĩre mu̶ yijama, quẽnaroja. \t Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Rõmia quẽne, ũ̶mu̶a quẽne ñañujarã. \t I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a socarũgũriarore bajiro socabesa mu̶a. Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, mu̶are ejarẽmosu̶oyumi. To bajicõari, quẽnabu̶saro Diore mu̶a masirotire yigu̶, mu̶a rãca ñacõa ñagũ̶mi. To bajiri ñajediro rojose yibetiroti ñaja. \t Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yu̶a yirone, —Ĩarã vayá —yu̶are yicu̶dicami. To bajiro ĩ yijare, ĩre su̶yaejacoacaju̶ yu̶a, ĩ ñaroju̶re. Muiju ĩ rocasãroto rĩjoro ejacaju̶ yu̶a, toju̶re. To bajiri ĩ rãca bajiña, toju̶ne cãnicoacaju̶ yu̶a yuja. \t Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rojose mu̶a yire vaja mu̶a vaja yibetijama, budimenaja mu̶a. Tire bajirone bajiru̶aroja Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ ejaroto rĩjoroju̶a, rojose mu̶a yir'ire ĩre oca quẽnoña. Mu̶a gãmerã oca quẽnobetijama, Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are cõaru̶cu̶mi, tudibudire manoju̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩ buerãre ĩnare gotiyuju Jesús: —Moa ñaja bare sãre. Mu̶a barotire vaibu̶cu̶ rii catisere cũrãma, moa turãja mu̶a, “Boarobe” yirã. Moa ti ocaboase ti ocabeticoajama, “Quẽna tudiocato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. To bajiri, tire reacõarãja, “Tire masa cu̶davu̶oreacõato” yirã. Moa ocatu̶jabetire bajiro mu̶a bajijama, quẽnaja. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, moa ocatu̶jabetire bajiro bajirã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, quẽna yu̶re tudiajitirũ̶nu̶betiru̶arãja. Mu̶a su̶orine quẽnaro yimenama gãjerã. To bajiri mu̶are bojabetiru̶cu̶ja —ĩnare yiyuju Jesús. \t Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ masurione tu̶oĩacõari, tire gotigu̶ me yaja yu̶. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ ĩ gotirotise rĩne gotiaja yu̶. \t Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios ĩ bojasere yigu̶, Jesucristo su̶orine quẽnaro moaja”, yivariquẽnaja yu̶. \t Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa me ñarã ĩna rotirirodo jedirijau̶, muiju ũ̶mu̶agu̶, to yicõari, ñamiagu̶ quẽne, ñocoa quẽne, bu̶to güiose bajiĩoru̶arãma. Tire ĩagüiru̶arãma adi macaru̶cu̶roana ñajediro. Moa riaga bu̶to jacase saberu̶aroja. To bajiro ti bu̶sisere ajigüicõari, no yimasibetiru̶arãma ĩna. \t Tedy będą znaki na słoócu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios oca masa ĩna masibetirere mu̶are yu̶ gotimasiocatire tu̶oĩaña mu̶a, yu̶ mairã. “ ‘Masigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩato ĩna” yigu̶ me, mu̶are goticaju̶ yu̶. \t A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Yu̶ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶, rojoseju̶arema yibetiru̶cu̶ja’ yitu̶oĩarũgũcaju̶ mu̶. To bajiro yicacu̶ mu̶ ñajare, ‘Gãjerã rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja’ mu̶re yaja yu̶. To bajiro mu̶re yu̶ yijare, bu̶to variquẽnaja mu̶”, yiyumi Dios, ĩ macu̶re. \t Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczestników twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —¿No bajise rotimasiñujari Moisés? —ĩnare yiyuju. \t Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiru̶arãja mu̶a, adigodoayere tu̶oĩabeticõari, “Dios ĩ ñarimaca ñaja mani ñacõa ñarũgũroti maca” yitu̶oĩarã ñari. “Adi macaru̶cu̶roju̶rema manoja mani ñacõa ñarũgũroti maca”, yimasirãja mu̶a. \t Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jericó vãme cu̶ti macaju̶ ĩ cõñatone, caje ĩabecu̶ rujiyuju, maa tu̶. Maioro bajigu̶ ĩ barotire, to yicõari, gajeyeũniaca ĩ cu̶orotire tu̶oĩagũ̶, gãjoa sẽnigũ̶ bajiyuju. \t I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ oterica mojoricaca ñaboarine, ti judibu̶cu̶acoajama, ote yucú̶ri rẽtobu̶saricu̶ jairicu̶ ñaroja tiu̶. Jairicu̶ ti ñajare, tiu̶ ru̶ju̶riju̶ minia ĩna ria cu̶tirotiju̶rire quẽnorãma ĩna —yigotimasioñuju Jesús. \t Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶are mu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre tubiberu̶, ejarimi —Jesúre ĩre yiyuju Anan'ias. \t I tu ma moc od najwyższych kapłanów, aby wiązał wszystkie wzywające imienia twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ju̶ ñacudigu̶, Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãre yu̶ gotimasiocatore bajiro mu̶are gotimasiobeticaju̶ yu̶. Cristore ajitirũ̶nu̶su̶orã mu̶a ñajare, Diore tu̶oĩabeticõari ĩna masune ĩna bojarore bajiro yirãre yu̶ gotimasiocatore bajiro mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶. \t Choćbym mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał, stałem się jako miedź brząkająca, albo cymbał brzmiący."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sidón macana, to bajicõari, Tiro macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, Dios, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. \t Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje semana gaja, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviju̶ tudivasuju Jesús quẽna. Sãjacõari, toanare gotimasioñuju. Ti viju̶ ñañuju sĩgũ̶, riojojacatu̶a ãmo ñujobecu̶. \t Stało się także i w inszy sabat, że Jezus wszedł do bóźnicy, i nauczał; i był tam człowiek, którego ręka prawa była uschła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maami adoju̶re. Ĩ goticatore bajirone tudicaticoami. Ĩre ĩna yujeriaju̶re ĩarã vayá. \t Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a bañarone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diorãca ñacõa ñarũgũrona ĩna ñajare, bajireare, su̶tiritire, otire, jũnise, sarese, vũ̶ase ĩna tãmu̶oboare jediro maniru̶aroja. To bajiri, variquẽnarũgũru̶arãma ĩna. Tirũ̶mu̶ju̶ bajiboacati ti rẽtojedicoajare, to bajiroju̶a bajiru̶aroja —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. \t I otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich; a śmierci więcej nie będzie, ani smutku, ani krzyku, ani boleści nie będzie; albowiem pierwsze rzeczy pominęły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tare, yucú̶rire, no bojase judisere barojobesa mu̶a”, Dios ĩ yicana ñacama ĩna. “Ĩna riovecare, ‘Ãni ñaami Dios yu̶’ yi vãme ucatu ecomena rĩrene rojose yiru̶arãja mu̶a”, Dios ĩ yiroticõacana ñacama. \t A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ rãca ñacõaja yu̶. Mu̶a rãca quẽne ñacõaja yu̶. Mu̶aju̶a quẽne, “Yu̶ rãcane ñacõaja mu̶a” yu̶ yirore bajirone, yu̶ tudicatirirũ̶mu̶, “Socu̶ mene yiyumi Jesús”, yimasiru̶arãja mu̶a yuja. \t W on dzień wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani maigũ̶, Epafras mu̶re quẽnarotiami. Ĩ quẽne, Jesucristo ĩ bojasere yigu̶ ñari, adoju̶ tubiberiaviju̶ yu̶ rãca ñaami. \t Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzieó mój w Chrystusie Jezusie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Fenicia sitaju̶re vana yaja”, yicama. To bajiri ĩna vatiane ĩna rãca vacoacaju̶ yu̶a. \t A tam znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicyi, wsiadłszy weó, jechaliśmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Israel vãme cu̶ticacu̶ jãnerabatiare rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi mu̶ macu̶. Ĩ rotise jedibetiru̶aroja ti —Mar'iare sore yigotiyuju ĩ ángel. \t I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicõari, ado bajiro ĩre yiajatud'iyujarã: —Jud'io masa u̶ju̶re mu̶re quẽnarotiaja yu̶a yuja —Jesúre yiyujarã ĩna. \t I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yigotiboajaquẽne, sĩgũ̶ri ĩre ajitecoasujarã ĩna. To bajiri, “Jesús yere ajitirũ̶nu̶ su̶yare socase ñaja”, yigotiyujarã ĩna, ti vi rẽjarãre. To bajiro ĩna yijare, Tirano vãme cu̶tigu̶ ya vi, bueriaviju̶ Jesús yere ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ũmato vacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ne ĩnare gotimasiorũgũñuju Pablo. \t A gdy się niektórzy zatwardzili, a wierzyć nie chcieli, źle mówiąc o tej drodze Bożej przed mnóstwem, odstąpiwszy od nich, odłączył ucznie, na każdy dzień ucząc w szkole niektórego Tyranna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ado bajiro Jesúre yiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, adoju̶ mani ñajama, quẽnamasucõaja. Mu̶ bojajama, mu̶a ñaro cõrone vijãiri mu̶are bu̶abosaru̶cu̶ja yu̶. Mu̶ yajãi, El'ias yajãi, to yicõari, Moisés yajãi bu̶abosaru̶cu̶ja —Jesúre yiboayuju Pedro. \t I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosarocu̶re mu̶ cõar'ire ĩre ĩacõaja jẽre. \t Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —¿No bajiro ĩ ruju̶re manire ecariquĩda ĩ? —gãmerã yicama ĩna. \t Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijama, “Isa'ias ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶, ‘To bajiro bajiru̶aroja’ ĩ yiucamasiriarore bajiro bajiato” yigu̶, yicami, ado bajiro yise ti ñajare: \t Żeby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore cu̶orãju̶ama, masa ĩna yise jedirore ĩacõari, “Quẽnaro yama. Rojose yirã yama”, yimasiama. To bajiro yirã ĩna ñajare, Esp'iritu Santore cu̶omenaju̶ama, ĩna yisere ĩacõari, “Socarã yama”, ĩnare yimasibeama. \t Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ajiya mu̶a, yu̶ yarã. Tirũ̶mu̶ju̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Judas ĩ bajirotire ucamasiñuju, mani ñicu̶ David ñamasir'i, Jesúre ĩre ñiacanare ũmato ejacacu̶re. \t Mężowie bracia! musiało się wypełnić ono pismo, które opowiedział Duch Święty przez usta Dawidowe o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna yiro bero, Lidia ya viju̶ vasujarã ĩna. Ti viju̶ sãjaejacõari, to ñariarãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ĩnare gotiyujarã ĩna. Ĩnare gotigajanocõari, vacoasujarã Pablo mesa. \t Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiriaro bero, “Ado bajiro ñaru̶arãja mu̶a” ĩnare yigotiru̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare jirẽoñuju Pablo. To yigajanocõari, ĩnare vare goti, vacoasuju ĩ, Macedonia sitaju̶ vacu̶. \t A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, —Masare tatũcuroju̶ rujatubuari rujirotiya —ĩnare yiyuju Jesús. \t Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiroja cojo vi ñarãre quẽne. \t I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yu̶a yiboajaquẽne, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Jẽre yu̶rema yu̶ bare ñacõaja mu̶a masibeti —yu̶are yicõacami. \t A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju so: —Ũ̶mu̶a rãca yu̶ ñabetiboajaquẽne, ¿no bajiro yu̶re bajiroti ti? —ĩre yisẽniĩañuju so. \t Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro mu̶are yirã rĩrene quẽnaro mu̶a yijama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a”, mu̶are yiĩagũ̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojose yirã quẽne, quẽnaro ĩnare yirã rĩrene quẽnaro yirũgũrãma ĩna. \t A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩarã ñamasiñujarã Moisés ñamasir'i jacu̶, ĩ jaco quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩarã ñari, Moisés ĩ ruyuaro bero, idiarã muijua ĩre yayiocu̶omasiñujarã ĩna, “Quẽnagũ̶aca sũcare manire ĩsiami Dios” yirã. To bajiri egipcio masa u̶ju̶, Israel ñamasir'i jãnerabatiare rĩamasa ũ̶mu̶are ĩ sĩarotiboajaquẽne, ĩre güimena ñari, ĩ rotirore bajiro yibetimasiñujarã ĩna. \t Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, õ vecaju̶ ga ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Vu̶gu̶ne ado bajise ruyugoaro goticami: —Bu̶to güiose ñaru̶aroja adi macaru̶cu̶roanare. Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. Ángel mesa idiarã, ĩna jutiroti ru̶yaja. Ĩna jutirone, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma adi macaru̶cu̶roana —yigoticami ga. \t I widziałem, i słyszałem jednego Anioła lecącego przez pośrodek nieba, mówiącego głosem wielkim: Biada, biada, biada mieszkającym na ziemi dla innych głosów trąby trzech Aniołów, którzy zatrąbić mają!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, rojose mu̶a yisejasere yu̶ su̶orine “Yitu̶jaru̶arãja” mu̶a yijama, “Rojose maja ĩnare”, mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶ yuja. \t A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablore gotiyiroriarã, saduceo masa, to yicõari fariseo masa ñañujarã ĩna. To bajiri, ĩnare ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Pablo: —Yu̶ yarã, yu̶re ajiya mu̶a. Fariseo masu̶ ñaja yu̶. Yu̶ ñicu̶a quẽne fariseo masa ñamasiñuma ĩna. “Masa bajireariarãre ĩnare tudicatioru̶cu̶mi Dios” yigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re gotiyirorã yaja mu̶a —ĩnare yiyuju Pablo. \t A poznawszy Paweł, że ich jedna część była Saduceuszów a druga Faryzeuszów, zawołał w onej radzie: Mężowie bracia! jam jest Faryzeusz, syn Faryzeusza: o nadzieję i o powstanie umarłych mię tu dziś sądzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vaibu̶cu̶rã gaserorine viri bu̶arotire quẽnocõari, vaja sẽnirã ñañujarã ĩna. To bajiri Pablo quẽne, tire moarũgũr'i ñari, ĩna tu̶ju̶ ñacõari, ĩna rãca moañuju ĩ. \t A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ Betania maca ñaboa, ĩ buerimasare ũmato vacu̶, ñiorijayuju Jesús. \t A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã yayimena noventa y nueve ñarirãcu̶re, “Yayibesuma” yivariquẽnagũ̶ ñaboarine, yayir'ire bu̶jacõari, ĩnare ĩ variquẽnaro rẽtobu̶saro ĩre variquẽnagũ̶mi. \t A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi, vanane, Jairo ya viju̶ ejayujarã. Toju̶ ejana, ĩna ĩajama, ĩ maco so bajirocacoajare, bu̶to otiñañujarã ĩna, ti vi ejariarã. \t A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ri jãjarã masa Jesúrãca vasujarã ĩna. To ĩna bajiro ju̶darũ̶gũ̶, ĩnare ĩacõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: \t I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩamasare bajiro me bajiama bu̶cu̶acoanaju̶ama. Tu̶oĩamasicoana ñari, “Quẽnase ñaja; rojose ñaja” yitu̶oĩamasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaama. \t Aleć doskonałym należy twardy pokarm, to jest tym, którzy przez przyzwyczajenie mają zmysły wyćwiczone ku rozeznaniu dobrego i złego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna sãjaejacõari bero, ĩna rãca barujigu̶ne, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yigotiyuju Jesús. To yigajanocõari, panre mu̶tocõari, ĩnare ĩsibatoyuju ĩ. \t I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, —¡Cũmua riojojacatu̶are bajiu̶re rocaroaya mu̶a! To bajiro mu̶a yijama, vai sĩaru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. To ĩ yirotirore bajirone yicaju̶ yu̶a. Jãjarã vai ĩna sãjajare, no yi tũ̶amu̶o sãtĩmabeticaju̶ yu̶a. \t A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojorũ̶mu̶ ĩ buerimasare yu̶are ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre jirẽocami Jesús. Yu̶are jirẽocõari, ado bajiro yicami: —Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare, “Budiya” mu̶a yijama, budiru̶arãma. Rijaye cu̶tirãre quẽne, “Catiya” mu̶a yijama, caticoaru̶arãma —yu̶are yicami Jesús. \t A zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ju̶darũ̶gũ̶gũ̶ne, ado bajiro Pedrore ĩre goticami Jesús: —¡Satanás, vasa mu̶! Vãtia u̶ju̶re ñagõbosagu̶ yaja mu̶. To bajiro yibesa. “Dios ĩ bojarore bajiro yibeticõato” yigu̶re bajiro yaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, Dios ĩ tu̶oĩarore bajiro me tu̶oĩaja mu̶. Masa ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶ yaja —Pedrore ĩre yicami Jesús. \t A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Moisére ĩ roticũmasire, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviaye ñase rẽtobu̶saro ñamasuse ñaja mame yu̶ rotise. \t Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Enramadas boserũ̶mu̶ ĩarã vasa mu̶ama. Yu̶rema, yu̶ varoti ejabeaja maji —ĩ bederãre yicami Jesús. \t Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yicami Jesús: —Vãti, masu̶ u̶su̶ju̶re budicõari, oco manoriju̶ vacudigu̶mi. Tujariajau̶ bu̶jabecu̶ ñari, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: \t A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ote aje, maaju̶ vẽjaquearere, minia ĩna barere yu̶ yijama, “U̶ju̶ Dios quẽnaro ĩ yirona ĩna ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” yu̶ yigotimasiosere ĩna ajiboasere, vãtia u̶ju̶ ejacõari guaro ĩ masiriosere yigu̶ yibu̶ yu̶ —yiyuju. \t A którzy podle drogi, ci są, którym się rozsiewa słowo; ale gdy usłyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera słowo wsiane w serca ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri bajireacõari, quẽna ĩna tudicatijama, ¿ñimu̶ju̶a ñaguĩda so manaju̶ masu ñarocu̶ma, ĩna ñaro cõrone sore ĩna manajo cu̶ticato bero? —Jesúre yisẽniĩatoyujarã ĩna. \t Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan, oco rãca bautizarimasu̶, Salim vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ Enón vãme cu̶ti macaju̶ oco rãca masare bautizarũgũñuju ĩ quẽne. Toju̶re riaga jairo ti oco cu̶tijare, ĩnare bautiza ñarũgũñuju ĩ. Jãjarã masa ĩre bautizarotirã ejarũgũñujarã ĩna, toju̶re. \t Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajesõa, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶timasiñuju. \t A za drugą zasłoną był przybytek, który zwano świątnicą najświętszą,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirã ñari, Jesúre ñiacoasujarã ĩna. Gũ̶tau̶ ñañuju ti, ĩna ñarimaca tu̶ju̶. “Tiu̶ gũ̶tau̶ joeju̶ ĩre turocaqueoto mani” yirã, Jesúre ñia vaboayujarã ĩna. \t A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩ yere codebosagu̶re ĩre jicõari, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Gãjerã, mu̶ yibatereasere gotiama. To bajiri mu̶ yisere cõĩari, ucatucõaña mu̶. Yu̶ yere codebosabetiru̶cu̶ja mu̶ yuja”, ĩre yigotigu̶mi ĩ u̶ju̶. \t A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “Yu̶ bojasere yitegu̶ bajiyuja mu̶. Rojogu̶ ñaja mu̶. ‘Tud'ijacagu̶mi; bu̶to roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagu̶ ñacami’ yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñaboarine, quẽnaro yu̶re moabosabesuja mu̶. \t A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Dios ĩ bojabetire ĩna yirũgũrere masa ĩna ajiro rĩjoroju̶a gotirã ejayujarã ĩna, “Tire tudiyibetiru̶arãja yu̶a” yirã. \t A wiele tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznawając i oznajmując sprawy swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare juacõari, jeame yatibetimeju̶ reacõaru̶arãma ĩna. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna. \t I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Jerusalén macaju̶ Jesúre ĩre ũmato vasuju Satanás quẽna. Toju̶ ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi joeju̶ ĩre ũmato mu̶jasuju. Ĩre ũmato mu̶jaejacõari, ado bajiro yiyuju Satanás: —Ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Ĩre moabosarimasa ángel mesare mu̶re coderotiru̶cu̶mi Dios. Mu̶ quediajama, ‘Gũ̶ta joeju̶ rocajeogu̶, ĩ gu̶bo jearomi’ yirã, mu̶re boca ñiaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios oca. To bajiro Dios oca ti gotijare, Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adoju̶ne yu̶re jatiquedi rujiaĩoña mu̶ —Jesúre yiboayuju Satanás. \t Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine yu̶ macu̶ u̶su̶ju̶ sãñacõari, ĩre rojose ĩ yijama, biyaroaca rijaquedicõari, ĩ riseju̶ sõmo budi, guji põguẽ, ĩ ruju̶ tutuajedicoarũgũami. To bajiro ĩ bajijare, mu̶ buerimasare, “Yu̶ macu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire burocaya”, ĩnare yisẽniboabu̶. Ĩre burocamasimema —Jesúre yiyuju ĩ. \t Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ãmiejarone, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju Pilato: —¿Mu̶ne ñati jud'io masa u̶ju̶? —ĩre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vãtia sãñaboar'i ĩ bajisere, to yicõari, yesea ĩna bajirere ĩariarã, gãjerãre gotiyujarã. \t A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yitu̶oĩañarone, ado bajiro ĩre yigu̶mi Dios: “Tu̶oĩamasibecu̶re bajiro yaja mu̶. Mu̶ rijato bero mu̶ bajirotire tu̶oĩabecu̶ne yicõaja mu̶. Adi ñamine rijacoaru̶cu̶ja mu̶. To bajiri mu̶ cu̶osema, ¿ñimu̶ yeju̶a ñaru̶aroada?”, ĩre yigu̶mi Dios. \t Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶orine gãjerã mu̶are ajatud'icõari, “Rojorã ñaama” mu̶are ĩna yisocaboajaquẽne, variquẽnaru̶arãja mu̶a. \t Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasire rẽtoro ñamasuse ñaja, Juan, Diore ĩ gotirẽtobosaseju̶a. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Juan ĩ gotise rẽtoro ñamasuse ñaja yu̶ gotiroticõarã ĩna gotise. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” ĩna yigotisere yaja yu̶. Ñamasurã ñaama, “Ñamasurã me ñaama Jesús ĩ gotiroticõarã” mu̶a yiĩaboajaquẽne —ĩ rãca ñarãre ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem powiadam wam: Większego proroka z tych, którzy się z niewiast rodzą, nie masz nad Jana Chrzciciela żadnego; lecz kto najmniejszy jest w królestwie Bożem, większy jest, niżeli on."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesúre ĩna yi ocasãsere ajicõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju Pilato: —¿No yigu̶ cu̶dibeati mu̶? ¿Cojo vãme me, rojose mu̶re ĩna yisere ajibeati mu̶? —Jesúre yiyuju Pilato. \t Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús buerã, yu̶are ĩna goticatore bajirone ucayuma. \t Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Mu̶ su̶orine ajitirũ̶nu̶ama” yigu̶, “Quẽnaja” Diore yivariquẽnagũ̶, ado bajiro yicami Jesús: —Cacu̶, õ vecagu̶ u̶ju̶ ñaja mu̶. Adi macaru̶cu̶rore quẽne, ñajediro u̶ju̶ ñaja mu̶. “Jẽre masiaja yu̶a” yitu̶oĩaboarãre, “Yu̶ ocare ajimasibeticõato ĩna” yigu̶, ĩnare masirioaja mu̶. To yicõari, “Masimena ñaja yu̶a” yirãju̶are, “Ajimasiato” yigu̶, ĩna ajimasirotire yirẽmorũgũaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, mu̶ bojarore bajiro yigu̶ yaja mu̶ —Diore yicami Jesús. \t W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩasere ajicõari, —Ĩ me ñaja yu̶ —yicõacami quẽna Pedro. To bajiro ĩ yirirĩmarone, gãjabocu̶ ñagõcõacami yuja. \t Zaprzał się zasię Piotr, a zarazem kur zapiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisẽniĩaro, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca cojo vãme ru̶yabeto quẽnaro cu̶diyuju Pedro: —Yu̶a u̶jarã, bu̶cu̶rã quẽne, quẽnaro yu̶re ajiya. “¿Ñimu̶ ĩ masise rãca micagũ̶re catiomasiri mu̶a?” yu̶are mu̶a yisẽniĩasere cu̶diru̶cu̶ja yu̶. \t Tedy Piotr, będąc pełen Ducha Świętego, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi Izraelscy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcu̶, mu̶a yisere tu̶oĩacõari, “¿Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ yati yu̶?”, mu̶a masune yisẽniĩarũgũña. Tire yitu̶oĩacõari, “Yu̶ yisere ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” mu̶a yijama, variquẽnaru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, “Ĩna rẽtoro quẽnaro yibu̶ yu̶” yicõĩabecu̶ne, to bajiro yirũgũroti ñaja. \t Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñari, ado bajiro rojose tãmu̶oñujarã ĩna: Ĩnare ajatud'icõari, ĩnare bajeyujarã. Gãjerãrema, ĩna ãmoriju̶ cõmemarine siacõari, tubibecũñujarã ĩna. \t Drudzy zasię pośmiewisk i biczowania doświadczyli, nadto i związek i więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju so: —Dios ĩ rotirore bajirone yiru̶ocoja yu̶. To mu̶ yirore bajirone yu̶re yato Dios —yiyuju so, Mar'ia, ángelju̶are. To so yiro bero, vacoasuju ĩ, ángel Gabriel vãme cu̶tigu̶. \t I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, gaje macariana jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviriju̶ sãjacõari, quẽnase quetire gotimasiocudirũgũñuju Jesús. \t I kazał w bóżnicach Galilejskich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a: Masa rojose ĩnare ĩna yiboajaquẽne, gãmemenane, Dioju̶are gotirẽtobosacõa ñamasiñujarã ĩna. \t Bierzcie za przykład, bracia moi! utrapienia i cierpliwości proroków, którzy mówili w imieniu Pańskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ gotirotiserene ĩna yijama, gãjerãre ĩna gotisere “Ajitirũ̶nu̶beticõato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. To bajiri mu̶a yiru̶asere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a; Dios ĩ rotiserene yicõari, “Yibetirotirene yiyuja” yirobe —ĩnare yiyuju Gamaliel, ĩ babarãre. \t Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Herodes ĩ bajirocarirodore Jesús ĩ bajirere Dios oca gotisere ajicõari, jãjarãbu̶sa Jesúre ajitirũ̶nu̶rũtuasujarã ĩna. \t A słowo Pańskie rozrastało się i rozmnażało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca cũ̶ma Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgũ̶ tubibe ecor'ire ĩna burotigu̶re ĩnare bubosarũgũñuju Pilato. \t A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶ rãca vadibesa. Mu̶ ya viju̶ tudiasa. “Dios ĩ masise rãca yu̶ u̶su̶ju̶ sãñarãre vãtiare bureami Jesús”, mu̶ yarãre ĩnare yigotiba —ĩre yicu̶diyuju Jesús, vãtia sãñaboar'ire. To bajiro ĩ yijare, ĩ yarã tu̶ju̶ tudicoasuju ĩ. Tudiejacõari, ĩ ya maca ñarã jedirore, ti quetire goticudiyuju. \t Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶re ajisu̶yarã ñamasurã me ĩna ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yirã, to bajiro ĩna yise vaja, vaja bu̶jaru̶arãma ĩna, Dios tu̶ju̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine masa ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã me ñaja yu̶a” ĩna yijama, yu̶ quẽne, õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ ĩ ĩaro rĩjoroju̶a, “Yu̶ yarã me ñaama ĩna”, yiru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñajediro sĩgũ̶re bajiro ñato ĩna” yigu̶, mu̶re sẽniaja yu̶, to yicõari, “Mani rãca quẽne ñacõa ñato ĩna” yigu̶. Cacu̶, yu̶ rãca ñaja mu̶. Yu̶ quẽne, mu̶ rãca ñaja. To mani bajirore bajirone sĩgũ̶re bajiro ĩna ñasere bojaja yu̶. To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, “Socu̶ mene Dios ĩ cõar'i ñañumi Jesús”, yitu̶oĩavasoaru̶arãma masa. \t Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —Dios ĩ tu̶oĩariarore bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. To bajiro bajirocu̶ yu̶ ñajare, sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶ rãca bagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi. Yu̶re ĩ gotiyirose su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶. “Masare yirẽtobosaru̶cu̶mi” Dios ĩ yimasire ñajare, tirotire yigu̶ bajiru̶cu̶ja yu̶ma. To bajiboarine, yu̶re gotiyirogu̶ju̶ama, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerimasare. \t Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re ĩnare sẽnibosaja yu̶. Mu̶re ajimenarema ĩnare mu̶re sẽnibosabeaja yu̶. Yu̶re mu̶ ĩsicana ñajare, sẽnibosaja yu̶. \t Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, David ñamasir'i jãnami ñaru̶cu̶mi” yiucamasire ti ñaboajaquẽne, ¿no yigu̶ ĩ u̶ju̶re bajiro bajigu̶tique? —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã ĩna sĩaecosere ĩaboarine, ĩna sĩaru̶acanaju̶ama ado bajiro rojose yicõa ñarũgũcama: Vãtiare rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarũgũcama. To yicõari, rũ̶cu̶bu̶oru̶arã ĩna quẽnoriarã ñacama: Oro, plata, bronce, gũ̶ta, yucú̶ quẽne ti rãca quẽnocõari, rũ̶cu̶bu̶orã ñacama. Ĩna quẽnoriarã, ĩase me, vase me, ajise me ti ñaboajaquẽne, tire rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarũgũcama. \t A inni ludzie, którzy nie są pobici temi plagami, ani pokutowali od uczynków rąk swoich, aby się nie kłaniali dyjabłom i bałwanom złotym i srebrnym, i miedzianym, i kamiennym i drewnianym, którzy ani widzieć nie mogą, ani słyszeć, ani chodzić;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tudiejaro ĩacõari, ĩ yarã, ĩre ĩarũgũriarã, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —“¿Yu̶re ĩamaicõari, yu̶re ĩsiña” yirujirũgũgũ̶ me ñati ĩma? —yiyujarã ĩna. \t A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a” Cristo mu̶are ĩ mairiarore bajirone gãmerã maiña mu̶a. Mu̶a gãmerã maisere ĩacõari, “Dios su̶orine bajiaja” yirã ñari, “Quẽnagũ̶ ñagũ̶mi Dios”, ĩre yiru̶arãma masa. \t Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro manire ĩ ejarẽmojare, mani ñaro cõrone mani u̶ju̶re Jesucristo jacu̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãja mani. \t Abyście jednomyślnie jednemi usty wysławiali Boga, Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —¿David ñamasir'i, ĩ babarã rãca ñiorijacõari, ĩnare ĩ ũmato bamasirere masibeati mu̶a? \t A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —“Diore rotibosagu̶re mu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶cu̶ja” yiboarine, gaje vãme tu̶oĩavu̶ogu̶ma, U̶ju̶ Dios yu̶ me ñagũ̶mi —ĩre yicu̶diyuju Jesús. \t Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Beelzebú sãñagũ̶ ñaami” socarãne ĩna yitu̶oĩasere masicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma. To bajirone bajiroja cojo macanare quẽne, cojo vi ñarãre quẽne. \t Ale on widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, a dom na dom upada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ñami gu̶dareco ti ñacoaboajaquẽne, cãnibetiriarã ñari, ĩna u̶ju̶ ĩ tudiejaro, ĩre ĩacõari, bu̶to variquẽnarãma ĩna. To bajiri u̶ju̶ ĩ manitoyeju̶ ĩ tudiejarotire yurã, ĩna cãnibetiriarore bajiro bajicõa ñaru̶arãja mu̶a, yu̶re yurã ñari. Yu̶ bojarore bajiro quẽnaro yicõa ñama mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, yu̶ tudiejaro ĩacõari, bu̶to variquẽnaru̶arãja —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri “Ĩarã vadiato” mu̶are ĩna yijama, ĩna tu̶ju̶ ejacõari, tu̶saroju̶a rujiba mu̶a. Vi u̶ju̶, mu̶are ĩacõari, “Rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ju̶a rujiaya mu̶a”, yiru̶cu̶mi. To bajiro mu̶are ĩ yiro ajiri, mu̶are yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma ĩna, rujirã quẽne. \t Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yirone, sĩgũ̶ daquegu̶re jicõari, yu̶a rĩjoroju̶a ĩre rũ̶gõroticami Jesús. \t A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, adi quetire ajirãre ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: No bojarã adi queti yu̶ ucasere ti gotiro bajiro me ĩna ucarẽmojama, “Rojose tãmu̶oru̶arãma” ángel yu̶re ĩ yigotirore bajirone rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. \t A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiñarone, budicoayuju ĩ yuja. Ĩna tu̶ju̶re budiejacõari ĩnare gotimasibesuju, ñagõmasibecu̶ ñari. To ĩ bajisere ĩacõari, “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ Dios ĩ ruyuaĩosere ĩar'i ñari, bajiami”, yimasicõañujarã ĩna. Ĩnare gotimasibeticõa tu̶jasuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, ĩ ãmorine ĩ bajirere ĩnare gotiyuju. \t A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani, Dios rĩa, sĩgũ̶re bajirone ruju̶ cu̶ti, ri'i cu̶ti bajiaja mani. To bajiri, Jesús quẽne, Dios macu̶ ñaboarine, manire bajirone ruju̶ cu̶ticõari, manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajijama, ĩ rijabosase su̶orine rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ masare vãti ĩ varotiboasere tire tegu̶ bajiyumi. \t Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, ĩ su̶orine Canaán sita ñarimacarianare heteo masare, gergeseo masare, amorreo masare, cananeo masare, ferezeo masare, heveo masare, to yicõari jebuseo masare quẽne ĩnare sĩareacõari, ĩna ñaboaria macarire ñamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna bajijama, “Yu̶ yarãju̶a, ti sitare ñaru̶arãma” Dios ĩ yimasire ñajare, to bajiro bajiyuma ĩna. \t A wygładziwszy siedm narodów w ziemi Chananejskiej, losem rozdzielił między nie onę ziemię ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ya macaju̶re sĩgõ ñagõmo manaju̶ rijaveorio. Biyaroaca ado bajiro ĩre sẽnigõ ejaboagomo: “Yu̶re ejarẽmoña mu̶. Rojose yu̶re yami”, ĩre yiboagomo. \t Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti jediro yiroti ti ñaboajaquẽne, rẽtoro ñamasuse ñaja gãmerã ĩamaire. Mu̶a gãmerã ĩamaijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã, quẽnaro ñarũgũru̶arãja mu̶a. \t A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro sore ĩ yiñarone, tudiejacaju̶ yu̶a, ĩ buerã. To rõmio rãca ĩ ñagõñajare, no yimasibeticaju̶ yu̶a, tiũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajiboarine, “¿Ñie ũnire bojati mu̶? ¿No yigu̶ so rãca gãmerã ñagõri mu̶a?”, ĩre yisẽniĩabeticaju̶ yu̶a. \t A wtem przyszli uczniowie jego, i dziwowali się, iż z niewiastą mówił; wszakże żaden nie rzekł: O co się pytasz, albo co z nią rozmawiasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, ĩ tu̶ mu̶a ejarirũ̶mu̶, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarotire mu̶a bojajama, ĩ macu̶ su̶ori quẽnaro ĩ yire quetire ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja. Ti quetire masa ñajediroju̶ne ajirãma. Yu̶ quẽne, tire goticudigu̶ ñaja. \t Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Felipere sẽniĩarã ejayujarã ĩna. Galilea sita Betsaida vãme cu̶ti macagu̶ ñacami Felipe. Jesús buegu̶ ñacami ĩ quẽne. Ado bajiro Felipere yiyujarã ĩna: —Jesúrãca ñagõru̶aja yu̶a —Felipere ĩre yiyujarã ĩna. \t Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Capernaum macanare ĩnare gotimasio gajanocõari, ĩ buerimasare ũmato vacoasuju Jesús, ĩ ya macaju̶, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶. \t A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩ gotijare, surara u̶ju̶re rotibosagu̶re ĩre jiyuju Pablo. Ĩ ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Ãnire jiasa mu̶. U̶ju̶re ĩre ñagõru̶ami —ĩre yiyuju Pablo. \t Tedy Paweł zawoławszy jednego z setników, rzekł: Zaprowadź tego młodzieńca do hetmana, bo mu coś ma powiedzieć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moasu̶oriarũ̶mu̶ rãioati ñamire yu̶a Jesús ĩ buecana viju̶re rẽjacõari, ñacaju̶ yu̶a. Yu̶a yarã jud'io masare ĩnare güirã ñari, sojere tubibecõari ñacaju̶ yu̶a. To bajiro yu̶a bajiñaro yu̶a vatoane ruyuarũ̶gũ̶cõacami Jesús: —¿Ñati mu̶a? Quẽnaro ñaña mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, variquẽnagũ̶ ñacudimasiñuju Abraham, “Õ vecaju̶ Dios ĩ quẽnoria macare quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩagũ̶ ñari. \t Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶re ĩ ejarẽmoboajaquẽne, gãjoa yu̶re mu̶a cõase su̶orine yu̶re ejarẽmoñuja mu̶a. \t Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiboajaquẽne yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare, adi macaru̶cu̶ro ti jediroju̶, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. \t Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Quẽnase bu̶jaru̶arãma yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Socu̶ me yami” yu̶re yitu̶oĩarãma’ yimi”, ĩre yigotiba —ĩnare yicami Jesús, Juan buerimasare. \t A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yirone, “¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñacõari, to bajise yu̶re yati mu̶?”, ĩre yicaju̶ yu̶. To yu̶ yirone, “Yu̶ne ñaja, Jesús, Nazaret macagu̶, rojose mu̶ yirũgũgũ̶ne”, yu̶re yi ocaruyucami. \t A jam odpowiedział: Ktoś jest, Panie? I rzekł do mnie: Jam jest Jezus Nazareński, którego ty prześladujesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja ovejare quẽnaro coderimasu̶re bajiro bajigu̶. Ovejare quẽnaro coderimasu̶re ĩre ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, quẽnaro ĩnare codecõa ñaru̶cu̶mi. Ĩre bajiro bajigu̶ ñaja yu̶. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã rojose ĩna yise vajare yu̶ne ĩnare vaja yibosarocu̶ ñaja yu̶. \t Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ busuriju̶ne ñaboayuju, Herodes Pedrore ĩ sĩarotirũ̶mu̶. Ju̶arã surara coderimasa vatoaju̶re cãnicũñañuju Pedro. Ju̶aãmoju̶ne cõmemari rãca siaecocõañuju. Gãjerã surara soje tu̶ne coderũ̶gõñujarã ĩna. \t A gdy go już miał wywieść Herod, onejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, a stróże przed drzwiami strzegli więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiro bero, Pabloju̶are ĩre ñagõrotiyuju Félix. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre gotiyuju Pablo: —“Cojo cũ̶ma me jud'io masa yu̶a yisere quẽnaro riojo ĩacõĩarũgũami. To bajiri yu̶ yisere quẽne quẽnaro riojo ĩacõĩaru̶cu̶mi” mu̶re yitu̶oĩamasigũ̶ ñari, variquẽnase rãca mu̶re gotiaja yu̶. \t Tedy Paweł odpowiedział, gdy nań starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare güimenane, Cristo oca ti gotirore bajiro goticõa ñarũgũroti ñaja mu̶are. Mu̶are ĩamaicõari, ĩ yarã mu̶a ñarotire mu̶are yiyumi Dios, “Yu̶ macu̶re quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶o ñato ĩna” yigu̶. To bajiro ĩ yijama, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, rojose tãmu̶oboarine, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñarotire yigu̶ yiyumi. \t Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weó wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna yisere ĩabeserona ñaboarine, rojose gãmerã mu̶a yisere, Cristore masimenare oca quẽnorotirã varũgũaja mu̶a. \t A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶becu̶ma: Rojose yigu̶ ĩ ñajama, u̶ju̶ ĩ vato bero, “Yoatoju̶ tudiejagu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ u̶ju̶re moabosarimasare rojose yigu̶mi. To yicõari idimecu̶rũgũrãre baba cu̶ticõari, ĩna rãca idirũgũgũ̶mi ĩ quẽne. \t Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme ado bajiro ĩnare gotiya mu̶, “Masiritiroma” yigu̶: “Gobierno, to yicõari mu̶are ũmato ñarã ĩna rotisere, quẽnaro ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya. To yicõari, gãjerãre quẽne quẽnaro yirũgũña mu̶a. \t Napominaj ich, aby zwierzchnościom i przełożeństwom poddanymi i posłusznymi byli, i aby do każdego dobrego uczynku gotowymi byli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine Jesús varubu̶re sĩgũ̶ surara sarejoracami. Ĩ sarejorarone, ri'i, oco rãca budicaju̶. \t Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶ maigõ, “Ĩ sudiro gajare yu̶ moaĩajama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶” mu̶ yitu̶oĩase ñajare, “Quẽnaejato”, mu̶re yibu̶ yu̶. To bajiri, “To bajiro yu̶re yimi”, yitu̶oĩa variquẽna vasa mu̶ —sore yiyuju Jesús. \t A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ĩacõari, jũnisinicaju̶ yu̶a ĩ buerimasa. To bajiri, ado bajiro gãmerã yicaju̶ yu̶a: —¡Jairo gãjoa yireago yamo! \t Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judare vasoarocu̶ yu̶a rãca moarocu̶re ĩoña yu̶are. Rojose yiru̶ Judas yu̶are vaveocami. To bajiri yucu̶rirema rojose ĩ yicati vaja, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ñagũ̶mi —yisẽniñujarã ĩna, Jesúre. \t Aby przyjął cząstkę usługiwania tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odszedł na miejsce swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, rojose ĩna tãmu̶otu̶jabetirotoju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, yu̶ yarãju̶ama, quẽnaro ĩna ñacõa ñarotoju̶ varu̶arãma —yu̶are yicami Jesús. \t I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajano, Pedro mesa ĩna cãnitoyene ĩna tu̶ju̶ ejayuju. Ĩnare yujiogu̶ne, ado bajise Pedrore ĩre yiyuju Jesús: —¿Simón, cãniati mu̶? ¿No yirã cojo hora cõro cãnibetibu̶sarãne, yu̶re yuñabetimasucõati mu̶a? \t Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje macariana quẽne, jãjarã masa, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiñasere ajicõari, ĩ tu̶ju̶ ejayujarã. Ĩna ñañujarã: Judea sitana, Jerusalén macana, Idumea sitana, Jordán vãme cu̶tiya gajejacatu̶ana, Tiro macana, to yicõari, Sidón macana quẽne ñañujarã ĩna. \t I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiyuja manire: Dios Moisére ĩ roticũmasire ti yirore bajiro cu̶dijeomasibesuja mani, rojoseju̶are yirã ñari. Mani cu̶dijeobetijare, rojose magũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Rojose yigu̶ ñaja mu̶” ĩre yigu̶re bajiro ĩ macu̶re rijaroticõañumi Dios, “Rojose ĩna yisere ĩnare vaja yibosaya” yigu̶. Mani ruju̶re bajiro ruju̶ cu̶tigu̶ ñaboarine, rojose yibecu̶ ñari, rojose mani yise vaja manire rijabosayumi. \t Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, cojo vãme yu̶are ĩna goticatore bajiro ĩnare cu̶dibeticaju̶ yu̶a. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro manire ĩ yise queti, mavisiare mano, riojo Pablore Dios ĩ gotiroticõariarore bajirone gotimasiocõa ñarũgũato” yirã, ĩnare cu̶dibeticaju̶ yu̶a. To yicõari, Galacia sitana, “Quẽnaro Dios manire ĩ yise queti mani ajicatore bajirone bajiyuja” mu̶a yimasirotire yirã, ĩnare cu̶dibeticaju̶. \t Którymeśmy i na chwilkę nie ustąpili, i nie poddali się, aby u was prawda Ewangielii została."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ yarã ñato” yigu̶, Satanás yarã ñaboarãre ĩ macu̶ ĩ rijare su̶orine, “Yu̶ yarã ñaama”, manire yiyumi Dios. To bajiri rõmia rãca ajeriarã cu̶timenane, Dios ĩ bojarore bajiro rĩne yiru̶arãja. To bajiro mani yijama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã yiru̶arãja mani. \t Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Dios manire ĩ ĩamairotire mani sẽniro me, manire ĩamaigũ̶mi. To yicõari, “Quẽnase mani yise su̶ori manire besegu̶mi Dios”, yimasiña maja. “Ĩ bojarãre ĩamaicõari, besegu̶mi”, yimasire ñaja. \t A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise bajirocu̶ ñari, no bojarã, “Jesucristo ĩ bajirocare su̶orine yu̶re ĩavariquẽnacõari quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩarãre ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶ —Nicodemore ĩre yiyuju Jesús. \t Aby każdy, kto weó wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gãmerã yisere ĩamasicõari, sĩgũ̶ daquegu̶re jicõari, ĩ tu̶ju̶ ĩre rũ̶gõrotiyuju Jesús. \t A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajiro bero, Pabloju̶ama, Silare ĩre jiyuju. Ĩna varoto rĩjoro, toana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã Diore ĩnare sẽnibosayujarã, Pablore, Silare quẽne, “Ĩna goticudiro ĩnare ejarẽmoato Dios” yirã. To bajiro ĩna yiro bero, vacoasujarã ĩna. \t Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri toju̶re ejacoacaju̶ yu̶a, Sicar vãme cu̶ti macaju̶re. Ti macama Jacob ñamasir'i, ĩ macu̶ Josére ĩ ĩsimasire sita tu̶ju̶ ñacaju̶ ti. \t I przyszedł do miasta Samaryi, które zowią Sychar, blisko folwarku, który był dał Jakób Józefowi, synowi swemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado cõrone ejaru̶cu̶mi Jesús”, yimasigũ̶ magũ̶mi. Ángel mesa quẽne masimenama ĩna. Dios macu̶ ñaboarine, “To cõro ejaru̶cu̶ja yu̶”, yimasibeaja yu̶ quẽne. Yu̶ jacu̶ sĩgũ̶ne masigũ̶mi —ĩnare yiyuju Jesús. \t Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ tu̶ vaejacõari, ajiyuju, Diore gotirẽtobosamasir'i Isa'ias ĩ ucamasirere ĩ buesere ajiyuju Felipe. Tire ajicõari, —¿Mu̶ buesere ajimasiati mu̶? —yiyuju Felipe, Etiop'iagu̶re. \t A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ vacoajama, mu̶are quẽnaru̶aroja. Yu̶ vabetijama, mu̶are ejarẽmorocu̶, Esp'iritu Santo mu̶a rãca ñagũ̶ vadibetibogu̶mi. Yu̶ vajama, ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. \t Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a ĩna ñarirodore ñamasiñuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, Dios ĩ beser'i, “Masare ejarẽmoato” yigu̶, ĩ cũr'i. Ado bajiro yirũgũmasiñuju: Vaibu̶cu̶rã ĩre ĩna ĩsisere quẽne boca juacõari, soemu̶obosarũgũñuju, rojose ĩna yisere “Ĩnare masirioya mu̶” ĩnare yisẽnibosagu̶. \t Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, za ludzi bywa postanowiony w tych rzeczach, które do Boga należą, to jest, aby ofiarował dary i ofiary za grzechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesúju̶ama: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tu̶ju̶re. Dioju̶ama, ñajediro yimasijeocõami. Ñieju̶a josase maja, ĩrema. Ĩ su̶orine ĩ tu̶ju̶ ejamasire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús. \t A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Jesús manire ejarẽmogũ̶ ñaami”, yimasiaja mani. Maniju̶a, “Dios ĩ ejarẽmose rãca Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶roti ñaja” yimasicõari, ĩre cu̶dirã ñaja mani. “Yu̶ yarã ñato” Dios ĩ yiriarã ñaja. Jesúju̶a ñagũ̶mi, “Masare quẽnaro yu̶ yirotire gotiba” Dios ĩ yicõar'i. To bajicõari, tirũ̶mu̶ju̶ paia u̶jarã ĩna yisu̶oadimasire ũnire yigu̶, Cristo quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶, manire sẽnibosagu̶ ñagũ̶mi. To bajiri, “Ñamasugũ̶ ñagũ̶mi Jesús”, yitu̶oĩato mani. \t Przetoż, bracia święci, powołania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maioro bajirã mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma, mu̶a ejarẽmorona. Yu̶ma, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja. \t Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre sẽnigajano, vasuju ĩ. Maa ĩ vato rĩne Damasco macaju̶ ĩ cõñatone, ñaro tu̶sarone vecaju̶ bu̶to caje mose busurujiayuju ti. \t A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ ẽmu̶boajaquẽne, “Jesúne ñaami”, yimasibesujarã, Dios, ĩre ĩna ĩamasiborotire ĩnare ĩ masiriocõajare. \t Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ũmato bajiroti ũnirene, ¡mu̶aju̶ane ñaja rojose yisu̶orãma! ¡Mu̶ane ñaja gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre, mu̶a mairona ñaboarãre yitocõari, ĩna yere ẽmarã! \t A zostanę w Efezie aż do Świątek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jos'ias macu̶ ñamasiñuju Jecon'ias. To yicõari, ĩ bederã quẽne ñamasiñujarã. To bajiro ĩna bajiñariju̶, Israel sitanare ñejecõari, Babiloniana ĩnare juamasiñujarã, ĩnare rotiajeru̶arã. \t A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro sore ĩ yiñarone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Jairo vãme cu̶tigu̶ ya viagu̶ ejayuju. Ejacõari, ado bajiro Jairore gotiyuju: —Mu̶ maco bajirocacoamo. No yigu̶ mu̶ ya viju̶ gotimasiorimasu̶ ĩ vasere bojabecu̶ja mu̶ yuja —Jairore yiyuju ĩ. \t A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine Jesúju̶ama, rijacoaboarine, Dios ĩre ĩ catiojare, ĩ ruju̶ri boayayibesuju. \t Lecz ten, którego Bóg wzbudził, nie widział skażenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yijare, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —No bojarã adi goje ocore idiboariarã, quẽna gãme oco idiru̶acõaru̶arãma. \t Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Isa'ias ñamasir'iju̶ama, ado bajiro Diore gotirẽtobosamasiñumi, manire jud'io masare tu̶oĩagũ̶: “Jud'io masa moa riaga jare bajiro jãjarã ñaboarine, mojoroaca ñaru̶arãma, ‘Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõato’ yigu̶, yu̶ yirẽtobosarã. \t A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶a, manire ĩna yirere tu̶oĩato mani. Rĩamasaca mani ñaro rojose mani yijare rojose manire yiriarãma ĩna, “Yu̶a bojarore bajiro yirã ñato” yirã. To ĩna yirore ajirũ̶cu̶bu̶oriarãja mani. To bajiri Dios quẽne, “Yu̶re bajiro quẽnaro yirã ñato” yigu̶, rojose mani yijare, rojose manire ĩ yijama, bu̶tobu̶sa ĩre ajirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja manire. Ĩre mani ajirũ̶cu̶bu̶ojama, mani rijato bero, tudicaticõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani. \t A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, mu̶are ĩamaigũ̶ ñari, quẽnaro mu̶are yato ĩ. To cõro ñaja. \t Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare bu̶jacõari, ado bajiro ĩnare gotigu̶mi: “Mu̶a moase vaja mu̶a sẽniro cõrone mu̶are vaja yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigu̶mi. To yicõari, ĩnare moaroticõagũ̶mi, ĩ ya veseju̶. \t A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoaro gãmerã ñagõñañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —Yu̶ yarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, yu̶re ajiya. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a rãcagu̶re yu̶re besecõari, jud'io masa me ñarãre Jesús ĩ bajicatire yu̶ gotirotire yigu̶, yu̶re cõacami Dios, “Tire ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶. Tire masiaja mu̶a. \t A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Dios manire ejarẽmogũ̶re, ñieju̶a josase maja”, ĩre yimasiru̶arãja. Cristo ĩ bajirocaboajaquẽne, ĩre catiocõari, õ vecaju̶ ĩ ñaroju̶ ĩ riojojacatu̶are ĩre rojoyumi Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, “Masijeogu̶ ñaami”, ĩre yimasiaja mani. \t I która jest ona przewyższająca wielkość mocy jego przeciwko nam, którzy wierzymy według skutecznej mocy siły jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna tu̶ ejacõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Yu̶ rãca vayá. Yucu̶rema mu̶a vai vejese ũnirene masa yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire gotimasiobosarimasa ñaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩabu̶jacõari, —Masa jediro mu̶re macaama —ĩre yiyujarã ĩna. \t A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mani yimasiro cõro, masa jedirore quẽnaro yirũgũru̶arãja mani. Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, mani yarã ĩna ñajare, bu̶tobu̶sa ĩnare ejarẽmorũgũru̶arãja mani. \t Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¿Ñimu̶ vãme cu̶tiati mu̶? —ĩre yiyuju. To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju vãti: —Legión vãme cu̶tiaja, jãjarã ñarã ñari —ĩre yicu̶diyuju. \t Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽna mu̶a rãca yu̶ ñacudisere variquẽnaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, rojose yu̶ tãmu̶oro Cristo yu̶re ĩ yirẽtobosarere masicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãja mu̶a. \t Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶are ĩna tud'iboajaquẽne, quẽnaseju̶are tu̶oĩacõari, ĩnare gotirũgũaja yu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶are ĩna ĩatecatore bajirone ĩatecõa ñarũgũama. \t Dlatego kto mówi obcym językiem, niech się modli, aby mógł tłumaczyć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús ñaami” yiĩamasicõari, tudiasujarã ĩna, gãjerã ĩ buerimasare gotirã vana. Ĩna gotiboajaquẽne, “Riojo gotiama”, yibesujarã ĩna quẽne. \t A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ gotimasiosere ajicõari, no yimasibeticama jud'io masa u̶jarã: —Buebetir'i ñaboarine, ¿no yigu̶ to bajise gotimasiomasiati ĩ? —yicama ĩna. \t I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, U̶ju̶ Salomón ñamasir'i gajeyeũni jaigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, quẽnase ĩ sudi sãñamasire rẽtoro quẽnase ñaja ti. \t A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶arema, ĩna yirore bajiro mu̶a yibetijare, quẽnaru̶aroja. “Gotimasiorimasu̶” mu̶a rãcana mu̶are ĩna yisere bojabetiru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ne ñaja yu̶, mu̶a jedirore gotimasiorimasu̶ma. Mu̶ama, cojoro cõrone ñarã ñaja mu̶a, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma. To bajiri gotimasiorimasu̶ gãmerã yimasimenaja mu̶a. \t Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —¿No yigu̶, “Quẽnagũ̶ ñaja mu̶”, yu̶re yati mu̶? Dios sĩgũ̶ne ñaami quẽnagũ̶ma. \t Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa, to yicõari Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejacama, Jesús tu̶ju̶. Jerusalénju̶ vadiriarã ñacama. Jesús tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: \t Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ ruju̶rire ĩna yujeriavi soje tu̶re surarare coderoticõaña, “Ĩ buerimasa ĩ ruju̶rire ãmirudiroma” yigu̶. Ĩ ruju̶rire ĩna ãmijama, “Rijar'i ñaboarine, quẽna tudicaticoami”, yisocaru̶arãma ĩna. Ĩ rijaroto rĩjoro, “Ĩ rotimu̶orũ̶gõrotire yigu̶, Dios ĩ cõacacu̶, jud'io masa u̶ju̶ ñaja yu̶” ĩ yisocacati ti ñajare, quẽnabeaja. To bajiri, “Tudicaticoami” ĩna yisocajama, quẽnabetimasucõaru̶aroja —Pilatore yiyujarã ĩna. \t Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩre moaĩagõne, quẽnaejacoaju̶ yu̶” yimasigõ ñari, nanagõne, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, gu̶somuniari tuetuyuju so. To yicõari, ñajediro so bajirere Jesúre gotiyuju. \t Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna otisere ajicõari, ju̶darũ̶gũ̶ñuju Jesús. Ju̶darũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mu̶a Jerusalén macana rõmiri, yu̶re otibesa. Mu̶a bajirotire, to yicõari, mu̶a rĩa ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, otiya. \t Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mani ñicu̶a ĩna rotimasireju̶are cu̶dirã ñari, Dios ĩ rotimasuseju̶arema cu̶dibeaja mu̶a. \t A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Boserũ̶mu̶ ĩagajano, ĩna tudirirũ̶mu̶, “To bajigu̶mi” yimasiña manone, toju̶ne tujacoasuju Jesúju̶ama. To ĩ bajiboajaquẽne, “Gãjerã rãca baba cu̶tivagu̶ bajigu̶mi”, yitu̶oĩacõañujarã ĩ jacu̶aju̶ama. To bajiro ĩna yitu̶oĩa vaboajaquẽne, rãioriju̶ ĩna tu̶ju̶re ejabesuju. To bajiro ĩ bajijare, ĩna yarãre, ĩna rãca vanare, ĩna masirãre sẽniĩacudiboayujarã ĩna. “Maami”, yicõañujarã ĩnaju̶ama. To bajiro ĩna yijare, Jerusalénju̶ne ĩre macarã tudicoasujarã ĩna. \t I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a bajiaja: Bajireariarã, ĩna tudicatiro bero, manajo cu̶tire, manaju̶ cu̶tire quẽne maniru̶aroja. Ángel mesare bajiro bajirã ñaru̶arãma ĩna. \t Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, moa riaga boeju̶ Pablore ĩre varotiyujarã ĩna Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiboarine, Timoteo, Silarãca Berea macane ñacõañujarã ĩnama. \t Ale bracia wnet wysłali Pawła, aby szedł jakoby do morza; a Sylas i Tymoteusz tam zostali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶aye Moisére Dios ĩ roticũmasire rũ̶cu̶bu̶orã, jãjarã paia ñamasiñujarã. To bajicõari, ĩna bajireajaquẽne, ĩnare moavasoarona jãjarã ñarũgũmasiñujarã. \t Więc też onych wiele bywało kapłanów dlatego, iż im śmierć nie dopuściła zawsze trwać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ne ñaja Dios. Mu̶ ñicu̶a Abraham, Isaac, Jacob quẽne ĩna rũ̶cu̶bu̶ocacu̶ne ñaja yu̶”, yimasiñuju Dios, Moisére. Tire ajicõari, güigu̶ nanamasiñuju ĩ. To bajiri, ĩaru̶abetimasiñuju. \t Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba. A zadrżawszy Mojżesz nie śmiał się przypatrywać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, “Rudicoanasa mani” ĩna yiboariare, ĩna siariamarire yijesurecõari, vẽjarocaroacõacama ĩna, surara. \t Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo ĩ bajire su̶orine masare quẽnaro Dios ĩ yise queti, quẽnase ñaja. Tire ajicõari, Jesucristore ĩna ajitirũ̶nu̶jare, rojose ĩna yise vaja rojose ĩna tãmu̶otu̶jabetirotire ĩnare yirẽtobosami Dios. Quẽnaro ĩ yise ñajare, ti quetire gotibojonebeaja yu̶. Jud'io masa, ti quetire ajisu̶ocaju̶. Tiju̶ bero, ajisu̶yarũtuajama jud'io masa me quẽne. \t Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri fariseo masare tu̶oĩagüibesa mu̶a. Ĩna ñarãma ĩamena gãjerã ĩamenare tũ̶a vanare bajiro bajirã. Sĩgũ̶ ĩabecu̶, gãji ĩabecu̶re ĩ tũ̶avajama, gojeju̶ reasãcõanama ĩna ju̶arãju̶ne. To bajiri rojose ĩna bajirotire masirã ñari, ĩnare tu̶oĩagüibesa mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajijare, ote u̶ju̶re sẽniña, ĩre moabosarimasa cõato ĩ yirã —yu̶are yicami Jesús. \t Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo oca rĩne ñaja riojo gotimasiore. Gaje oca bu̶tobu̶sa quẽnase manoja. To bajiro ti bajiboajaquẽne, gãjerã sĩgũ̶ri, “Cristo oca quẽnasere ajitirũ̶nu̶beticõato” yirã, mu̶are gotimavisiorã yirũgũrãma. \t Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna bañarone, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yiyuju Jesús. To yigajano, tire mu̶tocõari, ĩ buerimasare ĩnare ĩsibatogu̶ne ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Baya mu̶a. Ti ñaja yu̶ ruju̶ rii —ĩnare yiyuju. \t A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Macaru̶cu̶rore, õ vecayere quẽne ñajediro ĩ macu̶ su̶orine tire rujeomasiñuju Dios. Ĩ macu̶ ĩ manone Dios ĩ rujeoroti maniboriaroja. \t Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masu̶ u̶su̶ju̶re ĩ budigoriarore tudiejagu̶ ĩ ĩajama, gõjanabiose mano, quẽnarivire bajiro masu̶ u̶su̶ju̶re ĩaejagu̶mi. \t A przyszedłszy znajduje umieciony i ochędożony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶, “Rojose yigu̶ me ñaja” ĩ yitu̶oĩajama, ĩ masune socagu̶ yami. \t Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore ajimena Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore masibeama ĩna. To bajiri ĩna u̶su̶riju̶re ĩre sãjarotimasibeama. Mu̶a rãca ĩ ñajare, ĩre masirã ñaja mu̶ama. Mu̶a u̶su̶riju̶re ñacõarũgũru̶cu̶mi. \t Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirã ñari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yu̶a —Jesúre yicu̶diyujarã ĩna. \t I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶, Jesucristo. Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, “Cristo yarã ñaja yu̶a” yirã, oco rãca bautiza ecoriarã ñaja mu̶a jediro. \t Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Saulo ñañuju. Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sĩaru̶, bu̶to ĩnare ĩajũnisinirũgũñuju maji. To bajiri, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re sẽnigũ̶ vasuju. \t A Saul jeszcze dychając groźbą i morderstwem przeciwko uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jediro quẽnase, Dios manire ĩ cũre ñaja. Ĩ ñagũ̶mi ũ̶mu̶agu̶ muijure, ñamiagu̶re, to yicõari, ñocoare quẽne rujeomasir'i. To bajicõari, ‘Yiru̶cu̶ja’ ĩ yirore bajirone yigu̶ ñaami, quẽnase rĩne tu̶oĩagũ̶”, yitu̶oĩaroti ñaja. \t Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, jeameju̶ ãñare ĩre yayerocatĩacõacami. To bajicõari, visiorũgũ yibeticami Pablo. \t Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogieó, nic złego nie ucierpiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Yiru̶cu̶ja’ ĩ yirore bajiro yigu̶ ñari, manire ejarẽmoru̶cu̶mi Dios”, yimasiaja mani. Ĩ ñaami, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶ña” yirere manire cõagũ̶. To bajiri ĩ ejarẽmose su̶orine mani u̶ju̶, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, quẽnaro gãmerã baba cu̶tirũgũaja mani. \t Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere cu̶dirã ñari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne sũcare circuncisión yaja mu̶a. Yu̶ju̶arema u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne sĩgũ̶ rijagu̶re yu̶ catiojama, ¿no yirã yu̶re jũnisiniati mu̶a? \t Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajicõari bero, ti buro ĩnare ũmato rojacu̶ne, ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Jẽju̶ mu̶a ĩasere gãjerãre gotibeja maji, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ rijato bero, quẽna yu̶ tudicatiroto rĩjorore —ĩnare yiyuju Jesús. \t A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masaju̶arema, “Adi macaru̶cu̶rore rotiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñuju. Sĩgũ̶, Diore ĩ sẽnirere ucagu̶, ado bajise ucamasiñumi: “Dios, ¿no yigu̶ ñamasurã me yu̶a ñaboajaquẽne, yu̶are masiritibeati mu̶? \t A świadczył ktoś na niektórem miejscu, mówiąc: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz, albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ caje ĩamasibeticaju̶. To yu̶ bajijare, yu̶ babarã Damascoju̶ vana yu̶re tũ̶a vacama ĩna. \t A gdym nie widział przed jasnością światłości onej, będąc prowadzony za rękę od tych, co ze mną byli, przyszedłem do Damaszku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ ñaami yu̶re ĩsirocarocu̶” yimasicõari, “Mu̶a jedirone u̶eri mana ñajedicõa bajibeaja mu̶a”, yu̶are yicami Jesús. \t Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose tãmu̶oboarine, ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñaña mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, Dios ĩ bojarore bajiro yiriarã mu̶a ñajare, Dios ĩ gotiriarore bajirone õ vecaju̶ quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi. \t Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesúre ĩna yi ocasãsere ajicõari, Jesúre tudisẽniĩañuju Pilato: —¿To bajiro mu̶re ĩna yisere ajibeati mu̶? —Jesúre yiyuju Pilato. \t Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, rĩamasare ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosacami Jesús. To yicõari bero, yu̶are ũmato vacoacami Jesús. \t A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiroto rĩjoro, mu̶are ñejecõari, rojose mu̶are yiru̶arãma masa. Dios ocare ĩna bueriviju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaácõari, mu̶are goti yiroru̶arãma ĩna. To yicõari, mu̶are tubiberu̶arãma. Yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaejaru̶arãma ĩna. \t Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jud'io masa me ñarã, Moisére Dios ĩ roticũmasirere masibetiboarine, quẽnasere ĩna yijama, Dios ĩ rotimasirere ajicõari, cu̶dirãre bajiro bajirãma, ĩ bojasere yirã ñari. To bajiro yirã, Dios ĩ ucarotimasirere cu̶omena ñaboarine, rojose ĩna yisere masirãma, Dios ĩ masisere ĩnare ĩ cõase ti ñajare. \t Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro bajiaja mu̶a: Cojo masare bajiro bajirã ñaboarine, rojose gãmerã yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yise quẽnabeti ñaja. To yicõari, mu̶a masune oca quẽnomenane, Cristore ajitirũ̶nu̶menaju̶are mu̶a oca quẽnorotirã vase ñaja rẽtobu̶saro quẽnabeti. \t A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ Dios ocare masa ĩna ucamasire mani bajisere gotiro, ado bajiro gotiaja ti: “Mu̶ yarã yu̶a ñajare, gãjerã yu̶are sĩarũgũama ĩna. Ovejare juaácõari, ĩna sĩaroju̶ juaejacõari, ĩna sĩarore bajiro yu̶are yirũgũama”, yigotiaja Dios oca. \t Jako napisano: Dla ciebie cały dzień zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri rojose mani yisere yitu̶jaru̶arã ñari, oco rãca mani bautizarotirone, Jesucristo rãca rijanare bajiro bajiyuja mani. To bajicõari, Jesucristo ĩ yuje ecoro bero, ĩ masise rãca ĩre tudicatioyumi Dios. To bajiri, ĩ rãca tudicatirãre bajiro bajiyuja mani, bautismo mani yiecoro bero. To bajirã ñari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani. \t Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Rẽtiaroju̶re busubatosere bajiro bajiroti ñaja mu̶are. To bajiro mu̶a bajijare, busubatose quẽnaro ti ruyurore bajirone mu̶are ĩaru̶arãma masa. Jairimaca buro joeju̶ ñarimaca quẽnaro ti ruyurore bajirone mu̶are ĩajedicõaru̶arãma. \t Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare gotimasio gajanocõari, ado bajiro Pedrore ĩre yiyuju: —¡Ũ̶cu̶aroju̶ vijajajacõari, mu̶a bajiyucu̶re rearoderuuya mu̶a! —ĩre yiyuju. \t A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, mu̶are ñejecõari, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yicõari, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma. U̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaejaro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibeja mu̶a. \t A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna Jecon'ias macu̶ ñamasiñuju Salatiel. Salatiel macu̶ ñamasiñuju Zorobabel. \t A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vanane, Gólgota vãme cu̶ti buroju̶ ejayujarã ĩna. “Ru̶joco Buro” yire ũni ñañuju “Gólgota” yire. \t I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rĩjoroju̶ quẽne Tesalónica macaju̶ ñagũ̶, ñie cu̶obecu̶ yu̶ bajiro, cojoji me gãjoa yu̶re cõañuja mu̶a. \t Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo su̶orine quẽnaro ñarã ñari, mu̶a yirotire tu̶oĩacõari, “To bajiro yu̶ yijama, ĩna rãca quẽnaro ñacõaru̶cu̶ja” yimasicõari rĩne, yiru̶arãja mu̶a. Quẽnaro mu̶a ñarũgũsere Dios ĩ bojajare, to bajiro yirũgũru̶arãja mu̶a. Ĩ su̶orine quẽnaro ñarã ñari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũgũru̶arãja mu̶a. \t A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ye veseju̶ ĩna ejaro ĩacõari, ti vese coderãju̶a, ado bajiro yirãma: Ĩnare ñejecõari, jarãma. Gãjerãre sĩarãma, to yicõari gãjerãre gũ̶tane reasĩarãma. \t Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yijare, ado bajiro riojo ĩnare gotiyuju Pedro: —Jope macaju̶ ñacõari, Diore ĩre yu̶ sẽnirone, ado bajiro yu̶re ruyuacaju̶. Vecaju̶ sudijãi jairijãi ju̶ajacatu̶a gaja ñiacõari, yorujiocõariarore bajiro ejacaju̶ ti, yu̶ tu̶ju̶. \t Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti vire ñacama paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. To bajiri Jesús, ĩaĩañamani ĩ yiĩosere ĩacõari, “¡U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani!” rĩamasa ĩna yiavasã ñasere ajicõari, Jesúju̶are bu̶to jũnisinicama. \t A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivanane, Anf'ipolis, Apolonia vãme cu̶ti macare rẽtoanane, Tesalónica macaju̶re ejayujarã Pablo mesa. Toju̶re jud'io masa Dios ocare ĩna buerivi ñañuju ti. \t A przeszedłszy Amfipolim i Apoloniję przyszli do Tesaloniki, gdzie była bóżnica żydowska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Juanre quẽne, yu̶re quẽne mu̶a yise ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ masise rãca yu̶a yise ti ñajare, beroju̶, “Quẽnaro yirã yiboayuma”, yu̶are yimasiru̶arãja mu̶a —ĩ rãca ñarãre yiyuju Jesús. \t Ale usprawiedliwiona jest mądrość od wszystkich synów swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶a jud'io masa, Dios ĩ roticũmasire ajirũ̶cu̶bu̶ocana, to yicõari, ĩ yere masimena quẽne, Diorãca quẽnaro mani ñarotire gotigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶ vayumi Cristo. \t I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masaju̶are Dios ĩ gotirere ado bajiro ucamasiñumi Isa'ias: “ ‘Tocãrãcarũ̶mu̶ne, “Yu̶ yarã mu̶a ñasere bojaja yu̶”, ĩnare yirũgũboacaju̶ yu̶. Yu̶re cu̶dibeticõari, yu̶re oca rẽtorũgũcama ĩna’ yami Dios”, yiucamasiñumi Isa'ias. \t Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham rĩa jãnerabatia, David ĩ ñamasiariaju̶ne ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñasu̶omasiñujarã. Abraham macu̶ ñamasiñuju Isaac. Isaac macu̶ ñamasiñuju Jacob. To bajiro mani cõĩaruji vajama, David ĩ ñamasiriajau̶ne ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã ĩna. Tiju̶ bero, quẽna David macu̶ ñamasiñuju Salomón. Salomón macu̶ ñamasiñuju Roboam. To bajiro mani cõĩaruji vajama, Babilonia macaju̶ Israel sitanare ĩna jua vamasiriajau̶ne quẽna ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã ĩna. Jecon'ias macu̶ ñañuju Salatiel. Salatiel macu̶ ñañuju Zorobabel. To bajiro mani cõĩaruji vajama, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ĩ ruyuarirodo ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã quẽna. \t A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleó czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleó czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleó czternaście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Esp'iritu Santoju̶are rũ̶cu̶bu̶omena rojose ĩre ĩna yitud'ijama, tirema masiriobetiru̶cu̶mi. To bajiro ĩna yijama, to bajirone rojose ĩnare ñacõa ñarũgũru̶aroja —yiyuju Jesús. \t Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotiyuju Jesús: —“Rojose yirã, ñaama. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oru̶arãma”, gãjerãre ĩnare yiĩabesebesa. To bajiro mu̶a yijama, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩaromi Dios. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yisere mu̶a masiriojama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios quẽne. \t Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moabosarimasare quẽne gotiaja yu̶: Mu̶a u̶jarãre rũ̶cu̶bu̶ocõari, variquẽnase rãca quẽnaro ĩnare cu̶diya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Cristorene cu̶dirã yaja mu̶a. \t Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre yucú̶tẽroju̶ ĩna jajutusĩacato, ote vese tu̶ju̶ ñacaju̶ ti. Ti veseju̶re masa yujeriavi gũ̶tavi mame quẽnoriaviju̶re ĩ ruju̶rire cũñujarã. Gãjerãre yujeĩañamanivi ñañuju ti vi. \t A był na onem miejscu, gdzie był ukrzyżowany, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ajiya, yu̶ mairã. “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yigu̶ ñaja yu̶”, yimasibeaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶ yirũgũcatire bu̶to tu̶oĩabetirũgũaja yu̶. Tire tu̶oĩabecu̶ne, quẽnaro yu̶ yirotiju̶are tu̶oĩarũgũaja. \t Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶jarã, to yicõari gãjerã u̶jarã, ĩna jediro Jesúre sĩaru̶ayujarã. To bajiro yirã ñari, “Rojose masu yigu̶ ñaami Jesús” yisocaronare macañujarã. \t Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Jesús yere u̶jarã ĩna gotirotibetiboajaquẽne, masare gotimasio tu̶jabesujarã ĩna. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re, to yicõari ĩna ya viriju̶re quẽne Jesucristo yere masare gotimasiocudirũgũñujarã ĩna. \t I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adoju̶ yu̶ rãcagu̶, mani maigũ̶, T'iquico vãme cu̶tigu̶ ñaami. Mu̶a tu̶ju̶ ĩre cõagũ̶ yaja yu̶. Toju̶re ejacõari, yu̶ bajise queti mu̶are gotiru̶cu̶mi. Yu̶re quẽnaro ejarẽmorũgũgũ̶, to yicõari, mani u̶ju̶ ĩ bojasere yigu̶ ñaami. \t O wszystkiem, co się ze mną dzieje oznajmi wam Tychykus, miły brat i wierny sługa, i spółsługa w Panu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, “Cristo ocare yu̶ gotimasiojama, jãjarã yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma” yitu̶oĩacõari gotirãma. To bajiro yirã ñari, “Quẽnaro gotimasiobeami Pablo. Riojo mu̶are gotimasioaja yu̶ama”, yigotirãma. Gãjerãju̶ama, rojose tu̶oĩamenane, jãjarãbu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñarotire bojarã ñari, gotirãma. \t Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo su̶orine, mani rijato beroju̶ mani catirotire yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñari, ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja manire. \t Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnato yu̶ maigũ̶ Ampliato quẽne. Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ĩ ñajare, ĩre bu̶to maiaja yu̶. \t Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajirobe” yirãma, mame u̶ye ocore vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa, mamajoaju̶are jiore ñaroja. To yicõari, u̶ye oco, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa quẽne, cojoro cõro quẽnaro ñaru̶aroja. To bajiri mame u̶ye ocore, bu̶cu̶joaju̶re mani jiobetore bajiro mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a. \t Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, to soju̶abu̶sa varẽmoñuju Jesús. Va, sita tũcuroju̶ murocacũcõari, Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, yu̶re ĩna sĩarotire matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yiyuju. \t A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re ajitirũ̶nu̶aja yu̶a. “Rojose yigu̶ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶”, mu̶re yimasiaja yu̶a —Jesúre ĩre yicami Pedro. \t A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicu̶dicami Pedro: —Ñimu̶ju̶a mu̶re bajiro bajigu̶ magũ̶mi. Yu̶a rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶are mu̶ ĩsisere gotiaja mu̶. \t I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme ado bajiro masare gotimasiorũgũñuju ĩ: —Yu̶ bero yu̶ rẽtoro masigũ̶ ejaru̶cu̶mi. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare. Rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca bautizarũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yirũgũse ti quẽnaboajaquẽne, yu̶ bero ejagu̶ ĩ moaseju̶a quẽnamasucõaru̶aroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasiru̶cu̶mi, masare. Ĩ su̶orine, “Dios ĩ bojabetire yaja yu̶a” yimasicõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma —ĩnare yigotimasiorũgũñuju Juan. \t I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Natanael ĩ vadore ĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Õ tu̶sagu̶, Israel ñamasir'i jãnami Dios ĩ bojasere yigu̶ vadiami. Masare yitogu̶ me ñaami —yicami Jesús. \t Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ gotimasiosere ajicõari, “U̶ye vese coderimasa ĩ yijama, manirene yigu̶ yami. To yicõari, gũ̶tavi quẽnorimasa ĩ yijaquẽne, manirene yami. Ĩre rojose mani yisere yigu̶ yami”, yiajimasiñujarã ĩna. To bajiri Jesúre ñiaru̶aboayujarã. To bajiboarine masare güirã, ĩre ñiabesujarã. Ĩre ñiaru̶aboa, vacoasujarã ĩna yuja. \t Starali się tedy, jakoby go pojmać, ale się ludu bali; bo poznali, iż przeciwko nim ono podobieństwo powiedział. I zaniechawszy go, odeszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari bero, ĩ buerimasa rãca cũmuaju̶ vasãjacõari, Dalmanuta vãme cu̶ti sitaju̶ vacoasujarã. \t A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ote aje rẽtoro ru̶jaricaca ñaroja ti mostaza ajeaca. To bajiri ĩ oterica mojoricaca ñaboarine, ti judibu̶cu̶acoajama, ote yucú̶ri rẽtobu̶saricu̶ jairicu̶ ñaroja tiu̶. Jairicu̶ ti ñajare, tiu̶ ru̶ju̶riju̶ minia ĩna ria cu̶tirotiju̶rire quẽnorãma ĩna —yigotimasiocami Jesús. \t Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Jesúre sĩaru̶arã, masare güirã ñari, “¿No bajiro yicõari, ĩre ñiarãti mani?”, gãmerã yiñagõñañujarã ĩna. \t I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, cojo queti me tu̶oĩacõari, “Ado bajiro bajisere bajiro bajiaja” ĩnare yigotigu̶ ñari, ado bajise gotiyuju: \t I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Quẽnaro mu̶re yato Dios’ yigu̶ju̶a ñaami ñamasugũ̶”, yimasiaja mani. Tire masirã ñari, “Abraham rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani. \t A bez wszelkiego sporu mniejszy od większego błogosławieństwo bierze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶re tudiĩabetiru̶arãja mu̶a” ĩ yijare, bu̶to su̶tiriticama ĩna. To bajirã ñari, cũmua yu̶a vasãjavatoju̶ yu̶are ĩasu̶yaejocama ĩna. \t Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose tãmu̶oadicaju̶ yu̶. To bajiro bajigu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaja mu̶a. \t A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñagõsere ajicõari, —Masu̶ me ñaami ãni. Dione ñaami —yiavasã variquẽnañujarã masa. \t A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñimu̶ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizacudiya” yigu̶? ¿Dios rotiyujari? ¿Masaju̶a rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩañuju Jesús. \t Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juarudirimasa ñarãma. Jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, quẽna gajeye bojarẽmorã ñarãma. Idimecu̶rã ñarãma. Socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirimasa ñarãma. Gãjerãre yitocõari, ĩna cu̶oboasere ẽmarã ñarãma. “Ĩna ũnama, Dios tu̶ju̶ ejarona me ñaama”, yimasirãja mu̶a. \t Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yijare, Jesúre bu̶to jũnisiniñujarã ĩna Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne. “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?”, gãmerã yiñagõñujarã ĩna. \t Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia rãca ñañuma ĩna jud'io masa, so gagu̶ ĩ bajiyayijare otirã. To bajiri Mar'ia guaro so vũ̶mu̶ vado ĩacõari sore su̶yayuma ĩna quẽne. “Masa boero tu̶ju̶ otigo, vaco bajigomo” yirã baji ruyuyuma ĩna. \t Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, trigo oteriavese cu̶tore vasujarã, Jesúrãca. To bajivanane, trigo ricare tũnejuacõari, ĩna ãmorine ti gasere sĩguẽreacõari, bayujarã ĩna. \t I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajirã ñari, tudicatir'i ĩ ñajare, ĩ rãca tudicatiriarãre bajiro bajirã ñari, ĩ ejarẽmose rãca quẽnase yirũgũroti ñaja manire. \t Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rãca ñabetiboarine, mu̶a rãca ñagũ̶re bajiro tu̶oĩaja yu̶. Mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro ĩre yiroti ñaja”, yimasiaja yu̶, ĩ jacu̶ manajore ajerio cu̶tigu̶re. To bajiri mu̶a rẽjaroju̶, mu̶a rãca ñabetiboarine, yu̶ tu̶oĩaseju̶ma mu̶a rãca ñaru̶cu̶ja yu̶. To bajicõari, mani u̶ju̶ Jesucristo quẽne, mu̶a rãca ñaru̶cu̶mi, mu̶are ejarẽmogũ̶. \t Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, ĩ buerimasa ju̶arã Jerusalénju̶ budicõari ĩna vacudirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Gãjire bajigu̶ ñacõari, ĩnare ruyuaĩoñuju. To bajiri, ĩre ĩamasibesujarã ĩna maji. \t Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yise rãcane, sĩgũ̶, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶, Jesús tu̶ ejayuju. —Gotimasiorimasu̶, no bojaro mu̶ vato cõrone mu̶re su̶yaru̶aja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju ĩ. \t Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoatiirire ĩnare ĩsigũ̶ne, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Rojose yibu̶ yu̶. Ñie rojose yibecu̶rene mu̶are ĩsirocacõañuja yu̶ —ĩnare yiyuju. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —To bajiro yu̶are mu̶ yiboajaquẽne, no yibeaja yu̶arema. Mu̶re bajiroja —Judare ĩre yiyujarã ĩna. \t Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ gotisere ajicõari, yu̶ rãca Jesúre ĩre su̶yacacu̶ ñacami Andrés. Simón Pedro vãme cu̶tigu̶ bedi ñacami. \t A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yucu̶ne yu̶re cãmotadijedicoaru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, sĩgũ̶ne ñabetiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rãcane ñacõa ñaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. \t Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gaje queti gotirẽmoñuju Jesús quẽna: —Sĩgũ̶ masu̶ ju̶arã rĩa cu̶tigu̶ ñagũ̶mi. \t Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ rojose yiriarã ñari, Dios yarã me ñariarãja mu̶a maji. To bajiro bajiriarã mu̶a ñaboajaquẽne, rojose mu̶a yirere masiriocõari, “Cristo ĩ ejarẽmose rãca yu̶ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶ mu̶are yiyumi Dios. \t I was, gdyście byli umarłymi w grzechach i nieobrzezce ciała waszego, wespół z nim ożywił, odpuściwszy wam wszystkie grzechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masu̶ me ñaboarine, quẽnaro Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶oyuju, ĩ ya viana rãca. Jud'io masare maioro bajirãre quẽnaro ĩnare yirẽmorũgũñuju ĩ. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore ĩre sẽnirũgũñuju. \t Pobożny i bojący się Boga ze wszystkim domem swoim, i czyniący jałmużny wielkie ludowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶jarã rãca Jesúre ĩre sĩaroticaju̶ mu̶a, riojo tu̶oĩabetica yirã. \t Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a masune, “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” mu̶a yiro me, ĩ bojarore bajiro mu̶are yigu̶ yiyumi Dios. To bajiri, “Quẽnaro manire yibosayumi Dios” mu̶a yitu̶oĩajare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vaborotire mu̶are yirẽtobosayumi. \t Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna jacu̶a, ĩna rĩa, to yicõari, ĩna ya veserire quẽne ĩna maise ñaro cõro ĩna vaveojama, adigodoju̶ ĩna cu̶osu̶ore rẽtobu̶saro quẽnase bu̶jaru̶arãma ĩna, Dios tu̶ju̶. \t A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnase rĩne yirũgũña mu̶a, “Quẽnaro yirã ñaama” masa ĩna yiĩarotire yirã. Rojose mu̶are yirãre ĩnare gãmebesa mu̶a. \t (Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ yarã ñaña mu̶a” yigu̶, Dios ĩ beseriarã ñarãja mu̶a quẽne. To bajiri ĩ ĩamairã ñarãja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, gãmerã ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũroti ñaja mu̶are. “Yu̶ rẽtoro ñamasurã ñaama”, gãjerãre yirũ̶cu̶bu̶orũgũroti ñaja. Gãjerã mu̶are rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare jũnisinibetiroti ñaja mu̶are. \t Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Soje bibero bero ejaru̶arãma ĩna. To bajicõari, sojere jãnamasimena ñari, ado bajiro yu̶re sẽniĩaboaru̶arãma ĩna: “U̶ju̶, soje jãnaña mu̶” yu̶re yiboaru̶arãma. To ĩna yirone, “Mu̶are masibeaja yu̶”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩnare yu̶ yisere ajicõari, ado bajiro yu̶re yiru̶arãma ĩna: “Mu̶ rãca bare ba, idi, yicanane ñaja yu̶a. Yu̶a ya macaju̶re ejacõari, yu̶are gotimasiocaju̶ mu̶”, yiboaru̶arãma ĩna. \t Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajiu̶cacõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —Yu̶ cajere ĩ ĩarotiboajaquẽne, “Toju̶ vadir'i ñañumi”, yimasibeaja mu̶a. \t Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Adi macaru̶cu̶roju̶, “Gajeyeũni jairo juarẽocũru̶arãja” yirã me moaña mu̶a. Gajeyeũni mu̶a juarẽocũboasere barearu̶arãma gajeyeũni barimasa. Gajeyema, boaru̶aroja ti. To yicõari, gajeyerema juarudiru̶arãma juarudirimasa. \t Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psuje, i gdzie złodzieje podkopywują i kradną;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios, quẽnaro mu̶a ñarotire mu̶are ejarẽmoato ĩ. To bajirone bajiato. \t A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiro tu̶sarone, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa, Dios rĩjoro ĩna rũ̶gõsere ĩacaju̶ yu̶. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãca jutiriari trompeta vãme cu̶tiricari boca juacama ĩna. \t I widziałem siedm onych Aniołów, którzy stoją przed obliczem Bożem, a dano im siedm trąb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ne, vi ñar'i, budiacõari, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ yu̶a rãca ejarũju ejacami Jesús. To bajicõari, masare gotimasiocami. \t A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶rema õ vecaju̶ ñagũ̶mi Jesús. “To cõrone adi macaru̶cu̶rore tudiquẽnoru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yitu̶oĩariaro bajiro ti bajiroto rĩjoro, tone ñacõa ñaru̶cu̶mi. Adi ñaja tirũ̶mu̶ana Diore ĩre gotirẽtobosamasiriarã, ĩna ucamasire. \t Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa manoju̶ ĩna ñicu̶a ĩna ñacudimasirere tu̶oĩatu̶sariarũ̶mu̶, tirũ̶mu̶ ñacaju̶ rujarũ̶mu̶ masuma. Tirũ̶mu̶re vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, oca tutuase rãca ñagõcami Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ oco idiru̶ajama, oco sẽnigũ̶mi. Tire bajirone, no bojagu̶ Diore ĩ masiru̶ajama, yu̶ tu̶ju̶re vadicõari ĩre yu̶ catiorotire sẽnigũ̶ ejato ĩ. \t A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiñarone, babaricãrãcu̶ ñacõari, micagũ̶re ãmiejayujarã. \t Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiaja u̶ye oco quẽne. Mame u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa bu̶cu̶joaju̶are jiomenaja mani. Bu̶cu̶joaju̶re mani jiojama, jãmu̶sĩnituca yiro, yivocõaroja tijoaju̶are. To bajiro mani yijama, u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoare quẽne, to bajirone yireacõa tu̶jana yirãja mani. “To bajirobe” yirãma, mame u̶ye ocore vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa, mamajoaju̶are jiore ñaroja. To yicõari, u̶ye oco, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa quẽne, cojoro cõro quẽnaro ñaru̶aroja. To bajiri mame u̶ye ocore, bu̶cu̶joaju̶re mani jiobetore bajiro mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ĩacõari, rujiadicami Pablo. Rujiejacõari, ĩre tũ̶avũ̶mu̶ogũ̶ne, jabariocami. To yigu̶ne, —Ĩau̶cabeticõaña. Rijayayibeami —yu̶are yicami. \t A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro vaibu̶cu̶re ĩna ĩaterore bajiro bajiyumi Jesús quẽne. Jerusalén maca soju̶aju̶ yucú̶tẽroju̶ jajusĩa ecoyumi, rojose mani yisere manire yirẽtobosagu̶. To bajiro bajiyumi, “Rojose mana ñaama” manire Dios ĩ yiĩarotire yigu̶. \t Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, mani u̶ju̶ Jesús ĩ goticatire masibu̶jacõacaju̶ yu̶: “Tirũ̶mu̶ju̶ oco rãca mu̶are bautizacami Juan, ‘Dios ĩ bojabeti yiru̶abeaja’ mu̶a yitu̶oĩajare. To bajiri, yoaro mene Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios, mu̶a rãca ñarocu̶re, ‘Dios ĩ bojarore bajirone yimasiato’ yirocu̶re” manire ĩ yigoticatire. \t I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, ñaami sĩgũ̶, yu̶re gotibosagu̶. Yu̶re ĩ gotibosase, quẽnaro riojo ñaja ti. \t Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ gotimasiosere ajicõari, “Manirene mani bajisere yigu̶ yami”, yiajimasiñujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. “ ‘U̶ju̶ macu̶re sĩariarãre bajiro bajiaja mu̶a’ manire yami”, yiajimasiñujarã ĩna. To bajiro yirã ñari, Jesúre ñiaru̶aboayujarã ĩna. To bajiboarine masare güirã, ĩre ñiabesujarã. \t I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham sĩgũ̶rene, “Rojose magũ̶ ñaami”, yiuca ecobesuja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a rẽjariviriju̶, to yicõari mu̶a ya viriju̶re quẽne, yu̶re ĩna sĩaru̶asere güibecu̶, mu̶are ejarẽmoru̶, yu̶ masiro cõro Dios ocare mu̶are gotimasiorũgũcaju̶ yu̶. \t Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi” yu̶re yimasimena ñari. \t Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yitu̶oĩarã ñari, Jesús tu̶ vadieja, ĩre ĩavariquẽnacõari, yu̶are tujaroticama ĩna. To bajiri, ĩna rãca ju̶arũ̶mu̶ ñacaju̶ yu̶a. \t Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ãmori rãca ĩna ñujeorore Esp'iritu Santo ĩ ejasere ĩañuju Simón. Tire ĩacõari ĩnare gãjoa ĩsiru̶, ado bajiro yiyuju Simón: —Gãjerãre yu̶ ãmo ñujeorone Esp'iritu Santo ĩ ejarotire bojaja yu̶ quẽne —ĩnare yiyuju Simón. \t A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, gajeroana ado bajiro yu̶re ĩna ñagõre rĩne ajiyuma ĩna: “ ‘Jesucristo ĩ rijabosare su̶ori Dios quẽnaro ĩ yise quetire ajitirũ̶nu̶ tu̶jato’ yigu̶, bu̶to rojose yu̶are yiboacacu̶ne, adirũ̶mu̶rirema, ti quetirene masare gotimasiocudiami, ‘Ajitirũ̶nu̶ato’ yigu̶” yu̶re ĩna yire rĩne ajiyuma Judea sitana. \t Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Jesús ĩ buerimasare ĩ goticudirotisu̶oriarã mere, gãjerãre beseyuju Jesús. Setenta y dos ñarirãcu̶ beseyuju. Ĩnare besecõari, “Yu̶ ocare goti rĩjoro cu̶tiaya”, ĩnare yicõañuju ĩ. Ĩ goticudiroti macari ñaro cõrone ju̶arãri cõañuju. \t A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnaro mani ñarotire yigu̶, josari moarũgũgũ̶mi Pablo” mu̶a yisere bojaja yu̶. Laodicea macana, to yicõari gãjerã yu̶re ĩabetiriarã Cristore ajitirũ̶nu̶rã, to bajise ĩna yisere bojaja yu̶. \t Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ otisere ĩacõari, ado bajiro yicama ĩna jud'io masa, sĩgũ̶ri: —Ĩaĩasaque. Lázarore bu̶to ĩre maiboayumi —gãmerã yicama ĩna. \t Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moarimasu̶ cu̶ticõari, ĩ rotirere quẽnaro masirãja mu̶a. To bajiri tire cõĩacõari, mu̶are gotibu̶ yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ma rojose yisejarã ñañuja mu̶a. Yucu̶rema ado bajiro Diore sẽnirũgũña: “Mu̶ bojase quẽnase rĩne yiru̶aja yu̶a”, ĩre yisẽnirũgũña mu̶a. \t Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adire quẽne tu̶oĩaña mu̶a: Buerigaseri vatoaju̶ vadiru̶cu̶mi Cristo. Ĩ vadore ĩajediru̶arãma masa, adi macaru̶cu̶roana. Ĩre sĩarocaroticana jãnerabatia quẽne ĩre ĩaru̶arãma. Ĩre ĩacõari, jediro otiru̶arãma. To bajirone bajiato. \t Oto idzie z obłokami i ujrzy go wszelkie oko, i ci, którzy go przebili; i narzekać będą przed nim wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cãnigũ̶ bajigu̶mi” Jesús ĩ yisere ajicõari, “Ĩ u̶su̶sãjarere yigu̶mi”, yicõacaju̶ yu̶a. To bajiro yu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, Jesúju̶ama, “Bajirocacoarimi” yiru̶ne yicõañumi Jesús. \t Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ĩ bojasere yirã yu̶a ñajare, “Tu̶oĩamasimena ñaama”, yu̶are yama masa. To bajiro yu̶are yiboarine, mu̶aju̶arema, masirãre bajiro mu̶are ĩama. “Dios ĩ ejarẽmobetijama, ĩ ocare quẽnaro gotimasimenaja mani”, yitu̶oĩarã ñaja yu̶a. To bajiro yirã yu̶a ñaboajaquẽne, “Dios oca quẽnaro masiaja yu̶a”, yirũgũaja mu̶a. Gãjerã ĩna rũ̶cu̶bu̶orã mu̶a ñaboajaquẽne, yu̶arema rũ̶cu̶bu̶obetirũgũama masa. \t Tak wiele, jako słyszymy, jest różnych głosów na świecie, a nic nie jest bez głosu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna ĩabetoju̶ bu̶to rojose ĩna yirũgũsere mani ñagõjama, bojoneose ñaja. To bajiri, ti ũnire ñagõbetiroti ñaja. \t Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Azor macu̶ ñamasiñuju Sadoc. Sadoc macu̶ ñamasiñuju Aquim. Aquim macu̶ ñamasiñuju Eliud. \t A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, to yicõari, veinticuatro ñarã bu̶cu̶rã quẽne, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ rĩjoroju̶a muqueacama, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. Ĩna jediro jabasariarorire arpa vãme cu̶tiriaserire cu̶ocama. Orone quẽnoriabajarire quẽne cu̶ocama. Tibajariju̶ su̶tiquẽnase soemu̶oroti jũ̶mu̶cõacaju̶. Su̶tiquẽnase ti buemu̶ja vase, masa, Dios yarã ĩre ĩna sẽnisere bajiro bajise ñacaju̶. \t A gdy wziął one księgi, zaraz ono czworo zwierząt i oni dwadzieścia i cztery starcy upadli przed Barankiem, mając każdy z nich cytry i czasze złote, pełne wonnych rzeczy, które są modlitwy świętych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a yirã ñaña mu̶a: “Õ vecaju̶ mani jacu̶ tu̶ju̶ ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yise vaja, quẽnaro manire yiru̶cu̶mi” yitu̶oĩacõari, quẽnaro yirã ñaña. Õ vecayeju̶arema, quẽnaro mu̶are Dios ĩ yisere barearã manama. Boabetiru̶aroja tima. To yicõari juarudirimasa quẽne, ejabetiru̶arãma. Dios manire quẽnaro ĩ yise jedibetiru̶aroja. \t Ale sobie skarbcie skarby w niebie, gdzie ani mól ani rdza psuje, i gdzie złodzieje nie podkopywują, ani kradną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pablo: —Jud'io masu̶ ñaja yu̶, Cilicia sita ñarimaca Tarso vãme cu̶ti macagu̶. To bajiri, ãnoa yu̶re jũnisinirã rãca ñagõru̶aja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo. \t A Paweł rzekł: Jamci jest człowiek Żyd Tarseóczyk, mieszczanin nie z podłego miasta w Cylicyi: przetoż proszę cię, dopuść mi mówić do ludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Masa rojose yirãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ cõaroti ñaja” yir'i ñari, “Rojose tãmu̶oroma” yigu̶, Jesucristore ĩ macu̶re cõañumi, ñajediro rojose yirãre ĩnare rijabosarocu̶re. To bajiro ĩ yire ñajare, masare rijabosayumi Jesús. Ĩ ri'i rãca manire ĩ vaja yibosare ti ñajare, rojose mani yisere masirioyumi. To ĩ yijare, no bojagu̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Ñie rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩaami Dios. To bajiro ĩ yijama, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirore bajiro yigu̶ yami. \t Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Israel ñamasir'i jãnerabatiare Jesús ĩ gotimasioroto rĩjoroju̶ne, ĩna jedirore ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũñuju Juan vãme cu̶tigu̶: “Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiritiya mu̶a. Tu̶oĩasu̶tiriticõari, ‘Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja yu̶a’ yirã, oco rãca yu̶re bautizarotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios”, ĩnare yigotimasiorũgũñuju ĩ. \t Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Melquisedec jacu̶a, ĩ yarã quẽne, to yicõari, ĩ ruyuarere, ĩ bajirocarere quẽne ucare ti maniboajaquẽne, “Pai ñamasiñuju Melquisedec”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajise yiucare ti maniboajaquẽne, “Diore sẽnitu̶jabetirimi”, yaja mani. To bajirone bajiami Cristo quẽne. “ ‘Ĩnare ejarẽmoña’ manire yisẽnibosa tu̶jabecu̶mi”, yimasiaja mani. \t Bez ojca, bez matki, bez rodu, ani początku dni, ani końca żywota nie mając, ale przypodobany będąc Synowi Bożemu, zostaje kapłanem na wieki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩacõari, ado bajiro Diore sẽniñujarã ĩna: —Dios, yu̶a jacu̶, mu̶ rĩne ñajediro masirẽtogũ̶ ñaja mu̶. Mu̶ne, ũ̶mu̶agaserore quẽnoñuja, sitare quẽne, riagarire quẽne jediro. Adi macaru̶cu̶roayere jediro rujeoyuja mu̶. \t Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yiro bero, cojorũ̶mu̶ ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo coja jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩna barujirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Ĩnare ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yu̶ tudicatiro bero, gãjerãre yu̶ ruyuaĩosere ĩacõari, mu̶are ĩna gotiboasere, “Riojo gotiama”, yitu̶oĩabeju̶ mu̶a. “Jẽre masiaja” yirãre bajiro tu̶oĩaboabu̶ mu̶a. Tu̶oĩavasoaru̶abeju̶ mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “Yu̶re quẽnaro moabosayuja mu̶. Yu̶ roticatore bajirone yu̶re cu̶diyuja mu̶. Mojoroaca mu̶re yu̶ ĩsicati rãca yu̶ roticatore bajiro mu̶ yire ti ñajare, ñamasuse yu̶re yibosaru̶cu̶ja mu̶. Yu̶ rãca variquẽnaña”, ĩre yigu̶mi. \t Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ fariseo masu̶ ñañuju ĩ, Simón vãme cu̶tigu̶. “Bare bagu̶ vaja”, Jesúre yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yijare, ĩ tu̶ju̶ vasuju Jesús. Sãjaejacõari, barujiyuju ĩ. \t I prosił go niektóry z Faryzeuszów, aby z nim jadł. A tak wszedłszy w dom Faryzeuszów, usiadł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Domingo ñarirũ̶mu̶, Esp'iritu Santo su̶orine yu̶ su̶yaroju̶a ruyugoaro ocaruyusere ajicaju̶ yu̶. Jutiria trompeta vãme cu̶tiare jutibu̶su̶oriaro cõro bu̶to ocaruyucaju̶ ti. \t Byłem w zachwyceniu ducha w dzień Pański i słyszałem za sobą głos wielki jako trąby, mówiący:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adirodo ñarã mu̶a bajireajediroto rĩjoro, mu̶are yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja ti. \t Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham ñamasir'i, ju̶arã ũ̶mu̶a rĩa cu̶timasiñuju. Ĩ manajore moabosarimaso Agar vãme cu̶timasirio macu̶ ñamasiñuju sĩgũ̶. Gãjiju̶a, ĩ manajo Sara vãme cu̶timasirio macu̶ ñamasiñuju. \t Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶re Dios mu̶are ĩ ĩsise “Dios ĩ cõase ñaja” yitu̶oĩacõari, mu̶a gãjoare, gajeyeũnire, mu̶a cu̶osere quẽnaro mu̶a cu̶omasijama, Dios, bu̶to variquẽnacõari, ĩ tu̶ayere quẽnamasusere mu̶are u̶joru̶cu̶mi, tu̶oĩamasireayere, moamasireayere, to yicõari mu̶a ñarotiayere quẽne. \t Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —“¿Nocãrãca pan cu̶oati mu̶a?”, yisẽniĩacudiya maji —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiri sẽniĩabu̶jacõari, ĩre gotiyujarã: —Cojomo cõro pan, ju̶arã vai cu̶oaja yu̶a —ĩre yiyujarã. \t A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a tu̶ sãjaejacõari, Pablo ĩ vẽñarigaserore tũ̶aveaãmicami. To yicõari, ĩ ãmorire, ĩ gu̶borire quẽne siacami, ti gaserone. To yigu̶ne, ado bajiro yicami: —Esp'iritu Santo ado bajiro yu̶re gotiami: “Yu̶ ãmori, yu̶ gu̶bori yu̶ siarore bajiro Pablore ĩre siaru̶arãma ĩna jud'io masa, Jerusalén macana. Ĩre siacõari, jud'io masa me ñarãre ĩsiru̶arãma”, yu̶re yigotiami Esp'iritu Santo —yu̶are yigoticami Agabo. \t Ten przyszedłszy do nas i wziąwszy pas Pawła, a związawszy sobie ręce i nogi, rzekł: To mówi Duch Święty: Męża, którego jest ten pas, tak zwiążą w Jeruzalemie Żydowie i podadzą go w ręce poganom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, yujicõari, Jesúre, ĩ jacore quẽne Israel sitaju̶ ĩnare ũmato vasuju José. \t A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Egipcio masa rojose manire ĩna yisere manire yirẽtobosarocu̶, Dios ĩ cũr'i ñaami Moisés’ yu̶re yimasiru̶arãma yu̶ yarã”, yitu̶oĩamasiboayuju Moisés. To bajiro ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, tire tu̶oĩabetimasiñujarã ĩnaju̶ama. \t Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tirũ̶mu̶ju̶ paia u̶jarã ĩna yisu̶oadimasire ũnire yigu̶ ñaami Cristo” yu̶ yigotirẽmoru̶aboase jairo ru̶yaja maji. Tire ajimasijeomenaja mu̶a, bu̶to mu̶are ti josajare. \t O którym wiele by się miało mówić i trudnych rzeczy do wyłożenia; aleście się wy stali leniwi ku słuchaniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, gajeye ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶: “Yiru̶arãja. Dios quẽne masiami yu̶a yirotire” mu̶a yise ũnire yibeticõaña. “Yiru̶arãja” yirã quẽne, “Yiru̶arãja” yi, “Yibetiru̶arãja” mu̶a yijama, “Yibetiru̶arãja” yicõa tu̶jasa, “Mani socajama, rojose manire yibogu̶mi Dios” yirã. \t A przed wszystkiemi rzeczami, bracia moi! nie przysięgajcie ani przez niebo, ani przez ziemię, ani żadną inszą przysięgą; ale niech będzie mowa wasza: Tak, tak; i Nie, nie; abyście w obłudę nie wpadli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, mu̶a tu̶ana to yicõari, gajeroana quẽne gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajiru̶arãja mu̶a. Tire ajicõari, güibetiru̶arãja mu̶a. “Bajiru̶aroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro jediro me bajiru̶aroja. \t A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adire quẽne quẽnaro ajiya yu̶ mairã: “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶a vaborotire yu̶are yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios” yirã ñaboarine, gãjerãre mu̶a ejarẽmobetijama, Diore ajitirũ̶nu̶rã me ñarãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios. \t Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicama jud'io masa: —Yu̶a ñicu̶a ĩna rotimasiriarore bajirone yirã “Rijacoajaro” yaja yu̶a, “Dios macu̶ ñaja yu̶” ĩ yise vaja —Pilatore ĩre yicama ĩna. \t Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yirã ajimasibeati mu̶a maji? Cojomo cõro ñaricarire panre bu̶ju̶ocõari, cinco mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, jairo baru̶ariajibu̶ri ru̶yacaju̶, ¿Tire masiritiati mu̶a? \t Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna tu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare gotimasiocami Jesús: —Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma. To bajirone bajiroja cojo macanare quẽne, cojo vi ñarãre quẽne. \t Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, tocãrãcu̶ rijaye cu̶tirãre quẽne catioyuju. To bajiro ĩ yisere ĩacõari, masa jediro ĩre moaĩaru̶ayujarã, “Manire quẽne catioato” yirã. \t A wszystek lud szukał, jakoby się go dotknąć; albowiem moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Sĩgũ̶ ñagũ̶mi cien ovejare codegu̶. Cojorũ̶mu̶ sĩgũ̶ oveja yayicoacu̶mi. To bajiri ĩnare coderimasu̶, ru̶yarãre, noventa y nueve ñarãre ta veseju̶ ĩnare cũcõari, yayir'ire macagũ̶ vacoacu̶mi ĩ, “Bu̶jacõariju̶ tu̶jaru̶cu̶ja” yigu̶. \t Któryż z was człowiek, gdyby miał sto owiec, a straciłby jednę z nich, izali nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu na puszczy, a nie idzie za oną, która zginęła, ażby ją znalazł?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To mu̶a yirone, mu̶are ĩoru̶cu̶mi, vecaga sõa, jairisõa, mame quẽnogajanoriasõare. Tone mani barotire quẽnoyuba mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩnare varotigu̶. \t A on wam ukaże salę wielką usłaną i gotową, tamże nam nagotujecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, bu̶to güicõa ñañujarã ĩna. To bajiri, ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ masu̶ ñati ãni? Minore, to yicõari, sabesere ĩ tu̶jarotijama, ĩre ajiaja —gãmerã yiyujarã Jesús buerimasa. \t I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, tire bojabetimasiñuju ĩ: “Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ catiñaro cõro egipcio masa rãca yu̶ bojarore bajiro yu̶ yijama, yu̶ rijato beroju̶ quẽnabetoja ti. To bajiri Israel ñamasir'i jãnerabatia Dios yarã rãca baba cu̶tiru̶cu̶ja yu̶, egipcio masa yu̶re quẽne rojose ĩna yiroti ti ñaboajaquẽne”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i. \t Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajutusĩacõaru̶arãma masa” Jesús ĩ yicatore bajirone bajicaju̶ ti. \t Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, ñocoa idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶anare ĩ jĩcoro rãca ĩnare javẽjacami, adi macaru̶cu̶roju̶. Ĩnare javẽjacõari, rõmio rĩjoroju̶a ejarũ̶gũ̶ ejacami, so macu̶ cu̶tirone ĩre sĩabaru̶. \t A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶’ yiĩocõari, rotisu̶oru̶cu̶mi yuja” Jesúre ĩre yitu̶oĩarã ñari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna. Ĩre rĩjoro cu̶ti vana, ĩre su̶yarã quẽne, ĩre ĩavariquẽnarã, ado bajiro avasã vasujarã: —¡“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! \t A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajanocõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ ñagũ̶mi jairo gajeyeũni cu̶ogu̶. Quẽnase sudi, vaja jacase rĩne sãñarũgũgũ̶mi. Tocãrãcarũ̶mu̶rine bare quẽnase rĩne ba, boserũ̶mu̶ quẽno, variquẽnarũgũgũ̶mi. \t A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩabecu̶ ruyuar'i ñaboarine, ĩacoasumi yuja”, yiru̶abesujarã ĩna maji. To bajiri ĩabetiboar'i jacu̶are jicõañujarã ĩna. \t A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo mu̶are ĩ mairore bajiro, gãjerãre ĩnare maiña mu̶a quẽne. Mu̶are maigũ̶ ñari, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosagu̶, mu̶are rijabosayumi Jesucristo. To bajiro manire ĩ yirẽtobosare ñajare, bu̶to variquẽnañumi Dios. \t A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye jairo ti ũnire bajiro mu̶a yirotise ñaja. To bajiro yirotirã, “Dios manire ĩ roticũmasirere cu̶dibeticõato” yirãre bajiro yaja mu̶a. To yicõari, “Mani ñicu̶a ĩna rotimasireju̶are ñamasuse ñaja” mu̶a yitu̶oĩajama, “Ñie vaja maja Dios ĩ rotimasire” yirã yaja mu̶a —fariseo masare, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare yiyuju Jesús. \t Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yiro bero ju̶arũ̶mu̶ bajiña, vacoacaju̶ yu̶a quẽna, Jesúrãca, Galilea sitaju̶are vana. \t A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ri, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñarãma. Bare bamenane Diore ĩna sẽnijama, “ ‘Su̶tiritiama’ yiĩato ĩna” yirã, su̶tiritirãre bajirã ñaĩorãma ĩna. To bajiro yirãma, “ ‘Ĩna, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, bare bamena bajirãma’ masa yu̶are yiĩato” yirã. To bajiro ĩna yirore bajiro yibesa mu̶ama. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. To bajiro ĩna yise vaja masa ĩnare ĩna rũ̶cu̶bu̶osene jẽre vaja bu̶jacõama ĩnama. Ñie gajeye bu̶jarẽmobetiru̶arãma, Dios tu̶ju̶re. Ĩnare masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩnare rũ̶cu̶bu̶obetiru̶cu̶mi. \t A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, gũ̶ta joeju̶ reajeoroja. To bajicõari, judiboarine, oco manijare, sĩnireacoatoja ti. \t A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riaga jairisa oco botirisa ñacõari, quẽnaro ruyurisa ĩacaju̶ yu̶. To bajicõari, jea vu̶sarisa ñacaju̶. Tiya tu̶ju̶ masa rũ̶gõcama. Ĩna ñacama güiogu̶re, moa riagaju̶ majadicacu̶re, to yicõari, ĩre bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re ajibeticana. Ĩna riovecarire güiogu̶ ya número ucatu ecobeticana ñacama. Arpa vãme cu̶tise jabasare Dios ĩ ĩsire cu̶ocama ĩna. \t I widziałem, jakoby morze szklane zmieszane z ogniem; a tych, co zwycięstwo otrzymali nad oną bestyją i nad obrazem jej, i nad piętnem jej, i nad liczbą imienia jej, stojących nad morzem szklanem, mających cytry Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vacu̶ne, Pedrore, to yicõari, Zebedeo rĩare ju̶arãju̶rene ji vacami Jesús. To yi vacu̶ne, bu̶to tu̶oĩasu̶tiriticami yuja. \t A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yijare, “Yu̶ bojabetiboajaquẽne, yu̶re ãmivacõari u̶ju̶ yu̶re cũru̶ama” yimasicõari, ĩ sĩgũ̶ne buro joeju̶re majacoacami Jesús. \t Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, quẽnabetoja” yigu̶ ñari, mu̶aju̶a tire mu̶a baro ĩacõari su̶tiritigu̶mi. To bajiro ĩ bajisere masirã ñaboarine, mu̶a bacõa ñajama, “Mu̶re maibeaja” yirãre bajiro yirãja mu̶a. Mu̶a rĩ mere, gãjerãre quẽne rijabosagu̶ bajiyumi Cristo. To bajiri sĩgũ̶, Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶, “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, rojose yigu̶ yaja” ĩ yisere ajicõari, vaibu̶cu̶ riire babeja. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigu̶ yaja yu̶’ yitu̶oĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatomi” yirã, tire babetiru̶arãja mu̶a. \t Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, to bajise yu̶are ĩ yiro bero, “Dios ĩ bojadicatore bajirone jẽre adi macaru̶cu̶roju̶re yijeocõaja yu̶ yuja” yigu̶ ñari, Dios ocare masa ĩna ucamasire, “Ti gotirore bajirone bajiato ti” yigu̶, —Bogoaja yu̶re —yicami Jesús yuja. \t Potem widząc Jezus, iż się już wszystko wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojorãre ĩnare juacõari, jeame yatibetimeju̶ reacõaru̶arãma. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús. \t I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, vãtia sãñaboar'ire ĩañujarã ĩna. Sudi sãñacõari, Jesús tu̶ rujiyuju. Ĩna bajirore bajiro bajigu̶ ñañuju ĩ yuja. Vãtia ĩna sãñajama, tu̶oĩamasibecu̶ ñañuju maji. Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñañuju yuja. To bajiro ĩ yimasisere ĩacõari, Jesúre bu̶to güiyujarã ĩna. \t I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiro maca tu̶ju̶ ñar'i, Sidón vãme cu̶ti macaju̶ rẽtoasuju Jesús. To rẽto vacu̶ne Decápolis sita ñarimacarire quẽne rẽtoasuju. To rẽtoacu̶ne, Galilea U̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ejacoasuju yuja. \t A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rẽmoju̶ Dios ĩ rujeorema, adirũ̶mu̶ri ti bajirore bajiro me bajimasiñuju. Adán rojose ĩ yise ti ñajare, “Boase rĩne ñacõaru̶aroja” Dios ĩ yimasire ñari, adirũ̶mu̶ri ñase quẽne, boase rĩne ñacõaja. To bajiboarine, “Cojorũ̶mu̶ adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeorere Dios ĩ tudiquẽnorotirũ̶mu̶ ejaru̶aroja”, yimasiaja mani. \t Gdyż stworzenie marności jest poddane, nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ĩnare gotiyujarã ĩna: —Ĩne ñaami yu̶a macu̶ne, ĩabecu̶ ruyuacacu̶ne. \t Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna jiroticõariarã tubiberiaviju̶re ĩna ejaro, mañujarã ĩna. To bajiboa, tudicoasujarã ĩna, gotirã tudiana. \t A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a tu̶ ejacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩacama ĩna: —¿Mu̶ne ñati “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, “Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi” Juan ĩ yigotimasiocacu̶? ¿Gãjire yuroti ñatique maji? —ĩre yisẽniĩacama ĩna. \t Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yirã to bajise bajiyujari ĩna? “Jesucristo, manire ĩ rijabosare ti ñajare, manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios”, yibesuma. “Quẽnaro mani yisere ĩacõari, ‘Quẽnase yirã ñaama’ manire yiĩavariquẽnaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboayuma ĩna. To bajiro yitu̶oĩarã ñari, gũ̶ta ju̶atarãre bajiro bajiyuma. \t Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, gãjerã ado bajiro yicu̶dicama: —Ĩne ñaami Diore gotirẽtobosarimasu̶, Jesús vãme cu̶tigu̶, Galilea sita Nazaret vãme cu̶ti macagu̶ —yicama masa. \t A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩnare ũmato ñaronare mu̶ beserotire yigu̶, mu̶re gotiaja yu̶: Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarocu̶, “Rojose yigu̶ ñaami” masa ĩna yibecu̶ ñaru̶cu̶mi. Manajo cu̶tigu̶, gajeore ajerio cu̶tibecu̶ ñaru̶cu̶mi. Ĩ rĩa quẽne, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñaru̶arãma. “Rojose yirã ñaama”, to yicõari, “Ĩna jacu̶are rũ̶cu̶bu̶omena ñaama” masa ĩna yirã me ñaru̶arãma. \t Jeźli kto jest bez nagany, mąż jednej żony, dzieci wierne mający, które by nie mogły być obwinione w zbytku, albo niepoddane rządowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari ado bajiro Jesúre yiyuju: —To bajiro mu̶re ĩna yi ocasãsere, ¿no bajiro yati mu̶? ¿Cu̶dibeati mu̶? —Jesúre ĩre yiboayuju. \t A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmia quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩarã ñari, bajireacoanare Dios ĩ masise su̶ori ĩ catiorãre yarã cu̶tiyujarã. Gãjerãma, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã, ado bajiro bajiyujarã: Ĩnare ĩaterimasa ĩnare ñejecõari, “Dios ocare mu̶ ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, mu̶re sĩaru̶arãja yu̶a”, ĩnare yigotiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yirã, ĩnare güimenane, ado bajiro tu̶oĩañujarã ĩna: “Ĩna sĩacõajaquẽne, tudicaticõari, Dios tu̶ju̶ rẽtoro quẽnaro ñaru̶arãja mani”, yitu̶oĩamasiñujarã ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, ĩnare sĩacõañujarã. \t Niewiasty odbierały umarłych swoich wzbudzonych; a drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia, aby lepszego dostąpili zmartwychwstania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶a bajiboajaquẽne, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Güibesa. Yu̶ne ñaja —yu̶are yi vadicami Jesús. \t A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mani rãca ñagũ̶mi Dios” ĩna yirũ̶cu̶bu̶orivire quẽne ri'ine vẽjabate gumasiñuju Moisés. To yicõari, ti viaye ñase jedirore, to bajiro yimasiñuju. \t Do tego i przybytek, i wszystko naczynie do służby Bożej należące krwią także pokropił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, quẽna gãji ángel õ vecaju̶ ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Ado bajiro goticami: —Babilonia vãme cu̶ti macana rojose ĩna yirũgũse su̶orine masa jediro rojose yirũgũboama. To bajiri, ti macanare reacõami Dios yuja —yigoticami. \t A za nim szedł drugi Anioł, mówiąc: Upadł Babilon, ono miasto wielkie! bo winem gniewu wszeteczeństwa swego napoił wszystkie narody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti buroju̶ majariarã, gajerũ̶mu̶ju̶ rojaejayujarã ĩna quẽna. Ti buro ju̶doju̶, jãjarã masa ĩre yurã bajiñarãre ĩnare ejayujarã. \t I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ rãca vacana quẽne, bususere ĩacama. To bajiboarine Jesús yu̶re ĩ ñagõsere ajibeticama ĩna. \t A ci, którzy byli ze mną, acz widzieli światłość i polękli się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩ buerimasare gãjerãre quẽne ĩnare jirẽocõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —No bojagu̶ yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶ajama, ĩ bojasere, ĩ ye ñarotire tu̶oĩabetiru̶cu̶mi. Tu̶oĩabeticõari, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶ quẽne” yitu̶oĩacõari, yu̶ju̶are ajisu̶yaru̶cu̶mi. \t I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maji mu̶a rãca ñagũ̶ ñari, tire mu̶are gotiaja yu̶. \t Tomci wam powiedział, u was mieszkając."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sẽniĩasere ĩna cu̶disere ajiru̶, tocãrãcu̶rene ĩnare ĩaboayuju. Ĩna cu̶dibeto ĩaboacu̶, ado bajiro ĩre yiyuju, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Mu̶ ãmore ñujoya mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoasuju yuja. \t A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, õ vecana, adi macaru̶cu̶roana quẽne, adi sita ẽñerocana quẽne, moa riagariana quẽne, ñajedirone, u̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶re, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶re quẽne quẽnaro ĩna yirũ̶cu̶bu̶o basacatire ajicaju̶ yu̶. Ado bajiro ĩnare yibasacama: —Ado bajiro bajirã mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnarũgũroti ñaja: Rẽtoro ñamasurã, rẽtoro quẽnarã ñaja mu̶a. To bajicõari, rẽtoro masirã ñaja mu̶a. To bajirã mu̶a ñajare, mu̶are quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacõa ñaroti ñaja —yibasacama. \t A wszelkie stworzenie, które jest na niebie i na ziemi, i pod ziemią i w morzu, i wszystko, co w nich jest, słyszałem mówiące: Siedzącemu na stolicy i Barankowi błogosławieństwo i cześć, i chwała, i siła na wieki wieków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, Jesúre ĩre bajerotiyuju Pilato yuja. \t Tedy Piłat wziął Jezusa i ubiczował go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, jud'io masa u̶jarã ricatiri rĩne tu̶oĩacama ĩna. \t Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ¿ado bajiro yitu̶oĩati mu̶a? “Dios manire ĩ ĩajama, gãjerã masa rẽtoro quẽnarã ñaja mani jud'io masa”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me bajiaja. Mani jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, ñajediro rojose mani yise vaja su̶oye cu̶tiaja mani, Dios ĩ ĩajama. \t Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, gajeyeũni quẽnosãjeo, guaro vacoasuju so, Judea sita bu̶to buri jairoju̶, Isabelre ĩagoaco. \t Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ sĩaecorotire riojo ĩnare ĩ gotise ñajare, ajimasicõañujarã. Tire ajimasicõari, ricati ĩre jicãmotocõari, —“Bajiru̶aroja” yu̶are mu̶ yigotise bajibeticõato —ĩre yiboayuju Pedro. \t A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, yu̶a tu̶ju̶ ejarũ̶gũ̶, panre yu̶are ĩsibatocami. Vaire quẽne, to bajirone yicami. \t Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —“Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja”, yitu̶oĩaña mu̶a. \t A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, tujarũ̶gũ̶ñuju Jesús. To bajicõari, —Ĩre jiya mu̶a —masare ĩnare yiyuju. To bajiro ĩ yijare, Jesús tu̶ju̶ ĩre jiejoyujarã ĩna. To ĩna jiejoro ĩacõari, —¿No bajiro mu̶re yu̶ yisere bojati mu̶? —ĩre yiyuju Jesús, caje ĩabecu̶re. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju: —Yu̶ u̶ju̶, tudiĩaru̶aja yu̶ —ĩre yiyuju. \t Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri cojorũ̶mu̶, “U̶ye rica cu̶ti bu̶cu̶acoatoja” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi, “U̶ye, yu̶re ĩna cũbosarere yu̶re juabosaaya” yigu̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejarone, ĩre ñiacõari jarãma vese coderimasa. To yicõa, ĩre u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, yirãma ĩna. To bajiri u̶ye juabecu̶ne tudiejagu̶mi, ĩre roticõar'i tu̶ju̶. \t A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ rojose ĩ yisu̶omasire su̶orine masa jediro bajireacoayuja mani. To bajiro bajirã mani ñaboajaquẽne, Dios, masijeogu̶ ñari, manire ĩamaicõari, quẽnaro masu manire ejarẽmogũ̶mi. “Jesucristo manire rijabosayumi” yirãre, rojose mani yisere masiriocõari, “Rojose mana ñaama. Ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore moabosarã, ángel mesarema, “Adi macaru̶cu̶ro jedirore rotiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yibesuju Dios. \t Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yicodeñaboa, gajerũ̶mu̶ ti vi u̶ju̶re ĩre gãjoa ĩsigũ̶mi, ju̶arũ̶mu̶ moare vaja yire cõro. To yicõari, ado bajiro gotigu̶mi: “Rojorã ĩna quẽasĩaecor'ire ĩre vaja yibosagu̶ yaja yu̶, ado ĩre mu̶ coderoti vaja. ¡To bajiri quẽnaro ĩre codeba mu̶! Ĩre mu̶ codero bero, yu̶ vaja mojama, ado quẽna gãme vagu̶, mu̶re vaja yicõaru̶cu̶ja yu̶” ĩre yigu̶mi, ti vi u̶ju̶re —yigotiyuju Jesús, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶re. \t A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios ĩ rotiriarore bajirone yigu̶, cojojine manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajire ñajare, rojose mani yisere masiriocõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca yirãma, Dios rĩa ñarãma ĩna. \t Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ yu̶ ajicati quẽna ado bajiro yu̶re gotirẽmo ocaruyucaju̶: —Ángel riojojacatu̶a gu̶bo moa riagaju̶ cu̶darocaroacõari, gaje gu̶bo boeju̶ cu̶dacũcõari ñagũ̶ tu̶ju̶ vasa. Papera tũnariajotiaca ĩ cu̶orijotire ãmiaya —yu̶re yi ocaruyucaju̶. \t A głos, którym słyszał z nieba, zasię mówił ze mną i rzekł: Idź, a weźmij te książeczki otworzone z ręki Anioła stojącego na morzu i na ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios yu̶re ĩ cũroto rĩjoro, u̶ye oco idibetiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju. \t Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩna basere ĩacõari, fariseo masa ado bajiro Jesúre ĩre yiyujarã: —¡Ĩaña mu̶! Mu̶ buerimasa, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ yire mere yama ĩna —Jesúre ĩre yiyujarã. \t Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶ moabosarimasu̶ ñamasugũ̶ me ñaami ĩ. Ĩ u̶ju̶ju̶ama ñamasugũ̶ ñaami. Sĩgũ̶ gãji ĩ cõar'i ĩ ñajama, ñamasugũ̶ me ñaami. Ñamasugũ̶ju̶ama ĩre cõar'i ñaami. To bajiri mu̶a u̶ju̶ ñari, “Yu̶ yirore bajirone mu̶a masu quẽne gãmerã ejarẽmoña mu̶a”, mu̶are yaja yu̶. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶rirema, “Vaja magũ̶ ñaami” yiĩarãre bajiro yu̶re yaja mu̶a yuja. To bajiri, “Yu̶ gotimasiocatire ajicõari, bu̶to ĩna variquẽnacatire masiriticoariarãma”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ma, variquẽnacõari, bu̶to yu̶re ĩamaicana ñari, mu̶a yimasijama, mu̶a caje juacõari, yu̶re ĩsiboriarãja mu̶a, “Ĩamasiato” yirã. \t Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose ĩre yirotijeoboa, vacoasuju Satanás, “Bero ĩre yirotiĩagũ̶sa” yigu̶. \t A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna, tirene mu̶are gotiaja yu̶. “ ‘Rojose mani yisere masirioato Dios’ yirã, vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶orotiboasere ĩavariquẽnabeaja mu̶, mu̶ roticũcati ti ñaboajaquẽne”, Diore yiyuju Cristo. \t Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cũniyojasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã yicama toana: —Masa sĩarimasu̶ ñagũ̶mi. Ĩna rujariaroju̶ ĩ rujarocabetijare, ĩ masa sĩare vaja ĩre ãña cũnirotigomo so, mani rũ̶cu̶bu̶ogo —gãmerã yicama ĩna. \t A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti yijama, David ñamasir'i ĩ bajiroti mere gotiyuja. Dios ĩ bojasere yigu̶ ñamasiñuju David. To bajiro yigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ bajirocaro bero gũ̶taviju̶, ĩ ñicu̶are ĩna yujeriaviju̶re ĩ ruju̶rire yujemasiñujarã masa. Ĩre ĩna yujero bero, ĩ ruju̶ri ñaboare boayayicoariaroja ti. \t Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶are ĩna yijare, yu̶ oca quẽnasere ĩnare gotiru̶arãja mu̶a. \t A to was spotka na świadectwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tisõaju̶re, ñamasiñuju Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩna soejama, quẽnaro su̶tiquẽnase soemu̶oriaju̶. “Dios ĩ ñari sõagaju̶ ñaja” ĩna yiboajaquẽne, ejasu̶oriasõaju̶arene ñacõamasiñuju ti. To bajicõari, Dios ĩ ñarisõaju̶re ñamasiñuju rujajata orone ĩna quẽnoriajata. “Dios ĩ rotirere cu̶diroti ñaja” yirã, ĩna quẽnoriajata ñamasiñuju. Tijataju̶re adocãrãca vãme sãñamasiñuju: Orone ĩna quẽnoria sotu̶ sãñamasiñuju. Ti sotu̶ju̶re bare maná vãme cu̶ti Dios ĩ cõare sãñamasiñuju. To bajicõari, Aarón ĩ tuemasir'i quẽne ãcatuar'i sãñamasiñuju. To bajicõari, ju̶ajãi gũ̶tajãi Dios ĩ rotimasire ĩ ucamasiriajãiri quẽne sãñamasiñuju. \t Mając złotą kadzielnicę i skrzynię przymierza zewsząd złotem powleczoną, w której było wiadro złote, mające w sobie mannę, i laska Aaronowa, która była zakwitnęła, i tablice przymierza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, burro macu̶re ãmivasujarã, Jesús tu̶ju̶. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, burro macu̶ joere jeoyujarã. To ĩna yirone, vajejayuju Jesús. \t Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Mani u̶su̶rire bu̶to ĩamaigũ̶ ñari, masa ĩre ĩna ajibetire ĩavariquẽnabecu̶ ñagũ̶mi”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ cõariaro bero, sĩgũ̶ ru̶yagu̶mi yuja, ĩ cõarocu̶. Ĩ ñagũ̶mi ĩ macu̶, ĩ maigũ̶. To bajiri, “Yu̶ macu̶ju̶are rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma” yitu̶oĩagũ̶, ĩre cõaboagu̶mi. \t A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye ado bajiro Diore sẽnicami Jesús: —Yu̶ rãca ñacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã rĩrene ĩnare sẽnibosagu̶ me yaja yu̶. Ãnoa ĩna gotimasiose ti ñajare, “Gãjerã quẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma” yigu̶, ĩnare quẽne sẽnibosaja yu̶. \t Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yigu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, “Tire goticudiato” yigu̶, yu̶ masirotire yu̶re u̶joyumi Dios. \t Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yiru̶aro ti yiboajaquẽne, manajoa cu̶tirere quẽne gotimasioaja ti. Mu̶a masu ruju̶rire mu̶a mairore bajirone mu̶a manajoare ĩnare maiña. Mu̶a, rõmia quẽne, mu̶a manaju̶are quẽnaro ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya. \t A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, jeame bu̶to ũ̶ju̶roju̶ ĩna reatĩariarã ñaboarine, u̶abetimasiñujarã. Gãjerãma, ĩnare ĩaterimasa jariaseri rãca ĩna sĩaru̶asere ĩacõari, rudimasiñujarã. Gãjerãma, tĩmabetiboariarãne, Dios ĩnare ĩ ejarẽmojare, tĩmarã ñacoasujarã ĩna. To bajiri, ĩnare ĩaterã sĩarã ejarãre ĩnaju̶a rĩne sĩareacõarũgũmasiñujarã. \t Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjoa jairã ĩna sãboajaquẽne, jairo ru̶yacõaroja ĩnarema. Soma, so cu̶ose ñaro cõroacane sãcõamo —ĩnare yiyuju Jesús. \t Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, yu̶ gãcojacatu̶aju̶a ñarãrema ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶: “Yu̶re cãmotadiya mu̶a. ‘Rojose tãmu̶oru̶arãma’ Dios ĩ yirã ñaja mu̶a. ‘Jeame yatibetimeju̶, rojose tãmu̶oru̶arãma vãtia, ĩna u̶ju̶ rãca’ Dios ĩ yirujeocatiju̶ju̶ vasa mu̶a. \t Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogieó wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna busuriju̶ jãjarã masa ĩre ajirã sãjarũgũñujarã ĩna, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶. \t A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios Moisére ĩ roticũmasirere mani cu̶dibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩa güibetiroti ñaja manire. Dios, manire maigũ̶ ñari, ĩ macu̶re cõañumi, rojose mani yise vajare, “Vaja yibosato” yigu̶. To bajiri, “ ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios”, yaja mani. To bajiri, rojosere yiru̶aboarine, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca rojose yibeaja mani. “ ‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñari, rojose mani yijama, quẽnacõaroja”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me bajiaja. \t Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiavasã ñarone, jãjarãbu̶sa ĩna tu̶ju̶re rẽjacõari avasãrẽmoñujarã ĩna. To yiñarãne sĩgũ̶ ĩ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩacõari, Gayore, Aristarcore quẽne ĩnare ñejeñujarã. Macedonia sitana ñañujarã ĩna, Pablo rãcana. Ĩnare ñejecõari, ti macana ñajediro ĩna rẽjarũgũriaroju̶ ĩnare juaásujarã ĩna. \t I było pełno po wszystkiem mieście zamieszania, i wpadli jednomyślnie na plac, porwawszy Gaja i Arystarcha, Macedończyki, podróżne towarzysze Pawłowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To vanane, Jesús ĩ bajirocarere gãmerã queti gotivasujarã ĩna. \t A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, tocãrãcajine ĩ yere tu̶oĩavariquẽnarũgũña mu̶a. \t Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro ajicõari, “Quẽnaro yigu̶ me ñaboarine, tu̶oĩamasigũ̶ ñaami”, yitu̶oĩagũ̶mi ĩ u̶ju̶, ĩre —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerimasare. —To bajiro tu̶oĩaama ĩna, jãjarã masa, Diore ajiterã. Gajeyeũnire bu̶to tu̶oĩarã, masare yitocõari, vaja bu̶jamasiama ĩna. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãju̶ama, “Quẽnabu̶saro Dios ĩ bojarore bajiro ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yirã, quẽnaro mu̶a yirotire tu̶oĩabetibu̶sacõaja mu̶a. \t I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiavasãrone, sĩgũ̶, Jesús tu̶ ũmaejacõari, u̶ye oco jiarere ñiabiacõari, yucú̶ gajaju̶ siatucõari, Jesús rise tu̶ju̶re ñumu̶otuboacami. \t A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose yiyumi Pablo” ĩna yisocasere ajicõari, Jerusalén macana ñajedirone bu̶to jũnisinirã ñari, avasã ũmarẽjañujarã ĩna, Pablore ñiaroana. Ĩre ñiacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñagũ̶re ĩre vejabudiasujarã ĩna, ĩre sĩaroana. Ĩre vejabudianane, ti vi sojere tubibe, yicoasujarã ĩna. \t I wzruszyło się miasto wszystko, i zbiegł się lud; a pojmawszy Pawła, wywlekli go precz z kościoła, a zatem zaraz drzwi zamkniono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiro, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús ĩ catiocacu̶: —Yu̶re catiogu̶, “Mu̶ cũñaritore ãmiasa”, yu̶re yimi —ĩnare yicami. \t Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju so: —Yu̶ u̶ju̶, riojo gotiaja mu̶. To bajiboarine ĩna u̶jarã ĩna bavẽjasere barãma yaia —Jesúre ĩre yiyuju so. “Jud'io masare ejarẽmogũ̶ ñaboarine, yu̶are quẽne mojoroaca ejarẽmomasigũ̶ja” yigo, to bajise ĩre yiyuju so. \t A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, jediro yu̶a gajeyeũnire cũcõari, mu̶re su̶yacaju̶ yu̶a —ĩre yiyuju. \t I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, rãioriju̶ Jesús tu̶ju̶ juaejayujarã, rijaye cu̶tirãre. To ĩna bajisere ĩacõari, tocãrãcu̶re ĩ ãmori ñujeocõari, ĩnare catioyuju Jesús. \t A gdy słońce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Moisére Dios ĩ roticũmasirere mani masiro cõro quẽnaro mani cu̶diboajaquẽne, “Quẽnase yirã ñaama”, manire yiĩabecu̶mi. “Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, ñie rojose mana ñaja mani yuja” mani yiseju̶are masicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. \t Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere masicõari, —Yu̶ gotimasiosema yu̶ ye me ñaja. Yu̶re cõacacu̶ ye ñaja ti. \t Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Esteban: —Yu̶ yarã, ajiya mu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶ Abraham ñamasir'i, Mesopotamia ĩ ñarone, Harán vãme cu̶ti macaju̶re ĩ ñagũ̶ varoto rĩjoro, ĩ rãca ñagõmasiñuju Dios. \t A on rzekł: Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, przedtem niż mieszkał w Haranie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa, Cristo ocare ĩna ajiru̶abetijare, jud'io masa meju̶are gotimasiocaju̶ yu̶a. To bajiri Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rã ñari, adigodoju̶ Diorãca quẽnaro ñaama ĩna. Dios ĩ bojariarore bajiro jud'io masa quẽne, Cristo ocare ĩna ajitirũ̶nu̶jama, rẽtoro quẽnaru̶aroja ti. Tudirijayamanire Dios ĩ catisere cu̶orã ñaru̶arãma. \t Albowiem jeźlić odrzucenie ich jest pojednaniem świata, cóż będzie przyjęcie ich, tylko ożycie od umarłych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa, to yicõari, paia u̶jarã quẽne, “Jesúre mu̶a ĩabu̶jajama, yu̶are gotiba. Ĩre ñiaru̶arã yaja yu̶a”, yiyujarã ĩna, masare. \t A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñajediro masijeogu̶, mani u̶ju̶, Dios, ado bajiro gotiami: —Alfa, omega ñaja yu̶. Alfa yu̶ yijama, “Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, omega yu̶ yijama, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja” yigu̶ yaja —yigotiami Dios. Ĩ ñaami tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶. Bero, masa tu̶ju̶ ñagũ̶, ejarocu̶ ñaami. \t Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec, mówi Pan, który jest i który był, i który przyjść ma, on Wszechmogący."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ gotimasiosu̶oroju̶ne yu̶ rãcane ñacoadicaju̶ mu̶a. To bajiri, yu̶ gotimasiocatire ajicana ñari, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩocatire ĩacana ñari, masare gotimasiomasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Rojose yu̶a yisere masirioya’ mu̶re yisẽniaja yu̶a, rojose yu̶are yirãre quẽne masiriorã ñari. Rojose yu̶a yirotire masigũ̶ ñari, ‘Tire yibeticõato ĩna’ yigu̶, yu̶are matabosaya”. Ado bajiro Diore mu̶a sẽnijama, quẽnaja —yiyuju Jesús, ĩ buerimasare. \t I odpuść nam grzechy nasze; bo też i my odpuszczamy każdemu winowajcy naszemu. A nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios mu̶are bu̶to ĩ maisere masirãja mu̶a. To bajiri quẽnaro ĩ bojarore bajiro yirũgũña, mu̶are ĩ maitu̶jabetirotire bajiro yirã. To bajiro mu̶a yiñarone, Jesucristo ĩ tudiejarirũ̶mu̶ ti ejaro, mu̶are ĩamaicõari, “Rojose maja” mu̶are ĩ yirotire tu̶oĩa yuñarũgũña. Tirũ̶mu̶re, Dios, mu̶are ĩ gotiriarore bajirone ĩ tu̶ju̶ma quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja. \t Samych siebie w miłości Bożej zachowajcie, oczekując miłosierdzia Pana naszego, Jezusa Chrystusa, ku żywotowi wiecznemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶, Cristore ĩre mani ajitirũ̶nu̶su̶ocatore bajirone ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja manire. To bajiro mani bajicõa ñajama, mani bajirearo beroju̶ õ vecaju̶ Cristo rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani. \t Albowiem staliśmy się uczestnikami Chrystusa, jeźliże tylko początek tego gruntu aż do końca stateczny zachowamy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, ñajediro: —Ãni Saulo, ¿Jerusalénju̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare sĩar'i me ñati? To yicõari, ¿Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ñejeru̶ me adoju̶re vayujari ĩ? ¿Ĩnare ñejecõari, paia u̶jarãre ĩsibequĩda ĩ? —yiyujarã masa. \t I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, i mówili: Izali to nie jest ten, który burzył w Jeruzalemie tych, którzy wzywali imienia tego? i tuć na to przyszedł, aby ich związawszy, wiódł do najwyższych kapłanów?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jediro mu̶a cu̶ose gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bu̶jacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶a yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶arãja mu̶a. Mu̶are quẽnaro Dios ĩ yise jedibetiru̶aroja. Toju̶re juarudirimasa ejabetiru̶arãma. To yicõari, quẽnaro mu̶are Dios ĩ yisere barearã manama. \t Sprzedawajcie majętności wasze, a dawajcie jałmużnę; gotujcie sobie mieszki, które nie wiotszeją, skarb, którego nie ubywa w niebiesiech, gdzie złodziej przystępu nie ma, ani mól psuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, sĩabusuorotiyuju ti vi coderimasu̶. To yicõari, ti viju̶re ũmasãjacõari, bu̶to güigu̶ ñari, nanagũ̶ne Pablo, Silarãca rĩjoroju̶are gu̶somuniari tuetuyuju, ĩnare rũ̶cu̶bu̶ogu̶. \t A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, tire gotigu̶, tire ĩacacu̶ masune ñacõaja yu̶. “Riojo gotiaja tire”, yimasiaja yu̶. Mu̶are quẽne, quẽnabu̶saro “ ‘Jesús ñaami Dios macu̶ mani u̶ju̶, ĩ masise rãca manire ejarẽmogũ̶’ yimasiato ĩna” yigu̶, riojo tire gotiaja yu̶. \t A ten, co to widział, świadczył o tem i prawdziwe jest świadectwo jego; a on wie, iż prawdę powiada, abyście wy wierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dione ñagũ̶mi masa u̶jarã ñaronare ĩnare cũrimasu̶. Ĩ cũriarã ĩna ñajare, ĩna rotirore bajiro quẽnaro yirũgũru̶arãja mu̶a. \t Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Damascoju̶ ejacõari, idiarũ̶mu̶ ĩabeti, babeti, idibeti, bajiñañuju Saulo. \t Kędy był trzy dni nie widząc, i nie jadł ani pił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotirone, sĩgũ̶ Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶ ñañuju ĩ. Ado bajiro Jesúre yiyuju: —Gotimasiorimasu̶, tu̶oĩamasiri mene goticõaja mu̶. Fariseo masare to bajiro mu̶ yijama, yu̶are quẽne tud'igu̶ yaja mu̶ —Jesúre ĩre yiyuju. \t A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas haóbisz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre Diore ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnaro yirũgũrãja mu̶a. To bajiri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, gãjerã, rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, quẽnaro yicõa ñarãja mu̶a. Mu̶are bajirone yu̶ quẽne Dios ocare yu̶ ajitirũ̶nu̶jare, romano masa yu̶re ĩna sĩarotire yu̶ tu̶oĩajama, su̶tiritiboarine, Dios ocare mu̶are yu̶ gotimasiocatiju̶are variquẽnaja yu̶. To bajirone tu̶oĩavariquẽnaroti ñaja, mu̶are quẽne, mu̶are yu̶ gotimasiocatire. \t Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ gotijare, ajijũnisinicõari, ado bajiro avasãñujarã ĩna: —Mani ya maca, Efeso vãme cu̶ti macago ñaamo Artemisa. Ñamasugõ ñaamo —yiavasãñujarã ĩna. \t A słuchając tego i będąc pełni gniewu, krzyknęli, mówiąc: Wielka jest Dyjana Efeska!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santore mu̶are cõañumi Dios. To yicõari, jairo ĩaĩañamanire mu̶are yiĩoñumi. ¿No bajiro mu̶a yicati ñajare, to bajise mu̶are yiyujari? Moisére Dios ĩ roticũmasirere ti gotirore bajiro mu̶a yise su̶ori me, to bajiro yiyumi. Cristoju̶are mu̶a ajitirũ̶nu̶jare, to bajiro yiyumi. \t Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa me ñarã rojose ĩna yise vaja rojose ĩna tãmu̶oborotire, ‘Manire yirẽtobosaru̶cu̶mi. To bajiri rojose tãmu̶obetiru̶arãja’ yivariquẽna yuñaru̶arãma”, yiucamasiñumi Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasu̶. \t A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, mino bu̶to ti vasere ĩacõari, güicami. To bajicõari, rujacõa su̶oacami yuja. To bajigu̶ne, —Yu̶ u̶ju̶, rujacu̶ yaja yu̶. Yu̶re ejarẽmogu̶aya —yiavasãcami. \t Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna ñiasere ĩacõari, ũmarudijedicoasujarã ĩna, ĩ buerimasa jediro. \t A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojarore bajiro manire sẽnibosagu̶mi. To bajiri, Esp'iritu Santo manire ĩ sẽnibosasere masigũ̶mi Dios. Ĩ ñaami mani tu̶oĩasere masigũ̶ma. \t A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre, “To bajirone yu̶re yiru̶arãma” yigoticacu̶ ñari, ĩnare bocagu̶acami Jesús. Ĩnare bocacõari ado bajiro ĩnare sẽniĩacami: —¿Ñimu̶re macati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. \t Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ricati cãmotadicõari, Jesúre ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿No yirã daquegu̶ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶re vãtire burocamasibeti yu̶a? —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ su̶orine Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñari, Dios ĩ rotimasire cu̶diru̶a tu̶oĩabeticõato ĩna” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajiri, gajeye tu̶oĩamenane, “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mani”, yitu̶oĩarũgũru̶arãja mu̶a. Gãjerã ricati ĩna gotijama, ĩnare ajibetirũgũru̶arãja. \t Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiro berone, Dios ocare ĩna bueriviju̶ budiasuju. Santiago, ĩ bedi Juan quẽne, gãjerã Jesús ĩ buerimasa quẽne ĩ rãca vasujarã, Simón ĩ bedi Andrés rãca ĩna ñarũgũriaviju̶re vana. \t A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, Judas Iscariote me, gãji Judas vãme cu̶tigu̶, ado bajiro ĩre sẽniĩacami: —Yu̶a u̶ju̶, ¿no yigu̶ gãjerãre ĩnare yiĩobecu̶ne, yu̶a rĩrene yu̶are yiĩoru̶cu̶ada mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩacami Judas. \t Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, vasujarã ĩna. To ejacõari, maa tu̶ ñarivi soje tu̶re ĩna siaturũ̶gõr'ire ĩabu̶jayujarã. Ĩabu̶jacõari, ĩre ĩna õjarone, —¿No yirã ĩre õjati mu̶a? —yisẽniĩañujarã ĩna, burro u̶jarã. \t Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶ tu̶oĩasere ajiru̶aja yu̶a. ¿Roma macagu̶ u̶ju̶, César, gãjoa manire ĩ vaja yirotisere mani vaja yijama, quẽnacõarojari? ¿Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena yirãjarique mani, ĩre mani vaja yijama? —Jesúre yisẽniĩaboacama ĩna. \t Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, no ĩna bojarone ñare cu̶tirãma adi macaru̶cu̶ro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Ĩ oca yu̶a gotise ñajare, yu̶are ĩna sĩacõajama, quẽnacõaroja” yirãma, Dios ĩ catisere cu̶orã ñaru̶arãma. \t Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanocõari, ado bajiro masare yiyuju: —Gãjerãre gotibetimasucõama mu̶a —ĩnare ĩ yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa gotibatorũgũñujarã masa. \t Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, masare to rẽjarãre rĩjoroju̶ne ĩnare ocasãcõañujarã paia u̶jarã, “Barrabáju̶are burotito mani” yirã. \t Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —“Yu̶re ĩamaicõari, ĩarotiru̶cu̶mi” yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩacoaju̶ mu̶. Ñie rojose maja mu̶re yuja —ĩre yiyuju Jesús. \t A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaronare, õ vecaju̶ yu̶ tu̶ju̶ yu̶re ĩna rotibosarotire yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ jacu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, ĩ tu̶ju̶ ĩre yu̶ rotibosarũgũrore bajiro yu̶re rotibosarũgũru̶arãma ĩna quẽne. \t Kto zwycięży, dam mu siedzieć z sobą na stolicy mojej, jakom i ja zwyciężył i usiadłem z Ojcem moim na stolicy jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiaseacare bajiro bajiaja ti, mani ñemero quẽne. Mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne jairo rojose ñagõaja mani. Jeare quẽne tu̶oĩasaque mu̶a: Jeavaca, cojovacaca ñaboarine, jacariveserire soejeocõaroja ti. \t Tak i język mały jest członek, wszakże bardzo się wynosi. Oto maluczki ogieó, jako wielki las zapala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩma, Israel sitanare, quẽnaro yu̶a ñarotire yiejarẽmorocu̶ ñagũ̶mi”, yitu̶oĩamasiboabu̶ yu̶a. Ĩre ĩna sĩamasirirũ̶mu̶ rãca mani cõĩajama, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ ñaja. \t A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitu̶jato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureaami” yu̶re mu̶a yiboase, riojo yirã me yaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varotire Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca masiru̶arãma. \t Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yisere ĩacõari, jũnisiniñujarã sĩgũ̶ri Jesús buerimasa. To bajiro yirãne, ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —¡Jairo gãjoa yireago yamo! \t I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ajibecu̶re gajeroju̶a ũmato vasuju Jesús. Ĩre ũmato vacõari, ĩ gãmo gojeriju̶re ĩ ãmovãsoa rãca tõmesõñuju Jesús. To yigajano, ĩ ãmovãsoare gooco eotucõari, ĩ ñemerore moaĩañuju, ĩ ñagõmasibetijare. \t A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sore ĩ codero bero, õ vecaju̶ ĩna gãmerã quẽaro ĩacaju̶ yu̶. Miguel rãcana ángel mesa, vãtia u̶ju̶, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro yarãre quẽacama ĩna. \t I stała się bitwa na niebie. Michał i Aniołowie jego potykali się z smokiem, smok się też potykał i aniołowie jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Gãjoa maja yu̶are. Gajeye quẽnamasuse mu̶re yirẽmoru̶cu̶ja yu̶. Jesucristo Nazaret macagu̶ ĩ masise rãca mu̶re varotiaja yu̶ —yiyuju Pedro, micagũ̶re. \t I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "N'inive macana ñamasiriarã, Jonás ñamasir'i Dios oca ĩ gotisere ajicõari, rojose ĩna yisere su̶tiriticõari, yitu̶jamasiñujarã ĩna. Jonás rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, rojose mu̶a yisere yitu̶jabeaja mu̶a. To bajiro yirã mu̶a ñajare, masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja: N'inive maca ñamasiriarã, tudicatiru̶arãma ĩna. Tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiĩaru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús. \t Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej, niżeli Jonasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirã, budianane Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Sóstenes vãme cu̶tigu̶re ĩnare ũmato var'irene ñiacõari, quẽañujarã ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, “To yaja mu̶a”, ĩnare yibeticõañuju Galión. \t Tedy porwawszy wszyscy Grekowie Sostena, przełożonego bóżnicy, bili go przed sądową stolicą, a Galijo na to nic nie dbał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶re, mu̶ jãnerabatiaju̶re quẽne, adi macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios, Abrahamre. “Yu̶ rotisere quẽnaro cu̶diami” yigu̶ me, to bajiro ĩre yimasiñuju Dios. Abrahamju̶a, “ ‘Yiru̶cu̶ja’ Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja” yitu̶oĩamasir'i ĩ ñajare, “Rojose magũ̶ ñaami” ĩre yiĩagũ̶ ñari, to bajiro ĩre yimasiñuju Dios. \t Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana rĩne, ju̶a soje surara ĩna coderisojerire rẽtoasujarã ĩna. Tu̶sarisoje, cõme soje ñañuju ti. Ti soje tu̶ ĩna ejarone, ti masune jãnacoasuju ti. To baji budirũ̶gũ̶, maa ĩre ĩ ũmato vacu̶ne, “To bajigu̶mi” yimasiña manone yayicoasuju ángel. To bajiri Pedro sĩgũ̶ne tujacõañuju yuja. \t A gdy minęli pierwszą i wtórą straż, przyszli do bramy żelaznej, która wiedzie do miasta; a ta się im sama przez się otworzyła. A wyszedłszy, przeszli jednę ulicę, a zarazem odstąpił Anioł od niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios sĩgũ̶ne ñaami, quẽnaro mani yirotire roticũr'i. To bajicõari, ĩ sĩgũ̶ne ñagũ̶mi masa ĩna yisere ĩabesegu̶, to yicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire yirẽtobosagu̶. Ĩ sĩgũ̶ne ñagũ̶mi rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ masare reagu̶. To bajiri gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩacõari, “Dios ĩ rotisere masibeama ĩna. To bajiri rojose tãmu̶orona ñaama”, yiroti me ñaja manire. \t Jeden jest zakonodawca, który może zbawić i zatracić. Ale ty ktoś jest, co potępiasz drugiego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ĩna masurione gãmerã ñagõñañujarã ĩna: —“Dios, Juanre oco rãca bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagu̶mi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirũ̶nu̶beticati mu̶a?” manire yisẽniĩajacagu̶mi. \t I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro su̶tiritiboarine, “ ‘Rojose yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yirã ñato ĩna’ yigu̶, mani u̶ju̶re Jesucristore ĩre cõañumi Dios”, yivariquẽnaroti ñaja manire. To bajiri, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnato mani. To bajiri Dios ĩ bojarore bajiro mani yiru̶aboajaquẽne, rojoseju̶a manire ũmato ti yicõa ñajare, rojosere yicõa ñaja mani. \t Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús gotiroticõasu̶oriarã Jerusalénju̶ ñarã, “Samaria sitana jãjarã Dios ocare ajitirũ̶nu̶ñujarã” yire quetire ajiyujarã ĩna. To bajiri, Samariaju̶re cõañujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne. \t A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna: —¿No bajiro bajicõari, quẽnaro gotimasiomasiati ĩ? ¿Adi macagu̶ José macu̶ me ñatique? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. \t I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Jesús sĩgũ̶ne ĩ ñaro, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã, gãjerã ĩre ajisu̶yarã rãca ĩ tu̶ rẽjacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —¿Gotimasiore queti yu̶are mu̶ gotise, no yire ũni ñati ti? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t A gdy sam tylko był, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobieństwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ãni Pablo vãme cu̶tigu̶, yu̶a jud'io masa jedirore bu̶to gotimavisiocudirũgũami. To bajiro ĩ yijare, quẽnaro ñamasibeaja yu̶a. To bajiri, nazareno masare socase yirãre ĩnare ũmato ñagũ̶ ñaami. Tire masiaja yu̶a. \t Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, Jesúre ĩarã vasujarã ĩna, ti macana jediro. Ĩ tu̶ ejacõari, ĩre güirã, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩre varotiyujarã. \t A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajiaja u̶ye oco quẽne. Mame u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa bu̶cu̶joaju̶are jiomenaja mani. Bu̶cu̶joaju̶re mani jiojama, jãmu̶sĩnituca yiro, yivocõaroja tijoaju̶are. To bajiro mani yijama, u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoare quẽne, to bajirone yireacõa tu̶jana yirãja mani. “To bajirobe” yirãma, mame u̶ye ocore vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa, mamajoaju̶are jiore ñaroja. To yicõari, u̶ye oco, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa quẽne, cojoro cõro quẽnaro ñaru̶aroja. To bajiri mame u̶ye ocore, bu̶cu̶joaju̶re mani jiobetore bajiro mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩajare, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —“Rojose yu̶ yirũgũsere yu̶re masiriocõañumi Dios” mu̶ yitu̶oĩase ñajare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶ vaborotire mu̶re yirẽtobosabu̶ yu̶. To bajiri, “Dios ĩ ĩajama, quẽnagõ ñaja yu̶”, yitu̶oĩa variquẽna vasa mu̶ —sore yiyuju Jesús. \t I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo ñami Pablore ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús, mani u̶ju̶: —Güibesa. Güibecu̶ne yu̶ yere ĩnare gotimasiocõa ñaña. \t Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiriaro bero, Cesarea de Filipo vãme cu̶ti sita ñarimacariju̶re ĩ buerimasare ũmato vasuju Jesús. To ĩnare ũmato vacu̶ne, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —¿Ñimu̶ ñaami yu̶re yati ĩna, masa? —ĩnare yisẽniĩañuju. \t Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre rũ̶cu̶bu̶orãre ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũgũ̶mi Dios. To bajirone yicõa mu̶orũ̶gõru̶cu̶mi. \t I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a u̶jarã jedirore Dios ĩ bojarore bajirone quẽnaro ĩnare yiroti ñaja. Ĩna vaja taro cõrone ĩnare vaja yiya. “Gajeye moare ĩna yise vajare quẽne ĩnare vaja yiya” mu̶are ĩna yirore bajirone cu̶diru̶arãja mu̶a. To yicõari, quẽnaro ĩnare yirũ̶cu̶bu̶oya. \t Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźó, temu bojaźó; komu cześć, temu cześć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Abraham, cien cũ̶mari cõro tu̶sacu̶ ñamasiñuju. Ĩ manajo rãca, ju̶arãju̶ne bu̶cu̶rã ñari, rĩa cu̶tibetiariarãju̶ ñamasiñujarã. To bajiri, “To cõro bajirearu̶arãja yu̶a” yimasibetiboarine, “Dios ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja”, yicõa ñagũ̶ ñamasiñuju Abraham. \t A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩarone, —Yu̶ tu̶oĩajama, jairo ĩre vaja mor'iju̶a, bu̶to ĩre maigũ̶mi —ĩre yicu̶diyuju Simón. To ĩ yirone, —Riojo yaja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, eyabetisoje, to yicõari, eyabeti maare vanare bajiro josaru̶arãja mu̶a. Ti josaboajaquẽne, ĩ yarã ñaña mu̶a. Ĩ yarã meju̶ama, jãjarã ñarãma. Gaje soje eyarisojere sãjacõari, to yicõari, eyari maa vanare bajiro josabetiru̶arãma ĩnama. Ti josabetiboajaquẽne, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñarãma. \t Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ ñariarã yu̶a cãnirivi yu̶a tudiatone, caje ĩamena ju̶arã Jesúre avasã su̶yadicama: —U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶are ĩamaiña —Jesúre yisu̶yacama ĩna. Viju̶ yu̶a sãjaejarone, ĩna quẽne su̶yasãjaejacoacama. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami Jesús: —“Yu̶a caje ĩabetire ‘Ĩato’ yigu̶, yu̶are ejarẽmomasigũ̶mi”, ¿yu̶re yitu̶oĩati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. —Yu̶a u̶ju̶, to bajirone mu̶re yitu̶oĩaja yu̶a —ĩre yicu̶dicama. \t A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ masu moacõari, yu̶ bojasere, yu̶ rãcana ĩna bojasere quẽne tire vaja yirũgũcaju̶ yu̶. Tire masiaja mu̶a. \t Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo, Bernabé quẽne, Antioqu'iaju̶re tujayujarã ĩna. To ñacõari, gãjerã jãjarã rãca Jesús ĩ bajirere masare gotimasiocõa ñarũgũñujarã ĩna. \t Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Pańskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro: —“Riojo yaja mu̶”, mu̶re yimasibeaja yu̶. Jesúre masibeaja —ĩre yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yirirĩmarone, gãjabocu̶ ñagõcõañuju yuja. \t A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti ñacaju̶ Dios oca josabetibu̶sa mani buesu̶ocati. To bajiri, josasere quẽne buemasicõari, bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro yirũtuajaro mani, Dios ĩ bojajama. \t A to uczynimy, jeźli tylko Bóg dopuści."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ jẽaejacõari, —Mani baroti pan masiriticoayuja mani —yu̶a masune gãmerã yiñacaju̶ yu̶a. \t A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are ĩamairã rĩne mu̶a ĩamaijama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a”, mu̶are yiĩagũ̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojose yirã quẽne, ĩnare mairã rĩrene ĩnare ĩamairũgũrãma ĩna. \t Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, mu̶are Cristo ocare gotimasiosu̶ocaju̶. Yu̶ gotimasioro bero, bu̶tobu̶sa mu̶are gotimasiorẽmoñumi Apolos. To bajiro yu̶a yisere ejarẽmoami, Dios “Bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶. \t Nie raduje się z niesprawiedliwości, ale się raduje z prawdy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, mu̶re yu̶ gotirotisere quẽnaro ĩnare gotimasiorũgũña mu̶. “Tire quẽnaro mu̶a ajisere bojaja yu̶”, ĩnare yigotiya. Mu̶ gotisere ĩna ajibetijama, Cristore ñagõbosagu̶ ñari, u̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne gotiya mu̶. \t To mów i napominaj, i strofuj ze wszelką powagą; żaden tobą niechaj nie gardzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiroju̶a tu̶oĩaroti ñaja manire: “Tire mani cu̶dise su̶ori me, rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosagu̶, Jesucristo manire rijabosayumi”, yiroti ñaja manire. To bajirone bajiaja jud'io masa me ñarãre quẽne —ĩnare yigotiyuju Pedro. \t Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶a tudiejarone oco varia sotu̶re ãmibecone, so ñariaroju̶ vacoacamo so. So ñariaroju̶ tudiejacõari, ado bajiro masare ĩnare yigoticudiyuju so: \t I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Maioro bajirã mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma, mu̶a ejarẽmorona. Yu̶ma, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja —ĩre yicami Jesús. \t Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiñarone, bu̶to sita sabeyuju. To bajiro ti bajirone, ti vi ñarisõari sojeri jedirone jãnajedicoasuju. Cõmemarine ĩnare ĩ siaboare jojijedicoasuju, ĩna jedirorene. \t I powstało z prędka wielkie trzęsienie ziemi, że się poruszyły grunty więzienia, i zarazem się otworzyły wszystkie drzwi, i wszystkich się związki rozwiązały."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —¿David ñamasir'i ĩ babarã rãca ñiorijacõari, ĩnare ĩ ũmato bamasirere masibeati mu̶a? \t A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶rire jasĩaru̶arãma jud'io masa me ñarã. Gãjerãre, sĩaecomenare ĩnare ñejebatecoaru̶arãma, gajeroriju̶. To yicõari, ĩna ye sita cu̶oru̶arãma jud'io masa me ñarã, “To cõrone rotitu̶jaru̶arãma” Dios ĩ yitu̶oĩariarũ̶mu̶ ti ejaroto rĩjoro. \t I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna sãjacõari, Jesúre ĩre jiyuju Pilato. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩañuju: —¿Jud'io masa u̶ju̶ masune ñati mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato. \t Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo yarã ñari, Abraham jãnerabatiare bajiro bajiaja mu̶a quẽne. To bajirã ñari, Abrahamre Dios ĩ gotimasiriarore bajirone quẽnaro ĩ yirona ñaja mu̶a. \t A jeźliście wy Chrystusowi, tedyście nasieniem Abrahamowem, a według obietnicy dziedzicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yucú̶tẽroju̶ Jesucristo ĩ rijabosare rĩne ĩnare gotiru̶cu̶ja” yitu̶oĩagũ̶ ñari, to bajiro mu̶are goticaju̶. \t Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ñagõjama, masa yujeriagojerire jãna ũ̶niorãre bajiro yama ĩna. Socajairã ñaama. Gãjerãre jũnisinicõari, ĩna tud'ijama, ĩna oca, ãña rĩma jũnisere bajiro budiaja. \t Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Diore gotirẽtobosarimasu̶re tu̶oĩa vacatique mu̶a? Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Gãjerã Diore gotirẽtobosarimasa rẽtoro ñagũ̶re ĩariarãja mu̶a. \t Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti queti ajicõari, Herodes tu̶ju̶ ejayujarã, Juan buerimasa. Ejacõari, ĩ ruju̶ri ñaboarere ãmivacõari, yujeyujarã. To ĩna yiro bero, yu̶a tu̶ ejacama ĩna, Jesúre gotirã. \t A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vai bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yisẽnijama, ¿ãña bar'i merene ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a. \t A prosiłby o rybę, izali mu da węża?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rijar'i, ĩ boacũñarorema, yuca ejarãma ĩna —yu̶are yicami Jesús. \t Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ moare ñaja Jesucristo ĩ bajire su̶orine Dios quẽnaro masare ĩ yisere gotimasiore. Griego ocare ñagõrãre quẽne, ĩna mere quẽne, quẽnaro masirãre, masimenare quẽne gotimasioroti ñaja yu̶re. To bajigu̶ ñari, Roma macaju̶ ejacõari, mu̶a rãcanare quẽne bu̶to gotimasioru̶aja yu̶. \t I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tu̶ju̶ ejacõari, Pablo ĩ gotirere ĩnare gotiyujarã ĩna. To ĩna yisere ajicõari, “Roma macana ñañuma ĩna quẽne” yimasicõari, bu̶to güiyujarã ĩna. \t Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "So riovecare masa ĩna masibeti vãme ucatu ecorio ñacamo. Ado bajiro goticaju̶ ti vãme: “Jairimaca Babilonia vãme cu̶tigo ñaamo adio. So su̶orine jediro rojose masa ĩna yijare, ‘Ajeriarã cu̶tirã jaco’ to yicõari, ‘Rojose jediro jaco ñaamo’ ” yirivãme ñacaju̶ so rioveca tuyari vãme. \t A na czole jej było imię napisane: Tajemnica, Babilon wielki, matka wszeteczeństw i obrzydliwości ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Mame mu̶are vasoaru̶cu̶ja yu̶’ ĩ yiriarore bajirone bajiato” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re Cristore cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, tirũ̶mu̶aye ajirũ̶cu̶bu̶oriarãre quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajicõari, ĩ rijabosare su̶orine “Yu̶ yarã ñaama” Dios manire ĩ yiĩarotire yigu̶, bajiyumi. To bajiro ĩ bajibosariarã mani ñajare, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yiriarore bajirone yigu̶, mani rijato beroju̶ ĩ rãca mani caticõa ñarotire ĩsiecorona ñaja mani. \t I dlatego jest nowego testamentu pośrednikiem, aby gdyby śmierć nastąpiła na odkupienie onych występków, które były pod pierwszym testamentem, ci którzy są powołani, wzięli obietnicę wiecznego dziedzictwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Israel ñamasir'i jãnerabatiare “Dios ĩ rotirore bajiro Pascua boserũ̶mu̶ yito mani” yigu̶, oveja sĩar'i ri'ire cojovi ru̶yabeto sojerire turotimasiñuju. Tire ĩamasicõari, Israel ñamasir'i jãnerabatia ĩna rĩa cu̶tisu̶oriarãre “Dios ĩ cõagũ̶ ángel, sĩagũ̶ sãjabeticõato” yigu̶, yimasiñuju Moisés ñamasir'i. \t Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre bajiro moare cu̶tirãre, to yicõari ĩre moabosarimasare quẽne jirẽoñuju Demetrio. Ĩ tu̶ ĩna ejarone, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mani moase jairo vaja cu̶tiaja ti. Tire manire ĩna moarotibetijama, ñie mana ñaru̶arãja mani. Tire masiaja mu̶a. \t Które zgromadziwszy i inne, którzy takież rzemiosło robili, rzekł: Mężowie! wiecie, iż z tego rzemiosła mamy dostatki nasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Caballo ĩ tũ̶a vaticoroju̶ sãñacõari, Diore gotirẽtobosamasir'i, Isa'ias ĩ ucamasirere buesãñañuju ĩ. \t I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ucarere ĩacõari, “¿Noagu̶ ñati ĩ?”, ĩnare yisẽniĩañuju Félix. To ĩ yirone, “Cilicia sitagu̶ ñaami”, ĩre yicu̶diyujarã ĩna. \t A starosta list przeczytawszy, spytał go, z której by był krainy, a zrozumiawszy, że był z Cylicyi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mecu̶rã yaja mu̶a”, yu̶are yirãja mu̶a. Mecu̶rã me yaja yu̶a. Busuriju̶aca ñaja maji. Masa mecu̶riaju̶ ejabeaja maji. \t Albowiem nie są ci, jako wy mniemacie, pijani, gdyż dopiero jest trzecia na dzień godzina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, trigo ĩna oteriavese cu̶tore vacaju̶, Jesúrãca. To bajivanane ñiorijacaju̶ yu̶a. To bajirã ñari, trigo ricare tũnejuacõari, yu̶a ãmorine ti gasere sĩguẽreacõari, bacaju̶ yu̶a. \t W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adirũ̶mu̶rirema yu̶re ĩateaja mu̶a. ¿No bajiro bajicõari, yu̶re ĩateati? Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise quetire quẽnaro riojo mu̶are yu̶ goticõa ñajare, ¿yu̶re ĩateati mu̶a? \t Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús: —No bojagu̶ yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶ajama, ĩ bojasere ĩ ye ñarotire tu̶oĩabecu̶ne, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶ quẽne” yitu̶oĩacõari, yu̶ju̶are ajisu̶yaru̶cu̶mi. \t Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro gãmerã yicõari, ĩre jiasujarã ĩna, masa rẽjacõari ĩna gãmerã gotiroju̶, Areópago vãme cu̶toju̶. To ejacõari, —¿Ñie ũnire ajiĩañamanire yu̶are gotirũgũati mu̶? \t A porwawszy go, wiedli do Areopagu, mówiąc: Możemyli wiedzieć, co to jest za nowa nauka, którą ty opowiadasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiru̶aroja, “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” U̶ju̶ Dios ĩ yiroti quẽne. Jãjarã masare, “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, sĩgũ̶rine ñarãma ĩ rãca ñarona —ĩnare yicami Jesús. \t Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Varũtuacõari, ejayuju, Betfagé, Betania vãme cu̶ti macari tu̶ju̶re. Ti macari tu̶ju̶re, Olivo vãme cu̶ti buro ñañuju ti. Ti buroju̶ ejagu̶agu̶ne, ju̶arã ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Toju̶ ejacõari, burro macu̶ ĩna siaturũ̶gõr'ire bu̶jaru̶arãja mu̶a, jesaĩañamagũ̶re. Ĩre õjacõari, yu̶re ãmiadibosaba. \t I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiñarãne, ĩnare ũmato bagu̶agu̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Rojose yu̶ tãmu̶oroto rĩjoro, mu̶a rãca Pascua boserũ̶mu̶ bare bu̶to baru̶a tu̶oĩacaju̶ yu̶. \t I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ãmo riojojacatu̶a cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa mu̶ ĩarãre, “To bajiro yiru̶aro yaja”, yimasibeaja mu̶. Ado bajiro yigu̶ yibu̶ yu̶, to bajiro yu̶ yiĩojama: Ĩna ñaama cojomo cõro, ju̶a jẽnituaro macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca sĩabusuojeore mu̶ ĩasema, ado bajiro yire ũni ñaja: Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre gotiro yibu̶ —yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶. \t Tajemnicę onych siedmiu gwiazd, któreś widział w prawej ręce mojej i siedmiu świeczników złotych. Siedm onych gwiazd są Aniołowie siedmiu zborów, a siedm świeczników, któreś widział, jest siedm zborów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶re rotibosarã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiro yirã ñari, “Ado bajiro mu̶a yijama, Dios yarã ñaru̶arãja mu̶a. Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, Dios yarã me ñaru̶arãja mu̶a”, yimasiru̶arãja —yu̶are yicami Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ¿ĩ yarãre jud'io masare ĩnare maitu̶jacoasujari Dios? Bajibeaja. No yigu̶ maitu̶jabecu̶mi. Yu̶ quẽne, jud'io masu̶ ñaja. Yu̶ ñicu̶ ñasu̶or'i ñamasiñuju Abraham. To bajiri, ĩ jãnami ñamasir'i, Benjam'in ñamasir'i ya jũnagu̶ ñaja yu̶. \t Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri gaje vãmeju̶a rĩne masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ocõa ñajare, “No ĩna bojaro yicõa ñato ĩna”, ĩnare yicõañuju Dios. Ado bajiro yirũgũñujarã ĩna: “Rõmia, ũ̶mu̶a rãca yiru̶arãma” Dios ĩ yiboarere yibeticõari, rõmia rĩne gãmerã ajeriarã cu̶tiyujarã ĩna. \t Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri bajireacõari, quẽna ĩna tudicatijama, ¿ñimu̶ju̶a ñaguĩda so manaju̶ masu ñarocu̶ma, ĩna ñaro cõrone sore ĩna manajo cu̶ticato bero? —Jesúre yisẽniĩatoyujarã ĩna. \t Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yiucamasiñumi ĩ: “Variquẽnaru̶arãma rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriorã. \t Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro mu̶a yitu̶oĩacatore bajirone bajiru̶aroja. To bajiri, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiru̶arãja mu̶a. \t Przetoż nie odrzucajcie ufności waszej, która ma wielką zapłatę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca ñariarã, vacaju̶ yu̶a quẽna. To yu̶a bajivatone, bu̶to mino vacaju̶. To bajicõari, yu̶are vẽatu̶ocaju̶. To ti bajijare, Chipre vãme cu̶tiyoa tu̶re gãniacaju̶ yu̶a. \t A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩaboacu̶, yu̶, Jesús ĩ maicacu̶ ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶, Pedrore: —Mani u̶ju̶ne ñaami —ĩre yicaju̶ yu̶. Tire ajicõari, ĩ sudiro veacũcatiasere guaro sãña, jatirocaroa, bacõa jãjacami ĩ, Jesús ĩ ñaroju̶are. \t I rzekł on uczeń, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniñujarã ĩna: —Jesús yu̶a u̶ju̶, mu̶ masiaja ñajediro masa ĩna tu̶oĩasere. To bajiri ãnoare, “Niju̶a ñati mu̶ besegu̶” yu̶are ĩoña mu̶. \t A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiavasã ñarone, sĩgũ̶ri ñañujarã fariseo masa quẽne. To bajiri Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã ĩna yiavasãsere ajicõari, ado bajiro Jesúre yiboayujarã ĩna: —Mu̶ buerãre avasãrotibeticõaña mu̶ —ĩre yiboayujarã ĩna. \t Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶acane mu̶ tu̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶ yuja. Adi macaru̶cu̶roju̶re ñagũ̶ maji adire mu̶re sẽniaja yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ variquẽnarore bajirone ĩna quẽne quẽnaro variquẽnajedicõato ĩna” yigu̶. \t Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Jud'io masa tire ajiboarine, quẽnaro ajimasibesujarique? Ajimasiboayuma. “Ado bajiro bajiru̶arãma jud'io masa”, yigotiaja Moisés ĩ ucamasire: “ ‘ “Dios ocare ajimasimena ñaama” mu̶a yirãre, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. Ĩnaju̶are quẽnaro yu̶ yisere ĩacõari, ĩnare jũnisiniru̶arãja mu̶a’ yami Dios”, yiucamasiñumi Moisés. \t Ale mówię: Izali tego nie poznał Izrael? Pierwszy Mojżesz mówi: Ja was do zawiści pobudzę przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny rozdrażnię was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeyema, sita quẽnaroju̶ vẽjaquearoja. To baji, judibu̶cu̶acõari, quẽnase ñacõari, jairo rica cu̶tiroja. Cojotõ cien ñaricari rica cu̶tiejoroja —ĩnare yigotiyuju Jesús. To yigajanocõari, —Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiroti ñajare, quẽnaro tu̶oĩama mu̶a: Mu̶are ñejecõari, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. Toju̶ mu̶are bajeru̶arãma. \t A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jud'io masare ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro goticami Jesús: —Mu̶are yu̶ gotimasiorũgũsere mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, yu̶ buerã masune ñaru̶arãja mu̶a. \t Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yicõa, vacoasujarã ĩna, Timoteo rãca. Ĩna ejarimacari ñaro cõrone Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare gotirũgũñujarã ĩna: —Jerusalén macana Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ũmato ñarã quẽne, “Adi vãmere yibetiroti ñaja” ĩna yirere —ĩnare gotirũgũñujarã. \t A gdy chodzili po miastach, podawali im ku chowaniu ustawy, które były postanowione od Apostołów i starszych, którzy byli w Jeruzalemie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. Bu̶to mino vatoja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶ ti jaiejacoaboajaquẽne, juriaquedibetoja ti vi. \t I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise yu̶are yicami: —¿Vai sĩabeati mu̶a? —yu̶are yicami Jesús. To bajiro ĩ yijare, —Vai vayaboaja yu̶a. Sãjabeama —ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Baámasimenama, yucú̶jãiri, to yicõari, no bojase jayase rãca ñiacõari tu̶saroju̶a baájãjasa —yicami. To bajiri sĩgũ̶ rujarocariaro mano jabuaju̶ baájãjaejacaju̶ yu̶a. \t Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jesús, Nazaret vãme cu̶ti macagu̶, ¿no yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? ¡Yu̶are gõjanabiobesa! ¿Rojose yu̶a yise vaja, rojose yu̶are yigu̶agu̶ vadiati mu̶? Mu̶re ĩamasiaja yu̶a. Rojose yigu̶ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶ —Jesúre yiavasãñuju vãti. \t Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yigotisere ajitego ñari, ĩre sĩarotiru̶aboayuju Herod'ias. To bajiro so yitu̶oĩaboajaquẽne, “Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶ ñaami Juan” yigu̶, ĩ gotisere ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñari, Herod'ias, Juanre so sĩaru̶aboasere matayuju Herodes. Juan ĩre ĩ gotisere quẽnaro ajivariquẽnagũ̶ ñaboarine, “To bajiro yiru̶cu̶ja yu̶”, yimasibesuju Herodes. \t A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, gãjoa jairã gãjoa sãriaju̶ju̶re gãjoa ĩna sãñasere ĩañuju Jesús. \t A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yu̶ yere ajiterãre güiose ĩna yisere ĩaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ rĩa ñaboarine, “Ĩnare sĩato” yirã, ñejerotiru̶arãma ĩna. To yicõari, jacu̶a quẽne, “Yu̶a rĩare sĩato” yirã, ĩna rĩare ñejerotiru̶arãma. Ĩna rĩaju̶a quẽne, ĩna jacu̶are ajijũnisinicõari, gãjerãre sĩarotiru̶arãma ĩna. \t I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶are gotimasio gajano, yu̶are ũmato vacoacami Jesús. \t I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macana bu̶to rojose ĩna yisere masiritibeaja yu̶ —yi ocaruyucami Dios. \t Albowiem dosięgły grzechy jego aż do nieba i wspomniał Bóg na nieprawości jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Dios ĩ yirere masiboarine, ĩ rotimasire rẽtoro quẽnasere mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, “No bajiroju̶a yicõari rojose manire yibeticõato Dios”, yimasibetiru̶arãja. Rẽmoju̶ne mani u̶ju̶ Jesús ñañuju, adirodori Dios ĩ yarãre quẽnaro ĩ yirotire gotisu̶or'i. Ĩre ajiriarã, ti ocare manire gotirẽtocama ĩna. To yicõari, Dios su̶orine jairo ĩaĩañamanire manire yiĩocama. To yicõari, Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yimasirotire yigu̶, tocãrãcu̶rene ricati rĩne ĩ masisere ĩnare u̶joyumi Esp'iritu Santo. To ĩ yijare, manire quẽnaro gotimasiocama ĩna. To bajiri, “Cristo oca socase mene bajiaja ti”, yimasicoacaju̶ mani quẽne. \t Jakoż my ucieczemy, jeźli zaniedbamy tak wielkiego zbawienia, które wziąwszy początek opowiadania przez samego Pana od tych, którzy go słyszeli, nam jest potwierdzone?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Galilea sitaju̶ Jesúre su̶yavadicana rõmiri jãjarã sõju̶ ĩarũ̶gõcama. Ĩna ñacama ĩre ejarẽmorũgũcana. \t A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ĩna bagajanorone, idiriabaja ãmicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yiyuju quẽna. To yicõari, tibajare ĩnare ĩsiñuju. Ĩna jediro idijedicõañujarã ĩna. \t A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yisere ajirũgũaja mu̶a: “Mani bojarore bajiro yimasiaja”, yigotiaja. To bajiro yigotiboajaquẽne, mani tu̶oĩarore bajiro mani yijama, quẽnabetoja. “Bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato mani” yirã, yibetiroti ñaja manire. “Tire mani yisejacõajama, ti rione manire yiru̶amacõroja” yirã ñari, yibeticõato mani. \t A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, “Sĩgũ̶ yu̶re ĩategu̶ oterimi”, ĩnare yigu̶mi ĩ. To ĩ yirone, “¿Ado cõrone yu̶a vu̶erearã vatire bojati mu̶?”, ĩre yisẽniĩarãma ĩna. \t A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶a bagajanorone, idiriabaja ãmicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yicami quẽna. To yicõari, tibaja yu̶are ĩsigũ̶ne, ado bajiro yicami: —Mu̶a jediro adire idiya. \t A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, botise sudi yoese ĩnare ĩsicami Dios. To yicõari, —Tu̶oĩarejaibesa. Quẽnaca yucõa ñaña maji. Gãjerã ñaru̶arãma, mu̶are bajiro yu̶ macu̶ ĩ bojasere yirã ñari, sĩaecorona. Ĩnare ĩna sĩajeoro berone, ĩna sĩase vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare rearu̶cu̶ja —yicami Dios. \t I dane są każdemu z nich szaty białe, i powiedziano im, aby odpoczywali jeszcze na mały czas, ażby się dopełnił poczet spółsług ich i braci ich, którzy mają być pobici, jako i oni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿Félix, yu̶ rũ̶cu̶bu̶ogu̶, tone ñaboati mu̶? Mu̶re quẽnaroticõaja yu̶. Yu̶ ñaja Claudio Lisias vãme cu̶tigu̶, surara u̶ju̶. \t Klaudyjusz Lizyjasz najmożniejszemu staroście Feliksowi zdrowia życzy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ bojasere mu̶a yiru̶ajama, “Dios ĩ yerene gotimasioami”, yimasiborãja mu̶a. \t Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶ jacu̶ su̶orine yu̶ bojarore bajiro quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoariarã ñaama. No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Mu̶re bojabeaja”, ĩre yibetiru̶cu̶ja yu̶. \t Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, yu̶ jacu̶ rãca sĩgũ̶ne ñaja yu̶a —yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre. \t Ja i Ojciec jedno jesteśmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, David ñamasir'i jãnami ñaru̶cu̶mi” yiucamasire ti ñaboajaquẽne, ¿no yigu̶ ĩ u̶ju̶re bajiro bajigu̶tique? —ĩnare yicami Jesús. \t Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna baru̶asere ĩ buerimasa ĩna juarẽogajanorone, cũmuaju̶ ĩnare vasãjarotiyuju Jesús: —Betsaida vãme cu̶ti macaju̶ yu̶re jẽadiyuya. Maji masare vare gotigu̶ yaja yu̶ —yiyuju Jesús. \t I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajiro ĩacõari, ado bajiro rojose ĩre yirotiĩaboayuju vãtia u̶ju̶, Satanás: —Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adiari gũ̶tarine pan godoveoya mu̶ —ĩre yirotiboayuju, Jesúre. \t I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Iconio macaju̶ ejacõari, jud'io masa Dios ocare ĩna buerivire sãjasujarã Pablo, Bernabé rãca. Sãjaejacõari, quẽnaro ĩna gotimasiojare, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna, jãjarã jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne. \t I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶: —To bajirone bajiaja. Riojo gotiaja mu̶. “Sĩgũ̶ne ñaami Dios. Ĩre bajiro bajigu̶ gãji magũ̶mi. \t Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roanare, “Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigu̶ me, ĩ macu̶re cõañumi Dios. Ado bajiroju̶a yiyumi. “Mu̶re ajitirũ̶nu̶rona ĩna rijato beroju̶, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios. \t Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶aju̶ama, rojose yirã me ñaja mu̶a, Esp'iritu Santo mu̶a rãca ĩ ñajare. Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirã ñarãja mu̶a. Esp'iritu Santore cu̶obecu̶, Jesucristo yu̶ me ñaami, ĩ ũgũ̶ma. \t Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato masa” Dios ĩ yibetijama, sĩgũ̶ catiru̶yarocu̶ manibogu̶mi. “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” ĩ yirere cu̶diriarãre ĩamaigũ̶ ñari, “Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato ĩna”, yiru̶cu̶mi Dios. \t A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Asia sitana, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro macarianare, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre mu̶are ucaja yu̶, Juan vãme cu̶tigu̶. Mu̶are quẽnarotigu̶, Diore, ĩ macu̶ Jesucristore, to yicõari, Esp'iritu Santore quẽne ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro mu̶a rãca ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. Dios ñaami tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶. Bero, masa tu̶ju̶ ñagũ̶, ejarocu̶ ñaami. Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a ñagũ̶ ñaami Esp'iritu Santo. Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶, jediro masigũ̶ ñaami. To bajicõari, Jesucristo ñaami ĩ jacu̶ yere riojo gotirũgũgũ̶. Rijacoaboarine quẽna tudicaticõari, rijarocu̶ me ñasu̶ocami. To bajicõari, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã ñarã jediro u̶ju̶ ñaami. Ĩ ñaami manire maigũ̶. Rojose mani yise vajare, ĩ rijacati rãca manire vaja yijeobosacacu̶ ñaami. \t Jan siedmiu zborom, które są w Azyi. Łaska wam i pokój niech będzie od tego, który jest i który był, i który przyjść ma; i od siedmiu duchów, którzy są przed oblicznością stolicy jego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, manire bu̶to tud'iru̶arãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yicama ĩna. \t Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yirũgũriarã ñari, vãti sãñagũ̶ ĩ ñariviju̶re sãjaejacõari, “Jesús ĩ rotise rãca budiya”, yiboayujarã, masu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire. To ĩna yirone, —Jesúrema masiaja yu̶. Pablore quẽne ĩre masiaja. To bajiboarine mu̶arema masibeaja —ĩnare yicõañuju vãti. To yigu̶ne, —Ĩnare quẽaña mu̶ —yiyuju vãti, ĩ sãñagũ̶re. To ĩ yijare, ĩnare quẽacõari, ĩna sudire voreajeocõañuju. To ĩ yiriarã, cãmirori cu̶ticõari, sudi manane, ũmabudicoasujarã, ĩre rudiana. \t Tedy odpowiedziawszy duch zły, rzekł: Znam Jezusa i wiem co Paweł; ale wy coście zacz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Herodere quẽnaro tu̶oĩagũ̶re ado bajiro ĩre gotiba mu̶a: \t I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, mu̶a tu̶ana, to yicõari, gajeroana quẽne, gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajiru̶arãja mu̶a. Tire ajicõari, güibetiru̶arãja mu̶a. “Bajiru̶aroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro jediro me bajiru̶aroja. \t Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roayere yu̶ gotisere ajitegu̶ ñari, Dios ĩ bajisere ĩabu̶jayamanire yu̶ gotijaquẽne, ajiteru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yu̶re tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ ĩre yiĩaja yu̶”, yimasiñuju Dios. To bajirone gotiaja ti, Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosariarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rona ĩna bajirotire yirã, gotirã ado bajiro ucayuma ĩna: “Dios ĩ masise su̶orine masiru̶arãma ĩna jedirone”, yiucayuma ĩna. To bajiri yu̶ jacu̶ ĩ masise su̶orine yu̶ bojarore bajiroju̶are tu̶oĩavasoacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. \t Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajirã mu̶a ñajare, yu̶ yarã mu̶a ñasere bojabeticõari, mu̶are reagu̶agu̶ yaja yu̶. \t A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masu̶ ĩ bajirocacoajama, ju̶aji rojose yibecu̶mi. To bajiri mani quẽne rojose yirũgũriarã ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶ca yirã, ju̶aji rojose yibetiroti ñaja manire. \t Bo ktoć umarł, usprawiedliwiony jest od grzechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Pablo, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa ĩna cõariarãre: —Bajibeaja. Roma macana yu̶a ñaboajaquẽne, rojose yu̶a yirere ĩacõĩamenane, yu̶are bajerotimasima ĩna, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a. To yicõari yu̶are tubiberotimasima. To bajiro yu̶are yirã ñaboarine, ¿no yirã masa ĩna ĩabetone yu̶are burotiati ĩna? Ĩna masune yu̶are burã vadiato —ĩna cõariarãre ĩnare yiyuju Pablo. \t Ale im Paweł rzekł: Usiekłszy nas jawnie rózgami nie przekonanych, gdyżeśmy są ludzie Rzymianie, wrzucili do więzienia; a teraz nas potajemnie wyganiają? Nic z tego; ale sami niech przyjdą i wyprowadzą nas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Bu̶to quẽnase ñaja Dios oca. Ĩ yere ajiterãre gotimasiobetiru̶arãja mu̶a. “Bare quẽnase ti ñaboajaquẽne, yaia ĩna batese ti ñajama, manire jũnisinicõari, cũnisurerearu̶arãma ĩna” yirã, ĩnare ecabeaja mu̶a. To yicõari, mu̶a ye jairo vaja cu̶tise, perla vãme cu̶tisere yesea vatoaju̶ reacũbeaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶a reacũsere bojamena ñari, tire cu̶davu̶oreacõaru̶arãma ĩna. To bajirone bajiaja Dios oca quẽnasere ajiterãrene mu̶a gotimasioru̶ajaquẽne. To bajiri, ĩna ajiru̶abetire ĩamasicõari, ĩnare gotimasiomasibetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. \t Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ mu̶a. To bajiri tire quẽnaro buecõari, bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro mu̶a yirũtu vajama, jẽre ĩ ocare masare gotimasiocoarona ñaja mu̶a. To bajiboarine, “Maji, josabetiju̶are yu̶are gotimasiocõa ñaña” yitu̶oĩarãre bajiro bajiaja mu̶a. \t Albowiem mając być nauczycielami względem czasu, zasię potrzebujecie, aby was uczono, które są pierwsze początki mów Bożych, i staliście się jako mleka potrzebujący, a nie twardego pokarmu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ĩre ajisu̶yarãju̶are ado bajiro goticami Jesús: —Yu̶ jacu̶ ĩ ejarẽmose su̶orine jediro yimasijeogu̶ ñaja yu̶. “Tire yimasiato” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶re cõacami yu̶ jacu̶. To bajiro yicacu̶ ñari, yu̶ yisere masijeocõami yu̶ jacu̶. Yu̶ quẽne, ĩ yisere masijeocõaja. “Ĩre masiato” yigu̶, yu̶ beserã rĩne yu̶ jacu̶re masiama —ĩnare yicami Jesús. \t Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose mu̶ yirere masiriocõaja” yu̶ yicõa tu̶jajama, “Socu̶ yami. Socu̶ me yami”, yu̶re yiĩamasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine, micagũ̶re, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, vasa” ĩre yu̶ yijama, “Socu̶ me yami. Rojose ĩ yirere masiriocõami”, yu̶re yiĩamasirãja mu̶a. \t Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ado bajiro bajiru̶aroja” yigu̶ yaja yu̶: Cojo viana ñaboarine, sĩgũ̶ri yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ña, gãjerãju̶a yu̶re ajiterã ña, bajiru̶arãma. \t Albowiem od tego czasu będzie ich pięć w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiboajaquẽne, —Sĩgõ rõmio, “Quẽnaejagosa” yigo, yu̶re moaĩamo so. Yu̶re moaĩagõne, “Yu̶ masise su̶orine quẽnaejacoajamo”, yimasicõamu̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús. \t I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a bajijẽarũtuatone, bu̶to mino vacaju̶. To bajica yiro, bu̶to sabetu̶ocõacaju̶ ti. \t A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone gotiaja Dios oca: “Jesúre ajitirũ̶nu̶rãrema yu̶ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yu̶ yijare, ‘ “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶ ñaami’ yirã, su̶tiritibetiru̶arãma”, yigotiaja ti. \t Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohaóbiony;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moarimasa u̶jarãre, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Mu̶are moabosarimasare quẽnaro ĩnare yiya. Sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶ ñamasugũ̶, mu̶are moabosarimasare, to yicõari mu̶are quẽne rotigu̶. Ĩne ñaami mu̶a yise jedirore sẽniĩarocu̶. \t Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcarũ̶mu̶ne yu̶a barotire cõaña mu̶. \t Chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, quẽna tudigotiyuju Pedro: —Dios ĩ beserimasa ajiya mu̶a. Nazaret macagu̶ Jesús ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca mu̶are yiĩoñumi. To bajiri, “Dios ĩ rotirore bajiro yiyumi Jesús”, yimasiaja mu̶a, tire ĩacana ñari. \t Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareńskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yise ñajare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju Pilato: —¿Mu̶ne ñati jud'io masa u̶ju̶? —ĩre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —To bajirone bajiaja —ĩre yiyuju Jesús. \t I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ruyuariaro bero, cojomo cõro, idia jẽnituarirũ̶mu̶ri ĩ cu̶otu̶sato, ĩ tu̶ju̶re ejayujarã masa, ĩna yirũgũriarore bajiro sũcare circuncisión yirã ejarã. To yicõari, —Ĩ jacu̶ vãmene ĩre vãme yito mani —yiboayujarã ĩna. \t I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶ cõarãre ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶re cõacacu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶ama —yu̶are yicami Jesús. \t Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sudi gosise, u̶eri mani botise, ĩna sãñarotire ĩnare ĩsimi Dios. Ĩna ye sudi u̶eri mani, “Rojose mana ñaama Dios yarã” yiĩore ũni ñacaju̶ ti —yi ocaruyucaju̶ ti. \t I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,;albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajigu̶ne, quẽnariruju̶ ĩ ruju̶ cu̶tirore bajirone manire quẽne vasoaru̶cu̶mi, adi macaru̶cu̶roaye jediro rotimasigũ̶ ñari. \t Który przemieni ciało nasze podłe, aby się podobne stało chwalebnemu ciału jego, według skutecznej mocy, którą też wszystkie rzeczy sobie podbić może."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa jãjarã ĩna rẽtosere ajicõari, —¿No bajiro bajiati ti? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ. \t A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji, veseju̶ moañagũ̶, ĩ ye sudire juagu̶ tudiatĩmabetiru̶cu̶mi, rujarĩmarone yu̶ ejaroti ti ñajare. \t A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejarũjũcaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ bajirone, ado bajiro yu̶re goticami: —To bajiro yu̶re rũ̶cu̶bu̶obesa. Yu̶ quẽne, mu̶re bajirone Dios ĩ bojasere yigu̶ ñaja. Jesús oca riojo gotisere ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare bajiro bajigu̶ ñaja yu̶ quẽne. To bajiri, Dioju̶are mu̶ rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja —yu̶re yigoticami ángel. —Jesús ĩ gotimasiorotire, ti ñaja Diore gotirẽtobosarimasa mu̶a gotimasio variquẽnase —yu̶re yigoticami ángel. \t I upadłem do nóg jego, abym się mu pokłonił; ale mi rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich, którzy mają świadectwo Jezusowe. Bogu się kłaniaj; albowiem świadectwo Jezusowe jest duch proroctwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ macu̶ ñamasugũ̶re yigu̶, ado bajiroju̶a yiyumi Dios: “Yu̶ macu̶ ñari, Dios ñaja mu̶. Mu̶ rotise jedibetiru̶aroja. Masare mu̶ rotijama, yu̶ bojarore bajirone quẽnaro rotiru̶cu̶ja mu̶. \t Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristore ajitirũ̶nu̶mena rãca mu̶a ñajama, quẽnaro ñaña mu̶a. To bajiñarã, cojorũ̶mu̶ gotimenane, ñabesa. Tocãrãcarũ̶mu̶ Cristo ocare ĩnare gotimasiocõa ñaña. \t Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire so sãro ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adio maioro bajigo, gãjerã rẽtoro sãmo so. \t I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yiru̶aboarore jãjarã masa ñabibecõañujarã. To bajiri, viju̶re sãjamasibesujarã. “Tire bajicõaja” yirã, vi joeju̶ ĩre ãmimu̶jasujarã. Ĩre ãmimu̶jacõari, Jesús ĩ rũ̶gõro vecare goje yijorayujarã. To yigajano, micagũ̶re ĩ jesariju̶ rãcane ĩre jidirujio ejoyujarã, Jesús tu̶ju̶. \t A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã. To bajiro ĩna yisocasere jãjarã masa ĩnare ajisu̶yaboaru̶arãma. \t Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Beroaga, ónice vãme cu̶tirica ñacaju̶. Beroaga, cornalina vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, crisólito vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, berilo vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, topacio vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, crisoprasa vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, jacinto vãme cu̶ticaju̶. Tu̶sarica, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca ñacaju̶ amatista vãme cu̶tirica. \t Piąty sardoniks, szósty sardyjusz, siódmy chrysolit, ósmy beryllus, dziewiąty topazyjusz, dziesiąty chrysopras, jedenasty hijacynt, dwunasty ametyst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩase, to yicõari, Esp'iritu Santo mu̶are ĩ rotise, cojoro cõro me ñaja. Quẽnaseju̶a mu̶a yisere Esp'iritu Santo ĩ bojaboajaquẽne, ĩ rotisere cu̶dibeticõari, mu̶a masu rojose mu̶a yiru̶aseju̶are yirũgũrãja mu̶a. \t Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶sere, to yicõari, “Jesús, yu̶re catioru̶cu̶mi” ĩ yitu̶oĩasere ĩre ĩamasicõañuju Pablo. \t Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—No bojagu̶ yu̶ buegu̶, ĩ jacu̶re, ĩ jacore, ĩ manajore, ĩ rĩare ĩ mairo rẽtobu̶saro yu̶re maigũ̶mi. To bajicõari, catiquẽnagũ̶ ñagũ̶ quẽne, rijaye tãmu̶o gajajuagu̶ ñaboarine, yu̶re maigũ̶mi. \t Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ajiterã ñari, ñamasusere ajimasibeama ĩna. To bajicõari, ĩ catisere cu̶orã me ñaama ĩna. \t Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, so rĩare sĩajeocõaru̶cu̶ja yu̶. Tire ajicõari, “Masa ñajediro mani tu̶oĩasere masijeogu̶ ñaami”, yu̶re yiru̶arãma adi macaru̶cu̶roana ñajediro yu̶re ajitirũ̶nu̶rã. Tocãrãcu̶ne ĩna yicatire quẽnaro ĩacõari, “To bajiro yicana ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja”, ĩnare yirotiru̶cu̶ja yu̶. \t A dzieci jej pobiję na śmierć; i poznają wszystkie zbory, żem ja jest ten, który się badam nerek i serc; i dam każdemu z was według uczynków waszych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rẽmoju̶ne Cristore ajitirũ̶nu̶ronare manire masicõañumi Dios. “Yu̶ macu̶ Jesucristore bajiro quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãma ĩna” yigu̶. To bajiri, “Yu̶ bojarore bajiro yirãrema, ĩna gagu̶ ñaru̶cu̶mi Jesucristo”, yicõamasiñumi Dios. \t Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ñagũ̶mi, “Adirũ̶mu̶ ñaja ñamasurirũ̶mu̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶” yigu̶. Mani u̶ju̶re Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶mi. Gãjima, “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja” yigu̶ ĩ bajama, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yigu̶mi. Gãji, vaibu̶cu̶ rii babecu̶ ñaboarine, gajeye bare bañagũ̶ne, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũ̶cu̶bu̶ogu̶mi ĩ quẽne. \t Kto przestrzega dnia, Panu przestrzega; a kto nie przestrzega dnia, Panu nie przestrzega; kto je, Panu je, bo dziękuje Bogu; a kto nie je, Panu nie je, a dziękuje Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re rudiadicõari, yoaro me adoju̶ ĩ ñarotire bojarimi Dios, mu̶ tu̶ju̶ tudiejacõari, quẽnaro ĩ ñacõa ñarotire yigu̶. “Yucu̶rema Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ĩ rijato beroju̶ ĩ catirotire Dios ĩ ĩsir'i ñari, õ vecaju̶ quẽne mu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi” yigu̶ yaja yu̶. \t Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ bajicatire ajicana ñari, “Riojo gotiami Pablo”, yimasiaja mu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶a jud'io masa yere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶ocaju̶ yu̶ maji. To bajiro bajigu̶ ñari, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre bu̶to rojose ĩnare yirũgũboacaju̶ yu̶, “Ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jato” yigu̶. \t Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedro rãca, Jesúre ĩna ãmivato su̶yacaju̶ yu̶a. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re quẽnaro ĩ masigũ̶ ñacaju̶ yu̶. To bajiri josari mene paia u̶ju̶ ya vi ta biberiasãniro rẽtosãjacoacaju̶. \t I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeń. A ten uczeń był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem do dworu najwyższego kapłana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias ñamasir'i mu̶a bajirotire yigu̶, Dios ĩ ñagõmasirere ado bajiro yiucamasiñumi: “ ‘Yu̶re ajirã ñaboarine, ajimasibeticõa ñaru̶arãma. Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, “To bajiro bajisere yigu̶ yatique ĩ”, yiĩamasibeticõa ñaru̶arãma. \t I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro so yiboajaquẽne, sore yibosadabecu̶mi. To bajiboarine, bu̶to ĩre so sẽnicõa ñajare, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi yuja: “Diore, to yicõari, masare quẽne rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñaja yu̶. \t Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanogũ̶ne, fariseo masare ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —¿U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re quẽne, no bojagu̶ masu̶re quẽnaro mani yijama, quẽnabetojari? ¿Diseju̶are yiroti ñati? ¿Quẽnaseju̶are, rojoseju̶are yiroti ñati ti? ¿Rijaye cu̶tirãre catioreju̶are yiroti ñatique? To yiterã, ¿ĩnare sĩacõaroti ñatique? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesujarã ĩna. \t I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a”, yibetiroti ñaja manire. To bajiro mani yibetijare, manire ĩatemenama gãjerã. \t Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús ñañumi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” gãjerã ĩna yigotimasior'i ñañuju ĩ. “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, ‘Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja’ yirã, oco rãca bautizarotiya” Juan ĩ yire rĩne masiñuju ĩ. To bajiboarine, ĩ masiro cõro quẽnaro gotimasio variquẽnañuju. \t Ten był wprawiony w drogę Pańską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Judas, ĩ masune rojose yicõari, rijacoasuju ĩ. Ĩ ru̶joaju̶ane quediruji, tũ̶asiarocayocõa tu̶jasuju. To baji, tuvagu̶a potogu̶ne, ĩ gu̶damisi budibatecoasuju ti. To ĩ bajiro bero, rojose ĩ yire vaja gãjoa ñarãre juacõari, ti sitare vaja yiyujarã ĩna gãjerã. \t Tenci wprawdzie otrzymał rolę z zapłaty niesprawiedliwości, a powiesiwszy się, rozpukł się na poły i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ñavasoarocu̶re, Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. Ñajediro mu̶are yu̶ gotiadicatire, “Masiritiroma” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t Lecz pocieszyciel on, Duch Święty, którego pośle Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ masune adire ucaja yu̶: “Onésimo mu̶re ĩ vaja more ti ñajama, ĩre vaja yibosaru̶cu̶ja”, yiucaja yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, ado bajise tu̶oĩagũ̶ja mu̶: “Pablo ĩ gotimasiocati su̶orine Jesucristore yu̶ ajitirũ̶nu̶su̶ocati ñajare, yu̶ rijato beroju̶ yu̶ catirotire Dios ĩ ĩsir'i ñaja yu̶. To bajiri ĩ gotimasiore vaja yu̶re ĩ sẽnijama, ĩre vaja yijeomasibecu̶ja”, yitu̶oĩagũ̶ja mu̶. \t Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ĩna rõmiri rãca mani ajeriarã cu̶tijama, ĩnare ajeriarã cu̶tirã ñari, cojo ruju̶ne, ruju̶ cu̶tirãre bajiro bajirã ñarãja mani”, yimasirãja mu̶a, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare: “Manajo cu̶tijama, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajiro ñaama, Dios ĩajama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre rẽtobu̶saro mu̶a masirũtu vajama, masirẽtogũ̶, Dios, mu̶are quẽnaro ejarẽmoru̶cu̶mi, jediro rojose tãmu̶oboarine, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñarotire yigu̶. To bajiro mu̶are ĩ yijama, rojose tãmu̶oboarine, rojose mu̶are yirãre jũnisinimenane, variquẽnacõa ñaru̶arãja mu̶a. \t Wszelką mocą umocnieni będąc według chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości z radością,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pablore ĩre yiyuju: —“ ‘Roma macagu̶ ñaami’ yu̶re yiĩato ĩna” yigu̶, jairo vaja yicaju̶ yu̶ma. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Yu̶rema, yu̶ jacu̶ju̶ne, Roma macagu̶ ñacõañumi. To bajiri, Roma macagu̶ ñaja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo. \t I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ĩnare bucõari, ado bajiro sẽniĩañuju ĩ: —Rojose yu̶ tãmu̶oborotire Dios yu̶re ĩ yirẽtorotire yu̶ bojajama, ¿no bajise yiroti ñati yu̶re? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ. \t A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Toju̶ mu̶a ñarotijau̶rire quẽnogajanocõari, quẽna gãme vadiru̶cu̶ja yu̶. “Toju̶re yu̶ ñaro yu̶ rãca ñarãjaro” yigu̶ mu̶are juagu̶ ejaru̶cu̶ja yu̶ quẽna. \t Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Teófilo, ¿ñaboati mu̶? Jesús ĩ bajire queti mu̶re ucabosagu̶ yaja yu̶. Jãjarã masa Jesús ĩ bajire quetire ucayuma ĩna. \t Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩabu̶jacõari, ángel ĩnare ĩ gotirere to ñarãre ĩnare gotiyujarã. \t I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ti bajijare, “Tiyoa tu̶bu̶sa vanasa mani” yirã, tiare veaquẽnobu̶saboacama ĩna. Bu̶tobu̶sa mino ti vajare, “Manire ti vẽacõarore bajirone vacoajaro mani”, yicõacama ĩna. \t A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji, yu̶re bajiro Cristo ocare gotimasiogũ̶, Urbano vãme cu̶tigu̶, quẽnato. To bajicõari, yu̶ maigũ̶ Estaquis quẽne, quẽnato. \t Pozdrówcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie i Stachyna mnie miłego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ĩ rijato bero, Josué vãme cu̶tigu̶ ĩre ñavasoamasiñuju. Moisés rãcana ĩna bajirearo bero, ti vire cu̶osu̶yayujarã ĩna rĩa, mani ñicu̶a. Ti vire ãmicõari, adi sita Canaán vãme cu̶ti sitaju̶re vadimasiñujarã ĩna. To bajiri Dios ĩnare yirẽmoñuju, mani ñicu̶are. Adi sita ñaboariarãre ĩnare bucõamasiñuju Dios. To ĩ yiriaro bero, mani ñicu̶ David ñamasir'i ĩ ñaro quẽne ñacõamasiñuju ti vi maji, cabra gasene ĩna quẽnoriavi. \t Który wziąwszy ojcowie nasi, wnieśli z Jozuem tam, gdzie była osiadłość poganów, których Bóg wygnał od obliczności ojców naszych, aż do dni Dawidowych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ñarotire oca quẽnorã quẽne, variquẽnaru̶arãma, “Yu̶ rĩa ñaama” Dios ĩ yiĩarona ñari. \t Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro bajiroti ti ñajare, to bajise yibesa mu̶are yaja yu̶: Manajo mana, manaju̶ mana, manaju̶ cu̶tirã, manajo cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirãma, Dios ĩ ñaroju̶re ejabetiru̶arãma ĩna. Sĩgũ̶ri Diore ĩna mairo rẽtoro gajeyeũnire mairã ñarãma. To bajiro ĩna yijama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã me yirãma. To bajiri, Dios ĩ ñaroju̶re ejabetiru̶arãma ĩna. \t Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a ñicu̶a ĩna bajimasiriarore bajirone Diore mu̶a ajitirũ̶nu̶beticõa ñajare, ĩna sĩamasire vaja rojose ĩnare ĩ yiroti rẽtobu̶saro rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios, adirũ̶mu̶ri ñarãre —ĩnare yicami Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶are ĩabu̶jacõari, ado bajiro Jesúre yisẽniĩacama ĩna: —Gotimasiorimasu̶, ¿Divato adore ejari mu̶? —ĩre yisẽniĩacama ĩna. \t A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajirone bajicaju̶ joreroa ĩna toase rãca masa rojose ĩna tãmu̶oroti quẽne. Tire bajirone bajiru̶aroja adi macaru̶cu̶ro tu̶sarirũ̶mu̶ri rojose ĩna tãmu̶osu̶oroti. Tiju̶ bero, rojose ĩna tãmu̶oroti ju̶aji ru̶yacaju̶ quẽna. \t Biada jedno przeszło, a oto jeszcze idą dwa biada potem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús ĩ yirore bajiro bajiroja” ĩre yiajigu̶ma, to bajiro ĩ yiajise su̶orine “Socagu̶ me ñaami Dios” yigu̶ ñagũ̶mi. \t Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Ñajediro masigũ̶ ñaja mu̶”, yiĩamasiaja yu̶a yuja. Mu̶re yu̶a sẽniĩaroto rĩjoroju̶ne jẽre yu̶a sẽniĩarotire masicõaja mu̶. To bajiri, “Dios tu̶ vadir'i ñaja mu̶”, mu̶re yiajitirũ̶nu̶aja yu̶a yuja —Jesúre ĩre yicaju̶ yu̶a. \t Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo ñamasuse ñaja ti mu̶ oca. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare yirẽmoña mu̶, mu̶ ocare “Quẽnaro ajimasiato ĩna” yigu̶. Mu̶ ocare ajimasicõari, “Quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, ĩnare yirẽmoña. \t Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Busuro bero yucú̶yoare ĩacõari, “¿No ũnoju̶ ñati?”, yicama ĩna. To bajiro yiboarine, jabua ti ruyujare, “Tibua cu̶toju̶are rocaturãsa”, yicama cũmuare ĩacoderimasa. \t A gdy był dzień, nie poznali ziemi; wszakże obaczyli niejaką odnogę mającą brzeg, do którego uradzili jeźliby mogło być, przybić okręt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶re masare beseru̶cu̶mi Dios. Ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, rojose yiriarãre, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi”, yigotimasiñuju Enoc ñamasir'i, mu̶a rãcana Diore rũ̶cu̶bu̶omena ĩna bajirotire gotigu̶. \t Aby uczynił sąd wszystkim i karał wszystkich niezbożników między nimi ze wszystkich niepobożności ich, które niezbożnie płodzili i ze wszystkich przykrości, które mówili przeciwko niemu niezbożni grzesznicy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Gerasa vãme cu̶ti macana to soju̶a vadiriarã quẽne, Jesúre bu̶to güirã ñari, —Vacoasa. Ado mu̶ ñasere bojabeaja —ĩre yiyujarã ĩna. To ĩna yijare, tudiacu̶, cũmuaju̶ vasãjañuju Jesús. \t I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareóczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rõmio, pan quẽnogoago, trigo vetare idiaji vasãcõari, pan ũmato vauvasere vu̶ogomo so. To so yijare, jairo vauvaroja ti. Tire bajirone bajiru̶aroja, Diore rotibosagu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa mu̶a bu̶ju̶roti —ĩnare yigotimasioñuju Jesús. \t Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩaami Dios. To bajiri, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõabetiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. \t Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, “Bajibeaja. Buemenama. ‘Rijar'ine tudicaticõari, gotiami manire’ yirã, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma ĩna”, ĩre yiboagu̶mi, jeameju̶ rojose tãmu̶oñagũ̶. \t A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, to bajirone bajiru̶arãja mu̶a. \t W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a tãmu̶ojama, gãjerãre “Rojose yaja mu̶a”, gãmerã yiĩatebesa, “Yoaro mene rojose mani yisere ĩabesecõari, rojose manire yiromi Dios” yirã. \t Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti busumu̶jadone u̶tabu̶cu̶ra tu̶ne yu̶are ruyuaĩocõacami Jesús. To ĩ bajiboajaquẽne, “Ĩne ñagũ̶mi”, yimasibeticaju̶ yu̶a. \t A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶ocatire tu̶oĩacõari, quẽna yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶ocatore bajiro tudiajitirũ̶nu̶ña. To bajiro mu̶a bajijama, yu̶ bojabetire yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yiru̶arãja mu̶a quẽna. To bajiro mu̶a yibetijama, mu̶a sĩabusuoriabaja jeoriaju̶re ẽmagũ̶ ejaru̶cu̶ja yu̶. \t Pamiętajże tedy, skądeś wypadł, a pokutuj i czyń uczynki pierwsze; a jeźli nie chcesz, przyjdę przeciwko tobie rychło, a poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeźlibyś nie pokutował."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro ĩ yisere jud'io masa mere mu̶are yu̶ gotimasiocudicati su̶orine tubiberiaviju̶ rojose yu̶ tãmu̶osere ajicõari, su̶tiritibesa mu̶a. Ado bajiroju̶a tu̶oĩaña: “Pablo ĩ gotisere ajicõari, Jesucristore ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ yu̶a. To bajiri Dios yarã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩa variquẽnaña mu̶a. \t Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore sẽnirã, mu̶are rojose yirãre mu̶a masiriojama, mani jacu̶ õ vecagu̶ rojose mu̶a yisere masirioru̶cu̶mi ĩ quẽne. \t A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ajiya yu̶ mairã. Mani u̶ju̶, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja mani. Quẽnamasugũ̶ ĩ ñajare, ĩre bu̶to rũ̶cu̶bu̶oaja mani. To bajiro yirã ñari, mani rãcanare quẽne gãmerã ĩarũ̶cu̶bu̶oroti ñaja. \t Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa quẽne ñañujarã. “ ‘Jesús, rojose yimi’ u̶jarãre yigoti, yirorãsa” yirã, Jesúre ĩre ĩacodeyujarã ĩna. “Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ãni ãmo ñujobecu̶re ĩ masise rãca ĩ ñujorotijama, ‘Dios, Moisére ĩ roticũmasirere cu̶dibecu̶ yimi’ yigotiru̶arãja mani”, yitu̶oĩañujarã. \t I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivacu̶ne, sĩgũ̶ rẽmone caje ĩabecu̶ ruyuar'ire ĩre ĩabu̶jacami Jesús. \t A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶re ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Ti viju̶ gajeyeũni ĩsirãre, ĩnare vaja yirãre quẽne tud'iãgõbucami Jesús. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa ĩna gãjoa jeorijau̶rire tucaguereacami. To yicõari, buja ĩsirimasa ĩna rujiri cũmurorire tucaguereacami. \t Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yicatire yu̶ ajiro bero, u̶ju̶ ya cũmuroju̶ rujigu̶ ĩ ãmo riojojacatu̶a papera tũnariajoti ĩ cu̶osere ĩacaju̶ yu̶. Tijoti totiju̶, joeju̶a quẽne ucare ñacaju̶. To bajicõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro su̶oñiare ñacaju̶, tijotiju̶re. \t I widziałem po prawej ręce siedzącego na stolicy księgi napisane, wewnątrz i zewnątrz zapieczętowane siedmioma pieczęciami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, masa yujeriavi gũ̶tavi mame ĩ quẽnorotiriaviju̶ ĩ ruju̶rire cũñuju. To yicõari, ti vi sojere gũ̶tane tũnuo bibecũ, vacoasuju. \t I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yimasire ti ñajare, yucu̶rema, “Cristo su̶orine quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yiriarodo ejayuja ti. To bajiro ĩ yire ñajare, Cristo manire rijabosacõari, õ vecaju̶ Dios ya viju̶ ñagũ̶ vasuju. Ti viju̶ ñacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ sẽnibosarore bajiro, “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶, manire sẽnibosa ñagũ̶mi. To bajiro ĩ yiñarivima, adigodo ñarã Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna bu̶ariavi rẽtoro quẽnarivi ñaroja. \t Ale Chrystus przyszedłszy, najwyższy kapłan przyszłych dóbr, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką zbudowany, to jest nie tego budynku;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomocãrãcarũ̶mu̶ bero ejayujarã jud'io masa. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Anan'ias vãme cu̶tigu̶, Tértulo vãme cu̶tigu̶, to yicõari bu̶cu̶rã quẽne ñañujarã ĩna, Pablore, “Ado bajiro rojose yimasimi” ĩre yi ocasãrã ejarã. Tértulo ñañuju ĩnare ñagõbosagu̶, romano masa ĩna rotisere masigũ̶. To ĩna ejaro bero, Pablore ĩre jicõañuju U̶ju̶ Félix. \t A po pięciu dniach jechał najwyższy kapłan Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; którzy stanęli przed starostą przeciwko Pawłowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ana masa, to yu̶a ejaro, quẽnaro yu̶are yicama. Bu̶to oco ti quedijare, yu̶are u̶sacaju̶. To yu̶a bajijare, jeame riocõari, “Sũmaroaya mu̶a quẽne”, yu̶are yicama. \t Ale on gruby lud pokazał nam nie lada ludzkość; albowiem zapaliwszy stos drew, przyjęli nas wszystkich dla deszczu padającego i dla zimna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Muqueacõari, ado bajiro yicama: —Riojo gotiama ĩna. Mu̶re rũ̶cu̶bu̶oaja yu̶a quẽne. Quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja. Rẽtoro quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Quẽnaro yaja mu̶. Mu̶ rotijama, mu̶re cu̶diru̶arãma ñajediro. Rẽtoro masigũ̶ ñaja mu̶. To bajiro mu̶ bajijare, quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacõa ñarũgũroti ñaja. To bajirone bajiato —yicama ĩna, Diore gotirã. \t Mówiąc: Amen! Błogosławieństwo i chwała, i mądrość, i dziękowanie, i cześć, i moc, i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Evodia vãme cu̶tigore, S'intique vãme cu̶tigore quẽne, mu̶are gotigu̶ yaja. Mu̶a ju̶arã, mani u̶ju̶ yarã ñari, sĩgõre bajiro tu̶oĩaña mu̶a. \t Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ĩ ãmori rãca ĩnare ĩ ñujeorone, Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju. To ĩnare ĩ bajirone, ajiyamani oca ñagõñujarã ĩna. To yicõari, Diore ĩre gotirẽtobosayujarã ĩna. \t A gdy na nie włożył Paweł ręce, zstąpił na nie Duch Święty i mówili językami i prorokowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne: —Yu̶ rãca mu̶ vadibetijama, bajirocacoaru̶cu̶mi yu̶ macu̶ —Jesúre ĩre yicami. \t Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñari, mu̶a socasere quẽne to cõrone yitu̶jaya. Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, cojo masare bajiro bajirã ñaja mani. To bajiri, riojo gãmerã gotirũgũña mu̶a. \t Przetoż złożywszy kłamstwo mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim; boście członkami jedni drugich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rãca barujicana sĩgũ̶ju̶ama to bajiro ĩ yisere ajimasibeticaju̶ yu̶a. \t A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Masa ĩna ajibeto yayioroaca mu̶a ñagõsere, “Jediro ajiato” yigu̶, mu̶a ñagõrere gotiru̶cu̶mi Dios —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús. \t Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ soeboajaquẽne, rojose ĩna yisere yitu̶jabeticama. To bajicõari, masirẽtogũ̶re Diore rũ̶cu̶bu̶obeticõari, rojose ñagõmacacama ĩna. \t I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, sĩgũ̶re cinco mil ñaritiiri gãjoatiire ĩre ĩsigũ̶mi. Gãjire, dos mil ñaritiiri ĩsigũ̶mi. To yicõari, gãjirema, mil ñaritiiri ĩsigũ̶mi. Ĩnare ĩsigajanocõari, vacoacu̶mi. \t I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩna jãnaburo bero, Gog vãme cu̶ti sitanare, to yicõari, Magog vãme cu̶ti sitanare quẽne yitocudirocu̶ ñacami. To bajiro yu̶ yijama, “Masa adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore yitocudirocu̶ ñacami” yigu̶ yaja. Ĩ yitosere ajitirũ̶nu̶cõari, rẽjarona ñacama ĩna, Dios yarã rãca gãmerã quẽaru̶arã. Jãjarã masu ñarona ñacama ĩna. Cõĩajama, cõĩajeobetiroti ñacaju̶. \t I wynijdzie, aby zwodził narody, które są na czterech węgłach ziemi, Goga, i Magoga, aby je zgromadził do bitwy; których liczba jest jako piasek morski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna yu̶ tudiejaroti ado bajiro bajiru̶aroja: Sĩgũ̶ ñagũ̶mi gaje sitaju̶ varocu̶. Ĩ varoto rĩjoro, ĩre moabosarimasare jirẽogũ̶mi. Ĩnare jirẽocõari, tocãrãcu̶rene ricati ĩna moarotire ĩnare rotigu̶mi. To yicõari, soje coderimasu̶re quẽne, “Yu̶ tudiejarotire yugu̶ tocãrãcarũ̶mu̶ne quẽnaro bocaĩama”, yigu̶mi. \t Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ beroagu̶, ĩ ñacami tu̶sagu̶ ángel. Ĩ cu̶oribajare õ vecaju̶ yuebatecami. To ĩ yirone, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶ ado bajiro ruyugoaro ocaruyucaju̶: —To cõrone ñaja yuja —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. \t Tedy wylał siódmy Anioł czaszę swoję na powietrze; i wyszedł głos wielki z kościoła niebieskiego od stolicy, mówiący: Stało się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, “Jẽre ĩre yu̶ moaĩasere masicõami” yigo ñari, nanagõne, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, gu̶somuniari tuetuyuju so. To yicõari, ñajediro so bajirere Jesúre gotiyuju. \t A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Circuncisión yirotirã, gãjerã jud'io masa ĩnare ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶orotire yirãma. Ado bajiro tu̶oĩarãma ĩna: “Mani u̶ju̶ Cristo, yucú̶tẽroju̶ manire ĩ rijabosare ñajare, ‘ “Rojose maja mu̶are”, manire yiĩavariquẽnagũ̶mi Dios’ mani yigotiboajaquẽne, jud'io masa yere quẽne mani gotimasioajama, manire rojose yimenama ĩna”, yitu̶oĩarã ñaama. \t Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare ado bajiro ĩre yicu̶dicami Felipe: —Doscientos gãjoatiiri rãca vaja yiboarine, ĩnare ecajeomasibetiborãja mani —Jesúre ĩre yicami. \t Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶a yiñajama, mu̶a rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãja mu̶a. Rojose yiru̶aboarine, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca rojosere mu̶a yibetijama, mu̶a rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere mu̶are ĩsiru̶cu̶mi Dios. \t Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarã ñari, rojose tãmu̶orã quẽne ñañujarã. Ĩna u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju Jesús. \t I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiñaro ĩañariarãju̶ne masa yujeriavi rĩjoroju̶a, Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia quẽne, rujicõañujarã ĩna. \t A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩnare ñejeroticõari tubiberiaviju̶ tubiberotiyujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre. \t I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ cajeari jeare bajiro busubatocaju̶. Ĩ ru̶joaju̶ jairo cõmebedori jeocami. To bajicõari, ĩ rioveca tuyari vãmere ĩ sĩgũ̶ne masicami. \t A oczy jego były jako płomieó ognia, a na głowie jego wiele koron; i miał imię napisane, którego nikt nie zna, tylko on sam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Zaqueo ya viju̶ Jesús ĩ ñasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã yiyujarã masa: —Rojogu̶ tu̶re ñagũ̶ bajiami —yiyujarã ĩna. \t A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ĩre ĩna ĩamasirotire cõañuju Dios. Ĩre ĩna ĩamasirirĩmarone, yayicõa tu̶jasuju Jesús. \t I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, Pablo, Bernabé rãca ĩna budiatone, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩna, Dios ocare ĩna buerivi ñarã: —Gaje semana u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro yu̶are gotimasiorẽmorã vaba quẽna —ĩnare yiyujarã ĩna. \t A gdy oni wychodzili z bóżnicy żydowskiej, prosili ich poganie, aby i w drugi sabat mówili do nich też słowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna bajire ñajare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Fariseo masa, to yicõari, Herodes quẽne “Pan vauvato” yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña mu̶a —ĩ buerimasare yiyuju Jesús. \t Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiro bero, gũ̶tau̶ ũ̶mu̶aricu̶ joeju̶ Jesúre ũmato vasuju Satanás quẽna. Toju̶ ũmato ejacõari, adi macaru̶cu̶ro ñarimacari jediro ĩre ĩojeocõañuju. \t Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, ĩ babare quẽagũ̶ju̶a, Moisére ĩre turocacõañuju, ĩre jũnisinigũ̶: “¿Ñimu̶ ‘Ĩna u̶ju̶ ñaña’ mu̶re yicati? \t Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odegnał go, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią nad nami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶a rũ̶cu̶bu̶osere rũ̶cu̶bu̶obeami. ‘Jesús vãme cu̶tigu̶, rijacoaboarine tudicatiami quẽna’ yisocarũgũami Pablo”. “ ‘Rojose yigu̶ yimi’ yirã yaja”, yirã, ti rĩne yu̶re goticama. \t Lecz jakieś spory o swoich zabobonach mieli przeciwko niemu i o niejakim Jezusie umarłym, o którym Paweł twierdził, że żyw jest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿Noju̶ ñati mu̶ jacu̶? —ĩre yicama, Jesúre. To bajiro ĩna yijare ĩnare cu̶dicami Jesús: —Yu̶re ĩamasibeaja mu̶a. To bajiri yu̶ jacu̶re quẽne masibeaja mu̶a. Yu̶re mu̶a ĩamasijama, yu̶ jacu̶re quẽne masiborãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri trigo ti judibu̶cu̶ato, vidi quẽne ruyuaroja. \t A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Moisés ñamasir'iju̶ama, Dios moarimasu̶re bajiro bajimasiñuju. To bajicõari, Dios ĩ yirotirore bajirone cu̶digu̶, Diore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ejarẽmogũ̶ ñamasiñuju. To bajiro ĩ yimasirere tu̶oĩacõari, “Cristo su̶ori Dios manire quẽnaro ĩ yirotire gotimasiogũ̶ yimasiñumi Moisés”, yimasiaja mani. \t A byłci Mojżesz wiernym we wszystkim domu jego, jako sługa, na świadectwo tego, co potem miało być mówione."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a sĩgũ̶ri mu̶a bajireabetone, “Ñajediro u̶ju̶ ñaami yu̶ roticõacacu̶” Dios mu̶are ĩ yiĩosere ĩaru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yiro, ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Fariseo masa, saduceo masa “Pan vauvato” yirã ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña mu̶a —yu̶are yicami. \t I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶, “Dios macu̶ ñaja mu̶” yu̶re yimasicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, Dios ĩ catisere ĩ cu̶osere bojaami yu̶ jacu̶ —ĩnare yicami Jesús. \t A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weó, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, —Mu̶ cãmire yaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yigu̶ne, ĩre moaĩañuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩ cãmi ĩre yaticoasuju yuja. \t A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, fariseo masa. Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶rãja mu̶a. To bajiro yirã ñari, bare sãvu̶orere, an'is, menta, comino vãme cu̶tire mojoroaca ti vaja cu̶tiboajaquẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi moabosarimasare ĩsiaja mu̶a. To bajiro yirã ñaboarine, Dios ĩ rotimasire ñamasuseju̶arema ajitirũ̶nu̶menaja mu̶a. Ado bajiro bajiaja ñamasuse: Quẽnaro riojo yire, gãjerãre ĩamaire, to yicõari, Diore maire quẽne ñaja ñamasuse. Tire quẽne yirũgũrona ñaja mu̶a. \t Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ñoco ĩ tujarũ̶gũ̶sere ĩacõari, bu̶to variquẽna vasujarã ĩna, ñocoa ĩna bajisere buerimasa. \t A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, “Ñimu̶ju̶a, yu̶are moarotibeami. To bajiri ñacõaja yu̶a”, ĩre yirãma ĩna. To bajiro ĩna yijare, “Vasa mu̶a quẽne. Yu̶ u̶ye veseju̶ yu̶re moabosaaya”, ĩnare yigu̶mi. \t Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ babarã, to bajiro ĩ yisere ĩacõari, bu̶to su̶tiritirãma ĩna. To bajiri ĩna u̶ju̶ tu̶ vacõari, ĩna ĩariaro cõro gotirãma. \t Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti jediro, quẽna moasu̶oriarũ̶mu̶ jẽju̶aca Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia, Santiago jaco, to yicõari Salomé vãme cu̶tigo quẽne, su̶tiquẽnase vaja yiyujarã ĩna, “Jesús ruju̶re turãsa mani” yirã. \t A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Jesús riogare gooco eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã. \t Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre bocaãmicõari, gãjerã rojose ĩna yisere mu̶a masiriojama, Dios quẽne rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. Rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama, Dios quẽne rojose ĩna yisere masiriobetiru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús. \t Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ũgũ̶ ñagũ̶mi gũ̶tajãiju̶ gojeri coaejocõari, botari rũ̶gõcõari, vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶. Vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶ ti jaiejacoaboajaquẽne, juriaquedibetoja ti vi. \t Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojo sitana gaje sitana rãca gãmerã sĩaru̶arãma. Bu̶to sita saberu̶aroja. To yicõari, cojo maca me ñioñaru̶aroja. To bajiri, rojose tãmu̶osu̶oru̶arãma masa. Ĩna tãmu̶ose rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oroana yirãma yuja. \t Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, Jesúre ĩre jiburoticami Pilato yuja. To yicõari, rotigu̶ ĩ rujiriju̶re ejarũjũcoacami Pilato. Gabata vãme cu̶ticaju̶ hebreo ocarema. “Gũ̶tane bu̶oriaju̶” yire ũni ñacaju̶ ti. \t A przetoż Piłat usłyszawszy te słowa, wywiódł Jezusa na dwór i siadł na stolicy, na miejscu, które zowią Litostrotos, a po żydowsku Gabbata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere bu̶to ĩajũnisiniñujarã gãjerã jud'io masa. Ĩajũnisinicõari, jãjarã masa ĩna rẽjarũgũrijau̶ ejacõari, “Pablore, Silare ĩnare ñejecõari, rojose yito mani” yirã, rojose yirãre ĩnare jirẽoñujarã ĩna. To yicõari, “Jasón ya viju̶ ñarãma” yirã, ĩnare macarã sãjasujarã ĩna. \t Ale Żydowie, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, przywziąwszy do siebie niektórych lekkomyślnych i złych mężów, a zebrawszy kupę uczynili rozruch w mieście, a naszedłszy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri yu̶ ruju̶re bacõari, yu̶ ri'ire idigu̶ma, yu̶ rãcagu̶ ñagũ̶mi. Yu̶ju̶a quẽne, ĩ rãcagu̶ ñaja yu̶. \t Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ ñagõsere ajicõari, sĩgũ̶ri ado bajiro yicama: —Diore ĩre gotirẽtobosarimasa, Dios ocare ucarã, “To bajiru̶cu̶mi” masa ĩna yiucamasir'i masune ñaami —yicama ĩna, sĩgũ̶ri. \t Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶. Mu̶ ajirere, mu̶ ĩarere quẽne, tire gotiru̶cu̶ja mu̶. \t Albowiem mu będziesz świadkiem u wszystkich ludzi tego, coś widział i słyszał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽnase yu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnato” yigu̶, ñajedirore rujeomasiñumi Dios. To bajiro ĩ yire ñaro cõrone cu̶ogu̶ ñagũ̶mi. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, quẽnase ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnatu̶jabetiroti ñaja, manire. To bajirone bajimu̶orũ̶gõato. \t Albowiem z niego i przez niego i w nim są wszystkie rzeczy; jemu niech będzie chwała na wieki. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti maca tu̶ju̶re Zeure yirũ̶cu̶bu̶oriavi ñañuju. Ti viju̶re pai ĩ yirore bajiro yigu̶ ñañuju, “Zeure rũ̶cu̶bu̶oto mani” masare ũmato yigu̶. “Pablo, to yicõari Bernabére ĩnare rũ̶cu̶bu̶oto mani” yigu̶, ta vecu̶a, gore quẽne juaáyuju ĩ. “Pablo mesare rũ̶cu̶bu̶oto mani” yigu̶, vaibu̶cu̶rã sĩacõari, masare ũmato soeru̶ yiboayuju. \t Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa bu̶to rojose avasãgotiyiro ñañujarã ĩna. \t A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro ti bajijare, “Rojose ñagõbetiroti ñaja”, mu̶are yaja yu̶: Caballo vãme cu̶tigu̶re jesacõari ĩre mani yisere tu̶oĩasaque mu̶a: Jaigu̶ ĩ ñaboajaquẽne ĩ riseju̶ cõmemaca sãja mani, “Mani rotirore bajiro cu̶diato ĩ” yirã. \t Oto koniom wędzidła w gęby wprawujemy, aby nam powolne były i wszystkiem ciałem ich kierujemy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jẽre ado bajiro goti vadiruyuyumi Judas, ĩ rãca vanare, “ ‘Ĩne ñaami Jesús’ yiĩamasiato ĩna” yigu̶: —Jesúre sẽnicõari, ĩre usuru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yirone, ĩre ñiama mu̶a —ĩnare yi vadiruyuyumi. \t Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, —Vasa Riojo vãme cu̶ti maaju̶re. Ti maa vacu̶ne, Judas vãme cu̶tigu̶ ya vire ejaru̶cu̶ja mu̶. Toju̶ ejacõari, “¿Adone ñati Saulo, Tarso vãme cu̶ti macagu̶?”, ĩre yiba mu̶. Yucu̶rema yu̶re sẽnigũ̶ yami Saulo. \t A Pan rzekł do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zowią prostą, a szukaj w domu Judowym Saula imieniem Tarseóczyka; albowiem oto się modli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rãca cojo masare bajiro gãmerã ĩamaiña. “Ñamasurã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. “Ñamasurã me ñaama” gãjerã ĩna yirãre baba cu̶tiya mu̶a. “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. \t Bądźcie między sobą jednomyślni, wysoko o sobie nie rozumiejąc, ale się do niskich nakłaniając."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro masa ĩna yisere ĩacõari fariseo masa ĩna masune gãmerã ñagõñujarã ĩna: —Ĩaña. Masa jediro ĩ ocare ĩre ajitirũ̶nu̶ama ĩna yuja. No yiriaro maja mani —gãmerã yiyujarã fariseo masa. \t Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnare ĩ gotimasio ñarone, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju ĩ. \t A gdy jeszcze Piotr mówił te słowa, przypadł Duch Święty na wszystkie słuchające tych słów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, mu̶jacoacami quẽna. Jesús ĩ rijabosarere tu̶oĩagũ̶, bare ũmato bacami. To yicõa, gotirũtuacu̶ne gotibusuocoacami. To ĩ yigajanoro bero, vacoacaju̶ yu̶a. \t A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Jesús tu̶ju̶ ejarona ñaja mu̶a. Ĩne ñaami, “ ‘Mame oca mu̶are vasoaru̶cu̶ja yu̶’ Dios ĩ yiriarore bajiro bajiato” yigu̶, manire rijabosar'i. To bajiri, ĩ ri'i su̶orine, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩañumi Dios. To bajiboarine tirũ̶mu̶ju̶, Abel ñamasir'i ĩ sĩaecomasireju̶ama, “Ĩ ri'i su̶orine ‘Rojose mana ñaama’ masare Dios ĩ yiĩaroti me ñamasiñuja”, yimasiaja mani. \t I do pośrednika nowego testamentu, Jezusa, i do krwi pokropienia, lepsze rzeczy mówiącej niż Ablowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios manire ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro yiru̶cu̶mi” mu̶a yitu̶oĩa su̶ocatore bajiro yitu̶oĩaña mu̶a quẽna. Tire tu̶oĩacõari, mu̶a yimasiro cõrone Diore quẽnaro ĩre ajitirũ̶nu̶ña mu̶a, “Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire yato” yirã. \t Przeto opuszczone ręce i zemdlone kolana wyprostujcie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To vana, Samaria sitare rẽtoaroti ñacaju̶ yu̶are. \t A musiał iść przez Samaryję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pedro ĩ ĩasere ĩ tu̶oĩañarone, ado bajiro ĩre gotiyuju Esp'iritu Santo: —Idiarã ũ̶mu̶a mu̶re macarã ejama. \t A gdy Piotr myślił o onem widzeniu, rzekł mu Duch: Oto cię trzej mężowie szukają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿No yigu̶ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami ĩ. Dios sĩgũ̶ne ñagũ̶mi ti ũnire yimasigũ̶ma”, yitu̶oĩañujarã ĩna. \t Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa? któż może grzechy odpuszczać, tylko sam Bóg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gãmerã yicama ĩna, jud'io masa u̶jarã: —¿Ĩ masune sĩayayiru̶ yati ĩ, “Yu̶ varotoju̶re vabetiru̶arãja mu̶a” ĩ yijama? —gãmerã yicama ĩna. \t Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yu̶ gotisere ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a jud'io masa sĩgũ̶ri: “No yirã, ‘Jud'io masa ñaja yu̶a’ yimenaja mani. Jud'io masa mani ñajaquẽne, ñie bu̶jamenaja. Circuncisión yire quẽne, ñie vaja manoja”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. \t Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani ñicu̶a ñamasiriarã yucú̶ manoju̶ ñacudirã, maná vãme cu̶tisere bamasiñujarã ĩna. To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. Tu̶oĩasaque: “Bare Dios ĩ ñaroayere manire ecagu̶ yivẽjañumi”, yigotiaja Dios oca, masa ĩna ucamasire —Jesúre ĩre yicama. To bajiro ĩna yijama, “Moisés ñamasir'i su̶orine bajiriaroja ti” yirã yicama. \t Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, õ vecaju̶ ado bajiro yu̶re goti ocaruyucami Dios: —Ti macana rãca ñabesa. To bajicõari, rojose ĩna yirore bajiro yibesa, “Rojose ĩna tãmu̶orore bajiro rojose tãmu̶orobe” yirã. \t I słyszałem inszy głos z nieba mówiący: Wynijdźcie z niego, ludu mój! abyście nie byli uczestnikami grzechów jego, a iżbyście nie wzięli z plag jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro ñarã ĩna ajibetone, “To bajiro bojaja yu̶a” ĩna yisere ajicõari, jũnisiniñujarã ĩna. \t A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sita quẽnaroju̶ vẽjaqueare judibu̶cu̶acõari, quẽnase rica cu̶tirere cojotõ cien ñaricari, gajetõ sesenta ñaricari, gajetõ treinta ñaricari rica cu̶tirere yu̶ yijama, yu̶ gotimasiosere ajimasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã yu̶ ocare ĩna gotimasiose su̶ori, gãjerã masa quẽne yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶ yibu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjacõari, ĩnare gotimasioñuju Pablo, Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere. Griego masare, Diore rũ̶cu̶bu̶orũgũriarãre quẽne gotimasioñuju. To yicõari, tocãrãcarũ̶mu̶rine masa ĩna rẽjarũgũrijau̶ ejarãre ĩnare gotimasioñuju Pablo. \t A przetoż miewał rozmowę z Żydami i z ludźmi nabożnymi, w bóżnicy i na rynku na każdy dzień, z kim się mu trafiło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesús, Nazaret macagu̶ rẽtoacu̶ yami” masa ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩre jiavasãñuju: —Jesús, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña mu̶ —yiavasãñuju ĩ. \t A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ jicõarã ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Mu̶a tu̶ju̶ ejasu̶ogu̶, quẽnaro yu̶ yirũgũcatire bajirone yu̶ yicõa ñasere masiaja mu̶a. \t Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãca macare mu̶a ejajama, mu̶a ejasu̶orivine cãnima. Ti vine ñacõari, yu̶ ocare goticudiru̶arãja mu̶a maji, gajeroju̶ mu̶a varoto rĩjoro. \t A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostaócie, i stamtąd wynijdźcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo, manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari, adigodoju̶ ñagũ̶ ĩ bajirocaroto rĩjoro, Diore bu̶to sẽnirũgũñuju ĩ. Otigu̶ne, ado bajise jacase sẽniñuju ĩ: “Cacu̶, ‘Yu̶re sĩabeticõato ĩna’ yigu̶, yu̶re ejarẽmoña. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiru̶aroja”, yiyuju Cristo, ĩ jacu̶re. Ĩ rotirore bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ĩre ajicõari, “Yu̶ bojarore bajirone bajiato” yigu̶, ĩre ejarẽmoñuju Dios. \t Który za dni ciała swego modlitwy i uniżone prośby do tego, który go mógł zachować od śmierci, z wołaniem wielkiem i ze łzami ofiarował, i wysłuchany jest dla uczciwości."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gajeye ado bajise yiyumi Dios, ĩ macu̶re yigu̶: “Rẽmoju̶ne adi macaru̶cu̶rore rujeomasicaju̶ mu̶. \t I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶rãja mu̶a. To bajiro yirã ñari, bare sãvu̶orere, an'is, menta, comino vãme cu̶tire mojoroaca ti vaja cu̶tiboajaquẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi moabosarimasare ĩsiaja mu̶a. To bajiro yirã ñaboarine, Dios ĩ rotimasire ñamasuseju̶arema ajitirũ̶nu̶mena ñaja mu̶a. Ado bajiro bajiaja ñamasuse: Quẽnaro riojo yire, gãjerãre ĩamaire, to yicõari, Diore maire quẽne ñaja ñamasuse. Tire quẽne yirũgũrona ñaja mu̶a. \t Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa meju̶are ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶are gotimasiorocu̶re yu̶re cõacami Cristo. To bajiri, “Ti moare ñamasuse ñaja” yigu̶ ñari, yu̶ masiro cõro quẽnaro gotimasiorũgũaja yu̶. \t Albowiem mówię wam poganom, ilem ja jest Apostołem pogan, usługiwanie moje zalecam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Pedro: —Ĩre masibeaja yu̶. Socu̶ me yaja yu̶. Socabetimasucõaja. Dios, yu̶re ajigu̶mi —ĩnare yicu̶diyuju Pedro. \t A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Adi macaru̶cu̶roju̶ vadicõari, ĩ jacu̶ ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñari, ñamasugũ̶re bajiro me ñacoasumi. To bajiro bajigu̶ ñari, rojose yirãre ĩna sĩarore bajiro yucú̶tẽroju̶ jaju sĩaecoyumi Cristo. \t I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Goje ti ñajama, sita rãca biberãma. Buri cu̶ti maa ti ñajaquẽne, coaquẽnocũrãma. To bajiro yu̶ yijama, “Jediro rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya mu̶a, mani u̶ju̶re yurã” yigu̶ yaja yu̶. \t Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, tocãrãcajine, “Ĩ bojarore bajirone yiru̶aja” yirã, Diore sẽnirũgũru̶arãja mani. “Cristo su̶orine manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩa tu̶jamenane ĩre sẽnirũgũru̶arãja mani. To bajiro ĩre yisẽnirãne, “Rojose ñaja manire”, yitu̶oĩabetiru̶arãja mani, Dios, “Rojose mana ñaama” manire ĩ yiĩañajare. “Manire rijabosayumi Jesús” yirã, oco rãca ĩna bautizacana ñaja mani. \t Przystąpmyż z prawdziwem sercem w zupełności wiary, mając oczyszczone serca od sumienia złego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojagu̶ Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Quẽnarobu̶sa ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere cõaru̶cu̶mi Dios. Gãjirema, ĩre ajigu̶ ñaboarine, ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶betijare, ĩ ajimasiboasere masiriojeocõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiri ĩre masibetimasucõaru̶cu̶mi ĩ. \t Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, Esp'iritu Santo rãcana ñari, sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶ rojose ĩ yijama, ĩre ejarẽmoña, “Rojose ĩ yise yitu̶jato” yirã. Ĩre tud'imenane, ĩamaicõari, ĩre ejarẽmoroti ñaja mu̶are. To yicõari, quẽnaro tu̶oĩama, “Ĩre bajiro rojose yirobe” yirã. \t Bracia! jeźliby też człowiek zachwycony był w jakim upadku, wy duchowni: naprawiajcie takiego w duchu cichości, upatrując każdy samego siebie, abyś i ty nie był kuszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yirã, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ ejaroto rĩjoro ejaru̶cu̶mi El'ias ñamasir'i”, yati ĩna Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Rojose yirãrema ajibecu̶mi Dios. Ĩre rũ̶cu̶bu̶ocõari, ĩ bojasere yirã rĩrene ajigu̶mi Dios”, yimasiaja mani. \t A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Yucu̶ne yu̶re su̶yaya mu̶. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña”, yigoticudiaya mu̶. Yu̶re ajitirũ̶nu̶mena, rijariarãre bajiro bajirã ñarãma. Ĩnaju̶a rijariarãre yujeato ĩna —ĩre yicu̶diyuju Jesús. \t Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, so bedeore Mar'iare, sore jigo, tudicoacamo Marta. So tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro Mar'iare sore gotirudiyuju so, yayioroaca: —Manire gotimasiorimasu̶ tone ñaami. “Vadiato”, mu̶re yimi —sore yiyuju Marta, so bedeore. \t A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ maco bajirocaco yimo. So tu̶ ejacõari, sore mu̶ moaĩajama, caticoaru̶ocomo —Jesúre ĩre yiyuju. \t I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire mani ajijama, “Jesucristo su̶orine Dios ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. \t Tak dalece lepszego przymierza rękojmią stał się Jezus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro ajigu̶rema, ajimasirene ñaja. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶tigu̶ mu̶ ĩagũ̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca burori ñasere ĩoro bajiaja. Ti burori ñaja, ajeriarã cu̶tigo so ñariburori. Gajeye cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari ti ñajama, tiari ñaro cõrone u̶jarã ĩna ñasere ĩoro bajiaja. \t Tuć jest rozum mający mądrość: Te siedm głów są siedm gór, na których ta niewiasta siedzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a. Mu̶a ajitirũ̶nu̶rũtuatore bajirone “Bu̶tobu̶sa ajimasiato” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi Dios. Rẽtobu̶saro mu̶are ĩ ejarẽmose ñajare, variquẽnaru̶arãja mu̶a. \t I rzekł do nich: Patrzcież, czego słuchacie; jaką miarą mierzycie, taką wam będzie odmierzono, a będzie wam przydano, którzy słuchacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ĩ ñaro, micagũ̶re rijarã ãmivariaju̶ joeju̶ ĩre ãmiejayujarã. “Ĩre ĩamaicõari, ĩre catioru̶cu̶mi” ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, micagũ̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yu̶ maigũ̶, tu̶oĩatutuaya. Rojose mu̶ yirere mu̶re masiriocõaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãji ángel Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ budiro ĩacaju̶ yu̶. Buerigaseri joeju̶ ñagũ̶re ruyugoaro ado bajiro goticami: —Ote rica bu̶cu̶acoaju̶. To bajiri ricare jasurejuaaya —ĩre yigoticami ángel. \t A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś_żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ĩ roticõacacu̶ quẽne, to bajirone bajiaja yu̶. “Gãjerã yu̶ bojasere masicõari, quẽnaro yu̶re yato ĩna” yigu̶ me vadicaju̶ yu̶. “Ĩna bojaseju̶are masicõari, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” yigu̶ vadicaju̶ yu̶. To yicõari, jãjarã rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriose vaja, ĩnare vaja yibosagu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶ —yu̶are yicami Jesús. \t Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare Isa'ias ñamasir'i ĩ ucamasirere ĩ buere ado bajiro yiyuju ti: “Ovejare sĩaroana ĩre ñiacõari ĩna jiatore bajiro ĩre yiru̶arãma ĩna. To bajiri, ovejare ĩna joa suaro ĩ avasãbetore bajiro yigu̶, rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, ñagõbetiru̶cũ̶mi. \t A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gotimasiore queti rãca rĩne ĩnare gotimasiorũgũcami Jesús. \t To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, masa rojose mani yise vaja mani rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varoti ñaja. To bajiboarine, Jesús yarã mani ñajama, rojose mani yise vaja, mani vaja yibetiboajaquẽne, mani rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere manire ĩsiami Dios. \t Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigajano, varũtu vaejacoasuju ĩ, Jerusalénju̶. To ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjañuju ĩ. Sãjaejacõari, ti viju̶ ĩsiñarãre ãgõbucõañuju ĩ. Ĩnare ãgõbucõagũ̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Dios ĩ rotimasire masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ya vima, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶orã rẽjariavi ñaru̶aroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, mu̶a su̶orine juarudirimasa ñarivire bajiro bajiaja ti —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, caballo, Pablo ĩ jesavarocu̶re quẽne quẽnoyuya. Sĩaecobecu̶ne, U̶ju̶ Félix tu̶ju̶ Pablo ĩ ejasere bojaja yu̶ —ĩnare yiyuju ĩre rotibosarãre, surara u̶ju̶. \t Nagotować też bydlęta, aby wsadziwszy Pawła na nie, zdrowo go zaprowadzono do Feliksa starosty;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerãre ejarẽmoato” yigu̶, ĩna yimasirotire Dios ĩ u̶jore ti ñajama, ĩnare quẽnaro ejarẽmoroti ñaja. “Dios ocare ajimasicõari, gãjerãre gotimasioato” yigu̶, ĩnare ĩ u̶jore ti ñajama, “Tire manire u̶joyumi” yitu̶oĩacõari, quẽnaro gotimasioroti ñaja. \t Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rijagu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ĩatebeticaju̶ mu̶a. Ángel bocaãmirãre bajiro quẽnaro yu̶re bocaãmicaju̶ mu̶a. To yicõari, Jesucristore bocaãmirãre bajiro quẽnaro yu̶re bocaãmicaju̶ mu̶a. \t A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, socase so gotimasiosere ajitirũ̶nu̶menaju̶are mu̶are gotigu̶ yaja: “Adi ñaja Satanás oca ñamasuse, gãjerã ĩna masibeti” sore ajisu̶yarã ĩna yiboajaquẽne, tire ajiru̶abeaja mu̶a. To bajiri, adi rĩne mu̶are rotigu̶ yaja: Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ tudiejaroto rĩjoro, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja. Gaje vãme mu̶are rotibeaja. \t A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ maigũ̶ yarã mani ñajare, “Rojose ĩna yise vaja ĩnare rijabosaaya” yigu̶, Jesucristore ĩre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiriaro bero, manire ĩ rijabosare ñajare, “Ñie rojose ĩnare yibetiru̶cu̶ja yu̶”, manire yiĩañumi Dios. To bajiro ĩ yirere mani ajimasise ĩ cõare ti ñajare, “Manire maimasucõaami Dios”, yimasiaja mani. \t W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yisere ajitegu̶ ñari, ĩ sudire tũ̶avoyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To yigu̶ne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju: —¡To bajiro ĩ ñagõjama, Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami! ¡“Diore bajiro bajigu̶ ñaja yu̶” yigu̶ yami! No yirã gãjerã, “Rojose yigu̶ ñaami” yironare macarẽmomenaja mani yuja. Mu̶a quẽne, Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ĩ yisere ajiaja mu̶a. \t Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Masa u̶ju̶ mu̶ yigu̶re bajiro bajigu̶ me ñaja yu̶. To bajiro bajigu̶ yu̶ ñajama, yu̶re su̶yarimasa yu̶re ĩaterãre ĩna rãca gãmerã quẽaboriarãma ĩna, “Yu̶re ñiaroma ĩna” yirã. To bajiri, masa u̶ju̶ mu̶ yigu̶re bajiro bajigu̶ me ñaja yu̶. Yu̶re rotise adone ñabeaja —Pilatore ĩre yiyuju Jesús. \t Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje z tego świata było, wżdyć by mię słudzy moi bronili, abym nie był wydany Żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari Jesús ĩ gotimasiorere, ĩ bajirere quẽne ĩnare gotiyuju Pablo. Tire ajicõari, “Manire rijabosayumi Jesús mani u̶ju̶. To bajiri ĩ rãcana ñaja yu̶a” ĩre ĩna yiajitirũ̶nu̶su̶ojare, oco rãca ĩnare bautizayuju Pablo. \t A usłyszawszy to, ochrzczeni są w imię Pana Jezusowe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, gajeye ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Ajeriarã cu̶tigo so ñaroju̶ riagari mu̶ ĩase, masa ñaama ĩna. Tocãrãca macana, cojo masa jũna ru̶yabeto, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoana ñaama ĩna. \t I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Ĩnare ĩaterãre quẽne güimenane Cristo ocare gotimasiorũgũama” yu̶re ĩna yigotisere quẽne ajiru̶aja yu̶. Mu̶are ĩaterãju̶ama, ĩnare güimenane mu̶a gotimasiocõa ñasere ĩacõari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yimasiru̶arãma. To bajiboarine, mu̶aju̶ama, “Rojose mani tãmu̶oborotire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios”, yimasiru̶arãja mu̶a, ĩnare güibetiriarã ñari. \t Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶are rojose yirãre quẽne, ĩnare maiña mu̶a. Ĩnare quẽne quẽnaro yiya. “Mani ĩsisere manire tu̶oru̶arãma” yitu̶oĩamenane, ĩnare ĩsiña. To bajiro ĩnare mu̶a yijama, quẽnamasusere mu̶are u̶joru̶cu̶mi Dios. “Quẽnaro yaja mu̶” Diore yimenarene, to yicõari, rojose yirãre Dios ĩ mairore bajirone mu̶a maijama, “Dios rĩa ñaja yu̶a” yiĩorã yirãja mu̶a. \t Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Adi macaru̶cu̶roaye, to yicõari, õ vecaye ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶. To bajiro bajigu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, ¿no bajirivi yu̶re bu̶abosaru̶arãda mu̶a? ¿No bajiriju̶ quẽnobosaru̶arãda yu̶ u̶su̶sãjarotiju̶rema? \t Niebo jest stolica moja, a ziemia podnóżek nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Paia u̶jarã ñamasurã ĩna yimasiriarore bajiro yigu̶ me ñagũ̶mi Cristo. Ĩnaju̶ama, tocãrãcarũ̶mu̶ne vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, soemu̶omasiñujarã, “Rojose yu̶a yisere masirioya” Diore yirã. To yicõari, ĩna yarãre quẽne rojose ĩna yirere “Ĩnare masirioya Dios”, ĩnare yisẽnibosarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiboarine, Jesúju̶ama, mani jedirorene cojojine rijabosayumi, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶. \t Który by nie potrzebował na każdy dzień, jako oni najwyżsi kapłani, pierwej za swoje grzechy własne ofiar sprawować, a potem za ludzkie; bo to uczynił raz samego siebie ofiarowawszy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ñari, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, manire beseyumi, jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne. \t Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ĩ ñajare, ĩ bususe rãca quẽnaro busubatocaju̶ ti maca. Gũ̶ta jairo vaja cu̶tia quẽnarica ruyucõari, ĩarẽtoburiare bajiro ruyucaju̶ ti maca. \t Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Quẽnaro riojo gotiaja mu̶, Simón, Jonás macu̶. Variquẽnaña mu̶. Tire gotigu̶, masu̶ ĩ masise su̶ori me tire gotimasiaja mu̶. Õ vecagu̶ yu̶ jacu̶ ĩ masise rãca tire gotimasiaja mu̶. \t Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, oco rãca Juanre ĩ bautizarotiro bero, yucú̶ mano, vaibu̶cu̶rã ĩna ñaroju̶, ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo. \t A zaraz Duch wypędził go na puszczą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, viju̶ Jesúrãca tudiejayujarã ĩ buerimasa. To ĩna bajiro, jãjarã masa rẽjañujarã. To bajiri, bare bamasibeticõañujarã ĩna, Jesús mesa. \t I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yucu̶acane rojose yu̶re yirãre ĩabesesu̶oru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yisu̶orone masare ĩnare rojose yirotigu̶re yirẽtorũ̶gũ̶ru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yirone, masare ĩ rotirũgũboasere rotimasibetiru̶cu̶mi ĩ yuja. \t Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa, Jesús tu̶ ejacõari, ĩre sẽniĩañujarã, “Cu̶dimasibeticõari, rojose tãmu̶oato ĩ” yirã: —“ ‘Dios ĩ cõagũ̶ ñaami’ yu̶re yimasiato” yigu̶, õ vecaye ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña —ĩre yiboayujarã. \t I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ tubibe ecoroto rĩjoro, rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca ĩnare bautizarũgũñuju Juan. To bajiri, Jesús quẽne, rojose yibecu̶ ñaboarine, oco rãca Juanre bautizarotigu̶ ejayuju. To ĩ yiecoro bero, Diore, ĩ jacu̶re sẽniñuju. Ĩre ĩ sẽniñarone, õ vecaju̶ ũ̶mu̶agasero soje jãnacoasuju ti. \t I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Barrabáre ĩna burotijare, quẽna ĩnare tudisẽniĩañuju Pilato: —To yijama, ¿no bajiro yigu̶ti yu̶, Jesúre, “Jud'io masa u̶ju̶ ñaami” mu̶a yigu̶ju̶arema? —ĩnare yisẽniĩañuju. \t A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare ajiboarine, mu̶a cu̶dibetijama, mu̶are ejarẽmobetoja. Mu̶a cu̶dibetijama, sĩgũ̶ ẽoro ãmiĩacõagũ̶ ñaboarine, ẽorore ĩ cũrirĩmarone, “To bajigu̶ ñamu̶ yu̶” ĩ yimasibetore bajiro bajirãja mu̶a. To bajiri ẽoroju̶ quẽnaro ĩ ĩaboase ĩre ejarẽmobetoja. Ĩre bajiro bajirãja mu̶a, Dios ocare ajiboarine, mu̶a cu̶dibetijama. \t Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare masirã ñari, quẽnaro tu̶oĩacõari, tire gãmerã gotimasiorũgũru̶arãja mu̶a, “Ti ocare bu̶tobu̶sa masirãsa mani” yirã. To yicõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire basare, Diore tu̶oĩarã basare quẽne, basaya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶are quẽnaro Dios ĩ yisere tu̶oĩacõari, bu̶to variquẽnase rãca basarũgũru̶arãja. \t Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, ĩ buerimasare ĩacõañuju. To ĩna tu̶satone, bu̶to mino vasuju. To bajiri jẽatĩmabesujarã ĩna. To ĩna bajiñarone, busurocaroarijau̶ ĩna tu̶ju̶ oco joene vayuju Jesús. To bajivagu̶, ĩnare rẽtocoarocu̶re bajiro vayuju. \t I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,)a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ruyugoaro avasãcami. Yai, león vãme cu̶tigu̶ ĩ avasãrore bajiro ruyucaju̶, ĩ avasãcati. Ruyugoaro ĩ avasãrone, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ bu̶joa ñarã ĩre cu̶di ocaruyucama. \t I zawołał głosem wielkim, jako lew ryczy; a gdy przestał wołać, mówiło siedm gromów głosy swoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigotigajanocõari, varũtu vasuju Jesús, Jerusalén ñaejari maaju̶re. \t A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ti bajiro, Dios ĩ roticõagũ̶ õ vecaju̶ yu̶ rujiadore ĩaru̶arãma masa. Yu̶ masise rãca, oco bueri vatoaju̶ yu̶ busubatorujiadire ĩaru̶arãma. \t A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ gotimasioro bero, Galilea sita ñariarã vacõari, Judea sitaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶aju̶ ñacaju̶ ti sita. \t I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, masa ñajediro, ĩna ñicu̶a ĩna ñamasiriaroju̶ vãme ucaturotirã varoti ñañuju. \t I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, Dios ĩ roticõacacu̶re rojose yu̶re ĩna ñagõro bero, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiboarine, Esp'iritu Santo ĩ masise rãca moagũ̶re, “Satanás ye rãca moami” ĩna yitud'ijama, Esp'iritu Santoju̶are rojose yirã yirãma. Tirema gajerodo ti ñacoaboajaquẽne, masiriobetiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicami Jesús. \t I ktobykolwiek rzekł słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczono; ale kto by mówił przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczono, ani w tym wieku ani w przyszłym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Oco rãca masare ĩnare bautizacudiaya” yigu̶ me, yu̶re cõacami Cristo. “Yu̶ su̶orine Dios quẽnaro masare ĩ yisere gotimasiocudiaya” yigu̶ju̶a, cõacami. “ ‘Quẽnaro ĩ gotimasiojare, ĩre ajitirũ̶nu̶aja yu̶a’ yato” yigu̶, me yu̶re cõacami. To bajiro ĩna yijama, “ ‘Yucú̶tẽroju̶ rojose mani yise vajare yirẽtogũ̶, manire rijabosayumi’ yitu̶oĩarã me ñaru̶arãma”, yu̶re yicami Jesucristo. \t A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna rĩjoroju̶a ñacõari, ado bajiro ĩnare gotimasimu̶ yu̶: “ ‘Masa bajireariarãre ĩnare tudicatioru̶cu̶mi Dios’ yigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re gotiyirorã yaja mu̶a”, ĩnare yimasimu̶ yu̶ —U̶ju̶ Félixre ĩre yigotiyuju Pablo. \t Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yoatoju̶ u̶ju̶ tudiejagu̶mi quẽna. Tudiejacõari, “Gãjoa ĩnare yu̶ ĩsicati rãca, ¿no bajiro yu̶re yibosayujari ĩna?” yisẽniĩaru̶, ĩnare jigu̶mi quẽna. \t A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yi vanane, u̶ju̶ ya viju̶ ejacoacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Ĩ macore yujeroana, tõroari juti, yioti avasãñacama. \t A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju ĩ: —“Rojose yigu̶, quẽnase yigu̶ ñagũ̶mi”, ĩre yimasibeaja yu̶. “Ĩabecu̶ ñaboacacu̶, yucu̶rema ĩagũ̶ ñaja yu̶ yuja”, yimasiaja yu̶, tirema —yiyuju ĩ. \t A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Buroju̶ jãjarã ecariarã yesea macabañañujarã. Ĩnare ĩacõari, ado bajiro Jesúre sẽniñujarã vãtiaju̶a: —Yu̶are mu̶ bureajama, õa yeseaju̶are yu̶are sãjarotiya —ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yijare, —Mu̶are varotiaja yu̶ —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. \t A była tam trzoda wielka świó, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘Adi ñaja quẽnase. Tiju̶a ñaja rojose’ yimasimena rĩne ñaama. ‘Mu̶ bojarore bajiro yiru̶cu̶ja yu̶’ mu̶re yisẽnigũ̶ magũ̶mi. \t Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tudirijabetirona ñari, to bajiro bajiru̶arãma. Õ vecaju̶ ángel mesare bajiro bajirã ñaru̶arãma. To bajicõari, ĩ su̶orine tudicatiriarã ñari, Dios rĩa ñaru̶arãma —ĩnare yicu̶diyuju Jesús. \t Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Socu̶ me yami. Riojone bajiroja”, yiajicama sĩgũ̶ri. To bajiboarine gãjerãma ajitebu̶sacama. \t Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Fariseo masa, saduceo masa quẽne, Jesúre ĩarã ejacama ĩna. Ejacõari, ĩre sẽniĩacama, “Cu̶dimasibeticõari, rojose tãmu̶oato ĩ” yirã: —“ ‘Dios ĩ cõagũ̶ ñaami’ yu̶re yimasiato” yigu̶, õ vecaye ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña —yisẽniboacama. \t A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna gaje queti gotimasiore queti ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ vese cu̶tigu̶ ñagũ̶mi. Ĩ ya vesere higuera vãme cu̶tiu̶re otegu̶mi. Ĩ oter'i, “Bu̶cu̶a, rica cu̶ticoatoja ti” yigu̶, ĩagũ̶ vacu̶mi. Vaejacõari, ĩaboagu̶mi. Rica manicõaroja. \t I powiedział im to podobieństwo: Człowiek niektóry miał figowe drzewo wsadzone na winnicy swojej, a przyszedłszy, szukał na niem owocu, ale nie znalazł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mil ñari cũ̶mari ti jediro bero vãtia u̶ju̶ Satanás tu̶sabetigojeju̶ sãñar'i, jãnabu ecorocu̶ ñacami. \t A gdy się skończy tysiąc lat, będzie rozwiązany szatan z ciemnicy swojej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶are quẽnarotigu̶, Diore ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro mu̶ rãca ĩna ñarotire yigu̶, bu̶tobu̶sa ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Ĩnare mu̶ maisere quẽnabu̶saro masirũtu vajaro ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. \t Miłosierdzie i pokój, i miłość niech się wam rozmnoży."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotimasioñuju Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja: \t I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Egipto sitaju̶ ñar'i, adi sitare ejacõari, ‘Gobierno ĩ rotiboasere cu̶dibeticõari, mani masune rotirãsa’ ĩnare ũmato yicõari, sĩarimasa cuatro mil ñarãre yucú̶ manoju̶ ĩnare ũmato var'i ñagũ̶mi”, mu̶re yitu̶oĩaboabu̶ yu̶ —Pablore ĩre yiyuju surara u̶ju̶. \t I nie tyżeś jest on Egipczanin, któryś przed temi dniami uczynił rozruch i wywiodłeś na puszczę cztery tysiące mężów zbójców?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, ñamasugũ̶ ĩ ñaru̶ajama, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmogũ̶ ñaru̶cu̶mi. \t Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Tire quẽnaro mu̶a buejama, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ rojose tãmu̶ocõari, ĩ rijarotire, to yicõari, quẽna ĩ tudicatirotire gotiaja ti”, yimasiru̶arãja mu̶a quẽne. “To bajiro bajiru̶cu̶mi” ĩna yiucamasir'i, “Jesúne ñaami”, mu̶are yaja yu̶ —ĩnare yigotimasioñuju Pablo. \t Wywodząc i pokazując to, że Chrystus miał cierpieć i powstać od umarłych, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ĩ ĩaro rĩjoro, “Masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶, ñamasugũ̶ ñari, mu̶ macu̶ ĩ bajirere ajicõari, ‘Riojo gotiaja’ yicaju̶ yu̶”, ĩre yirocu̶ magũ̶mi. \t Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajicõari, yu̶ masise rãca, bu̶to bususe rãca, oco bueri vatoaju̶ adi macaru̶cu̶roju̶re Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶ rujiadire ĩaru̶arãma ĩna. \t A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús rĩne ñaami adi macaru̶cu̶roana masa, ĩna rijato beroju̶, rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶, Dios ĩ cõar'i. Gãji to bajiro manire yirẽtobosagu̶ maami —yiyuju Pedro. \t I nie masz w żadnym innym zbawienia; albowiem nie masz żadnego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które byśmy mogli być zbawieni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Muiju asitutuatiju̶ ĩre jajutuyujarã ĩna. \t A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Dios macu̶ ñagũ̶mi” Jesúre yitu̶oĩagũ̶re rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶re ĩre cõabetiru̶cu̶mi Dios. Dios macu̶ sĩgũ̶ne ñagũ̶re, “Dios macu̶ me ñagũ̶mi” ĩre yigu̶ju̶arema, to bajiro ĩre ĩ yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre cõaru̶cu̶mi Dios. \t Kto wierzy weó, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mu̶a jacu̶a, mu̶a bederã, mu̶a yarã, mu̶a rãcana quẽne, mu̶are ĩsirearu̶arãma ĩna. To bajiro ĩna yijare, sĩaecoru̶arãja mu̶a sĩgũ̶ri. \t A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mino no ti bojarone vẽatucõaroja ti. Mino ti vẽatujama, ajiaja mani. To bajiboarine, “Toaye vadoja. Toju̶are vatoja”, yimasibeaja mani. Tire bajirone bajigu̶ ñaami Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo. “Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro ñacõari, ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñato” yigu̶, gãjire ĩ yirotire masibeama masa —Nicodemore yiyuju Jesús. \t Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús ĩ ejaro ĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã ĩre bare quẽnoecacama toana rõmiri. Lázaro bedeo, Marta ñacamo, yu̶are bare jeogo. Lázaro quẽne ñacami, yu̶a rãca bagu̶. \t Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnase rĩne mu̶a yirũgũsere ĩacõari, yu̶ jacu̶re quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma masa. To bajiri, “Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñaama”, mu̶are yimasiru̶arãma ĩna. \t W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro yarãju̶a, quẽatĩmabeticama. To bajiri Miguel rãcanaju̶a, ĩnare quẽatĩmacõari, ĩnare bureacõacama, õ vecaju̶re. \t Ale nie przemogli, ani miejsce ich dalej znalezione jest na niebie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro yama Corinto macana” Cloé yarã ĩna yisere ajicõari, to bajiro mu̶are yaja yu̶. \t A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiejogu̶re ti maca soju̶abu̶sa ĩre tũ̶a vasuju Jesús. To yicõari, ĩ cajearire goocone eotucõari, moaĩañuju Jesús, “Ĩato ĩ” yigu̶. To yicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju: —¿Ĩati mu̶? —ĩre yiyuju. \t A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Mu̶re terã ñajediro rotigu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, yiyuju Dios. To bajiri, “To bajiro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yirere yuñagũ̶mi Cristo. \t Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩnaju̶ama mu̶re bare ecamasimenama ĩna, mojoroaca cu̶orã ñari. To bajiro ĩnare mu̶ yijama, bu̶to variquẽnaru̶cu̶ja mu̶. Beroju̶ ĩ bojarore bajiro yiriarãre rijariarãre, ĩ catiorirũ̶mu̶ju̶ mu̶re vaja yiru̶cu̶mi Dios, to bajiro mu̶ yise vaja —viagu̶re yigotiyuju Jesús. \t A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa, to yicõari gãjerã Diore rũ̶cu̶bu̶orã quẽne, Pablo, Bernabé rãca budicõari, ĩnare su̶yasujarã ĩna. To ĩna bajirone, —“Manire maigũ̶ ñari, Jesús ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnaami Dios”, yicõa ñarũgũña mu̶a —ĩnare yiyujarã ĩna, Pablo, Bernabé rãca. \t A po rozpuszczeniu zgromadzenia, poszło wiele Żydów i nabożnych nowowierników za Pawłem i Barnabaszem, którzy mówiąc do nich, radzili im, aby trwali w łasce Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yire quetire ajicõari, jãjarãbu̶sa ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi vese u̶ju̶, ĩ ye ñarotire juabosaaya yigu̶. Ti veseju̶ ĩna ejarone, ĩatirũ̶nu̶rimasa, to rĩjoro ejariarãre ĩna yiriarore bajirone yirãma, ĩnare quẽne. \t Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽnaro tu̶oĩama mu̶a: Mu̶are ñejecõari, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. Toju̶ mu̶are bajeru̶arãma. To yicõari, yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To bajiro mu̶are ĩna yijare, yu̶ oca quẽnasere ĩnare gotiru̶arãja mu̶a. \t A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩna gotiboajaquẽne, ĩnare ajitirũ̶nu̶besujarã Jesús buerimasa. “Mecu̶rã yama ĩna”, yitu̶oĩañujarã ĩna. \t Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios su̶orine masa ĩna ajimasibeticati jediro, quẽnaro ajimasiru̶arãma. \t Bo nie masz nic tajemnego, co by nie miało być objawiono; i nie masz nic skrytego, czego by się nie dowiedziano, i co by na jaw nie wyszło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Nicoláre ajisu̶yarãre, to yicõari, Balaam ĩ gotimasiocatire ajisu̶yacanare bajiro yirãre ajibeticõaña. Ĩnare mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, mu̶a tu̶ju̶ ejacõari, rojose mu̶a yise vaja, jariase yu̶ riseju̶ budirijãi, ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jarijãi rãca mu̶are rojose yiru̶cu̶ja yu̶. \t Pokutujże: a jeźli nie będziesz, przyjdę przeciwko tobie w rychle i będę walczył z nimi mieczem ust moich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, Jerusalén macanare ĩre ĩna sĩarocaro bero ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Jerusalén macana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre sĩamasiriarã jãnerabatia ñacõama ĩna. Dios ĩ cõamasiriarãre ĩ ocare gotimasiorimasare gũ̶tane ĩnare reasĩamasiriarã jãnerabatia ñaama. Cojoji me gãjaboco so queru̶ju̶ ẽñeroca so rĩare so juarẽorore bajiro ĩnare yiru̶aboacaju̶ yu̶, ĩnare coderu̶. To bajiro yu̶ yiru̶aboajaquẽne, ĩnaju̶a yu̶re bojabeticama. \t Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, a kamionujesz te, którzy do ciebie bywają posłani; ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako kokosz zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús, Jerusalénju̶, masa rãca ĩ ejasere ĩacõari, bu̶to gãmerã ñagõcama ti macana jediro. —¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñati? —gãmerã yisẽniĩacama, masa ĩna avasã vado vatoaju̶ Jesús ĩ vadire ĩacõari. \t A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro yiñamasiñuju Juan, tubiberiaviju̶ ĩ tubibe ecoroto rĩjoro: \t Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jud'io masa paia u̶jarã ado bajiro ĩre yicama, Pilatore: —“Jud'io masa u̶ju̶ ñaami” mu̶ yiucarotiboare quẽnabeaja ti. “ ‘Jud'io masa u̶ju̶ ñaja yu̶’ yiboami”, yiucavasoarotiya mu̶ —Pilatore ĩre yicama ĩna. \t Tedy rzekli Piłatowi przedniejsi kapłani żydowscy: Nie pisz król żydowski; ale iż on powiadał: Jestem królem żydowskim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿“U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ paia ĩna moatu̶jabetiboajaquẽne, rojose yirã me yirãma ĩna”, Moisés ñamasir'i ĩ yiucamasirere masiritiatique mu̶a? \t Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajise yiyuju Cristo: “Mu̶ bojasere yiru̶ masa tu̶ju̶ vacu̶ yaja yu̶”, ĩre yiyuju. To bajiro ĩ yijama, ado bajiro ĩre yigu̶ yiyuju: “Tirũ̶mu̶ju̶ Moisére mu̶ roticũcatire yitu̶jacõari, mameju̶are masa ĩna ajise su̶ori quẽnaro ĩnare mu̶ yibosarotire bojagu̶ bajiaja yu̶”, ĩre yiyuju. \t Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise ĩ yiboajaquẽne, ado bajiroju̶a ĩre yicami Tomás: —Yu̶a u̶ju̶, mu̶ varotore masibeaja yu̶a. ¿No bajiro yicõari, to varia maare masiru̶arãda yu̶a? —Jesúre ĩre yicami. \t Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a sĩgũ̶ri mu̶a bajireabetone, “Ñajediro u̶ju̶ ñaami yu̶ roticõacacu̶” Dios mu̶are ĩ yiĩosere ĩaru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Cristo ĩ rijabosare su̶orine vãtia rojose yirotirã, ĩna rotimasiboariarore bajiro, “Rotimasibeticõato” yigu̶ yiyumi Dios. \t I złupiwszy księstwa i mocy, wiódł je na podziw, jawnie tryumfując z nich sam przez się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yirone, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Dios oca masa ĩna ucamasire ajimasimena ñaja mu̶a. Dios ĩ masisere quẽne masirã me ñaja. To bajirã ñari, Moisés ĩ ucamasirere tu̶oĩacõari, “Riojo me gotiro yaja”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. \t A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Betania vãme cu̶ti macaju̶ cãmi boagu̶ ñaboar'i, Simón vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ ñañuju Jesús. Ti viju̶ Jesús ĩ barujirone, sĩgõ, gũ̶ta sotu̶ alabastro vãme cu̶ti rãca veariaru̶ ãmiejayuju so. Su̶tiquẽnase bu̶to vaja cu̶tise, nardo vãme cu̶tise sãñaritu̶ ñañuju tiru̶, so ãmiritu̶. To bajiri, Jesús tu̶aca eja, tiru̶ ãmu̶are vẽjeacõari ĩ ru̶joa joere ĩre yuejeoyuju so. \t A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare yuja: —Mu̶ ya viju̶ tudiasa. Jẽre ĩre catiocõaja yu̶ —ĩre boca yicõacami Jesúju̶ama. To bajise ĩre ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cami. To bajiri ĩ ya viju̶ tudicoacami yuja. \t Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ¿Jud'io masa Cristo ocare ĩna ajiru̶abeti vaja, “Yu̶ yarã me ñaja mu̶a”, ĩnare yicõa tu̶jasujari Dios? To bajiro me bajiaja. Jud'io masa jãjarã ĩre ĩna ajiru̶abetijare, jud'io masa me ñarãju̶a Cristo ocare ajitirũ̶nu̶ñuma. Ĩna ajitirũ̶nu̶jare, rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosayumi. To bajiro ĩ yijama, “ ‘Quẽnaro manire ĩ yiborere ĩnaju̶are quẽnaro yigu̶mi Dios’ yitu̶oĩacõari, ‘Manire quẽne quẽnaro yato Dios’ yirã, yu̶re ajitirũ̶nu̶ato jud'io masa” yigu̶, jud'io masa mere quẽnaro yiyumi Dios. Jud'io masa quẽne ĩna ajitirũ̶nu̶jama, masa jedirore rẽtoro quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios. \t Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, “Dios yarã ĩ ĩamaimena ĩ cũriarãre bajiro bajiaja”, yitu̶oĩaja yu̶a. “Vaja mana ñaja mu̶a. Mu̶a sĩa ecosere ĩaru̶arãja” masa ĩna yirãre bajiro bajiaja yu̶a. “ ‘Adi macaru̶cu̶roana, õ vecana ángel mesa quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã rojose ĩna tãmu̶osere ĩna ĩaru̶ajama, ĩnare ĩato’ yigu̶, yu̶are cũñumi Dios”, yitu̶oĩaja yu̶a. \t Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ mairã, gajeye ado bajiro mu̶are gotimasioaja yu̶: Mu̶a rãcana sĩgũ̶ri ricati ĩna gotijare, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩamenaja mu̶a. Cristo oca mu̶a ajiriarore bajiro me bajiaja ĩna yisema. To bajiri ĩnare cãmotadicõaña. \t A proszę was, bracia! abyście upatrywali tych, którzy czynią rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, którejście się wy nauczyli; i chroócie się ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶co yirimasu̶, Lucas vãme cu̶tigu̶, yu̶a maigũ̶ quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Demas vãme cu̶tigu̶ quẽne, to bajirone yami. \t Pozdrawia was Łukasz, lekarz miły, także i Demas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira gajejacatu̶aju̶aju̶ yu̶are ũmato jẽacami Jesús. Gaje vãme, Tiberias vãme cu̶ticaju̶ tira. \t Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ vado, ĩ masise mu̶are ejaru̶aroja ti. To bajiri, gãjerã masa tu̶ju̶ vacõari yu̶re gotibosarã varu̶arãja mu̶a. Jerusalénju̶re, adi maca Judea sita jediro, Samaria sitaju̶ quẽne, macaru̶cu̶ro ñaro cõrone yu̶re gotibatocudibosaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús ĩ buerãre. \t Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ ejacõari, Priscila so manaju̶ Aquila rãca to ĩna ñatoyene, jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ vasuju Pablo. Ti vi ejacõari, ĩnare gotimasioñuju ĩ. \t Zatem przyszedł do Efezu i tam je zostawił, a sam wszedłszy do bóżnicy, miał rozmowę z Żydami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti jãnarone, bujare bajigu̶ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoyuju Esp'iritu Santo. Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶: —Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶ masu ñaja mu̶. Mu̶ rãca bu̶to variquẽnaja yu̶ —ĩre yi ocaruyuyuju. \t I zstąpił nań Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore mu̶a sẽnijama, “Yu̶a masirotire yu̶are u̶jobetiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩabesa. Diore sẽnigũ̶, “Yu̶re u̶jogu̶mi” yigu̶ ñaboarine, “Yu̶re u̶jobecu̶mi” ĩ yitu̶oĩajama, oco sabesere bajiro bajiroja ĩ tu̶oĩase. Gajeroju̶ sabe, quẽna gajeroju̶ sabe, bajiñarore bajiro bajiroja ĩ tu̶oĩaboase. \t Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶ rãcane ñaja yu̶. To bajiri mu̶re ñiacõari, rojose mu̶re yirocu̶ maami. Adi macare jãjarã ñaama yu̶re ajitirũ̶nu̶rã —Pablore ĩre yigotiyuju Jesús. \t Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩre ĩna sĩaru̶asere ajiyuju Saulo. Ñami, ũ̶mu̶a quẽne ĩre sĩaru̶arã, quearũgũñujarã ĩna maca budiriasojeri tu̶ju̶re. \t Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ado bajiro mu̶re yaja yu̶: ‘Adone ñaja yu̶. Mu̶ bojasere yiru̶ masa tu̶ju̶ vacu̶ yaja. “To bajiro bajiru̶cu̶mi” mu̶ ocare masa ĩna yiucacatore bajirone yiru̶, bajiaja’ ”, Diore ĩre yiyuju Cristo, masare ĩ rijabosarotire yigu̶. \t Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jẽre “Ĩna ñariju̶re codetu̶jacõaja yu̶ yuja”, yitu̶oĩami Dios. Riojo gotiaja yu̶: “ ‘¡Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i vadiami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ ĩ ñajare, ĩre quẽnaro yato Dios!”, yu̶re ĩna yiroto rĩjoro, quẽna ju̶aji yu̶re ĩabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yitu̶oĩa ñagõñuju Jesús, Jerusalén macanare. \t Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, ĩre vaveocoasuju ángel. Ĩ vato bero, ju̶arã ĩre moabosarimasare to yicõari, ĩ surarare quẽnaro Diore ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶re quẽne ĩre jiyuju Cornelio. \t A gdy odszedł Anioł, który mówił z Kornelijuszem, zawoławszy dwóch sług swoich i żołnierza pobożnego z tych, którzy przy nim ustawicznie byli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ángel yu̶ rãca ñagõcacu̶, macare ĩ cõĩaroti orone quẽnoriu̶re cu̶ocami. Ti macare, matariacũ̶nire, sojerire quẽne ĩ cõĩaroti ñacaju̶ tiu̶. \t A ten, co mówił ze mną, miał trzcinę złotą, a zmierzył miasto i bramy jego, i mur jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús tu̶ ejacõari, ĩ buerimasa sĩgũ̶ri, ĩna baroto rĩjoro, ĩna ñicu̶a ĩna ãmorire ĩna coemasiriarore bajiro ĩna coebetire ĩañujarã ĩna. \t A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, yaia guarãre bajiro guji ĩoñujarã ĩna, Estebanre bu̶to jũnisinirã ñari. \t Tedy słuchając tego, pukali się w sercach swych i zgrzytali na niego zębami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Tocãrãcu̶ muijuane bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, bu̶to bajirearu̶aboaru̶arãma. To bajiboarine rijamasibetiru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Dios. \t Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisere ajicõari, Pabloju̶are ado bajiro ĩre yiyuju: —“Rojose yimasimi” mu̶re yi ocasãrã ĩna ejaroju̶ yu̶re mu̶ gotisere ajiru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yiyuju U̶ju̶ Félix. To yicõari, U̶ju̶ Herodes ñamasir'i ya viju̶ ĩre cũcõari, ĩ surarare ĩacoderotiyuju. \t Rzekł: Będę cię słuchał, gdy też przybędą ci, którzy na cię skarżą. I rozkazał go strzec na ratuszu Herodowym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ macu̶ Cristore, “Paia u̶jarã rẽtoro ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ado bajiro ĩre yiyuju: “ ‘Mu̶re socabeaja yu̶. “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya”, ĩnare yisẽnibosa tu̶jabetirocu̶ ñaja mu̶’, mu̶re yaja yu̶”, ĩre yiyuju Dios, ĩ macu̶re. Gãjerãrema “Paia u̶jarã ñaru̶arãja mu̶a” yigu̶ ñaboarine, ti ũnire yibetimasiñuju Dios. \t A to i względem tego, że nie bez przysięgi jest wprowadzona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ãmivanane, sĩgũ̶ Cirene vãme cu̶ti sitagu̶, Simón vãme cu̶tigu̶re bocacama ĩna. Ĩre bocacõari, “Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya”, ĩre yi vacama ĩna. \t A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Eliud macu̶ ñamasiñuju Eleazar. Eleazar macu̶ ñamasiñuju Matán. Matán macu̶ ñamasiñuju Jacob. \t A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaju̶ rõmio ñañuju rojose yigo. To bajiri, Simón ya viju̶ bare bagu̶ Jesús ĩ ejasere ajicõari, gũ̶ta sotu̶ alabastro vãme cu̶ti rãca veariaru̶ ãmiejayuju so. Su̶tiquẽnase sãñaritu̶ ñañuju tiru̶. \t A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivacu̶ne, sõju̶ne higuera vãme cu̶tiu̶re ĩabu̶jacõañuju Jesús. Quẽnaro jũ cu̶tiyuju. Ti ricare baru̶ ojaboayuju. Rica mañuju, tiu̶ju̶ama. Jũ rĩne ñañuju. Rica mañuju, rica cu̶tirodo me ñajare. \t I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gãji ángel budiadicami quẽna. Ĩ quẽne, jariase bu̶jariasere cu̶ocami. \t A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjima, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi: “ ‘Cojomocãrãcu̶ ta vecu̶a vaja yibu̶ yu̶. Ĩnare ĩaĩagu̶acu̶ yaja’ yicõami. To bajiri, ‘Vadimemi’ ĩre yicõama, mu̶ u̶ju̶re”, ĩre yicu̶digu̶mi, ĩ quẽne. \t A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jediro rojose yirã ñaja mani. Quẽnase rĩne ñagõgũ̶ma, rojose yiru̶a tu̶oĩaboarine, tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi. \t Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ ñaami mani u̶ju̶ Jesucristore cõar'i, mani jacu̶, quẽnaro masu manire yirẽmogũ̶. Ĩrene ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Ĩnare quẽnaro mu̶ yisere ajimasicõari, mu̶ bojarore bajiro bu̶tobu̶sa yato ĩna’ yigu̶, mu̶ masisere ĩnare cõaña mu̶”, Diore mu̶are yisẽnibosarũgũaja yu̶. \t Aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec on chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia ku poznaniu samego siebie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yi vato bero, vagu̶mi pai. Ĩre ĩaru̶abecu̶ ñari, ĩre gãnirẽtocoacu̶mi. \t I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Pedro, Juan rãca tubibe ecoriarãre, jirotiyuju Anás. To ĩ yijare, ĩ rĩjoroju̶are ejarũ̶gũ̶ ejayujarã Pedro, Juan rãca. To ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Anás: —¿Ñimu̶ masare mu̶are gotimasiorotimasiri? ¿Ñimu̶ ĩ masise rãca micagũ̶re catiomasiri mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju Anás. \t A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomo cõro, coja jẽnituarirũ̶mu̶ri Pascua boserũ̶mu̶ ñaroti ti ru̶yarũtuato Betania vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Lázaro ĩ ñarimaca ñacaju̶ ti maca Betania. To ñacaju̶ Lázarore, bajirocaboar'irene Jesús ĩre ĩ catiocato. \t Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶re sẽnigũ̶ne, ejarãre mani yarã ĩna yirũgũrore bajiro yu̶re usubeju̶ mu̶. To bajiro mu̶ bajiboajaquẽne, sãjaejagone yu̶ gu̶borire so usuroju̶ne usutu̶jabeticõa ñaamo adioma, yu̶re rũ̶cu̶bu̶ogo. Mu̶ma, yu̶ ru̶joa joere u̶ye su̶tiquẽnase yu̶re yuejeobeju̶ mu̶. Yu̶re rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñari, bajibu̶ mu̶. To mu̶ bajiboajaquẽne, soju̶ama, u̶ye su̶tiquẽnase jairo vaja cu̶tisere yu̶ gu̶bori joere yuejeoamo so. \t Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩacaju̶ yu̶a, ĩ buerã: —¿No yigu̶ gotimasiore queti tu̶oĩacõari, ĩnare gotirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiboarine, “Ado bajiro yicõari, ĩaami yuja”, yimasibeaja yu̶a. Ĩ cajere ĩarotir'ire masibeaja yu̶a. Ĩre sẽniĩaña mu̶a. Bu̶cu̶ ñaami jẽre. Ĩ masu mu̶are gotiato —yiyujarã ĩ jacu̶a. \t Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñati mu̶a, Efeso vãme cu̶ti macana, Dios yarã? Jesucristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare mu̶are ucacõaja yu̶. Mu̶are quẽnarotigu̶, mani jacu̶ Diore, to yicõari mani u̶ju̶ Jesucristore, ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶, adi paperare mu̶are cõagũ̶. Dios ĩ bojajare, Jesucristo ĩ cõacacu̶ ñaja yu̶. \t Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, świętym, którzy są w Efezie, i wiernym w Chrystusie Jezusie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ ángel mesa su̶orine, Dios ĩ rotimasire Moisére ejamasiñuju ti. Tire, “Dios ye masu ñañuja”, yimasiaja mani. Tire cu̶dibetimasiriarã ñaboarine, rojose Dios ĩ yirotire masicõari, bojabetimasiñujarã. To bajiro bajirã ñaboarine, rojose tãmu̶o jedicõamasiñujarã ĩna. \t Bo ponieważ przez Anioły mówione słowo było pewne, a każde przestępstwo i nieposłuszeństwo wzięło sprawiedliwą zapłatę pomsty:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶ jesariju̶re ãmiña. To yicõari, mu̶ ya viju̶ tudiasa”, ĩre yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús. \t Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna beroagu̶ juticami quẽna. Ĩ jutirone, ũ̶mu̶agu̶ muiju, ñamiagu̶ quẽne, ñocoa quẽne, ĩna busurũgũro cõro busubeticama ĩna yuja. Idiaju̶ cõro, cojoju̶ cõĩariaro cõro busuboariarã, busubeticoacama ĩna. Cojorũ̶mu̶ jediro busuboare, babari horari busumasibeticami. Ñamire quẽne, ñamiagu̶ muiju, ñocoa quẽne, cojo ñami jediro busuboare, babari horari busumasibeticama. To bajiri, ũ̶mu̶a, ñami quẽne ĩna busubetijare, bu̶to rẽtiacaju̶. \t Potem zatrąbił czwarty Anioł, a uderzona jest trzecia część słońca i trzecia część księżyca, i trzecia część gwiazd, tak iż się trzecia część ich zaćmiła, i trzecia część dnia nie świeciła, także i nocy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajise ti bajijare, to bajiro yaja yu̶: Dios yarã me ñaama socarãne, “Diore ajirã ñaja yu̶a” yigotiboarine, ĩ bojarore bajiro yimena. Ĩ yarã ñaama ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojarore bajiro yirã. \t Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“ ‘Diore bajiro masa rojose ĩna yisere masiriomasiaja’ yisocaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a. \t A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩna ĩamasire bu̶to güiose ti ñajare, Moisés ñamasir'i quẽne, “Güigu̶, nanaja yu̶”, yimasiñuju. \t A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ Pablo, yu̶ masune, “Quẽnato”, mu̶are yiucacõaja yu̶. Adoju̶ yu̶ tubibe ecosere masiritibeticõari, Diore yu̶re sẽnibosarũgũña mu̶a. Yu̶ quẽne, Diore sẽnigũ̶, ado bajiro mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnase ĩnare cõarũgũña mu̶”, ĩre yisẽniaja yu̶. To cõro ñaja. \t Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicaju̶ yu̶: —Masibeaja yu̶. Mu̶ masigũ̶ja. Yu̶re gotiya —ĩre yicaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ yijare, ado bajiro yu̶re gotimasiocami: —Ĩna ñaama rẽtoro rojose tãmu̶oriarodo bu̶to rojose tãmu̶oboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiriarã. Rojose yiriarã ñaboarine, rojose ĩna yirere yitu̶jacõari, “Rojose yu̶ yise vaja yu̶re vaja yijeobosayumi Cristo”, yitu̶oĩariarã ñaama. To bajiro yiriarã ñari, Cristo ĩ rijabosare su̶ori, “Rojose mana ñaama”, Dios ĩ yirã ñaama. \t I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Bero, Lev'i ya viju̶ ejacõari, bayuju Jesús. To bajiri Jesúrãca bañañujarã Lev'i ĩ yiriarore bajiro rojose yirã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã “Rojose yirã ñaama” masare yiĩarã quẽne. To yicõari, Jesús buerimasa quẽne bañañujarã ĩna. To bajiri jãjarã masu ñañujarã Jesúre ĩre ajisu̶yarã. \t I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶a ti ñaro moamasiaja mani. Rãioro beroju̶ma moamasibeaja mani. To bajirone bajiaja mani catise quẽne. Ado ñarãma, moamasiaja mani. To bajiboarine, no bojarirũ̶mu̶ mani bajireacoajama, moamenaja mani. To bajiri, yu̶re cõacacu̶ ĩ rotirore bajirone quẽnaro yirũgũroti ñaja. \t Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ jacu̶ ĩ rotisere ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ĩna rijato beroju̶, tudirijabeticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna”, yimasiaja yu̶. To bajiri yu̶ gotijama, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ yirotirore bajirone gotiaja yu̶ —masare yicami Jesús. \t I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã ĩna yisere ĩacõari, “Maniju̶a, ĩna rẽtoro yimasirãja”, yitu̶oĩabesa mu̶a. “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. “Ĩnaju̶a ñarãma yu̶a rẽtoro ñamasurã” yitu̶oĩacõari, ĩnare quẽnaro rũ̶cu̶bu̶orũgũña. \t Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —ĩre yiyuju Pablo. To ĩ yirone, jativũ̶mu̶rũ̶gũ̶coasuju. To bajiri quẽnaro vamasigũ̶ ñañuju. \t Rzekł wielkim głosem: Staó prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘ “To bajiro masune bajiru̶aroja ti” yiquĩda ĩ Jesús’ yitu̶oĩamasirãjaro ĩna” yigu̶, mu̶are gotiaja yu̶. Rẽmoju̶re mu̶are gotisu̶ogu̶, mu̶are gotibeticaju̶ yu̶ maji, “Ĩna rãca ñaru̶cu̶ja yu̶ maji” yigu̶ ñari. \t Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oveja macu̶re bajiro rijabosar'i ĩ boserũ̶mu̶ ejacoaju̶. To bajiri Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato mani, ñamasugũ̶ ĩ ñajare. Oveja macu̶re bajiro rijabosar'i manajo ũgõ ñarotirene yirã ĩre ajitirũ̶nu̶rã quẽnaro ĩre ñayuama. \t Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajisere ĩacõari, ĩna u̶ju̶re gotirã vanama ĩna. Ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro yirãma: “Yu̶a u̶ju̶, ¿no yiro trigo rĩne mu̶ otecati ñaboarine, vidi quẽne judiri?”, yirãma, ĩna u̶ju̶re. \t Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yirãne, gooco ĩre eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cu̶oricu̶re ẽmacõari, ĩ ru̶joare jayujarã ĩna. \t A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ bajirone, ĩaĩañamana vatoaju̶ ado bajiro ocaruyucaju̶ ti, caballo joe jesagu̶re ĩre gotiro: —“Trigo vãme cu̶tise, to yicõari, cebada vãme cu̶tise mojoroaca bu̶jato” yigu̶, tire yirojoru̶cu̶ja mu̶. To bajiro mu̶ yijare, trigo vãme cu̶tise bare, cojorũ̶mu̶ moare vaja, cojo kilo cõro bu̶jare ñaru̶aroja. To yicõari, cebada vãme cu̶tise bare, cojorũ̶mu̶ moare vaja, idia kilo cõro bu̶jare ñaru̶aroja. “To bajirone bajiato” yigu̶, yiru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yiboarine, olivo vãme cu̶ti yucú̶rire, to yicõari, u̶yemarire quẽne yirojobetiru̶cu̶ja mu̶. “U̶ye roabare, u̶ye oco quẽne, jairo vaja cu̶tibeticõato” yigu̶, yiru̶cu̶ja mu̶ —yi ocaruyucaju̶, caballo joe jesagu̶re gotiro. \t I słyszałem głos z pośrodku onych czworga zwierząt mówiący: Miarka pszenicy za grosz, a trzy miarki jęczmienia za grosz; a nie szkodź oliwie i winu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerãma, ado bajiro Jesúre yiyujarã: —“Dios ĩ cõagũ̶ ñaami” yu̶a yiĩamasirotire yigu̶, õ vecaye ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña —Jesúre ĩre yiboayujarã ĩna. \t Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa” yirere ajicõari, “Tire yu̶ cu̶dijama, ‘Quẽnaro yigu̶ ñaami’ yu̶re yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶. To yitu̶oĩaboarine, gãjerã yere bojaĩacõa ñacaju̶ yu̶. Tire yitu̶jabecu̶ ñari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶re cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶. \t Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Jairimaca, mojorimacare ejarã, quẽnaro yigu̶re macama mu̶a. Ĩre bu̶jacõari, ĩ tu̶ cãnima. Ti macanare mu̶a gotimasiojama, ĩ tu̶ rĩne ñama maji, gajeroju̶ mu̶a varoto rĩjoro. \t A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojaeja, cũmua vasãja jẽacaju̶ yu̶a, gajejacatu̶aju̶ Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ vana. Ti rẽtiacoaboajaquẽne, ejabeticõacami Jesús. \t A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mino vatore bajiro ti bu̶sisere ajicõari, jãjarã masa rẽjañujarã ĩna, ti bu̶siroju̶re. To ejacõari ĩna ajijama, ricati oca ñagõrã ñaboarine, sĩgũ̶ ru̶yariaro mano ĩna ocare ajiyujarã ĩna. To bajiri, no bajiro yimasiña mañuju ĩnare. \t A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sĩgũ̶ ĩ rijajama, “Diore yu̶re sẽnibosato” yigu̶, mu̶are ũmato ñarãre jicõaroti ñaja ĩre. To bajiro ĩ yijama, ũmato ñarãju̶a, ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ĩre sẽnibosaru̶arãma ĩna. Sẽnibosañarãne, u̶ye ĩre turu̶arãma, “Dios ĩre catioato” yirã. \t Choruje kto między wami, niechże zawoła starszych zborowych, a niech się modlą za nim, pomazując go olejkiem w imieniu Pańskiem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Jesúju̶ama, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Sore gõjanabiobesa mu̶a. Tire yu̶re so yuejeojama, quẽnaro yu̶re yigo yamo. \t Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Mani ñicu̶a, adi buroju̶ ejacõari, vaibu̶cu̶re soemu̶omasiñujarã, Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã. To bajiboarine mu̶ama, jud'io masama, “Jerusalénju̶ rĩne yirũgũroti ñaja”, yirũgũaja mu̶a —Jesúre yiyuju so. \t Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcajine Dios, mani jacu̶re sẽnigũ̶, mu̶are quẽnaro ĩ yisere tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũaja yu̶. Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yirũgũami Dios. \t Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna bajirone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ quẽne ejayuju, Jairo vãme cu̶tigu̶. Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniñuju: —Yu̶ maco sĩgõne ñagõ, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari tu̶saco ñaamo so. Bajirocaco yimo. So tu̶ ejacõari, sore mu̶ moaĩajama, caticoaru̶ocomo —Jesúre ĩre yisẽniñuju. To bajiro Jairo ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yasuju Jesús. Jãjarã masa ĩre su̶yacõari, no bajiro yi vamasiña manoju̶ vasujarã ĩna. \t A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, Jesúre ĩre ñiañujarã Judas rãca vadiriarã. \t Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõa, ado bajiro Tomáre ĩre yicami: —Yu̶ ãmorire ĩacõari, mu̶ ãmo vãsoane yu̶re tõmeĩaña mu̶. Mu̶ ãmo vãsoane yu̶ varubu̶re ĩna saremasiriju̶re tõmeĩaña. “Ĩ me ñagũ̶mi”, yibeja yuja. “Ĩne ñaami”, yimasiña mu̶ yuja —ĩre yicami Jesús. \t Potem rzekł Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglądaj ręce moje i ściągnij rękę twoję, i włóż ją w bok mój, a nie bądź niewiernym, ale wiernym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Vanane, —¿Ñimu̶ ñarojari, yujeriavi gũ̶ta ĩna biberiare manire tũnuogobosarocu̶? —gãmerã yiyujarã ĩna. \t I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩ rijabosare su̶orine ĩ yarã mani ñarotire yiyumi Dios. Cristo ñaami rijacoaboarine quẽna tudicatisu̶or'i. To bajir'i ñari, masa ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩsigũ̶ ñagũ̶mi. To bajicõari, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, ĩre ajitirũ̶nu̶menare quẽne jediro u̶ju̶ ñagũ̶ bajigu̶mi. \t On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “Ĩna manajoa cu̶tijama, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajiro ñaama ĩna”, yimasire ñaja: “Ũ̶mu̶, rõmio ĩ rujeomasire ti ñajare, ĩ manajo cu̶tijama, ĩ jacu̶are ĩnare cãmotadiru̶cu̶mi. Manajo cu̶ticõari, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca. \t Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Surara quẽne ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna: —¿Yu̶arema, no bajiro yu̶a yirotire bojati? —ĩre yisẽniĩañujarã. To bajiro ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —Gãjerãre ẽmabesa mu̶a. Socarãne gãjerãre rojose ñagõmacabesa. Mu̶a moase vajare, mu̶a u̶jarã mu̶are ĩna vaja yiro cõrone cu̶ovariquẽnaña mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Juan. \t Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ti macaye arpa vãme cu̶tise ĩna jabasase, to yicõari, tõroari, trompeta ĩna jutise jedirone ajiyamaniru̶aroja. Ti maca moarimasa quẽne tudimoabetiru̶arãma ĩna. Trigo vãiaaborimasa quẽne, ju̶aji moabetiru̶arãma. \t I głos cytrystów, i śpiewaków, i piszczków, i trębaczy więcej w tobie słyszany nie będzie, i żaden rzemieślnik wszelkiego rzemiosła nie znajdzie się więcej w tobie, i grzmot młyna nie będzie więcej słyszany w tobie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Gãjoatii cojotii yu̶re ĩoña —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yijare, gãjoatii ĩre ĩoñujarã. Gãjoatiire ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Ñimu̶ rioga tuyati? ¿Ñimu̶ vãme tuyati? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, —Roma macagu̶ U̶ju̶ César vãme cu̶tigu̶ rioga tuyaja. To yicõari, ĩ vãme quẽne ñaja ti —Jesúre yicu̶diyujarã ĩna. \t Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re masa ruju̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari, yu̶ ñasere ĩacõari, to yicõari, yu̶ gotimasiosere ajicõari, Diore masiama masa. Ti ñaja yu̶ moare —yicami Jesús. \t Pókim jest na świecie, jestem światłością świata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Sudi sãñaru̶a tu̶oĩarejaibesa. Go bu̶cu̶asere tu̶oĩaĩasaque mu̶a: Moabeti, to yicõari, sudi sãñaru̶a tu̶oĩarejaibeaja ti. \t A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Aram macu̶ ñamasiñuju Aminadab. Aminadab macu̶ ñamasiñuju Naasón. Naasón macu̶ ñamasiñuju Salmón. \t A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ejatu̶sariarãju̶a ejasu̶orãma. Ĩna ejaro ĩacõari, cojorũ̶mu̶ vaja tariaro cõro ĩna moare vaja ĩnare vaja yigu̶mi. \t A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarã ĩna ñajare, gãjerã tu̶ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yirãma, yu̶ju̶are quẽnaro yirãre bajiro yirã yirãma —yu̶are yicami Jesús. \t A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús gu̶bori veca ejarũ̶gũ̶cõari, otiyuju so. So otirone, so caje oco reajeoyuju ti, ĩ gu̶borire. To yicõari, so joa ñajone tire vejacaroyuju. Tire vejacarocõari, ĩ gu̶borire usuyuju. To yicõari, su̶tiquẽnase so juadirere Jesús gu̶bori joere yuejeoyuju. Ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo yiyuju, to bajiro so yijama. \t A stanąwszy z tyłu u nóg jego, płacząc poczęła łzami polewać nogi jego, a włosami głowy swojej ucierała, i całowała nogi jego, i maścią mazała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—No bojase mu̶a cu̶ose juaábeja. Gãjoare, barere quẽne juaábeja. Gu̶bo sudi juaámenane, mu̶a cu̶dasene cu̶dacõari, vaja. Maaju̶ masare mu̶a bocajama, ĩnare sẽniĩa, rẽtocoaru̶arãja mu̶a, yoaro ĩnare queti gotimaniamenane —ĩnare yiyuju Jesús. \t Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—To bajiboarine, boserũ̶mu̶ ñaro ĩre mani sĩajama, tire ĩajũnisinicõari, manire rojose yiborãma masa —gãmerã yiñagõñañujarã ĩna. \t Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajeye quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Ũ̶mu̶agasero soje ti jãnarone, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶re, to yicõari, Diore moabosarãre ĩna mu̶jatore, ĩna rujiadore quẽne ĩaru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ñiacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. Toju̶ rẽjacõari, ñañujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari bu̶cu̶rã quẽne. \t Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise yitu̶oĩarã ñari, ado bajiro tu̶oĩaboarãja mu̶a: “Dios yere masimenare gotimasiorimasa ñaja mani”, yiboarãja mu̶a. “Rojose yirãre Dios ĩ bojaseju̶are gotimasioaja mani. To bajiro mani yibetijama, rĩamasare bajiro tu̶oĩacõa ñaru̶arãma”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a, “Dios rotimasirere cu̶orã ñari, Dios ye jediro riojo masijeorã ñaja mani” yitu̶oĩarã ñari. \t I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajise Dios ĩ gotimasire ti ñaboajaquẽne, maniju̶ama, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jarona me ñaja mani. To bajiri, “Manire rijabosayumi Cristo” yitu̶oĩarã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõari, Dios tu̶ju̶ quẽnaro ñacõa ñarũgũrona ñaja mani. \t Lecz my nie jesteśmy z tych, którzy się schraniają ku zginieniu, ale z tych, którzy wierzą ku pozyskaniu duszy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽna yu̶re catioru̶cu̶ja mu̶. To cõrone bu̶to variquẽnaru̶cu̶ja yu̶, mu̶ rãca ñagũ̶ ñari”, yiucamasiñumi David, Jesús ĩ yirotirene yigu̶. \t Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaejaro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibeja mu̶a. “Ñagõña” mu̶are ĩna yirirĩmarone, mani jacu̶ Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Ado bajiro gotiru̶arãja yu̶a” yimasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. \t Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, tudiacu̶, cũmuaju̶ vasãjañuju Jesús. To ĩ bajirone, ado bajiro ĩre yiboayuju vãtia sãñaboar'i: —Mu̶ rãca bu̶to varu̶aja yu̶ quẽne —ĩre yiboayuju. \t A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri mu̶a tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõagũ̶ yaja yu̶, catiquẽnagũ̶ ĩ ñasere mu̶a ĩavariquẽnarotire yigu̶. Mu̶a tu̶ju̶ ĩre yu̶ tu̶ocõajama, yu̶ quẽne tu̶oĩarejaibetibu̶saru̶cu̶ja yu̶. \t Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ĩ sĩaecoro bero, Dios ĩ masise rãca ĩre catiocõari, “Ñajediro u̶ju̶ ñaña mu̶” ĩre ĩ yire ti ñajare, “Jesucristo mani u̶ju̶, Dios macu̶ne ñaami”, ĩre yimasiaja mani. \t A pokazał się Synem Bożym możnie, według Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pablo rãca variarã, Atenas vãme cu̶ti macaju̶ ĩre cũejoyujarã ĩna. Ĩre cũ, Berea macaju̶ ĩna tudiatone, “Guaro yu̶ tu̶ju̶ vayá”, yiucacõañuju Pablo, Silas, Timoteore. \t A ci, którzy prowadzili Pawła, doprowadzili go aż do Aten, a wziąwszy rozkazanie do Syli i do Tymoteusza, żeby co najrychlej przyszli do niego, odeszli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "José jacu̶ ñamasiñuju Matat'ias. Matat'ias jacu̶ ñamasiñuju Amós. Amós jacu̶ ñamasiñuju Nahúm. Nahúm jacu̶ ñamasiñuju Esli. Esli jacu̶ ñamasiñuju Nagai. \t Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Mu̶a rãcagu̶ sĩgũ̶, yu̶ rãca yosebagu̶ ñaami yu̶re ĩsirocarocu̶. \t Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Variquẽnaja. Quẽnaro ĩ tu̶ju̶re vabeju̶ yu̶, “Riojo Dios macu̶ne ñaami” mu̶a yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶. To bajiri, ita. Ĩato, Lázarore —yu̶are yicami Jesús. \t I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ñacaju̶ u̶ye oco jiase. Tire, sudiro bu̶ru̶ane ñiabiacõari, hisopo vãme cu̶tiricu̶ gajane siatucama ĩna, tibu̶ru̶are. To yicõari, Jesús rise tu̶ju̶re ñumu̶otucama ĩna. \t A było tam naczynie postawione octu pełne; tedy oni napełniwszy gąbkę octem, a obłożywszy (ją) hizopem podali do ust jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Caballo botigu̶ joe jesagu̶ju̶a, ĩnare quẽacõari, ju̶arã rojose yirãre ñiacami. Güiogu̶ sũagũ̶ baba ñaboarine, “Yu̶ ñaja Diore gotirẽtobosarimasu̶” yisocagu̶re quẽne ĩre ñiacami. Ĩne ñacami güiogu̶ sũagũ̶ ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ĩaĩañamanire masare yitocacu̶, to yicõari, güiogu̶re bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re rũ̶cu̶bu̶oroticõari, güiogu̶ vãmere ucaturoticacu̶. To bajiri, rojose yirã ĩna ñajare, güiogu̶ sũagũ̶re, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶” yisocagu̶re quẽne, catirãrene azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare cõacami caballo botigu̶ joe jesagu̶ju̶a. \t Ale pojmana jest bestyja, a z nią fałszywy on prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi i którzy się kłaniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni są żywo do jeziora ognistego, gorejącego siarką."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ su̶orine Diore masiama masa. Adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, rojose yitu̶jato” yigu̶. \t Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩna jajusĩariarũ̶mu̶ne, ũ̶mu̶recaji ñarone, rẽtiañuju yuja. Idia hora cõro rẽtiañañuju. Idia hora rẽtiatu̶satone, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sudigasero yotoriaro vorujijedicoasuju ti. Tiase yotoriaro, “ ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõare sãjamasibeama masa”, yimasiriaro ñaboayuju. \t A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tocãrãcu̶ne Jesúre ajitirũ̶nu̶rã sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩañujarã. “Yu̶ ye ti ñaboajaquẽne, mu̶re ti ru̶yajama, ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, gãmerã yitu̶oĩajedicõañujarã ĩna. Gãjerãre maioro bajirãre ĩacõari, ĩna ye gajeyeũnire ĩsicõari vaja sẽni, juayujarã, ĩna, maioro bajirãre gãjoa ĩsiru̶arã. \t A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, “Rojose ĩna yiru̶aro cõro yicõa ñato ĩna”, ĩnare yicõañuju Dios. To bajiro ĩnare ĩ yijare, bu̶tobu̶sa bojoneose yirũtuasujarã ĩna. \t A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiro variarã, Tolemaida vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. To ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩabu̶jacaju̶ yu̶a. To bajiri ĩna rãca cojorũ̶mu̶ ñacaju̶. \t A my odprawiwszy płynienie z Tyru, przypłynęliśmy do Ptolemaidy, a pozdrowiwszy braci, zamieszkaliśmy u nich przez jeden dzień."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã quẽne, ti macana jediro soje tu̶ rẽjañujarã. \t A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Olivo vãme cu̶ti buro ñañujarã ĩna, Jesús ĩ bueriarã, ĩ cõarona. To bajiri Jerusalénju̶ tudicoasujarã ĩna yuja. Ti buro tu̶acane ñañuju ti, ti maca. \t Tedy się wrócili do Jeruzalemu od góry, którą zowią oliwną, która jest blisko Jeruzalemu, mając drogi przez jeden sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Tubiberiaviju̶ tubibe ecocoajami Juan” yise quetire ajicõari, Galilea sitaju̶ tudicoasuju Jesús. \t A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, Zacar'iare, ĩna ãmorine ado bajise ĩre sẽniĩañujarã: —Mu̶ macu̶re, ¿No bajise ĩre vãme yiru̶ati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ ãmo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩajama, ti ãmore jatarocacõaña. Mu̶are cojo ãmo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine ju̶aãmo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús. \t A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Jesús ejagu̶agu̶ yigu̶mi”, yimasirãti yu̶a? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja”, yimasirãti yu̶a? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yirone, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¡Ñagõbesa mu̶! ¡To yicõari, ĩ u̶su̶ju̶re budigoya! —vãtire ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yirone, rijaquedirotiyuju vãti, masu̶re. To yicõari, rojose ĩre yiru̶agu̶ ñaboarine, rojose ĩre yibecu̶ne, ĩre budigocoasuju yuja. To ĩ bajijare, masu̶ju̶ama quẽnaejacoasuju. \t I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Esp'iritu Santo manire ejarẽmogũ̶mi, “Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõato ĩna” yigu̶. To yicõari, Diore mani sẽnimasibetire masicõari, manire sẽnibosarũgũgũ̶mi, ĩ masise rãca. \t Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ĩajama, ado bajiro bajicama: Ĩna ruju̶rire toose ricati rĩne ñacaju̶. Gãjerã sũase, gãjerã ũ̶mu̶agaserore bajiro sũ̶mese, gãjerã su̶rise sãñacama. Caballo mesa, yai, león vãme cu̶tigu̶ ru̶joare bajiro ru̶joari cu̶ticama ĩna. Ĩna riseriju̶ budicaju̶ jea bueri. To yicõari, rojose su̶tise azufre vãme cu̶tise quẽne budicaju̶. \t Widziałem także konie w widzeniu, a ci, którzy siedzieli na nich, mieli pancerze ogniste hijacyntowe i siarczane; a głowy onych koni były jako głowy lwie, a z gęby ich wychodził ogieó i dym i siarka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna gãmerã yiñajare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yu̶re ñagõmacabesa mu̶a. \t Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajivana, Chipre vãme cu̶tiyoare ĩacaju̶ yu̶a. To bajiri, tiyoa visarore vacaju̶. To baji rẽtoanane, Siria sitaju̶ ejacaju̶. Ti sita ñarimaca, Tiro vãme cu̶ti macaju̶ rocatuejacõari, gajeyeũni cũcama ĩna. \t A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ejarãne, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Ñimu̶ mu̶re ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. \t I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ajitirũ̶nu̶rã sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñañujarã ĩna. Ĩna cu̶osere, “Yu̶ sĩgũ̶ ye ñaja”, yibesujarã ĩna. Ñajedirore, “Mani ye ñaja” yirã, ĩna babarãre ĩsiñujarã ĩna. \t A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oveja ĩna u̶ju̶ ocare ĩna ajimasirore bajirone yu̶ yarã yu̶re ajimasiama ĩna. Yu̶ quẽne quẽnaro ĩnare masiaja. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaama ĩna. \t Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ti macaju̶ Jesús ĩ vadire ajicõari, “Ĩre catiogu̶ vadiato Jesús” yigu̶, jud'io masa bu̶cu̶rãre ĩnare cõañuju ĩ, “Ĩre jiaya” yigu̶. \t Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yijare, ñagõbecu̶ ñari, ucariajãi sẽniñuju Zacar'ias. Tijãire ãmicõari, “Juan vãme cu̶tiami, yu̶ macu̶”, ĩnare yiuca ĩoñuju ĩ. Ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari, no yimasibesujarã ĩna yuja. \t A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a vaja tarere mu̶a quẽnocũ vajama, ti rione tu̶oĩarejaicõa ñarãja mu̶a. Tire yimenane, “Quẽnaro yu̶a yise vaja õ vecaju̶ vaja tacũrã yaja” yitu̶oĩacõari, quẽnaro yirũgũña mu̶a. \t Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam jest i serce wasze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri quẽnaro masune code ecocõañuju Pedro. Tire ajicõari, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã Diore bu̶to ĩre sẽnibosayujarã ĩna. \t Tedy strzeżono Piotra w więzieniu, a modlitwa ustawiczna działa się od zboru do Boga za nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios oca masa ĩna ucamasire ajimasibetibu̶saja mu̶a. Ado bajiro gotiaja ti: “Vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, yu̶re ĩna soemu̶osere bojabetibu̶saja yu̶. Masa gãjerãre quẽnaro ĩna ĩamaiseju̶are bojamasucõaja yu̶”. To bajiro yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. Tire, “Ado bajiro yiru̶aro yaja” yiajimasirã masu mu̶a ñajama, Dios ĩ bojabeti rojose ĩna yibetiboajaquẽne, “Rojose yama” yu̶ buerimasare ĩnare yiĩabetiboriarãja mu̶a. \t A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yigotiriaro bero yoatobu̶sa, to ñarã ado bajiro Pedrore gotiyujarã: —Riojo yaja yu̶a. Jesúrãca vacudirũgũgũ̶ne ñaja mu̶. Ĩna ñagõsere bajirone ñagõaja mu̶ —Pedrore ĩre yiyujarã ĩna. \t A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, adire quẽne quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a: Rojose tãmu̶oboarine, “ ‘Manire ejarẽmoru̶cu̶mi Dios’ yicõa ñarãre quẽnaro yigu̶mi Dios”, yitu̶oĩaja mani. To bajiro bajimasiñuju Job vãme cu̶timasir'ire quẽne. Cojo vãme me bu̶to rojose tãmu̶oboarine, “Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi Dios”, yicõa ñamasiñuju. Rojose ĩ tãmu̶oro bero, quẽnaro ĩ yiecomasirere ajiriarãja mu̶a. To bajiri, “Manire quẽne ĩamaicõari, quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yimasirãja mu̶a. \t Oto za błogosławionych mamy tych, którzy cierpieli. O cierpliwości Ijobowej słyszeliście i koniec Pański widzieliście, iż wielce miłosierny jest Pan i litościwy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire ajicõari, Dios ĩ rotimasire quẽnase ti ñaboajaquẽne, “ ‘Ti su̶orine rojose yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma masa’, yigu̶ yami”, ¿yu̶re yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me yaja yu̶. “Rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶oru̶arãma” yigu̶ju̶a yaja yu̶. “ ‘ “Rojose masu yirã ñaja mani” yitu̶oĩamasiato’ yiroju̶a bajiyuja Dios ĩ rotimasirema”, yimasiaja mani. \t To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisere ajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gotimasio ñacacu̶, oca tutuase rãca ñagõcami Jesús yuja: —Yu̶re ĩacõari, “Ti macagu̶ ñaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a. To bajiro mu̶a yitu̶oĩajama, yu̶re cõacacu̶re riojo yigu̶re masibeaja mu̶a. \t Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pentecostés boserũ̶mu̶ ñaro, jud'io masa Jerusalén macaju̶re boserũ̶mu̶ ĩarã ejariarã ñañujarã, Diore rũ̶cu̶bu̶orã. Jud'io masa ñaboarine, ricatiri rĩne ñagõrã ñañujarã, gaje macariana vadiriarã ñari. \t A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ũ̶mu̶recaji ñarone, rẽtiacoacaju̶ yuja. Idia hora rẽtiacaju̶. \t A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶re quẽnarotiaja yu̶a jediro. Mu̶ rãcana quẽne, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã, yu̶are mairã quẽnato. Diore sẽnirã, “Quẽnasere ĩnare cõaña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a. To cõro ñaja. \t Pozdrawiają cię, którzy są ze mną wszyscy. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska Boża niech będzie ze wszystkimi wami. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri jãjarã masa Jesúre ĩre su̶yarũgũrã ĩna vadore ĩacõari, ado bajiro Felipere ĩre yicami Jesús: —Ĩnare ecaru̶arã, ¿noju̶ bare vaja yirãti mani? —ĩre yicami. \t Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesucristo cojojine rijayumi, “Rojosere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are yato ĩna” yigu̶. To bajiri ju̶aji tudirijabecu̶mi. Ĩ rijaro bero, tudicaticõari, yucu̶rema õ vecaju̶ ñacõari, Dios ĩ bojasere yiñagũ̶mi. \t Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "No bojarã, ĩna bojaro ñare cu̶tirema adi macaru̶cu̶rore ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma. \t Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, —Masare tatũcuroju̶ ĩnare rujirotiya —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús. To yicõari, cojomo cõro ñaricari pan, ju̶arã vai ñarãre juacõari, õ vecaju̶a ĩamu̶ocami. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yicami. To yicõari, tire iguesurebatecõari, ĩ buerãre yu̶are ĩsicami. To bajiri yu̶aju̶a, rujirãre ĩsibatocaju̶ yu̶a yuja. \t I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rãca quẽnaro ñarere masimena ñaama. \t A drogi pokoju nie poznali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Quẽna gajeye yu̶re cõato” yigu̶ me, to bajise mu̶are yaja yu̶. “Yu̶re mu̶a yirore bajirone gãjerãre quẽne mu̶a yicõa ñajama, rẽtobu̶saro quẽnase mu̶are cõato Dios” yigu̶ yaja. \t Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre ĩna yijare, u̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ tudijẽa ejacoasuju Jesús, ĩ ya macaju̶. \t Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —Cãnigũ̶ ĩ bajijama, caticoaru̶cu̶mi —ĩre yicaju̶ yu̶a, Jesúre. \t Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Cristo ocare jud'io masa me ñarãre quẽnaro gotimasiocudiru̶cu̶mi” Dios ĩ yitu̶oĩariarore bajirone Cristo yu̶re ĩ yijare, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ejarẽmorimasu̶ ñacaju̶ yu̶. \t Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a tu̶ana quẽne, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, gãjerã ĩna bojase ti ru̶yajama, ĩnare ĩna ejarẽmojama, quẽnaja. Ti ñaja quẽnaro ñarema. Gãjerãre mani ejarẽmobetijama, ñie vaja maja. \t A niech się uczą i nasi w dobrych uczynkach przodkować, gdzie tego potrzeba, żeby nie byli nieużytecznymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "‘¿No bajise rojose yiri?’ ĩnare yisẽniĩaru̶, jud'io masa u̶jarã tu̶ju̶ ĩre ãmiamasimu̶ yu̶. \t A chcąc wiedzieć przyczynę, dla której by nań skarżyli, wywiodłem go przed ich radę;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Pascua boserũ̶mu̶re Jerusalénju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶orã vana rãca sĩgũ̶ri vu̶sacama griego masa. \t A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Yu̶ varotire Dios ĩ bojajama, yoaro mene mu̶are ĩagũ̶ varu̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. Mu̶a tu̶ ejacõari, to bajiro gãmerã mu̶a yiñasere masiru̶cu̶ja yu̶. Dios ĩ ejarẽmose rãca mu̶a yijama, mu̶a rãca bu̶tobu̶sa Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶sere quẽne ĩamasiru̶cu̶ja. \t A wszakże we zborze wolę pięć słów zrozumiale przemówić, abym i drugich nauczył, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem obcym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiñarone, —Yu̶a rãca yoarobu̶sa ñacõaña —ĩre yiboayujarã ĩna. To ĩna yijare, —Mu̶a rãca yoaro ñamasibeaja yu̶. Dios ĩ bojajama, quẽna mu̶are ĩagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju. To yicõari, ĩnare vare goti vacoasuju cũmuane, Cesarea macaju̶ vacu̶. \t A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, “Jediro yu̶ rotisere cu̶diato” yirã, ĩnare gotimasioma. Yu̶re mu̶a ĩabetiboajaquẽne, cojorũ̶mu̶ ru̶yabeto mu̶a rãca ñarũgũru̶cu̶ja yu̶, mu̶are ejarẽmogũ̶. To bajiro bajicõa ñaru̶cu̶ja yu̶, adi macaru̶cu̶ro ti jediroju̶ —yu̶are yicami Jesús. To cõrone ñaja. \t Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a jedirore gotigu̶ yaja yu̶. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore sẽnirũgũroti ñaja. To yicõari, ĩ yirẽmosere masicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, yirũgũroti ñaja. \t W modlitwach trwajcie, czując w nich z dziękowaniem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩau̶cacõari, ĩ rĩjoroju̶a muqueacaju̶ yu̶. Muqueagu̶ne, bajirocar'ire bajiro vãrebeticaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, ĩ ãmo riojojacatu̶a yu̶re ñiajeocõari, ado bajiro yu̶re yicami: —Güibesa mu̶. Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja, yu̶re yicami. \t A gdym go ujrzał, upadłem do nóg jego jako martwy. I włożył prawą rękę swoję na mię, mówiąc mi: Nie bój się! Jam jest on pierwszy i ostatni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“To bajiro bajiru̶aroja” Isa'ias ĩ yiucamasire ñaboajaquẽne jãjarã jud'io masa, to yicõari ĩna u̶jarã quẽne sĩgũ̶ri Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cama ĩna. To bajirã ñaboarine, masa ĩna ajiro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja”, yibeticama ĩna bajirãju̶ma, fariseo masa, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sãjarotibetiru̶arãja mani, Dios ocare mani bueriviju̶re” ĩna yire ñajare. To bajiri ĩnare güirã, “Yu̶are masiroma” yirã, tire gotibeticama ĩna. \t Wszakże jednak i z książąt wiele ich weó uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Judas yu̶a rãcagu̶ ñaboacami. Ĩ ye moare quẽne ñaboacaju̶ ti. \t Bo był policzony z nami i dostał był cząstki tego usługiwania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, ado bajiro sore yicama ĩna, rõmiore: —Jẽre, ĩre ajitirũ̶nu̶aja yu̶a, mu̶ gotise rĩne me. Yucu̶ne yu̶a masune ĩre ajicõari, “To bajiro masu bajigu̶ ñaami”, ĩre yiajitirũ̶nu̶aja yu̶a yuja. “Ĩne ñaami adi macaru̶cu̶roana rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosarocu̶”, yimasiaja yu̶a yuja —sore yicama ĩna, ti macana. \t A onej niewieście mówili: Iż już nie dla twojej powieści wierzymy; albowiemeśmy sami słyszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel świata, Chrystus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩ yiro bero, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, basayujarã ĩna. Basagajano, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ vacoasujarã ĩna yuja. \t A zaśpiewawszy pieśó, wyszli na górę oliwną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿Ñaboati mu̶, Tito? Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶ adi quetire mu̶re ucacõagũ̶. Dios ĩ bojasere yigu̶, Jesucristo ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶. To ĩ yigu̶ ñari, Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ macu̶re ajitirũ̶nu̶rãre bu̶tobu̶sa ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶rotire, to yicõari, “Dios ĩ bojasere ĩna yirotire ajimasiato” yigu̶, gotimasiorũgũaja. Tire ajimasicõari, ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirũgũama ĩna. \t Paweł, sługa Boży i Apostoł Jezusa Chrystusa według wiary wybranych Bożych i znajomości prawdy, która jest według pobożności,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gajerũ̶mu̶ busuriju̶ jẽju̶ quẽna maa vana higuera vãme cu̶tiu̶, “Rica maniu̶caru̶arãja mu̶a” Jesús ĩ yiriu̶ tu̶re ejayujarã ĩna. To ejacõari, higuera sĩniar'ire ĩañujarã. Ti ñemari quẽne sĩnijedicoasuju ti. \t A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Yu̶a u̶ju̶, mu̶ sĩgũ̶ne ñaja mu̶, yu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶. Ñajediro rujeomasir'i ñaja mu̶. Ti ñarotire mu̶ bojatu̶oĩamasire su̶orine ruyuacõari, ñacõa ñaja jediro. To bajiro yimasir'i mu̶ ñajare, ado bajiro quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja: “Mu̶ ñaja rẽtoro quẽnagũ̶. To bajicõari, rẽtoro ñamasugũ̶, ñajediro masigũ̶ ñaja mu̶. Mu̶ rotijama, mu̶re cu̶diru̶arãma ñajediro” mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja —ĩre yicama ĩna. \t Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mu̶a quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã ñaboarine, “To bajiro me bajiaja. Ado bajiroju̶a bajiaja ti”, yisocaru̶arãja mu̶a sĩgũ̶ri, “Yu̶aju̶are ajisu̶yato ĩna” yirã. \t A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjiju̶a gãjoa sẽnibosarimasu̶ õju̶ne tujacõari, õ vecaju̶re ĩamu̶obecu̶mi, ĩ rojosere bojone, su̶tiritimasucõagũ̶ ñari, ĩ cotitẽrore jagu̶ne, ado bajise Diore sẽnigũ̶mi: “Dios, yu̶re ĩamaiña mu̶. Rojose yu̶ yisere yu̶re masirioya mu̶”, Diore yisẽnigũ̶mi. \t A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro mu̶a yijama, quẽnaja. To bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnabeaja”, yirotigu̶ ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju Jesús, fariseo masare. \t Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ama jud'io masa ĩna u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶ rãiorotirũ̶mu̶ rĩjoroaca ñañuju. \t A był dzień przygotowania, i sabat nastawał."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri adi mu̶are gotitu̶saja yu̶: Ado bajiro yiñaña mu̶a, “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã. Cristo yarã ñari, gãmerã ĩamaitu̶jabesa mu̶a. \t Miłość braterska niech zostaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jesús, masare ĩ gotimasio ñarone, ĩ tu̶ rujigãnirã ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Mu̶ jaco, mu̶ bederã rãca macajú̶ju̶ ejama, mu̶ rãca ñagõru̶arã —Jesúre ĩre yiyujarã. \t Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩabetica yirã, budisu̶ocama ĩna. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Ado bajiro mu̶a bajirotire yigu̶, Esp'iritu Santo, mu̶a ñicu̶a ñamasiriarãre ĩ yimasire riojo ñañuja ti. “Ado bajiro ĩnare gotiya”, yimasiñumi, Isa'ias ñamasir'ire: \t A będąc niezgodnymi między sobą, rozeszli się, gdy Paweł rzekł to jedno słowo: Iż dobrze Duch Święty powiedział przez Izajasza proroka, do ojców naszych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jud'io masa me ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãju̶are adocãrãca vãmene ĩnare roticaju̶ mani: “ ‘Ado bajirã ñarãma’ ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna rũ̶cu̶bu̶orã tu̶ju̶re vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, mojoroaca ĩna tu̶ju̶ cũrãma. Tire babesa mu̶a. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Vaibu̶cu̶rã mu̶a sĩariarãre ĩna ri'ire yireamenane, babesa”, ĩnare yicaju̶ mani —Pablore ĩre yigoticama ĩna, Santiago ya viju̶ ñacana. \t A o tych, którzy uwierzyli z pogan, myśmy pisali, stanowiąc, aby nic takowego nie zachowywali, tylko aby się wystrzegali tego, co jest ofiarowane bałwanom i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩre boca bojoneaja yu̶”, mu̶re yami. No yigu̶ sãjabecu̶ja mu̶. “Sãjabetiboarine, ĩ ñagõtu̶oĩasene catiomasicõagũ̶mi”, mu̶re yami. \t Przetoż i samego siebie nie miałem za godnego, abym miał przyjść do ciebie; ale rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yiboajaquẽne, “ ‘Yu̶re cõacacu̶’ yigu̶, ‘Diore, ĩ jacu̶re’ yigu̶ yami”, yiajimasibeticama ĩna. \t Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Herodes quẽne, Pedro ĩ mano ĩacõari, ĩre macarotiboayuju. Ĩre bu̶jabesujarã ĩna. To bajijare, tubiberiaviju̶ codeboariarãre ĩnare sẽniĩaboayuju Herodes. Ĩna cu̶dimasibetijare, “Ĩnare sĩacõaña”, yiyuju ĩ. To yicõari bero, Judea sitaju̶ ñar'i, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ ñagũ̶, vacoasuju Herodes. \t Lecz Herod, gdy się o nim wywiadywał, a nie znalazł go, uczyniwszy sąd o stróżach, kazał je na stracenie wywieść; a wyjechawszy z Judzkiej ziemi do Cezaryi, mieszkał tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩre yigajanocõari, gãjerãre ado bajiro rotigu̶mi: “Ãnire gãjoa yu̶ ĩsiboacatire ẽmaña. Tire ẽmacõari, diez mil ñaritiiri yu̶re ĩsigũ̶ju̶are ĩsiña”, ĩnare yigu̶mi ĩna u̶ju̶. \t Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "U̶ju̶ yu̶ ñasere bojamenarema, yu̶ rĩjoroju̶a jiejocõari, ĩnare sĩareacõaña mu̶a”, yigu̶mi ĩna u̶ju̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare goti vacu̶ rĩne, ĩna vati macare ejacõari, ĩna tujaro ũnone Jesúju̶ama, rẽtoarocu̶re bajiro bajiyuju. \t I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios cũmasiñumi, ĩ roticũmasirere Moisés ñamasir'i rãca, “ ‘Ĩ roticũriarore bajiro yibeticõari, rojose yijairã ñaja mani’ yimasiato ĩna” yigu̶. Ĩ rotimasirere masiboarine, bu̶tobu̶sa rojose yiyuma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶ama, bu̶tobu̶sa ĩnare ĩamaiñumi. \t A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“Jesúre ajitirũ̶nu̶cõari, ĩ ocare ĩna gotimasiose su̶orine ĩnare rũ̶cu̶bu̶obeama adirodoriana” yiĩagũ̶ ñari, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶”, yibojonebesa. To bajiro yibojonegũ̶ ñari, yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶abetijama, “Yu̶ yu̶ me ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ ñacõari, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶” yu̶ jacu̶ ĩ yiĩorore bajiro yigu̶ ñari, ĩ bususe rãca yu̶ vadirũ̶mu̶. Yu̶ rãca vadiru̶arãma Dios ĩ cõarã, ángel mesa —ĩnare yiyuju Jesús. \t Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mar'ia Magdalena, to yicõari gajeo Mar'ia, José vãme cu̶tigu̶ jaco quẽne, Jesús ruju̶rire José ĩ cũro ĩañañujarã ĩna. \t Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yimasirere masiaja mani, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajise ti gotijare: “Adi macaru̶cu̶ro ñase jedirore rujeojeocõari, cojomo cõro, gaje ãmo, ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶re quẽnaro ñacõamasiñuju Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. \t Albowiem tak powiedział na jednem miejscu o siódmym dniu: I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich spraw swoich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiorũtuacami Jesús: —“Yu̶re ajiquejeroma” yigu̶, adire mu̶are gotiaja yu̶: \t Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tirũ̶mu̶ju̶ ado bajiro gotimasiñuju Dios, Abraham ñamasir'ire: “Yu̶re mu̶ ajitirũ̶nu̶rore bajiro, gãjerã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, ĩre yimasiñuju. Jud'io masa, jud'io masa me quẽne, Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ĩna rijato beroju̶ mani catirotire yigu̶, ĩnare ĩsiru̶cu̶mi Dios. To yicõari, “Esp'iritu Santore mu̶are ejarẽmorocu̶re cõaru̶cu̶ja” Dios ĩ yicatore bajiro yigu̶, ĩnare cõaru̶cu̶mi. \t Aby na pogan błogosławieństwo Abrahamowe przyszło w Chrystusie Jezusie, i abyśmy obietnicę Ducha wzięli przez wiarę."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rojose mu̶are yirãre quẽne quẽnaro ĩna ñarotire, Diore ĩnare sẽnibosaya mu̶a. \t Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Dios õ vecagu̶ quẽnarẽtogũ̶, to yicõari, masirẽtogũ̶ ĩ ñajare, quẽnaro ĩre yito mani. Dios ĩ ĩavariquẽnarã ĩ rãca quẽnaro ñato ĩna —yiyujarã ĩna ángel mesa. \t Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yicatire ajicana ñari, yu̶a ajisu̶oriju̶ju̶ne, Diore mu̶are sẽnibosadicaju̶, Dios ĩ bojasere quẽnaro mu̶a yimasirotire yirã. To yicõari, Esp'iritu Santo su̶orine tocãrãca vãme mu̶a masirotire quẽne “Ejarẽmoato” yirã, Dioju̶are mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶a. \t Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Pedro ĩ yicu̶dijare, gãjerãre gotirotibesuju Jesús. \t I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yigajanocõari, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yiyuju Jesús. To yigajano, tire mu̶tocõari, ĩ buerimasare ĩsibatogu̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Ti ñaja yu̶ ruju̶ rii. Mu̶are rijabosaru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rijato bero, mu̶are yu̶ rijabosare tu̶oĩacõari, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajirone rẽjacõari, barũgũru̶arãja —ĩnare yigotiyuju ĩ. \t A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Mani jacu̶ õ vecagu̶ to bajirone bajigu̶mi ĩ quẽne. Sĩgũ̶ ru̶yabeto daquegu̶re bajiro tu̶oĩagũ̶, Dios tu̶ ĩ ñabetirotire bojabecu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús. \t Tak nie jest wola Ojca waszego, który jest w niebiesiech, aby zginął jeden z tych maluczkich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna yisocasere ajicõari, ĩna u̶jarã yoaro ĩre ĩañañujarã, Estebanre. Ĩre ĩna ĩajama, ángel riogare bajiro rioga cu̶tiyuju Esteban. \t A patrząc na niego pilnie oni wszyscy, którzy siedzieli w radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anielskie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yu̶a yisere ajicõari, ado bajiroju̶a yu̶are yicami Jesús: —No yirã vamenama. Mu̶ane ĩnare bare ecaya —yu̶are yicami Jesús. \t A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Ĩre ĩ catiosere ĩacõari, güiyujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajirã ñari, —Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasugũ̶ mani tu̶ju̶re ejaami yuja. Ĩ yarã mani ñajare, manire ĩamaicõari, Jesús su̶orine manire ejarẽmoami Dios —Diore yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnañujarã ĩna. \t Tedy wszystkich strach zdjął, a wielbili Boga, mówiąc: Prorok wielki powstał między nami, a Bóg nawiedził lud swój."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To so yijare, guaro Herodes tu̶ju̶ vacõari, ado bajiro ĩre gotiyuju: —Yucu̶acane Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ru̶joare bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, yu̶re ĩsigũ̶ vayá —ĩre yiyuju so. \t A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, ĩ beseriarãre manire ĩamaicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro ĩ yirã mani ñajare, “Rojose yirã ñaama”, manire yimasimenama. \t Któż będzie skarżył na wybrane Boże? Bóg jest, który usprawiedliwia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "—Ajiya gotimasiorimasu̶. Moisés ñamasir'i ado bajiro ĩ yiucacũmasire ti ñajare, mu̶re sẽniĩarã vabu̶ yu̶a: “Sĩgũ̶, manajo cu̶tiboa, rĩa magũ̶ne ĩ bajirocajama, ĩ gagu̶ manajo ñariore manajo cu̶tiru̶cu̶mi ĩ bediju̶a. To bajiri ĩ rãca ñacõari, so macu̶ cu̶tijama, ĩ gagu̶ macu̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés. \t Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã rojose mu̶are ĩna yijama, rojose ĩnare yicõaru̶aboarine, quẽnaseju̶are yicõa ñaña. \t Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶” yu̶re yimasimena ñari. \t Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cristo ocare mu̶are gotimasiosu̶ocana ĩna bajicatire masiritibesa mu̶a. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Cristo” yitu̶oĩarã ñari, ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenane, bajireacoacama ĩna. Ĩna bajicatore bajiro, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa mu̶a quẽne. \t Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩna yisẽniĩasere ajicõari: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ĩaĩañamanire yu̶ yiĩosere ĩari, “To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yaroti ñaja” yirã me yu̶re macasu̶yaja mu̶a. “Quẽnaro bau̶su̶cu̶tiriaroju̶ bare ecagu̶ ñaami” yirã ñari, bajiaja mu̶a. \t Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro Jesús ĩ yiĩosere ĩacõari, jãjarã jud'io masa, Mar'iare baba cu̶ticana, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yasu̶ocama ĩna. \t Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ Juan, Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, mu̶a yu̶ ñaja yu̶. Ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, mu̶are bajirone rojose tãmu̶oaja yu̶. Gãjerã rojose yu̶re ĩna yiboajaquẽne, mu̶are bajirone ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñaja yu̶ quẽne. Mani u̶ju̶re cu̶dirã jediro to bajiro rĩne bajirũgũroti ñaja. Tirũ̶mu̶ju̶ Dios ocare yu̶ gotimasiojare, “Rojose tãmu̶oato” yirã, Patmos vãme cu̶tiyoaju̶ yu̶re cũcama ĩna. \t Ja Jan, którym też jest bratem waszym i uczestnikiem w ucisku i w królestwie, i w cierpliwości Jezusa Chrystusa, byłem na wyspie, którą zowią Patmos, dla słowa Bożego i dla świadectwa Jezusa Chrystusa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Diore gotirẽtobosarimasa, ado bajiro yu̶re mu̶a yirotirene ucamasiñuma. To bajiri to bajirone yu̶re yaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús, ĩre ñiarã ejarãre. Jesúre ĩna ñiasere ĩacõari, ũmarudijedicoacaju̶ yu̶a. \t Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bajiro mu̶are yu̶ gotise ti bajisere ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja Diore rotibosagu̶, Jesús ĩ vadiroti”, yimasiru̶arãja mu̶a. \t Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Cojomocãrãcu̶ju̶ manaju̶a cu̶tirio ñaja mu̶. Quẽna yucu̶ mu̶ rãca ñagũ̶ quẽne, mu̶ manaju̶ masu me ñaami. To bajiri, “Manaju̶ magõ ñaja yu̶” mu̶ yiserema soco me yaja mu̶ —sore yiyuju Jesús. \t Albowiemeś pięciu mężów miała, a teraz ten, którego masz, nie jest mężem twoim; toś prawdę powiedziała."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To ĩna ejarone, masa rijariarãre ĩna yujereariaviju̶re sĩgũ̶ ũ̶mu̶ budiayuju, Jesúre ĩagu̶agu̶. Ti viju̶ ñañuju ĩ ñaro. Vãti sãñagũ̶ ñañuju. To bajiri no yimasiñamagũ̶ ñañuju. Cojoji me cõmemane ĩ gu̶bori sotorire, ĩ ãmorire quẽne siaboayujarã. To ĩna yiboajaquẽne, tũ̶asure reacõarũgũñuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, ũ̶mu̶a, ñamirire quẽne gũ̶tayucu̶ joeju̶ vacudirũgũñuju. To bajicõari, masa yujereariaviju̶re ñacõari, avasãmecu̶cudirũgũñuju. To bajiro bajicudica yigu̶, gũ̶tariju̶ quediroca vacudirũgũñuju. \t A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yire ũnire “Tudimu̶jaru̶cu̶mi”, yati? Maji, adi macaru̶cu̶roju̶re rujiayumi, ĩ tudimu̶jaroto rĩjoro yiru̶aro yaja. Jẽre rujiadicõari, bajirocacoasumi. To bajiri, “Bajireariarã ĩna ñaroju̶re quẽne rotigu̶ var'i ñaami”, ĩre yimasire ñaja. \t Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Rufo quẽne quẽnato. Cristore quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñacami. Ĩ jaco quẽne quẽnato. Sone ñacamo, yu̶ jacore bajiro yu̶re maicaco. \t Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego, i moję."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ ñaja Juan, yu̶re ángel ĩ ruyuaĩoro bajicati cõrone riojo ucagu̶. \t Który świadectwo wydał słowu Bożemu i świadectwu Jezusa Chrystusa, i cokolwiek widział."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri ju̶arã yu̶re gotirẽtobosaronare cõaru̶cu̶ja yu̶. Idia cũ̶ma, gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro yu̶re gotirẽtobosa ñaru̶arãma ĩna. “ ‘Su̶tiritiama’ yiĩato” yimasiore sudi sãñacõari, gotiñaru̶arãma —yu̶re yi ocaruyucami Dios. \t I dam je dwom świadkom moim, którzy prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni, obleczeni będąc w wory."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“ ‘Yiru̶cu̶ja’ ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Moisés ñamasir'i quẽne. To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, bu̶cu̶acu̶, Egipto sita u̶ju̶ maco so masor'i ñaboarine, “Egipcio masu̶re bajiro bajigu̶ ñaami” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojabetimasiñuju Moisés. \t Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro masare yigoticami Jesús: —Varu̶cu̶ja yu̶. Yu̶ vato bero, yu̶re macaboaru̶arãja mu̶a. Yu̶re bu̶jamena rĩne rojose mu̶a yise rãcane bajireacoaru̶arãja mu̶a. To bajiri yu̶ vatoju̶re vamasibetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. \t Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri Galilea sita, Samaria sita rãca vatojere varũtuasuju ĩ, Jesús, Jerusalén macaju̶ vacu̶. \t I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ya vima, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶orã rẽjariavi ñaru̶aroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ado bajiro mu̶a yiñase su̶orine juarudirimasa ya vire bajiro bajiaja ti —ĩnare yicami Jesús. \t I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, to bajicõari, mani rãcagu̶ Esp'iritu Santo quẽne, ado bajiro Jesúre sẽniaja mani: —Yu̶a tu̶ju̶ vayá quẽna —ĩre yaja mani. Gãjerã adi queti yu̶ ucasere ajirã quẽne, —Yu̶a tu̶ju̶ vayá —Jesúre yiru̶arãma. Jesúju̶a quẽne, —Yu̶re sẽniña —yigu̶mi, ĩre masiru̶arãre. Bu̶to oco idiru̶arãre bajiro ĩre masiru̶arã, ĩre ĩna sẽnijama, “Ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi. Dios ĩ bojabetire mani yiboajaquẽne, rojose mani yisere manire vaja yibosayumi Jesús. \t A Duch i oblubienica mówią: Przyjdź! A kto słyszy, niech rzecze: Przyjdź! A kto pragnie, niech przyjdzie; a kto chce, niech bierze wodę żywota darmo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re Dios ĩ moarotibetiboajaquẽne, moami Jesús”, ĩre yijũnisinicama jud'io masa u̶jarã, ĩre sĩaru̶arã. To yicõari, “Dios ñaami yu̶ jacu̶” ĩ yisere ajicõari, “ ‘Diore bajiro ñamasugũ̶ ñaja yu̶’ yigu̶ yami”, yicama ĩna. To bajiro yirã ñari, bu̶tobu̶sa jũnisinirã ñari, ĩre sĩaru̶a tu̶oĩacama ĩna. \t Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotimasiocami Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja: Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶re mostaza ajea otegu̶mi. \t Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩnare yigajanocõari, gotimasiore queti ĩnare goticami Jesús: —¿No bajiro tu̶oĩati mu̶a, adire, yu̶ gotigu̶adire? Sĩgũ̶ ñagũ̶mi ju̶arã rĩa cu̶tigu̶. Ĩ macu̶ ñasu̶ogu̶re ado bajiro yigu̶mi ĩ: “Macu̶, yucu̶rema mani u̶ye vesere moagu̶aja”, ĩre yigu̶mi. \t Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro ĩ yirone, jotabedo jesacõari, sũarivu̶jorore sãñacõari budiadicami Jesús. To cõrone yuja ado bajiro masare yicami Pilato: —¡Ĩaña mu̶a! Ãni ñaami ĩ yuja —ĩnare yicami Pilato. \t Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "David macu̶ Salomón ñamasir'iju̶a Diore ĩre vi bu̶abosamasiñuju yuja —yiyuju Esteban, u̶jarãre gotigu̶. \t A Salomon zbudował mu dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Dios manire ĩ maisere matase manoja. Mani bajireacoajaquẽne, mani ñacõajaquẽne, manire maitu̶jabetiru̶cu̶mi. Adirũ̶mu̶ri rojose mani tãmu̶ose, to yicõari, gajerũ̶mu̶ri rojose mani tãmu̶oroti ti ñaboajaquẽne, manire maitu̶jabetiru̶cu̶mi Dios. Ángel mesa, vãtia, adigodo u̶jarã, õ vecana, õ ẽñerocana, ĩañamana quẽne, rojose manire ĩna yiboajaquẽne, manire ejarẽmocõa ñaru̶cu̶mi Dios, ĩ tu̶ju̶ mani ejarotire yigu̶. Jesucristo yarã mani ñajare, manire bu̶to maigũ̶mi Dios. \t Albowiem pewienem tego, iż ani śmierć, ani żywot, ani Aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze ani przyszłe rzeczy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ roticõajare, adoju̶ vadicaju̶ yu̶, mu̶are gotimasiogũ̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. No bojagu̶, Dios ĩ cõabecu̶rema, “Masa quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yigu̶ ĩ vadijama, ĩju̶are ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a. \t Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gãjerã manire mairã, bu̶to manire ĩna tu̶oĩajama, quẽnaja. To bajiboarine, manire yitoru̶arã, socarãne manire ĩna maijama, quẽnabeaja. Gajeyerema, mani tu̶ju̶ gãjerã ĩna ñaro rĩne, ĩnare mairoti me ñaja manire. To bajiro mu̶are yirũgũroti ñaboaja, yu̶re. \t A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Jerusalénju̶ Pascua boserũ̶mu̶ ĩna yiñaro, quẽna gajeye ĩaĩañamanire masare yiĩocami Jesús. To bajiro ĩ yiĩojare, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i mani u̶ju̶ ñaami”, ĩre yiajitirũ̶nu̶cama jãjarã masa. \t A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro gotiyuju Pablo: —“Nazaret macagu̶ Jesús vãme cu̶tigu̶ yere ĩna ajitirũ̶nu̶se vaja, cojo vãme me rojose ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩarũgũcaju̶ yu̶. \t Mnieć się wprawdzie samemu zdało, żem był powinien przeciwko imieniowi Jezusa Nazareńskiego wiele przeciwnych rzeczy czynić."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To yicõari, rojose yironaju̶are ado bajise goti ocaruyucami Dios: —Gãjerãre rojose ĩna yise vaja, bu̶tobu̶sa rojose ĩnare yiba mu̶a. \t Oddajcież mu, jako i on oddawał wam, a w dwójnasób oddajcie mu według uczynków jego; w kubku, który wam nalewał, nalejcie mu w dwójnasób."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "¿No yirã yu̶ gotisere ajimasibeati mu̶a? Yu̶ gotimasiosere ajiru̶amena ñari, tire ajimasibeaja mu̶a. \t Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiro bajiñarirodoju̶re masa ñajediro u̶ju̶, César Augusto vãme cu̶tigu̶, ĩ rotirimacarire ñarãre, “Ado cõro ñaama” yimasiru̶, ĩna vãmere ucaturotisu̶oyuju ĩ. \t I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire yu̶re ĩ ĩoro bero, quẽna riaga oco u̶eri maniya catirũgũrotiayere oco cu̶tiyare yu̶re ĩocami ángel. Tiya, u̶eri mani botise oco cu̶ticõari, ẽo sojeri ĩarẽtoburiarore bajiro quẽnaro ruyurisa ñacaju̶ tiya. Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶ jode cu̶ticaju̶ tiya riaga. \t I ukazał mi rzekę czystą wody żywota, jasną jako kryształ, wychodzącą z stolicy Bożej i Barankowej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Quẽna ado bajiro yicami Jesús: —Juan ĩ gotimasiosu̶oriju̶ne, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yirere ajicõari, ti josaboajaquẽne, yu̶re ajisu̶ya variquẽnasu̶oadicama masa. \t A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tire bagajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yu̶ bajirocaroto rĩjoroju̶a yu̶ bajirotire mu̶are goticaju̶ yu̶. Moisés ĩ ucamasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã Salmo ĩna ucamasire quẽne yu̶ bajirotirene yimasiñuma —ĩnare yigotiyuju Jesús. \t I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tubiberiaviju̶ ñañuju sĩgũ̶, masa jediro ĩna masigũ̶ Barrabás vãme cu̶tigu̶. \t I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "“¿No yirã rujajine yimasiri mu̶a?”, manire yisẽniĩarãma romano masa, mu̶a avasãcõa ñajama. To bajiro manire ĩna yisẽniĩarone, “To bajiro ti bajijare, yibu̶ yu̶a”, ĩnare yigotimasibetiru̶arãja mani. To bajiri, “Rujajine mu̶a yicudire vaja, rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a” manire yiroma —ĩnare yiyuju u̶ju̶. \t Albowiem trzeba się obawiać, abyśmy oskarżeni nie byli o rozruch dzisiejszy, gdyż nie masz żadnej przyczyny, z której byśmy mogli dać sprawę, żeśmy się tu zbiegli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "To bajiri, Misia sitare varũtu vanane, ti sita ñarimaca Troas vãme cu̶ti macaju̶ ejayuma ĩna. \t Tedy minąwszy Mizyję, zstąpili do Troady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Tiju̶ bero, Olivo vãme cu̶ti buro joeju̶ rujicami Jesús. To ĩ rujirone, gãjerã ĩna mano ĩacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi? ¿No bajiro ti bajisere ĩacõari, “Jesús ejagu̶agu̶ yigu̶mi”, yimasirãti yu̶a? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja”, yimasirãti yu̶a? —Jesúre yisẽniĩacaju̶ yu̶a. \t A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Yu̶ beroju̶ ejacami Pedroju̶ama. Ĩma ĩre ĩna yujeriaviju̶ sãjacoacami. Ĩ quẽne, Jesúre ĩna gũmaboare rĩrene ĩacami. \t Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/bsn-pl.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "bsn - pl", "text": "Gaje vãme, ado bajiro gotiaja, rojose manire yirãre ĩnare mani yirotire yiro: “Mu̶are ĩategu̶ ĩ ñiorijajama, bare ĩre ecaya. Ĩ idiru̶ajama, ĩre ioya. To bajiro ĩre mu̶a yijama, rojose mu̶are ĩ yisere tu̶oĩacõari, mu̶are bu̶to bojoneru̶cu̶mi”, yigotiaja Dios oca. \t Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego."}