{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni aintsri ainausha tura apu Herodesa nemarin ainausha Jesús iniam, ¿nisha warintintak? tusar, ni chichamen anturkar, nuna jukiarat tusar akupkarmiayi. Tura akupkamu asar, Jesúsan jeariar chicharinak: —Nuikiartinu, ameka nekas chicham chichaame. Iikia nuka nekaji. Chikich ainauka antutsuk, ameka nekasam Yuse jinti tu awai tusam tupin nuikiartame. Tura aints ainau wína pengker nintimtursarat tusamka ameka pachiatsme. \t És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai untsuri nuikiartutai chichamjai aints ainaun nuiniartas chicharak: “Anturtuktaram. Aints arakan tsaamratas ni jeenia jiinkimiayi. \t És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu setenta y dos (72) aints Jesús akupkamu asar, Yuse chichamen etserkar waketkiar Jesúsnum kaunkar warasar chicharinak: —Apuru, iikia ami naaram pachisar iwianch ainau jiikir akupamsha iincha umirtamkamji, —tiarmiayi. \t sszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turunamtai Jesús kakar untsumak: —Apaachia, wína wakantruka ame waitrukta, —tusa mayajin tak nangkankamiayi. \t kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia apu Herodes Cristonu ainaun wait wajaktiniun susarat tusa ni aintsrin akupkamiayi. \t Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha ni nuiniatirin chicharak: —Nekasan tajarme: Aints juni wijai tsaniasar pujuinauka Yus ni kakarmarijai ni aintsri ainaun inartata nunaka jatsuk wainkartatui, —timiayi. \t Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimiak: —Wisha atumnasha kichan iniastajrume. Nu aimkakrumningkia, yaki winasha akuptukma tusan nunasha ujaktatjarme. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka uwemratasrum wakerakrumka, nekasrum atumi pasé nintimtairingkia yapajiataram. Atumka nangkamrum: Iikia Abrahama weari asar, Yuse aintsrinji tiirap. Antsu wikia atumin tajarme: Yuska ningki wakerak ju kaya tepa juna juki, juka Abrahama weari arti tusa, ningki wakerakka najanamnawaitai. \t Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaaramtai, kanunam takakmin ainau nungkan wainkarmiayi. Turayat ¿warí nungkaki? tusarka nekaacharmiayi. Tura juun entsa yantamen engketkau miakun wainkarmiayi. Tura nuni kaanmatkan wainkarmiayi. Tura nuna wainkar: Auni nujamkami tusar wakeriarmiayi. \t Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat jeentin nitkaya ayaak: ‘¿Yaachitrume atumsha? Nekasan tajarme: Atumin pengké nekatsjarme,’ timiayi, —Jesús turammiaji. \t Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Leví weari ainau Yusnau aa nuna jukiariat mash jakatin armiayi. Antsu Melquisedecka jakamiayi tu aarchamuitai. Tura asamtai tuke iwiaakua nunisrik nintimratnuitji. \t És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ni yuumak seatminamtaisha awangturkita tutsuk susataram. \t Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwaramtai Cristonu ainau Pablon tariar tentakarmiayi. Turinam nantaki ataksha nu yaktanmak wayaamiayi. Tura kashin tsawaar, Bernabéjai nu yaktanmaya jiinkiar, chikich yaktanam Derbe tutainum wearmiayi. \t De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ataksha iniak: —¿Tura atumsha winasha warintrutrume? —timiayi. Tu iniam Pedro ayaak: —Ameka Mesíasaitme. Yus akupkamuitme, —timiayi. \t És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni suntarin akatar akupak: —Juanku muuke akakrum itataram, —tama suntar ainau kársernum weriar muuken akakar, \t És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunamtai apuka nuna wainak, ii Apuri chichame etsermaun antuk nintimrau asa, Criston nekasampita timiayi. \t Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichamen umirchauka judío aints ainamunmasha untsuri irunui. Nuka nangkamiar chichau asar aints ainaun anangkinawai. \t Mert van sok engedetlen, hiába való beszédû és csaló, kiváltképen a körülmetélkedésbõl valók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau wainminamunam wainchati takatan wi chikich aints ainau tujintinaun wainiatun untsuri turinuyajai. Nuna turachmataikia, niin wiasmamtikiashtinuitjai. Antsu wi wainchati takatan turamun wainkariat wína nakitrin asar, wína Apaachirnasha nunisarang nakitin ainawai. \t Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri jarutramak ii tunaarin sakturmaru asa iin uwemtikramramiaji. \t Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai wisha eemkan jeayatun, iwiarsamunam wayaachu asan, wisha uku wayaan, tarach mash amia nuna wainkan: Nekasampi nantaki, tu nintimramiajai. \t Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nunisrumek Yuse chichamenka etserchau arumning, aints ainau irurtaram tusan akupajrume. Chikich aints ainau arakan arainawa nunisarang Yuse chichamen yaanchuik etserkarmiayi. Turinamtai ukunmasha atum aints ainau Yuse chichamen nekasampita tiarat tusaram nekamtikiatnuitrume, —Jesús timiayi. \t Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii juuntri ainau Yusen nekasampita tinau asar Yusen pengker awajsarmiayi. \t rt ezzel szereztek [jó] bizonyságot a régebbiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Juun ainautiram ¿waruka aitkarme? Iisha atumea nunisrik aintsuitji. Tura asar atum nangkamrum aitkarme nu inaisaram ukukrum Yus nekas iwiaaku aa nu umirkataram titasar winaji. Nekas Yuska nayaimpincha, tura nungkancha, tura juun entsancha, tura mash nungkanam aa nuna najanamiayi. \t [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura: Chikich ainau wína miatrusarang umirtukarat tusaram kakamtikrataram, Yus turamataikia, ni wakera nunisrik chikich ainausha kakamtikratnuitji. Tura chikich ainau yuumamuri susataram, Yus turamataikia, wína pengker awajtusarat, tuuka nintimtsuk, yuuminak pujuinau ni yuumamurisha tuke susatnuitji. Tura Yus chikich ainau wainin ata turamataikia, wikia apuitjai, tuuka nintimtsuk, antsu Yus wakera nunisrik chikich ainausha wainkartinuitji. Tura Yus: Wait wajainau yaingtaram, turamataikia, iikia pengker nintimsar wait wajainausha yaingtinuitji. \t ár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína chichamur eemkaram antukmiarme nu chicham nintimraram metataram. Antsu atumi tunaaringkia inaisataram. Turachkurminkia kasa aneachmau winawa nunisnak wisha atumin winitin asamtai ¿warutik tat? tusarmeka nekaarachminuitrume. \t Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka pengker nintimsaram: Cristojai tuke pujustatjiapi tusaram warastaram. Tura wait wajakrumsha napchauka nintimtsuk pujustaram. Antsu tuke inaitsuk Yus seataram. \t A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wekaa wekaaka untsuri kinta mengkakau asar, tura yumanch jeatak wajasu asamtai, juun entsanmaka wekaasachminuitai. Tura asamtai Pablo suntara kapitangkrin chicharak: \t Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai suntar mesetnum weenak iwiarmamina nunisrumek Yuse kakarmari jukitaram. Tura asaram Satanás atumin nepetamkartas wakera nu nepetkau ataram, tura Satanás Yuse kakarmarijai nepetkau asaram tuke inaitsuk anearum kakaram wajastaram. \t Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Suntar nuna mash umisaramtai, Arimateanmaya aints José naartin Pilatonam we: Jesúsa namangken jukin iwiarsatjai tusa seamiayi. Tu seam Pilato ayu tamati, José Jesúsa namangken jukimiayi. Nu Joséka Jesúsa nemarnutiat, judío ainaun shamak nekarawarai tusa, uumak Jesúsan nemarnuyayi. \t Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia tunaarintin asan, Yus umirkatin chichaman nekayatnak, wi wakerakun tunau turinuyajai. Tura tunau wína anangkruau asamtai, wikia nekasnapi jakatniunam weaja, tu nintimsan pujuyajai. \t Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nukurijai, tura ni yachí ainaujai, tura ni nuiniatiri ainautijai Capernaum yaktanam wemiaji. Tura nuni jear, jumchik kinta pujusmiaji. \t Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Imiakratnu Juanku nuiniatiri Jesúsan jeariar iniinak: —Iikia Juanku nuiniatiri ainautikia fariseo ainaujai metek Yus nintimrami tusar ijarmar yutsuk pujaji. ¿Antsu ami nuiniatirmeka waruka ijarminatsua? —tiarmiayi. \t Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nunasha takun tajai tusa, nuikiartamun nuikiartak: “Numi higuera tutai tura chikich numi ainausha nintimrataram. \t Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam sacerdote juuntri irunu aints ainaun kichik kichik weriar akatrar akupinak: —Barrabásan jiiki akupkati titaram, —tiarmiayi. Tu tinam aints ainau nunisarang tiarmiayi. \t A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juun ainautiram, Yuse awemamuri wína turutin asamtai, wikia Yusen nekasampita tinu asan: Pengker nintimsaram kakaram wajastaram tajarme. Yus ta nunaka miatrusang umiktatui. \t Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse awemamuri nekasar Yuse inatiri ainawai. Tura aints ukunam uwemrartin ainauka wainkataram tusa, Yus ni awemamuri ainaunka akupawai. \t Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar fariseo ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan iniinak: —¿Ami nuiniatiram ainau waruka ii juuntri nuikiarturmaurincha umirinatsua? ¿Tura waruka kijmiatskesha yuwinawa? Nuka tunaawitai, —tiarmiayi. \t Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, ni apari jakau asamtai, Herodesa uchiri Arequelao naartin Judea nungkanam aints ainaun inawai tamaun antuk, José nuni wetan shamiayi. Tura karanam: Israel nungkanam weep timiaun antuku asa, Galilea nungkanam wemiayi. \t Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka nuka turashtinuitrume. Tura chikich ainau nangkakatasrum wakerakrumka, mash aintsu inatiria nunisrumek atinuitrume. \t De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nuna nekaawar Santiagosha, nunia Pedrosha, nunia Juansha Cristonu ainau juuntri asar, wína pachitsar: Nekas Cristo akupkamuitai, tu nintimtursar, winasha tura Bernabéncha: Nekasar metek nintimji tusar, ii untsur uwejen achirtamkar: Atumka judíochu ainamunam werum, Cristo chichame etserkataram. Antsu iikia judío ainamunam weri, Cristo chichame etserkatatji turammiarmiaji. \t elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Numi higuera tutai nintimrataram: Numi tsaraptur ataksha nukarmatai ju nungkanam pujuinautiram: ‘Esat jeatak wajasi,’ tarume. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Wikia pang pachimtai pachisnaka chichaatsjai. ¿Tura wainiatrumsha waruka nintimu weatsrume? —timiayi. \t És monda nékik: Hogy nem értitek hát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juni aints taara juka wína pachitsar: Tunau turayi tusarka, turutcharmin ainawai. \t Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi tsukamamtaisha, atumka wínaka yurtuachmiarume. Tura wi kitamamtaisha umutisha aatrachmiarume. \t Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Galilea nungkanam yaanchuik pujamtai, nu nuwa ainau Jesúsan nemarsar yaingkiarmiayi. Nunia jiinkiar niin Jerusalénnum nemarsar chikich nuwa irunujai taarmiayi. \t A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha antuktaram: Yus kuikiartichu ainauncha umirtuktaram tusa, nekas pengker awajsatas wakerawai. Tura wína uchir asaram, tura wína aneetir asaram, wína pujutirun pengker pujusmintrum wini winitaram. Tura nayaimpinam jearmeka: Atum chikich aints inarmintrum tusa Yuska wakerawai. \t Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chicharak: “Atumka napia tumawaitrume. Tu pujau asaram ¿Yus aints ainaun ji kajintrashtinnum akupamtaisha itiurak uwemratrume? \t Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "aints kichik pachak junini, tura chikich pachaksha atunini pujusar, tura cincuenta (50) cincuenta (50) kanakar pujusarmiayi. \t Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Yuse awemamuri nuwa taaru ainaun chicharak: —Shamrukairap. Atumka nekasrum Jesús numi winangmanum maawarma nu earme tusan nekajrume. \t Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Atumek ni yutairi susataram, —tamati ni nuiniatiri chicharinak: —Pang iinuka ju uwejchik arutramji. Namaksha jimiarchik arutramji. Antsu iikia yurumak sumatskesha ¿itiurak ju aints ainausha yuratjik? —tiarmiayi. \t Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judas kuikian Yus seatai jeanam japa ukukin asamtai, sacerdote juuntri ainau nu kuikian jukiar chicharnainak: —Ju kuikiajai aints maataram tusa suruku asamtai, kuik engketinam engkeachminuitai, —tunaiyarmiayi. \t A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram nangkamrum nintimsaram: Moisésa chichamen umirkau asan, tunau nepetkawaitjai tichamnawaitrume. Antsu Yus atumin wait anentramrau asamtai, yamaikia atumka tunauka nepetkatnuitrume. \t Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan pengker aa nunaka turatasan wakerayatnak, nuna turatatkaman tujinuyajai. Antsu pasé aa nuna turutnaka nakitayatnak, nunaka tuke turinuyajai. Nuna turau asan ¿warukanak ainaj? tinuyajai. \t Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ju kintati juni nangkamir iruntrar taetet wajamun romano apuri nuna nekaa inintrak: ¿Warí pachisrumea tuusha chichaarme? tamatikia iikia aiktatkamar tujinkatatji. Tura iin pasé awajtamsai tusar shamkatatji tajarme, —timiayi. \t Mert félõ, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, mivelhogy semmi ok sincs, a melylyel számot tudnánk adni ezért a csõdületért. És ezeket mondván, feloszlatá a gyûlést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Simón ayaak: —Nuikiartinu, namak achiktai tusar, kashi rede ujua ujuaka tsawaayatur kichkisha achikchaji. Antsu ame turutu asakmin ujungtajai, —timiayi. \t És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus sacerdote ainaun yapajiamtaikia, nuniasha Moisés umirkatin chichamsha yapajiamnawaitai. \t Mert a papság megváltozásával szükségképen megváltozik a törvény is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin chichartamak: “Yamaikia nuikiartutai chichamjai arak tsaamramun pachisan wi takun tajai tamati anturtuktaram. \t Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús nuna antuk nu aintsu chichamen nintimias niin nemarinaun chicharak: —Nekasan tajarme: Juni Israela nungkarin pujuinauka nu aintsua nunisarang: Yus tujinkachuitai tinaunaka kichkisha wainkachuitjai, —timiayi. \t Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha atash shinamtai, Pedro Jesúsa timiaurin nintimramiayi. Jesúsa timiauringkia nuwaitai: “Atash jimiaran shinatsaing, wína pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, ameka kampatam waitrakum uurtuktatme.” Tura Pedro nu chichaman nintimiar kakar juutmiayi. \t És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai chikich Salmonam Jesúsan pachis tu aarmawaitai: ‘Ami inatiram nekas pengker asamtai, ni namangkengka kaurti tusamka tsangkamrukchatnuitme.’ \t Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau aiinak: —Waurkum nuka tame. ¿Yaachia amincha mantamatascha wakerutminawa? —tiarmiayi. \t Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nunia aints ainau Pablo turamurin wainkar, Licaonia nungkanmaya chichamejai untsumkar: —Ii yusri aintsua tumau iin tarutmiji, —tiarmiayi. \t A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Aints Yuse pujutirin wayaawartas wakerinauka ju uchia nunisarang nekasampita turutin ainauka Yuse pujutirin jeartin ainawai, —Jesús timiayi. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿waruka kuik irumtainum kuikiarka ukurtuschamiame? Turakminkia chikich aints ainau wina kuikiarjai takakminamtai, wisha ataksha tana kuikian susamiajme nuna nangkamasnak nukap jukimnawaitjai. \t El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat jumchik aints ainau Pablon nemarkarmiayi. Kichik Atenasa juuntri, Dionisio naartin, nunia kichik nuwa, Dámaris naartin, nunia chikich aints ainausha Criston nekasampita tiarmiayi. \t Némely férfiak azonban csatlakozván õ hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevû asszony, és mások õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia jakayatun jakamunmaya ataksha nantaktin asan, wína aintsur ainaun uwemtikratasan jakatnuitjai. Wi turatin asamtai, wína Apaachirka wína anentui. \t Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura umaar Priscilan, tura aishrin Aquilancha chichaman akuptajai. Nuka Cristo Jesúsnau asar, wijai miatrusarang takau ainawai. \t Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Felipea, ¿tuke atumjai pujai waitiatmesha, warí aintsuitme tusamka nekartsumek? Wína waituka wína Apaachirnasha wainui. Tura asamtai ¿waruka amesha Apaachiram inakmasta turutme? \t Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear Pablo: Winajai tusa, ni wekaamurin pachis kichik kichik turamurincha mash ujaak: —Wikia Yuse chichamen ujaakun pujai, Yus judíochu ainauncha pengker nintimtikramiayi, —timiayi. \t És köszöntvén õket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az õ szolgálata által cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿tunau pachisar iikia warintajik? Yus winasha pengker awajtusat tusarkia, ¿tuke tunau turatnukai? \t Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunasha tajame: Ameka kaya tumau asakmin Pedro inaikiamuitme. Tura aints ainau kaya pisujai jean jeamina nunisnak wína nekasampita turutin ainauka wína aintsur arti tusan inaikiatnuitjai. Tura Yuse nemase ainausha tuke mengkakatnunam weenausha wína aintsur ainaun maawartin ainayat, niin nepetkartatkamawar pengké tujinkartinuitai. \t De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau ni namangke wakeramurinak nintimina nuka Yuse chichamen umitan nakitinau asar, Yuse nemase ainawai. Tu nintimsar pujuinauka Yusen umirkartatkamawar pengké tujintinawai. \t Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuscha nunisang aints noventa y nueve (99) wina tunaaruka atsawai tinaun wainkangka miatruska waraatsui. Antsu kichik tunaarintin ni nintimaurin yapajia Yusen: tsangkutrurta tamatikia, Yuska nu aintsun wainak, kichik au wainiat, noventa y nueve nangkamasang warastinuitai tajarme,” Jesús timiayi. \t ndom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu chicharak: ‘Ayu, maaketai. Nekasam pengker takakmasume. Wikia jumchik susamiajme nujai wi timiaja nunismek pengker takakmasu asakmin, diez (10) yakat ainia nu wainin ata tusan inaikiatjame,’ timiayi. \t Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Kujancham ainau waanam kaninawai. Tura chingki ainausha keemtairin keemsar kaninawai. Antsu wikia Yus akupkamutiatnak, aints ayatun kanurmintruka atsawai, —timiayi. \t És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi atumin nuiniarmiajrume nuka umiktaram. Tura wi etsermaur antukmiarume nusha umiktaram. Tura wi takaamur wainkamiarume nusha nunisrumek turataram. Nu turakrumningkia ii Yusri nekas angkan nintimratnuncha sukartin aa nuka atumjai pujustinuitai. \t A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu timiau asa, kársera wainin Pabloncha tura Silasnasha kársera nitkarin tee amanum engkewarmiayi. Tura wajascharti tusa, tau jimiar amanum kangkajin kuinkachminun chanuntawarmiayi. \t Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kashin tsawaarar nunia jiinkir, Cesarea yaktanam jear, nuni Felipe jeen wayaamiaji. Nu Felipeka Yusnum uwemratin chichaman Criston nemarchau ainaun ujayayi. Yaanchuik waje ainau yumamurin susarti tusar, inaikiarmia nuni inaikiamuyayi. Tura nuni wayaar, Felipejai pujusmiaji. \t Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik õ vele valánk, érkezénk Czezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista házába, ki ama hét közül való vala, õ nála maradánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pilatoka: —Ayu, nuniangka suntar numi winangmaunum ajinkar maawarti, —tusa aints ainau seainam tsangkamkamiayi. \t És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Pilato nu aints iruntrarun iniak: —¿Yana jiikit tusarmea wakerarme? ¿Barrabásnash jiikin akupkataj? Antsu nu nakitakrumningkia, ¿Jesús Mesíasaitai tina nunash jiikin akupkataj? —timiayi. \t Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Yus amin turamia nu nekasampi umiktatua tinu asakmin, Yus aminka waramtikramsatatui, —Elisabet timiayi. \t És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kashin tsawaar ataksha Yus seatai juun jeanam jeamtai, aints ainau untsuri niin kautkarmiayi. Tura kautkaram, Jesús keemas nu aints ainaun nuiniarmiayi. \t Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram warinak yuwataj, tura warinak umurtaj, tura warinak entsartaj tusaram napchau nintimtsuk asataram. \t Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arutsuk wajakiar jeanmaya jiinkiar, wári Jerusalénnum waketkiarmiayi. Tura waketkiar, Jesúsa nuiniatiri once (11) ainau chikich nemarnuri irunujai iruntrar pujuinaun wainkarmiayi. \t És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Chikich chikich yaktanam tejuwach ainamunam Yuse chichame etserkatasar weartai. Nuna turatasan taawitjai, —timiayi. \t És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna turakun, atum uwemrarume nunisarang wína wear jumchiksha nuna nekaawar uwemrarti tusan wakerajai. \t Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús Pedron chicharak: —Saapiram engketirin engkeata. ¿Wína Apaachirka wait wajaktatme turutmia nunisnak wait wajakchatnukitaj? —timiayi. \t Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam chikich aints ainau chichainak: —Ja ai, nuwaitai, —tiarmiayi. Antsu chikich aints ainau chichainak: —Atsa, nuchawaitai, antsu nu aintsua tumawaitai, —tiarmiayi. Tu tunainamtai nu aintska ningki etsertumak: —Ja ai, nuwaitjai, —timiayi. \t melyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús ayaak: —Aints untsuri chichainak: Wiitjai Yus akupkamuitjai tusar, aintsun untsuri anangkawartinuitai. Tura asamtai aints ainau wina anangkruwarai tusaram aneartaram. \t Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ningki nintimias chichaman etseruka, aints ainau wina pengker nintimtursarat tusa chichaman etserui. Antsu chikich aints niin akupkamia nunak pengker awajsatas wakerakka, aints ainaun anangtsuk nekas aa nunak ujaawai. \t A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numinam keemas nakaj pujamtai, Jesús nuke nangkamak, pangkai jiis chicharak: —Zaqueowa, wári tarata. Yamaikia jeemin kanurtasan winajai, —timiayi. \t És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Simónsha Criston nekasampita tusa maaimiayi. Tura Felipe Yuse kakarmarijai wainchati takatnasha turaun wainak: ¿Wisha warukawainjak? tu nintimias Felipejai tsanias wekaasamiayi. \t És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar nuwan chicharinak: —Yamaikia ame chichaamu nuke antuku asar, nekasampita tatsuji, antsu iik ni chichame anturkau asar: Juka nekas mash nungkanmaya ainaun uwemtikratnuitai tusar nekaji, —tiarmiayi. \t És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuni jeamtai, fariseo ainau saduceo ainaujai iisha nekaatai tusar taarmiayi. Tura taar Jesúsan seainak: —Nayaimpinmaya kakarmarijai wainchati takat turata. Iisha wainkatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash kaunkaramtai, apu wejmakrin kapantaku amia nuna antsrarmiayi. Tura tsengkrutin jangkin najatawar tsengkrumtikiarmiayi. \t És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus iin tu nuitamrau asamtai, miatrusrik umirkurningkia, Yus iin pengker nintimturmaji. Tura asamtai pengker nintimsar Yusnum pujustatjiapi tu nintimji. \t A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Simón Pedro iin chichartamak: Yus nu nangkamtaik: Wína aintsur ataram tusa, judíochu ainauncha eakmiayi. Nuna iincha ujatmaji. \t Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri siete (7) aa nuka piningnum engkeamun nasenam ukaun wainkamjai. Tura nasenam ukaram, Yuse jeen nayaimpinam amia nuna keemtairinia kakarman untsumun antukmajai. Nu untsumauka nuwaitai: “Wait wajaktinka yanchuk umismawaitai.” \t A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jaakum tepamnisha, tura kársernum achirmakar engketminamtaisha, ¿warutia amin jiistasrisha winimiaji?’ \t Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wea weaka Betfagé yaktanmasha, tura Betania yaktanmasha arakchichu mura Olivo tutainum jeatak wajasar Jesús ni nuiniatirin jimiaran akupak: \t lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Warukaya timiá nintinchausha ainiarme? Yuse Wakani nu nangkamtaik atumi nintin engkemturmau wainiatrumek ¿yamaikia atumi kakarmarijaisha Moisés umirkatin chichamsha umirkatasrumsha wakerarme? \t Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Onésimo yaanchuikkia aminu inatiram ayat tupikiakmiayi. Tura asa amincha yainmakchamiayi. Antsu yamaikia wína yaintak pujawai. Tura asa amincha yainmaktinuitai. \t A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mengkakamtai mai nuamtak chicharnainak: —Ii jinta winarin, Yuse chichame tu awai tusa iin ujatmamtai, ii ninti kapaawa nunisrik tsuwer nekapmamramji. ¿Nuka nekaschaukai? —tunaiyarmiayi. \t És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukaru ainauka yaktanmaya jiinkiar, Jesús pujamunam wearmiayi. \t Kimenének azért a városból, és hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iikia mash shamkar, nungkanam ayaarar kuta antumkarmiaji. Tura kuta antumkakrin, hebreo chichamejai chichaun antukmiajai. Nu chichamka nuwaitai: ‘Saulo, Saulo, ¿waruka winasha waitkaratasmesha wekaaturme? Waaka kajek numin naka wajakun najar, nawen meseawa nunismek amek ami nintim meseame,’ turutmiayi. \t Mikor pedig mi mindnyájan leestünk a földre, hallék szózatot, mely én hozzám szól és ezt mondja vala zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia nekasan numi araamua tumawaitjai. Tura atumka numi kanawea tumawaitrume. Numi kanawe ni numirin achitkawa nunisrumek wini achitkau ataram. Turakrumka numi kanawe nukap nerekua nunisrumek atinuitrume. Antsu wijainchuka pengker aa nuka turatatkamaram pengké tujintarme. \t Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa nuiniatiri ainautikia ii naaringkia nuwaitji: Simón chikich naari Pedron Jesús inaikiamiayi, tura Pedro yachí Andrés, tura Zebedeo uchiri Santiago, tura Santiago yachí Juan, \t A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nu chichaman umirinak pujuinauka ningki nintimsar: Nekasan Yusen umirnuitjai tinawai. Tura wína namangkruka mianchawaitai tusar, ni namangkenak nukap waitkinawai. Tuminau asaramtai chikich aints ainau nuna wainkar nangkamiar: Nu aints ainauka nekau ainawai, tu nintiminawai. Antsu tu nintiminauka ni namangke wakeramurinka nepetkachartinuitai. \t melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nukap yujararai, chikich apu Josén wainchau Egipto apuri amiayi. \t Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Efesonam judío ainausha, tura judíochu ainausha mash nuna nekaawar shamkarmiayi. Tura Apu Jesús nekas juuntaitai tiarmiayi. \t Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chichartamak: —¿Atumka nuka nekatsrumek? \t Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aak pujamtai, tuke itattsuk iniinam, wajaki chicharak: —Ayu, watska, aints tunaun pengké turichu akungka, kayan achik ju nuwanka eemak tukuti, —timiayi. \t De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati saduceo ainau: Aints jakamunmaya nantakchatnuitai, tinu ainauka Jesúsan tariarmiayi. Tura Jesús warintintak tusar chicharinak: \t Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani tura Uwija Uchiri Nuwarisha: “Winitaram,” tinawai. Tinamtai ju chichaman antukaru ainausha chikich ainauncha untsukar: “Winitaram,” tiarti. Tura kitaminawa nunisarang pujuinausha winiarti. Tura wakerinakka, yumi tuke iwiaaku pujustinun sukarta nunaka akikchaujai umurarti. \t És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi weamurka nekarme. Tura jintasha itiur awa tusaram nekarme, —Jesús turammiaji. \t És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Tunau jiistin kinta jeamtai, aints nangkamiar chichau armia nu chichamnaka mash Yusen paan ujakartin ainawai. \t De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin nuitamak: “Tura asamtai atumin tajarme: Yuse awemamuri aints mianchau ainaun wainin asar, wína Apaachir nayaimpinam puja nuna nakaj pujuinawai. Tura asar atumi turamurincha wína Apaachirnasha ujainawai. Tura asaramtai mianchau ainau ju uchia nunisarang pujuinauka nakitrairap. \t Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchi kuwirach aya muntsunak muntsuwitai. Atumin chicham yumtichu antukminun ujayajrume nuka muntsua tumawaitai. Antsu chicham yumtin aa nuka kuntinu namangkea tumawaitai. Nu chichamnaka atumniaka ujakchamiajrume. Tura nu chichamsha yumtin asamtai, nintimratatkamaram yamaisha tuke tujintarme. \t És ha jövendõt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökrõl, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nu turunatin kinta warutik at tusarka aints kichkisha nekainatsui. Yuse awemamuri ainausha nunaka nekainatsui. Wisha Yuse Uchiri ayatnak nekatsjai. Antsu wína Apaachiruk nuke nekawai. \t Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yakta wenukrin kaya juun doce (12) puusamuitai. Tura Uwija Uchiri nuiniatiri ainau doce (12) amia nuna naaringkia nu kayajai metek aatramun wainkamjai. \t És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aarmausha nuwaitai. Yus ni uchirin chicharak: “Melquisedec nuwá eemak sacerdote amia nunismek ameka tuke sacerdote atinuitme,” timiayi. \t Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nekasampi anturtawa, tu nintimsar Yusen seainamtaikia jausha tsaartinuitai. Tura jau tunauri amatikia, Yus ni tunaarinka tsangkuratnuitai. \t És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kakarar chicharnainak wajainamtai, suntara apuri Pablon pachis: Nu aintsun achikiar japikiar maachartimpiash, tu nintimias: Nunaka turacharti tusa, suntar ainaun: Pablon jukiarti tusa, chichaman akuptukmiayi. Turamtai suntar ainau ni matsatmaunum ataksha jukiarmiayi. \t Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia nunaka turatatjai. Wina takatur atsau asamtai, aints ainau wína jearun pujuita turutiarti tusan, yamaikia nintimratjai’ timiayi. \t Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam niisha ayaak: —Maj ¿itiurkamnawaita? Wína wainmamtikruku wainiatrumek ¿nuka tuniangki tusarmeka nekatsrume? \t Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam, Yuse chichamen etserin tu aarmau asamtai aiminak: —Belén yaktanam Judá nungkanam nuni akiinatnuitai. Cristo akiinatniuri pachis aarmauka nuwaitai: \t Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ame aints inartin kinta wári jeati. Ame wakeramuram nayaimpinmasha tura nungkanmasha tuke ati. \t Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘Jiistaram. Ju aintska jean jeamkatas nangkamayat umiktatkama tujinkayi,’ tiartinuitai. \t Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judíochu ainau timiá untsuri kaunkaramtai, judío ainau nuna wainkar, Pablon suwirpiaku jiisar: —Nangkami tawai, —tiarmiayi. Tura asar Pablon pachisar pasé chichasarmiayi. \t Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Satanása weta. Yuse chichame tu aarmawaitai: “Atumi Yusri atumi Apuri asamtai: Ameketme Apum titaram. Turaram atumi Yusri nuke umirkataram,” —timiayi. \t Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamka nerekchatpiash. Antsu tuke nereachmataikia, nuniangka ajaktatme,’ timiayi. \t ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik wína mantuwartas wakerutinamtai, nuka wína surimrukarmiayi. Tura asaramtai wisha niincha maaketai tajai. Antsu wikikia nunaka tatsujai, antsu judíochu Cristonu ainausha mash nunisarang tinawai. \t A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yuwitaram tusam, aints ainau untsuktasam wakerakmeka, kuikiartichu ainausha, nunia uweje mutchau ainausha, nunia wekaichau ainausha, nunia wainmichu ainausha yuwitaram tusam untsukta. \t Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha Jesús iin nuitamak: “Yus aints ainaun inawa nuka kuikiartinua nunisketai. Kuikiartin arák nungkanam wetas, ni inatiri ainaun untsuk, ni kuikiarin kichik kichik akantuk susamiayi. \t Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura maawaramtai, juun yaktanam ii Apurin numi winangmanum maawarmia nuni nu jimiar aints maamu namangken tungkajin jintanam tuksartinuitai. Nu yaktanmaya ainau Yusen umirtan nakitinau asaramtai Sodoma tumawaitai. Tura nu yaktanam Yuse aintsri wait wajainau asaramtai, Egiptoa tumawaitai. \t az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainau ningki nintimsarang atumin nuitamrartas wakerinamtaisha, nuna chichamengka anturkairap. Yus iincha pengker awajtamsatas ii nintincha kakamtikramratnuitji. Antsu aints yuta pachisar nuikiartinak: “Nu yuta yutsuk pujakrumka, Yuska pengker awajsatatrume,” tinayat nunaka nangkamiar tinawai. \t Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai iwianch ainau nu aintsnumia jiinkiar, kuchinam engkemawaramtai, kuchi ainau wakenam mash pisarar, kuchanam ayangkar kijiakar kajingkiarmiayi. \t És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumnau aa nuka surukrum yuuminak pujuinau susataram. Turakrum nayaimpinmaka kasa ainauka wayachartin asaramtai, tura entsatiram mamurchatin asaramtai: Nekasan nayaimpinam jeatasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. \t Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Marí chicharak: —Ayu, wikia Yuse inatirinjai. Ame wína turutme nunisang Yuse wakeramuri ati —timiayi. Tamati Yuse awemamuri niin ukukmiayi. \t Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jesús chichaak: “Nunasha tajarme: ¿Numi jiisrum nerekuashi? tusaram paan nekaatnuitrume. Numi tenap piantramka pengker nereeyi. Antsu numi piantrachmauka mianchaun nereeyi. Atumsha nunisketrume. \t Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Abrahaman: Nekas tunaachawa nunismek pujamin jiiajme, Yus timiayi. \t Azért is tulajdoníttaték néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús tatanak wajasi tinamun antuk, Marta Jesúsjai ingkiuniktas jiinki wemiayi. Antsu Maríkia jeanam juwakmiayi. \t Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai fariseo ainau Jesúsan jiisar: Ayamtai kintati ju aintsun tsuwaramtaikia, Jesús tunau wajasi timi, tu nintimsar jiij pujuriarmiayi. \t És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai kashi teeti chichawearme nunaka tsawai mash paan nekaawartinuitai. Tura atumi kanutirin pujusrum, yaitasrum chichawearme nunasha aints mash paan nekawarti tusar, aanum etseerartinuitai,” Jesús timiayi. \t Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Atumka: Aints ainau wína pengker turamurun wainkarat tu nintimsarmeka pengker aa nuka turuwairap. Tu nintimsaram chikich ainaun pengker awajsamin wainiat, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuka atumin pengkerka awajtamsashtinuitrume. \t Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wi tu pujaja nu nekau asaram, wiya nunisrumek atumsha pujustaram. Tura aints iiya nunisarang Cristo nemarinau wainkaram, nu aintsua nunisrumek pujustaram. \t Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ujaak: —Anturtuktaram. Jerusalénnum weaji. Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, sacerdote juuntri ainamunam, tura Moisésa chichame nuikiartin ainamunam wína surutkaramtai, maataram tusar judíochu ainamunam surutkartatui. \t Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani ta nuna wína aintsur ainau antinauka nintimrarti tawai tusam aarta,” turutun antukmajai. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús sacerdote aintsri ainaun chicharak: —¿Waruka kasa aints achiktasrum winitua nunisrumsha, saapisha tura numisha takusrumsha tarutniurme? \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia judío Jesúsan nekasampita tiaru ainaun Jesús chicharak: —Wi taja nu miatrusrumek umirkurmeka, nekasrum wína nuiniatir atinuitrume. \t Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —¿Atumka ii juuntri Davidta turamuri pachisrum Yuse Papiri aujchaukitrum? ¿Nuka yurumkan yuumak ni aintsri ainaujai tsukaminak turuwarmia nuka aujchaukitrum? \t Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai jumchik arus ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai kanakar iik pujusar Jesús chicharkur: —¿Warukakrik iikia iwianch jiiktatkamarsha tujinkamji? —timiaji. \t Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nuiniatiri ayu tusar wear, Jesús tímia nunisarang wainkarmiayi. \t És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ami Yusrum ami Apuram asamtai, tuke nintimaurumjai anen ata. Tura asam tuke inaitsuk Yus nintimsam aneeta. Tura Yus ami kakarmarmijai tuke umirkata.’ \t Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo chipu numpen takuska, tura waaka uchiri numpen takuska, Yus seatai juun jeanam aints jeamkamunmaka wayaachmiayi. Antsu kichik kinta ningki wakerak numparu asa, aintstin tuke uwemtikramratas jarutramak nayaimpinam wemiayi. \t És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Pilato suntar ainaun Jesúsan katsumkarat tusa jeanmayan jiiki akupkamiayi. \t Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Gálatas ainautiram ¿warukaya waweamua nunisrumkesha timiá wauru wearme? ¿Yaachia atumin chicham nekaschau umirkataram tusasha anangkramamiarume? Cristo atumin uwemtikramratas numi winangmanum jarutramkamiaji nuna pachisan wikia chichaman paan etserkaisha ¿waruka kakarmachusha kajinmakniurme? \t balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei elõtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ni pasé nintimaurin nekaru asa chicharak: —¿Waruka anangkruaram winasha nekaprustasrumsha wakerutarme? \t Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akupkamu asar, kársernum jear nuni wayaawar Cristo nuiniatirinka waintsuk, judío juuntri iruntramunam waketkiarmiayi. \t Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús Yus seatai jeanam waya, aints ainaun Yusnum uwemratin chichaman nuiniak pujamtai, sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha Jesúsan tariar, \t És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnum uwemratin chichaman mash nungkanmaya ainau antukarmia nunisrumek atumsha antuku asaram, tura Yus miatrusrumek umirkau asaram, Yuse anengkratairi pachisrum: Nekas tu awapi tusaram nekaamiarume. Tura asakrumin nu chicham árak nereawa nunisang mash nungkanam yujaawai. \t Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints mianchau ayat nangkami: Wikia miajuitjai tauka ningki anangmamui. \t Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha wainchati takat wainkayatrumek, atumi tunaari inait nakitau asaram, tunau ainau jiistin kinta jeamtai, atumka Tiro yaktanmaya ainausha, tura Sidón yaktanmaya ainausha nangkamasrumek nukap wait wajaktinuitrume. \t Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "kanuka kucha japen wemiayi. Tura weai, nase nujinmanini kakar nasenmatai, kucha tamparamuri chaker chaker wajamtai, kanu ukantias wakerimiayi. \t A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Papin nekau Zenas naartin Yuse chichame etserin Apolosjai tsanias jeamtai, nu jimiar aints yaingta. Tura yuumatsuk wekaasarti tusam yuumamurisha susarta. \t A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apuru, yamaisha iincha kajertaminaji nusha jiisarta. Iikia ami inatiram asar, pengké shamkartutsuk aminu chichamem etserkatasar wakerau asakrin kakarmaram sukartusta. \t Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Uwija Uchiri chikich papi nujtukmaun cuatro (4) ama nuna urakamtai, chikich iwiaaku chichaun antukmajai. Nuka chichartak: “Winim jiita,” turutun antukmajai. \t És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura árak jangki amanum kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nu aints ainausha Yuse chichamen antinawai. \t A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints atumin chichartamak: “Ame Cristo nekasampita tame. Antsu wikia nekasan pengker aa nuna takaajai. Tura ameka pengker aa nuka takatsuk pujayatum nangkami: Nekasan Cristo umirnuitjai tame nuna wisha wainkatasan wakerajai. Antsu wikia pengkeran takaaja nuka wainkam: Nekasam Cristo umirnuitme tusam nekaatnuitme,” titinuitai. \t De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnau ainau wait wajainamtai, nekas Yusen miatrusarang umirinawai tusar paan nekaawartinuitai. Tura asamtai atumsha itiurkachmin pujakrumsha, pengker nintimsar pujustincha nuimiartinuitrume. Atumka nusha nekarme. \t Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam nuka aimiak: ‘Atsa, turuwairap. Nupaa uweakrum trigo uweni tusaram inaisataram. \t Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús nu aintsun: Weajai tusa kanunam engkema Magdala nungkanam wemiayi. \t És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Chikich ainaujai suwirpiaku jiinitsuk nekasrum aneenitaram. Turaram pasé aa nuka nakitakrum, pengker aa nuke turataram. \t A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinam Jesús chicharak: —Wína Apaachiru kakarmarijai wainchati takatan nekas pengker aa nuna nukap takakmasu asamtai ¿tu takat pachisrumea wína kayajai tukur maatai turutrume? —timiayi. \t Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Galilea nungkanmaya jiinki, Jordán entsanam wína imiatti tusa Juankun werimiayi. \t Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kasa aintsun jimiaran chikich Jesúsa untsurinini, tura chikitnasha Jesúsa menarininisha numi winangmanum nenaawarmiayi. \t Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús ni kakarmarijai nu nuwa tsuwarmaurin nekapmamramiayi. Tura nekaa pajas jiis: —¿Yáki wejmakrun antinkama? —tu inintrimiayi. \t Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "atumin paan ujaktatjarme. Israel ainautirmesha nusha mash paan nekaataram tusan tajarme: Ju aintska nuwik wekaichau pujuya juka yamaikia pengker wajasu wainkarume juka Nazaretnumia Jesucristo kakarmarijai tsaari. Atumka Jesucristo numi winangmanum ajinkaram maamiarume, tura wainiat Yus ataksha jakamunmaya inankimia nuna kakarmarijai tsaari. \t Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yusnau asaram, tura wína yainkau asakrumin, atumin nintimsan pujakun, wína Yusrunka maaketai tajai. \t Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharinak: —Wait aneasam nu aints juni Jerusalénnum weti, tusam akupkata, —tiarmiayi. Jinta nakakar maami, tu nintimsar nunaka tiarmiayi. \t Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai arumak kashi Cristonu ainau Pabloncha Silasnasha Bereanam akupkarmiayi. Tura akupkamu asar, Berea yaktanam jear, judío iruntai jeanam wearmiayi. \t Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús nu aintsu jiin antintak chicharak: —Atum nekasampita turutu asaram, pengker wainmaktaram, —timiayi. \t Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayu, juni iijai iruntrar siete (7) yachintin pujú armiayi. Tura eemkauri nuwan nuwatak, uchin yajutmatsuk jakamtai, chikich yachiisha wajerin nuwatkayat, \t Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anangkartin ainau pasé aa nuna nuikiartinak pujuinau wainkataram. Nu aints ainau chichainak: Atum uwemratasrum wakerakrumka, Moisés tímia nunisrumek atumi nuwapchiri charuktaram, nangkamiar tinawai. \t Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura piningnasha achik, Yusen ataksha maaketai tusa, ni nuiniatiri ainaun susamiayi. Tura susaram mash amurarmiayi. \t vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arus Jesús ni nuiniatiri ainaujai, tura chikich aints untsuri ainaujai tsaniasar chikich yaktanam Naín tutainum wearmiayi. \t És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura fariseo ainausha: Jesús ayamtai kintati ju aintsun tsuwaramtaikia iikia: Tunau wajasi timi tusar, jiij pujuriarmiayi. \t Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ukuki, micha asamtai, sacerdote apuri inatiri irunu, tura Yus seatai jean wainin irunusha jin keemakar jinam ayaamsar wajasarmiayi. Tuminamtai Pedrosha nuni pachinak anumak wajasmiayi. \t szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaakrumka chikich ainau anangkuram: ‘Auka péngke aintsuitai turutiarat,’ tu nintimsaram pujarme. Tura asaram nuwá eemkaram atumi tunaari nukap aa nu inaisaram, nuniangka paan nintimraram, chikich aints chicharkuram: Tunaari jumchik aa nuna inaisati tusaram chichastinuitrume. Tu pujakrumka aints nuwá eemak ni jiinian tsetsee juuntan ashii japa, nunia paan jiimias, chikich aintsu jiinia tsetsee tuupchin ashiawa tumawaitrume. \t Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia ju aintska tuniayainta tusar paan nekaji. ¿Antsu Yus akupkamu tatinua nusha tuniang winitnui? tusarsha aints kichkisha nekainatsui, —tunaiyarmiayi. \t De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús chikich nuikiartutai chichaman nuitamak: “Yus aints ainaun nayaimpinmaya inartinka aints ni ajarin trigon pengkeran araamua nunisketai. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asakrin Jesús ataksha ininmak: —¿Tura atumsha winasha warintrutrume? —turammiaji. \t Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintsu inatiri ni takatrin miatrusang umirak pujamtaikia, ni inamin taa nuna wainak, ni inatirin waramtiksatnuitai. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainaun ukuak, jea wayaamtai ni nuiniatiri ainau Jesúsan iniinak: —¿Ju nuikiartutai chichamsha warimpita? —tiarmiayi. \t És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nisha Jesúsan wainkaru asar, waketkiar ni nuiniatiri ainaun ujainamaitiat, nusha nunisarang nekasampita ticharmiayi. \t Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu niisha chikich nungkan nayaimpinam atinua nunak nintimtiarmiayi. Tuminamtai Yus ni yaktarin iwiartur nakau asa: Wikia ni Yusrinjai tutanka natsaamatsui. \t Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus wína wear ainaun ajapa ukukiat, mash nungkanmaya ainaun wait anentak: Wína aintsur ataram tinu asa, Yus wína wear ainaun ataksha: Wína aintsur ataram, tamatikia, nuka yaanchuik jakarua nunisarang pujuinayat, jakamunmaya nantaknua nunisarang nekasar pengker nintimsar warasartinuitai. \t rt ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich nungkanmaya ainau teenam pujuinau asar, paaniunam pujusarti tusa ju uchikia uwemtikratnuitai. Tura Israel ainautincha nekas pengker awajtamsatnuitji. Turatin asamtai ju uchinka wainkau asan, yamaikia jaaknasha pengker nintimsan jakatatjai, —timiayi. \t Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikkia Herodeska Pilatojaingkia kajernaikiar wainaitsuk puju ainayat, nu kintati amikmawarmiayi. \t És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína aneetir ainautiram, atumin kajertaminamtaisha atumka yapaijtsuk, antsu Yus ningki wait wajaktiniun susati tusaram inaisataram. Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Tunau ainaun yapaijkiatnunka wiitjai. Wiki wait wajaktinnaka sukartinuitjai,” tawai. \t Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kucha tumajin katingkiar, nuni Jesúsan wainkar iniinak: —Nuikiartinu ¿warutia junisha katingmame? —tiarmiayi. \t És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumjai pujuinauka miajuitjai tumamsar wína pachitsar: Iin shamramau asa tachatnuitai tinawai. \t Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura aints akupinachmaka itiur ningki nintimsarsha Cristo chichamencha etserkarting? Tura ni chichame etserin ainaun pachis tu aarmawaitai: “Aints uwemratin chichaman etserki weenauka, pengker chichaman etserin asar nekasar pengker ainawai.” \t Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo numpe ii tunaarin nekas sakarminuitai. Ni Wakani jakachminutiat Cristo pengké tunaarinchau ayat ningki wakerak, iin uwemtikramratas jarutramak numparmiayi. Tura asa ii tunaarincha nekas japitramratnuitji. Tura asamtai Cristonu ainautikia: Nekasampi wína tunaarunka sakturawaita titinuitji. Tu tinu asar, Yus nayaimpinam puja nuka pengker nintimtusar angkan umirkamnawaitji. \t Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektõl, hogy szolgáljatok az élõ Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimtsuk pujakrumningkia, atumi apuri aneachmau taa, atum kanurua nunisrumek teparmin waitmakarai tusaram wainkataram. \t Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Zacarías, Yuse Wakani piatkamu asa, tura Yus tita timiau asa chichaak: \t És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan Cristo jaka nantakmia nunisnak wisha jakamunmaya nantaktasan wakerinjai. \t Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai apu yurumkan surin ainaun untsuk: ‘Juka achikrum, nawencha tura uwejencha jingkiaram aanum jiikrum, tee amanum japataram. Nuni juutak, tura nain katertak nintimratatui,’ timiayi. \t Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ujakaram nuna antukar fariseo ainau sacerdote juuntri ainaujai iruntrar chichainak: —¿Nu aintska wainchati takatan untsuri aints wainminamunam turu wea nusha itiurkainjik? \t Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pilato: Ayu tusa chichaman akuptukmau asar, suntar ainau Jesúsnum ayamas netimia nuna kangkajin kupikiarmiayi. Nunia kichnasha nunisarang kupikiarmiayi. \t jövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Yuse Wakani Jesúsa nintin waramtikmau asa Yusen seak: —Apaachiru, maaketai tajame. Ameka mash nayaimpinmaya ainau Apurinme. Tura mash nungkanmaya ainau Apurinme. Tura asam aints ningki nintimsar: Wikia nekau aintsuitjai tinauka ju chichaman nekaacharti tusam uukuitme. Antsu uchichia nunisarang nintiminau ju chichaman paan nekaawarti tusam nekamtikiawaitme. Apaachiru, nekasam tu ati tau asakmin maaketai tajame, —timiayi. \t Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ami nuiniatirmin iwianchrin jiirkit tusan seamjai. Turamaitiat tujintrutkari, —timiayi. \t És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni Apaachirin chicharak: “Yusru, ami wakeramurmin umiktasan taawitjai,” tu tinu asamtai, nu nangkamtaik tangkun maawar, Yusen susartas epeu armia nuna yamaikia turashtinuitai, taku tawai. Antsu Uchir atumi tunaarin sakturmartas jakau asamtai, ni umirkataram Yus tawai. \t Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura etserinamtai aints untsuri nu yaktanmaya jiinkiar: Jiimi tusar Jesúsnum jear, aints nuwik iwianchrintin pujuya nu pengker wajas wejmakan entsar, pengker nintimias Jesúsa nawenini pujaun wainkar shamkarmiayi. \t Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aintsu inatiri ni uchirinchu asa, nu aintsu jeenka tukeka pujuschamnawaitai. Antsu aintsu uchiri ni apaachiri jeen tuke pujusminuitai. \t szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii apari ainau ningki nintimsar: Anturtukarat tusar jumchik kinta iin awatamin armiaji. Tura Yuska iincha pengker awajtamsatas wakerutmau asa, wiya nunisrumek tunaarinchau pujustaram tusa iin wait wajaktiniun suramji. \t Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatnak wikia atumin tajarme: Nangkamrumka Yusjai tajai, pengké tiirap. Yusjai tajai, nayaimpinmasha tuke nunisang au asamtai, wisha nunisnak waitrutsuk chichaajai takurmeka, nayaimpisha Yuse pujutiri asamtai nusha tiirap. \t Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yutan sumatnasha kajinmakiaru asar, kanunam kichik pangkan takainakuyayi. \t De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sumatinmaya waketkiar, nekasar pakuichau wajastaj tusar, maatskeka yuwashtinuitji tu weenawai. Nunia pining ainaun, tura muits ainauncha, tura jirumang ainauncha, tura peaknasha tu nijarartinuitai tinawai. Tura judío ainau chikich turamurin untsuri tu nuiniarmau asar, nunaka tuke mash umirinawai. \t És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Cristo umirkur pujusmiaji nunisrik tuke metar umirkurkia, Nijai tuke tsaniasar pujustinuitji. \t Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erõsen megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús chicharak: —Antukta. Ami turunamuram pengké etserkaip. Antsu sacerdotenam weta. Nuni weme namangkem pengker tsuwamaru asam inakmasta. Tura aints ainau mash pengker wajasmaurun nekaawarat tusam, Moisés tímia nunismek turata, —timiayi. \t És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka Yuse chichamen nekatan nakitinau asar paanka nintiminatsui. Tura nintinchau asar pengker pujustinun Yus sukarta nunaka nintiminatsui. \t Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia akiintsurning, Yusek iin uwemtikramratas ni Uchirin Cristo Jesúsan akupturmaku asa, tura iincha yamaram nintimaun suramsau asa: Yamaikia Cristonu asaram, pengker aa nuke turataram tusa iincha yainmaktinuitji. \t rt az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ataksha chicharak: —Tura wi pangkan siete (7) puuran, cuatro warang aintsun yuramtai, ¿ampintramurisha waruta changkina jukimiarume? —tu iniam: —Siete (7) changkin jukimji, —tiarmiayi. \t Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ataksha chichaak: —Nekasan tajarme: Wikia uwija wenukri waiitiriya tumawaitjai. \t Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat nu jimia aints chicharinak: —Atsa, nangkamakip. Iijai pujusta. Tsaa yanchuk nungká wajasi, —tiarmiayi. Tu tinam Jesús ayu tusa, nijai pujustas jeanam wayaamiayi. \t De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yuse chichame etserin mash Jesúsan pachisar etserkarmiayi. Tura Jesúsan nekasampita tinaunka ni tunaarin Jesús tsangkuratnuitai tiarmiayi, —Pedro etserak timiayi. \t Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat, nu aints ainauka tuke Yusen pachischaru asaramtai, nujang aneachmau mash amukmiayi. Wi tatin kintasha nunisang atinuitai. \t És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kajerkaran chicham yapajiachminun chicharinakun: Wi Yus asan, pengke nungkanam tuke pujustinaka tsangkatkashtatjarme, timiajai. Yus timiayi.” Tu aarmawaitai. \t Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia tuming kinta tsawaaramtai, Cristo jakamuri nintimsar iruntrar pang yuwatasar kaunkamiaji. Tura Pablo kashin wetin asa, Yuse chichamen etserak, kashi japeng umismiayi. \t A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wainiatun wikia atumin Yuse chichame etserin ainaun, tura Yuse chichame nekau ainauncha, tura Yuse chichame nuikiartin ainauncha akuptuktatjarme. Turamaitiatrum chikich ainausha numinam ajintaram maatnuitrume. Tura chikich ainausha iruntai jeanam awatratnuitrume. Tura chikich yaktanam tupikiakiaramtaisha atumka papeektinuitrume. \t Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa Rahab naartin nintimrarmi. Nuka yaanchuik kungkatip ayat, nunia Josué aintsri jimiar ni jeen jearamtai, nu aintsnaka uukmiayi. Nunia: Mantamawairam atu tupikiaktaram tusa akupkamiayi. Nuna turamtai, Yus nu nuwanka pachis: Nuka pengkeraitai timiayi. \t Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Nuka pengké etserkairap, —timiayi. \t És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristonu ainau Judea nungkanam pujuinauka winaka waitkacharmiayi. \t Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni wakaramtai, uu kakarman uurun wainkamjai. Tura uurak jea diez (10) amaunum kichik yumpunkaun wainkamjai. Tura jea yumpunmaunum siete mil (7,000) aints jakarun wainkamjai. Tura timiá untsuri jakaramtai ampintrau ainau shaminak: Yus nayaimpinam puja nuka timiá juuntaitai tinaun antukmajai. \t És lõn abban az órában nagy földindulás, és a városnak tizedrésze elesék; és megöleték a földindulásban hétezer ember neve; és a többiek megrémülének, és a menny Istenének adának dicsõséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar wake mesekar nintimrar kichik kichik: —¿Wiyashitaj? ¿Wiyashitaj? —tiarmiayi. \t Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nu kinta jeamtai, aints jea jimia pata jeamkamunam yakí pujauka wári kuanak waririncha jutsuk tupikiaktinuitai. Tura aints ajanam takakmausha ni jeen waketsuk tupikiaktinuitai. \t Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wina pachitsaram: Nekas Yuse chichamen pengker etsertsuash turutrumin wainiatnak wikia nunaka pachiatsjai. Tura Yusen nintimtichu ainausha wína pachitsar: Yuse chichamen nekas pengker etsertsuash turutinau wainiatnak nunaka pachiatsjai. Antsu wiki nintimsanak: Nekasan Yuse chichamen pengker etsernuitjai tumamtsujai. \t A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsnasha wainkartas wakerinak aints ainau Yus seatai juun jeanam wayaawar chicharnainak: —¿Atumsha itiur nintimrume? ¿Jesúscha ju fiestanmasha tatimpiash? —tu ininisarmiayi. \t Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ainau Cristo chichamen antuku asar nekasampita tinawai. \t Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús Moisésa chichamen nuikiartin ainauncha tura fariseo ainauncha iniak: —¿Atumsha itiur nintimrume? ¿Ayamtai kintati aints tsuwarminkai? ¿Turachkusha tsuwarchamnaukai? —timiayi. \t felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii yaanchuik juuntri Abraham nintimrarmi. Abraham Yusen nekasampita timiayi. Tura asamtai Yus Abrahaman pachis: Wína nekasampita turutu asamtai, tunaachawa nunisang pujaun jiiajai timiayi. \t Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yuwakur pujarin Jesús iin chichartamak: —Anturtuktaram, nekasan tajarme: Kichik aints atumniang wína anangkrua surutkatatui, —turammiaji. \t És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan nekas chichaman amincha nuitamrarmia nuna tenap nekamtikiatasan aatjame. \t Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwa ainausha, ni uchirin jakaun inankimun wainkarmiayi. Antsu chikich ainaun Yusen umirin asaramtai, wait wajaktinasha nukap susar maawarmiayi. Tura nu aints ainaun mainatsaing: Yusen umirkashtatjai takumningkia maashtatjame tinamaitiat, Yusen nekasampita tinau asar: Iikia jakarsha nayaimpinam pujustatji tusar jakarmiayi. \t Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chicharak: —Nekasan tajame: Yus nayaimpin uraamtai, wikia aints ayatnak Yus akuptuku asamtai, atumsha Yuse awemamuri nayaimpinmaya wi pujamunam tarutiar, nunia nayaimpinam waketinau wainkatnuitrume, —Jesús timiayi. \t Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aints ainaun ukuki, jea wayaamtai, ni nuiniatiri ainautisha jea wayaar Jesús chicharkur: “Nupaa trigojai pachimramu ajanam araamu nuikiartutai chichamka nuwaitai tusam ujakratkata,” timiaji. \t Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai vino yamai kariauka nuwap najanamu yamarmanam yaraktinuitai. Nu turamka mai metek meserchatnuitai. Tura asamtai yamaram chicham umirkurmeka, arut chicham etserkamuka inaisatnuitrume. \t Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tamaitiat apari ni inatirin chicharak: ‘Wári wejmak nekas shiiram aa nu antsrami tusaram itataram. Tura uwejnum wetaisha wemamtikiami tusaram itataram. Nunia sapatcha wemamtikiami tusaram itataram. \t Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ii yutairincha pachis: Pengkeraitai tau wainiat, Cristonu ainau: Nu yutaka paseetai tamatikia, atumka nu yutai pachitsuk yuwau asaram, nu aintska tunau nintimtikratnuitrume. Tura asamtai Cristonu ainau Yusen umirtan inaisarai tusaram, atumi yutairi páchitskeka yuwairap. \t Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu chichamesha nunisarang ainawai. Yamai chicham uukar chichakmauncha ukunam paan nekaawartinuitai. Tura yamaikia aintsu turamurin nekaachminun waininayat, ukunam paan nekaawartinuitai. \t Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Aishrum untsukam nijai juni tata, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Yamaikia weriram nu pasé nintintin ujaakrum: Antukta, wikia yamaisha, tura kashincha jumchik kinta pujusan, iwianch ainaun jiikin akupkatatjai. Tura jau ainauncha tsuwartatjai. Tura wína kintar jeamtai inaisatatjai, tawai titaram. \t És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nu nuwaka aimiak: —Ja ai Apuru, kichkisha juwakchari, —timiayi. Tamati Jesús chicharak: —Ayu, wisha mantamawarti tichatatjame. Yamaikia jeemin waketkim nuniangka tunau turuwaip, —timiayi. \t Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia Yuse chichame nekas aa nuka nekayatur, nunia iik wakerakur Criston tuke ajapajai takurningkia, ¿yáki ataksha ii tunaarin sakturmarat? Nu takurningkia ii tunaarinka Cristoka pengké sakturmarchatnuitji. \t Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bûnökért való áldozat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumin inatsaartaj tusanka nunaka aatsujrume. Antsu wína aneetir uchirua nunisrumek asakrumin, atumin chicharkatasan nunasha aatjarme. \t Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yusen sea umis ataksha chichaak: —Wina Apaachir mash aa nuna wina surusmiayi. Aints kichkisha Yuse Uchiri itiurak a tusarka nekainatsui. Tura wína Apaachir itiurak a tusarsha nunasha nekainatsui. Antsu wikia Yuse Uchiri asan, tu awai tusan, paan nekajai. Tura aints ainaun: Wina Apaachirka tu awai tusan, wi nekamtikiatasan wakeraknaka nekamtikiamnawaitjai, —Jesús timiayi. \t ndent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iniinak: —¿Warukaya Juan ati tame? Ami wearam nu naartinka kichkisha atsawai, —tiarmiayi. \t És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Melquisedec Leví wearinchu ayat, Yusnau aa nuna jukimiayi. Turamtai Yus Abrahaman chicharak: “Amin pengker nintimtajme. Tura asamtai nukap arusan ami wearam wína aintsur artin asaramtai, nayaimpinam yaa untsuri iruna nunisnak untsuri yujrartinuitjai. Tura ami wearam ainaun pengker awajsau asamtai, chikich nungkanmaya ainau ami wearmincha pengker awasartinuitai,” tu timaitiat, Abraham Melquisedecan pachis Yusen seatchamiayi. Antsu Melquisedec Abrahaman pachis Yusen seatmiayi. \t De az, a kinek nemzetsége nem azok közül való, tizedet vett Ábrahámtól, és az ígéretek birtokosát megáldotta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Miletonam jea, Efesonmaya Cristonu ainau juuntrin winiarti tusa untsukmiayi. \t Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, ii Apuri Jesucristonu asakrumin, tura Yuse Wakani: Aneenisrum pujustaram tusa, iin yainmaktin asamtai, tuke inaitsuk winasha Yusjai yainkataram. Tura wína pachittsaram Yus nukap seatritaram tajarme. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu jangken waring achat waya nujaingkia tunauka wajaschatnuitai. Antsu aintsu nintinia jiinua nuka aints ainaun tunau awajmamtikui, —Jesús timiayi. \t Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus umirkatin chichaman miatrusarang umirkau asar, Josésha tura Marísha uchirijai Galilea nungkanam ni pujutirin Nazaret yaktanam waketkiarmiayi. \t És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jeamtai, ii juuntri umiktin chichaman umiatsui tinau wainiatnak wikia: Maawarti tichamnawaitjai. Karsernumsha engkeawarti tichamnawaitjai. \t És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia wína wakeramurun turatasnaka nayaimpinmayangka tachawaitjai, antsu wína akuptuku wakeramurin najanatasan taawitjai. \t Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turinamtai nuniangka ajartin nintimias: ‘¿Yamaisha itiurkainjak? Yamaikia wína uchirun aneetirun akuptuktajai. Niin wainkar nekasar anturkachartimpiash,’ timiayi. \t Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turuwar wishikrar umisar, apu wejmakrin aitkar, ni wejmakrin ataksha antsrarmiayi. Tura numi winangmanum maatai tusar Jesúsan jukiarmiayi. \t És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus umirkatin chichamka pengkeraitai tayatrumek, nu chicham umirtsuk pujau asaram, Yuska pasé awajrume. \t Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kuikiartinka yangkur arumak mina nunisang wári mengkakatin asa: Wikia mianchawaitjai tusa Yusnau asa warasminuitai. \t A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu pasé nekaatnuka Yusnumiangka winatsui, antsu junia nungkanmaya tura iwianchnumiayaintai. \t Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Abrahaman: “Ami wearam untsuri nungkanam pujusartinuitai,” tinu asamtai, Abraham juuntach ayat, tura uchin yajutmarchamin ayat: Yuska nekas tujinchau asa, ni tímia nunaka nekasampi umiktatua tusan, wikia untsuri nungkanmaya ainau apariya nunisnak atinuitjai, timiayi. \t A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aints ainaun wait wajaktinnum akupkatasnaka tachamiajai. Antsu aints ainaun uwemtikratasan tamiajai. Tura asamtai aints wína chichamrun antukiat umirtachmataisha, wikia nu aintsnaka wiasmamtikiashtinuitjai. \t És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Aints wína umirtukiat, jatan shamak wína pachitas: Nuna umirchawaitjai tauka tuke mengkakatnuitai. Antsu wína umirtukuka maawarmaitiat, tuke iwiaaku pujusartinuitai,” Jesús turammiaji. \t A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tajarme: Aints pengker aa nuna turatnun nekayat, nuna umitsuk pujakka tunau wajawai. \t A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi wakeramuri najanatatkamaram tujintakrum aints maawearme. Tura kichnau aa nuka wakerayatrum, nuka jukitatkamaram tujinkaram jiyaaniakrum tura maaniakrum pujarme. Tura Yus seachu asaram, atum wakerarme nuka juwatsrume. \t vántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumi apuri ainau wijai Cesareanam wearti. Tura nu aintsu pasé turamuri amatikia, nuni etserkarti, —timiayi. \t A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia cinco (5) kinta nangkamaramtai, sacerdote juuntri Ananías naartin, chikich judío juuntri ainaun ayas, tura chikich chicharkartin Tértulo naartin amia nuna ayas, Cesareanam jearmiayi. Tura Pablon kajerinau asar apunam wearmiayi. \t Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás fõpap a vénekkel és egy Tertullus nevû prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwianch ainau nu nungkanmaya akuptukai tusa, Jesúsan nukap seamiayi. \t És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ningki mash nekau asa, ni Uchirin Jesucriston akupturmaku asamtai, tuke inaitsuk: Yus pengker awajsarmi. Maaketai. \t Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia tajarme: Atumi nemase ainau aneetaram. Tura atumin pasé chichartaminamtaisha, Yus yainmakti titaram. Tura atumin suwirpiaku jiirminamtaisha pengker awajsataram. Tura atumin jiyatminamtaisha, tura pasé awajtaminamtaisha, nu aints pachisrum Yus seattiaram. \t Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka chichaakrum: Aints ni aparincha tura ni nukurincha chicharak: ‘Winar aa nuka corbánaitai,’ tawai. Nuka Yus susamuitai taku tawai. Tura Yus susamu asamtai, atumin susatasan wakerayatun, susatatkaman tujintajai ta nuka, \t Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu apuka péngke aints ayayi. Tura ni weari ainaujai tunau wajasai tusar, shaminak Yusen: Ameketme juuntam tinu armiayi. Tura judío kuikiartichu ainaun yaingtas kuikian nukap suyayi. Tura tuke Yusen seayayi. \t Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura yaachia uchiri nujintan seamaitiat titingkin sua? \t Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, ii Apuri Jesucristo atumniasha pengker awajtamsarti. Tu ati. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristo tu akiinamiayi. Jesúsa nukuri Marín nuwatkataj tusa, José niin chichasmiayi. Tu chichasar kanakar pujuinai, Yuse Wakani kakarmarijai Marí japrukmiayi. \t A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wait anennaisaram, tura pengker awajnaisaram pujustaram. Yus atumi tunaarin mash tsangkutramrau asamtai, atumka Cristonu asaram tsangkurnairataram. \t Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus aintsu nintin mash nekau asa: Wikia judíochu ainauncha uwemtikratasan wakerajai tusa, Yuse Wakani nekas pengker aa nu ii nintin piatramkamiaji nunisang judíochu ainauncha piatkamiayi. \t És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai ajartin ataksha ni inatirin nuna nangkamasang untsurin akuptukmiayi. Akuptukmaitiat nu ajan takau ainau nunisarang turuawarmiayi. \t Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nuka ujaak: —Judío juuntri ainau chichaman najaninak: ‘Kashin Pablo jukim judío juuntri iruntramunam akupturkakmin, nu aints pachisar chicham tenapkesar nekaratasar wakeraji,’ tusar amin anangkramawartas ininmasartatui. \t Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha chikich pachim nungkanmaya jiinun wainkamjai. Nuka uwija uchiriya nunisang antirin jimiar aun wainkamjai. Turayat nu Juun Pangki chichawa nunisang nampurman chichaun antukmajai. \t Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa weari Abrahamnumia nángkamas Davidnum jeatak catorce (14) weari inaikiamu armiayi. Tura Davidnumia nángkamas Israel ainau Babilonianam achikmau jeakuri catorce (14) wearisha inaikiamu armiayi. Nuni nángkamas Mesíasjai mash irumram ataksha catorce (14) weari inaikiamu armiayi. \t Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chicharinak: —¿Apaachirmesha tuwaita? —tiarmiayi. Tu iniinam Jesús aimiak: —Atumka winasha tura wína Apaachirsha nekatsrume. Wína nekarkurmeka, wína Apaachirsha nekaatnuitrume, —timiayi. \t Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turatsaing Juan kársernum achikcham pujus, tura nu nungkanmaya ainaun untsurin imiaak pujus, Jesúsnasha imaimiayi. Tura Jesús imiaim, Yusen seak pujai, nayaim uranniun wainkamiayi. \t Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nayaim uranmiaunumia sekmati sarma tumau cuatro juwiakmaurin jingkiar, yakíya akupamun wainkamiayi. \t És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash kaunkaramtai, Pablo chicharak: —Wikia nu nangkamtaik Asia nungkanam jean, nunia atumjai pujusan, itiur pujuyaja nusha mash nekarme. \t Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura jinta weakrum, kuik engkearam jukirap. Kurisha, tura jiru kuikiasha jukirap. \t Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik ii juuntri ainaun chicharak: Jakau ainau jakariat, ataksha nantakiartinuitai tinu asamtai, wisha nunisnak tinuyajai. Tu tinu asamtai, juni yamaikia chichaman nekartuwartas itariari. \t Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni nuiniatiri ainau nuna antukar nukap nintimrarmiayi. Tura asaramtai Jesús ataksha chicharak: —Uchir ainautiram anturtuktaram. Ni kuikiarinak nintimtinauka Yusen umirtan nekasar yuumatinawai. \t A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka nu nuwaka yumi shikitirin japa ukuki, yaktanam waketki aints ainaun ujaak: \t Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse awemamuri Marín iniinak: —¿Waruka juutme? —tiarmiayi. Tu tinam nuka aimiak: —Wína Apuru namangken jurutkiaru asaramtai, tunintsuk ukusarma tusan, nekachu asan juutjai, —timiayi. \t És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedroncha, tura Zebedeo uchirin mai ayas juki, arakchichu wear, Jesús napchau nintimias wake mesekmiayi. \t És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia paaniunam tuke pujau asamtai, wína aintsur atasrum nekasampita turutiaram, —Jesús timiayi. Nuna tina we uumak pujusmiayi. \t Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri cuatro (4) ama nu pupunan pupuntramtai, tsaasha tura nantusha, tura yaa ainausha kampatam ainamunam kichik meseru asamtai, yaa ainausha tenap tsantinachun wainkamjai. Tura tsaasha mushatmar tsawai wainiat tenap tsanchaun wainkamjai. Tura kashi wainiat nantusha tenap tsanchaun wainkamjai. \t A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ataksha chicharak: —Ju nuikiartutai chicham nintimrataram. Aintsu uchiri jimiar pujú armiayi. Tura asaramtai nu aintska uchirin kichkin chicharak: ‘Uchiru, ajarun weme uva yurangke juuta,’ tusa akupkamiayi. \t De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ataksha we Yusen sea, tura waketki ni nuiniatiri irunun chicharak: —¿Yamaikia tuke kanurtasrum tura ayamratasrum wakerarmek? Maaketai. Wi Yus akupkamutiatnak aints asamtai, tunaarintin ainamunam wina surutkartin hora yanchuk jeayi. \t Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Ananías nuna antú wajayat jaak ayaarmiayi. Turamtai natsa ainau wayaawar, jaka tepaun kangkararmiayi. Tura iwiarsatai tusar jukiarmiayi. Turinamtai aints ainau nuna nekaawar mash shamkarmiayi. \t Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani iin nintimtikramrau asamtai, iisha nunisrik nintimsar: Atum nuke umirkataram tusar tajirme. \t Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jerusalén yaktanam pujuinau mash taetet wajaarmiayi. Tura ampukiar weriar Pablonka achikiar, Yus seatai juun jeanmaya japikiar jiikiarmiayi. Turinamtai nu jea waitirinka wári epeniarmiayi. \t Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro ataksha iniak: —Apuru ¿waruka yamaikikia winichminuitme turutme? Wisha amin ayamruktasan jatan wakerajai, —timiayi. \t Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai iwiaaku pujakrum, tuke inaitsuk pengker nintimsaram Yuska umirkataram. Tu pujakrumka nunia jakarmesha atumka mash tuke Yusnum ayamsamnuram tusar iisha wakeraji. \t Kívánjuk pedig, hogy közületek kiki ugyanazon buzgóságot tanusítsa a reménységnek bizonyossága iránt mindvégiglen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupinam jiinkiar Siria nungkanam wekaasar, tura Cilicia nungkanmasha wekaasar, Cristonu ainaun kakamtikrarmiayi. \t És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus atumin pengker awajtamsatniun nangkamau asa, Cristo Jesús tatin kintaka jeatsaing, Cristonu ainautirmin tuke pengker umirtuktaram tusa, Yus atumniaka yainmaktatrume. Yus nekasampi turatatua tusan, wisha nekajai. \t Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai judío ainau ningki nintimsar: ¿Iikia chikich ainau nangkakawaitji. Tura ii nuwapchirisha tuke charinuitji tu nintiminatsuash? Tu nintiminaunka aiktasan wakerajai. Yus nu nangkamtaik judío ainaun chikich ainaun nangkamasang ni aarmaurin akupkau asamtai, niisha chikich nungkanmaya ainaun nangkakau ainawai. \t Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau Jesúsan: Uchin takasat tusar itariarmiayi. Turinamtai ni nuiniatiri ainau nu aints ainaun jiyainak: —¿Waruka aitkarme? —tiarmiayi. \t Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nusha atumin chichartaminak: “Nungka meseatsaing, aints ainau Yusen wishikinak pujusar, ni wakeramurin najanawartin ainawai,” tiarmiayi. \t Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkir Jesús ni nuiniatiri ainautijai Capernaum yaktanam jeamiaji. Tura nuni jearin, Yus seatai juun jea iwiarami tusar kuikian juu ainau Pedron jiisar iniinak: —¿Yuse jee iwiaratnun akiimina nunasha atumi nuitamnusha akiimiaktimpiash? —tiarmiayi. \t Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau: Wikia pengkeraitjai tumamsar, antsu chikich aints pasé ainawai, tu nintiminaun wainak, Jesús chikich nuikiartamun nuikiartak: \t Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi pengker turamurmincha nekajai. Nicolaítas turamuri atum nakitarme nuna wisha nunisnak nakitajai. \t De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jau ainauncha tsuwararat tusa, tura iwianchrintin ainauncha iwianchrin jiirkiar akupkarat tusa, Jesús ni nuiniatiri ainaun ni kakarmarin susamiayi. \t És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ainau Cristo chichamen nekaawarti tusa, Yus ni kakarmarijai aints wainchati takatnasha, tura aintska turachminnasha untsuri turamiayi. Tura Yuse Wakani Yus wakera nunisang ni kakarmarin, tura ni nekamtairincha aints ainautin kichik kichik suramsamiaji. Tura asamtai aints ainau ii Apuri chichamen pachisar nekasampita tiartinuitai. \t Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nuikiartamun antukaru ainaun iniak: —¿Atumsha itiur nintimrume? ¿Ajartin taa, nu ajan takau ainaun itiurkatnuita? —timiayi. \t Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Isaías ni weari ainaun shamtsuk chichaman aatramiayi. Nu aarmauka nuwaitai. Yus judíochu ainaun pachis chichaak: “Wínaka eatinachiat winaka waitkarmiayi. Tura wína seatinachu wainiatun Wiki wantintukmiajai,” timiayi. \t Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin yaanchuik Jesúsan pachis tímia nunaka miatrusnak umiktaj tusa, nunaka timiayi. Ni timiauri tu aarmawaitai: \t Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeanam wayaakrum: Ju jeanam pujuinautirminka Yus atumin pengker awajtamsarti titaram. \t Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsuri kinta pujustaj takurmesha kichik horaksha inangkakchamnawaitrume. \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Satanás Judas Iscarioten, Simónka uchirin: Jesús surukta tusa nintimtikramiayi. Tura Jesús Yusnumia tau asa, yamaikia waketkitatjai tusa, tura ni Apaachirisha Jesúsan: Mash ainia nu inau atatme timiau asa, nunasha mash nekaamiayi. Tura tsaa jeamtai, iruntrar uwijan yuwaartas pujuinai, \t És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Shamrukairap. Yamaikia werum wína yatsur ainau ujatruktaram: Galileanam wearti. Tura nuni jear wína waitkartatui tawai tusaram ni ujatruktaram, —timiayi. \t Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints warina seamina nunaka juwinawai, tura warina eainawa nunaka waininawai. Tura winajai tinaunka waitincha uratinawai. Tura asamtai wikia atumin tajarme: Yus tuke seataram. Turakrumningkia yuumamurmincha suramsatatrume. Tura Yuse wakeramurin nekaatasrum wakerakrumningkia, Yuska nunasha nekamtikramatatrume. Tura Yus pujamunam jeatasrum wakerakrumningkia, Yuska waitin uratramtinuitrume. \t Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo Jesús iin uwemtikramrau asamtai, Cristonu ainautikia mash ninu asar, Yuska nekasar tuke inaitsuk pengker awajsarmi. Tu ati. \t Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni weari pachischaram, chikich ainau niin nekasampita tusar nintimtinauka Yuse uchiri arti tusa tsangkamkamiayi. \t Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin mash nungkanmaya ainautirmin Yus atumin uwemtikramratnun akupturmaktata nu wainkatnuitrume.” Yaanchuik Isaías Juankun pachis tu aarmiayi. \t És meglátja minden test az Istennek szabadítását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iisha yaanchuik Yuse chichame etserin armia nuna wearinji. Tura asakrin Yus atumin pengker awajtamsatas wakerau asa, Abrahaman chicharak: ‘Kichik ami wearam akiinatata nuka mash nungkanam pujuinaun pengker awajsatnuitai,’ timiayi. Tu tinu asamtai atumsha Abrahama weari asakrumin, Yus atumin pengker awajtamsatas wakerutmarme. \t Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints Yuse jeen pachis chichaak: ‘Yuse jee tuke au asamtai, wikia nunaka turatatjai, Yusjai tajai,’ tauka Yuse jeenkeka pachis tatsui, antsu Yus ni jeen tuke au asamtai, Yusnasha pachis tawai. \t És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainauka Yus seatai juun jea tarach jeamkamunam Yusen seau armiayi. Antsu Jesúska nayaimpinam iin pachitmas ni Apaachiri Yusen seatramji. \t Mint a szent helynek és amaz igazi sátornak szolgája, a melyet az Úr és nem ember épített."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia tajarme: Nuwari kichjai pujachu wainiat, aints ni nuwarin ukuakka, chikich aintsun ninumkamtai, nu aintska nuwarin ukukin asa, nuwarin tunau takamtikui. Tura nuwa japamun nuwatkausha nunisang tunau wajawai,” Jesús timiayi. \t Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai nu yaktanmasha wishin Simón naartin pujumiayi. Nuka Samaria nungkanmaya ainaun anangkak: —Wikia nekas juuntaitjai, —tinuyayi. \t Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuitamak: “Kichnasha tajarme: Yusnum pujustin pachisrum chicham antuktaram. Aints shaakun sumin shaak nekas akik shiiram wawiknumia jukimun eaktinuitai. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nayaimpinam waketkitnuri jeatak wajasamtai, shamtsuk Jerusalénnum wetan wakerimiayi. \t Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kiarai Jesús taa ni doce (12) nuiniatiri ainaujai iruntrarmiayi. \t Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau nuna wainkar: —Maj, auka nekas tunau aintsu jeen wayaayi, —tusar aujmatiarmiayi. \t mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ataksha nayaimpinmaya chichartak: ‘Yus pengkeraitai tau wainiatmesha ¿warukaya paseetai tame?’ turutun antukmajai. \t Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aimkau asakrin ataksha chichartamak: —Yus aints ainaun nayaimpinmaya inawa nuna pachis Yuse chichame nekau chichaman nuimiaru asa, chikich ainaun nuiniartas wakerakka, jeenua tumawaitai. Jeentin ni aintsrin yuumamurin suwak, yaanchuik sumakmia nuna, tura yamai sumakma nunasha ni aintsri yuumamurijai metek suawai, —Jesús turammiaji. \t Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Yus umirkatin chichamka aishrintin ainaun pachis tu aarmawaitai: “Aishri iwiaaku pujamtaikia, nuwa aishrin ukukchatnuitai. Antsu aishri jakamtai nuniangka angkan atinuitai.” \t rt a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai fariseo ainau nuna antukar chicharnainak: —Juka iwianchi apuri Beelzebún umirnuitai. Tura asa nuna kakarmarijai aintsu iwianchrin jiiru weawai, —tu nintimrarmiayi. \t A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ju nungkanmaya inakratin wináu asamtai, atumjaingkia nukapka chichasnaka pujuschatatjai. Antsu nuka wína inatratatkama pengké tujintrawai. \t Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote apuri aints ainaun pachis Yusen seatit tusar, kichkimsar kichkimsar Israel ainamunam inain armiayi. Nuka Yusen seak: Aints ainau tunaarin tsangkurat tusa Yusen seatnuyayi. Tura tangku ainaun maa Yusen suyayi. \t Mert minden fõpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten elõtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bûnökért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo iin jarutramkau asamtai, Cristo Jesús nemarkatasar entsanam maain asar, nijai tsaniasar jakawa nunisrikitji. ¿Atumka nuka nekatsrumek? \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse keemtairinia chichaman antukmajai. Wi antukmaja nuka nuwaitai: “Yuse inatiri ainautiram, uchi ainautirmesha tura juun ainautirmesha, ni umirkuram pujau asaram, mash iruntraram Yus pengker awajsataram,” taun antukmajai. \t És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nu apuka suntara kapitangkrin jimiaran untsukmiayi. Tura mai taaramtai chicharak: —Yamaikia jimia pachak (200) suntar saapin takusar, nunia setenta (70) suntar kawainum keemkar, nunia suntar jimia pachak (200) nangkin nanasar atumjai wearti tusaram umistaram. Nunia kashi japeantak wajai, nu suntar ainaujai Cesarea yaktanam wetaram. \t És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun aujas umis, ningki Yusjai chichastas muranam wakamiayi. \t Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús iwianchrinuitai tinu asaramtai nunaka timiayi. \t Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatum kichik aa nuke yuumatame. Maríkia antú puja juka nekas pengker aa nuna turawai. Tura asamtai antukchati tusan pengké surimkashtatjai, —timiayi. \t De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura Moisésa chichamesha pachisar warintajik? ¿Nuka paseekai? Atsa, nuka paseechawaitai. Moisésa aarmauri atsamtaikia, nuwaapita tunauka tusarkia nekaachminuyaji. Tura Moisésa aarmaurin nekachkurkia: “Chikichnau aa nu wakerukairap,” ta nuka nekaachminuyaji. \t Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Oseas Jotaman yajutmarmiayi. Tura Jotam Acazan yajutmarmiayi. Tura Acaz Ezequíasan yajutmarmiayi. \t Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat nu nuwaka ayaak: —Nekasam tame, Apuru. Antsu uchi yutairi misa wamketin ayaarunka yawaa uchiri nekasar yuwinawai, —timiayi. \t Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kampatam kinta japchiri nu jakau namangken tungkajin jintanam tepaun mash nungkanmaya ainau niish niish chichau ainausha wainkartinuitai, antsu iwiarawarai tusar surimkartinuitai. \t És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints ningki nintimias: Wikia wait chichaman etsermataikia, chikich aints ainau wína wait chichaamurun antukar, Yus pengkeraitai tinamtaikia, ¿warukang winasha tunaawaitai turutiarting? \t Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik wainmichu amia nuna ataksha iniinak: —¿Ami jiimin tsuwarmaru nu pachismesha warinme? —tiarmiayi. Tu tinam nu aintska aimiak: —Wikia Yuse chichamen etsernuitai tajai, —timiayi. \t Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: “Atumka waketkiram atum wainkarume tura antukmarume nuka Juan mash ujaktaram. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesúsa turamurin pachisar aints ainau nukap chichasarmiayi. Tuminamtai ni chichamen anturkartas aints untsuri kautkarmiayi. Tura sungkurintin ainausha tsuwaamartai tusar untsuri kautkarmiayi. \t A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nu jintanam nangkamaktin asamtai, Zaqueo jiistaj tusa eemak ampuki we numinam wakamiayi. \t És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus paseetai tauka nu yaktanmaka pengké atsutnuitai. Tura Yuse juun keemtairin, tura Uwija Uchiri keemtairin aa nunaka nu yaktanam wainkartinuitai. Tura Uwija Uchiri yapiincha waitkartinuitai. Tura ni naaringkia Jesúsa inatiri nijajin aatramu artinuitai. Turamtai nuni ni inatiri ainau Uwija Uchirin pengker awajsartinuitai. \t És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nijai iruntrar jeanam pujus, pangkan achik Yusen sea: Maaketai tusa, puurak niincha susamiayi. \t És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "untsuminak: —Nuikiartinua Jesúsa, wait anengkratkata, —tiarmiayi. \t És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumka anangkartin asaram, chikich aints wína nemartusarat tusaram, yaja nungkanmasha arák wekainuitrume. Tura atumin nemartamsaruka atumin nangkamasarang ji kajintrashtinnum engkemawar wait wajakarti tusaram pasemamtikrume. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsnaka tunaarinchau waininayat tunau ainau maawarmiayi. Tura asamtai atumka napchau nintimsan pujusai tusaram, Jesúsa waitnasmauri nintimrau ataram. \t Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha wína pachitsaram chicham nekaatasrum aints ainau Juankun iniasarat tusaram akupkamiarume. Turakrumin Juan tímia nuka nekasaintai. \t Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, umaarutirmesha nintimrataram: Junia aints nekaina nunisrumka atumka nekatsrume. Tura atumsha apu naamkarmeka wajatsrume. Tura kuikiartinu uchirinchuitrume. Untsuri tu pujuinauka atumjai iruninachu wainiat Yuska: Winar ataram tusa, atumniasha eatmakmiarume. \t Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju chichaman yamaikia jumchik aarja junaka aints ainau yaanchuikia nekaacharmiayi. Antsu Yus ningki wakerak winaka nekamtikruamiayi. \t gy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich chikich yaktanam Cristonu ainau pengker nintimtikrartas chicharinak: —Kakaram wajasrum, Cristo tuke inaitsuk nekasampita titaram. Iikia Yuse pujutirin nukap wait wajakur jeamnawaitji, —tiarmiayi. \t Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupkamu asa, nu nungkanam cuarenta (40) kinta ijiarma pujus yaparmiayi. \t És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nepetin ainayatrik, ii jangkengka kichkisha nepetkachminuitji. Aintsti jangkengka tuke ayamtsuk tunau chichaayi. Tura aintsti jangkengka napi tseasri jataya nunisketai. \t De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia winasha chichartak: —Juka ami nukuram ati, —turutmiayi. Turutin asamtai wisha Jesúsa nukurin ukunam wína jearun jukimiajai. \t Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodes Jesúsan iníamtai, sacerdote juuntri ainau tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha antú wajarmiayi. Tura Jesús aimtsuk wajamtai, niisha nangkamiar chichaman najatinak nukap tsanumiarmiayi. \t tt] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yamaikikia pengké yuumatsuk pujajai tu nintimiatrumek, ukunmaka yuumaktinuitrume. Tumaktin asakrumin wait anentajrume. “Yamaikikia wishiayatrumek ukunmaka wake mesekrum juutinuitrume. Tumaktin asakrumin wait anentajrume. \t Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimiak: —Nekas Elías eemak taa mash iwiaratnuitai. ¿Yus akupkamun pachis Yuse chichame itiur aarmawaita? Nukap wait wajaktinuitai. Tura niin suwirpiaku jiisar nakitrartinuitai. ¿Tu aarchamukai? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich jingkiajisha kaya irunmaunum kakeekamiayi. Tura tsapaiyat nungka mujukash asamtai kaarmiayi. \t És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kárrunam jinta weenak entsa aun nangkainak Etiopíanmaya aints chicharak: —Jiisia, juwaitai entsa. ¿Jesucristo umirkat tusam juni imiatchamnaukitam? —tu iniasmiayi. \t Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús waitnas jarutramkau asa nunia nantaki, aints jintan jintamua nunisang ni Apaachiri pujamunam wakau asamtai, iikia yamaikia wayamnawaitji. \t on az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús Yus seatai juun jeanam nuikiartak pujau, nuna antuk kakar chichaak: —¿Wi tuniaya winaja nusha paantak nekaram? Wína wakeramurun takastasnaka tachawitjai. Antsu wína nekas akuptukuka yaachita tusarmesha nuka nekatsrume. \t Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha atumin aneau asan, atumniasha jiistasan wakerajrume. Tura wi etsermaur antuku asaram, Cristo miatrusrumek umirkau arume. Tura asakrumin wisha tuke waraajai. Atumka wína aneetir asaram, tuke Cristo umirkuram kakaram wajastaram tajarme. \t Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo taa, sacerdote apuria nunisang wajas, ukunam atiniun pachis yamaram chichaman ujatmakmiaji. Niisha Yuse jeen aints jeamkachmaunum pujus ni takatrin takaawai. Nu jeaka ju nungkanmayanchuitai. \t Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia ni Uchiri asamtai, wina Apaachirka tuke iwiaaku pujau asa, aints ainau tuke pujut nangkankashtin susata tusa tsangkatrukmiayi. \t Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu muranmasha kuchi untsuri shushungminak wajainau asaramtai, iwianch ainau Jesúsan seainak: —Au kuchinam engkemataram tusam akupkartukta, —tiarmiayi. Tu seainam Jesúska ayu tusa tsangkatkamiayi. \t Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska niin umirkartas wakerin ainaunka tuke inaitsuk wait anentratnuitai. \t az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seam, aints kuikian juu arák wajas, natsaamak tsuntsuma pangkaisha jiimtsuk, wake mesek netsepen uwejejai awatkamaikiak: ‘Yusru, wikia tunau asamtai, wait anentrurta,’ tu Yusen seamiayi. \t A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharinak: “Apu Yus, ameka timiá kakaram asam pengké tujinkachuitme. Yaanchuiksha, tura yamaisha, tura tuke iwiaaku pujuwitme. Tura asam ami kakarmarmijai mash aa nuka inamat yamaikia nangkamame. Tura asakmin maaketai taji. \t Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints chikich ainaun: Maanitsuk asataram tinu ainaunka pachis Yus: Wína uchir ainawai timiau asar warasartinuitai. \t Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ataksha chikich chichaman etserak: “Aints kuikiartin wejmakan akikian entsar shiirman pujuyayi. Tura kintajai metek fiestan najanak nakuru pujuyayi. \t Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa chichas umis tikishmar, Cristonu ainaujai Yusen seamiayi. \t És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nuikiartinu, Moisés chichaman aarmia nu chichamka nuwaitai: Aints uchin yajutmatsuk jakamtaikia, ni yachí uchin yajutmartas wajerin nuwatkati. Tura uchin yajutmarka, nuka ni yachí jakau uchiriya nunisang atinuitai, tu aatramramiaji. \t Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau: ¿Waruka maamuita? tu inintrinauka mash nekaawarat tusar tatangkan aarar, Jesúsa muuke yakinini numi winangmanum nujtukarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Juka Jesúsaitai, judío apurintai.” \t És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama aints ni nuikiartamun antukar nukap nintimrarmiayi. \t És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yuse chichame etserin tu aarmiayi: “Yus mash aints ainaun nuiniartinuitai,” tu aarmau asamtai, wina Apaachiru chichamen antukar nuimiaru ainauka wini wininawai. \t Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii aneetiri tsuwakratin Lucascha chichaman akupturmarme. Nunia Demascha nunisang chichaman akupturmarme. \t Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nangkamrum chichaakrum: ‘Iikia ii juuntrijai pujuwaitkurkia, iikia Yuse chichame etserin ainau maawarti tusarkia yaingchatnuyaji,’ tarume. \t És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia aneeniakur nekas chicham aa nu ujaniktinuitji. Tura ii Apuri Cristo miatrusrik umirkurkia, ni nintimia nunisrik nintimsar, Cristonu ainautikia uchi nampuarua nunisrik nintimrartinuitji. \t Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Jean jeamin ainau jean jeaminak nekasar wári mamurchamnun jeamkartas wakerinakka kurijai, tura kuikiajai, tura kaya shiirmajai jean jeaminawai. Nuniasha numijai, tura nukajai, tura paatjai jean jeaminawai. Yuse takatrin takakmin ainausha niish niish pengkernasha tura mianchaunasha takakmincha ainawai. \t Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színrõl-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchi eemkauri akiintsaing, ni jeen jukiyat, nijaingkia tumatsuk pujus, Marí uchin jurermiayi. Tura uchin jurer, naarin Jesúsan inaikiamiayi. \t És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan Timoteon akuptajrume. Nuka wína aneetir uchirua tumawaitai. Nuka iinu Apuri chichame nekas pengker umirnuitai. Tura wi Cristo Jesúsan umirja nunaka mash kajinmakiram tusa atumin nintimtikramratatrume. Tura wi Cristonu ainaun chikich chikich yaktanam nuininuyaja nunisang atumin nuitamratatrume. \t Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar Moisés ni weari ainaun ataksha jiistas weai, mai Israeltak maaninaun wainak: Kajernaitsuk asataram titas weri chicharak: ‘¿Warukaya mai Israeltaksha maaniarme?’ timiayi. \t Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté õket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yutan umis, Jesús Simón Pedron iniak: —Simónka, Jonása uchiriya ¿ju ainau nangkamasmek timiá wína anentam? —timiayi. Tu iniam Pedroka aimiak: —Ja ai, Apuru, wikia aminka pengker nintimtusan pujajme. Amesha nuka nekame, —timiayi. Tamati Jesús chicharak: —Takumka uwija uchiri wainua nunismek wína umirtin ainau waitrukta, —timiayi. \t kor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme: Aints ainau nangkamiar: ‘Apurua, Apurua,’ turutinauka mash Yuse pujutirin nayaimpinmaka jeachartinuitai, antsu wina Apaachir nayaimpinam puja nuna wakeramurin najanin ainauka ni pujutirin jeartinuitai. \t Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote juuntri ainau Jesúsan nangkamiar suwirpiaku jiinak niin itaarmia nunaka nekau asa, Pilato nuna timiayi. \t Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia atumin tajarme: Pasé aints ainau yapaijtsuk asataram. Antsu aints atumi yapiin awaturminamtaisha, atumka yapaijtsuk atusha awatita tusaram tsangkatkataram. \t Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi nu nangkamtaik atum pujamunam jean, sungkurmau asan pimpiayatnak uwemratin chichaman ujayajrume. \t Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "puwatnum engkewar nawantan susarmiayi. Tura susam nawan puwatun juki nukurin susamiayi. \t És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia iwiarsamunmaya waketkiar, Jesúsa nuiniatiri once (11) amia nuna wainkar, tura chikich irununcha wainkar, nu turunamun mash etserkarmiayi. \t És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro aimiak: —Aishmangku ¿warintsuk turutrum? nunaka nekatsjai, —timiayi. Tura chichaak pujai atash shinimiayi. \t Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ami nuiniatiram ainaun uchirun tsuwatrurarat tusan itarmiajai. Turayat tujinkari, —timiayi. \t És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tayatrum Yuse chichame etsernun maawarmia nunisrumek turin asakrumin: Nijai metek ainawai tusar, paan nekarmawartin ainawai. \t Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusnau asaram tsanirmawairap. Nuniasha Yus atumin suramsatas wakera nunaka nakitajai, tii tusaram aneartaram. Isaaca uchiri eemkauri, Esaú naartin nunaka turamiayi. Tura Yus niin ukunam susatas wakerimia nuna kichik yuta yuwamujai yapajiamiayi. \t Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati Jesús ni nuiniatiri ainautin ni jakatniurin pachis ujatmatan nangkamamiayi. Tura ujatmak: —Wikia Jerusalénnum wetin ajai. Tura nuni wi jeamtai, judío juuntri ainau, tura sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nukap wait wajakti tusar, wína mantuwartatui. Tura wainiatnak kampatam kinta jakan tepayatun, ataksha nantaktatjai, —turammiaji. \t Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Nungkanmaya Pachim mash aints ainaun, mianchau ainauncha, tura apu ainauncha, tura kuikiartin ainauncha, tura kuikiartichu ainauncha, tura aintsu inatirinchu ainauncha, tura aintsu inatiri ainauncha untsur uwejen aatrarti tusa, tura nijajin aatrarti tusa, inaun wainkamjai. \t Azt is teszi mindenkivel, kicsinyekkel és nagyokkal, gazdagokkal és szegényekkel, szabadokkal és szolgákkal, hogy az õ jobb kezökre vagy a homlokukra bélyeget tegyenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús tu nintiminaun nekau asa chicharak: “Nintimrataram. Chikich nungkanmaya apu ainau kajernaikiar kanakar pujusar maaninamtaikia, nu nungkaka wári mesertinuitai. Tura chikich jeanam iruntrar kajernaikiar pujuinauka nu jeancha wári ukukiartinuitai. \t pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pilato Josén: —Jesúsa namangke jukita, —tamati, José we Jesúsa namangken numinmaya kuaki, tarachjai kangkarmiayi. Nunia jakau iwiartai pampa taimunam iwiarsamiayi. Nu iwiartainum aints kichkisha iwiarsachmauyayi. \t És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yumanch nantutin Jerusalénnum tuke fiestan najanin armiayi. Yaanchuik ii juuntri ainau Yus seatai jean ataksha iwiararun pachisar nintimtin armiayi. \t Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu akatramu asa, Yuse awemamuri kichik we, piningnum engkeamun nungkanam ukaun wainkamjai. Nuna ukaramtai aints ainau Juun Yawaaya Tumau naarincha tura númerorincha aamtikramu ainau, tura Juun Yawaaya Tumau nakumkamurin: Ameketme Yusem tinu ainauka kuchap pasé najamin ainaujai wait wajainaun wainkamjai. \t Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni namangke wakerina nunak tuke nintimsar pujuinau asar, ni namangkengka ni Yusrintai. Tura tunau takainau asar, natsanpiaku aa nunaka natsaamtsuk: Nuka pengkeraitai tinawai. Tura ju nungkanmaya ainau nintiminawa nunisarang nintiminawai. Tura asar tuke mengkaakartin ainawai. \t knek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujuinai, Yus Jesúsan pengker awajmau asa tsakaki wemiayi. Tura kakaram wajaki, Jesús nekatnasha pengker nekaki tsakamiayi. \t A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jerusalénnumia Yuse chichamen etserin ainau Antioquíanam jearmiayi. \t Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chichas umisamtai, fariseo aints Jesúsan jearun yuwita tusa untsukmiayi. Turamtai Jesús jeanam waya, misanam yurumkan yuwatas keemsamiayi. \t Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa namangke atsayat, Yuse awemamuri jimiar wejmakan pujun entsarinaun, kichka nuwik Jesúsa namangke tepamunam muukenini pujaun, tura kitcha nawenini pujaun wainkamiayi. \t És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kampatam kinta nangkamaramtai, juun kanu nitkarin engketiarmia nunasha ni uwejejai utsangkarmiayi. \t És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Agripaya ¿yaanchuik Yuse chichame etserin aararmia nuka nekasampita tamek? Wikia nekajme. Ame nekasampita tame, —Pablo Agripan timiayi. \t Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus umirkatin chichamka mash umiayatrumek, chicham kichkisha umirtsuk pujakrumka, nekasrum umirkatin chichamka mashkia umirtsurme. \t Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainau kashi Saulon juun changkinnum engkewar, yakta wenukrinia naekjai itarar jiikiar akupkaram tupikiakmiayi. \t A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesúsan pachisar chichainaun antuk, kapitán judío juuntri ainaun chicharak: —Jesúsnum werum: Kapitani inatiri jaawai. Tura wait aneas, inatirun tsuwatriti tawai titaram, —tusa akupkamiayi. \t Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura inati ainauncha, tura chikich ainau nakitin ainauncha, tura mianchau ainauncha: Wína uchir ataram tusa Yuska eakmiayi. Tura chikich aints nangkamiar: Wikia miajuitjai tinaunka Yuska: Mianchawaitai tusa pachiatsui. \t Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu musachjai metek tangkun maawaru asar, aints ainau: Wina tunaaruka tuke sakarchawaitai, tu nintimrarti tusa Yus turataram tusa nu chichaman akupkamiayi. \t De azok esztendõnként bûnre emlékeztetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anturtuktaram. Yuse aintsri ainau mostaza jingkiajiya nunisarang ainawai. Aints mostaza jingkiajin ni ajarin araam, nuka tsapai nunia tsakar, nunia nekas juun wajaayi. Tura kanaji timiá saram asaramtai, nanamtin ainau mostazan kanajin pasungminawai, —Jesús timiayi. \t Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ningki kársernum weriar, nuni wayaawar Pabloncha Silasnasha: —Tsangkutrurtaram, —tiarmiayi. Tura karsernumia jiikiar: —Wait aneasrum, ju yaktanmayangka jiinkiram wetaram, —tiarmiayi. \t És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi nintimramtai, Yuse awemamuri wína chichartak: “¿Waruka timiatcha nintimrame? Ju nuwaka ni entsamtairi siete (7) muuktin tura diez (10) antirintin aa nuka warimpita tusan, chikich ainaunka nekamtikiachmin ayatun, aminka paan nekamtikiatjame. \t És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni nujamkar Jesús kanunmaya jiinkiamtai, aints iwianchrintin jakau iwiartainumia waurki winimiayi. \t És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii juuntri Isaac uchin yajutmak numatik jimiaran yajutmarmiayi. Tura asamtai nuwari Rebeca nu juretik uchin jimiaran jurermiayi. \t Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arus Pablo Bernabén chicharak: —¿Cristonu ainau itiur pujuinawak? tusar ataksha jiiwearmi. Tura chikich chikich yaktanam ii Apuri Cristo chichame etserkamiaji nuni ataksha iraumi, —timiayi. \t Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujaam uchiri kajek jea waaitnasha nakitmiayi. Turamtai aparisha ni uchirin weri chicharak: ‘Uchirua wayaata. Tura wayaam yachim jiista,’ timiayi. \t Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri kintari Yuse Wakani wína nintirun piatruku asamtai, tuntuprunini pupun pupuntramua tumaun kakarman untsumun antukmajai. \t Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Satanása weta. Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Atumi Yusri atumi Apuri asamtai: Ameketme Apum titaram. Turaram atumi Yusri nuke umirkataram,’ —timiayi. \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati mash Yus najanamu ainauka nungka meseamunam waitnasar jingkiamua nunisarang pujuinau asar, Yuse uchiri ainaujai metek angkan pujusartas nakainawai. \t Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu tamaujai metek aints ainau mash jiminai, pimpiru wajaki tampurin juki jiinkimiayi. Turamtai aints ainau mash nintiminak: —Yus nekas kakarmaitai. Ju turamuka pengké kichkisha wainchawaitji, —tiarmiayi. \t Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asar, kichik kichik ni jeen waketkiarmiayi. \t És mindnyájan haza menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiki nintimtumasan etsertumamtaikia, aints ainau: Nangkami tawai turutiartinuitai. \t Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati sacerdote juuntri nuna antuk, kajek wejmakrin japiki jaak: —Pai ¿warí chicham antuktasrik nakastaij? \t A fõpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichik kichik yantamen kampatam waiti aun wainkamjai, tsaa taakmaunumaninisha kampatam, tura pajeninisha kampatam, tura tu pajeninisha kampatam, tura tsaa jeatinmaninisha kampatam aun wainkamjai. \t Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrumningkia juun apu Pilato nu chichaman antuk, atumin pasé awajtamsarai tusar, ii weri chichamka iwiaratatji, —tiarmiayi. \t És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiki wakerakun jakatnuitjai. Wi wakerachmataikia, kichkisha wínaka mantuwarchamnawaitai. Antsu wína Apaachirka: Nunaka turata tusa akuptuku asamtai, nunaka turatnuitjai,” Jesús timiayi. \t Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asam ¿yamaikia warí nákakmea pujame? Wajaktia, turakmin imaitjame. Tura: Apur tunaurun japitrurat tusam Yus seata,’ turutmiayi,” Pablo timiayi. \t Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani wakera nuka aintsti namangke wakeramurijaingkia metekchawaitai. Yuse Wakani wakera nunaka ii namangkengka nakitawai. Tura ii namangke wakera nunaka Yuse Wakanisha nakitawai. Tura asamtai atumi namangke wakeramuri najankurmeka, Yuse Wakani wakera nuka turatatkamaram tujintarme. \t Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan atumi nemase Satanás nepetkataram tusan, atum aneachmau napi nájakrumsha, tura titing nájakrumsha najaimiatsuk pujusmintrum tusan, wína kakarmarun susamjarme. \t Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujai tsaa nungkaanmatai, Cornelio karanma nunisang Yuse awemamuri ni pujamunam wayaun paan wainkamiayi. Tura wainkam chicharak: —Corneliowa, —timiayi. \t z] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Jerusalénnum pujuinausha, tura ii juuntri ainausha ¿Jesús warí aintski? tusar nekaacharmiayi. Tura ayamtai kintajai metek tuke judío iruntai jeanam wayaawar, Yuse chichamen etserin ainau Yuse chichamen aujinamtaisha pachischarmiayi. Antsu Yuska yaanchuik: Nu turunatnuitai tímia nunisarang: Jesús jakati tiarmiayi. Tura asar Yus tímia nunaka miatrusarang umirkarmiayi. \t Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Judá Jacobo uchiri ayayi. Nunia Jacob Isaaca uchiri ayayi. Nunia Isaac Abrahama uchiri ayayi. Nunia Abraham Taréa uchiri ayayi. Nunia Taré Nacora uchiri ayayi. \t z] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nayaimpinmaya kakarman untsumun antukmajai. Nu untsumauka nuwaitai: “Satanás tuke inaitsuk tsawaisha, tura kashisha ii yachí ainaun pachis Yusen: Nuka tunau ainawai, ta nunaka nungkanam ujuaruitai. Tura asamtai yamaikia ii Yusringkia ni kakarmarijai iin uwemtikramraji. Tura Yus ni Uchirin Criston pachis: Mash aa nuna inarti tinu asamtai, yamaikia mash aa nunaka inawai. \t És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Moisésnasha, tura Elíasnasha, Jesúsjai chichainaun wainkarmiayi. \t És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii pujamunam waya, Agaboka Pablo kachumtairin achik, Pablo nawen tura uwejencha jingkiatamiayi. Tura chicharak: —Yuse Wakani chichaak: ‘Ju kachumtai kachuma juna judío Jerusalénnum pujuinau achikiar judíochu ainamunam surukartatui,’ tawai, —timiayi. \t És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pilato iniak: —Takumka ¿nekasmek apuitam? —timiayi. Tu iniam Jesús aimiak: —Ja ai, ame tame nuka nekasam tame. Wiitjai apu. Ju nungkanam akiinau asan, chicham nekas aa nuna etserkatasan juningkia taawitjai. Tura asamtai chicham nekas aa nuna umirinauka wi taja nuna mash antinawai, —timiayi. \t Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wait wajaktin kinta jeamtai, yaanchuik Sodoma yaktanam pujuinau tunau asar, nukap wait wajakarmia nuna nangkamasarang nu yaktanam pujuinausha timiá wait wajakartin ainawai tajarme,” Jesús timiayi. \t Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús jiinki, tuke tumin asa, Olivo Muranam wemiayi. Ni weamtai nuiniatiri ainausha nemarkarmiayi. \t És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai aints nuni pujuinau chicharinak: —¿Warukaya burrosha atiarme? —tiarmiayi. \t Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau asamtai iikia Cristonu asar, inati uchiria tumauchuitji. Antsu angkantaitji. Tura asar Sara uchiriya tumawaitji. \t Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juanka mash aints ainaun paan nintimtiknuka achayayi. Antsu nu paaniun pachis etserkat tusa, Yus akupkamuyayi. \t m õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús jimia kanu kucha kaanmatkarin tepaun wainkamiayi. Kanurtin ainau rederin nijarartas jiinkiaru asaramtai, kanuka mai angkan nanatiarmiayi. \t És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Caifáska ningki nintimsangka nunaka tichamiayi. Antsu nu musachti sacerdote apuri asamtai, Yus nuna titi tusa nintimtikramiayi. Jesús Israel ainaun uwemtikratas jakatnuitai, taku nunaka timiayi. \t Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi jiisha atumin tunau nintimtikramataikia, atumi jii kuinkawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik jiijai Yuse pujutirin jeatnuka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai jiintuk jeatnuka nekas paseetai. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri Cristo nungkancha najantsaing tuke pujuyayi. Tura asa mash najanamu apurintai. Yuska wainchamaitiat, ni Uchiri aints wajasu asa, aints ainau wainkarat tusa wantinmamtikiamiayi. \t A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii yachi Rufoncha chichaman akuptajai. Nuka ii Apurin miatrusang umirnuyayi. Tura ni nukurincha chichaman akuptajai. Nuka wína nukurua tumawaitai. \t Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia natsa ainausha ujaakum: Waurtsuk pujustaram tita. \t Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujamtai, nuwa sacerdote inatiri, Pedron jin ayamak pujaun wainak tari jiij wajatmiayi. Tura chicharak: —Ju aintska Jesúsjai wekainuyayi, —timiayi. \t És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai juun ainau iruntramunam aints untsuri: ¿Warukarik iruntraij? tusar nekainachiat iruntraru asar, chikich ainausha niish chichasar, tura chikich ainausha: —Atsa, nuka tuuka atsui, —tusar chichainak taetet wajaarmiayi. \t Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aintsu nuwaringkia takaschatnuitai tayatrumsha ¿waruka aishrinusha takarme? Tura chikich aintsu yusrin nakitayatrumsha, ¿waruka nu aintsu yusri jeeniangka warinchu kasamrume? \t A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jearin Jesús iin chichartamak: —Ju kashia juwi atum wína mash natsantrurtatrume. Yuse chichame nunaka pachis tu aarmawaitai: ‘Uwija wainiun maawartinuitai. Turamtai uwija irunu tupikiarartinuitai.’ \t Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautin tura chikich aints ainauncha chicharak: \t Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman, nayaimpisha tura nungkasha arut armia nuka mengkakaru asamtai, nayaim yamarman tura nungkancha yamarman wainkamjai. Antsu juun entsaka atsau asamtai nunaka wainkachmajai. \t Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Davidcha Yusen pengker awajsamiayi, tura ii juuntri Jacobo Yusri, Davidta Yusri asamtai, David Yuse jeen jeamkatas wakerimiayi. \t Ki kegyelmet talált az Isten elõtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yuse Uchiri ni Apaachiri pujamunam nayaimpinam waketki, aintsti tunaarin sakturat tusa, sacerdote apuria nunisang iin pachitmas tuke Yusen seatramji. Tura asamtai tuke inaitsuk Jesúska nekasampita tiarmi. \t Lévén annakokáért nagy fõpapunk, a ki áthatolt az egeken, Jézus, az Istennek Fia, ragaszkodjunk vallásunkhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seatinamtai wikia ayaakun: Romano apuri ainautikia chicham nekatsuk aintsun maawarti tichamnawaitji. Tura aints tunau turayi tinu ainaujai ingkiunisar: Tunaari atsuash tusar nekaratnuitji. Tura nu aints chichaman nekarmamchaukeka: Maawarti tusarkia akupatsji, wikia timiajai. \t Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Etserkaramtai uwija wainu timiaurin antukaruka mash nintimrarmiayi. \t És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Aints pengker pujuinauka tsuwakratnunka yuuminatsui. Antsu najaiminak pujuinauka tsuwakratnun yuuminawai. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yaanchuik juun ainau chichainak: ‘Chikich aintska arakan araawai, tura chikichka juwaawai,’ tu tinu armia nuka nekasaintai. \t Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kakar untsuak: —Lázaroa, nantakim jiinkita, —timiayi. \t És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aneachmau napin achikiariat jakachartinuitai. Tura amuti jatain amurarsha jakachartinuitai. Nunia jau ainaun ni uwejejai antingkiaram tsaarartinuitai, —Jesús timiayi. \t Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu jeanam untsukmau ainau wikia miajuitjai tusar, keemtai nekas pengkernum keemsartas wakerinamtai, Jesús nuna wainak nu aints ainaun nuiniak: \t És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Ju aints ainaun wait anentajai. Kampatam kinta wijai iruntrar pujuinau asar yutsuk pujuinawai. \t Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumi Apaachiri nayaimpinam puja nujai metek nekas pengker ataram,” Jesús timiayi. \t Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Yus nuna wakerau asamtai, iisha nu nintimsar pujaji,’ tu aarmawaitai,” Jesús timiayi. \t Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atum ikiamsamu tenapkesrum wainchakrumningkia ¿Yus atumin suramsatas wakera nunaka itiur suramsatrume? \t És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína akuptuku asamtai, wikia nijai pujayatun juni tau asan, wína akuptukunka paan nekajai, —Jesús timiayi. \t Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tunía pujarme nunasha wikia nekajai. Satanás ni aintsrin inartas puja nuni atumka pujarme. Nunia wína nekas pengker umirtin, Antipas naartin atumjai pujus wína pachitas chichaman etsermia nunaka maawaru wainiatrumek, atumka tuke wina umirtakrum pujuyarume. Tura wína tuke umirtutka inaituschamarume. \t Tudom a te dolgaidat, és hogy hol lakol, a hol a Sátán királyiszéke van; és az én nevemet megtartod, és az én hitemet nem tagadtad meg Antipásnak, az én hû bizonyságomnak napjaiban sem, a ki megöleték nálatok, a hol a Sátán lakik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichamen antinak nekasar pengker nintinam ukusar, nukap nintimrar pujuinaunka chikich chichamnasha nuna nangkamasang Yus paan nekamtikiatnuitai. Antsu chikich ainau wina chichamrun jumchik antinayat, antutan nakitinau asar, jumchik antukarmia nuka ataksha wári kajinmakiartinuitai. \t Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Apaachi, ame wakerakmeka, wi wait wajaktinka tsangkamrukaip. Antsu wi wakeraja nuka achati, antsu ame wakerame nuke ati, —timiayi. \t Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsetsee juun atumi jiin engketu wainchayatrumek, atumi yachí chicharkuram: ‘Yatsuru, tsetsee jiimin engketun ashiirtajme, wait aneasam tsangkamkata’ ¿itiur nusha titarmek? Anangkartin ainautiram, nuwá eemkaram atumi jii tsetsee juun engketua nunisrumek atumi tunaaringkia japaram, nuniangka paan jiimua nunisrumek chikich aintsun ni tunaaringkia pachisrum chichastinuitrume,” Jesús timiayi. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaram wári werum ni nuiniatiri ainau jiisrum: ‘Jesús jakayat jakamunmaya nantakni. Tura atum weatsrumning, niyá eemak Galilea nungkanam wetatui. Tura asamtai nuni weriram wainkatatrume tawai, ni ujatruktaram.’ Nunak tajarme, —timiayi. \t És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína inatirka aints ainaun jiyakchatnuitai. Tura anturtuktaram tusangka untsumkashtinuitai. Tura asamtai jintanam wekainausha ni etsermataisha anturkachartinuitai. \t Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Tesalónicanmaya judío ainau: Pablo Bereanam Yuse chichamen etserui, tamaun antukar nuni jeariar, aints ainau Pablon kajerkarat tusar, itit awajiarmiayi. \t Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kuikiari mash amukamtai, nu nungkanmasha tsuka asamtai, nisha yuwatatkama yuumakmiayi. \t Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura susaram mash yuwaar tutuararmiayi. \t Evének azért mindnyájan, és megelégedének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachir wína akuptukmia nuka aints ainaun nintimtikchamtaikia, aints kichkisha winingkia winichartinuitai. Tura nungka amukatin kinta jeamtai, wini wininaunka jakamunmayan inankitnuitjai. \t Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Galilea nungkanam pujustas, Nazaret yaktanam wemiayi. Nu turunamuka yaanchuik Yuse chichamen etserin timiaun miatrusang umikmiayi. Nu Jesúsan pachis timiauka nuwaitai: “Nazaretnumia aintsuitai tiartinuitai.” \t És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodes ni yachí Felipe iwiaaku pujaun wainiat, yachí nuwarin nuwatkamiayi. Nu nuwaka Herodías naartinuyayi. Tura asamtai Juan apu Herodesan chicharak: “Yachim iwiaaku pujau wainiatum, ni nuwari nuwatkamiame nunaka Yus surimiawai,” timiayi. Tamati apu Herodes: Turutam tusa, Juankun maatas wakerayat, aints ainau chichainak: “Juan nekas Yus akupkamu asa, Yuse chichamen etserui,” tinu asaramtai, Herodes aints ainaun shamak: Juankun maataj tutsuk ni suntari ainaun akupak: “Aya achikrum kársernum engkeataram,” tama suntar ainau Juankun achikiar kársernum engkewarmiayi. \t Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tinamtai Pablo Bernabéjai nu aints ainaun kakarar chicharinak: —Tuuka atsui, —tiarmiayi. Tu tinau asar, metekka nintimracharmiayi. Tuminamtai Cristonu ainau Pabloncha, tura Bernabéncha: —Atumsha chikich aints ainaujai Jerusalénnum werum, Cristo nuiniatiri ainausha, tura Cristonu ainau juuntrisha nu chicham pachisrum: ¿Itiurkamnauki? tusaram nekaataram, —tiarmiayi. \t Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Moisésa chichamen nuikiartin ainau Jerusalénnumia taar pasé chicharinak: —Iwianchi apuri Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weawai, —tiarmiayi. \t Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati jiitamran waan urakamtai, nunia mukunit nekas shuwin jiinun wainkamjai. Tura mukunit jiinua nuka eper keemamua nunisang timiá shuwin jiinkin asamtai, tsaasha mushatmarun wainkamjai. \t Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia Yuse chichame etserin Samuelsha nunisang yamai turatnun pachis yaanchuik etserkamiayi. Nunia chikich Yuse chichame etserin ainausha yamai turatnuncha pachisar mash etserkarmiayi. \t De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni nuiniatiri ainautin chichartamak pujai, nu Samarianmaya nuwa waketki, ni yaktarin pujuinaun ujaak: “Wi turunamurun mash ujatkayi,” tinu asamtai, nu nuwa etsermaun antukaru ainau untsuri Jesús nekas Yus akupkamuitai tiarmiayi. \t Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame Abrahaman pachis tu aarmawaitai: “Abrahama uchirisha jimiar ayayi. Tura Sara inatiri Agar naartin kichkin jurermiayi. Tura kichnaka Abrahama nekas nuwari Sara jurermiayi.” \t Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi Yus akupkamutiatnak aints asan, Yuse chichame aarmaun miatrusnak umiktinuitjai. Turayatnak wína surutkatnunka nukap wait anentajai. Ju aintska akiinachuitkungka wait wajakchamin ayat, akiinau asa nukap wait wajaktinuitai, —turammiaji. \t Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai judío ainauti ii nuwapchiri charukmau ayatrik, ii ninti yapajiachu asar, Yuse chichame aarmau nekayatrik, nu umirtsuk pujakrikia Yuse aintsrinchuitji. Antsu chikich aints Yuse Wakani ni nintimaurin yapaijtuamu asa, nuka Judíochutiat nekas Yuse aintsrintai. Tura waininayat chikich aints ainau: Nu aintska pengkeraitai tu weenatsui. Antsu Yusek nekas pengke aintsuitai titinuitai. \t Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nayaimpinam maaninaun wainkamjai. Yuse awemamuri juuntri Miguel naartin chikich Yuse awemamuri ainaujai iruntrar Juun Pangkijai, tura ni inatiri ainaujai iruntrar maaninaun wainkamjai. \t És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchichir irunutiram, yamaikia nukapka atumjaingkia pujuschatatjai. Atumka wína eatkatatrume. Antsu ii juuntrin timiaja nunisnak yamaikia atumnasha tajarme: Wi wetatja nuningkia winichminuitrume. \t Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aishmang ainausha nunia nuwa ainausha untsuri ii Apuri Cristonka nekasampita tiarmiayi. Tura asar Cristonu ainauka untsuri yujararmiayi. \t Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yapiin usukrarmiayi. Tura awatrarmiayi. Tura tarachjai jiin jingkiatawar yapiin awatinak tura wishikinak: \t Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatrum kashin itiurak tsawaartaj tusaram, nuka nekaachminuitrume. Ii pujutringkia warimpita tusaram nintimrataram. Ii pujutringkia yurangmia tumawaitai. Yurangkim yamaikikia wainmaitiat jumchik arusang mengkawai. \t A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "pujut nangkankashtin pachisrum Cristo chichame chikich aints ainausha nekamtikiataram. Nu turakrumka Cristo tatin kinta jeamtai wínaka waramtikrustinuitrume. Nu turakrumningkia wisha nintimsan: Wikia wait wajayatnak tuke wekaasan, Yuse chichamen etserkamiaja nunaka nangkamniaka etserkachmiajai titinuitjai. \t Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pilato chichaak: —¿Waruka? ¿Warí tunauna turini? —tu iniam nuna nangkamasarang kakarar untsuminak: —Numinam ajinkam maata, —tiarmiayi. \t Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia Moisésa aarmaurin miatrusnak umirkau asamtai, wína pachitsar: Moisésa aarmaurin umirchawaitai pengké turutcharminuitai. Tura wiki nintimtumasnak Yusen miatrusnak umirkataj tusan, Cristonu ainaun kajerakun wait wajaktiniun suyajai. \t Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús kuikian juu ainaujai, tura chikich tunaarintin ainaujaisha iruntrar yuwinamtai, fariseo ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nuna wainkar, Jesúsa nuiniatiri ainaun iniinak: —¿Maj atumi nuitamin waruka kuikian juu ainaujai tura chikich tunaarintin ainaujaisha yuwawa? —tiarmiayi. \t És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi kársernum engkeamu pujamtai, Cristonu ainau untsuri ii Apurin umirkar, yamaikia pengker nintimsar, shamkartutsuk Yuse chichamen etserinawai. \t És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Uchirin aneau asa, ninu aa nuna mash inarti tusa akupkamiayi. \t Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Ju mash waintrume juka ni kintari jeamtaikia mash yumpunkatnuitai. Tura yumpunkamtai, kaya kichkisha chikich kayanmasha patamkashtinuitai, —Jesús timiayi. \t Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinau asaramtai, aints ainau metekchau nintimrar kanararmiayi. \t Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichame nuikiartin ainau chicharinak: —Nekasam pengker tame, —tiarmiayi. \t Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nintimrarmi: ¿Nekau ainau nekamtairi nekakrikia uwemratnukitaij? Atsa. ¿Tura papi nekau ainau chichamen nintimtakrikia uwemratnukitaij? Atsa. ¿Tura junia chicharkartinu chichamen antukrikia uwemratnukitaij? Atsa. Junia aints ainau ningki nintimsar: Nekau aintsuitjai tinau wainiat Yuska: Nekas nintinchau ainawai tawai. \t Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iniinak: —¿Ju uchi tina nu antamek? —tiarmiayi. Tu tinam Jesús ayaak: —Ja ai, antajai. ¿Atumka Yuse chichame juna pachis aarmawa nuka aujchaukitrum? Tu aarmawaitai. David Yusen chicharak: ‘Uchi ainau tura kuwirach ainausha amin nekasar pengker awajtamsartas maaketai turamiarti tusam tsangkatu weame,’ timiayi. Tu aarmawaitai, —Jesús timiayi. \t És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yuse Uchiri ayat, aintsua nunisang wait wajayayi. Tura wait wajau asa, ni Apaachirin umirtan nuimiarmiayi. \t Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aintsu tunaurin Yus sakarti tusar tangku numpejai tuke sakaruitmatikia, nuniangka tangkunka maacharmin armiayi. Aints Yusen seatas tangkun mau asamtai, ni tunaarin tuke sakarchau asaramtai, wína tunaarunka tuke sakaruapita tichamin armiayi. \t Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aintsu chichame ni jangkenia jiina nuka nintinia jiinkin asa, nuka aintsun tunau awajmamtikui. \t A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints timiá tunau asaramtai, apu Yus timiá kakaram asa, kichik kintatik wait wajaktiniun susatnuitai. Tura asa jatancha, tura nukap wait wajaktinnasha, tura tsukancha akupkatnuitai. Nunia ni yaktarinka jijai keemaktinuitai,” taun antukmajai. \t Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —¿Yaa ainawa wína nukursha tura wína yatsursha? —timiayi. \t Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai kucha kaanmatkarin wemiayi. Turamtai Galilea nungkanmaya ainau untsuri Jesúsan nemariarmiayi. \t Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Yus wínaka wait wajaktiniun surusai tusaram, chikich aints pachisrum pasé chichakairap. \t Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ainau nangkamiar chichainak: Iikia mianchau asar, Yuska tupnik aujtsuk, antsu Yuse awemamuring seatnuitji tinauka anturkairap. Nuka nangkamiar: Wikia karanam Yuse awemamurin wainkau asan, chikich aints ainaun nangkamakuitjai tinayat, Criston umirchau ainau nintimina nunisarang nintiminawai. \t Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Isaíasan chicharak: ‘Nu aints ainau jiisam chicharkata. Atumka paan antayatrumek antukchatnuitrume. Tura paan wainmatcha wainmayatrumek nekaashtinuitrume. Nu aints ainau katsuram nintintin asar, kuwishi epekua nunisarang antukartatkamawar tujintinawai. Tura wainmichua nunisarang pujuinau asar wainmaktatkamawar tujintinawai. Tu ainiachkungka paan nekaawarminuitai. Tura nekasar antukarminuitai. Tura nintijai paan nintimsar ni tunaarin inaisaramtaikia, wikia nu aints ainaun uwemtikratnuitjai,’ Yus Isaíasan timiayi. \t Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿ni apuri warí kintatik tat? tura ¿warí uratik tat? tusa nekachu asamtai, aneachmau tari ni inatirin nakachmaun wainak, \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Nicodemon jiyainak: —¿Amesha Galileanmaya aintskitam? Galileanmaya aints Yuse chichamen etsernuka pengké atsutnuitai. Amesha Yuse chichame tenap aujsam nekaata, —tiarmiayi. \t Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Yuse inatiri Israela weari ainau nijajin Yuse naarin aatrartin ainau ¿warutmak awa? tu iniam: Ciento cuarenta y cuatro mil (144,000) ainawai taun antukmajai. \t És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin, nunasha nekamtikiatasan wakerajrume. Wikia atumin yaingtasan, tura Laodicea yaktanam pujuinauncha yaingkiartasan, tura wína waitkacharu ainauncha Yuse chichamen ujakartasan nukap wakerajai. \t Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat Yus mash aa nuna yamarman najantsaing, Jesucristo yamaisha nayaimpinam pujustinuitai. Yuse chichame etserin ainau paan nintimin asar yaanchuik: Yus turunatnuitai tu tinu asaramtai, Yus mash aa nuna ataksha yamarman najanatnuitai. \t Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi tamati nusha inintinak: ‘Apuru, ame tsukamamnisha, tura ame kitamamnisha, tura jeenchau irakmincha, tura entsatiram yuumamnisha, tura jaamnisha, tura kársernum engketkumnisha ¿warutia wisha yaaitskesha pachischamiajme?’ turutiartinuitai. \t Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasrum chikich ainaun tunaun takamtiksai tusaram wainkataram. “Chikich aints Yusen umirkau atumin pasé awajtaminamtaikia atumka chicharkataram. Tura niisha tunaar tsangkutrurta turaminamtaikia, tsangkurataram. \t Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Moisésa chichame nuikiartin ainau wainkataram. Niisha nekau aintsuitjai tusar, entsatirin sarman entsarar jampesarang wekajin armiayi. Tura yaktanam wekainak: Wína jiirsar aujtusarat tusar wekainawai. Tura iruntai jeanmasha keemtai nekas pengkernum keemsartas wakerinawai. Tura fiesta amanumsha eemkar keemsar yuwartas wakerinawai. \t Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi yumin susatatja nuna umauka ataksha pengké kitaarchatnuitai. Tura nu yumin wi suamka aintsu nintin entsa pukunia nunisang aintsun pujut nangkankashtinun susatasan pajamturtinuitjai, —timiayi. \t Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Atsa, antsu jeemin waketkim, Yus amin nekas pengker awajtamsau asamtai, mash aints ainau ujakarta, —timiayi. Tama: Ayu tusa waketki, Jesús niin pengker awajsamurin nu yaktanmaya ainaun mash ujakmiayi. \t Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainaujai maanikiat tusa, tura niincha nepetkat tusa, tura mash nungkanmaya ainauncha niish niish chichau ainauncha inarat tusa, Juun Pangkingkia nu Juun Yawaaya Tumaunka ni kakarmarin suwaun wainkamjai. \t Az is adaték néki, hogy a szentek ellen hadakozzék, és õket legyõzze; és adaték néki hatalom minden nemzetségen, nyelven és népen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichamen nuikiartin ainau nuna antú pujuarmiayi. Tura ni nintijai nintiminak: \t Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nintimrataram. Aints nekas kakaram ni jeen pujamtaikia, jeentin jingkiatskeka ni waririn ainia nunaka pengké kichkisha kasarkachartinuitai. Antsu jeeniun jingkiawar waririn jurukiartinuitai. \t Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash iruntraramtai, Jesús pangkan takus, Yusen maaketai tusa, ni nuiniatiri ainautin suramsamtai, iisha nuni pujuinau mash susarmiaji. Tura namaknasha pachitsuk yuwarti tusar susarmiaji. \t Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus angkan pengker pujustinasha sukartin aa nuka atumjai mash pujusti tajarme. Nuke ati. \t A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Judas: Ayu tusa ¿aints atsamunam itiur akankanak surukaintaj? tu nintimiayi. \t Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai: “Yuse Wakani ii nintin puja nuka iincha timiá anenmau asa, aya tuke wína anentiaram tusa, iin surimramaji.” ¿Yuse chichame tu aarmawa nuka nangkamikia tu aarmaukai? Atsa. \t Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Weesha nekas pengkeraitai. Tura weesha michumarka, ¿itiur ataksha yapakting? Kuntinu namangke kaurai tusaram, weejai yakaarme nunisrumek atumsha mengkakai tusaram, pengker nintimtunisrum maanitsuk pujustaram,” Jesús timiayi. \t Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimiak: —Ju iwianch jiiktasrum wakerakrumka, Yus seatkuram jiiktinuitrume, —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumamtai suntar ainau nuna wainkar shaminak kura kura wajaarmiayi. Tura jakawa nunisarang ayaarar nungkanam tepesarmiayi. \t Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha wiya nunisrumek Cristonu asaram wait wajarme. Yaanchuik wi wait wajamurka waitkamiarume. Tura yamaisha wait wajamurka tuke antarme. \t Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni jangken metchau asar, jakau iwiarsamu urakmawa nunisarang paseen chichau ainawai. Ni chichamejai tuke anangkartin ainawai. Tura napi tseasria nunisarang najamniun chichau ainawai. \t Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai aints untsuri jeanam wári kautkarmiayi. Tura jeanam kak piakaramtai, waaitinmasha wayaachmin angkanchauyayi. Tura Jesús Yuse chichamen nu aints ainaun ujaak pujurmiayi. \t És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam: —Nazaretnumia Jesús nangkaamawai, —tiarmiayi. \t Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainak chicharak: —Wína nemartustaram. Turaram namak achiarme nunisrumek aints ainau wína chichamur ujakmintrum, —timiayi. \t És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Anása jeen jukiarmiayi. Anáska Caifása juuntri ayayi. Tura Caifás nu musachtin sacerdote apuri ayayi. \t vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío mai nuwamtak chicharnainak: —¿Juka itiurak yurumak yuwataram tusasha ni namangkencha sukartusminuita? —tunaiyarmiayi. \t sakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apari akupkamu waininayat, ajan takau ainau ajartinu uchirin wainkar chicharnainak: ‘Auka ajartinu uchirintai. Apari jakamtai, ju ajaka ninu atatui. Watska maatai. Au maarkia ajaka iinu achaintak,’ tunaiyarmiayi. \t De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash wína nintimturinau asar, kichik kichik aints ni weari ainauncha tura ni nungkarin puju ainauncha: Yus tu awai tusarka pengké nuiniarchartinuitai. Tura wína aintsur ainausha mash, uchi ainausha, tura juun ainausha, tura mianchau ainausha, tura apu ainausha winaka nekarawartinuitai. \t És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirka ju nungkanam akuptuku asamtai, wikia nekasan Yuse Uchirinjai tau aisha ¿waruka winasha: Yusetjai tau asam pasé chichaame turutrume? \t Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu kinta jeamtai, judío ainausha tura judíochu ainausha nunisarang tunau turinau asar, mash nukap wait wajakartin ainawai. \t Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína aparun waketkin titatjai: ‘Apaachi, wikia Yusjai tura amijaisha tunau wajasjai. \t lkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamurin nayaimpinmaya taarun wainkamjai. Nuka waa jiitamran yawirin takus, tura cadenan sarman takus taarun wainkamjai. \t És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse Wakani karanma nunisang wína jiimtikrusma nuka nuwaitai: Yuse awemamuri mura juunnum iwiarak, nekas pengke yaktan Jerusalén tutain Yus nayaimpinmaya akupkamun inaktursami. \t És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichas umis, Pablo Bernabéjai judío iruntai jeanmaya jiinkiaramtai, aints ainau niin chicharinak: —Wait aneasrum, yamai etserkarume nuka chikich ayamtai kintatisha nunisrumek etseritaram, —tiarmiayi. \t Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következõ szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Yus nungkan najanamunmayangka timiá wait wajamuka atsuyayi. Tura ukunmasha ataksha timiá wait wajaktinka atsutnuitai. Tura asamtai nu wait wajaktin yumanch nantuti turunashti tusaram Yus seataram. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kichik juun yawaaya tumaun wainkamjai. Tura kichka waaka uchiria tumaun wainkamjai. Tura kichnasha aintsu yapiya tumaun wainkamjai. Tura kichka kukui nanamua tumaun wainkamjai. \t az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati aints ainau chicharinak: —Iikia Yus umirkatin chicham aujkur: Mesíaska jatsuk tuke pujustinuitai tusar nekaji. Tu aarmau wainiatum ¿waruka ame ‘Yus akupkamuka aints wajas yakí takuntinuitai,’ tame? ¿Nu Yus akupkamuka Mesíaschaukai? Antsu nuchawaitkungka ¿yaachita nusha? —tiarmiayi. \t Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska atumin uwemtikramratas iraawa nunisang tarutramin wainiatrum, atumka nintinchau asakrumin, atumi uchirincha maawar, tura atumnasha mantamawar, yakat kayajai jeamkamu waininayat mash yumpungkartinuitai, —Jesús timiayi. \t És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha waraakrumningkia metek warasarmi. \t Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia yaanchuikia Cristo umirtan nakitin asan, mash Cristonu ainaun nangkamasnak mianchauyajai. Tura aing Yuska: Wína inatir wajasta tusa, ningki wakerutak tura wait anentrak, wína pengker awajtustas uwemtikruru asa, judíochu ainamunam wína chichamur etserkata tusa ni kakarmarin surusmiayi. Tura asamtai wi Cristo chichamen etserkun: Cristo ningki wakerutkau asa, wait anentramak iincha tuke uwemtikramratnuitji tusan, nu chichamka kuikian nangkamasang timiá pengker asamtai etserjai. \t A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainau chichainak: Wi wakeraja nunaka waring achat mash pachitsuk turamnawaitjai tina nuka nekasar tinawai. Antsu ni wakerina nuna mash turinakka, Yusen nekasar pengkerka awajinatsui. Nekasar ni wakerina nunaka waring achat mash pachitsuk turawartinuitai. Tura mash pachitsuk turinauka nuniangka inaisatatkamawar pengké tujintinawai. \t A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, Yus seatai juun jeanam wayaar, aints waakan surinau, tura uwijan surinau, tura kayuk suwencha surinau wainkamiaji. Tura aintsu kuikiarin yapajinausha wainkamiaji. \t [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús aikchamiayi. Tura aitsuk wajamtai Pilato nintimramiayi. \t Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ataksha iniak: —¿Yaachia earme? —timiayi. Tu iniam ataksha aiminak: —Nazaretnumia Jesús eaji, —tiarmiayi. \t Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Yus wína Apurun chicharak: ‘Juni wína untsurunini apu keemtainum keemsam nakarsata. Tura nakarkumin ami nemasem ainaun mash nepetkatatjai,’ timiayi. \t Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nayaimpinmanini jiikman nuwan wainchatin wainkamjai. Nu nuwa entsatiri tsaaya nunisang wincha jiitsumir aun wainkamjai. Tura nu nuwaka nantunam tarimi wajaun wainkamjai. Tura yaa nayaimpinam doce (12) ketinaun tsengkrutia nunisarang ni muuken tenteawarun wainkamjai. \t És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedroncha, nunia Santiagoncha, nunia Juannasha ayas juki, arakchichu wear, Jesús wake mesek napchau nintimramiayi. \t És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimsar pujuinai, chikich aints taa chichaak: —Aints ainau atum kársernum engkeamarme nuka Yus seatai juun jeanam wajasar aints ainaun nuininawai, —timiayi. \t Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pang eemkar najanamuka Yus susam pengkeraitmataikia, nunia pang ukunam najamusha nunisang pengker atinuitai. Tura numi kangkape pengkeraitmataikia, kanawesha pengker ainawai. Tura asamtai ii yaanchuik juuntri ainau Yusen nekasampita tinu asar, Yuse aintsri wajasaru asaramtai, ni weari ainausha nunisarang ukunam: Yusen nekasampita tusar Yuse aintsri wajasartinuitai. \t pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nunia aints ainau: Jesús ii nungkarinia jiinkiti tusar searmiayi. \t És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchiru, Cristonu ainau apu chichamen umikiarti tusam nintimtikrarta: Nu umirkurmeka nekasrum pengker pujustinuitrume. Nu turakrum pengker aa nuka mash takakmastinuitrume tita. \t Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi tau asamtai, aints ni aparijai kajernaikiartinuitai, tura nuwasha ni nukurijai kajernaikiartinuitai. Tura najatisha ni tsatsarijai kajernaikiartinuitai. \t Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yáki nekasrum shamkatnuitrume tusan ujaktajrume. Atum jakaram ji kajintrashtinnum chumpimiatin asaram aya Yusek shamkataram. \t De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seatai juun jea nitkarincha mash nu numpajai Moisés peashmarmiayi. \t Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau tariar, aints pimpirun tampumruwar itaarmiayi. Tura Jesús pujamunam wayaawartas wakerinayat, \t És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Martancha, tura nuna kaincha, tura umajin Lázaroncha nekas aneemiayi. \t Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan tajarme: Atumi tunaarijai jakatnuitrume. Atumka wína nekasampi Yus akupkamuitme turutchau akurmeka, atumi tunaarijai jakatnuitrume, —timiayi. \t Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwianch ainau Jesúsan seainak: —Juun waanmaka akupkartukaip, —tiarmiayi. \t És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri Marí pujamunam waya chicharak: —María, Yuse aneetiriya ¿pujamek? Apu Yus amincha pengker nintimturmau asamtai winitjame. Yuska amin chikich nuwa ainaun nangkamasang timiá pengker awajtamui, —timiayi. \t És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun kuchan katingkiar Genesaret nungkanam nujamkarmiayi. Tura nuni nujamkar, kanun jingkiawarmiayi. \t És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat jeanmaya jiinkiar, nu nungkanmaya ainaun mash Jesúsa turamurin pachisar etserkarmiayi. \t Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Macedonia nungkanmaya ainau tura Acaya nungkanmaya ainausha Jerusalénnum Cristonu ainau yuuminak pujuinaun yaingkiartas kuik akuptuktai tinau asaramtai, yamaikia Cristonu ainau Jerusalénnum pujuinaun ni yuumamurin susartasan weajai. \t Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashi Jesús taachmatai, juun kanunam engkemar, Capernaum yaktanam waketkimi tusar katimiaji. \t És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús chicharak: —Wína anentuka wi taja nuna umirtuktinuitai. Turamtai wína Apaachirsha nu aintsnaka aneetnuitai. Tura iijai tuke tsanias pujau asamtai, iisha nu aintsu nintin engkemtuar, nijai tsaniasar pujustinuitji. \t Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ukuki, chikich aints taamtai: ‘¿Amesha warutam tumaashitme?’ tu iniam, nusha aimiak: ‘Trigon cien (100) sakan tumaashmiamjai,’ tamati, nunasha chicharak: ‘Pai, ju papikia tumaashrum aarmawa juka jukim, chikich papinum: Ochenta (80) sakan nunak tumaashmiamjai tusam aatrurta,’ timiayi. \t Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Timiá napchau nintimran jata nekapeajai. Juni wijai pujusrum kanutsuk asataram, —timiayi. \t És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús uchi uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai uchikia nantaki wajasmiayi. \t Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ni nuiniatiri doce (12) ainautin chichartamak: “Judíochu nungkarin wekaasairap. Tura Samaria yaktanmasha weerap. \t Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kaya nangkimiamsha ayaarminum Jesús ai arakchichu wemiayi. Tura we Yusen seak: \t És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka mai nuwamtak: Pengke aintsuitme turutiarat tu nintimsaram pujayatrum Yuska pachiatsrume. Tura asaram ¿winaka itiurak nekasampita turutiaram? \t Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusen tu seainamtai, mash iruntrar pujuinamunam uuya tumau jean peakmiayi. Turamtai Yuse Wakani nuni iruntrar pujuinaunaka mash piatkarmiayi. Tura asar shamtsuk Yuse chichamen etserkarmiayi. \t És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akupkamu asar Jesúsan jeariar iniinak: —¿Yus uwemtikiartinun akupkatnuitjai tímia nuka amekitam? ¿Amechuitkumningkia chikichash nakastaij? —tiarmiayi. \t Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia aintsjaingkia maaniatsji. Antsu iwianch ainaujai ii jiijai waintsuji nujai, tura Satanásjai, tura pasé nintimtikiartin ainau teenam pujuinawa nujai maaniaji. \t Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamaikia aints kichkisha: Tunau wajasai tusaram, nu yutaka yuwairap, tura nu umutisha umurairap turamiarchatnuitai. Tura tunau wajasai tusaram, nu fiestasha inangkartaram, tura yamaram nantusha fiesta najanataram, tura nu kinta ayamrataram turamiarchatnuitai. \t Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonu asaram umirnain ataram. \t gedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus najanamu ainau waring achat mash yamaisha nukap wait wajainawai. Tura ni kintari jeamtai, Cristonu ainautikia ii Apurijai wantinkatnuitji. Tura asakrin Yus najanamu ainauka mash nu kinta jeati tusar nakainawai. \t Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Aints ni amikrin itiurkamnawaita tusar nintimrarmi. Atumsha amikrintin akurmeka, amikrum kashi japeng yajaya irastas taamtai, chikich amikrumi jeen weakrum, waiti kiramunam jearam chicharkuram: ‘Amikchi, aints arakia aneachmau wina jearun irastas tayi. Tura wainiatun yuwatniuri winaruka pengké atsau asamtai, pang kampatmachik tsangkatrukta’ tu seamaitiat, \t És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia siete (7) Yuse awemamuri wi wainkamja nuna ataksha kichik wainkamjai. Tura wi wainkam chichartak: “Winita. Juun kungkatip untsuri entsa ainamunam keta nuna wait wajaktintrin amin inaktustasan wakerajme. \t És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri Yuse jeenia nayaimpinam wainkamja nunia jiinun wainkamjai. Nusha nunisang kuchín eren tseengkan takakun wainkamjai. \t És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa ainausha arák wajasar, Jesús maamun jiisarmiayi. Nu nuwa irunujai Magdalanmaya Marí, tura Santiago nunia José nukuri Marísha, tura Salomésha wajasarmiayi. \t Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwa yaktanam weamtai, ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur: —Nuikiartinu, amesha yuwata, —timiaji. \t Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús ayaak: —Aints ningki nintimsangka pengké uwemrachminuitai. Antsu Yuska pengké tujinkachuitai, —timiayi. \t Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nukap arusan Davidta weari arák wearuncha nuna ataksha irurtinuitjai. Davidta weari ampintrau ainau jea yumpunkawa nunisang pujuinau wainiatnak, aints jean iwiarua nunisnak ataksha angkan pujusarti tusan pengker awajsatnuitjai. \t Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nuna turatnuitjai tinu asa, Davidta weari kichik Israel ainautin uwemtikramratas, nukap arus Jesúsan akupturmakmiaji. \t Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Yus mash pengker najanamaitiat, nuniangka mash pasemarmiayi. Nuka ni neaskeka turunachmiayi. Antsu Yus ukunam ataksha iwiarnarti tusa, aints tunau wajakmiaunum pasemarat tusa tsangkamkamiayi. Tura asamtai mash Yus najanamu ainau nungka iwiarnartin kintan nakainawai. \t Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Naki wajasairam tusan nunasha tajarme. Yuska chichaak: “Nayaimpinam wijai tuke ayamsatnuitrume,” timiau asar, Yusnau ainau tuke Yusen nekasampita tusar, nunia jakar nayaimpinam ayamsartas wearmia nunisrumek atumsha ayamsamnuram tusar wakeraji. \t Hogy ne legyetek restek, hanem követõi azoknak, a kik hit és békességes tûrés által öröklik az ígéreteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tuke iwiaaku asa, ni Apaachirin iin pachitmas seatramu asamtai, aintsti Jesús seakur Yus chichartusta takurningkia, yamaisha tuke uwemtikramratnuitji. \t Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka Yus maaketai titasrum, Yusen waring achat susatasrumsha ni jeen wayaakrumningkia, nuni wayaaram, atumi yachí kajertaminak pujuinau aneakrumka, \t Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus iincha wait anentramak pengker awajtamsau asa, ni nekamtairincha iincha suritramtsuk, ni nintimaurincha yaanchuik aints ainau nekaachminun wainiat iincha nekamtikramamiaji. Tura iin uwemtikramratas Criston akupturmaku asamtai, yamaikia iisha nuka paan nekaatnuitji. \t Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nu aints ainaun chicharak: —Mash jiinkitaram. Nuwachikia jakachi, antsu kanuri, —timiayi. Tamati aints ainau: “Nangkami tawai,” tusar wishikiarmiayi. \t Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tau wainiat nuwawach nekas jakau asamtai, nuna nekawaruka: ¿Warukakung taj? tusar wishikiarmiayi. \t És kineveték õt, tudván, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni inatiri ainau jiinkiar, yakta jintin wekajinaun pasé ainauncha tura pengker ainauncha mash untsukarmiayi. Tura asar apu jeen piakarmiayi. \t És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ame wainme nuka mash aarta. Tura yamai atata nusha, nunia ukunam atinua nusha mash aarta. \t Írd meg, a miket láttál és a mik vannak és a mik ezek után lesznek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha jiinki weai, aints ampuki tarimiayi. Tura tari tikishmatar Jesúsan aujak: —Nuikiartinu, ameka pengkeraitme. Tura asakmin iniajme: ¿Pujut nangkankashtinun jukitasnasha warinak itiurkataj? nu ujatkata, —timiayi. \t És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnau ainau juuntri umirkataram. Nuka: Nekasrum Yus pengker umirkataram tusar, atumin waitminak pujuinawai. Nuka Yusnau asaramtai, ni chichamengka umirkataram. Atum pengker umirmaka, nusha warasar atumin pengker waitmakartinuitai. Antsu ni umirat nakitamka, nuka wake mesekar pujusartinuitai. Tu pujuinakka ¿atumin itiurak yainmakarti? \t Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Seis (6) kinta nangkamaramtai, Jesús Pedroncha, tura Santiagoncha, tura ni yachiin Juannasha akanak juki, mura juunnum wakarmiayi. \t És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nekas chichaman umirinauka Yuse wakeramurin tuke turinau asar, chikich aints ainau ni turamurin wainkarti tusar paaniunka yupitinatsui. \t A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura weenak chichainak: —¿Iwiarsamu epenmiaun kaya juun ututkamusha yajaing uraktaij? —tunaiyarmiayi. \t És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nekasan atumin tajarme: Aintsun eemkan untsukarmaja nuka wijaingkia kichkisha yuwachartinuitai,’ timiayi, —Jesús timiayi. \t Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura higueran chicharak: —Tuke nerechu atatme, tura asakmin aints ainau neremin pengké yuwachartatui, —timiayi. Tamati ni nuiniatiri ainau nuna antukarmiayi. \t Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "judío juuntri ainau nu pengker wajasun chicharinak: —Ju kintaka ayamtai asamtai, tepetiram jukichminuitme, —tiarmiayi. \t Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Ampliatoncha chichaman akuptajai. Nuka ii Apuri Cristonu asa wína aneetiruitai. \t Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat chikich ainau Yuse chichamen umirtan nakitinau asar, nu yamaram etsermaun pachisar pasé chichasarmiayi. Tura pasé chichainamtai, Pablo nunia jiinki, Cristonu ainaun yaruak, aints Tirano naartinu papi aujtainum waya, kintajai metek Yuse chichamen etserkamiayi. \t kor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi inatiri atumin miatrusarang umirtaminak yutan yurtamawaramtaisha atumka: Maaketai, pengker umikume pengké tatsurme. \t Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yatsur ainautiram: Ii juuntri Davidtan pachisan atumin paan ujaktasan wakerajrume. Nu jakamtai iwiarsarmiayi. Tura iwiarsamuri yamaisha tuke wainkatnuitai. \t Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai Apaachiru, yaanchuik nungka najanchamning wi amijai pujamtai, pengker awajtinuyame nunismek yamaisha pengker awajtusta. \t És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainautiram, mash pengker nintimtunisrum aneenisrum: ¿Pengkerak pujaram? titaram. Cristonu ju nungkanam iruntrar pujuinauka mash atumin: Pengker pujustaram tusar chichaman akupturminawai. \t Köszöntsétek egymást szent csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kársera wainin ni inatirin akupak: —Kantii akaam nimta, —timiayi. Tamati kantiin keemak itaamtai, kársernum ampuki waya shamak kuraimiayi. Tura Pablo Silasjai wajamurin naka tikishmatramiayi. \t Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia natsa Jesúsan jiistas jeari chicharak: —Nuikiartinu, nekas pengkeraitme. Tura asakmin iniajme: Pujut nangkankashtinun jukitasnasha ¿warí pengker aa nuna takakmasminuitja? Nu ujatkata, —timiayi. \t És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yakta waitiri doce (12) kichkin kichkin wainkan, kichik kaya juun entsanmaya jukimu, nekas akik najanamun wainkamjai. Tura nu yaktanam tungkajin jinta kuria tumau najanamutiat, nekas mutia tumaun winchaan wainkamjai. \t A tizenkét kapu pedig tizenkét gyöngy; minden egyes kapu egy-egy gyöngybõl vala; és a város utczája tiszta arany, olyan mint az átlátszó üveg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan iniinak: —Moisésa chichame nuikiartin ainausha ¿warukaya Mesíaska taatsaing, Elías eemak tatinuitai tinawa? —tiarmiayi. \t És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus nekas pengker umirkatnuka nuwaitai: Mitaik ainau tura waje ainausha yaingtinuitji. Tura ju nungkanmaya ainau wakerina nuka wakerutsuk pujustinuitji. \t szta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi atumin iniamsha, winaka airkashtatrume. \t De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints jatsuk pujus papin aar: Wi jakamtai aints ainau wina aarmaurun ukunam jiisar nekaawarti tusa ukuu armiayi. \t Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína mantinamtaisha wikia warasainjai. Tura atumsha Cristo nekasampita tinu asaram, wait wajayatrum wi waraaja nunisrumek warasminuitrume. \t ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama sacerdote juuntri ainau, tura fariseo ainausha Jesús nuikiartamun antukar: Iin pachitmas turamji tusar nintimrarmiayi. \t És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama suntar ainausha tariar Juankun iniinak: —Juunta ¿wisha warukatjak? —tu iniinam Juan aimiak: —Atumka chikich ainausha awaakaram ninu aa nuka atankirap. Tura tsanumrairap. Tura atumi apuri akirmina nuke jukiram: Maaketai tusaram, nuna nangkamasrumka wakerutsuk asataram, —timiayi. \t És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints jakauka tunaunaka nintimtsui. Tura ni wakeramurincha najantsui. Iisha nusha nekaji. Tura Criston numi winangmanum maawarmau asa, Cristonu ainautikia yaanchuik pasé nintimtainka mengkatramkamiaji. Tura Cristo jarutramak, ii tunaurin japrutmau asamtai ¿itiur tunau inatiria nunisriksha pujustajik? \t Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, najaimiashti tusar, umuti vino tutain yapaujai pachimrar umurat tusar susarmiayi. Jesús suamaitiat nuna nekapes nakitak umurchamiayi. \t Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ayaak: —Atsa. ¿Atumka Yuse papiri aarmauringkia aujchaukitrum? Tu aarmawaitai: ‘Nu nangkamtaik Yus aishmangnasha, tura nuwancha najanamiayi.’ \t Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿Cristo anengkratairi itiurak aa? tusaram ¿tura aints ainautin waruka timiá anenmaji? tusaram miatrusrumek nekaachminun wainiat, Yus atumin nintimtikramrat tusan seatjarme. \t megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai apu papin aujas umis Pablon chicharak: —¿Amesha tunía aintsuitme? —tu iniam Pablo ayaak: —Wikia Cilicia nungkanmaya aintsuitjai, —timiayi. \t Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni wetaram tusa mash ujak, Jope yaktanam akupkamiayi. \t És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seamaitiat Jesús nuikiartutai chichamjai ayaak: —Uchi pangkan yuwinau atankir yawaa uchiri suamuka napchawaitai, —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Festo Cesareanam taa, kampatam kinta nangkamaramtai, nunia Jerusalénnum wemiayi. \t Festus tehát, miután bement a tartományba, három nap mulva felméne Jeruzsálembe Czézáreából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia sacerdote ainau tuke Moisés tímia nunisarang tangku ainaun Yusen susartas epeu armiayi. Antsu Jesús Leví wearinchu asa, ju nungkanmaka sacerdote takatrin takaschamnauyayi. Antsu nayaimpinam pujus, sacerdotea nunisang iin pachitmas Yusen seatramji. \t Ha tehát a földön volna, még csak pap sem volna, lévén olyan papok, a kik a törvény szerint áldoznak ajándékokkal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha chikich Yuse awemamuri jimiar ama nu pupunan pupuntramtai, juun mura jiya tumau kapaun juun entsanam nangkimia ujungkarun wainkamjai. Turamtai juun entsa kampatam amanum kichik numpa najanarun wainkamjai. Turamtai juun entsanam mash iwiaaku ainau kampatam ainamunam kichik kajingkiarun wainkamjai. Tura kanu kampatam ainamunmasha kichik meserun wainkamjai. \t A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Saulo inaitsuk Cristonu ainaun kajerak maatas wakerimiayi. Tura asa sacerdote apuri jeen jea chicharak: \t Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha Jesús chicharak: “¿Yuse aintsri ainau itiur yujainawa? tusan, nuikiartutai chichamjai nuiniartajrume. Anturtuktaram. \t És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrum: Judea nungkanam wekaaksha, Cristo umirkacharu ainamunam Yus uwemtikrati tusaram seatritaram. Tura Jerusalénnumia Cristonu ainau yuuminak pujuinausha kuikian pengker nintimsar jukiarat tusaram Yus seataram. \t Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik Siloénam yakí wajatiri kaya najanamu “torre” tutai ningki yumpunak ayaaramtai ¿dieciocho (18) aints jakaarmia nuka Jerusalénnumia ainau nuna nangkamasarang timiá tunaarintin asar jakarmiayi tarumek? \t gy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse chichamen etserinamtai, wishin Barjesús naartin, chikich naari griego chichamejai Elimas naartinuyayi, nuka ni apuri Apu Jesúsan umirkai tusa chicharak: —Ju aintsu chichamengka paseetai, —timiayi. \t Elimás, az ördöngõs azonban (mert így magyaráztatik az õ neve) ellenkezik vala velök, igyekezvén a tiszttartót elfordítani a hittõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichame yaanchuik Criston pachis tu aarmawaitai: “Ni nemase ainaun mash nepetak nayaimpinam wakamiayi, tura mash ainia nuna inartin asa, ningki wakerak aints ainaun metekchau kichik kichik ni kakarmarin susamiayi.” Tu aarmawaitai. \t okáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aparmesha tura nukurmesha umirkataram. Tura atumi namangke anearme nunisrumek chikich aints ainausha aneetaram, tu aarmawaitai, —timiayi. \t Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus tímia nunisang nekas umiktatuapi tusar, tuke inaitsuk tu nintimsar Yuse chichame metawaru armi. \t És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wina irutkamur mash amin pengker pujusta tusar chichaman akupturminawai. Cristonu ainau iin anenminak pujuina nu pengker pujustaram tita. Atumnasha mash Yus yainmakarti. Maaketai. \t Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia catorce (14) musach nangkamaramtai, wikia Bernabéjai ataksha Jerusalénnum wemiajai. Tura Tito wijai wekaasati tusan jukimiajai. \t Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska ii tunaarin sakturmartas, wína Uchirun maawarti tusa tsangkatramkamiaji. Tura iincha nekas tunaachawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerau asa, jakamunmaya Jesúsan inankimiayi. \t a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu mash nungkanmaya ainau nu yamaram chichaman umirinaun pachisar pasé chichainau asaramtai, ¿ame itiur nintime? nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Akarnók azért tõled hallani, micsoda értelemben vagy. Mert e felekezet felõl tudva van elõttünk, hogy mindenütt ellene mondanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati Jesúsa nemarnuri jimiar Emaús yaktanam wearmiayi. Nu yakat Jerusalénnumia once (11) kilómetros ayayi. \t És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai nu aintska Pedrojai tura Juanjaisha kanatsuk nijai tsanias Yus seatai juun jea tesaamurin Salomón jeamkamia nuni wajainamtai, aints ainau nuna wainkaru asar, nuni ampukiar weriarmiayi. \t Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa nuiniatiri ainau uwejen kijmiatsuk yutan yuwinaun wainkar: Nuka paseetai tiarmiayi. \t És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa nuiniatirin ujakaru ainauka nu ainawai: Magdalanmaya Marí, nunia Juanasha, nunia Jacobo nukuri Marísha, tura chikich nuwa irunusha nu turunamun etserkarmiayi. \t lának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Herodes Juanku chichamenka anturtsuk, chikich tunaunasha untsuri turamiayi. Tura ni suntarin akupak: Juan achikrum kársernum engkeataram timiayi. \t z] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus ni aintsri ainautin umiktin chichaman akupturmaku asamtai, aints iwiaaku pujakka tuke nu chichamnaka umirkatnuitai. Atumka Yus umirkatin chicham nekau asaram nusha nekarme. \t Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka jakau iwiartaiya tumawaitrume. Aints ainau atumi pujutrin wainkar: Pengke aintsuitai, tu nintimturmasar pujuinawai. Tura wainiatrumek atumi nintin tunau piaku asamtai, aints ainau tuke anangkuwearme. \t Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Silas Timoteojai Macedonianmaya taamtai, Pablo tarach jea najantanka inais, kintajai metek Yuse chichamen etserkamiayi. Tura judío ainaun paan ujaak: —Nekasan tajarme: Yus akupkamu atum tati tusaram nakarme nuka Jesúsaitai, —timiayi. \t Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús kakar untsumak jakamtai, suntara kapitantri Jesúsan jiij wajamia nuka: —Juka nekas Yuse Uchiri ayayi, —timiayi. \t Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús Yusen seak wajai, ni yapi aneachmau yapajmiama jiitsumir wajasmiayi. Ni entsatirisha nunisang nekas puju jiitsumir amiayi. \t imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich chichaman nayaimpinmaya chichaun antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Wína aintsur ainautiram, nu yaktanmaya tunau jurumakrum wait wajakairam tusan jiinkitaram tajarme. \t És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés nekas chichaak: ‘Aparam tura nukurmesha pengker awajsataram. Tura aints ni aparincha tura ni nukurincha pachis pasé chichaamtaikia, nu aintsnaka maawarti,’ timiayi. \t Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío aints ainau maatai tinamtai, romano suntari ni apurin chichaman akuptinak: —Mash Jerusalénnum pujuinau maaniatai tusar taetet wajainawai, —tusar ujakarmiayi. \t Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura Yuschau waininayat: Ameketme Yusem tusar seartin, tura wawekratatin, tura nemasnaikiatin, tura maaniktin, tura suwirpiaku jiinistin, tura aints kajerkatin, tura miajuitjai tumamtin, tura chikich ainaujai irunat nakitakur kanaktin, \t Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aishmang cinco warang iruntraru asaramtai nunaka tiarmiayi. Tinamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Atumka aints cincuenta, (50) cincuenta (50) kanákrum pujustaram tusaram chichastaram, —timiayi. \t rt valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Barrabáska romano apurin umirtan nakitak, Jerusalén yaktanam chikich aints irunujai mesetan najana, aintsun mau asa kársernum engkeamu pujuyayi. \t Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha iniinak: —¿Tura amesha warí wainchati takatcha turame? Iikia nu wainkar: Nekasmeapi Yus akupkamuitme tusar, iikia nu nintimsar pujustinuitji. Tura asar ¿warí wainchati takatcha turame? tusar iikia nekaatasar wakeraji. \t Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia takakmatsuk pujusan, tura nukap yuwan, tura nukap umuran, tura nukap nakurusan untsuri musach pengké yuumatsuk pujustatjai,’ tu nintimramiayi. \t [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa uwejejai nuwan takasmiayi. Turam nuwasha nakuinia tupin wajasmiayi. Tura pengker wajas, Yus juuntaitai timiayi. \t És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aints untsuri chichainak, taetet wajarmiayi. Tura taetet wajainau asaramtai, suntara apuri chichaman nekaatatkama tujintak: Pablo suntar matsatmanum jukitaram tusa, ni suntarin akuptukmiayi. \t De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el õt a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Wi taja nunaka mash umiatsaing, aints nuni iwiaaku pujuinauka jakachartinuitai. \t Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai chikich ainausha chicharinak: —Atsa, antsu Mesías tu weena nuwaitai, —tiarmiayi. Tu tinamaitiat chikich ainau aiminak: —Atsa ¿Mesíaska Galileanmaya tatinkai? \t Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich aints ainau chichainak: —Juka iwianchi apuri Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jiiki akupuweawai, —tiarmiayi. \t Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints mashkia uwemratin chichaman Criston pachisar nekasampita ticharmiayi. Yaanchuik nuna pachis Isaías tu aarmiayi: “Apuru ¿yáki ii etserkamun antukaria?” \t De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yumanch amanumak nu nujamtainum pujuschamin asamtai, mash iruntrar nintimsar: Ataksha juun entsanam wekaakurkia, chikich Cretanmaya nujamtainum Fenice tutainum jeami tiarmiayi. Nu nujamtainum tsaa akaatai untsurinini tura menarininisha nase jumchik nasentu asamtai, nuni pujusar yumanch inangkarmi tiarmiayi. Antsu Pabloka tuuka nintimrachmiayi. \t Mivel pedig az a kikötõ telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötõjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainautinka wait anentramau asa, mash uwemtikramratas wakerutmaji. \t Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pimpirun itaarmia nuka: Jesús nekasampi tsuwartatua, tu nintiminau asaramtai, Jesús nuna nekaa pimpirun chicharak: —Aishmangkua, tunaarum mash tsangkuramuitme, —timiayi. \t És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tarin wainiat Jesús chichartamak: —Uchi irunu wini winiarat tusaram tsangkatruktaram. Aints ju uchia nunisarang nintimsar pujuinauka Yuse pujutirin nayaimpinam jeartinuitai. Tura asaramtai suritrukairap, —turammiaji. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura atumi tunaari nukap aa nu nintimtsuk pujakrumka, chikich aintsu tunaari jumchik aa nu wainiatrumek ¿itiur nusha pachisrum chichastarmek? Chikicha tunaari pachisrum chichaakrumka, aints chikich aintsu jiin tsetsee tuupich engketu wainiatrum paan wainua tumawaitrume. Antsu aints ni jiin tsetsee juun engketunka wainchawa tumawaitrume. \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waketkiamtai Yus ni kakarmarin aintsun susau asamtai, nuna wainkaru asar shaminak: Yus juuntaitai tiarmiayi. \t A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Ayu, winita, —timiayi. Tama Pedro kanunmaya jiinki, kuchanam nawejai najamas wekaas, Jesúsnum jeatas wemiayi. \t Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu aintska saapin takaku asa, ningki nintimias: Aints ainaun saapijai mash nepetkatatjai tau wainiat, nu aintsun nangkamasang kakaram aa nuka winák, niin nepetki saapirin juruki, nunia waririn yarurak jiinki, ni kasamkamurin chikich ainaun suawai. \t De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ni apuri aneachmau tari, inatirin nakachmaun wainak, chikich chichaman umichu ainaujai metek wait wajaktiniun susatnuitai. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nazaretnumia Jesúsa ¿waruka iincha amukratkatasmesha winame? Wikia nekajme. Ameka Yus akupkamuitme. Nekasam pengké tunaarinchau aa nuwaitme, —tu jiyakmiayi. \t Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Niisha Yusnau ainaun, tura Yusen umirchau ainauncha akantratnuitai. Aints trigon pakawa nunisang turatnuitai. Trigo jingkiajincha, tura saapencha akankatas pear su su umpui jingkiajinak juwawai tura jeanam ukuawai. Antsu saapen epeawai. Yuscha nunisang niinu ainaunka ni jeen jukiartinuitai. Antsu niin umirchau ainaunka ji kajintrashtinnum japatnuitai, —Juan etserak timiayi. \t A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints ii Apurin seak: Uwemtikrurta tamaka uwemtikratnuitai.” \t Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atum nuikiartamu pachisrum, tura atumi juuntri naari pachisrum, tura chichaman atumi juuntri akupkarmia nu pachisrum tau asaram, atumek iwiarataram. Wikia nu chichamnaka nekatan nakitajai, —timiayi. \t De ha tanításról, nevekrõl és a ti törvénytekrõl van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jearamtai, Jesús nujamak aints timiá untsurin wainak wait anentramiayi. Tura asa jaun itaarmia nuna tsuwarmiayi. \t És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pangkan susamtai, Satanás Judasa nintin engkemtuamiayi. Turamtai Jesús Judasan chicharak: —Ame turataj tame nuka yamaik turata, —timiayi. \t És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni iruntrar pujuinaunaka Yuse Wakani mash piatkarmiayi. Tura nuni iruntrar pujuinaunka mash chikich aintsu chichamen nekachu ainaunak niish niish chichamtikiamiayi. \t És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jericó yaktanam jeatas jintá weak, Jesús wainmichun jinta yantarin pujaun wainkamiayi. Nu aintska aints nangkaaminau kuikiarin tuke seauyayi. \t Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numi nere pasé amataikia, aints ainau numin ajakar kanawen jinum epeenawai. \t Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Imiakratin Juankun achikiar kársernum engkewaramtai, Jesús Galilea nungkanam waketkimiayi. \t Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka pengké tsangkurashtinuitai, antsu nu aintska tuke wait wajakartinuitai,” Jesús timiayi. \t De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, atumka pasé nintimsaram, Yus tuke iwiaaku puja nuna umirtan inaisai tusaram aneartaram. \t Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ukuki Jesús kanunam engkemramtai, ni nuiniatiri ainau nijai tsaniasar engkemawar kuchan katiniarmiayi. \t És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pedro Cornelion achik: —Wajaktia. Wisha aintsuitjai. Amea nunisketjai, —timiayi. \t Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwawach jaka nantakin asamtai, nu nungkanmaya ainau nuna pachisar untsuri etserkarmiayi. \t És elterjede ez a hír abban az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha wi tajarmena nusha mash wainkurmeka: ‘Tatintri jeatak wajasi,’ tusaram nekaamnawaitrume. \t Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "atumi amikri waiti kiramunam chichartamak: ‘Wina waittsuk asata. Jearka kiramuitai. Tura uchirsha wijai mash kanurar tepeenawai. ¿Tura asaramtai wisha nantakin amaschamin tepajai’ turamintash? Atsa. \t Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna wainkar mash nukap shamkarmiayi. Tuminamtai Jesús chicharak: —Kakaram wajastaram. Wiitjai, shamrukairap, —timiayi. \t Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai sacerdote apuri, tura Yus seatai juun jea wainu apuri, tura sacerdote juuntri ainausha nuna antukar: —Maj ¿nusha tuning wainkaintaij? —tu nintimrarmiayi. \t A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich jingkiajisha nungka pengkernum kakeekamiayi. Tura nekas pengker tsapai nerekmiayi. Chikich jingkiaji cien (100) nerekmiayi, tura kitcha sesenta (60) nerekmiayi, tura kitcha treinta (30) jingkiajin nerekmiayi. \t Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau numi neren jiisar: ¿Warí numiki? tusar nekainawa nunisrumek atumka aints ainau turamurisha jiisrum: ¿Warí aintski? tusaram nekaatnuitrume,” Jesús timiayi. \t Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatun wikia aya ii Apuri Jesucristonak wararsatnuitjai. Antsu chikichan pachisnaka waraschatnuitjai. Ii Apuri jarutramkau asamtai, wikia numi winangmanum jakawa nunisnak ju nungkanmaya ainau wakeramurinka pachiatsjai. \t Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo atumin pengker nintimtikramrau asamtai, tura Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, atum Cristo nintimsaram pujau asaram, tura chikich ainau wait anentakrum pujau asaram, tura winasha anentau asaram, \t annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: ‘Wína jearka Yus seatai jeaitai,’ tu aarmau wainiatrum atumka kasa aints juni kuikian kasamkarat tusaram tsangkatkarume, —Jesús timiayi. \t És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnau ainau pujut nangkankashtinun jukiarat tusa, Yuska pengké waitrichu asa, yaanchuik aintsnaka najantsuk nunaka timiayi. \t Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai ajartinu aintsri kichik nijai tsanias pujumiayi. Nuka ni aneamuri uchiri ayayi. Tura wína uchirnaka anturkarchatpiash, tu nintimias ni uchirin akupkamiayi. \t Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Uchirin suritramtsuk iincha mash uwemtikramratas jakat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirijai metek pengker aa nuna mash suramsatnuitji. \t A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha iin chichartamak: “Nunasha tajarme: Aints ainau wína pachitsar aints antinamunam: Wikia Jesúsnawaitjai taunka wisha nunisnak wína Apaachirun nayaimpinam pujaun ujaakun: Juka wína aintsruitai titinuitjai. \t Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai suntar ainau Herodes tímia nunisarang Pedron nakasarmiayi. Pedron kársernum engkeawaru asaramtai, Cristonu ainau tuke inaitsuk Pedron pachisar Yusen seatiarmiayi. \t Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Kársernum engkekratin ainaunka niincha kársernum engkewartin ainawai. Tura aints saapijai mangkartaunaka, niincha saapijai maawartin ainawai.” Tura asaramtai Juun Yawaaya Tumau Yusen umirin ainaujai mesetan najaninamtai, Yuse aintsri ainauka wait wajainayat Yusen nintimsar: Yus jiisti tusar, pengker nintimsar pujusartin ainawai. \t valaki fogságba visz [mást], [õ is] fogságba megy; ha valaki fegyverrel öl, fegyverrel kell annak megöletni. Itt van a szentek békességes tûrése és hite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Capernaum yaktanmaya ainautirmincha tajarme: Atumka anangmamkuram: Iikia nayaimpinam pujustatjiapi, ¿tu nintimsarmek pujaram? Antsu atumka jakau matsamtainum mengkakatnuitrume tajarme. Sodoma yaktanmaya ainau Yuse kakarmarijai wainchati takatan wainkachu ainayat, nuna wainkaramtaikia, ni yaktari yumpuntsuk yamaisha tuke atinuyayi. \t Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusen nekachu ainau tunaarin pachisar: Ni wait wajaktintri tu ati tichatnuitji, antsu Yusek titinuitai. Antsu atumka aints: Yusnawaitjai tinayat, Yusen umirtsuk pujuinauka: Tunaarum inaisataram tusaram chicharkatnuitrume. Tura asamtai nu tunau takauka atumniangka jiiktaram tajarme. \t Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jerusalénnumia Jesúsan tariarmiayi. \t És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura susaram, papin aujsar umisar pengker nintimsar warasarmiayi. \t És mikor elolvasták, örvendezének az intésen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu nuwachikia wári waketki, apu Herodesan chicharak: —Imiakratin Juanku muuke puwatnum engkeam yamaik surusta tusan wakerajai, —timiayi. \t És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waketki ni nuiniatiri kanú tepeenaun wainkamiayi. Tura Pedron shintartas chicharak: —Simónka ¿kanamek? ¿Kichik horaksha kanutsuk iwiastatkamarmeka tujintarmek? \t Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Simón Pedro aimiak: —Atsa Apuru ¿yanumak wetaij? Ami chichamijai tuke iwiaaku pujustinuitji. Amek nu chichamka etseru weame. \t Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia nunaka pachiatsjai. Mantuwartas wakerinakka mantuwarti. Antsu Apu Jesús: Wína chichamur etserkata tusa, wína akuptuku asamtai, nunaka umiktasan, Yus aints ainaun mash nekas pengker awajsatas wakerau asamtai, Yusnum uwemratin chichaman etserkatasan wakerajai. Nunia jakancha Yusnum warastasan wakerajai. \t De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jakamtai nungka uurmatai, suntar ainau Jesúsan nakarmia nusha, tura ni kapitangkrisha nuna wainkar, tura chikich shamrumtin amia nunasha wainkar shamkarmiayi. Tura shaminak: —Juka nekas Yuse Uchiri ayayi, —tiarmiayi. \t A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pedro chicharak: —Wayaataram. Turaram juni kanurtaram, —timiayi. Tamati jea wayaawar nuni kanurarmiayi. Tura kashin tsawaarar Pedrojai waketkiarmiayi. Tura Cristonu ainau Jopenam pujuinausha warumchik nemariarmiayi. \t Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús aints atsamunam we, nuni ni Apaachirin seamiayi. \t De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus wína akatur akuptak: Wína aintsur ainamunam mash wína chichamur miatrusmek etserkum, Cristonu ainau inatiri ata tusa akuptuku asamtai, wikia atumi inatiri ajai. \t A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nekas kakaram aa nuka tuke pujau waininayat, niin umirtan inaisarmiayi. Tura aints jakatin ainayat, ni nakumkamurin najanawar: Wína Yusruitai tusar searmiayi. Tura nanamtin ainau nakumkamuncha, tura napi ainau nakumkamuncha, tura pachim nakumkamuncha najanawar: Wína yusruitai tusar searmiayi. \t És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichamesha tu aarmawaitai. Yus chichaak: ‘Tangku ainauka maaram wina surustaram tusanka wakeratsjai. Antsu aints ainau wait anentrataram tusan wikia wakerajai,’ timiayi. Nu aarmau antukuitkurmeka, aints tunau takachu ainaun: Nuka tunau turayi tichamnawaitrume. \t Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Chikich aints ainau: Mash aa nu páchitsuk yuwatnuitji tinawai. Antsu chikich ainau Cristonu ainayat tenapkesar nekainachu asar: Kuntinu namangken yuwanka, tunau wajasai tu nintimsar kuntinu namangken yutsuk pujuinawai. \t mely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints ainau Yuse chichamen nekasampita tutsuk, tura umirtsuk pujuinau wainiat ¿Yus ni timiaurin umitsuk inaisatniukai? \t De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia Moisésa chichamengka nekayatrik, nu chichamka umirtsuk tuke ii wakeramuri najanatasar wakerin asakrin, Yus: Atumka jakarmesha wijaingkia pujuschatnuitrume turammiaji. \t Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iruntai jeanam wayaawar, wína jiirsarat tusar, keemtai nekas pengkernum keemsartas wakerinawai. Tura fiesta najanmaunumsha eemkar keemsar yuwartas wakerinawai. \t És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonauchu ainau nunaka pengkeraitai tinayat, Cristonu ainaujai iruntrartatkamawar shamiarmiayi. \t Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati pimpiru wajaki ni jeen waketkimiayi. \t És az felkelvén, haza méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainkacharu asar: Warukatjik tusar shamkarmiayi. Tura shaminak, Yuse awemamuri jimia aintsua tumaun entsatin pujun winchaan jiischamniaun entsarun wainkarmiayi. \t És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ni aintsri ainautinka: Aints entsanam maii pakuichau pujawa nunisrumek nekasrum tunaarinchau ataram tusa, ii tunaarinka mash japitramramiaji. \t Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jesús chichaak: “Yus winaka wait wajaktiniun surusai tusaram, chikich ainau pachisrum paseetai tiirap. Tura Yus winasha jinum akuptukai tusaram, chikich aintcha pachisrum: Nu aintsun Yus jinum akupkati tiirap. Antsu tsangkurataram. Turakrumningkia Yuscha nunisang atumnasha tsangkutramratnuitrume. \t Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai romano ainau chichaman nekartuwartas wína nukap inintsar umisar, wikia tunaunaka turichu asamtai, nangkamir maashtinuitji tusar, wínaka akuptukartas wakerutiarmiayi. \t Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pinakumar Jesúsan nukap seak: —Wína nawantur jarutui. Tura asamtai wait aneasam wári winita. Tura tsaar pengker pujusat tusam, uwejmijai antintrukta, —timiayi. \t És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak: “Kanunam engkemaram katingkrum eemajataram. Wikia aints ainaun aujsan umisan winitatjai,” turammiaji. \t És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkir, kashin tsawaarar isar Quío tutai nangkaikir, nunia kashin tsawaarar Samos isranam jeamiaji. Nunia jiinkir kashin tsawaarar Mileto yaktanam jeamiaji. \t És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Jinta wekaakurmesha aintsarmek wetaram. Waisha takutsuk, tura pitakrumsha takutsuk, tura yurumkasha takutsuk, tura kuikiasha takutsuk wekaasataram. Tura wejmakrumsha jimiarka takutsuk wekaasataram. \t És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura antingkiam Jesús pajas jiis nuwan wainak: —Nawantru, napchau nintimtsuk asata. Ameka wína nekasampita turutu asam pengker wajasume, —timiayi. Nu tamaujai metek nu nuwaka tsaarmiayi. \t Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuniasha yaanchuik Yus Salomónkan ni nekamtairin susamu asamtai, chikich nungkanmaya apu nawantri arakia Salomónka chichamen antuktas tarimiayi. Wikia Salomónka nangkamasnak ai waitinayat, junia nungkanmaya ainau wi etsermaunaka antinatsui. Antsu Yus tunau ainaun jiistin kinta jeamtai, nu nuwaka jakamunmaya nantaki, yamai pujuinaun pachis Yusen ujaak: Nu aints ainau tunau ainawai titinuitai,” Jesús timiayi. \t Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich aints kichik warangkan jukimia nuka ni apuri kuikiarin waa taimunam uuk inaisamiayi. \t A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi wakeraknaka, wína Apaachirun seamka, yamaik ni awemamuri ainaun untsuri warangkan uchir ayamruktaram tusa akupturkamnawaitai. ¿Nuka nekatsmek? \t Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "metek kakarar untsuminak: “Ii Apaachiri Yus juun apu keemtairin keta juka ni Uchirijai, Uwija Uchiriya tumau aa jujai, ii tunaurin sakturmartas jarutramkau asamtai iin uwemtikramramiaji,” tinaun antukmajai. \t És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ni uwejejai ni namangken takaras chicharak: —Ja ai, wakerajme. Pengker wajasta, —timiayi. Tama nu aintska nu tamaujai metek tsaar pengker wajasmiayi. \t ézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo jarutramak jakamunmaya nantakin asamtai, iisha Cristonu asar, Cristojai iwiarsamua nunisrik tura jakamunmaya nantaknua nunisrik tunauka nintimtsuk pujustinuitji. \t rt ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jerusalénnum jeakrin, Cristonu ainau iin waitmakar, pengker nintimturmasar: Winitaram tusar warasarmiayi. \t Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iincha mantamawartas wakerutminau asaramtai, nuna pachis Yuse chichame tu aarmawaitai: “Yuse nemarniuri asakrin, uwijan maawartas juwinawa nunisarang kintajai metek iincha mantamawartas wakerutminaji.” \t A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus iin ininmakrin, ii turamu pachisar kichik kichik iik ujaktinuitji. \t Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura piningnasha achik, Yusen maaketai tusa, ni nuiniatiri ainautin suramak: —Jusha mash umurtaram. \t És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Jakamunmaya nantakiaru ainauka nuwanka nuwatkachartinuitai. Tura nuwasha aintsun ninumkachartinuitai. Antsu Yuse awemamuri nayaimpinam pujuina nunisarang nuwartichu artinuitai. \t Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus tuke nintijai aneakrikia, tura tuke Yus nintimsar pujakrikia, tura ii kakarmarijai Yus tuke umirkurkia, tura chikich ainausha ii namangkea nunisrik aneetnuitji tame nuka nekas pengkeraitai. Tura iinu tangkuri Yus susataj tusar maar epeakrikia mianchawaitai, —timiayi. \t És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse aintsri ainau Yusen seainamtai, Yuse awemamuri kungkuti engketi uwejejai takus, kungkutin keemakarmia nuna mukuntiurin Yusnum waakun wainkamjai. \t És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus Elisabetan wait anentak uchin susau asamtai, ni weari ainausha, tura ni irutramu ainausha nuna nekaawar, níjai iruntrar warasarmiayi. \t És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati Marí ni aishrijai uchin itaar: Moisés aarmia nunisrik umiktai tusar, Yus seatai juun jeanam wayaawarmiayi. Tura wayaawaramtai, nekas pengke aints Simeón naartin, Yuse umirkau Jerusalénnum pujú asa, Yuse Wakani: Yus seatai juun jeanam weta timiau asa nuni wemiayi. Nuka Yus Israel ainaun uwemtikrartinun nakauyayi. Tura Yuse Wakani ni nintin engkemtuamu asa: Apu Yus Mesíasan akupkatata nuka waintsukka jakashtatme tusa, yaanchuik nekamtikiamu asa, nu kintati Yus seatai juun jeanam wayaamiayi. \t És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ami kakarmarmijai jau ainauncha tsuwararat tusam, tura ami Uchirmi Jesúsa naari pachisar wainchati takatnasha takasarat tusam, tura aintska itiurkachminun turuwarat tusam kakarmaram sukartusta,” tu Yusen searmiayi. \t A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainaun inartinun pachiska nangkamniaka chichaschamnawaitai. Antsu Yuse kakarmarijai ni chichamen etserinawash tusa nekaamnawaitai. \t Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Nekas pengker ata takumka, ame wariram aa nu mash surukta. Tura kuikian yuuminau susata. Nunia wína nemartusta. Turakum nekasam nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitme, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia ii juuntri ainauncha, tura Abrahamnasha, tura ni weari ainauncha nunaka wi turatatjai tímia nunisang Israel ainautin Yuse inatiri asakrin, tuke inaitamtsuk wait anentramak yainmakaruitji,” Marí timiayi. \t Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Takurin Jesús iin chichartamak: —Nekasan tajarme: Ju waintrume juka ukunmaka mash yumpunkatnuitai. Tura yumpunkamtai kaya kichkisha chikich kayanmasha patamkashtinuitai, —turammiaji. \t Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum turarme nuka mash chikich ainau pachisrum aujmatnaitsuk tura jiyanitsuk asataram tajarme. \t Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús ni nuiniatirin chicharak: —Saapiram engketirin engkeata. Saapijai maanin ainauka saapijai jakartin ainawai. \t Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tu tinayat metekka chichakcharmiayi. \t De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turakrumka pengké tunaarinchau pujau asaram, chikich ainau atumniaka wiasmatramtsuk pujusartinuitai. Tura asaram Yuse uchiri atinuitrume. Tura tunau ainaujai pachinkaram pujayatrumek, nekasrum tunaarinchau pujau asaram, yaa teenam tsantinawa nunisrumek \t Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Simón Pedro nawen Jesús nijatratas wakeramaitiat nuka chicharak: —Apuru ¿ameash wina nawer nijatrurtam? —timiayi. \t Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Jesús chichaak: —Wikia juningkia tukeka pujuschamnawaitjai. Antsu Yus chikich yakat ainamunam wína chichamur etserkata tusa akuptuku asamtai, wisha wena nunia aints ainauncha: Yuska aints ainaun inartas wakera nu chichaman etserkatatjai, —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesúsan: Nangkami tawai tusar wishikiarmiayi. Tinamtai Jesús aintsnaka mash aanum jiir akupkamiayi. Antsu aparincha, tura nukurincha, tura nijai taaruncha: Iijai wayaami tusa nuwawach tepamunam wayaawarmiayi. \t És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ameka nekasam wína yatsur akumka, wína anenme nunismek jusha ami jeemin jukita. \t Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antuk Ananías ayaak: —Apuru, nu aintsun pachisar wína untsuri ujatkarmayi, tura Jerusalénnum amin umirtaminak pujuinaun nu aintska pasé awajsamurin untsuri ujatinaun antukmajai. \t Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni chikich ainaun: Nu chicham umirkataram tinayat, nu chichaman umitsuk pujuinawai. Tura asar aints chikich ainaun: Ju meram aa juka entsastaram tinayat, kichik uwejejaisha yaiitan nakitinawai. \t Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Iikia suntara apuri Cornelio akuptamkau asamtai winiji. Nuka péngke aintsuitai. Yusen umirnuitai. Tura asamtai mash judío aneenak pengker awajin ainawai. Yuse awemamuri wantintuk niin chicharak: ‘Ami aintsrum akupkam, Pedro jeemin tati tusam untsukta. Tura ni taamtai, ni titata nuka antukta,’ timiayi. Nuna tawai titaram turammiaji, —tiarmiayi. \t Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús nuikiartutai chichaman etserak: —Antukta. Aints fiestan najanatas nu kintati yuwitaram tusa, aintsun untsurin chichaman akuptukmiayi. \t Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús wainkar tikishmatrar: “Ameketme juuntam,” timiaji. Antsu chikich ainausha: ¿Nekasash Jesúsai? tu nintimrarmiayi. \t És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuka mash ni kanurinka kukarnum ukukiar, ni rederincha mash ukukiar, Jesúsan nemarsar wekaasarmiayi. \t És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints wainmichu tsuwarmaun fariseo pujuinamunam itaarmiayi. \t Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo mash nekau asa, mash aa nunaka iin nintimtikramratnuitji, tura mash nekamtikramatnuitji. \t A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Juni wijai iruntrar pujuina nunak pachisnaka seatsjame. Antsu ukunam ju aints ainau chichamen antukar: Wína nekasampita turutiartin ainaun nunasha pachisan amin seajme. \t De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juun Yawaaya Tumau wajamunam Nungkanmaya Pachim wainchatai takatan turati timiau asa, mash nungkanam pujuinaun anangkak, nu Juun Yawaaya Tumau muuken saapijai akarkamaitiat, ataksha iwiaaku pujuma nuna nakumkamuri najanawarti tusa, aints ainaun inaun wainkamjai. \t És elhiteti a földnek lakosait a jelekkel, a melyek adatának néki, hogy cselekedje a fenevad elõtt; azt mondván a föld lakosainak, hogy csinálják meg a fenevadnak képét, a ki fegyverrel megsebesíttetett vala, de megelevenedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat nase kakaram nasentun wainak Pedroka shamkamiayi. Tura shamau asa, kuchanam wayaak untsumak: —Apuru, uwemtikrurta, —timiayi. \t De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Zebedeo uchiri Santiago Juanjai Jesúsan jeariar chicharinak: —Nuikiartinu, ¿ii seatatji nuka ame nutiksamek turamnaukitam? —tiarmiayi. \t És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram nintimaurum wári yapajiataram. Tura nu aints ainaujaingkia iruntrairap. Turachkurminkia wikia atumin wári werin, saapia tumau wína jangkernia jiina nujai maaniktatjai. \t Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Natanael ayu tusa, Felipejai wemiayi. Turamtai Jesús Natanaelan winaun wainak: —Jiistaram, juka nekas Israela wearintai. Juka pengké anangkartichuitai, —timiayi. \t És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nangkamakur ni nuiniatiri ainauti iniakur: —Nuikiartinu ¿warukaya juka wainmichusha akiinaya? ¿Ni apari tunaarintin asamtaiyash ai akiinaya? ¿Turachkusha ningki tunau asayash ai akiinaya? —tu iniimiaji. \t És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai uchin jurertatui. Turamtai nu uchikia aints ainaun tunaanumia uwemtikratin asamtai, nu uchikia Jesús inaikiatatme, —timiayi. Nuna naaringkia Uwemtikiartin taku tawai. \t Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen etserkaru asaramtai, aints ainau untsuri nuna antukaru asar, Cristonu ainau Jerusalénnum nukap yujararmiayi. Tura sacerdote ainausha untsuri Criston nekasampita tiarmiayi. \t És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Itaaramtai nuna jiis, Jesús iniak: —¿Jusha yana yapiya nakumkamuita? Tura ¿yana naariya aarmawaita? —timiayi. \t És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsa yachí ainau ni nukurijai Jesús pujamunam taarmiayi. Tura aanum wajasar, Jesús untsutruta tusar, chikich aintsun akupkarmiayi. \t És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nayaimpinmanini jiimias wait anentak mayairuk: “Efata,” timiayi. Nuka “uraita” taku tawai. \t És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai ni nemarkautirminka mash angkan pengker pujustinun suramsarti tajarme. Tura Cristo nekasampita tinu asakrumin, tuke aneenisrum pujustaram tusa, atumin yainmakarti. \t Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar Juan ni jimiar nuiniatiri ainautijai iruntrar wajasmiaji. \t snap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan pangnaka yutsuk, tura vinoncha umutsuk pujamtai, atumka ni chichame antut nakitau asaram: Iwianchrinuitai tarume. \t Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamaikia Jope yaktanam aints ainau akupkata. Tura aints Simón naartin, chikich naari Pedro tati tusar untsukarti. \t Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús aimiak: —Wiitjai jintaitjai, tura asan wiitjai nekasainjai. Tura tuke iwiaaku pujau asan, pujutan sukartinnaka wiitjai. Tura asamtai aints ningkikia Apaachirun pengké jeachartinuitai, antsu wijaingkia jeartinuitai. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nintimrataram. Nu Yuska nungkan najanamiayi. Tura nungkanam mash iruna nunasha najanamiayi. Tura asa nayaimpi Apurintai. Tura nungkanam ainia nuna Apurintai. Tura asa aints ni uwejejai jean jeamina nuningkia Yuska pujuchuitai. \t Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayamtai kinta tsawaaramtai, Jesús ni nuiniatirijai aja japen nangkaaminak, ni nuiniatiri ainauti yaparakur trigo jingkiajin achikiar majurar yukir wemiaji. \t Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainaujai kanunam engkemrar, Dalmanuta nungkanam wearmiayi. \t És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun kuchan katingkiar, Genesaret nungkanam nujamkamiaji. \t És általkelvén, eljutának Genezáret földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus pengké waitchau asa: “Wi turatatjai,” tímia nu chichamnaka yapajiashtinuitai. Tura: “Wikia Yus asan nekasan tajai,” tímia nu chichamnasha nunisang yapajiashtinuitai. Tura asamtai Cristonu ainautikia Yus seakur: Uwemtikrurta tinu asar, pengker nintimsar shamtsuk: Yus waitchau asa, Ni tímia nunaka nekas umiktatuapi titinuitji. Tura uwemrau asar, Yusnum jear iikia ayamsatnuitji titinuitji. \t Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Pedro aimiak: —Wikia nekasan Yusjai tajarme: Nu aintsnaka pengké wainchawaitjai. Yusjai tajai, waitchawaitjai, —nangkami waitrak timiayi. Nu tamaujai metek atash shinimiayi. \t Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachir wína akuptuku asa: Aints ainaun wína surusmia nunaka kichkisha mengkatsuk, antsu nungka amukatin kinta jeamtai, inankita tusa wakerawai. \t Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro Yuse awemamurin nemarsamiayi. Tura suntar ainaunaka shintaatsuk ukukmiayi. Antsu: ¿Paankeash ainia? tusa nekachu asa: ¿Karanam wekaatsujash? tu nintimias karsernumia jiinki, Yuse awemamurin nemarsamiayi. \t És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu José tura Marísha: “Eemkar weenamunam wechayash,” tu nintimsar, Jesúsnaka eatsuk kichik kinta wekaasarmiayi. Tura jinta weenak ni weari ainamunmasha eainaksha, tura ni waintairi ainamunam eainaksha, \t Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimsar Criston umirtsuk pujuinaunka Yuska nekas wait wajaktiniun susartinuitai. \t Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna yuwaaruka cuatro warang armiayi. Tura yuwaar umisaramtai, Jesús nu aints ainaun: Atumi jeen waketkitaram tusa akupkamiayi. \t Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ju chichaman antinauka nintimrarti: \t Ha van füle valakinek, hallja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nunia Pedro Jesúsan weri iniak: —Apuru, wína yatsur pasé awajtus pujamtaisha ¿warutmanak tsangkurataj? ¿Sietenkeash tsangkurataj? —timiayi. \t Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus: Weta tusa akuptuku asamtai, nuni jeamtai winaka: Nangkamim judíochu ainamunam Cristo chichame etseru weame, turutiarai tusan, Cristo nemarnu juuntri kanakar pujuinamunam nuni pachinkan: Yusnum uwemratin chichaman judíochu ainamunam tu etserjai timiajai. \t Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai uchisha Yusen nintimki tsakarmiayi. Tura Israel ainaun chicharkatin kinta jeatsaing, aints atsamunam pujuyayi. \t A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Marí jeanmaya jiinki, Jesús pujamunam naka tikishmatar chicharak: —Apuru, ame juni pujakminka, umaar jakachmin ayat jakayi, —timiayi. \t Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús juun kucha Genesaret tutainum nuna kaanmatkarin aints ainaun nuiniak wajai, aints timiá untsuri Yuse chichamen antukartas wakerinak Jesúsnum kawengkar kae wajasarmiayi. \t És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aintsti jangkesha jiya nunisketai. Aintsti jangke mash tunau ainia nuna nangkamasang nukap tunau turin asa, aints tuke tunau chichakti tusa iinka utsutmaji. Aintsti jangke tungkurua jiri keawa nunisang asa, mash pengker aa nuna mesturmaji. \t nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints wína nemartustas wakerayat, mantuwarai tusa shamak nemartutan nakitakka wínaka nemartuschatnuitai. \t És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints untsuri ningki nintimsar: Wikia miajuitjai tinu ainauka nu kinta jeamtai, ukunam mianchau artinuitai. Tura yamai mianchau ainauka ukunam chikich ainaun nangkamasarang pengker pujusartinuitai, —Jesús timiayi. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juuk nukap au asamtai: ¿Itiurkatjak? ¿Tura tuning ukustaj? tu nintimmiayi. \t Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamaitiat nuka wína chichartak: “Aitkarawaip. Yusek ameketme juuntam tita. Wisha amea nunisketjai. Tura chikich Yuse inatiri ainau ni chichamen etserina nujai metekaitjai. Tura ju papi aarmaun umirkaru ainaujai metek Yuse inatirinjai,” turutun antukmajai. \t pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin chichartamak: —Ju nungkanmaya ainau atumin nakitraminamtaikia, wína pachittsaram: Nunasha nakitraru asar, iincha nakitraminaji tusaram nintimrataram. \t Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, wikia atumjai pujaknaka atumjai metek pujuyajai. Tura asamtai yamaikia wait aneasrum wiya nunisrumek pujustaram. Wi atumjai pujamtaisha, winaka paseeka awajtuschamiarume. \t Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichame nuikiartin Jesúsan chicharak: —Ayu nuikiartinu, Yus kichkitai, tura asamtai chikich Yuska atsawai tame nuka nekasaintai. \t Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia muuken achirkaramtai, nu aintsu nintin Yuse Wakani piatkamiayi. \t Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni wearamtai, tsaa yakí wajasai, ataksha jiinki yaktanam weak, jea aarin nangkamiar wajainaun wainak chicharak: \t És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniamaitiat Pedro ataksha waitrak: —Atsa, —tamati atash shinimiayi. \t Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame tu aarmawaitai: “¿Yaachia Yuse nintimaurincha nekaamnawaita? ¿Tura yaachia Yusnasha nuiniarminuita?” Tu aarmawaitai. Tura wainiatrik Cristonu ainautikia Cristo nintimia nunisrik iisha nintimji. \t És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antuk Marí chicharak: —Wikia aintsjai tsanirmichu asan ¿itiur uchincha jurertajak? —tu iniasmiayi. \t Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka aneenimi tusaram, iruntraram fiesta najankurmeka, nu anangkartin ainau natsaamtsuk nakunakut nukap yuwinawai, tura nukap uminawai. Tura Yuse chichamen etsernuitjai tinayat, Yuse aintsri ainaunka waininatsui. Tura mukunit yumi jiturchatatiat nase nasentak mukuntiun juwawa nunisarang, nu aints ainausha nangkamiar chichaj pujuwenawai. Tura numi neretiri jeau wainiat, neretsuk waja nunisarang nangkamiar pujuwenawai. Tura asar numi kangkaptuk jaka kukarua nunisarang ainawai. \t Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pedro chikich aints Cristo nuiniatiri ainaujai wajaki aints ainaun kakar chicharak: —Judío ainautiram, Jerusalénnum mash matsamnutirmesha, wi taja nuka anturtukrum nintimrataram. \t Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikiartin ainau aya kuik ampirmaurinak engkeenawai. Antsu ju wajeka ninu aa nunaka mash ampitsuk engkeayi, —Jesús timiayi. \t Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia olivo muranam weri, nuni Jesús waka keemsamtai, ni nuiniatiri ainautisha nuni jearir, nijai kanakar pujusar iniakur: —¿Ju jea yumpunkatnusha warutik at, tura ame tatintrumsha warutik at? Tura ju nungka amukatin kinta jeatak wajasamtaisha, nekas jeatak wajasi tusarsha ¿itiurak nekaataij? Tu atinuitai tusam ujakratkata, —timiaji. \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uwija wainin taamtai, waiiti wainin waiitin uraktinuitai. Tura uwija ni waintairi chichamenka pengker antin asamtai, nisha uwija naarin kichik kichik inaituk untsuuyi. Tura ni uwijarin mash chirichrin yuwaarat tusa jiiyi. \t nek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Felipe Jesúsan chicharak: —Apuru, Apaachiram inakmasta. Turakmin ii wainkarkia maaketai titatji, —timiayi. \t Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau ni nintimaurin yapajiawar, ni tunaarin inaisaramtai, Yus ni tunaarincha mash sakartinuitai, tusar wína naarun pachitsar Jerusalénnumia nangkamawar mash nungkanam etserkartin ainawai. \t És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia tajarme: Nu kinta jeatatui timiaja nuka yamaikia tsawaatnak wajasi. Tura asamtai atumka mash wína ukurkiram kanartatrume. Antsu wína Apaachirka wijai pujau asamtai, wikikia juwakchatatjai. \t Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu wait wajaktinaka Yusek: Ainik ati tusa amuktinuitai. Nu turachmataikia, aints kichkisha pengké uwemrashtinuitai. Antsu Yus ni aintsri uwemrartin ainaun aneau asa, nu wait wajaktinaka amuktinuitai. \t És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia ii Apuri Cristo inatiri asamtai, wína achirkar kársernum engketawarmiayi. Tura asan atumin akatkun, Yuska: Wína uchir ataram tusa, atumin eatmaku asamtai, atumsha Yuska umirin asaram, ni wakera nunisrumek pujustaram tusan nunasha tajarme. \t Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Herodes yaanchuik Jesúsan pachisar chichainamun antuku asa, Jesús aints wainchatai takatan turamtai, wisha wainkataj tusa wakerukmiayi. Tura asa Jesúsan jeeniaramtai, Herodes niin wainak warasmiayi. \t Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame nekas aa nuna nekasampita tutsuk, wait chichaman nekasaintai tusar, Yus najanamia nuna ningki nakumkar: Wína Yusruitme tusar tikishmatrar searmiayi. Tura Yus nekas pengker aa nuka pujau waininayat, Yusnaka seatsuk tura umirtsuk puju armiayi. Antsu Yus tuke pujau asamtai, aintstisha tuke maaketai titinuitji. Nekasaintai. \t Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints ningki nintimsar wishikinak: Yus tímia nunaka nangkami timiayi tuweenawai. Antsu junia aints nekaina nuka mianchawaitai tusa Yuska nekawai. Yuse nekamtairi junia aintsu nekamtairin nangkamakuitai. Cristo numi winangmanum jakamtai, junia aints ainau: Yuse kakarmaringkia atsawai tinau wainiat, Yuse kakarmari junia aintsu kakarmarinka nangkakawaitai. \t Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska pujutan suramsau asamtai aintstikia iwiaakuitji. Tura asar muchiaji. Tura asamtai atumi nekarmin ainausha nu chichamnaka aarar: ‘Iikia mash Yus najanamuitji,’ tiarmiayi. \t Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿waruka aitkarme? turaminamtaisha, ‘Apu yumau asamtai juwaji’ titaram, —timiayi. \t És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uj wajamtai, pampa ijukai tusar shaminak, juun kanu tatangkenini jiru meram jirujai jingkiamu, ancla tutai, cuatro (4) amia nuna juun entsanam jungkarmiayi. Nase jektamrai tusar, tura kanu nuni nanasat tusar turuwarmiayi. Tura shaminak: Wári tsawaarat tusar Yusen searmiayi. \t És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetõdhetnek, a hajónak hátulsó részébõl négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jeeniaramtai Pilato Jesúsan chicharak: —¿Nekasmek judío apurintam? —tu iniam Jesús ayaak: —Ame turutme nuka nekasam tame, —timiayi. \t És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sapat wampuwach wejkaram, wejmak kichik entsarum wetaram. \t Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniamaitiat aints ainau untsuminak: —Atsa. Juka akupkaip. Antsu Barrabás jiikim akupkata, —tiarmiayi. Nu Barrabáska kasa aintsuyayi. \t Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apu chichaman nekatan nakitau asamtai aints ainau judío iruntai jea apurin Sóstenes naartinun achikiar, apu naka wajamunam awatiarmiayi. Awatinau wainiat apu Galiónka pengké pachischamiayi. \t A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék elõtt; de Gallió velök semmit sem gondola."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ni namangke wakera nuna turinauka, wait wajaktiniun jukiartinuitai. Antsu Yuse Wakani wakera nuna turinauka tuke Yusnum pujut nangkankashtinun jukiartinuitai. \t Mert a ki vet az õ testének, a testbõl arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekbõl arat örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu tamaujai metek tsaar pengker wajasmiayi. \t És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha tunaun nepetkau asan, wina Apaachirjai tsaniasan aints ainaun inartasan, apu keemtainum pujaja nunisarang tunau nepetkaru ainauka wijai tsaniasar aints ainaun inarartas keemsarti tusan tsangkatkatnuitjai. \t A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati yurangkim mikin wajasmiayi. Tura mikinnum wajainai, yurangminmaya Yus chicharak: “Juka wína uchiruitai, wína aneetiruitai. Juka nekasrum anturkataram,” timiayi. \t És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo ii tunaarin sakturmaru asamtai, ni nekasampita tinu asar, tura Yus iin pengker awajtamsatnusha nekau asar, Yuska miatrusrik umirkatnuitji. Tura Yuse pujutirin jearkia, nijai tuke pengker pujustinuapitji tusar waraaji. \t A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu nuwaka ni numpe nangkankau asamtai, shamak kuraimiayi. Tura Jesús wajamunam tikishmatramiayi. Tura tikishmatar ni turunamurin Jesúsan mash paan ujakmiayi. \t Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asan wisha atumin chichastaj tusan untsukjarme. Israel ainauti mash iin Uwemtikramratin tati tusar nakaji. Nuna chichamen etseru asan ju jirujai jingkiamu pujajai,” Pablo timiayi. \t Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yusnum uwemratin chicham nekas aa nu antuku asaram, nayaimpinam pujustatjiapi tinu asakrumin, iisha atum pachisar tuke maaketai taji. \t mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsuru, amesha ii Apuri Jesús nekasampita tinu asakmin, tura Cristonu ainausha aneau asakmin, wikia amin nintimsan wina Yusrun seaknasha tuke maaketai tajai. \t Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii yaanchuik juuntri David Yuse inatiri asamtai, ni weari ainautin Yus iin Uwemtikramratin nekas kakaram aa nuna akupturmakji. \t És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani aintsu nintin engkemtuamuka Yus niin nekamtikiatas wakera nunaka mash nekamtikiatnuitai. Antsu junia aints ainau Yuse aintsri nintimaurinka pengké nekaachartinuitai. \t Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tunainamtai Jesús chicharak: —Ju nungkanmaya apu ainauka ni aintsri ainaun akatrar pe akupin armiayi. Tura aintsu akupin ainaun pachisar: ‘Pengker turinuitai,’ tinawai. \t Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yusnawaitjai tayat, pasé chichaaka ningki anangmamui. Yuse chichamen umirchau asa nangkami: Wikia Yusnawaitjai tawai. \t Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu Juun Pangki nawentin nu nangkamtaik napia tumau wantinkamia nuka juun iwianchitai, tura Satanás naartinuitai. Nuka mash nungkanmaya ainaun tsanukratin asamtai, nayaimpinmaya jiikiar ni inatiri ainaujai mash nungkanam ujuarinaun wainkamjai. \t vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús aints ainaun chikich nuikiartamun nuiniak: —Aints ni ajarin uva naekrin araamiayi. Tura araa umis, aints ainau takartusarti tusa ukukmiayi. Tura tatsuk arák puja pujakka, \t És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nekasampita takurkia, Yuska wainchayatrik nekas pujawapi taji. Turamtai Yus: Wisha atumin pengker awajsatatjarme, tímia nunaka nekasampi umiktatua taji. \t A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura suritinam Jesúsa nuiniatiri Santiago tura Juansha nuna antukaru asar, Jesúsan iniinak: —Apuru, ¿Yus jiin nayaimpinmaya akupak, Samarianmaya ainaun amukat tusar seatjiash? —tiarmiayi. \t Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús wait anentar ni jiin antinkamiayi. Turam mai paan wainmakarmiayi. Tura Jesúsan nemarkarmiayi. \t Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo nunia jiinki, kashin tsawaar nu cuatro (4) aintsjai Moisés tímia nunisarang ni namangken nijaamarar, Yus seatai juun jeanam wayaawar, Pablo nu aints ainaun pachis sacerdoten chicharak: —Nu kintati ni nijiaamarar umisar, tangkun sumakar Yusen susartas itaartatui, —timiayi. \t Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati Pedro pajas jiiras winasha Jesúsan nemarai waitkamiayi. Turamtai wikia nekas Jesúsa aneetiri nuiniatiri asan, iisha Jesús jaatsaing, nijai iruntrar yuwakur pujarin, Jesúsnum ayaamsan pujusan niin iniakun: “Apuru ¿amin anangkrama surutmaktata nusha yaachita?” timiajai. \t Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nungkarinia yaanchuik jiinkiarmia nuni waketkiartas wakerinakka, pachitsuk waketkiarmin armiayi. \t És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumi juuntri ainau Yuse chichamen etsernun maawarmia nuna iwiarsamuri shiiram ati tusaram iwiaruwearme. Tura asaram aneartaram. \t Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Nu aints timiá pasé asaramtai, wait anentsuk maawartinuitai. Nunia nu ajartin chikich ajan takau ainaun eak: ‘Ajar waitruktaram. Tura juuktin kinta jeamtai, winar aa nuka surustaram,’ tusa ajarin takakmasarti tusa akupkatnuitai, —tiarmiayi. \t Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, ayamtai kintati tu pujusarti tusan, aints ainaun inartinuitjai, —Jesús timiayi. \t Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura itaaramtai Jesús iwianchin jiiki akupkau asamtai, nu chichachu aints chichatan nangkamamiayi. Tura asamtai aints ainau nuna wainkar nintimrar: —Israel nungkanam pujautikia nu turamuka kichkisha wainchawaitji, —tiarmiayi. \t És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nayaimpinmaya kakarman untsumun antukmajai. Nu untsumauka nuwaitai: “Jiista. Yamaikia Yuska aints ainamunam pujawai. Tura níjai tuke pujustin asamtai, ni aintsri artinuitai. Tura ni aintsri asaramtai, ni Yusrijai tuke iruntrar pujusartinuitai. \t És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘Iikia nangkuwach umpuarnisha ¿waruka yaamtsurme? Tura nangkamir nakurusmi tusar, aints jakamunam nampearnisha ¿waruka juuttsurme?’ Uchi tu nintimina nunisrumek pujarme. \t És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Juka tau takakminu uchirinchukai? ¿Ni nukuri Maríchukai? ¿Tura ni yachí Santiago, tura José, tura Simón, tura Judas naartinchaukai? \t Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam pangkai jiimias: —Aintsun wainiatun numi wekainawa tumaun wainjai, —timiayi. \t Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau tuke yawetsuk Yusen searti tusa, Jesús ataksha nuikiartamun etserkamiayi. \t Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uwija wainin ainau uwija matsatmaunum waketkiar, Yuse awemamuri uchin pachis tímia nunisarang wainkaru asar, ni antukmaurincha tura ni wainkamurincha nintimsar: “Yuska nekas juuntapita,” tiarmiayi. \t A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia ataksha: Yurumak sumaktai tusar taaramtai, José ni yachí ainaun: Wikia atumi yachiinjai tusa nekamtikiamiayi. Turamtai faraón: Joséka Israela wearintai tusa nekaamiayi. \t És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai chikich ainausha nekas Yus akupkamuashi tusar, Jesúsan nekapsartas Yuse kakarmarijai wainchatai takat turata tusar iniasarmiayi. \t Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati juun jea wainu apuri ni aintsrijai jiismi tusar juun jeanam wearmiayi. Tura nuni jear, Cristo nuiniatirin wainkar, aints ainau iin kayajai tukurmiarai tusar, pasé awajtsuk itaarmiayi. \t Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ajartinu uchirin achikiar ajanmaya jiikiar maawarmiayi,” Jesús timiayi. \t És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablosha, tura Aquilasha mai metek tarach jean najanin asar, Pablo nijai pujumiayi. Tura nuna najanawar surukarmiayi. \t És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Abrahama uchiri Sara inatiri Agar jurermia nunaka Yuska: Turata tichau wainiat, Abraham ningki nintimias yajutmarmiayi. Antsu kichnaka Abrahama nuwari kaa ayat: Uchin jurertatui, Yus timiau asa Sarasha jurermiayi. \t De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia: Ii Apuri Cristo numi winangmanum jarutramkamiaji tusar, nu chichamka etserji. Judío ainau nuna antukar: Nuka natsanpiakuitai tuweenawai. Tura judíochu ainau nu chichamnasha antukar wishikinak: Nintinchau ainawai tuweenawai. \t Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Cristonam uwemratin chicham nekas Yuse chichamentai tinu asan, juni kársernum engkeamu pujajai. Tura asamtai chikich ainau nuna nekainau asar, tura Criston aneenau asar Cristo chichamenka etserinawai. \t melyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Judas kuikian wainin asa, kuik chumpitin takaku asamtai, chikich nuiniatiri ainau nintiminak: ¿Fiesta kintatin yuta yuumaktatji nuna sumakta tusash taj? tu nintimrarmiayi. Antsu chikich irunu: Nuna turachkusha ¿kuikiartichu irunun kuik susata tusash taj? tu nintimrarmiayi. \t Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainaun wait anenchaunaka Yus ni kintari jeamtai, wait anentsuk wait wajaktinnum akupkatnuitai. Antsu chikich ainaun wait anenniunka Yus niincha nunisang wait anentratnuitai. \t Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Takurmin jeentin pata yakí amanum jea tesaamun yanchuk mash umismaun inakturmastatrume. Nuni ii yuwatin umistaram, —Jesús timiayi. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa aints mash wína Apaachirun pengker awajinauka winasha nunisarang mash pengker awajtustin ainawai. Wína Apaachir akuptuku asamtai, wína pachitinachuka wína Apaachirnasha nunisarang pachinatsui. \t Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apur taarun wainkamiajai. Tura nuka wína chichartak: ‘Wári umisam Jerusalénnumia jiinkita. Ame wína pachitsam chicham etserkumnisha, junia aints ainauka anturtamkachartatui,’ turutmiayi. \t És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kichik wait wajakmauka yanchuk nangkamaruitai. Antsu chikich jimiar wait wajaktinka ataksha awai. \t Az elsõ jaj elmúlék; ímé ezután még két jaj következik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tuke chichaak wajai, Judas ni nuiniatiritiat Jesúsan anangka suruktas tarimiayi. Tura nijai wininauka saapin takusar, tura numin takusar winiarmiayi. Nu aints ainauka sacerdote juuntri ainau, tura judío juuntri ainausha akupkamu armiayi. \t És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kampatam kinta waintsuk waintsuk Yus seatai juun jeanam wayaawar, nuni Moisésa chichame nuikiartin ainau chichamen antuk, tura niisha inintrak nuni pachiinak pujaun Jesúsan wainkarmiayi. \t És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka numi neré jiisrum: ¿Warí numita? tusaram nekaatnuitrume. Tura asaram nu aints ainau turamurisha jiisrum: ¿Warí aintski? tusaram nekaatnuitrume. Numi jangkirtincha jiisrum, uva yurangkenka juukchamnawaitrume. Tura higo ainau narajnumianka juukchamnawaitrume. \t Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pintraramtai Jesús chicharak: —Yamaikia jumchik shikikrum jeentin susataram, —tamati shikikiar jeeniun susarmiayi. \t És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro Juanjai miatrusarang umirkarmiayi. Tura tsawaaramtai, Yus seatai juun jeanam wayaawar, Yuse chichame nuikiartutan nangkamawarmiayi. Tuminai Cristo nuiniatiri karsernumia jiinkinun nekachu asar, sacerdote apuri ni aintsri ainaujai: Judío apuri ainausha mash kaunkarti tusar untsukarmiayi. Tura mash kaunkaramtai chichainak: —Jesúsa nuiniatiri ainau karsernumia jiikrum itataram, —tusar ni aintsrin akupkarmiayi. \t ok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús mura waka: Aints wína nuiniatir arti tusa, aints ainaun ni wakerimia nuna untsukmiayi. Tura untsukaram Jesúsan tariarmiayi. \t Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nekasan natsaamtsuk: Cristo wina Apuruitai tusan, tuke ni naarin pachisan aints ainaun paan ujakartasan wakerajai. Wi nuna turamtai, Cristo kakarmari wini puja nuna paan nekaawarat tusan wakerajai. Wína mantinachmataikia, tura wína mantinamtaisha wikia shamkashtatjai, tura asan aints ainau: Cristo nekas juuntapita tiarat tusan wakerajai. \t Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints pengker wajasamtai, fariseo ainau kajerinak: ¿Jesús itiurkatjik? tusar mai nuwamtak chichasarmiayi. \t Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ayu tusar weriar, iwiarsamun urakarai tusar, epentairin kaya najanamun sentajai kantserar, apu aarmaurin sello tutaijai nujtukarmiayi. Tura suntar ainau iwiarsamun wainkarat tusar ukurkiarmiayi. \t Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwasha jimiar tsaniasar trigo jingkiajin nekenak pujuinauncha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai. \t Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asaram chikich yaktanam werum: ¿Yaachia juni pengke nintintin puja? tusaram nekaataram. Tura nekaaram nu yaktanmasha pujusrum, \t A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu paaniun nintimtiknuka chikichaitai. Nuka aints ainaun mash paan nintimtikrartas ju nungkanam tamiayi. \t igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Pedro ni tsaniakmaurijai kari nepetinam kanuru asar, kuraat shintarar, Jesúsan jimiá aintsjai wajaun wainkarmiayi. \t Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu cuatro aints pimpirun akupinak: Jesús nekasampi tsuwartatua, tu nintimraru asaramtai, Jesús nuna nekaa, pimpirun chicharak: —Natsachi, tunaarum mash tsangkuramuitme, —timiayi. \t Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nayaimpisha tura nungkasha mengkakartinuitai. Antsu wína chichamruka pengké mengkakashtinuitai. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés Yusen nekasampita tusa, Pascua fiesta kinta jeamtai, Israel ainaun akatar akupak: “Uwija numpejai jea waitiri yakartaram. Nu turachkurminkia, Yuse awemamuri atumi uchiri eemkaurin maatatui,” timiayi. Moisés tu tinu asamtai, Israel ainau miatrusarang umirkarmiayi. \t Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktaka tunau piaku asamtai, tunaarintin ainau timiá untsuri asar, ni tunaari nayaimpin antingkua nunisarang ainawai. Tura asaramtai Yus ni tunaarinka kajinmatsui,” taun antukmajai. \t Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni weri, sacerdote inatiri ainau aanum jin yaminak pujuinamtai, Pedrosha nu aints ainaujai pachinak keemsamiayi. \t És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsan achikiar metawar sacerdote apuri jeen umaarmiayi. Turinamtai Pedrosha ukunam yaitas nemarki wemiayi. \t Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus nekasampita tinu asakrin, ni tímia nunisang Yus iin wait anentramak pengker awajtamsatas wakerawai. Yus Abrahama weari ainaun mash pengker awajsatas wakerau asa, Moisésa chichame nekau ainautinka, Yus nekasampita tinu asakrin, pengker awajtamsatas wakerawai. Tura Moisésa chichamen nekachu ainauncha nunisang Yusen nekasampita tinu asaramtai, Yus pengker awajsatas wakerawai. Tura asamtai Abrahamka Yus nekasampita tinu ainauti aparintai. \t ért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asar Yuse keemtairin tentakar nakasar pujuinawai. Tura tsawaisha, tura kashisha Yus seatai juun jean waininak Yusen maaketai tinawai. Tura asaramtai Yus ni keemtairin keta nuka tuke niin wainui. \t Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kajerakrin Jesús ni nuiniatiri ainautin mash untsurmak, irutmar chichartamak: —Atumka nekarme: Mash nungkanmaya apu ainau ni aintsrin akatrar pe akupinawai. Tura ni juuntri ainausha miajuitjai tusar, ni aintsri ainauncha tuke inarartas wakerinawai. \t Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat wi nekasan Yusetjai tusa, aints ainautin mash nekaamtikramatas yumin jitumtikui. Tura árak araamusha pengker nerekti tusa, aints ainautin ii yutairinka nukap suramji. Tura warasarti tusa, iincha pengker awajtamji, —tiarmiayi. \t Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame Abrahaman pachis tu aarmawaitai: “Abraham Yusen nekasampita timiayi. Tura asamtai Yus Abrahaman pachis: Wina nekasampita turutu asamtai, ni tunaarin sakturan tunaachawa nunisang pujaun jiiajai,” timiayi. Tu aarmau asamtai, Abraham pengker aa nuna takau ayat, tuuka uwemrachmin ayayi. Antsu tu uwemramin akungka, Abraham Yusen: Pengke aintsuitjai timinuyayi. Antsu aints kichkisha Yusen: Wikia pengke aintsuitjai tichamnawaitai. \t Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujakaram, aints ainau nuna antukar nukap nintimrar: —Tuke mash pengker turayi. Antichu ainauncha antumtikiayi. Tura chichachu ainauncha chichamtikiayi, —tiarmiayi. \t És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristo umirin ainau ni nuwapchirin tuke charutkartinuitai, wi tamatisha, judío ainauka winaka kajertukchartinuitai. Antsu nunaka wikia tatsujai. Antsu Cristo numi winangmanum jarutramkau asa, iin uwemtikramratnuitji. Chikich uwemtikramratnuka atsawai tau asamtai, wína tuke kajertinawai. \t Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tajarme: Yus seakrumka, wi seaja nunaka nekas surustatuapi, tu nintimsaram seakrumningkia, mash suramsatatrume. \t Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nuwasha ukunam jakamiayi. \t Mind ezek után pedig meghalt az asszony is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinau wainiat Pedro tuke waitin tuntuyak wajamiayi. Turamtai waitin urakar Pedron wainkar: ¿Itiur tayik? tusar shamkarmiayi. \t Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Jinta weakrumsha pang nunia pitakrumsha jukirap. Tura uyuntrumin kuikiasha engketsuk wetaram. Antsu aintsarmek wai takusrum wetaram. \t És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai: ¿Yáki turuta? tusan, tuntuprunini pajasan jiimkaman, ji keaun kuri najanamun siete (7) aun wainkamjai. \t Megfordulék azért, hogy lássam a szót, a mely velem beszéle; megfordulván pedig, láték hét arany gyertyatartót;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Atumka junia nungkanmayaintrume. Antsu wikia nayaimpinmayaintjai. Atumka nekasrum ju nungkanmayaintrume. Antsu wikia junianchuitjai. \t És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atash shinutnak wajai, Jesús juun kuchanam nungkanma nunisang nawejai najamas wekaas winimiayi. \t Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin yaanchuik tu aarmiayi. Yus chichaak: “Jumchik arus taratata nuka nekas taratnuitai, tura ni tímia nunisang nekas taratnuitai. \t Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yus wakera nunisrumek pujakrumka, wína Apaachirsha nekasrum pengker awajsatnuitrume. Tura asakrumin chikich ainau atumin waitmakar: Nekasar Jesúsa nuiniatirintai tusar nekarmawartinuitai. \t Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan wainkaru ainausha tura nuwa ainausha Galileanmaya niin nemarkarmia nusha arák wajasar jiij wajatiarmiayi. \t Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura engkeamtai, Jesús nuna wainak, ni nuiniatiri ainaun untsuk: —Nekasan tajarme: Ju wajeka nekas kuikiartichutiat, mash aints ainaun nangkamasang nukap engkeayi. \t Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Isaac akiintsaing, Yus Abrahaman tímia nuka nuwaitai: “Chikich musachti amin jiitatjame. Tura nuningkia nuwem Saraka uchin takakun wainkatatjai,” tu aarmau asamtai, nusha nekaamnawaitji. Antsu aints Abrahama weari ayat, pachitsuk Yuse uchiri wajaschatnuitai. Antsu Yus Abrahaman tímia nunisarang akiinauka nekasar Yuse aintsri ainawai. \t Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nuikiartinu, Moisés chichaman aarmia nu chichamka nuwaitai: ‘Aints uchin yajutmatsuk jakamtaikia, ni yachí uchin yajutmartas ni wajerin nuwatkatnuitai. Tura uchin yajutmarka, nuka ni yachí jakau uchiriya nunisang atinuitai,’ tu aarmawaitai. \t ndván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus seatai juun jea aarin Yusen umirchau ainau nuni pujusartin asaramtai nuka nekapmaraip. Nu aints ainau nekas pengker yaktancha Jerusalén tutain cuarenta y dos (42) nantu nuni pujusar mesrartinuitai. \t De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aintsun chicharak: ‘Sairua ¿waruka nuwenkur entsati entsatskesha junisha wayaame?’ timiayi. Tamaitiat nu aintska aimtsuke pujumiayi. \t És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi junia jiinkiamtai, aints ainau uwija ainaun pachim papeenawa nunisarang Cristonu ainaun: Cristo umirat inaisataram tiartas taartinuitai. Wikia nunasha nekajai. \t Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Jesúsnum werum chichaakrum: ¿Yus uwemtikiartinun akupkatnuitjai tímia nuka amekitam? ¿Amechuitkumningkia chikichash nakastaij? tu iniastaram, tusa akupkamiayi. \t küldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "chicharinak: “Tu atí: Ii Yusrin tuke inaitsuk pengker awajsarmi. Tura ningkitai nekas nekau, tura ningkitai nekas kakaram, tura ningkitai nekas inakratin, tura ningki pengker asamtai, tuke inaitsuk maaketai tiarmi. Tu atí,” tinaun antukmajai. \t Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints tunau turataj, tu nintimias pujakka: Yus tunau turata turutui, pengké tichamnawaitai. Yuska tunau takatnaka aintsun kichkisha nintimtiktsui. Tura asamtai aintsun kichkisha: Tunau turata tatsui. \t Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ju aintska Yus akupkachmawaitkungka, wainchati takatnasha kichkisha pengké turachminuitai, —timiayi. \t Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai yaanchuik Yuse chichame etserin Isaíasa aarmaurin susarmiayi. Tura susaram Jesús nuna urak nu aarmaunka wainkamiayi. Tura aujak: \t És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Estebankan maawaramtai, Sauloka: Nu aintsu maamuri pengkeraitai timiayi. Turamtai Cristonu ainau Estebanka namangken jukiar iwiarsarmiayi. Tura wake mesekar nukap juutiarmiayi. Nu kintati Cristonu ainau Jerusalénnum pujuinau nukap wait wajakartiniun nangkamawarmiayi. Saulosha nu aints ainaun mash amuktaj tusa, kichik kichik aints pujuinamunam waya, aishmang ainauncha, tura nuwa ainauncha achik japiki kársernum engkewarat tusa akupnuyayi. Cristonu ainau mash Jerusalénnumia jiinkiar, Judea nungkanam, tura Samaria nungkanmasha anumkartas niish niish tupikiakiarmiayi. Tura tupikiakiar, yaja wekainaksha tuke inaitsuk Yusnum uwemratin chichaman etseriarmiayi, antsu Cristo nuiniatiri ainauka Jerusalénnum juwakarmiayi. \t Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ukuki, Jerusalénnumia jiinki, Betania yaktanam we nuni kanurmiayi. \t És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni aparisha, tura ni nukurisha, tura ni weari ainausha yáki tusar nekaachminuitji. ¿Tura warutik akiinaya? tura ¿nekasash jakaya? tusarsha nekaachminuitji. Tura jakamuri nekachu asar, tuke jakachua nunisrik nintimratnuitji. Tura Yuse Uchiri tuke aints ainaun pachis sacerdotea nunisang Yusen seau asamtai, Yuse Uchirisha Melquisedeca nunisketai. \t Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu aints wait chichaman jumchik chichainayat, kariau kariachunam jumchik engkeam, mash karimtikia nunisang nu chichaman antuku ainaunka anangkawartinuitai. \t Kis kovász az egész tésztát megkeleszti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chicharnainak pujuinamtai, kichik sacerdote Caifás naartin, nu musach sacerdote juuntri naamkau asa chicharak: —Atumka pengké nintimtsurme. \t Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen antukartatkama yuumatinauka muntsun muntsuawa nunisarang ainawai. \t Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Wína nekasar nintimtursar pujuinauka pujut nangkankashtinun jukiartin ainawai. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin apu atiniun wína Apaachir wína tsangkatrukmia nunisnak atumnasha tsangkatkatnuitjarme. \t Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yatsur ainautiram, wikia nekawaitjai, tu nintimsaram pujusairap tusan nunasha tajarme. Chikich ainau nuna nekaachminun wainiat, Yus nu chichamnaka nekamtikruamiayi. Nu chichamka nuwaitai: “Wína wear ainau jumchik Criston umirkaru pujuinaing, chikich ainau katsuram nintintin asar, Criston umirtan nakitinawai.” Tura judíochu ainautiram: Cristo umirkuram pujakrumningkia, wína wear ainausha katsuram nintimtain inaisar Criston umirkartinuitai. \t rt nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai, Pablo wajaki, anturtukarat tusa, uwejen takui chichaak: —Israel ainautiram, Yus pengker nintimtin ainautirmeka anturtuktaram. \t Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau: Yus wína tunaarun sakturat tusar ni tunaarin etserkaramtai, Juan nu aints ainaun Jordánnum imaimiayi. \t És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tau asamtai, Satanás Jesúsan nepetkatatkama pengké tujintak: Chikich kintati ataksha nekapsami, tusa Jesúsan ukukmiayi. \t És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turachkurmesha ¿aints wejmakan shiirman akikian entsaru wainkatasrumek wemiarum? Atsa. Aints wejmakan akikian entsaruka apu jeen pujuinawai. \t Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús iin airmak: —Wína yutairuka atum nekachmau awai, —turammiaji. \t Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ayamtai kinta tsawaaramtai, Jesús ni nuiniatiri ainaujai aja japeng nangkaminak, ni nuiniatiri ainau yaparinak trigo jingkiajin achikiar majurar yukiar wearmiayi. \t n pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumin aneau asan, atumin pachisan tu nintimsan pujajai. Yamaisha kársernum engketkuncha, tura apu iruntrar pujuinamunmasha: Cristonam uwemratin chicham nekas Yuse chichamentai tusan, tura nu chichamka waitchawapita tau asamtai, winasha wait anentrak Yus yaintui. Atumsha winasha yaintu asakrumin, Yus wait anentramak atumniasha mash yainmarme. \t A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nekasrum tuke inaitsuk Cristo nekasampita titinuitrume. Tura Cristonam uwemratin chicham antuku asaram, tuke inaitsuk: Wikia Cristojai nayaimpinam pujustasan wakerajai tinu asaram, nekasrum nayaimpinmaka pujustinuitrume. Nu uwemratin chichamnaka mash nungkanam etserkaruitai. Tura Cristo wína akuptuku asamtai, wisha nu chichaman etsernuitjai. \t Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Paan etseru asamtai, Pedro Jesúsan akanak juki: “Tuuka chichatsuk asata,” tusa chicharkamiayi. \t És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína tunaarusha awash tusanka nekatsjai. Antsu wiki nintimsanak: Tunau turachmiajai tumammataisha, nunasha ii Apuri nuke nekawai. Ningki: Aminu tunaarumka atsawai turutinuitai. \t A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaak wajai, Jairo aintsri ainau tariar chicharinak: —Nawantrumka yanchuk jakayi. Nuikiartin nemarkini awajip, —tiarmiayi. \t Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu siete (7) yachintin mash nu nuwan nuwatkaru asar ¿jakamunmaya nantakiar nu nuwaka yana nuwariya atinuita? —tu iniasarmiayi. \t A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nekasrum yuumatsuk pujustasrum wakerakrumka, wína seatkuram: Aints kurin jinum jiyamun sumawa nunisrumek tuke pujustin winaka seattiaram. Tura misu kuimiakan natsaarai tusaram, wína seatkuram tarachin nekas pujun entsarartas suminawa nunisrumek tunaarinchau wajastaram. Tura wainmichua nunisrumek pujau asaram, aints pengker wainmaktas, jii engketi irimin sumawa nunisrumek wína seattiaram. \t Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun tsuwar umis Jesús ni nuiniatiri ainaun jiis chicharak: “Atumka kuikiartichutiatrum: Yusnum pujustin asaram warastinuitrume. \t pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Wikia tuniaya winaja, tura tuwa weaja tusancha nekajai. Tura asan wiki nintimtumasan chichayatnak, wi taja nuka nekasaintai. Antsu atumka tuniaya winaja, tura tuwa weaja nuka pengké nekartsurme. \t Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿ajartin taa itiurkatnuita? ¿Atumsha itiur nintimrume? Niisha taa nu aja takau ainaun mash maatnuitai. Tura ajarincha chikich ainau takakmasarti tusa susatnuitai. \t Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna nintimsan pujai, aints Cesareanmaya akupkamu ainau wína eatkiar wi pujamurun tarutiarmayi. \t És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús chichartamak: —Wi nu tachaunumak tsaniasan yuwaja juwaitai. Ju wína anangkrua surutkatatui. \t Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristoka wína wait anentrak pengker awajtusu asa: Wína chichamur etserkata tusa, tura mash nungkanam wína chichamur etserkakmin, wína pachitsar: Nekasampita tusar umirtukarti tusa akuptukmiayi. \t A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia akiintsain, Yus wait anentrak wína eatkau asa: \t De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Maj, Marta, takatrum timiá untsuri aa nuke nintimtame. \t Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusen nekasampita tinu asa, Isaac ni uchirin Jacobon nunia Esaúncha ukunam atiniun pachis: “Yuska nukap yujtamrartinuitai” timiayi. \t Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainautin mash metek jiirmau asamtai, aints pasé aa nuna takauka ni pasé turamurijai metek wait wajaktintrin jukitnuitai. \t A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai aints ainau wína pengker nintimtursarat tusa, Pilato Barrabásan karsernumia jiiki akupkamiayi. Tura suntar ainau Jesúsan katsumkarat tusa, tura numi winangmanum ajinkarti tusa akupkamiayi. \t Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juuktin kinta jeamtai, ni inatiri ainaun akatar akuptak: ‘Yamaikia werum, ajarun takau ainau uva yumiri winar aa nunaka akupturkarti,’ tawai tita tusa akupkamiayi. \t Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kantan kantamawar umisar, Olivo Muranam wearmiayi. \t És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nisha aimiak: ‘Olivo macharin cien (100) tarrun tumashmiamjai,’ timiayi. Tamati kuikian wainin chicharak: ‘Pai, ju papikia tumaashrum aarmawa juka jukim, wári keemsam chikich papinum: Cincuenta (50) tarrun tumashmiamjai tusam aatrurta,’ timiayi. \t Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik atumin nuna tajarme. Mash nungkanmaya ainau atumin pachitmasar: Criston miatrusarang umirinawai tinawai. Tura asamtai Jesucristo atumin pachis wína nintimtikruru asamtai, Yusen maaketai tajai. \t Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu anangkartin ainauka juun entsa tamparamuria nunisarang ainawai. Tura tuke natsanpiaku aa nuna turin asar, entsa tamparak sauran entsa yantamen ajapa ukukmiawa nunisarang japnatin ainawai. Tura yaa nayaimpinmaya teenam ayaarua nunisarang tuke mengkakartin ainawai. \t Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygõ csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa ni wainkamia nuna, tura antukmia nuna mash etserui. Tura waininayat ni chichamenka anturinatsui. \t És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan, eemkin yamaik ujaajrume. \t Ímé eleve megmondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Martaka ni takatrin timiá nintimtau asa, Jesúsan jiis chicharak: —Apurua, ¿wína kair takatan winák winák inaitursa juka nintimtsumek? Amesha yaiita tita, —timiayi. \t Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints jimiar Jesúsan ukukiar wearamtai, Pedro Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu, ii juni pujustincha nekas pengkeraitai. Juni kampatam jeawach jeamkarmi, kichka aminu, nunia kichka Moisésnau, nunia kichka Elíasnau ati, —timiayi. Antsu ni tímia nunaka tenapka nintimtsuk timiayi. \t És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘¿Waruka aitkame? Uku takakmasaru ainau aya kichik uranak takakmasaru wainiatmesha ¿warukaya meteksha akikratkame? Antsu iikia kintajai metek tsaa sukutmau wainiatur takakmakur wait wajakmaji,’ tu jiyakarmiayi. \t Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia waketki, ni nuiniatiri ainaun ataksha kari nepetinam, kanú tepeenaun wainkamiayi. \t És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints inau ainautirmincha nunasha tajarme: Atumsha Cristo umirin asaram, wína inatnusha nayaimpinam pujawai tusaram, paan nekau asaram, atumi inatiri pengker awajsaram ni yuumamurisha susataram. \t Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iwiarsamunam kaya ututun jurukiaramtai, Jesús nayaimpinmanini pangkai jiimias Yusen seak: —Apaachiru, ame tuke anturtau asakmin, maaketai tajame. \t Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni nuiniatiri ainau chicharnainak: —¿Pang kajinmakin asakrin turamtsujiash? —tunaiyarmiayi. \t Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikiartichuka tuke atumjai pujuinawai. Atum wakerakrumka ni tuke pengker awajsatnuitrume. Antsu wikia atumjaingkia tukeka pujuschatatjai. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo kichik jatanak jarutramak ni aintsri ainautin tunaarin tuke sakturmarmiaji. \t Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta seis (6) kinta jeatak wajasamtai, Jesús Betania yaktanam wemiayi. Lázarosha Jesús inankimia nusha nu yaktanmasha pujumiayi. \t Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai, atumniasha pengker awajtamsarti, tura angkan pengker pujustinasha suramsarti. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse awemamuri mengkakamtai, Pedro: —Herodes judío ainaujai mash wína mantuwartas wakerutinau asaramtai, Yus nekasampi wína uwemtikrurtas ni awemamurin akupturkayi, —tu nintimramiayi. \t És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Judas Iscariote Jesúsa nuiniatiri wainiat, iwianchi apuri Satanás ni nintin engkemtuamiayi. \t Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea kampatam kinta wainmatsuk yurumkancha yutsuk, tura amutnasha amutsuk pujumiayi. \t És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Jesúsnau asan atumi yachiinjai. Atumsha Jesucristonu asaram, wait wajarme nunisnak wisha wait wajajai. Tura ukunam iruntrar Jesúsnum pujusar chikich aints ainaun inartinuitji. Tura ni tati tusar, iisha nakaji. Jesucristo Yuse chichamen wína nekamtikruamia nuna etseru asamtai, isar Patmos tutainum achikmau pujajai. \t Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yaingmin amatikia, aints ainau mash pengker awajsatnuitji. Tura nuna nangkamasrik Cristonu ainau timiá pengker awajsatnuitji. \t Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Juankuitjai. Wiki ju chichamnaka mash antuku asan, tura waintancha mash wainkau asan, Yuse awemamuri mash aa nunaka winaka inaktursau asamtai, ni wajamunam: Ameketme juuntam titasan pinakumran tepesmajai. \t És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kanunmaya jiinkiaramtai, nunia aints ainau Jesúsan wainkar: Auka Jesúsaitai tusar nekaawarmiayi. \t De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura faraónka nawantri Moisésan tsakatmarmaitiat, Moisés juunmar Yusen nekasampita tusa: “Faraónka nawantri uchirintai turutiarai tusan wikia nakitajai,” timiayi. \t Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichainamtai, Pilato ataksha chicharak: —¿Tura Jesús, atum judío apurintai tu wearme nunasha itiurkatjak? —timiayi. \t Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ayamtai kintati Jesús ni nuiniatiri ainaujai aja japeng nangkaminak, ni nuiniatiri trigo jingkiajin achikiar majurar yukiar wearmiayi. \t És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichame Abrahaman pachis tu aarmawaitai. Yus Abrahaman chicharak: “Ameka untsuri nungkanmaya ainau apariya nunismek atinuitme,” timiayi. Tu timiau asa, Abraham Yus nekasampi jakau ainauncha inankitnuita, turasha najanachmau ainauncha nekasampi najanatnuita, timiayi. \t (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Saulo ayaak: —Apuru ¿amesha yaachitme? —tu iniam ataksha nayaimpinmaya ayaak: —Wikia Jesúsaitjai. Ame waitkaratasam wekaaturme nuwaitjai. Waaka kajek numin najar nawen meseawa nunismek amek ami nintim meseame, —timiayi. \t És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ii Apuri wakera nu turin ataram. \t Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia Yuse Wakani: Jerusalénnum weta turutin asamtai weajai. Tura nuni jeamtai, itiurkarti tusancha nekatsjai. \t És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús uwejen mutchaun chicharak: —Wajakim japen wajasta, —timiayi. \t Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Warina pachisna taja nuka paan nekaataram: Ii Apuri Jesús Leví wearinchutiat Israela chikich uchiri, Judá naartinu wearintai. Tura Yus Moisésan: Judá weari sacerdote arti tichamiayi. Tu tichau asamtai, Judá weari ainau sacerdote archamiayi. Tura Judá weari ainau sacerdote takatrin takakmichu armiayi. Tura asamtai Moisés umirkatin chichamsha yapajiamnawaitai. \t Mert a kirõl ezek mondatnak, az más nemzetségbõl származott, a melybõl senki sem szolgált az oltár körül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Moisésa aarmauri nuikiartin ainausha, tura fariseo ainausha: ¿Moisésa aarmauri warina takua tawa? tusar nekamtikin ainawai. \t Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekau ainau waketkiaramtai, Yuse awemamuri Josén karanam aneachmau wantintukmiayi. Tura chicharak: —Joséya nantakta. Tura nantakim uchi nukurijai jukim, Egipto nungkanam weta. Apu Herodes uchin eak maatas wakerau asamtai turata. Tura nuni pujakmin, waketkita tusan ujaktatjame, —timiayi. \t Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa ni tímia nunaka nekasampi umiktatua, tu nintimramiayi. \t És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka tuke iwiaaku pujau asa, aints ainaun tuke pujustinun suyayi. Tura tuke pujutan sukartin asa, paaniunam pujus, aints ainau nekasar paan nintimrarti tusa chichaman nekamtiknuyayi. \t Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnaka nekas nintimnuyayi. ¿Nangkami wikia Yuse Uchirinjai tichamasha? Watska, Yus nekas wakerakka, yamaikia uwemtikrati, —tiarmiayi. \t Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Andrésnasha, nunia Felipencha, nunia Bartoloméncha, nunia Mateoncha, nunia Tomásnasha, nunia Alfeo uchirin Santiagoncha, nunia Tadeoncha, nunia Simón yaanchuik mesetan najanin amia nu, \t És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús Simónkan chicharak: —Shamrukaip. Yamai nangkamsamek namakka achitsuk: Aints ainau Yusnau arti tusam, Yuse chichame etserkum aints achiu atatme, —timiayi. Tura Zebedeo uchiri Santiagosha, tura Juansha, Simónjai kanunam engkemawar pujuarmia nusha mash shamkarmiayi. \t Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisés yaanchuik chichaman akupak: Nuwa aishmangkun jurerka, yampitsan jimiaran Yusen susaarti, tura yampits atsamtaikia yapangman jimiaran susaarti, tu aarmau asamtai miatrusarang umikiarmiayi. \t És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri kampatam ama nuka, eemak nanaaki weaun nuna nemaras kakarman chichaak: “Aints ainau Juun Yawaan tura ni nakumkamurincha: Ameketme Yusem tinauka, ni naarisha, tura ni númerorisha ni nijajin, tura ni uwejencha aamtikramu asaramtai, \t harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pilato chichaman nekaatas inintrak pujai, ni nuwari aishrin chichaman akuptak: “Nu aintska nekas tunaarinchau waininayat pasé awajinamtaisha ameka pachinkaip. Kashi nu aintsun pachis mesekran ipiatrukmayi,” timiayi. \t A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Aints ni nuwarin ajapa ukuki kichan nuwatkungka, nekas tunau wajawai. Tura aints nuwan ajapamun nuwatkausha nunisang tunau wajawai,” timiayi. \t Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: “Juwaitai wína inatir, wi akupkamiaja nuka wína aneetiruitai. Tura asan niin wainkan waraajai. Ni nintin Wakantrun engketatatjai. Wi turamu asa, mash nungkanmaya ainaun uwemratin chichaman etserkatnuitai. Tura nu chichaman umirkaru ainaun uwemtikratnuitai. Tura nu chichaman umikchau ainaunka uwemtikrashtinuitai. \t Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta jeamtai, chikich nungkanmaya ainau Yus juuntaitai tiartas Jerusalénnum untsuri kaunkarmiayi. Griego ainausha jumchik iruntrarmiayi. \t Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan wainkar: —Amin mash eatminawai, —tiarmiayi. \t És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan yamaikia ami uchiram wajatnaka natsaamajai. Antsu ami inatiram takakmina nunisnak wisha takakmastajai titatjai, tu nintimramiayi. \t És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo kampatam kinta Roma yaktanam pujus, nunia tsawaarak Romanmaya judío juuntri ainaun untsuk mash ikiaanak chicharak: —Yatsur ainautiram anturtuktaram. Wikia judío ainaunka paseeka awajchauyajai. Tura ii juuntri akupamurincha pachisnaka paseeka chicharchauyajai. Tura waitinayat, Jerusalénnum wína achirkar, romanonam surutkarmiayi. \t Lõn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való fõembereket. Mikor pedig egybegyûltek, monda nékik: Atyámfiai,férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az õsi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálembõl a rómaiak kezébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha nayaimpinmaya chichaun antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Nayaimpinam pujuinautiram, tura Yus akupkamu ainautirmesha, tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainautirmesha, tura Yusnau ainautirmesha, ju yakat meseru asamtai mash warastaram. Nu yaktanmaya ainau atumin pasé awajtamsaru asaramtai, Yus ni wait wajakartiniun susa yapaijkiau asamtai warastaram,” taun antukmajai. \t Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Juan Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu, chikich aints amin naarmin pachis iwianchin jiiki akupausha wainkamji. Tura iijai tsanias wekaachu asamtai, iwianch jiikim akupkaip tusar suritkamji, —timiayi. \t lelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nuna takun, aints ainau wína pengker nintimtursarat tusanka nunaka tatsujai, antsu winaka Yus pengker nintimtursati tusan nunaka tajai. Antsu aints ainaun pengker awajsatasnaka nunaka tatsujai. Antsu aints ainau wína pengker awajtusarat tusan nuna takunka, Cristo inatiringkia achainjai. \t Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chicharak: “Amikur ainautirmin atumin tajarme: Aints atumin mantamawartas wakerutminamtaisha shamkairap. Atumin mantaminayat, atumi wakaninka maachartinuitai. \t Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juwinam Jesús numi winangmaun ningki nanaki suntar ainaujai mura muuk ukunch tutainum wearmiayi. Nuka judío chichamejaingkia Gólgota taku tawai. \t És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichainak: —Aints ainau untsuri iruntrar jiyaaninak maanitan wakerukarai tusar, fiesta kintatikia turachminuitai, —tunaiyarmiayi. \t Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikianka miatrusnaka wakeratsjai. Antsu atumka kuik akupturkau asakrumin, Yus atumin nukap yainmaktatrume, tu nintimsan pujajai. \t Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia Yuse kakarmarijai iwianch ainaun jiikin asamtai, atumsha paan nintimsaram: Yuska aints ainaun tu inawai tusaram nekaamnawaitrume. \t Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichainak: —Iikia kársernum jear, waiti tuke yawikmau jeamji, tura kársera nakausha aanum wajatinau jear, tura urakar wayaar kichkisha engketu wainkachji, —tiarmiayi. \t Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia griego nuikiartin, Epicuro naartinu chichamen nuikiartin ainaujai chichasmiayi. Tura chikich nuikiartin ainaujai, Estoicos tutaijai chichasmiayi. Turamtai chikich ainau Pablon pachisar chichainak: —¿Ju aints nangkami chichaa wea juka warintramtajik? —tunaiyarmiayi. Tura Pablo Jesúsan pachis, tura jakar nantaktinun pachis Yusnum uwemratin chichaman etseru asamtai, chikich ainau chichainak: —¿Juka ni yusri ainaun ii nekatsji nuna pachis chichaatsuash? —tunaiyarmiayi. \t Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha iniinak: —¿Itiurtamkama? ¿Itiur jiimtikramsama? —tiarmiayi. \t Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeanam waketkiaramtai, aints ainau ataksha kaunkaru asaramtai, Jesús ni nuiniatiri ainaujai yuwartatkamawar tujinkarmiayi. \t Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína aintsur ainaun wainin Efeso yaktanam puja nuka ju chichaman nekaati tusam aarta: Ni untsur uwejejai yaan siete (7) takaka nuka, tura ji keaun siete (7) kuri najanamunam japen wekaa nuka tawai tita: \t Az Efézusbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezeket mondja az, a ki az õ jobbkezében tartja a hét csillagot, a ki jár a hét arany gyertyatartó között:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Yuse awemamuri ayaak: —Wikia Gabrielaitjai. Yuse inatirinjai. Tura asan wína akuptukamtai, wikia pengke chichaman ami uchiram akiinatniun pachisan amin ujaktasan tarijme. \t És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwaka jamtin asa uchin jatema kakar juutun antukmajai. \t A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi Yuse Wakanin akupkamtai, ni taa ju nungkanmaya ainau tunaarin pachis nekamtikiatnuitai. Tura Yuse wakeramurincha nekamtikiatnuitai. Tura Yus tunaarintin ainaun wait wajaktiniun susatnuncha nekamtikiatnuitai. \t És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu nangkamtaik Galilea nungkanam Caná yaktanam nu wainchatai takatnaka turamiayi. Tura nu turamujai ni kakarmarin paan inakmasmiayi. Turamtai ni nuiniatiri ainautisha nu wainkau asar: “Juka nekas Yus akupkamuitai” timiaji. \t Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ningki wakerak: Wikia jakashtatjai tauka jakatnuitai. Antsu aints wína anentak jakatata nuka jakayat tuke iwiaaku pujustinuitai. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nintimrataram. Aints ainau Yusen nekainachak turuawarmia nuna Yus yaanchuik pachischamiayi. Antsu ukunam ni kintari jeamtai, Yus mash nungkanmaya ainau nintimaurin yapajiawarti tusa aintsun akupkatnuitai. Nu aintska pengké tunaarinchau asa, nunaka turatnuitai. Tura mash aints ainau nuna nekaawarti tusa, nu aintsun jakamunmaya inankimiayi,” Pablo timiayi. \t E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan atumnasha Roma yaktanam pujuinautirmincha uwemratin chichaman ujaktasan nukap wakerajrume. \t Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska iin chichartamak: “Amincha pengké inaisashtatjame. Tura amincha ajapan ukukchatatjame,” turammiaji. Tu turamin asamtai, kuik aneetsuk asataram. Tura atum tákakrume nuka pachisrum maaketai tusaram, kuik nukapka wakerutsuk asataram. \t Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus tuke iwiaaku puja nuka niin umirtsuk pujuinaunka nekas wait wajaktiniun susartinuitai. Tura asamtai nuka shamrumtinuitai. \t Rettenetes dolog az élõ Istennek kezébe esni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun kanunam wekaasar, isar Chipre tutai wainkamiaji. Tura nujamtsuk nangkamakir, nu israka menanmanini ukukir, Siria nungkanam wemiaji. Tura Tiro yaktanam nujamkar, nuni kanunmaya waririn mash jiiktin asamtai, iisha kanunmaya jiinkimiaji. \t És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tama nu natsaka nuna antuk, nekas kuikiartin asa, kuikiarin aneak wake mesek nunia jiinki wemiayi. \t Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús Yuse awemamuri ainaun yaingtaj tusangka tachamiayi. Antsu ii Abrahama weari asakrin, mash aints ainautin yainmaktas tarutrammiaji. \t Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Judá weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Rubénka weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Gada weari doce mil (12,000) ainawai. \t Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat Yusen umirin ainau Yuse nekamtairin jukin asar ¿warukaya nunasha tinawa? tusar nekainawai, —Jesús timiayi. \t És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chicharak: —Apu Agripaya, Jesús nayaimpinmaya wína turutmia nunaka miatrusnak umirkamiajai. \t Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura paan wainmakamtai, ni irutkamu ainauka, tura niin tuke wainmichu pujaun wainin ainau chicharinak: —¿Jinta pujus kuik surustaram tusa seamnia nuchaukai? —tunaiyarmiayi. \t szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jesús chicharak: “Tura atum nekas pengker pujustinun pachisrumsha ¿waruka atumek nekartsurme? \t És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Lidanam tura Sarón yaktanam pujuinau nuna wainkar, ii Apurin umirkarmiayi. \t És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau iniinak: —¿Yus wakeramu umiktasrisha warí itiurkatnuitji? —tiarmiayi. \t Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu muranmasha ayaamsar kuchi untsuri shushungminak wajaarmiayi. \t Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura weai, Egipto aints Israel aintsun awatun wainak, nuna jiij wajatmiayi. Tura nintimias: Wikia Egipto aintsun maamtaikia, wi wear nuna wainkar: Nekas Yus iin akupturmaku asa, iincha ayamrutmaktatji, tu nintimrartatui, Moisés tu nintimias, Egipto aintsun maamiayi. Tura waininayat Israel ainauka tuuka nintimracharmiayi. \t És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Antsu Criston nekasampita tutsuk pujuinauka itiur nijaisha chichasarting? ¿Tura Criston pachisar chichaman antutsuk pujuinauka itiur Criston nekasampita tiarting? ¿Tura aints kichkisha Cristo chichamen etserchamtaikia itiur chikich ainausha antukarting? \t módon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristo ataksha chichaak: “Nekasan wári winitatjai. Tura aints kichkin kichkin ni turamurijai metek tunau takau ainaunka pasé awajsartatjai. Tura pengker aa nuna takau ainaunka pengker awajsartatjai. \t ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni chichamen Jesucristo winaka nekamtikruau asamtai, wi wainkamja nunaka mash nekasaintai tajai. \t A ki bizonyságot tett az Isten beszédérõl és Jézus Krisztus bizonyságtételérõl, mindenrõl, a mit látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristojai jakamunmaya nantaknua nunisrumek pujau asaram, nayaimpinam iruna nu wakerin ataram. Nuni Cristo Yuse untsurinini pujawai. \t Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Simón Pedro ni uwejejai inakmas: Iniasta. ¿Yana takung taj? turutmiayi. \t Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati aints atsamunam ni nuiniatirijai iruntrar pujuinau asar, Jesús Yusen sea umis iniak: —Aints ainau wína pachitsar ¿warí aintsuita turutinawak? —tu iniasmiayi. \t És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ni nintimaurin nekau asa, uwejen mutchaun chicharak: —Wajakim japen wajasta, —tama nu aintska wajaki japen wajasmiayi. \t Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús nu aints ainaun iniak: —Aints ainau Yus akupkatniun, Mesías tutain pachisar ¿waruka Davidta wearintai tinawa? \t Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama mash aiitsuk pachitske pujuarmiayi. Tuminamtai Bernabé Pablojai aints ainaun ujainak: Aints wainchati takatnasha, tura tujintamu turatnuncha judíochu ainau mash wainkarti tusa, Yus turumtikiamu asar mash etserkarmiayi. \t Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimkurin Jesús paan chichartamak: —Lázaroka yanchuk jakayi. \t Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsjai eemkiar wearmia nusha, tura ukunam winiarmia nusha warasar untsuminak: —Yus juuntaitai. Yus akupkamu winá nuka nekas pengkeraitai. \t A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha tunaarinchau ainausha, tura tunau ainausha jakaarusha jakamunmaya nantakiartinuitai, ju aints ainau tina nunisnak wisha tajai. \t Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tau waininayat, ni Apaachiri Yusen pachis nunaapi tawa tusarka pengké nekaacharmiayi. \t Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni yachí ainausha: Nekasmeapi Yus akupkamuitme, tinachu asar nunaka tiarmiayi. \t Mert az õ atyjafiai sem hivének benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainau judíochu ainamunam pujuinau juni taar, amin pachitmasar aints ainaun ujainak: ‘Pabloka Moisésa chichame umirtsuk asataram tawai. Tura atumi uchiri nuwapchiri charutsuk asataram tawai. Tura judío ainauti turuti aa nuna mash inaisataram tawai,’ amin pachitmasar mash turaminawai. \t lõled pedig azt hallották, hogy te mindazokat a zsidókat, kik a pogányok között vannak, Mózestõl való elszakadásra tanítod, azt mondván, hogy ne metéljék körül fiaikat, se a [zsidó] szokások szerint ne járjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúska tunaarinchau tura timiá pengker pujau wainiatrum, atumka nakitramiarume. Antsu mangkartin aintsun jiiki akupkati tusaram, Pilato seamiarume. \t Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ataksha kakar untsumak nuniangka jakamiayi. \t Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints arakan juwiinaunaka akiinawai. Tura arakan araamia nujai metek warainawai. Tura uwemratin chichaman antukaru ainau nu árak juwaamua nunisarang artinuitai. Yuse chichamen etserin ainau arakan araina nunisarang, tura arakan juwiina nunisarang mai metek takakminau asar, mai metek nayaimpinam warasartin ainawai. \t És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tamaujai metek kuwishi uranin asamtai, nu aintska pengker antukmiayi. Tura ni inaji wewe ayat pengker wajasamtai paan chichakmiayi. \t És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jaimiasrum tsangkurnain ataram. Tura chikich aints ainausha atumin pasé awajtaminak pujuinau wainiatrumek, Cristo atumin tsangkutramrau asamtai, atumsha nunisrumek tsangkurnain ataram. \t Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints untsuri ningki nintimsar: Wikia chikich ainaun nangkamasketjai tinu ainau nu kinta jeamtai mianchau artinuitai. Tura yamai mianchau ainauka ukunam chikich ainaun nangkamasarang artinuitai, —Jesús timiayi. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wekaichau pengker awajsamu pachisrum ¿itiur tsaarma? tusaram, iincha iningkratu asakrumin, \t Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: “Tunau ainaun wait wajaktiniun susatnunka wiitjai tura: Wína umirtutsuk pujuinaun yapaijkiatnunka wiitjai,” timiayi. Nunia ataksha tu aarmawaitai: “Wína aintsur ainau tunaarin nekaratnuitjai,” Yus timiayi. \t Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa tupin wajasamtai, mash nungka tee wajasmiayi. Tura kampatam hora nangkamaramtai, tsaa yantanti ataksha tsantramiayi. \t Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seainam, Jesús nu aintsnasha akanak juki, tsaranchikijai kuwishin mai inurkamiayi. Nunia tsaranchikin usukir, nu aintsu inajin antinkamiayi. \t Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taja nuka nintimraru armi. Jesús chikich sacerdote apuri nangkamasang juun asa, nayaimpinam ni Apaachiri Yuse untsurinini pujus, iin pachitmas sacerdote apuria nunisang ni Apaachirin seatramji. \t Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia Israela uchiri doce (12) armia nuna weari asar, mash jakamunmaya nantaktasar wakerau asar, tsawaisha tura kashisha Yuska miatrusrik umirnuyaji. Apu Agripaya, wikia jakamunmaya nantaktinuapitji tinu asamtai, judío ainau wína tsanumrutinawai. \t Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús mai uwejejai wainmichu jiin ataksha antinkamiayi. Tura antinkam ataksha pangkai jiimias, nuniangka tsaar mash paan wainmakmiayi. \t Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iisha mash nuwakar tunausha takau ainiaji. Antsu aints pasé chichamnasha chichatsuk pujakka, nuka nekas péngke aintsuitai. Nu aintska nekas ni jangken metau asa, nekas tunaarinchau pujustinuitai. \t Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Marta aimiak: —Nekasam tame. Nungka amuamunam mash jakaru ainau nantakiartin kinta jeamtai, nisha nantaktatui, —timiayi. \t Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Cristonu ainau nuna antukar Pablon: Wári juun entsanam weta tusar akupkarmiayi. Antsu Silaska Timoteojai nuni juwakarmiayi. \t De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chikich Yuse awemamuri eemak nanaaki weaun nuna nemaras chichaak: “Babilonia yakat nekas juun aa nuka yanchuk yumpungmawaitai. Mash nungkanmaya ainau ni namangke wakerina nunak turuawarti tusa, tura ni umutirin umurar nampekarti tusa, pasemamtikin asamtai yumpungmawaitai, tuke yumpungmawaitai,” taun antukmajai. \t És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mura Gólgota tutainum wearmiayi. Gólgotaka ii chichamejaingkia muuk ukunch taku tawai. \t És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus wína yainkau asamtai, tuke inaitsuk apu ainauncha, tura mianchau ainauncha Yuse chichamen ujayajai. Tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau ukunam atiniun pachisar etserkarmia nuna, tura Moisés ukunam atiniun pachis etserkamia nunak etsernuyajai. \t De Istentõl segítséget vévén, mind e mai napig állok, bizonyságot tévén mind kicsinynek, mind nagynak, semmit sem mondván azokon kívül, a mikrõl mind a próféták megmondották, mind Mózes, hogy be fognak teljesedni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumin nekas chichaman aa nuna ujaamaitiatrumsha ¿yamaikia atumi nemasenkitaj? \t Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni nawantri cuatro (4) aishrinchau armia nu Yuse chichamen etserin armiayi. \t Ennek pedig vala négy szûz leánya, a kik prófétálnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesúsa wearisha nuna nekaawar: ¿Waurtsuash? tu nintimsar Jesúsan jukiartas tariarmiayi. \t A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi taja nuka nekasampita turutchau asam, ami uchiram akiintsaing chichachu atatme. Tura uchiram akiinamtai, ataksha chichaktatme. Ni akiinatin kinta jeamtai, wi taja nunaka Yuska miatrusang umiktinuitai, —timiayi. \t És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha ni nuiniatiri ainaun nuiniak: —Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, nukap wait wajaktatjai. Wi turamtai judío juuntri ainau, tura sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha wína nakitrinak mantuwartatui. Turayatnak kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktatjai, —timiayi. \t És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nukap arus Moisés akiinamtai, apu faraón tutai Israel ainaun chicharak: “Uchi aishmang yamai akiinauka entsanam ujungtaram,” tusa chichaman akupkau waininayat, Moisésa aparisha tura nukurisha Yusen nekasampita tinu asar, apunka shamkacharmiayi. Tura asar uchiri nekas shiiram asamtai, kampatam nantu uukarmiayi. \t Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai wína pachitsar chichaman etserkatnun jimiaran akupkatnuitjai. Wi akupkamu asar nuka jakmarar entsatin entsarar, aints ainau ni tunaarin inaisarat tusar, kichik warang nunia jimia pachak nunia sesenta (1,260) kinta wína pachitsar chichaman etserkartinuitai,” turutinaun antukmajai. \t És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai arakchichu kúchi untsuri shushungminak wajaarmiayi. \t Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sea umis, ni nuiniatiri ainauti tepamunam taa iin shintamar chichartamak: —¿Yamaikia tuke kanurtasrum tura ayamratasrum wakerarmek? Wikia Yus akupkamutiatnak aints asamtai, tunaarintin ainamunam wína surutkartin hora yanchuk jeayi. \t Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Galilea nungkanmaya jiinki, Jesús chikich nungkanam Tiro yaktanam, tura Sidón yaktanmasha wemiayi. Tura nuni jea, jeanam waya nuni pujus, nu nungkanmaya ainau: Pujamurun nekarawarai tusa nakitmiayi. Turayat anumkatatkama tujinkamiayi. \t És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodes Judea nungkanam apu pujai, Jesús Belén yaktanam Judea nungkanam akiinamiayi. Jesús akiinau asamtai, nekau aints ainau tsaa taakmanumanini jiinkiar Jerusalénnum jearmiayi. Tura apu Herodes pujamunam jear, \t A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tau waininayat nuna nangkamasarang kakarar chicharinak: —Atsa, antsu numi winangmaunum ajinkam maata, —tiarmiayi. \t De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura romano ainamunam wína surutkaramtai, wína wishikrinak nunia pasé chichartinak usukrurartatui. \t Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wayaamtai Pedro chicharak: —¿Atum nungka surukrumsha, nekasrumek jukek jukimiarum? —tu iniam nuwasha aimiak: —Ja ai, juketai, —timiayi. \t Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Apu asan, wina untsurunini wajainaun chicharkun: ‘Wína Apaachir atumin pengker awajtamsau asamtai, atumka winitaram. Yus nungkan najanak atum pujustinaka yaanchuik umismawaitai. \t Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu chichaamujai metek nu aintska pengker wajasmiayi. Tura nantaki tepetirin juki wemiayi. Tura ayamtai kinta asamtai, \t És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati sacerdote juuntri nuna antuk kajerak wejmakrin japiki jaak: —Pai, ju aintska Yusen pachis: Nuna Uchirinjai nangkami tinu asa pasé chichasi. ¿Tura warí chicham antuktasrik nakastaij? Atumsha Yusen pachis pasé chichaamuka antukurme. \t Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautin untsurmak mash irutmar chichartamak: —Ju aints ainaun wait anentajai. Kampatam kinta wijai iruntrar pujuinau asar, yutancha yutsuk pujuinawai. Tura asar jinta weenak, tsukarijai juwikcharai tusan, yurtsuk ni jeen awematnaka nakitajai, —turammiaji. \t Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar, ayamtai kinta kintamaunum sacerdote ainau fariseo ainaujai Pilaton jiisartas weriarmiayi. \t Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Yus mash aa nuna najantsaing, Yuse Chichamengka tuke ayayi. Nu Chichamka tuke Yusnum pujuyayi. Tura asa Yuseyayi. \t Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wekaa wekaaka kichik shaakun timiá akikian wainak, sumaktatkama kuikiari jeachu asamtai, ninu aa nunaka mash suruk, nujai nu shaakun sumaktinuitai. Nu shaakun timiá akikian aints wakerina nuna nangkamasarang Yusnum pujustinnaka nekasar wakerukartinuitai,” Jesús turammiaji. \t A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni apuri nu aintsnasha nunisang chicharak: ‘Ayu, maaketai. Nekasam pengker takatrusume. Tura nekasam miatrusmek umirtukume. Wikia jumchik susamiajme nujai pengker takakmasume. Tura asakmin nuna nangkamasnak nukap susatatjame. Jearun wayaata. Tura wayaam wijai nukap warasta,’ timiayi. \t Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati uchin itariarmiayi. Tura itaramtai iwianch Jesúsan wainak, uchin wewerkaja jakramiayi. Turamtai wichiptur nungkanam ayaarmiayi. Tura nungkanam tepes, mai yanta mai yanta wajak, sauran jangkenia itakmiayi. \t És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati jimia aintsun inaikiarmiayi. Chikich aintsun José Barsabás naartinun chikich naari Justo: Ju ati tusar inaikiarmiayi. Turinamtai chikich ainausha Matíasan inaikiarmiayi. \t Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kichik Yuse awemamurin nayaimpinam nanaaki wekaun wainkamjai. Nuka mash nungkanmaya ainaun, niish niish chichau ainaun Yusnum uwemratin chichaman tuke etserkatin aa nuna etserkatas nanaaki wekaun wainkamjai. \t És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jope yaktanam aints ainau akupkata. Nuka aints Simón naartin, chikich naari Pedro, tati tusar untsukarti. Nuka irastas taa chikich Simónjai, nuwape takau tutaijai tsanias pujawai. Ni jeengka juun entsa yantamen pujawai,’ turutmiayi. \t Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu etserkaru asaramtai, iijai iruntrar pujuinausha iwiarsamunam wear, nuwa tiarmia nunisarang wainkari. Antsu Jesúsnaka wainkachari, —tiarmiayi. \t És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinai aints kuchapruku tari, Jesús wekaamunam tikishmatar seak: —Apuru, ame wakerutakmeka wína tsuwaramnawaitme, —timiayi. \t És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum takurmin jeentin atumin airmak: ‘Ataksha tajarme: ¿Atumsha tuniantskitrum? ¿Wikia wainchawaitjarme tajarme nuka waruka antatsrume? Tunau takau ainautiram mash winingkia winitsuk waketkitaram,’ atumin turamtinuitrume. \t De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri doce amia nujai untsuri yakat ainamunam wekaakamaikiak Jesús Yusnum uwemratin chichaman etserak: Aints ainau Yusen tu umirkartinuitai tusa etserki wekaimiayi. \t És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nepetkaru ainaun, tura wi taatsaing wína wakeramurun tuke umirtin ainaun mash nungkanmaya ainau apuri arti tusan inaikiatnuitjai. \t És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Herodes jakamtai, Cristonu ainau Yuse chichamen angkan etserkarmiayi. Tura asaramtai aints Yuse chichamen untsuri antukarmiayi. \t Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nákainak umaji wári tachau asamtai, kari nepetinam mash kanurarmiayi. \t Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrin ii Apaachiri Yus: Wina Wakanur aints ainau akuptukta, Jesúsan tinu asa, Jesúsnaka jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Jesús nayaimpinam waka, ni Apaachiri untsurinini pujus, ni Wakanin akupturmaji. Atumka yamai waintrume tura antarme nuka nuwaitai. \t Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús hebreo chichamejai kakar untsumak: —Elí, Elí, lema sabactani, —timiayi. Nuka ii chichamejai “Yusru, Yusru ¿waruka ajapruamsha ukurme?” taku timiayi. \t Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús nuna antuk ayaak: —Kichik chicham umikchau asam, nusha turata: Ami wariram aa nusha mash surukam, yuuminau susata. Nunia nemartusta. Turakum nekasam nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitme, —Jesús timiayi. \t Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrin Jesús untsurmak: —Natsachi ¿namak achikurmek? —turammiaji. Turammatai iikia: —Atsawai, —timiaji. \t Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Jesús yaktanmaka tuke wayaachu asa, Martajai ingkiunikmia nuning pujumiayi. \t Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints pachischarmau asa, Jesús ni nungkarinka Yuse kakarmarijaingkia wainchatai takatan turachmiayi. Antsu jau ainaun jumchik ni uwejejai achik tsuwarmiayi. \t Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús taa, ni nuiniatiri namangken anting chicharak: —Shamkairap, antsu wajaktaram, —timiayi. \t Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Uchirin Jesucriston ii tunaarin sakarat tusa, akupturmaku asamtai, aints ainautikia mash Jesucristo nekasampita takurningkia, Yus yamaikia ii tunaarin sakturmaru asa: Nekasrum tunaachawa nunisrumek pujarme turamji. \t Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nazaretnumia Jesúsa ¿warukaya iincha amukratkatasmesha winame? Wikia nekajme. Yus akupkamuitme. Nekasam pengké tunaarinchau aa nuwaitme, —tu jiyakmiayi. \t És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús wekaa wekaaka chikich chikich yakat juunnumsha, tura tuupchinmasha iruntai jeanam waya, nuni aints ainaun nuiniarmiayi. Tura Yus aints ainaun tu inartinuitai tusa, Yusnum uwemratin chichaman etserkamiayi. Tura sungkurintin ainaun, tura najaiminak pujuinauncha tsuwarmiayi. \t És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arak kayanam kakeekamiayi taja nuka chikich aintsu nintiya nunisarang ainawai. Chikich aints ainau Yuse chichamen pengker antukar, nekasampita tusar warainawai. Antsu itiurkachmin amataikia, Yuse chichamen umirtan inainawai. Tura asar árak kayanam kakeekamia nuka kangkape atsau asamtai, wári jaawa nunisarang nintiminawai. \t És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia judío ainauti Moisésa chichame umirin asar, judíochu ainautirmijai kajernain armiaji. Tura wainiat Cristo judío ainautin tura judíochu ainautirmincha nunisang uwemtikramratas jarutramkamiaji. Tura asamtai Yus yaanchuik Moisésnum chichaman akupkamia nuna nangkamaku asamtai, yamaikia judío ainautincha, tura judíochu ainautirmincha: Mash iruntraram kichik aintsua nunisrumek kajernaitsuk angkan pengker pujusmintrum tusa, Cristo atumin angkan awajtamsamiarume. \t rt Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash inaktus umis chicharak: —Ju nungkaka mash wainme juka, tura ni apuri ainausha, tura warinchu nekas pengker ainia nuka winaruitai. Tura wi wakeraknaka kichan nunaka mash susatnuitjai. Tura asamtai tikishmatruram: Wína apuruitme turutkumningkia, junaka mash aminu ati tusan susatjame, —anangkak timiayi. \t És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus ni uchiri ainaun mash chicharui. Yuscha atumin chichartamtsuk pujamtaikia, atumka Yuse uchirinchuitrume, antsu chikicha uchiri arume. \t Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Agripaka ayaak: —¿Wári Cristo umirkat tusamek wakerutam? —timiayi. \t Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka pengke nintintin asa, tura ii Apuri Jesúsan pachis chichaman antuku asa, nu chichaman paan antumain aints ainaun nuiniarmiayi. Turayat imiakratin Juan aints ainaun imiaimun pachis nunak nekau ayayi. \t Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo Yuse Uchiri asa, Moisésan nangkamasang juuntaitai. Tura Cristo tuke inaitsuk Yuse aintsri ainautin waitmin asa, Cristonu ainauti Apurintai. Tura asamtai tuke inaitsuk Cristojai tsaniasar tuke nayaimpinam pujustatjiapi tusar, ni tatintri warasar nakakur pujakrikia, Yuse jea tumawaitji. \t Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iniinak: —¿Yaachia tepetiram jukim weta turamiaj? —tiarmiayi. \t Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína anenchauka wi taja nunaka umiatsui. Atum chicham antu wearme nuka winaruchuitai, antsu wína Apaachir wína akuptukmia nuna chichamentai. \t A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús uchi aparin iniak: —¿Ju aintancha warutia nangkamamia? —tu iniam: —Uchichik ainkawaitai. \t És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Judas Yus seatai juun jeanam nu kuikian nangkimiá japa ukuki, nunia jiinki we, naekjai kuntujen jingkiama, nunia tsekengki nema iyaar jakamiayi. \t Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Bernabéjai Iconio yaktanam jear, judío iruntai jeanam wayaawar, Yuse chichamen etserkarmiayi. Tura nuni etserinamtai, judío ainau, tura judíochu ainausha untsuri Criston nekasampita tiarmiayi. \t Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína uchir ainautiram, yamaikia Cristo nintimtichu asakrumin wikia wake mesekan, nuwa uchin jurertas wait wajawa nunisnak: Cristo nemarkamniuram tusan, wikia ataksha wait wajajai. \t Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, Yusen pengker awajmataikia, Yuscha winasha nunisang pengker awajtustatui. Tura nunaka wári umiktatui. \t Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik nungkasha, tura nayaimpisha, waring achat ii wainji nunaka atsau wainiat, Yuska ningki nintimias aya chichasang mash najanamiayi. Nuka tu aarmau asamtai wainchayatrik nekasampita tinu asar nekaji. \t Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ii juuntri Davidcha Jesús akiintsaing, Jesúsan pachis tu armiayi: ‘Wína Apurun tuke wijai pujaun wainuyajai. Niisha wína untsurunini pujurtau asamtai, wikia pengké mengkaakashtatjai. \t Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iniinak: —¿Tura yamaisha itiur jiimme? —tiarmiayi. \t Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesucristo nekasampita tu nintimtakminkia, Yus aminka pengkeraitme turamtatui. Tura jangkemjai Jesucristo wína apuruitai takumka uwemratatme. \t Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Galilea nungkanam jeamtai, nunia aints ainau Pascua fiestan inangkartas Jerusalénnum wearu asar, nuni pujusar, Jesúsa turamurin wainkaru asar, Jesúsan pengker awajsarmiayi. \t Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainauka nuwajai tunaun takascharu asar pengker ainawai. Tura asar Uwija Uchiri tuni wekaawa nunisha niincha nemarsar wekajinawai. Nu aints ainauka ju nungkanmaya uwemraru asar, nuwá eemkar Yusnau tura Uwija Uchirinu armiayi. \t Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai atumi uweje tunau takamtikramataikia, ataksha tunau takasai tusaram, atumi uweje met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Tura tunaanum wekaakurmeka, atumi nawe met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik uwejjai, tura kichik nawejaisha tuke iwiaaku pujustinnum jeatin timiá pengkeraitai. Antsu mai uwejtuk, tura mai nawentuk ji kajintrashtinnum jeatnuka timiá paseetai. \t Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Israela weari ainau Yuse pujutirin wayaamin ainayat, wína nekasampita turutchau asar, nekasar teenam japar ukukmiawa nunisarang wait wajakartinuitai. Tura asar nuni juutinak, nain esainiar katertinak matsamiartinuitai, —Jesús timiayi. \t Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia antiri diez (10) wainkame nuka diez (10) apu ainawai. Nuka aintsun inatnaka nangkaminatsui. Tura aints inatan nangkamawar, Juun Yawaaya Tumaujai aints ainaun jumchik kintachik inarartinuitai. \t A tíz szarv pedig, a melyet láttál, tíz király, olyanok, a kik még birodalmat nem kaptak; de hatalmat kapnak mint királyok egy óráig a fenevaddal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutinamtai wikia Apu asan ayaakun: ‘Nekasan tajarme: Wína yatsur mianchau irunu juni wajaina nuna kichkinak wait anentakrum nu turutau asaram, nekasrum wína anentu asaram turamiarme,’ titinuitjai. \t És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apaachiru, ameketme Yusem. Chikich Yuska pengké atsawai. Tura asamtai aints ainau aminak: Ameketme Yusem tusar, tura winasha: Jesucristoka Yus akupkamuitai turutinau asar, pujut nangkankashtinun jukiartin ainawai. \t Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu jangken waring achat waya nujaingkia tunauka wajaschatnuitai. Antsu aintsu nintinia jiina nuka aints ainaun tunau awajmamtikui. \t Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Judea nungkanmaya ainausha, tura nuna nangkamasarang timiá arák pujuinausha Jesúsa turamurin mash nekaawarmiayi. \t És kiméne õ felõle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusru, wína wakantrusha jakatniunmaka ukurtuschatnuitme. Tura ami inatiram nekas pengker asamtai, ni namangkesha kaurti tusamka tsangkamrukchatnuitme. \t Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Maj, Yus nintimchau asaram, winasha nekasampita turutaram tusanka ¿warutam musachik atumjaisha pujustaj? Tura tupin nintimrataram tusanka ¿warutam musachik atumnasha nakastajrume? Watska, uchi itartitaram, —timiayi. \t Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha aints ainaun nuiniak: —Wi taja nuka nekasaintai. Aints uwijartin ni uwijarin wenurmaunum kashi ukuawai. Tura kasa ainau uwijan kasamkartas waitinmaka waaitsuk, atu yantamen wenurmaunum wakaar wayaatin ainawai. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Josías Jeconíasan tura Jeconíasa yachí ainaun yajutmarmiayi. Tura Babilonianmaya apuri Israel ainaun nepetkau asamtai, Israel ainaun achikiar Babilonianam jukiarmiayi. \t Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Er Josué uchiri ayayi. Nunia Josué Eliezera uchiri ayayi. Nunia Eliezer Jorimia uchiri ayayi. Nunia Jorim Matata uchiri ayayi. \t z] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikichan tunau takamtikin ainauka tuke irunui. Antsu tunau takamtikin ainau tuke wait wajakartin ainawai. \t Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yurumak yuwatin jeamtai, Jesús ni nuiniatiri ainaujai misanam yuwartas keemsarmiayi. \t És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Simón Pedro aimiak: —Ameka Mesíasaitme. Yus tuke iwiaaku puja nuna Uchirinme, —timiayi. \t Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kawai jiinmatai, Uwija Uchiri chikich papi nujtukmaun jimiar ama nuna urakun wainkamjai. Nuna urakamtai chikich iwiaaku aa nuka chichartak: “Winim jiita,” turutun antukmajai. \t És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunatin kinta jeamtai, wi taja nu nintimrataram tusan, ju chichaman ujaajrume,” Jesús turammiaji. Nunia Jesús ataksha chichartamak: “Yaanchuikia atumjai tuke pujau asan, nunaka ujakchamiajrume. \t Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juan Criston pachis chichaak: —Juwaitai wi timiaja nuka: Wikia atsai tuke puju asa, wina ukurun winayat wina nangkaatukuitai, —timiayi. \t János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Juun Pangki nungkanam ujuarmau asa, nuwa aishmangkun jurerun papeaun wainkamjai. \t Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo nuiniatiri ainau turamurin nekaawar, jau ainaun jeanmaya aanum jiikiar, tepetinmasha tura washimnumsha puusar, Pedro nangkamak ni mikintrijai tsuwarti tusar, jau ainaun jintanam pujtusarmiayi. \t Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju aints ainau nampekar tinawai, tu nintimtarme nuka nangkamrum tarume. ¿Tsaa yamai waakaisha itiur nampekarting? \t Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yuse wakeramurin umirkartas wakerinauka: Wi chichaman nuikiartaja nuna Yusnawaitai tusar paan nekaawartin ainawai. Tura wiki nintimsanak chichaamtaisha, nunasha paan nekaawartin ainawai. \t Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wisha Cristo pujumia nunisnak pujajai tatsujrume. Antsu kichnasha tajarme: Wi turinuyaja nunaka yamaikia mash kajinmaran, Cristoa nunisnak atasan wakeraja nunaka tuke nintimsan pujajai. \t Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yuse chichamen etserin yaanchuik aararmia nu aujkuram: Nuna aujsanka nekasan tuke iwiaaku pujusjainjapi tusaram nangkamrum tu nintimrume. Antsu nu aarmau ainauka wína pachitsar aarmau ainawai. \t Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichik kichik Jesúsan usukrarmiayi. Tura ni jiin tarachjai jingkiatawar yapiin awatinak: —Watska ¿yáki aitkara? tusam nekaata, —tiarmiayi. Turinai Yus seatai jean wainin ainausha Jesúsa yapiin awatiarmiayi. \t És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ni nuiniatiri ainau paan nekaawarai tusa surimkau asamtai, Jesús tímia nuna ¿warinkung taj? tusarka nekaacharmiayi. Tura waringki tusar iniasartatkamawar arantukarmiayi. \t De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kintamatai Jesús ni doce (12) nuiniatiri ainautijai misanam yuwatasar keemsamiaji. \t Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati tsaa nungkaanmatai, Yus seatai hora jeau asamtai, Pedro Juanjai Yus seatai juun jeanam Yusen seartas wearmiayi. \t Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesús wakeramtaikia, Timoteo wína pengker nintimtikrurat tusan wári atumin akuptuktasan wakerajrume. Nuka atum itiur pujarme nuna nekaa, wína ujatkati tusan wisha wakerajai. \t Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska, yamaikia numinmaya kuankim uwemrata, —tiarmiayi. \t Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Uwija Uchiri juun apu keemtairi japen puja nuka uwija wainua tumawaitai. Nuka uwijari ainaun entsa kanajin yumin aartas ayaakua nunisang ni aintsri jakaru ainaun wainak, tuke pujustinasha susatnuitai. Tura tuke juutsuk pujusarti tusa, Yus ni aintsri ainau neaikirin mash japiratnuitai. Turamtai tuke wait wajatsuk, tsukamtancha pengké tsukamtsuk, tura kitamtancha pengké kitamtsuk pujusartinuitai. Nuningkia tsaasha pengké sukuashtinuitai, tura seekijaisha waitka wajakchartinuitai,” turutun antukmajai. \t Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aintsu inatiri akurmeka, atumin inatmin nakitsuk umirkatnuitrume. Atumka nusha nekarme. Tura aints tunau tuke takau asamtai, tunauka ni apuria nunisketai. Tura asamtai aints tunau tuke turin asa, tunau inatirintai. Tura aints tunau wajasu asa jakatnuitai. Antsu atumka Yus umirkuram pujakrumka, Yuse inatiri ainiarme. \t Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsa nuiniatiri ainau niin chicharinak: —Apuru, iikia Yus nekasampita tusar nintimtaji. Tura nuna nangkamasrik nintimtustincha yaimkartukta, —tiarmiayi. \t És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tenap nekartsuk aints ainaun pachisrum: Tunau turayi tiirap. Antsu nekasashi tusaram, inintrusrum tenap nekaataram, —Jesús timiayi. \t Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka kakar chichainak: “Uwija Uchiri maamuitiat timiá juun asa, tura timiá kakaram asa, nantaki mash aa nunaka inakratnuitai. Tura mash aa nuna nekau asamtai: Ameketme juuntam tusar, timiá pengker awajsartinuitji. Tura maaketai titinuitji,” tinaun antukmajai. \t Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun yawaa shinawa tumaun kakar untsumun antukmajai. Tura untsummati, ipiamtancha siete (7) chichaun antukmajai. \t És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ningki wakerak, iin uwemtikramratas jarutramkau asa, Yusen pengker awajsamiayi. Tura asamtai Cristo iin anenma nunisrumek atumsha aneenitaram. \t És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turatin asamtai mash nungkanmaya ainau niin pachisar: Wári tati tusar nakasartinuitai.” Tu aarmawaitai. \t És az õ nevében reménykednek majd a pogányok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína natsantrinak, tura wína chichamruncha natsantinamtaikia, wi Yus akupkamu asan, wína Apaachir pujamunmaya ni kakarmarijai winakun, tura ni awemamuri ainaujai tsaniasan paaniunam winakun, wína natsantrurmia nuna pachisan: Nuka wína aintsruchuitai titinuitjai, —Jesús timiayi. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína waitinauka wína akuptukun waininawa nunisarang winasha waitinawai. \t És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan anangkawar achikiar maawarat tusar chichaman najatiarmiayi. Tura Jesúsan maatasar wakerinayat, aints ainaun shamiarmiayi. \t És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainau Jesúsjai jeanam wayaawar, kanakar pujusar Jesúsan iniinak: —¿Warukarik iikia iwianch jiiktatkamarsha tujinkamji? —tiarmiayi. \t Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuka atumin pachitmas: Yuse Wakani ni nintin pujurmau asar, aneenisar pujuinawai tusa iincha ujatmakmiaji. \t A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha tajarme: Atum chichaakrum, Yus nayaimpinam puja nujai tajai, nangkamrumka tiirap. Tura ju nungkanam aa nu pachisrumka, tura chikich warinchu ainau pachisrumka, nangkamrum Yuse naari pachisrum Yusjai tajai tiirap. Antsu ja ai titasrum wakerakrumsha tupnik: Ja ai titaram. Tura atsa titasrum wakerakrumsha tupnik: Atsa titaram. Nuke ati. Wikia wait wajaktiniun jurumaki tusaram, tu chichastaram tajarme. \t Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati namak inaramun yuwati tusar susarmiayi. \t Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia chikich aints ainaujai maanitsuk pujakrikia, pengke arakan arainawa nunisrik angkan pengker nintimsar pujustinuitji, tura nukap juukmawa nunisrik pengker aa nuke turatnuitji. \t Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ajan takau ainaun untsuk, angkuanmatai nangkamawaru ainaun nuná eemak kichik kichik kuikian denario tutain akikmiayi. \t És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse aintsri ainautikia ¿warí yuta nekas pengkeraita, tura warí umutiya nekas pengkeraita? tuuka nintimtsuji. Antsu Yuse Wakani ii nintin engkemturmau asamtai, Yusnum pujustasar tunau nintimtsuk Yus wakera nunisrik angkan pengker nintimsar pujustin asar tuke warastinuitji. \t Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu wajainai, judío ainau ni aintsrin Alejandro naartinun: Ame chichakta tusar shitakiar umarmiayi. Turinamtai aints ainaun: Itiatkataram tusa, uwejen takui wajas, judío ainaun ayamruktas aints ainaun chichastas wakerimiayi. \t A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús pangkan siete (7) amia nuna takus, tura namaknasha takus, Yusen maaketai tusa, pangkan puuk ni nuiniatiri ainautin suramsamiaji. Turamtai iisha aints ainau kichik kichik mash susamiaji. \t És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aimkacharamtai Jesús keemas ni nuiniatiri doce (12) amia nuna: Antuitaram tusa untsukmiayi. Tura kaunkaramtai chicharak: —Aints nekas juun wajastas wakerakka, uchia nunisang nintimrati, tura mash aints ainau inatiri ati tajarme, —timiayi. \t És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apuru, ami chichammin etserin ainaun mash maawaru asaramtai, wiki ampintrajai. Tura tangku epetincha mash mesrari. Tura asar winasha mantuwartas wakerutinawai,” timiayi. \t Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash yuwar tutuarar umisar, juun kanun wampumamtikiartas trigonka kanunmayan mash utsangkarmiayi. \t Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii juuntri Jacob: Egipto nungkanam trigo awai tamaun antuk, ni uchiri ainaun: Nuni werum trigo sumaataram tusa akupkamiayi. Turamtai wear yutan sumakar waketkiarmiayi. \t Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuawarai chikich nawan olivo macharin sumakartas wearusha taar: ‘Apurua, Apurua, waiti uratrita,’ tiarmiayi. \t Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni jakaramtai nukap arus, ni weari ainau José kunchinka jukiar, Siquem nungkanam iwiarsarmiayi. Abraham: Ii weari nuni iwiarsami tusa, nungka Hamora uchirinu amia nuna ni kuikiarijai sumaku asamtai, nuni iwiarsarmiayi. \t elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem [atyjának] fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen sea umis wajaki, ni nuiniatiri ainaun jiistas werimiayi. Turam timiá wake mesekar napchau nekapinak, kari nepetinam kanú tepearmiayi. \t És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura cuatro iwiaaku ainau: “Tu atí,” tinaun antukmajai. Tinamtai veinticuatro (24) juun ainausha tuke iwiaaku puja nuna tikishmatrar maaketai tinaun wainkamjai. \t És a négy lelkes állat monda: Ámen. És a huszonnégy Vén leborult és imádá az örökkön örökké élõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tuke mash wína jiirsarat tusar, ni turina nunaka turinawai. Turinau asar, Yuse chichame aarmaurincha sarman ni nijajin nujkar, tura ni kunturincha jingkiawar wekainawai. Tura ni wejmakrin chikich ainaun nangkamasarang sarman entsainawai. \t Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, fariseo ainautiram aneartaram. Atumka miajuitjai tusaram, iruntai jeanmasha wayaaram, apu keemtainum timiá pengkernumsha keemsatasrum wakerarme. Tura jinta wekaakuram, aints ainausha mash: Wína jiirsar aujtusarat tusaram wakerarme. \t Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nu kintatikia winaka pengké kichkisha inintsashtinuitrume. Antsu nekasan tajarme: Wína naar pachisrum wína Apaachir seakrumningkia mash suramsatnuitrume. \t És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jiinkiamtai, sacerdote juuntri ainau, tura Yus seatai jean wainin ainausha Jesúsan jiisar kakarar chicharinak: —Numi ajintruam maata, —tiarmiayi. Tu tinamtai Pilato chicharak: —Atumek jukiram numinam ajinkaram maataram. Wikia ju aintsu tunaarinka pengké nekarachjai, —timiayi. \t Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi atumin aatramjarme nunak ataksha tajarme: Nuwentin ainautiram atumi nuwarisha atumi namangkea nunisrumek aneetaram. Tura aishrintin ainautirmesha atumi aishri anturin ataram. \t nem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kuikiartinu wakaningkia tunau ainau wait wajainamunam jeamiayi. Tura nuni jea, nukap waitnas pujus pangkai jiimias, Abraham arák pujaun wainkamiayi, tura Lázaroncha nijai tsanias pujaun wainkamiayi. \t És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainauka nu uwemratin chichamnaka ujatkacharmiayi. Tura nu chichamnaka aints ainauka nuiturcharmiayi. Antsu Jesucristo wína wantinturkau asa, nu chicham etserkata tusa nekamtikruamiayi. \t Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aneartaram. Wikia kampatam musach atumjai pujusan, tsawaisha tura kashisha tuke inaitsuk kichtirmincha: Tunaanum weram tusan, juutkamaikiakun chicharnuyajrume nuka atumka kajinmakirap. \t Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka Yusen umirtan nakitinau asar, ni jiijaingkia paan waininayat, wainmichua nunisarang wajasarti tusan, tura antutnasha antinayat nekaacharti tusan, ni tunaurin tsangkurai tusan tu ujakarjai,” Jesús timiayi. \t Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Capernaumnumia apu: Jesús Judea nungkanmaya jiinki, Galileanam tayi, tamaun antuk, Jesúsan werimiayi. Tura jeari chicharak: —Uchir pengké jatanak wajasun ukukjai. Wait aneasam jearun winim uchir tsuwatrita, —timiayi. \t Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich nungkanmaya ainau mash wína eatkarat tusan, tura mash wína aintsur arat tusan turatnuitjai, Yus timiayi. \t Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuikiartak: —Aints chikich ainaun nangkamasang juun asa, apu naamkatas chikich nungkanam wemiayi. \t Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai waaka uchiri maarkia, tura chipusha maarkia, nuna numpejaingkia aintsti tunaaringkia tuke sakarchamnawaitji. \t Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar judío iruntrar chichainak: —Pablo maami. Maachkurkia, yutasha yutsuk, tura amutisha amutsuk pujustatji. Antsu Pablo maachiatrik yuwakrinkia, tura amutisha amakrinkia, Yus iin pasé awajtamsatatji, —tiarmiayi. \t Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús mash jiis chichaak: —Aints ningki nintimsangka uwemrachminuitai. Antsu Yuska pengké tujinkachu asa, aints ainaun uwemtikratnuitai, —timiayi. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi yuwan umisamtai Yuse awemamuri ainau ataksha chichartinak: “Ataksha waketkim, untsuri nungkanmaya ainau, niish niish chichau ainau, tura apu ainausha untsuri pachisam Yuse chichame etseruta,” turutinaun antukmajai. \t És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha Cristo nekasampita tau asakrumin, Yus wait anentramak atumniasha tunaanumia uwemtikramramiarume. Antsu atumkeka nuka turunachmiarume. Antsu Yuska ningki wakerak kuikiachujai turamiayi. \t Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yus Moisés umirkatin chichaman akatramiayi. Antsu Yuse anengkratairinkia, tura nekas chichamnasha Jesucristo iin nekamtikramnuyaji. \t rt a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nunia Simón Pedro saapin takaku asa, saapin engketirinia kuinak sacerdote juuntri inatiri kuwishin untsurinini met charutkamiayi. Nu aintsu naaringkia Malcoyayi. \t Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram tunau nepetukai tusaram tsangkamamkairap. Turaram wína wakeramurun najanataj tu nintimkurmin, tunau atumin nepetamkatas wakeramtaisha, tunau wínaka nepetukai tusaram kakartaram. \t Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash ujakaram, apuka nuna antuk, nu aints utitaram tusa, ni aintsrin akupkamiayi. Tura itaaramtai, nu aintsun chicharak: ‘Netsetme. Wína wait anentrurta turutu asakmin, tumashnum mash akirtsuk asata tusan inaisamjame. \t Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pengker wajasamtai Jesús chicharak: —Ame turunamuram pengké etserkaip. Antsu sacerdotenam weta. Tura nuni weme namangkem pengker tsuwamaru asam inakmasta. Tura aints ainau mash pengker wajasmaurum nekaawarat tusam, Moisés tímia nunismek turata, —timiayi. \t õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anása jeen Jesúsan iniinak pujuinai, Pedro aanum jin ayamak wajamiayi. Nuni wajamtai, aints ainau iniinak: —¿Amesha Jesúsa nuiniatirinchukitam? —tiarmiayi. Tu tinamaitiat Pedro ayaak: —Atsa, wichawaitjai, —timiayi. \t mon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Galilea nungkanam pujus, Juan maamun chichaman antuk kanunam engkema, ningki aints atsamunam wemiayi. Weamtai aints ainau nuna nekaawar, kucha yantamen Jesús nujamkatnunam wearmiayi. \t És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam apu inatiri waketki, ni apurin jea ni timiaunaka mash ujakmiayi. Tu ujaam, apu kajek ni inatirin ataksha chicharak: ‘Yamaikia yaktanam tungkajin jinta ainamunam, tura jinta tsererchinmasha wári weme, nuni kuikiartichu ainausha, tura uweje mutchau ainausha, tura wainmichu ainausha, tura wekaichau ainausha, mash juni ikiankata tusa akupkamiayi. \t Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, anturtuktaram: Wikia Apolosan pachisan, tura wiki nintimtumasan nunaka takun tajai tusan, atumsha nuimiartaram tusan nunaka tajarme. Yuse chichame aarmawa nuna nangkamasrumek etserkairap. Tura chikich aints pachisrum: Nuka Yuse takatrin timiá pengker takaawai, tura chikich aints pachisrum: Nuka Yuse takatrin tenapka takaatsui tutsuk asataram. \t Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman, nayaimpinam Yuse jeen nekas juun amia nuna uranniun wainkamjai. Yaanchuik Yuse ayamtairi tesaamu amia nu nayaimpinam aun wainkamjai. \t És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Paaniunam pujuinauka pengker nintintin ainawai. Tura nekas pengker aa nuna turinak nekas aa nuna chichainawai. \t (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro Satanása nunisang chichau asamtai, Jesús Pedron ayanmatar chicharak: —Satanása weta. Ameka winaka itit awajtame. Ameka Yuse wakeramuringkia nintimtsume, antsu aints wakerina nuke nintimme, —timiayi. \t Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jerusalénnumia aints ainau chicharinak: —¿Maatai tina auchukai? \t Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ju papikia mash aints antinamunam aujsataram. Tura aujsaram umisrum, Cristo umirin Laodicea yaktanam pujuinau antumtikiatasrum akupkataram. Tura Laodicea yaktanam pujuinaun papin akuptinaja nu jukiram atumsha aujsataram. \t mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Esteban, Yuse Wakani piatkamu asa, nayaimpinmanini pangkai jiimkama Yuse paaniurin wainkamiayi. Tura Yuse untsurinini Jesús wajaun wainkamiayi. \t Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Satanáscha nunisang ni inatirijai kajernaikiar maaninamtaikia ¿ni inatirisha itiurak tuke Satanásnasha umirkarting? Tura atumka wína pachitsaram: Nuka Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jii weawai, turutu asakrumin nunaka tajarme. \t És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Jesúscha wajaki nuwanak wainak: —Nuwachi ¿aints amin jakati turamina nusha warukawarma? ¿Kichkisha juwakcharik? —timiayi. \t Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich aintsnasha chicharak: —Nemartusta, —timiayi. Tamati chicharak: —Ayu Apuru, turayat wína apar jakamtai, iwiarsan umisan nuniangka aminka nemarsatatjame. Nu tsangkatrukta, —timiayi. \t Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús nu aints ainaun chicharak: —¿Waruka kasa aints achiktasrum winitua nunisrumsha, saapisha tura numisha takusrumsha tarutniurme? Wikia kashincha kashincha Yus seatai juun jeanam atumjai pujusan aints ainaun nuininuyajai. Tura waitiatrum nuningkia achirkachmarume. \t Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Yus judío ainauncha, tura judíochu ainauncha uwemtikratas eaku asamtai, Cristo Yuse kakarmarin tura ni nekamtairincha nekamtikramji. \t És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "iwiarsamunmaya jiinkiartinuitai. Aints pengker aa nuna takasaru ainauka pujut nangkankashtinnum weartas nantakiartinuitai. Antsu tunau takasaru ainauka jinam tuke wait wajakartinnum weartas nantakiartinuitai, —Jesús timiayi. \t És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesúsa nukuri, ni kai Cleofasa nuwari Maríjai, nunia Magdalanmaya Maríjai Jesús nenaamunam arakchichu wajaarmiayi. \t Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia nekasan tajarme: Wi waketkiamtai, atumka nekasrum timiá pengker pujustinuitrume. Wi waketchamtaikia, atumin yainmakartinka tarutmichaintrume. \t De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus: Wina chichamur tu etserkata tusa wína akuptuku asamtai, jea jeamin pengker nekawa nunisnak wikia: Criston nekasampita titaram tusan, nu nangkamtaik atumin Yuse chichamenka ujayajrume. Tura chikich ainau: Yuse chichame pengker umirkarat tusar atumin nuitaminawai. Tura kichik kichik nuikiartin: ¿Itiurkanak nekas pengkeran Yuse chichamencha nuiniaraintaj? tu nintimrartinuitai. \t De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Satanás Jesúsan ayas, pengker yaktanam Jerusalén tutainum umamiayi. Tura Yus seatai juun jea yakí wajakmanum iwiak, \t Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar, Efesonam pujuinau kakarman kajekar chichainak: —Efesio ainauti yusri Artemisaka nekas juuntaitai, —tiarmiayi. \t kor pedig [ezeket] hallották és haraggal megtelének, kiáltnak vala, mondván: Nagy az efézusi Diána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pilato aimiak: —Atum wakerakrumka aints ainau iwiarsamun urakarai tusaram suntar ainau atumek akupkataram, —timiayi. \t Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Yuse chichamen etsermatai, natsa Eutico naartin wenurmau angkaakmaunum keemas antimiayi. Tura turaka kari nepeteam kanur, yakíya akaiki aanum ayaarmiayi. Tura nu jeaka kampatam pata yakiri amiayi. Tura nunia ayaaru asamtai, aints ainau kuankiar jiikma yanchuk natsaka jakaun wainkarmiayi. \t Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi jeenchau wekaamtaisha atumka: Iijai pujusmi turutchamiarume. Tura wi entsatirun yuumamtaisha, atumka suruschamiarume. Wi jaakun tepamtaisha, tura wína achirkar kársernum engketawaramtaisha, atumka jiirsachmiarume,’ titinuitjai. \t Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tunau takaunaka iwianchi apuri Satanás ni namangken pasemamtikrati tusaram tsangkatkataram. Tura asaram ii Apuri Jesús taamtai, nu aintska uwemrati tusaram turataram. \t És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai iikia ayaakur: —Apuru, nekas kanak tepakka, nuniangka pengker wajastatui, —timiaji. \t Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimias pujamtai, Jesús ni nintimaurin nekau asa chicharak: —Simónka, amin chichaman titasan wakerajme, —Jesús tama niisha ayaak: —Ayu turuttia, nuikiartinu, —timiayi. \t És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints arakan tsaamramia nuka Yuse chichamen etsernua nunisketai. \t A magvetõ az ígét hinti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Timiá kakarman uurmatai, isar ainausha, tura mura ainausha mengkakarun wainkamjai. \t És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nuni wajasan kichik chichaman kakarman chicharkun: Jakau ainau jakariat ataksha nantakiar iwiaaku pujusartin ainawai, wi timiaja nu chichaman pachisar: Paseetai turutinatsuash,” Pablo timiayi. \t Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Atum wína seatrume nuka warimpita tusaram nekatsrume. ¿Wi wait wajaktatja nunisrumeash atumsha wait wajaktaram? —tu iniasmiayi. \t Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau waininayat, judío ainau untsuri Jesúsan nekasampita tiarmiayi. Antsu judío juuntri ainausha jumchik Jesúsan nekasampita tinayat, Yus wína pengker nintimtursat tuuka nintimtsuk, antsu aints ainauka nekasar pengker nintimtursarat tusar, fariseo ainaun shaminak, iruntai jeanmaya jiirkiarai tusar, paanka wikia Jesúsan umirnuitjai ticharmiayi. \t Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nunia Satanás Jesúsan ataksha ayas, mura nekas juunnum iwiakmiayi. Tura nuni mash nungka aa nuna, tura nu nungkanmaya yakat ainauncha, nekas pengker aa nunasha mash inaktusmiayi. \t Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus Abrahaman: Wina nekasampita turutin asam uwemratatme tinu asa, Moisés umirkatin chicham umirkamka uwemratatme, Abrahamnaka tichamiayi. Iikia Yus pengker awajsatasar wakerakrikia, Moisésa chichamenka umirkachu ayatrik, Yus nekasampita takurkia Abrahama nunisrik uwemramnawaitji. \t rt ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedroka aanum pujaun nuwa tarimiayi. Nu nuwaka sacerdote apuri inatiri ayayi. \t A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiinkiamtai, natsa jaka nantaknun ni jeen jeeniarmiayi. Tura pengker pujawai tinamtai, mash pengker nintimrarmiayi. \t Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusjai tajai, ju nungkasha tuke nunisang au asamtai, wisha waitrutsuk chichaajai takurmeka, ju nungkancha Yus wainu asamtai nuka tiirap. Tura Jerusalén yaktasha pachisrum: Jerusalén nekas Juun Apu yaktari asamtai, wisha waitrutsuk chichaajai, Yusjai tajai tiirap. \t Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints Pablo naartin chichaak: Aintsu yusri ni uwejejai najanamu ainauka Yuschau ainawai. Tura juni Efesonam wekaakusha tura Asia nungkanam wekaakusha, tuke nunisang chichaawai. Tu chichau asamtai aints untsuri ni timiaurin antukar: Nekasaintai tinawai. \t Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai: Nu turunatnuitai, tinu asakmin nu chichamnaka mash umirkarmiayi. \t Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Nekasam tame. Antsu wikia atumin tajarme: Aints wína anentu asa, Yusnum uwemratin chichaman etserkatas ni pujutirin ukuki, tura yachiincha, tura umajincha, tura nukurincha, tura aparincha, tura uchirincha, tura ajarincha ukuki, \t Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yus wakeramtaikia, wisha atumin jean, atumjai iruntran warasan jumchik ayamsatnuitjai. Nu pachisrum Yus seatritaram. \t Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seainam, Jesús ayu tusa wetas kanunam engkemamiayi. Engkemamtai nuwik iwianchrintin pujuya nuka pengker wajasu asa, Jesúsan chicharak: —Wisha winitjai, —tusa iniimiayi. \t Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu akatramu asar, uchi ainaun mash maawarmiayi. Nu uchi ainaun maamurin pachis Yuse chichamen etserin Jeremías yaanchuik aarmia nuna miatrusarang umikiarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: \t Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yus ii juuntri ainaun muranam chichaamtai, uuya tumaun nungkan muchkiamiayi. Antsu Yuse chichame etserin nukap arus atiniun pachis tu aarmiayi. Yus chichaak: “Wikia ataksha nungkan uuya nunisnak muchkiatnuitjai. Antsu nungkankeka muchkiashtinuitjai. Antsu nungkanmasha, tura nayaimpinmasha aa nunaka mash muchratnuitjai,” timiayi. \t Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, atumka mash iruntraram metek nintimsaram angkan pengker pujustaram. \t Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunatniun pachisar Yuse chichame etserin ainau yaanchuik aararmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: Yus chichaak: \t És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha atumin pachisan tu seatjarme: Yus timiá pengker asa, tura timiá kakaram asa, ni Wakani atumi nintin piatramkau asamtai, ni kakarmarijai atumniasha kakamtikramrarti. \t Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri wína chichartak: “Jusha aarta, Uwija Uchiri nuwenmaunum untsukmau ainaun Yuska waramtiksartinuitai,” turutun antukmajai. Nunia ataksha chichartak: “Ju chichamka nekasar Yuse chichame ainawai,” turutun antukmajai. \t És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Yuse awemamuri taa, kungkuti engketin kuri najanamun takus, misa kungkuti keematinam naka wajaun wainkamjai. Tura kungkutin nukap keemaktas wajaun wainkamjai. Tura juki, misa kungkuti keematinam kuri najanamunam kentsamu kungkuti keemamun wainkamjai. Nu kungkutikia Yuse aintsri ainau seamurintai taku tawai. Nu misa kungkuti keematingkia Yuse keemtairi ayamas aun wainkamjai. \t És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainauti chicham nekaatasar ¿waitratsuash? takurin, nekas waitratsjai tiartas: Yusjai tajai tinawai. Yus aints ainautin nuna nangkamasang juun asa, tura aintsu nintimaurin mash nekau asamtai, aints ainau nuna tuke tu weenawai. Tu tinu asar nuniangka ¿waitratsuash? tamauka atsawai. \t Mert az emberek nagyobbra esküsznek, és nálok minden versengésnek vége megerõsítésül az eskü;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus nu nangkamtaik chichaak: “Aints ni aparincha, tura ni nukurincha inais ukuki, ni nuwarijai tsaningtinuitai. Tura aishmang ni nuwarijai jimiaraitiat, kichkia nunisang atinuitai,” timiayi. \t Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeanam jear, Jesús untsuri aints ainau jeanam wayaawartas wakerinau wainiat, aya Pedron, nunia Santiagoncha, nunia Juannasha, nunia nuwachi aparincha, nunia nukurincha wayaawarti tusa tsangkatkamiayi. \t Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Davidcha, Yuse Wakani tu aarta yaanchuik timiau asa, nuka papinum aak: ‘Apu Yus wína Apurun chicharak: Juni wína untsurunini apu keemtainum pujusam nakarsata. Tura nakarkumin ami nemasem ainaun mash nepetkatatjai,’ timiayi. \t Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesús chicharak: —Wiki nintimsanak kichkisha turatsjai, antsu wína Apaachir nuiturmia nunak tajai. Wikia aints ayatun Yus akuptuku asamtai, wína yakí numinam takuriaramtai, nuniangka atumka nekasrum: Juka Yus akupkamuapita tusaram nekaratnuitrume. \t Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai maataj tusa, jinum tura entsanam untsuri ujuinuitai. Ame ni yaingtin tujintachkumka, wait anentrurta tura yaingta, —timiayi. \t És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús nuna antuk chicharak: —Shamkaip, antsu nekasampita tusam, wína nintimtursata. Turakminka nawantrumka pengker wajastatui, —timiayi. \t Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aints Cleofas naartin ayaak: —Jerusalénnum turunamunka aints ainau mash nekainawai. ¿Amekek nu chicham antichumka pachitkam? —timiayi. \t Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Yaau Egipto aints maamame nunismek winasha mantuatasam turutsumek?’ timiayi. \t ak nem akarsz engem [is] megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, atumka Cristonu asaram: Nuwa aishri jakamtai pachiatsua nunisrumek Moisésa chichamengka pachischatnuitrume. Cristo jaka nunia jakamunmaya nantakin asamtai, iikia Cristojai tsaningkiar Yus wakera nunisrik angkan Ni umirkatnuitji. \t Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aarmauka judío chichamejai, tura griego chichamejai, tura romano chichamejaisha aarmauyayi. Tura yakta aarin Jesús numinam nenaamu asamtai, judío untsuri nuni wekajinak nu aarmaunaka aujiarmiayi. \t kan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar Jesús ni nuiniatiri ainaujai muranmaya taar, untsuri aintsjai ingkunikiarmiayi. \t És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumin inatmin jiirmamtaisha, wína pengker awajtusat tuuka nintimtsuk takakmastaram. Antsu atumin inatmin waitmachu wainiatrumek, Cristo inatiri asaram, nakimtsuk pengker nintimsaram takakmakrum Yuse wakeramuri najanin ataram. \t Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo mash ainia nuna najanau asa, tura mash ainia nuna inartin asamtai Yus: Wijai metek ati tusa wakerimiayi. \t rt tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yuwak pujai, nu yaktanmaya tunau nuwa: Jesús fariseo jeen yuwatas weyi tamaun antuk, kungkuti muti alabastro tutainum engkea takus fariseo jeen wayaamiayi. \t ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Yuse chichamen etsertan nangkamamiayi. Tura chichaak: —Yus nayaimpinmaya aints ainaun inartin kinta jeatak wajasi. Tura asamtai atumi tunaari inaisaram tuke Yus nemarkataram, —timiayi. \t Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿suntar kawainum entsamkaru ainau warutmak iruna? tu iniam: Jimia pachak millón (200’000,000) ainawai tinaun antukmajai. \t És a lovas seregek száma két tízezerszer tízezer vala; hallottam a számukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro chicharak: —Atsa, amin mantaminamtaisha wikia: Iijai jakami tau asan nekasan nunaka tichatatjai, —timiayi. Pedro tamati, chikich ainautisha nunisrik timiaji. \t Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo wína akuptuku asamtai, atumin jeanka nukap kakamtikratatjarme tusan nekajai. \t Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunia Pablo kanujai wekaas, Cesarea yaktanam nujamak, juun kanunmaya jiinki, Cristonu ainau Jerusalénnum pujuinaun jiistas wemiayi. Nunia jiinki Antioquíanam wemiayi. \t miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro Juanjai aints ainaun tuke chicharinak wajainai, aneachmau sacerdote ainau, tura Yus seatai jea wainu juuntrisha, tura saduceo ainausha kaunkarmiayi. Tura kaunkar anumrukar Pedro Juanjai aints ainaun nuininak wajainaun antukarmiayi. Pedro Juanjai aints ainaun nuininak: Jesús jakamunmaya nantakin asamtai, aints ainautisha jakayatrik nantaktinuitji tinau asaramtai kajerkarmiayi. Tura Pedron Juanjai achikiar, tsaa nungka wajasu asamtai: Kashin chichamsha nekarami tusar kársernum engkewarmiayi. Turinamtai aints untsuri Pedro Juanjai Yuse chichame etsermaun antukaru ainau nu kintatik aishmangkuk aishmangkuk cinco warang (5,000) Criston nekasampita tusar nemarkarmiayi. \t Míg õk azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelõje és a sadduczeusok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni wi pujachu asamtai jakayi. Antsu atum wína nekasampita turutin asakrumin, wisha atumin nintimsan waraajai. Tura yamaikia nuni werir jiismi, —turammiaji. \t És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodescha nunisang ni tunaarincha nekarachu asa, ataksha juni akupturmakji. Tura asamtai ju aintsnaka maawarti tichamnawaitjai. Atumsha nusha nekarme. \t De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj, nekasan tajarme: Yaanchuikia wina yainkatasrum, atumi jii kuinkachmin ayatrum, kuinkaram surutcha wakerutmiarume. ¿Antsu yamaikia waruka winaka pengker nintimturtsuksha pujarme? \t Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani Jesúsan engkemtuau asa, aints atsamunam Jesús Satanásjai nekapnaisati tusa akupkamiayi. \t Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atum sungkurmakrum pujakrumka, Cristonu ainau juuntri ainau Yusen seatriarat tusaram untsuktaram. Turakrumin nusha taar, ii Apuri naarin pachisar Yusen sear, jau ainautirmin namangken olivo macharijai yakatramrarti. \t Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints ainauti Moisésa chichame umirkatatkamar tujintau asakrin, Yuska iin angkanmamtikramkatas: Wína uchir ataram tusa, ni Uchirin akupturmakmiaji. \t Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Epafras, Cristo Jesúsnau asa, wijai kársernum engkeamu puja nusha: Pengker pujusti tusa chichaman akupturmawai. \t Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kajertaminaun wainiat, Yus atumi intashin kichkisha mengkakashti tusa waitmaktinuitrume. \t De fejeteknek egy hajszála sem vész el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsumun antukmaja nuka nuwaitai: “Ame wainme nu papinum aarta. Tura Cristonu ainau siete (7) yakat ainamunam mash aatram akuptukarta. Nu yakta naaringkia nu ainawai: Efeso, nunia Esmirna, nunia Pérgamo, nunia Tiatira, nunia Sardis, nunia Filadelfia, nunia Laodicea,” turutun antukmajai. \t A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Elsõ és Utolsó; és: A mit látsz, írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatirában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodiczeában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia paaniunam pujau asan, wína nintimturina nusha ju nungkanam teenam pujusarai tusan tamiajai. \t Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau chichainak: Uwemratasrum wakerakrumka, nu yutasha yuwachminuitrume, tura nu umutisha umurchamnawaitrume, tura nusha takaschamnawaitrume tinawai. \t Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri tatanak wajasu asamtai, atumsha yawetsuk nakastaram. Tura pengker nintimsaram kakaram wajastaram. \t gyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tunau jiistin kinta jeatsaing, kakaichau ainaun yaingtinuitai, tura niin jumchikesh umirinak pujuinaunka japashtinuitai. \t A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Nicodemo iniak: —¿Aints timiá juuncha itiur ataksha akiinating? ¿Aints ataksha akiinatas ni nukuri ampujen engkematnukai? —timiayi. \t Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jasón nu aints ainaun: Wína jearun pujusarti tusa untsuki. Tura nu aints ainau juun apu Césara chichamenka umirinatsui, antsu chikich apu Jesús naartin awai turaminaji, —tiarmiayi. \t Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmau asamtai, atumi nemase yaparinamtaisha yurataram, tura kitaminamtaisha umutisha artaram. Tu pujakrumka, atumin pasé awajtamina nu inatsaartinuitrume. \t Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antioquía yaktanam Cristo umirin iruntrar pujuinamunam Yuse chichamen etserin ainau, tura Yuse chichamen nuikiartin ainausha iruntrarmiayi. Nuna naaringkia nu ainawai: Bernabé, nunia Simón, chikich naari Shuwin inaikiarmiayi, nunia Cirene nungkanmaya aints Lucio naartin, nunia Manaén, nuka Galilea apuri Herodesjai tsakaruyayi, nunia Saulo ainik armiayi. \t lának pedig Antiókhiában az [ott] levõ gyülekezetben némely próféták és tanítók: Barnabás és Simeon, ki hivattatik vala Nigernek, és a Czirénei Luczius és Manaen, ki Heródessel, a negyedes fejedelemmel együtt neveltetett vala, és Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi ajarin takakmin ainau: ¿Ii takakmasmau akikrisha tuwaita? turaminawai. Antsu aints ainaun anangkuram pujarmin wainiat, Yus mash aints ainaun ina nuka nu aints chichaamunka antawai. \t Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura susaram mash yuwaar tutuararmiayi. Nuna yuwaruka nuwa ainausha, tura uchi ainausha nekapmatsuk aishmangkuk aishmangkuk cinco warang (5,000) yuwarmiayi. Tura yuwaar umisaramtai, ampintrausha doce (12) changkin chumpiar jukimiaji. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan aints ainaun imiaak pujai, Jesús Nazaret yaktanmaya Galilea nungkanmaya jiinki: Jordán entsanam wína imiatti tusa Juankun werimiayi. \t És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iniinak: —¿Nu aintcha tuning puja? —tiarmiayi. Tu tinam: —Chaj, nekatsjai, —timiayi. \t Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nusha nintimrataram: Jeeniuka kasa aints tatinun nuna eemak nekawaitkungka kanutsuk anear, kasartukai tusa, tura jearun wayaawai tusa nakastinuitai. \t Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo nu chichaman etserak wajamtai, apu Festo kakar chicharak: —Pabloa, nuka waurkum tame. Papi nukap nuimiaru asam waurme, —timiayi. \t Mikor pedig õ ezeket mondá a maga mentségére, Festus nagy fenszóval monda: Bolond vagy te, Pál! A sok tudomány téged õrültségbe visz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Chikich ainauka wína suwirpiaku jiirsar, tura miajuitjai tinayat, Cristo chichamenka etserinawai. Antsu chikich ainauka pengker nintimtursar Cristo chichamenka etserinawai. \t Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintska ayu tusa, Decápolis nungkanam waketki, Jesús niin pengker awajsamurin etserkamiayi. Turamtai nu nungkanmaya ainau nuna antukar mash nukap nintimrarmiayi. \t El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska yamaisha tuke atumjai pujau asamtai, aints ainau nangkamiar: Yuska juni pujawai, tura anisha pujawai tichamnawaitai, —timiayi. \t m azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai iwianch ainau nu aintsu namangkenia Jesúsan seainak: —Ju aintsnumia jiikratkumka, au kuchinam engkemataram tusam akupkartukta, —tiarmiayi. \t Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wisha atumin tajarme: Elíaska yaanchuik tamiayi. Tura waininayat aints ainau Yuse chichame aarmawa nunisarang niin nekasar pasé awajsartas wakeriarmia nunaka mash turuwarmiayi, —Jesús timiayi. \t De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktan yumpungkartin asaramtai, Judea nungkanam pujuinauka muranam anumkartas tupikiakiartinuitai. Tura juni Jerusalénnum pujuinauka juniangka jiinkiartinuitai. Tura ajanam takakminak pujuinauka yaktanmaka waketkichartinuitai. \t kor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Bernabéka pengke aints asa, Yuse Wakani piatkamuyayi. Tura Criston miatrusang umirnuyayi. Tura asa Antioquíanam jea, Yus nu aints ainaun pengker awajsamun wainak nukap warasmiayi. Tura asa nu aints ainaun chicharak: —Pengker nintimsaram tuke inaitsuk ii Apuri Cristo umirkataram, —tusa chicharkamiayi. Tura Bernabé nuni pujai, aints untsuri ii Apurinu wajasarmiayi. \t Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús chichaak pujai, judío juuntri taa, Jesúsan wainak tikishmatramiayi. Tura seak: —Nawantur yamai jakaun ukukjai. Tura wainiatum ame winim uwejmijai ni antingmaka iwiaaku pujustatui, —timiayi. \t Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ni amikrin nekas aneak, ayamruktaj tusa jakatas wakerawai. Nuna nangkamasang aneenitka pengké atsawai. \t Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujaam, ayamtai kintati turau asamtai, judío juuntri ainau: ¿Jesús itiurkarik maawaintai? tu nintimrarmiayi. \t És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich yaktanam jeamtai, kuchaprintin diez (10) irunmia nuka arák wajasar, \t És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu juun kanu jakur tuke mengkakamtaisha, aintska kichkisha jakashtatui. Tura asamtai yamaikia napchau nintimtsuk asataram. \t Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kungkutin ukaramtai, Judas Iscariote, Simónka uchiri nuni pujau, Jesúsa nuiniatirintiat, ukunam niin suruktin amia nuka chichaak: \t Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha wína chichartak: “Wi timiaja nuka mash umismawaitai. Wikia nu nangkamtaik tuke pujuyajai. Tura nungka mash amukamtaisha, wikia tuke pujustinuitjai. Yumi akikchaujai suwina nunisnak aints kitaminawa nunisarang pujuinaunka wijai tuke iwiaaku pujusarti tusan surittsuk susatnuitjai. \t És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nekas nukap takakmasu asa nukap tákakui. Tura nukap takakmasu asa, nuna nangkamasang nukap jukitnuitai. Tura asa ampirtinuitai. Antsu tákakchauka takatan jumchiksha nakitau asamtai, jumchik tákaka nuka juruktinuitai. Tura asamtai ju aintsu kuikiari jurukrum, chikich aints diez (10) warangkan takaku susataram. \t Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujamtai Satanás: Watska, tunau turuwaintash tusa nekapsatas tarimiayi. Turamtai Jesús cuarenta (40) kinta yurumkan yutsuk pujau asa yaparmiayi. \t Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, wína pachitsar pasé chichainaunaka tsangkuratnuitjai. Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka pengké tsangkurashtinuitjai. \t És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aintsun akuptukar Pedron Juanjai itaarmiayi. Tura japen awajsar chicharinak: —¿Yana kakarmarijia tura yana chichamejia atumsha aints wekaichausha tsuwarmarume? —tu iniasarmiayi. \t És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chicharak: “Atumi inatiri waaka ainaujai nungkan tsaiinak wekaa wekaaka, tura chikich inati waakan wainuka ni takatrin umisar jeanam taaramtai, ¿atumi inatiri chicharkuram: ‘Winita, tura keemsam yuwita’ timinkitrum? \t Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pilato chicharak: —¿Nekas chichamsha warimpita? —timiayi. Nuna tusa ukuak, Pilato ataksha judío ainaujai chichastas jeanmaya jiinki chicharak: —Ju aintsu tunaarinka kichkisha nekarachjai. \t Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo tuke ajapajai takurkia shamkatnuitji. Tu pujakrikia Yus ni nakitin ainaun kajerak ji kajintrashtinnum japatnuitai tusar, napchau nintimsar nu kinta jeati tusar nakastinuitji. \t Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tûznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju chichaman antinauka nintimrarti. \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nunia jiinki jinta weak winasha waitkamiayi. Wikia Mateowaitjai. Wikia apu akupkamu asan, apu akitinam keemsan, aints ainau kuikiarin apun susatasan juyajai. Wi turamtai Jesús nangkamak wína waitak: —Wína nemartusam wina nuiniatir ata, —turutmiayi. Turutmatai wikia: Ayu tusan wajakin Jesúsan nemarkamiajai. \t És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunaka nekarinau asar, wi yaanchuik fariseo wajasmauncha nekarinawai. Fariseo ainauka: Yusen miatrusnak umirnuitjai tumaminawai. Nuna mash nekainau asar, ni wakerinakka wína pachitsar ujatmakarminuitai. \t Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Yus ayaak: “Nuka tiip, wína aintsrun untsurin maawarmaitiat, siete mil (7,000) ainau Baalan tikishmatrar: Wina Yusruitme tutsuk pujuinawai,” timiayi. \t De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri nekas kakaram aa nu chichaun antukmajai. Nuka kakar chichaak: “¿Yaa miajuk ju papi kantsejai nujtukmauncha urakainta?” tu inintraun antukmajai. \t És láték egy erõs angyalt, a ki nagy szóval kiálta: Ki volna méltó arra, hogy felnyissa a könyvet, és felbontsa annak pecséteit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu chicharak: ‘Maj, ameka nakitme. Ame turutme nunisketjai. Wi kakarman takamtikin asan, tura kuikian ukuschayatun achiu asan, tura arakan araachiatnak: Juutrukta taja nuka nekayatmesha \t nda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai juun jeanam kuik engketi kajurin puusamunam nunaka etserkamiayi. Tura ni kintari jeachu asamtai, aints kichkisha Jesúsan achikcharmiayi. \t Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ni wakeramurinak nintimias jatan shamak pujakka, árak tsapaichua nunisang mengkakatnuitai. Antsu aints Yuse wakeramurinak nintimias jatan shamtsuk pujakka, árak tsapai nukap nerekua nunisang pujut nangkankashtinun jukitnuitai. \t A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Estebankan suwirpiaku jiisar, chikich ainaun wainkar, kanakar pujusar kuikian susar: —Atumka tsanumkuram chicharkuram: Au aintska Moisésan pachis pasé chichasmayi, tura Yusen pachis pasé chichasmayi titaram, —tusar akikiarmiayi. \t Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tuke chichaak: “Nu wait wajaktiniun wi etserja nu nangkamaramtai tsaasha tsantrashtinuitai. Tura nantusha kajintratnuitai. \t De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama fariseo ainau nuna antukar, nunia jiinkiar kanakar pujusar, chichaman najatawar: Aints ainau Jesúsa chichamen antukar: Nunaka timiayi tusar tsanumrarmi, tu nintimtiarmiayi. \t Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Antsu kuikiartin ainautirmin wait anentajrume. Yamaikikia nakurayatrumek, ukunmaka wait wajaktinuitrume. \t De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau nangkaaminak Jesúsan wishikinak, muuken pearar pasé chicharinak: —Jiisia ¿amesha Yus seatai juun jean yumpungtatjai, tura ataksha kampatam kintati jeamkatatjai tichamkum? \t Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi wena atum pujustinun umisan, atumin yaruaktasan ataksha taratnuitjai. Tura wi pujamunam atumsha nuni pujusmintrum tusan tajarme. \t És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikitcha nunisang kuikian jimia warangkan jukimia nuka nu kuikiajai sumak, tura suruk takaa takaaka, ataksha kuikian jimia warangkan juki irurmiayi. \t Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaak: —Jerusalénnum pujuinautiram, atumi kintari jeatsaing, angkan pujustiniun sukartin nekaataram tusan wakerin ayajai. Turayat yamaikikia uukmawa nunisang asamtai, nekaatatkamaram tujintarme. \t ndván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Waruka tuusha chichaawearme? ¿Wikia warí aintsuitja tura Apoloscha warí aintsuita? Iikia Yuse inatirinji nuketji. Ii Apuri ii takatrin tu ati tusa, iin suramsamiaji nuke takakminuyaji. Tura iikia atumin Cristo chichame etserkau asakrin, atumsha: Cristoka nekasampita timiarume. \t Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumsha waruka maaniwearme? ¿Tura waruka jiyaanisha pujuwearme? Atum pasé wakeramu nukap wakerau asaram turarme. \t Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan jukiar, romano apuri Pilato pujamunam jeeniaramtai, nuka Jesúsan iniak: —¿Nekasmek judío apurintam? —tu iniam Jesús ayaak: —Ame turutme nuka nekasam tame, —timiayi. \t Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai au aintska inaisataram tajarme. Au aints turina nusha ningki nintimsar turinakka, ningki inaisartatui. \t Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrin Romanmaya Cristonu ainau ii winamun pachisar antukaru asar, sumatinam “Apio Sumati” tutainum jear, nuni ingkiunikmiaji. Tura chikich ainau Romanmaya jiinkiar, “Kampatam Kanuti Jea” tutainum wininau nuni ingkiunikmiaji. Tura asamtai Pablo Yusen maaketai tusa pengker nintimias wajamiayi. \t Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk elõnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta õket, hálákat adván az Istennek, bátorságot võn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirnau aa nuka mash winaruitai. Tura asamtai Yuse Wakani wína pachitas atumnaka ujatmaktinuitrume tusan tajarme. \t Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha wína chichartak: “Ju papi aarmau aa nuka wári umiktin asamtai, ju chichamka uutsuk aints ainau mash nekamtikiata. \t Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ainau chikich nungkanmaya ainaujai maaniawartinuitai. Tura apu ainausha kajernaikiar mesetan najanawartinuitai. Nuniasha chikich chikich nungkanam uusha untsuri uurkatnuitai. Tura tsukasha nukap atinuitai. Antsu nuna turuna nangkamaramtai, nuna nangkamasang wait wajakartiniun nuniangka nangkamawartinuitai. Tura asamtai maaniamu chicham antakrumsha, tura meset atatui tamau antakrumsha shamkairap. Nungka meseatsaing maaniamu untsuri artinuitai. Antsu nungka mesertinka tewarikia achatnuitai. \t kor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wári tupikiakiartin asar, aints jea jimia pata jeamkamunam yakí patanam pujuinauka wári kuankinak, waririncha jutsuk tupikiakiartinuitai. \t A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nukurin weri: —¿Warinak seataj? —tu iniam, tu tita tusa akatramu asa, nu nawanka apu Herodesan weri: —Imiakratin Juanku muuke puwatnum engkeam surusta, —timiayi. \t A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, aints ainau wina yainkarat tusanka tachamiajai, antsu aints ainaun yaingtaj tusan taawitjai. Tura aintsun untsuri angkanmamtikiawartasan mantuwarti tusan taawitjai, —Jesús turammiaji. \t Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Judea nungkanam Jerusalénnumsha iisha Jesúsa turamuri wainkamiaji. Nunia numinam nenaawar maawarmiayi. \t És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, Yuse awemamuri ainaun akupkan, chikich aintsun tunau takamtikin ainaun, tura tunau takau ainauncha mash irurarti tusan awematnuitjai. Ajan takau ainau nupaan yaruakar keemakartas jinum japinawa nunisarang Yuse awemamuri ainau tunau ainaun irurartinuitai. Nungka amuamunam tu atinuitai. \t A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nintimrataram. Aints ju nungkanam aa nuna mash sumak, pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkakamtaikia, ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusting? Tura aints nekas uwemratas wakerakka, tura tuke Yusnum pujustas wakerakka ¿warutam kuikianak akiimiak uwemratnuita? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainau nuwapchirin charutkariat, Moisés umirkatin chichamnaka miatrusarka umirinatsui. Turayat atumi nuwapchirin charutramkartas wakerutminawai. Tura atumin pachisar: Au jiisia, au aintsu nuwapchiri charukmawaitai tiartas wakerinawai. \t Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jerusalénnum ni pujutirin jear, pata yakí amaunum wakarmiayi. Aints nuni wakarmia nuna naaringkia nu ainawai: Pedro, nunia Juan, nunia Santiago, nunia Andrés, nunia Felipe, nunia Tomás, nunia Bartolomé, nunia Mateo, nunia Alfeo uchiri Santiago, nunia Simón mesetan najanin aints, nunia Santiago uchiri Judas naartin, nu mash iruntrarmiayi. \t És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús ininmak: —¿Pangsha warutma takakrume? —tu ininmamtai iikia aimkur: —Siete (7) takakji, namakchisha jumchik takakji, —timiaji. \t És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anangmamawairap. Yuska anangmichuitai. Aints arakan arauka juuktinuitai. Ii turamuringkia árak araamua nunisarang ainawai. Ii turaji nunasha iincha nunisarang turutmatnuitji. \t Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asaramtai yaanchuik Yus turunatnuitai tímia nunaka mash miatrusarang umikiar, numinam maawaru asaramtai, ni namangken numinmayan kuakiar iwiarsarmiayi. \t És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea nukap pujus, ataksha nunia jiinki Galacia nungkanmasha, tura Frigia nungkanmasha wekaas, Cristonu ainau chikich chikich yaktanam pujuinaun kakamtikramiayi. \t miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wainkataram. Atumin chichartama nuka Jesúsketai. Ni chichame antutsuk pujusairap. Moisés ju nungkanam pujai, Yus mash umirkataram tusa, chichaman najanau asamtai, aints ainau nu chichamnasha umirtsuk pujuarmia nuka uwemracharmiayi. Antsu Yus ni Uchirin nayaimpinmaya akupkau asamtai ¿nuna chichame umirtsuk pujakrikia itiur uwemratjik? \t Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína chichamur umirtuktaram tajarme nuka nuwaitai: Tuke aneenisrum pujustaram,” Jesús turammiaji. \t Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús nuna nekau asa: Ataksha iijai Galilea nungkanam waketkimi tamati, iikia Jesúsjai tsaniasar Judea nungkanmaya jiinkimiaji. \t Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainaun mash nuiniartas chicharak: —Aneartaram. Aints kuikiartin tura untsuri warirtin pujayat tukeka pujuschamnawaitai. Tura asamtai atumka kuikiartin wajastasan wakerajai tuuka nintimsairap, —timiayi. \t Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, chikichnasha inangnamunam tajarme: Atum chicham nekas aa nunak nintimrataj tusaram, tura juun ainauncha: Nekasnapi pengker awajsatatja, tu nintimsaram pujustaram. Tura tupin nintimsanapi pujustatja tusaram, tura tunaarinchawapi pujustatja tu nintimsaram pujustaram, tura chikich ainauncha aneetatjapi tusaram, tura pengker aa nunaapi nintimratatja tusaram, waring timiá pengkerai, tu nintimsaram maaketai tusaram pujustaram. \t Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu musachti kichik aints Barrabás naartin chikich aintsjai mesetan najanawar aintsun mau asar, kársernum engkeamu pujuarmiayi. \t Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Tiatira yaktanmaya ainautirmin, nu nuwa nemartsuk pujautirmin, tura Satanás uukmau aa nuka nekachu asakrumin, chikich chicham umirkataram tusanka tatsujrume. \t Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Azor Sadócan yajutmarmiayi. Tura Sadóc Aquiman yajutmarmiayi. Tura Aquim Eliudan yajutmarmiayi. \t Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro aimiak: —Atsa nuwachi, nangkami tame. Nu aintsnaka wainchajai, —timiayi. \t Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo iin miatrusang anenmau asamtai ¿yáki iincha akantamkatnuitaij? Ii wait wajakrincha, tura itiurkachmin pujakrincha, Cristo iincha tuke anenmaji. Chikich ainau iin pasé awajtamsartas wakerutminakrincha, tura tsukajai wait wajakrincha, tura entsati yuumakrincha, tura shamrumtinnum pujakrincha, tura iin mantamawartas wakerutminakrincha, Cristo iinka tuke inaitamtsuk anenmaji. \t Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau asamtai nu nangkamtaik Yuse chichamen etserin ainaun maamurin, tura yamai kintatisha Yuse chichamen etserin ainaun maamurincha pachis, Yus yamai pujautirmin ininmastinuitrume. \t Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apu wajastasrum wakerakrumka, chikich ainau umirin atinuitrume. \t És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nawesha jiru jinum jiyamua nunisang newar wajaun wainkamjai. Tura ni chichamesha túna uutua tumaun antukmajai. \t És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kintamramtai Jesús juun yaktanmaya jiinkimiayi. \t És mikor beestveledék, kiméne a városból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani wína nintirun piatruku asamtai, arutsuk karanma nunisnak Yuse keemtairin nayaimpinam wainkamjai. Tura nu keemtainum ketun wainkamjai. \t azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi nemase: Waitaitai turamiarai tusan, wína nekamtairun atumin susan chichamtikiatnuitjarme. Tura asamtai atumin apunam juraminamtai, apu ininmamtaisha ¿itiurak aimkataj? tusarmeka, nuwá eemkarmeka nintimsairap. \t Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús yaanchuik chichaak: Tu mantuatin ainawai tinu asamtai, ni timiaurin miatrusarang umikiarmiayi. \t Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura Yus Abrahaman: Wisha ami wearmin nukap yujratnuitjai timia nu kinta jeatak wajasamtai, ni weari ainau Egipto nungkanmaka nukap yujararmiayi. \t Mikor pedig elközelgetett az ígéretnek ideje, melyet Isten esküvel ígért Ábrahámnak, megnevekedék a nép és megsokasodék Égyiptomban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura ii juuntri iruntramunam atumin juramkiartinuitai. Tura iruntai jeanmasha awatamrartinuitai. Tura wína aintsur asakrumin, atumin judío apuri ainamunmasha, tura romano apuri ainamunmasha chicham nekaarami tusar juramkiartinuitai. Tura asaramtai aneartaram. \t Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús nuikiartutai chichamjai chicharak: —Uchi pangkan yuwinau atankir yawaa uchiri suamuka napchawaitai. Tura asamtai uchiá eemkar yuwaarti tusam tsangkatkata, —timiayi. \t Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich yaktanam werum aints: Iijai pujusmi tamati, nuni wayaaram nu aintsjai pujustaram. Tura nu yaktanmasha pujusrum, jeanam wayaarmeka nuni tuke kanurtaram. \t És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo Jesúsnau asan, wikia pengker nintimsan: Yuse wakeramurin najanau asan, ni takatrin miatrusnak takau ayajai timinuitjai. \t Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktanmasha Yuse paaniurijai mash paantin atin asamtai, tura Uwija Uchiri paaniurisha nukap atin asamtai, tsaa tsanmauncha tura nantu tsanmauncha yuumakchartinuitai. \t És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura katsumrukar nunia mantuwartatui. Tura mantuwaru wainiatnak, kampatam kinta jakan tepayatun, ataksha nantaktatjai, —timiayi. \t És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wear ainau Criston umirtan nakitinau asaramtai, Yus judíochu ainaun nekas pengker awajsamiayi. Tura asamtai wína wear ainau ataksha Yusen nekasampita tinauka, nuna nangkamasarang nekasar timiá pengker pujusartinuitai. \t Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau: “Watska, achikiar kársernum engkeatai,” tinayat ni achiktin kintari jeachu asamtai achikcharmiayi. \t Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia kuntinu namangkesha pachitsuk yuwau asakrin, tura ii umutirisha pachitsuk umau asakrin, Cristonu ainau tunau nintimsar pujuinamtaikia, tura Criston miatrusar umirtsuk pujuinamtaikia, kuntinu namangkengka yuwashtinuitji, tura ii umutirisha umurchatnuitji. Tura Cristonu ainau tunau nintimrarai tusar, tura Criston umirtan inaisarai tusar, ii wakeramuringkia najanashtinuitji. \t nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus Isaíasan chikich chichamnasha yaanchuik tu aamtikramiayi: “Yus nekas kakaram aa nuka aints ainautin jumchiksha uwemtikramrachamtaikia, iikia Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanam pujuarmia nunisrik mengkakatnuitji,” tu aarmiayi. \t És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿warutam kunaki? tusar nekapminak: Treinta y seis (36) metro kunarin nekapmawarmiayi. Tura jumchik arusar ataksha nekapminak, veintisiete (27) metro kunarin nekapmawarmiayi. \t És lebocsátván a vízmérõ ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérõ ónt, találák tizenöt ölnyinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamu asamtai ii juuntrisha Moisésa chichamen umirkartatkama pengké tujinkarmiayi. Iisha nunisrik tujinuyaji. Tura itiurkachmin ayatrumsha, ¿warukaya judíochu ainau Moisésa chichamen mash umirkarti tuusha nintimrume? ¿Yus iin kajertamkat tusaram, nuka tatsurmeash? \t Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu ji kapauka kajintsuk tuke mukuntiawai. Tura asamtai aints ainau Juun Yawaaya Tumaun Yuschau waininayat: Ameketme Yusem tinu ainauka, tura ni nakumkamurincha: Ameketme Yusem tinu ainauka ni naari ni uwejencha, tura ni nijajincha aatramu ainauka tsawaisha, tura kashisha ayamtsuk wait wajakartin ainawai,” taun antukmajai. \t És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura muranmaya kuankiar waketkiar, chikich nuiniatiri pujuinamunam jear, aints untsuri niin tenteawar wajainaun wainkarmiayi. Tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsa nuiniatiri ainaujai chichainaun wainkarmiayi. \t És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints ainau takaamuri nintimrarmi. Aints kuikian achiktas takakmasamtaikia, inau ni takakmamunam akiktinuitai. Tura takatan inau ni takakmamunam akiu asa: Ju kuikianka nangkamin suajme tichatnuitai. \t Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kaunkaramtai nu aints ainaun tsuwarmiayi. Iwianchrintin ainauncha iwianchri jiirki akuptukam pengker wajasarmiayi. \t És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai kashi japeng Pablo Silasjai Yusen sear, kantancha kantamawarmiayi. Tura kantaminamtai, chikich kársernum engkeamu ainau ni kantarin pengker nintimsar antú pujuarmiayi. \t Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumin iniastasan wakerajrume: Ii juuntri ainau Criston umirtan nakitinau asaramtai, ¿Yus wi wear ainaun tuke ajapa ukukmiakia? Atsa, ukukchamiayi. Antsu ii juuntri ainau Criston umirtan nakitinau asaramtai, Yus judíochu ainaun uwemtikramiayi. Turamtai wína wear ainau nuna wainkar, nusha nunisarang Criston umirtan wakerukarti tusa Yus turamiayi. \t nakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Saulo Jerusalénnum waketki, Cristonu ainaujai iruntratas wakerimiayi. Turamaitiat Sauloka Cristo umirnuitai, tuuka nintimtsuk mash shamkarmiayi. \t Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumjai pujawaitkuncha: Warintinjak tusan, nu tunau tura nuna wait wajaktintri tuyapi atinuita tusan, ii Apuri Jesucristo naarin pachisan tajarme. \t Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints mash yurumkancha yutsuk, untsuri kinta takakmasu asaramtai, Pablo mash aints ainamunam japen wajaki chicharak: —Juun ainautiram, anturtuktaram. Isar Cretanmaya jiintsuk nakasmi, wi timiaja nu umirtukuitkurminkia, juun kanusha meserchau ayi. Tura warinchu ainausha entsanam ujungchamu ayi. \t Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuutas awajinam nisha ayaak: —¿Wi yanchuk timiajrume nuka antatsrumek? ¿Warukaya ataksha etserkata tusarmesha wakerutarme? ¿Atumsha nekasrumek ni umirkatasrum tarum? —timiayi. \t Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Pedro nu nangkamtaik Jope yaktanam turamurin mash etserkatas nangkamamiayi. Tura chichaak: \t Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha nekasan tajarme: Uwemratin kinta jeatatui timiaja nuka yanchuk jeayi. Nu kinta jeau asamtai, wi Yuse Uchiri asan ataksha winamtai, wina untsummaurun antukartin ainauka jakaru ainayat, tuke iwiaaku pujusartin ainawai. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús: Aints ainau angkan angkan chirichrinam pujusarti tusa akatram, \t És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam ataksha iniak: —¿Tura atumsha warí nintimsarmea maimiarme? —tu iniam nusha aiminak: —Juan aints ainaun nuiniarmia nu nintimsar maimiaji, —tiarmiayi. \t És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu musachti Anás Caifásjai sacerdote apuri pujuarmiayi. Nu musachti Zacaríasa uchiri Juan aints atsamunam ningki pujamtai Yus nijai chichasmiayi. \t Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa tupin wajasamtai, mash nungka te wajasmiayi. Tura kampatam hora nangkamaramtai, tsaa yantanti ataksha tsantramiayi. \t Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani tu timiau asar, ijarmawar Yusen sear umisar uwejejai muukencha achikiar: Yus yainmakti tusar akupkarmiayi. \t kor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumsha itiur nintimrume? Yamaikia Moisésa chichame umikchamin ayatrik, Yus iin wait anentramrau asamtai ¿pachitsuk tunau turamnaukitaij? Atsa. Nuka pengké turachminuitai. \t Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu wait wajaktin kinta jeamtai, nuwa jamtin ainausha tura kuwirchin muntsak pujuinausha nukap wait wajakartin asaramtai wait anentinajai,” Jesús timiayi. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin nu jeanam pengke nintintin pujamtaikia atum: ‘Pengker pujustaram,’ tarume nunisang Yus nu aints ainaun pengker awajsatnuitai. Antsu nu jeanam pasé nintintin atumin pengker awajtamtsuk pujuinamtaikia: Yus atumin pengkerka awajtamsashtatui titaram. \t És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisésa chichame etserin ainau yaanchuik kichik kichik yaktanam iruntai jeanam Moisésa aarmauri tuke aujsar yamaisha nunisrumek umirkataram tusar, ayamtai kintajai metek nu chichamnasha etserinau asaramtai, iikia papi aarar akupakur: Aints ni najanamurin: Wína yusruitai tina nunaka inaisarti. Nuniasha tsanirmatnasha inaisarti. Nunia niapir maamunka numpentin asamtai yuwacharti, nunia numpancha umutsuk asarti tusar, papi aarar akupkarmi, —Santiago timiayi. \t Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia judío ainautiram: Itiur pujaji tusaram nintimrataram. Atumka: Iikia judío aintsuitji tusaram, tura Yus umirkatin chichaman iin akupturmaku asa, iinka pengker nintimturmaji, jampesrumek tatsurmeash. \t Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsnasha, mura Gólgota tutainum jukiarmiayi. Gólgotaka ii chichamejaingkia muuk ukunch taku tawai. \t vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha etserak: “Wi árak tsaamramu taja nuka takuampi tawa tusaram nekaataram. Arakan taja nuka Yuse chichamen takun tajai. \t A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apaachiru, nekasam pengkeraitme. Ju nungkanmaya ainauka amin nekarminachu wainiatnak wikia wainjame. Tura ame wína surusmiame nusha mash wína pachitsar: Ameka Yus akupkamuitme tusar nekarinawai. \t Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo aintsri ainautikia mash iruntrar Cristonu asakrin, ii Apuri ni aintsri ainauti tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Tura Cristo iin juramkitas taamtai, ni wakera nunisrik pengké tunaarinchau pujustinuitji. \t Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ataksha patanam yakí waka, pangkan puukamtai yuwaarmiayi. Tura yuwaar umisar, Cristonu ainaujai chichaa chichaaka tsawaararmiayi, tura tsawaaramtai Pablo jiinki wemiayi. \t Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus atumin eatmaku asamtai, atum nayaimpinam jearam tuke nijai pujusmintrum tusan, tura atumin paan nekamtikramawarat tusan, Yusen seatjarme. Tura Yus warina ni uchiri ainautinka tsangkatramkatnuitji nusha nekaamniuram tusan Yusen seatjarme. \t És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamaitiat suntara apuri Licias ni suntarijai taar, nu aintsun atantramkiarmaji. \t De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujakrumka atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuna wakeramuri umiu asaram, nekasrum ni uchiri ainiarme. Yus aints ainaun mash wait anentau asa, pasé aints ainamunmasha, tura pengke aints ainamunmasha tsaa tsantrati tusa tuke tsangkatawai. Tura Yusen umirin ainamunmasha, tura Yusen umirchau ainamunmasha yumi jiturti tusa yumincha tuke akupawai. \t Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura suritinam wake mesek nintimias: ¿Wina aparu jeen ni inatirisha warutmak pujuina? ¿Tura yutairisha warutmak ampinu wea? Antsu wikia juni tsukajai wait wajajai. \t Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nayaimpisha, tura nungkasha mengkakartinuitai. Antsu wína chichamrun taja nuka umitskeka inaisashtinuitjai. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwianchrintin ainau Jesúsan wainkar, naka tikishmatrar untsuminak: —Ameka nekasam Yuse Uchirinme, —tiarmiayi. \t A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu asaram, Abrahama weariya tumawaitrume. Tura asamtai Yus Abrahaman chicharak: “Ami wearmin pengker awajsatnuitjai” tinu asa, Yuska atumnasha pengker awajtamsatnuitrume. \t Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich chichamjai anturnaikiachmin niisha Yusen maaketai tiarmiayi. Tura asaramtai judío Cristonu ainau Pedrojai tsaniasar taarmia nuka nuna antukar nukap nintimrar: —Maj, Yuse Wakani judíochu ainauncha engkemtuwari, —tiarmiayi. \t És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujakrikia uchi nintiminawa nunisrikia nintimrashtinuitji. Uchi ainau nase mai umpu mai umpu waja nunisarang nintiminak chichaman antukar pachitsuk nintimaurin yapajin ainawai. Tura wait chichaman antukar mengkakartin ainawai. Tura asaramtai anangkartin ainauka wait chichaman chichainau asar, chikich ainauncha pachitsuk anangkinawai. \t Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau Pilaton pachítsuk timiá kakarar chichakaramtai, Pilato yumi ikimiartin itataram tusa akupkamiayi. Tura yumin itaaramtai, aints ainau mash jiiminai ikimiak: —Ju aints nekas tunaarinchau maatniunka wikia pachinkashtatjai. Nuka atumnawaitai. Tura atumka ju nekaataram tusan, uwejrun ikimiajai, —timiayi. \t Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar wetas jeeniun jimia kuikian suwak: ‘Pai, ju aintska pengker waitrukta. Tura ju jeachamtaikia, waketkun ni tumashrinka akiimiaktatjai,’ timiayi. \t Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo Apaachiri timiá pengker asamtai, atumin ninu Wakanin suramak, ni nekamtairincha atumniasha nekamtikramawarti tusan seatjarme. Tura Yus itiur awa tusaram, miatrusrumek nekaamniuram tusan seatjarme. \t Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yusen nintimias pujauka kichkisha atsawai. Tura Yusen eauka kichkisha atsawai. \t Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Santiagosha, tura Juansha ayu tusar, kanunmaya jiinkiar ni aparinka ukukiar, Jesúsjai tsaniasar wekaasarmiayi. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka jea jeamnua tumawaitrume. Antsu Jesúska kaya juunta tumawaitai. Ju kayaka nekas pengker au wainiatrumek, atumka jea jeamnutiram: Nuka paseetai tusaram japamiarume. Antsu Yuska: Nu kayaka timiá pengkeraitai timiayi. Jesús atumniaka uwemtikramratas wakerau wainiatrumek atumka tsuutramiarume. \t Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tu pujau asar natsaarchatnuitji. Antsu Yus ni Wakanin ii nintin engketramau asamtai, ni anengkratairin suramsamiaji. Tura asamtai Yus pujamunam pujustatjiapi tusar waraaji. \t A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Israela weari ainau mashkia Yuse aintsrinchu ainawai. Tura wi wear ainau Yuse chichamen umikchau asaramtai, Yuska ukunam atiniun pachis tímia nunaka umikchawaitai tichamnawaitai. \t Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aminu asaramtai, juna pachisan seatjame. Ju nungkanmaya ainau aminuchu asaramtai, nuna pachisnaka seatsjame. Antsu wína surusmiame juka aminu asaramtai, juna pachisan seatjame. \t Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Patasaramtai Pedro Lida yaktanam arakchichu pujau asamtai, Cristonu ainau nuna antuku asar, jimia aintsun Pedron jiiwearat, tura nuni jear: Wári juni itaarat tusar akuptukarmiayi. \t Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints Yus nintimtikramu asa, nusha chichaak: Wikia nayaimpinam Jesúsjai pujustasan wakerajai tayat, tura Yuse Wakani ni nintin engkemau wainiat, \t Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —¿Waruka tuusha chichaarme? ¿Yaanchuik apu Davidta turamuri pachisrum aujchaukitrum? Nuka ni aintsri ainaujai tsukaminak, \t Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pascua fiesta jeatak wajai, musachjai metek romano apuri aints achikmau kársernum engketun kichik jiiki akupnuyayi. ¿Tura yáki jiinkit? tu iniam: Nu aintska jiikim akupkata tu seainamka jiiki akupnuyayi. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamu asar nukap arusar nu yaktanmaya Cristonu ainau: Pengker nintimsaram angkan waketkitaram tusar, Jerusalénnumia taarun akupkarmiayi. \t Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa turamuringkia yaanchuik Yuse chichame etserin Isaías aarmia nunisang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: \t Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik aints Lot naartin pujus, nu yaktanmaya ainausha nunisarang Yusen nintimtsuk yutancha yu armiayi, tura umutnasha umin armiayi, tura waririncha sumin armiayi, tura surin armiayi, tura yurumkancha arau armiayi, tura jeancha jeamin armiayi. \t Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chichaak: —Nekasan tajarme: Wikia aints akiinayatun, Yus akuptuku asamtai, wína namangkur yuwachkurmeka, tura wina numpar umachkurmeka nekasrum pujut nangkankashtinka jukishtinuitrume. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen etserin Eliseo pujai, Israel nungkanam kuchaprintin untsuri iruniarmiayi. Antsu nu nungkanmak kuchaprintin untsuri iruninau wainiat, Yus nu aints ainaunka mashkia tsuwarchamiayi. Antsu Siria nungkanmaya aintsun Naamán naartinun nunak tsuwarmiayi, —Jesús timiayi. \t És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Numi tsaraptur nangkamar nukarmatai, atumka: Esat jeatak wajasi tusaram nekarme. \t kor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Yaachia atumin chikich aints ainaun nangkamasang timiá pengkeraitai turamua? Nuka pengké nekaachminuitai. ¿Yuse chichamen yaachia atumin nekamtikramama? Atumin nekamtikramama nuka Yusketai. Tura atumin mash nekamtikramau asamtai ¿waruka wiki mash nekawaitjai tuusha nintimrume? \t Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintiminamtai Jesús nuna nekaa chichaak: —Wína Apaachir ju kintatisha tuke takakmasu asamtai, wisha nunisnak takakmajai, —timiayi. \t Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ijuayatrumek aints maatka maawairap, antsu cinco (5) nantuk aints titing ijum najaiminawa nunisarang najaimiawarti tusaram ijutaram, tu chichaun antukmajai. \t És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Atumka ju nungkanmaya ainau tunaari tsangkurakrumningkia, nayaimpinmasha ni tunaarisha tsangkuratnuitai. Tura ju nungkanmaya ainau tunaarin tsangkurchakrumningkia, nayaimpinmasha ni tunaarinka tsangkurashtinuitai. \t Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Estebankan Yuse Wakani piatkamu asa, Yus ni nekamtairi susamu asamtai, nunia aints ainau ni chichamejaingkia nepetkatatkamawar nepetkacharmiayi. \t De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisésa aarmauri nekasampita tichau asaram ¿wína chichamrusha itiurak nekasampita titaram? —Jesús timiayi. \t Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumin jeanka, Cristo miatrusrumek umirkataram tusan atumin kakamtikratasan wakerajrume. Tura asan nekasan atumin jiistasan wakerajrume. \t Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío ainau jumchik Jesús nekasampi Yus akupkamuita, tiarmiayi. Tura Pablojai, tura Silasjaisha iruntrarmiayi. Tura griego ainau untsuri Yusen searmia nusha Jesúsan nekasampita tiarmiayi. Tura nu yakta juuntri nuwari ainausha untsuri Jesúsan nekasampita tiarmiayi. \t És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin aints ainaun chicharak: —Nungkanam mash pujustaram, —tamati ni tímia nunisarang pujusaramtai, \t És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wári tupikiakiartin asar, aints jea jimia pata jeamkamunam yakí pujauka wári kuanak waririncha jutsuk tupikiakiartinuitai. \t A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamaitiat nayaimpinmasha, tura nungkanmasha, tura jakau ainamunmasha, timiá juunka kichkisha atsau asamtai, nu papi urakmin tura aujsamnaunaka wainkachmajai. \t És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu aints ainaujai pengké pachinkairap tajarme. \t Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrum: Wikia tunaawitjai titaram. Takurminkia Yuska atumniaka pengker awajtamsatnuitrume. \t Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apuru Yus ¿yaachik amincha shamramtsuksha: Ameketme juuntam turamtsuksha inaitamsarti? Ameka pengké tunaarinchau asakmin, ame pengker turamurmin wainkaru asar, mash nungkanmaya ainau amin kautramkar: Ameketme juuntam turamiartinuitai,” tu kantaminaun antukmajai. \t ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii jangkejaingkia ii Apaachiri Yuska juuntapita taji. Tura nu jangkejaingkia aints ainau Yus niya tumaun najanamu wainiatrik pasé chicharji. \t Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "jeanam aints untsuri piaku asamtai, wayaawartatkamawar tujinkarmiayi. Tura asar jea yakí pata amanum wakar, patan urakar, aints ainau kak piak pujuinamunam Jesús wajamunam pimpirun tampunam engketun yakiya itararmiayi. \t De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura Apu asan, wína menarnini wajainaun chicharkun: ‘Pasé takau ainautiram, wini iruntsuk junia jiinkiram, tuke ji kajintrashtinnum wetaram. Satanás ni awemamuri ainaujai tuke wait wajaktin umismanum nujai iruntrataram. \t Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat tuke kakarar chicharinak: —Juka numi winangmaunum ajinkam maata, —tusar wakerinau asar, Pilatonka nepetkarmiayi. \t Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, antsu atumi inatiri chicharkuram: ‘Yurumak inarturata. Tura wajasam, wi yuwatniursha tura wi amurtincha surusminam umista. ¿Wiyá yuwamtai, ameka arum ukunam yuwamnum,’ tichaintrumek? \t Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús chichartamak: —Nuka wína surustaram, —turammiaji. \t Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo wakera nunisnak nu chichamnaka aints ainaun paan nekamtikiatasan wakerajai. Tura asamtai nu pachisrum Yus seatritaram. \t Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ningkikia uwemrachmin ayat, ni pengker takaamurijai tunaunumia uwemramnawaitkungka: Wiki tunaunumia uwemrawaitjai, tumamtinuitai. Antsu aints kichkisha tuuka uwemrachmin asamtai, Yuska atumniaka ningki wakerak tunaanumia uwemtikramramiarume. \t Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo Yuse awemamuri ainaun nuna nangkamasang juun asamtai, mengkakai tusar Yuse Uchiri pachisar antukmiaji nuka pengker umirkatnuitji. \t Annakokáért annál is inkább szükséges nékünk a hallottakra figyelmeznünk, hogy valaha el ne sodortassunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo tuke inaitsuk aneakrumningkia, Yus atumin mash pengker awajtamsarti tajarme. Maaketai. \t A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha chikich Yuse awemamuri kampatam ama nu pupunan pupuntramtai, nayaimpinam yaan juuntan yakiiya ayaarun wainkamjai. Nuka kantiiya tumau kapau entsa ainamunam, tura entsa kanaji kampatam ainamunam chikichnum ayaarun wainkamjai. \t A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Suntar ainau Jesúsan numi winangmanum ajintawar umisar, cuatro (4) aints asar, Jesúsa entsatirin ii jukimi tusar, jurukiar akankarmiayi. Tura Jesúsa wejmakri aparchamu aya najanamu asamtai, \t A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nungkanka jumchiksha susachmiayi. Tura uchin kichkisha yajutmachu wainiat, Yus chicharak: ‘Ame jakakmin ami wearmin ju nungkan susatnuitjai,’ timiayi. \t És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nuwa ainau iijai iruntrar pujuina nuka yamai kashik iwiarsamunam wear, Jesúsa namangken wainkartatkamawar wainkachari. Tura wainkacharu asar, ii pujamunam taar chichainak: Iikia iwiaayatrik karanma nunisrik Yuse awemamuri wainkaji. Tura nuka: Jesúska iwiaakui tusa ujatmakji. Nuwa tu ujatminamtai iisha shamkamji. \t Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama aints ainau kajerkar kakarar shinukiar, kuwishin epetkar irunturar Estebankan achikiarmiayi. \t Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Israel ainau Samuelan chicharinak: Apu inaiturkata tiarmiayi. Tinamtai: Cisa uchiri Saúl naartin, Benjamínka weari amia nuna atumi juuntri apuri ati tusa, Yus tsangkatkamiayi. Turamtai Saúl cuarenta (40) musach Israel ainaun inarmiayi. \t Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatnak wikia atumin tajarme: Aints nuwan jiis, nijai tsanitan wakerau asa, ni nintijai yanchuk tunaun turawai. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Amiku, ame wina achirkatasam winame nuka yamaikia achirkata, —timiayi. Tamati kautkaru ainau Jesúsan tap achikiar metawarmiayi. \t Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yusen nekasampita tinauka Abrahama wearia nunisarang ainawai. Atumsha nuka paan nekaamnawaitrume. \t Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anturtuktaram. Wikia aints irastas taa, waitinam wajas untsumua nunisketjai. Tura asamtai aints wi untsumaurun antuk waitin uraawa nunisang: Nintirun wayaata tamatikia wikia wayaatatjai. Tura aints yutan yuwinawa nunisnak iruntratatjai. Tura wisha nijai tsaniasan pujustatjai. \t Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo iincha pengker awajtamak: Yainikmintrum tusa ningki wakerutmak, Yuse takatrisha metekchau atumsha atumsha takakmasmintrum tusa, ni kakarmarinka suramsawaitji. \t Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwaka Jesúsa turamurin antuku asa, tuntupenini taa: “Wejmakrin antingnaka pengkerapi wajasaintja,” tu nintimias Jesúsa wejmakrin antingmiayi. \t Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujainam nuna antukar, mash iruntrar Yusen seainak: —Apuru, ame nayaimpisha, tura nungkasha, tura juun entsasha waring achat mash amek najanawaitme. \t Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús jeanam waya, nuna jiis: —¿Waruka timiá juutusha pujarme? Nuwachikia jakachi, antsu kanuri, —timiayi. \t És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan jukiar jinta weenak, Cirene nungkanmaya aintsun Simón naartinun wainkar, Jesúsa krusrin nanarsat tusar achikiarmiayi. \t Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuniangka iniasartatkamawar arantukarmiayi. \t És többé semmit sem mertek tõle kérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iwianch uchirun engkemtua kakar untsumtiku weawai. Tura wichiptur wajasti tusa tura jangken sauran kapukja apaati tusa, pasé awajuweawai. Tura pengké akupuweatsui. \t És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Magdalanmaya Marí, José nukuri Maríjai ¿tuning iwiarsarat? tusar jiij wajatiarmiayi. \t ria Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo karanma nunisang nu aintsun wainkau asamtai, iikia nintimsar: Nekas Yus nu nungkanmaya ainaun Yusnum uwemratin chicham etserkataram, tusa untsurmaji tu nintimsar, Pablo iijai Macedonia nungkanam katingmi tusar umismiaji. \t Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau nintin ningki paan nekaru asa, chikich ainaun pachiska wína ujatkarat pengké tichamiayi. \t mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujau asamtai, ni chichamen antukaru ainau ni tunaarin nintimrar, juun ainau nuwá eemkar jiinkiar, nunia chikich ainausha mash kichik kichik jiinkiar wearmiayi. Mash jiinkiaramtai, Jesús ningki nu nuwajai juwakmiayi. \t ok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ni najanamurin: Wína yusruitme tina nu susamuka yuwairap. Tura numpasha umutsuk asataram. Tura niapir maamuka numpentin asamtai yuwairap. Tura tsanirmat inaisataram. Tu pujakrumka nekasrum pengker pujustatrume. Yus atumin yainmakarti.” Tu aarmauyayi. \t Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nuwaka ni wakeramurin mash umiki. Tura asa wi iwiarnatnurun umistas, iwiaaku pujaing wína namangkrun kungkutijai ukatruri. \t Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirka aints ainaun pachis: Nu aintska pengkeraitai, tura nu aintska paseetai tatsui. Antsu wina Apaachirka: Aints ainau mash jiisam: Juka paseetai, tura juka pengkeraitai tusam mash nekaata turutmiayi. \t Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati sacerdote apuri chikich inatiri Malco naartinun Pedro kuwishin charutkamia nuna weari Pedron chicharak: —¿Numi arakmanum aujai wajamin wi wainkachmakjam? —timiayi. \t Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tsanuminamtai Pilato ataksha iniak: —¿Aimtaka nakitamek? ¿Amin chichaman untsuri aujmatramina nuka antatsmek? —timiayi. \t Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat Pablo Bernabéjai untsuri kinta nuni pujusarmiayi. Tura ii Apurin nintimsar shamkartutsuk: Yus aints ainaun pengker awajsatas wakerawai tusar ujakarmiayi. Tu ujakaramtai Yus: Nuna wína kakarmarjai etserinawai tusa, wainchati takatnasha aintska itiurkachminun najanmamtikiamiayi. \t ért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yatsur ainautiram umaarutirmesha, Jesús jarutramak numpe numparu asamtai, iikia shamtsuk tura tunauka nintimtsuk ii Apaachiri Yuska seatnuitji. \t Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío juuntri ainausha fiesta irunmaunum Jesúsan eainak: —¿Nusha tuning puja? —tiarmiayi. \t A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum Yuse uchiri asakrumin: ¿Yus atumin turama nuka kajinmakrumek pujaram? Nu aarmauka nuwaitai: “Ii Apuri ni uchirin aneau asa, pengke aints ati tusa wait wajaktiniun susatnuitai. Tura asamtai uchiru, Apuram amin wait wajaktiniun suramsamtaisha, nunaka nakitajai tutsuk asata, tura napchauka nintimtsuk pujusta.” Tu aarmawaitai. \t És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia péngke aintsuitjai tinaunka: Pasé nintimaurum yapajiaram Yus umirkataram titasnaka tachawitjai. Antsu tunaawaitjai tinaun: Tunaarum inaisataram titasan tawitjai, —timiayi. \t Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés aints ainaun tunaarintin ainau wainiat, tura jakartin ainau wainiat, sacerdote apuri arti tusa inaikiamiayi. Antsu ukunam untsuri musach nangkamaramtai, Yus chicham yapajiachminun ni uchirin pachis chichaak: “Wi Yus asan nekasan tajai: Uchir pengké tunaarinchau asa, tura tuke iwiaaku asa, tuke sacerdote apuri ati,” tusa uchirin inaikiamiayi. \t Mert a törvény gyarló embereket rendel fõpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta jeatak wajasamtai, aints untsuri Jerusalénnum kaunkarmiayi. Tura kashin tsawaarar, Jesús tatatui tinamun antukarmiayi. \t Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Moisésa chichame nuikiartin aimiak: —Nekas tu aarmawaitai: ‘Yusrum aminu apuram asamtai, nekasam ami nintimjai tuke aneen ata, tura ami kakarmarmijai tuke aneen ata, tura ami nintimaurumjaisha tuke aneen ata. Tura ami namangkem aneame nunismek chikich ainausha aneen ata,’ tu aarmawaitai, —timiayi. \t Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktanmaka tee atsau asamtai, tsawaisha yakta waitiri pengké epenchartinuitai. \t És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Juankuitjai, Jesúsa nuiniatirinjai. Ju papinasha aaru asan, mash nekasaintai tajai. Jesúsa aintsrisha nunisarang mash nekasaintai tinawai. \t Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ningki wait wajaku asa, tura Satanásjai nekapnaisau asa, yamaisha Satanás iin: Tunau turataram turamkurnisha, Jesús tuke inaitamtsuk iincha yainmaktinuitji. \t Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nu nangkamtaik tuke pujuyajai. Tura nungka mash amukamtaisha, tuke nunisnak pujustinuitjai. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apaachi, amin naarmin pachisar: Ameketme juuntam turamiarti tusan wakerajai, —timiayi. Jesús tamati iikia nayaimpinmaya chicham antukmiaji. Nu chichamka nuwaitai: —Wína naarun pachitsar: Ameketme juuntam turutiarti tusan, yanchuk aints ainaun nintimtikramiajai. Tura ataksha nintimtikratatjai. \t Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha nukap aatratnuitjarme. Antsu ainchik aaru asan, chichamrun aarja junaka akatran, atumin akupaja juka wait aneasrum pengker nintimsaram anturtuktaram. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni juken waikmi yaa nayaimpinam ainia nuna kampatam ainamunam kichik nungkanam ujuarun wainkamjai. Nuniangka nuwa uchin jatemaun wainak, yamai uchi akiinamtai yuwataj tusa nuwan naka wajatun wainkamjai. \t És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumi ajarinia árak menta tutain, tura chikich áraksha anís tutain, tura chikich áraksha cominos tutain timiá tuupich au wainiatrum, diez (10) juukrum kichik Yus susatasrum akanuwearme. Nuka tuke inaitsuk turataram. Turayatrum nuna nangkamasrumek chikich chichaman Yus umiktaram tímia nuka umiatsrume. Nekas Yus nintimtustincha, tura chikich aints wait anentratnusha, tura nekas pengker aa nu turatnusha umiktinuitrume. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai numi winangmanum jinkar umisar, yakí takuiniar nenaawar suntar ainau nakuruti suerten tutain nakurinak: ¿Yáki iin nepetamak Jesúsa entsatirin jukit? tusar nakurusarmiayi. \t Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinau asar Bernabén pachisar chichainak: —Juka ii yusri Júpiteraitai, —tiarmiayi. Tura Pablo chicharkartau asamtai, niin pachisar: —Juka ii yusri Mercuriowaitai, —tiarmiayi. \t És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear kaya juuntan iwiarsamu waarin ututkarmia nuna urankaun wainkarmiayi. \t És a követ a sírról elhengerítve találák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ni weari ainaun pachis chichaak: “Cretanmaya ainau mash wait chichamtin irunui. Tura yukartinua nunisarang ainawai. Takakmichu ainayat tuke yuj pujuinawai,” timiayi. \t Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kashin tsawaarar Sidón yaktanam nujamkamiaji. Tura nujamkakrin, Julio Pablon wait anentak: —Kanunmaya jiinkim amikrum ainau jiista. Turakmin nuka yuumamurmin suramsarti, —tusa tsangkamkamiayi. \t És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai chikich fariseo aints, Gamaliel naartin, nu iruntramunam pujumia nuka Moisésa chichamen nuikiartin asamtai, aints ainau niincha pengker anturin armiayi. Tura asamtai judío juuntri iruntrar pujuinamunam wajaki, Pedroncha tura Juannasha pachis: Nu aints ainau jiiktaram tama aanum jiikiarmiayi. \t Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nangkamiar Yus juuntaitai tinayat, tura aintsu chichamen nuininayat: Yuse chichamen nuiniaji tinawai,’ Yus timiayi. Tu aarmawaitai. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia Yuse takatrin juningkia mash umisu asan, tura untsuri musach atumin irastasan wakerau asan, \t Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen etserkau asamtai, Judea nungkanmaya ainau mash anturkatai tusar, Juan pujamunam wearmiayi. Tura Jerusalén yaktanmayasha aints untsuri kaunkarmiayi. Tura Jordán entsanam taar ni tunaarin etserkaramtai, Juan nu aints ainaun imaimiayi. \t És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína pengker awajtusat tusaram wakerau asaram, atumsha nunisrumek chikich aints ainausha pengker awajsataram. \t És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri kungkuti engketin kuri najanamun ataksha achik, nunia misa kungkuti keematinam we, ji kaparun nuna kairin kungkuti engketinam chumpia, ji nungkanam ayaarti tusa nangkimun wainkamjai. Turamtai uutmausha uutun antukmajai, tura ipiamtasha charpijai nukap patinaun antukmajai. Tura uusha uurun wainkamjai. \t Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani nintirun piatruku asamtai, karanma nunisnak Yuse awemamuri aints atsamunam wína jurukin asamtai, nuwan ni entsamtairin kapanniunam entsamkaun wainkamjai. Tura ni entsamtairi namangken Yusen pachis pasé chicham aarmaun wainkamjai. Tura entsamtairi siete (7) muuktinun wainkamja nuna antirisha diez (10) aun wainkamjai. \t És lélekben elvitt engem egy pusztába és láték egy asszonyt ülni egy veres fenevadon, a mely teljes vala káromlásnak neveivel, a melynek hét feje és tíz szarva vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri surimiak: Chirichrisha, tura nupaa samek ainausha, tura numi ainausha mesrairap. Antsu aints Yuse naarin ni nijajin aatrachmau ainau nuke ijutaram. \t És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Justo, chikich naari Jesús, atumin chichaman akupturmarme. Ju kampatam aints irunuka Yusen nemarin asar, wijai tsaniasar Yuse chichamen etserkarmia nuka judío aints ainawai. Chikich judío wijai pujauka atsawai. Antsu juka winaka pengker nintimtikrurarmayi. \t Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kauninamtai Jesúsnum jeainatsaing Judas nu aints ainaun chicharak: —Wi juwaitai tusan mejeetatjai. Turamtai achikrum jukitaram, —timiayi. \t A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ukunam chikich nuiniatiri irunuti Tomás ujaakur: —Ii Apuri wainkaji, —timiaji. Tu ujaamaitiat Tomás iin chichartamak: —Atsa, ni uwejen jirujai jinkamurin takaschanka, tura nangkijai ijumurin uwejrujai inurkachnaka, nekasampita tichatatjai, —turammiaji. \t Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tamati, aints untsuri niin nekasampita tiarmiayi. \t A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ni kakarmarijai aints ainaun timiá untsuri tsuwaru asamtai, aints mash niin antingtai tusar wakeriarmiayi. \t És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu angkan pengker nintimtunisar kajernaitsuk pujutnaka nekainatsui. \t És a békességnek útját nem ismerik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Zacarías iniak: —Wisha juuntach asan, nuwarsha juuntach asamtai ¿ame tame nunaka nekasampi turunatatua itiur titajak? —timiayi. \t monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju turutau asamtai tajame: Juka wína nukap anentu asamtai, ni tunaari nekas nukap aa nuka mash tsangkuramuitai. Antsu tunaar jumchik awai ta nuna tunaari jumchik tsangkuramu asa, nuka Yusen jumchik aneawai, —Jesús Simónkan timiayi. \t Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus wainchau arin, Cristo Yus ayat aints wajas: Yuska tu awai tusa iin nekamtikramamiaji. \t Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ayaak: —Yuse chichame nekachu asaram, tura Yuse kakarmarisha wainchau asaram, jakamunmaya nantaktin atsawai, takuram pe nuwá wearme. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska ni Wakanin akupturmak, ni nintimaurincha nekamtikramamiaji. Ni Wakani mash nekau asa, chikich aints ainau pengké nekaachminun wainiat, mash paan nekaawarti tusa iincha nekamtikramamiaji. \t Némelyiknek csodatévõ erõknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nantaktaram. Wína surutkatnuka yanchuk winitrawai. Nijai ingkiunikmi, —Jesús turammiaji. \t Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pilato sacerdote juuntri ainaun, tura aints iruntrarun chicharak: —Ju aintsu tunaarinka kichkisha nekaarachjai, —timiayi. \t Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwaramtai apu Herodesa akiinamuri kinta tsawaaramtai, Herodes: Jiiritaram tusa, ni aintsri ainaun untsukmau asar, mash Herodes pujamunam iruntraramtai, Herodíasa nawantri waya ningki jiaamramiayi. Tura jiaamak apu Herodesan timiá pengker awajam, \t Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik Moisésan nayaimpinam iruna nuna inaktus chicharak: “Ju muranam wainkame nu mash nunismek turata,” tusa akupkamu asa, Yus tímia nunisarang sacerdote ainau jea tarach najanamunam aints ainaun pachisar Yusen seatin armiayi. Turinau asaramtai Yus ukunam nayaimpinam ni Uchiri turatiun aints ainaun nekamtikiatas wakerimiayi. \t A kik a mennyei dolgok ábrázolatának és árnyékának szolgálnak, a mint Isten mondotta Mózesnek, mikor be akarta végezni a sátort: Meglásd, úgymond, hogy mindeneket azon minta szerint készíts, a mely a hegyen mutattatott néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau anumkar tunau turina nuna tunaaringkia pachisar chichastinka nekas natsanpiakuitai. \t Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau ju yaktanam pujuinauka mash pengker pujustaram tusar, chichaman akupturminawai. Tura juun apu Césari inatiri ainia nusha Cristonu asar atumin chichaman akupturminawai. \t Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri, cinco (5) aa nu, piningnum engkeamun Juun Yawaaya Tumau keemtairin ukarun wainkamjai. Turamtai Juun Yawaaya Tumaun umirkaru ainau pujamurin tee wajatkinun wainkamjai. Turamtai nu aints ainauka nukap wait wajainau asar, inajin esainiar pujuinaun wainkamjai. \t Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekas nekau ainauka ju chichamnasha nintimrarti. Nu nuwa entsamtairi muuke siete (7) aa nuka siete (7) mura tumawaitai. Nu nuwa tumau aa nuka siete (7) muranam matsatui. \t Itt az elme, a melyben van bölcseség. A hét fõ a hét hegy, a melyen az asszony ül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nekas timiá pengker asa, ni aneetiri Uchirin iin akupturmaku asa, wait anentramak iin pengker awajtamsamiaji. Yus nuna turau asamtai, ni aintsri ainautikia mash iin pengker awajtamsamuri nintimsar: Yus juuntapita taji. \t Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pilato nuna antuk iniak: —¿Ju aintska nekas Galileanmayangkai? —timiayi. \t Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta tsawaatsaing, tsaa yakí waakai, Pilato judío ainaun chicharak: —Pai, atumi apuri jiistaram, —timiayi. \t Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi nuna tinu asamtai, atumka wake mesekurme. \t Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ututsuk tekenan jiikman, Jesúsa namangkenka waintsuk antsu ni kangkarmaurinak wainkamiajai. \t És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau takau ainauka mash paaniunam pujutnaka nakitinawai. Tura ni turamurin nekarawarai tusar paaniunka yupitinawai. \t Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu keemtainum ketun wainkan, kaya akik wincha jiitsumir jaspe tutai, nuniasha kaya kapantin akik aa nuna wainkamjai. Nunia tungkiangkua tumau, antsu kingkia kaya esmeralda tumau Yuse keemtairin tenteaun wainkamjai. \t a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi jeemin wayaamtai, ameka pengker awajtustasmeka mejentsachmame. Antsu ju nuwaka nawerun tuke inaitsuk mejentrusi. \t Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus Cristo Jesúsan jakamunmaya inankin asamtai, Yuse Wakani atumi nintin pujurtamkurminkia, atumka jakarmin wainiat, Yus ni Wakanin akupturmak, atumi namangken jakamunmaya inantamkitnuitrume. \t De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme. Aints wína chichamrun antuk, tura miatrusang umirtak pujauka aints jea jeamtan nekau nungka pisu amanum jea jeamkamua tumawaitai. \t Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿Yus iincha waruka umiktin chichamnasha akupturmakmiaji? Yus Abrahaman: Ami wearam akiinatnua nuka mash nungkanam pujuinaun pengker awajsatnuitai, tímia nunaka Cristo taatsaingkia umikchamnauyayi. Tura asamtai aints ainau mash tunau wajasaru asaramtai, Yus ni awemamurin akatar akupak: Umiktin chicham Moisés susataram tusa akupkamiayi. \t Micsoda tehát a törvény? A bûnök okáért adatott, a míg eljõ a Mag, a kinek tétetett az ígéret; rendeltetvén angyalok által, közbenjáró kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi juuntri Abraham yaanchuik jakayat, wi ju nungkanam tatinun wararturas nakarsamiayi. Tura wína waitak nukap warasmiayi, —timiayi. \t Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús aimiak: —Wikia mash aints antinamunam chichauyajai. Iruntai jeanmasha tura Yus seatai juun jeanmasha, tura judío mash iruntramunmasha aints ainaun tuke nuininuyajai. Antsu uuknaka chichachuyajai. \t Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aishmang ni nuwarijai jimiaraitiat kichkia nunisang atinuitai. \t És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iin chichartaminak: Judío yuuminak pujuinau yaingtaram turutinamtai, wikia nunaka wakerau asan tuke turinuyajai. \t Csakhogy a szegényekrõl megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Nicodemo ataksha iniak: —¿Ame tame nusha itiurkamnawaita? —timiayi. \t Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yurumkan yutsuk ijarmawar, mash iruntrar iinu Apuri Criston maaketai tiartas pujuinamtai, Yuse Wakani nu aints ainaun chicharak: —Yuse chichamen etserkarti tusaram, Bernabésha tura Saulosha akankaram akupkataram, —timiayi. \t Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha Cristo nekasampita tinu asakrumin, wisha nunisnak Cristo nekasampita tinu asan, atumjai iruntran pengker nintimtunisar kiakanirmi tusan wakerajai. \t Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nuka jeatsaing, atumin achirmakar wait wajaktiniun suramsartinuitai. Tura chicham nekarami tusar, iruntai jeanmasha juramkiartinuitai. Nuniangka kársernum engketmawartinuitai. Tura engketmawarsha wína aintsur asakrumin, judío apuri ainamunmasha, tura romano apuri ainamunmasha atumin juramkiartinuitai. \t mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tuming kinta kintamaunum Jesúsa nuiniatiri ainauti judío juuntri shamakur, epeemir iruntrar pujarin, Jesús waitin uratsuk aneachmau jeanam waya japen wajas iin chichartamak: —Pengker nintimsaram pujustaram, —turammiaji. \t Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Josésha wári nantaki, uchin nukurijai juki, kashi Egipto nungkanam wearmiayi. \t Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura isar tuupich Cauda tutai tenteenkir, atu yantame nase jumchik majantiamtai, nuni wekaasar, kanu yairach nenakar wemiaji nu japikir waitnasar juun kanunam engkermiaji. \t Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Lázaro jaak tepamtai, ni umaji mai Jesúsan chichaman akuptinak: —Apuru antukta, ami amikrum jaawai tita, —tiarmiayi. \t Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni taa, iinu namangke jakatin aa nunaka ni namangkea nunisang ati tusa yamarman yapaijturmatnuitji. Tura asamtai nu yamaram namangjai pengké jakashtinuitji. Tura ni tujinkamuringkia atsau asamtai, Cristo waring achat mash aa nunaka ni kakarmarijai inartinuitai. \t Ki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket, hogy hasonló legyen az Õ dicsõséges testéhez, amaz Õ hatalmas munkája szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus au aints ainaun: Nu turataram tamatikia, atumka au aints ainauka nepetkatatkamaram tujinkatnuitrume. Tura asaram aneartaram. Nu inaiyachkurmeka Yusjai maaniktinuitrume, —Gamaliel timiayi. Tamati miatrusarang umirkarmiayi. \t Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintsu inatiri ni takatrin miatrusang umik pujamtai, inamin taa nuna wainak inatirin waramtiksatnuitai. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús napchau nintimias mayairuk: —¿Waruka ju aints ainauka Yuse kakarmarijai wainchatai takatan wainkartas wakerinawa? Nekasan atumin tajarme: Nuka pengké wainkashtatrume, —timiayi. \t Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan wait aneasrum, wiya nunisrumek Yus umirkataram tajarme. \t Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainauka Felipen jiisar, nijai chichasartas taarmiayi. Felipeka Betsaida yaktanmaya aintsuyayi. Betsaidaka Galilea nungkanmaya yaktaitai. Tura griego chichau ainau Felipen chicharinak: —Sairua, iisha Jesús wainkatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna wainkan, túna untsuri uutinawa tumaun, tura ipiamtasha kakarman patawa tumaun nayaimpinmaya antukmajai. Tura wi antukmaja nuka aints ainau kitarran tuntuinawa tumaun antukmajai. \t És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainak: “Wína nemartustaram,” tusa untsukmiayi. Tamati ni aparin tura ni aintsri ainauncha kanunam ukukiar Jesúsan nemarkarmiayi. \t És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ni aintsri ainautinka timiá anenmau asa, iin uwemtikramratas jarutramkamiaji nunisrumek nuwentin ainautirmesha atumi nuwaringkia aneetaram. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka Cristo chichame tuke umirkau asakrumin, aints ainau nunasha mash nekainau asaramtai, wikia atumin nintimtusan waraajai. Tura pengker aa nuka turataram, tura pasé aa nuka nintimtsuk asataram tusan wisha wakerajai. \t Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwaka chichaman iwiarniun tuke waketru pujurmasha yaiitnasha nakitmiayi. Tura waje nukap waketramu asa, nuka nintimias: ‘Wisha Yusen shamachiatnak, aints ainauncha pachichutiatnak, \t Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia wína Apaachir akuptuku waitiatrum, nekasampita turutchau asaram, wína Apaachiru chichamengka atumi nintijaingkia juwatsrume. \t Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, Yuse wakeramurin miatrusnak umiktinuitjai. Turayatnak wína anangkrua surutkatniunka nukap wait anentajai, —Jesús timiayi. \t És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo umirkatnuka inaisairap. Antsu Cristo tímia nunaka nekasampi umiktatua tusaram, nayaimpinam nijai tuke pujustinuitrume. \t Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu uchi jimiaran pachisan taja nuna ¿tua ni apari wakeramurin umirkamia? —tu iniam aiminak: —Eemak nakimiajai tayat, nunia wemia nuwaitai, —tiarmiayi. Tinamtai Jesús chicharak: —Nekasan tajarme: Kuikian juu ainau, tura kungkatip ainausha ni tunaarin mash inaisar, atumin nangkamasarang Yuse pujutirin wayaawartin ainawai. \t E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints irunun Jesús chicharak: —Ju aintsu turunamuri kichkisha etserkairap, —tu akatramiayi. Tamaitiat aints ainau pachischarmiayi. Antsu nuna nangkamasarang untsurin ujakarmiayi. \t És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram chikitirmesha tunau wajasai tusaram, tura Yus kajertukai tusaram, yamaisha Yus atumi tunaarin tsangkutramratin asamtai, tuke kintajai metek pengker nintimtunisrum pujustaram. \t Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikõtök se keményíttessék meg a bûnnek csalárdsága által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nintirjai nekasan pengker nintimran: Yus umirkatin chichamka nekas pengkeraitai tajai. \t Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram nintinchau ainau turina nuka turuwairap. Antsu Yuse wakeramuri itiur awa tusaram nintimrataram. \t Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints nuwan yamai nuwatkamun jukiartin kinta jeamtai, nuniangka untsukmau ainau wake mesekar ijarmawartinuitai. Wikia wína nuiniatir ainaujai pujamtai, nusha nunisarang warainak yutsukka pujuschartin ainawai. Antsu wína jurukiaramtai, nuniangka ijarmawartinuitai, —timiayi. \t De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuikiartutai chichamjai etsertan nangkamamiayi. Tura chichaak: \t És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash Cristo naari pachisrum maiintirmeka Cristo pujumia nunisrumek atumsha pujustinuitrume. \t Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwasha jimiar tsaniasar trigo jingkiajin nekenak pujuinauncha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai. \t Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Pedro Jesúsan chicharak: —Iinu amia nuka mash ukukir ame nemarkamiaji, —timiayi. \t És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni tímia nuka Judas Iscarioten Simónka uchirin taku timiayi. Judascha ni nuiniatirintiat ukunam Jesúsan anangka surukmiayi. \t Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nekas yurumkan nayaimpinmayan akupak, mash nungkanmaya aints ainaun pujut nangkankashtinun susatnua nuwaitai, —timiayi. \t Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura umisar Jerusalénnum weakur jiinkimiaji. \t E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia juun kanunmaya jiinkir, Filipos yaktanam wemiaji. Nu yaktaka Macedonia nungka juun yaktayayi. Nuka romano yaktarisha ayayi. Iikia nu yaktanam jear, nuni jumchik kinta pujusmiaji. \t Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Yus niin jakamunmaya inankimiayi. \t De az Isten feltámasztá õt halottaiból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni tunaarin nintimsar wake mesekar juutinak pujuinauka Yus ni tunaarin tsangkuramu asar warasartinuitai. \t Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pengker wajasamtai, Jesús judío juuntri jeen jea, aints nuni pujuinau wake mesekar nangkun umpuinaun wainak, tura untsuminak juutinak pujuinaun wainak, \t És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin chichartamak: “Atumka wína pachitsaram: Ju nungkanam pujuinau maanitsuk pengker nintimtunisar angkan pujusarat tusa tamiayi, tuuka nintimsairap. Wikia ju nungkanam tau asamtai, aints ainau maanikiartinuitai. \t Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi waketkiamtai, atumka eatkatatrume. Tura wi wetatja nuni winichmin asaram, winaka waitkashtinuitrume, —timiayi. \t Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsuri aints: Iijai jiismi tinamaitiat, Jesús surimkamiayi. Antsu Pedron, nunia Santiagoncha, nunia Santiago yachí Juannasha: Wijai wayaawarti tusa tsangkatkamiayi. \t És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau wína nekasampi Yuse Uchirinme turutinauka mash tuke iwiaaku pujusartinuitai. Tura nu aints jakaramtai, nungka amukatin kinta jeamtai, wi inankitnuitjai. Nuwaitai wina Apaachiru wakeramuringkia, —Jesús timiayi. \t Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan wishikrar umisar, apu wejmakrin aitkar, ni wejmakrin ataksha antsrarmiayi. Tura numi winangmanum maatai tusar jukiarmiayi. \t Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai nayaimpinam pujuinautirmeka warastaram. Antsu juun iwianch nungkanam ujuarmau asa, ni pujustintri jumchik atin asamtai, nunaka nekau asa, nungkanam pujuinautirmin, tura juun entsanam wekautirmincha nukap kajertamau asamtai wait anentajrume,” taun antukmajai. \t Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse chichamen antinayat, ¿Yusen kajerinak: Waketkimi tiarmia nusha yaa aintsua armiayi? Ii juuntri ainau Moisés Egiptonmaya jiikmia nu aints armiayi. \t Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi nekasan atumi Apuri asamtai, atumka winaka nekasrum: Nuikiartinu tura Apuru turutrume. \t Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia aintsutiatnak, Yus akupkamu asamtai, atumka wína nekasampita turutu asaram, atumin nakitraminamtaisha, tura iruntai jeanmaya jiirmakiar japraminamtaisha, tura atumin katsekraminamtaisha, tura atumi naarin pachisar pasé chichartaminamtaisha warastinuitrume. \t Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jakamtai, aints José naartin pengke aints asa, Pilaton weri: —Jesúsa namangke surusta, —tusa seamiayi. Nuka judío nungkanmaya Arimatea yaktanmaya aintsuyayi. Joséka judío juuntri chicharin ayat, judío apuri iruntramunam mash Jesús maatai tiarmia nunaka pengké nakitmiayi. Antsu Yus aints ainaun inarti tusa nakauyayi. \t És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai iin pachisrum mash nekaataram tusan, tura atumin pengker nintimtikramrarat tusan akuptuktatjarme. \t A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich ayamtai kinta jeamtai, nu yaktanam pujuinau mash Yuse chichamen antukartas iruntrarmiayi. \t A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsa nuiniatiri ainau chicharnainak: —¿Yáki iin nangkatamsangsha ati? —tunaiyarmiayi. \t Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu chicharak: ‘Ayu, yamai ataksha jiinkim, jinta tsererchinam weme, tura ajanam pujuinamunmasha weme, aints irunu wainkam nusha untsukam juni itata. Wína jear piakat tusan wakerajai, apu timiayi. Nunia ni inatiri ainaun ataksha chicharak: \t kor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Niisha Yusen umirkau ainauncha, tura Yusen umirchau ainauncha aints trigon pakawa nunisang akankatnuitai. Trigo jingkiajincha nunia saapencha akankartas su su umpuiniar juwinawai. Tura jingkiajinak jeanam ukuinawai. Antsu saapen jinum epeenawai. Yuscha nunisang niin umirinaunaka ni jeen jukitnuitai. Antsu niin umirchau ainaunka ji kajintrashtinnum japatnuitai,” Juan timiayi. \t Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aishmang ainausha nunisarang chikich aintsjai mai aishmangtak natsanpiaku aa nuna turunawartas wakeruninawai. Tura nu tunauka timiá pasé asamtai, ni namangkencha pasemamtikrar wait wajaktinnasha juwinawai. \t Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aimkaramtai, Jesús chicharak: —Nekasrum tarume. Wi wait wajaktatja nunisrumek atumsha wait wajaktinuitrume. Antsu wína untsuruninisha, tura wína menarninisha atum keemsatnunka tsangkatkashtinuitjarme. Antsu wína Apaachir nuni keemsartinun tsangkatkamu ainauk keemsartin ainawai, —timiayi. \t És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tura inais nuni wajai, wainmichu ainau tura wekaichau ainausha wayaawaramtai, Jesús mash tsuwarmiayi. \t És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeanam wayaarume nuning kanurtaram. Antsu chikich chikich jeanmaka kanukni wajairap. Tura takakminauka tuke akiktin asaramtai, atumin yutancha suramina nuke yuwataram. Tura amutincha suramina nuke amurtaram. \t yanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Ja ai, ame tame nuka nuwaitjai. Tura asan nunasha tajame: Aints ayatun Yus akupkamu asan, nekas kakaram aa nuna untsurinini keemsan, nunia nayaimpinmaya yurangmijai winamtai, winaka waitkatnuitrume, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "kakar chicharak: —Wajakim tupin wajasta, —timiayi. Tamati tsekengki wajaki, wekaichautiat wekaatan nangkamamiayi. \t Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrin chikich aints ainausha Jesúsa chichamen antukar, nekasampita tiarmiayi. \t És sokkal többen hivének a maga beszédéért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu etserinamtai, wikia itiurkatjak tusan, nekachu asan Pablon iniasan: Ami chichamin nekartamawarat tusam ¿Jerusalénnum wetasam wakeramek? timiajai. \t Én pedig bizonytalanságban lévén az e felõl való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash ainia nunaka najantsaing Cristoka tuke pujuyayi. Tura yamaisha tuke pujau asa, tu ati tusa, mash aa nunaka wainnuitai. \t És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu chicharak: —Amin kajertamina nu taar, amin pachitmasar chichaman ujatinamtai anturkatatjame, —timiayi. Nunia ni suntari ainaun akatar akupak: —Apu Herodes jean jeamkamia nuni pujsaram ju aints wainkataram, —tusa akupkamiayi. \t Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni Belénnum pujuinai, Marí jurertin kinta jeamiayi. \t És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús chicharak: “Atumka wína pengke aintsuitme turutiarat tusaram, aints ainau anangku wearme. Yuska atumi nintinka nekartamrume. Tura asa aints ainau nekasar wínaka: Miajuitme turutiarat tu nintiminaunka Yuska nakitawai,” Jesús timiayi. \t És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Uchirin: Numi winangmanum maawarti tusa akupkamu asa, ni numpe numparmaujai mash nungkanam pujuinauncha, tura nayaimpinam mash pujuinauncha: Angkan pengker nintimsar pujusarti tusa Yus wakerukmiayi. \t És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu asaram, Cristo tu awapi tusaram nuimiaru asaram, tuke Cristok nintimsaram pujustaram. Tura Cristo miatrusrumek umirkau asaram, tuke inaitsuk Yus maaketai titaram. \t ggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Lidia ni weari ainaujai Criston nemarkartas entsanam mainiarmiayi. Tura nu umisakrin Lidia iin chichartamak: —Nekasrum Apu Criston nemarnuitai turutkurmeka, wait aneasrum wína jearun wayaaram, nuni pujustaram, —timiayi. Tamati iikia ni jeen wayaar nuni pujusmiaji. \t kor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekas pengker aa nunaka mash ii Apaachiri nayaimpinam puja nuka iin akupturmaji. Ni nekas pengker asa, pengker aa nuna suramji. Niisha paaniuncha ningki mash najanamiayi. Antsu niinka teeka atsau asamtai, tuke yapaijmiamtsuk paaniunam pujawai. \t Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatnak wikia atumin tajarme: Aints ni yachiin kajerak pujakka, wait wajaktiniun jukitnuitai. Tura ni yachiin suwirpiaku jiis, pasé chichaman chichaunaka junia apu ainausha wait wajaktiniun susartinuitai. Tura aints kichan kajerak katsekeak pujauka ji nekas kajintrashtinnum engkema tuke wait wajaktinuitai. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha we Yusen seak: “Apaachi, wi wait wajaktin jurutchakmeka, ame wakeramuram miatrusmek umikta,” timiayi. \t Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka atumi apaachirijai metek turarme, —timiayi. Jesús tamati jiyainak: —Iikia tsanirnumiangka akiinachuitji. Ii aparingkia kichkitai. Nuka Yusketai, —tiarmiayi. \t Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikiartichu atumjai tuke irunui. Antsu wikia atumjaingkia tukeka pujuschatatjai, —timiayi. \t Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iincha pengker awajtamak: Atumka Wijai pujustaram tusa, atumi tunaaringkia mash sakaruitai turammiaji. Tura tuke pujustiniun suramsatnua nuke iikia nakaji. \t Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha etserak: —¿Atumsha itiur nintimrume? Yuse aintsri itiur yujainawa tusan, atumin ujaktinuitjarme. \t nda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Yus iin tuke anenmau asamtai, waring achat mash tuke nepetji. \t De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia untsuri musach chikich nungka ainamunam wekaasau asan, kuikian yuuminak pujuinaun susatasan, tura Yusnau aa nuna Niin susatasan wína nungkarun tamajai. \t Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nuwasha ayaak: —Amesha yumi shikitisha takaktsume. ¿Tura yumi shikiti timiá nitkasha tuniang yumi tuke pujutan sukartincha surustame? \t Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau timiá untsuri tentakaram, Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupak: —Tumajin katingmi tusaram kanu umistaram, —timiayi. \t Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumka aints Teudas naartin aneaktsurmek? Nu aintska: Wikia juuntaitjai tamati, cuatro pachak ainau niin nemarkarmiayi. Tura niin mainamtai, ni nemarnuri ainauka mash tupikiakiar ni jeen waketkiar kanakar pujusarmiayi. \t Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nungka meseatsaing, uwemratin chichaman mash nungkanmaya ainamunam etserkartinuitai. \t De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam ni nuiniatiri ainau Jesúsan chicharinak: —Aints timiá untsuri amin etenmawaru wainiatmesha ¿waruka yáki antinkama tame? —tiarmiayi. \t És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Wishikiartin ainautiram nintimrataram. Atum iwiaaku pujakrumin, wisha wainchati takatan takaamtaisha, chikich ainau nuna pachis atumin ujatminau wainiatrumek, atumka nekasampita pengké tichatnuitrume. Tura asaram atumsha mengkakai tusaram shamkataram,’ Yus tawai. Tu tinu asamtai, Yuse chichame etserin tiarmia nuna turunawai tusaram aneartaram,” Pablo timiayi. \t Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai aints untsuri kakarman kajerkarmiayi. Turinamtai apu ainau ni aintsrin akupkar: —Ju aintsu wejmakri aitkaram numijai awatrataram, —tiarmiayi. \t [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Isaías Jesúsan pachis tu aarmiayi: “Davidta apari Isaí naartinu weari kichik wantinkatnuitai. Nuka mash nungkanmaya apuri atinuitai. Tura mash nungkanmaya ainaun uwemtikratin asamtai niin pachisar: Nekasampi iin uwemtikramratatji tiartinuitai.” Tu aarmawaitai. \t És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo numi winangmanum jarutramak, iwianch ainaun tura ni nemase ainaun mash nepetkau asa, mash ainia nuna paan nekaawarat tusa jakamunmaya nantaki, ni nemase ainaun inatsaarmiayi. \t Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chicham untsuri antakmeka yaweraim tusan, wait aneasam wi chichaamtai, jumchiksha anturtukta tajame. \t De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yanchuk Cristo tu umirkatin nekau asaram, tuke nunisrumek umirkataram tajarme. \t Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "atumin pachisan Yusen seatkun tuke maaketai tajai. \t Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha wi wear ayatrum, wína chichamur antutka nakitarme. Tura asan tajarme: Yaanchuikia Yuse chichame etserin Elías naartin pujai, kampatam musach nunia japchiri yumi jitachu asamtai, Israel nungkanam aints ainau mash tsukajai nukap waitnasarmia nuni waje untsuri iruniarmiayi. \t És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nekapmatin wachia tumaun wína surusar chichartinak: “Wajakim Yus seatai juun jea ¿warutam sarmaita? tura tangku epetisha ¿warutam sarmaita? tusam nekapmarta. Tura aints Yusen pengker awajsartas nuni kaunina nuka ¿warutmak ainia? tusam nekapmarta. \t És adának nékem vesszõhöz hasonló nádszálat, és angyal áll vala mellém és monda: Kelj fel, és mérd meg az Isten templomát és az oltárt, és azokat, a kik abban imádkoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum umiktin chichamnasha Moisés tu aarmiayi: Jimia aints mai metek ni wainkamurin pachisar tu amiayi tusar etserinamtaikia, nu chichamka nekasaintai titinuitrume. \t A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Lota nuwari turunamuri nintimrataram. \t Emlékezzetek Lót feleségére!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tamati apu Agripa Pablon chicharak: —Ame turamuram pachisam etserkata, —tama Pablo: Anturtuktaram, titas uwejen takui apu Agripan chicharak: \t Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nintimrataram. Ii nu nangkamtaik ii Apuri Jesucristo umirkau asakrin, Yus ni Wakanin iin akupturmakmiaji nunisang yamaisha ni Wakanin nu aints ainauncha akuptuku asamtai ¿wisha itiurkanak Yusen: Atsa turuwaip titaj? —Pedro timiayi. \t Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kuikiarin wainak ni amikri ainauncha untsuk, tura ni irutkamurincha untsuk: ‘Kuikian mengkakmaja nunaka wainkajai. Tura asamtai wijai warastaram,’ tawai. \t És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam jau aimiak: —Ja ai, natsa, antsu entsa miartamtai, aints wina imiatminka atsau asamtai, wikia maatsaing chikitcha eemkar maa weenawai. Tuminau asaramtai wikia juni tsaatsuk tuke tepajai, —timiayi. \t Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nuwan jiis Jesús Simónkan ataksha chicharak: —Wi ami jeemin wayaamtai, ii jeakrin tuke turina nunismek nawer nijartinka yaratrukchamame. ¿Antsu ju nuwa turamuka waintsumek? Juka nawerun ni neaikirijai nijatruri, tura ni intashijai japitruri. \t És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juun apu Tiberio quince (15) musach romano apuri pujamtai, Judea nungkanam Poncio Pilato apu pujuyayi. Tura Galilea nungkanam Herodes apu pujuyayi. Tura yachí Felipe Iturea nungkanam, tura Traconite nungkanmasha apu pujamtai, Abilinia nungka apuri Lisanias naartin pujuyayi. \t Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Yuse aintsri ainautinka yáki tunaawaitme turamtaij? Tu tinamtaisha Yuska pachischatnuitai. Yus ii tunaarin sakturmaru asa: Atumka pengkeraitrume turamji. \t Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse awemamuri chicharak: —Kachumtairum kachumata, tura sapatrum weekata, —timiayi. Tu tama Pedro miatrusang umirkamiayi. Turamtai: —Tura wejmakrum entsaram nemartusta, —timiayi. \t És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Iinu yaanchuik juuntri ainaun Yus: Wi nunaka turatatjai tinu asa, ni tímia nunaka mash umiktas, tura judío ainautin nuna nekamtikramatas, ni Uchirin Criston judío ainautin yaingti tusa akupturmakmiaji. \t Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinau wainiatnak wikia pachiatsjai. Antsu mai metek Cristo chichamen etserkarti wikia tajai. Chikich ainau pasé nintijaisha, antsu chikich ainauka nekasar pengker nintijai Cristo chichamen etserinamtai, nuna nekaan wisha waraajai. Tura asan tuke warastatjai. \t rt mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainauka ni wakeramurinak tuke nintimu weenawai. Antsu Jesucristo wakeramurinka nintimu weenatsui. \t Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat sacerdote juuntri ainau, tura judío juuntri ainausha chichainak: Tunau takasu asamtai jakati tusar, tura numi winangmanum maawarti tusar, romano apurin surukarmayi. Tura ni maamuri yamaikia kampatam kinta nangkamari. Antsu iikia Israel ainautin uwemtikramrashtajiash tu nintimrarmiaji. \t És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Anturtuktaram. Jerusalénnum weaji. Tura Yus akupkamutiatnak aints asan, sacerdote juuntri ainamunam tura Moisésa chichame nuikiartin ainamunam wína surutkar: Maataram turutiartatui. \t Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura maamaitiatnak kampatam kinta tepayatun ataksha nantaktatjai, —turammiaji. Turamin asamtai ni nuiniatiri ainauti nu chicham antukar nukap wake mesekmiaji. \t És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Betania yaktanam we, Simónka jeen pujumiayi. Nu Simónka yaanchuik kuchapruk pujutiat nuniangka tsaarmiayi. \t És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai judío apuri iruntramunam pujuinauka Estebankan jiij pujuriarmiayi, tura Estebanka yapiin Yuse awemamuria tumaun wainkarmiayi. \t szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik atumin nukap ujakmiajrume nuna yamaisha juutkamaikiakun ataksha atumin ujaktasan wakerajrume. Cristo numi winangmanum jakamia nuna chichamen untsuri aints ainau antutan nakitinawai. \t rt sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yamaikia nu tunauka mash inaisataram: Kajektincha, tura chikich ainau pasé chicharkatnusha, tura tsanumnairatnusha, tura tunau chichatcha mash inaisataram. \t Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Paan jiimtia. Ame wína nekasampita turutu asam, pengker wajasume, —timiayi. \t És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichik kichik aintsun ni turamurijai metek tunau takau ainaun wait wajakartiniun susartinuitai. Antsu pengker aa nuna takau ainaunka pengker awajsartinuitai. \t A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura maaninak Juun Pangkincha, tura ni inatiri ainauncha nepetkarun wainkamjai. Tura asar nepetkar nayaimpinmaya jiikiarun wainkamjai. \t De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristo atumin wait anentramak mash anenmau asamtai, wisha nunisnak atumin warutmak aneajrum nunasha Yuska nekawai. \t Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwar sacerdote apuri ainau judío juuntrijai iruntrar pujuinamunam weriar chicharinak: —Iikia Pablo maami tinu asar, maachkurkia yutasha yutsuk pujustatji. Antsu Pablo maatsuk yuwakrinkia, Yus iinka pasé awajtamsatatji, —tiarmiayi. \t Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchin chichas umis: Atumnasha Yus yainmakarti timiayi. Nunia Marín chicharak: —Nintimrata, uchiram Yuse kakarmarijai wainchati takatan turamtai, \t megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jesús chichaak: “Wína aintsur ainautirmeka shamtsuk asataram. Atumka jumchik arumin wainiat, atumi Apaachiri nekas: Wijai pujustaram tusa wakerutmarme. \t Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Simón ni amikri ainaujai ¿tuning puja? tusar eakartas jiinkiarmiayi. \t Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, wisha nunisnak aneachmau tatin asamtai, atumsha anearum pujustaram,” Jesús timiayi. \t Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yurumkan nayaimpinmayan pachisan taja nuka wiitjai. Aints yurumkan yuwa nunisarang nekasampita turutinauka tuke jakachartin ainawai. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni chichamen nekamtikiartuktas, ju nungkanam taa akiinamiayi. Tura ju nungkan najanau waininayat, ju nungkanam pujuinauka nuwaapita tusar nekaacharmiayi. \t A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Numi higuera tutai nintimrataram. Numi tsaraptur ataksha nukarmatai, ju nungkanam pujuinautiram: Esat jeatak wajasi tarume. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumin pasé awajtaminamtaisha yapaijtsuk: Yus wait wajaktiniun susati tutsuk, antsu Yus yainmakti titaram. \t Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaarai sacerdote juuntri ainau judío juuntri ainaujai tura Moisésa chichame nuikiartin ainaujai tura chikich judío apuri ainaujai chichaman nekaawartas iruntrarmiayi. Tura chichaman najanawar, Jesúsan jingkiawar jukiar Pilato pujamunam jeeniarmiayi. \t És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash etserak umis, ni nuiniatiri ainaujai iruntrar Betania yaktanmanini wearmiayi. Tura nuni wear, Jesús wajas ni uwejen takui: “Yamaikia pujustaram. Yus yainmakarti,” timiayi. \t Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints chikich ainau antinamunam wína pachitsar: Wikia Jesúsnauchuitjai taunka wisha nunisnak wína Apaachirun nayaimpinam pujaun ujaakun: Juka wína aintsruchuitai titinuitjai,” Jesús turammiaji. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ni namangke wakeramurinak umiruka tuke ni namangkenak nintimias pujawai. Antsu Yuse wakeramurinak nintimias pujakka tuke Yusen nintimui. \t Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aminu uchirmeka ami kuikiarmin nuwa kungkatip ainaujai tura ni wakeramurijai mash amukusha ¿waruka waaka uchiri apu aa nusha maamsha aitkame?’ kajes timiayi. \t Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu umirkatin chichaman akupauka Yusketai. Tura aintsu tunaarin jiis wait wajaktiniun susatnusha Yusketai. Tura ni aintsri ainautin uwemtikramratnuka nuketai. Tura ni umirchau ainaun mengkaktincha nuketai. ¿Tura asamtai waruka chikich aints pachisrumsha paseetai tarume? \t Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa jiinka tarachjai jingkiatawar awatinak: —Watska, ame ¿yáki aitkara? tusam jiitsuk nekaata, —tiarmiayi. \t [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus iin timiá anenmau asamtai, chikichkisha Yuse anengkratairin jurutramkishtinuitji tusan nekajai. Ii jaakrincha, tura iwiaaku pujakrincha, Yus iincha tuke inaitamtsuk anenmaji. Tura Yuse awemamuri, tura ju nungkanmaya apu ainausha, tura nayaimpinam kakaram ainausha, yamai iruna nusha, tura ukunam atinua nusha, \t Mert meg vagyok gyõzõdve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendõk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka wikia Jesúsa aneetiri nuiniatiri asan, Pedron chicharkun: —Auka ii Apurintai, —timiajai. Wi tamati Simón Pedro nuna antuk, misu wajau asa, wejmakrin patasmaun entsar, juun kuchanam ayangmiayi. \t óla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús aimiak: —Wi doce (12) aints ainautirmin wina nuiniatir ataram tusan inaikiamiajrume. Turayat atumnia kichik iwianchrintin pachitkawai, —Jesús timiayi. \t Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nungkaka mash amukatin asamtai, juningkia tukeka pujuschatnuitji. Antsu Yuse pujutirin ukunmaka pujustinuapitji tu nintimraru armi. \t Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii juuntri ainau ju muranam wakaar Yusen: Ameketme juuntam tinu armiayi. Turayatrum judíotirmeka: Jerusalénnum Yusen ameketme juuntam tiartinuitai tuwearme, —timiayi. \t A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jau ainausha tsuwartaram. Nunia Yus atumin inatmartas wakerawai titaram. \t És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame umirin ainautikia Yuse nekamtairi etserji. Tura Cristonu ainau nuna antukar: Nuka Yuse nekamtairintai tinawai, tura ii nekamtairi ju nungkanmaya nekamtairinchu asa, junia apu nekamtairinchuitai. Junia apu aintsun inau ainayat wári mengkakartin ainawai. \t És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan taa, pangnaka yutsuk, tura vinoncha umutsuk pujamtai, atumka ni chichame antut nakitau asaram: Iwianchrinuitai tarume. \t Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío juuntri irunun shaminau asar tu aimkarmiayi. Judío juuntri ainau mash iruntrar chicharnainak: —Aints kichkisha Jesús Mesíasaitai tinauka ii iruntai jeanmaya jiikir akupkatai, tinu asaramtai shamiarmiayi. \t Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau untsuri kautkaram, Jesús chicharak: “Aints yamai pujuinauka pasé ainawai. Tura Yusen umirchau ainayat wainchati takatan wainkartas wakerinawai. Antsu yaanchuik Jonás turunamia nunisarang wainchati takatnaka wainkartinuitai. \t Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aishmangka ni aparincha, tura ni nukurincha ukuki, ni nuwarijai tsaningtinuitai. \t Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nu kintati fariseo ainau jumchik Jesúsan tariar chicharinak: —Apu Herodes amin mantamatas wakerawai. Tura asamtai juniangka jiinkim yajá nungkanam weta, —tiarmiayi. \t yanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu chichamnaka antinayat ¿warinkung taj? tusar pengké nekaacharmiayi. Tura nekainachiat ¿waringki? tusar iniasartatkamawar arantukarmiayi. \t De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu ainauka ni aparincha, tura ni nukurincha yaaitsuk pujusartinuitai tarume. Tu tinu asaram atumi juuntri tinu armia nu umiktasrum, Yus winia chichamur umirtuktaram tímia nuka inaiyarme. \t És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati jumchik arus chikich aintcha niin wainak: —Amesha au aintsjai pachitkauyame, —timiayi. Tamaitiat Pedro aimiak: —Atsa aishmangku, wichawaitjai, —timiayi. \t És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonu asaram, Israel ainau yaanchuik mura Sinaí tutainum jearmia nunisrumka atsurme. Nu muranam ji keemiayi. Tura asa mukunit tee wajasmiayi. Tura nasesha kakaram nasenmiayi. \t Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aneetir ainautiram, wikia tu chichaayatnak, atumin pengker nintimtakun: Nekasrum Cristonu asaram uwemratnuitrume tajarme. \t De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash yuuka namangken yuchaun pachis: Nuka nintinchawaitai tichatnuitai. Antsu Yus nu aintsun pachis: Wina aintsruitai tinu asamtai, namangken yuchauka namangken yuun pachis pasé chichaschatnuitai. \t A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau yuuminak pujuinausha yaingtaram. Tura aints iraak taamtaisha yurataram, tura wini kanurta titaram. \t szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, jumchik arusan Yus nekas kakaram aa nuna untsurinini pujustatjai, —timiayi. \t Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi Yusen seakun, chikich aints ainau ami chichamin antukar nekasar Yusen nintimsar pujusarti tusan seajai. Tura Cristo iin pengker awajtamsamiaji nu mash nekamtikramati tusan Yusnaka seajai. \t Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa ainau untsuri arák jiij wajatiarmiayi. Nu nuwa ainau Galilea nungkanmaya taar, Jesúsan nemarsar yaingkiarmiayi. \t Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aimkurin iin ataksha chichartamak: —Yamaikia untsurnumanini red ujungtaram. Nuni achiktatrume, —turammiaji. Turammatai ni tímia nunisrik nangkimiar, namak timiá untsuri shikikiar, redcha jiiktatkamar tujinkamiaji. \t Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nukap awatrar umisar kársernum engkewar, kársera wainiun: —Ju aints jiinkiarai tusam, tenap wainkata, —tusar awajtusarmiayi. \t miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura Jesús jea pujus ni nuiniatiri ainaun iniak: —¿Jinta weakrumsha warí chichasmarume? —timiayi. \t És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turamtai aints atumin chichartaminak: ‘Jiista, juwaitai Mesías,’ turaminamtaikia tura: ‘Ani Mesías pujawai,’ turaminamtaisha anturkairap. \t Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai jau ainau Jesúsan seainak: “Wejmakrumi ninukmaurinak antingtasan wakerajai. Nu tsangkatrukta,” tiarmiayi. Tura nuna antingkiaruka mash tsaararmiayi. \t És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar wina pachitsar: Yuska juuntapita tiarmiayi. \t És dicsõíték bennem az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse aintsringkia kuikiartichutiat: Wikia Yusnau asan nayaimpinam jeatatjapi tu nintimias warasminuitai. \t csekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aintsu inatiri kuikian cinco warang jukimia nuka nu kuikiajai sumak tura suruk takaa takaaka, ataksha kuikian cinco warangkan juki irurmiayi. \t Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi weari ainaujaing chichaakrumka ¿Yusen umirchau ainau nuna nangkamasrumek pengker nintimsarmek pujaram? Atsa, Yusen umirchau ainausha ni weari ainaujai chichainawai. \t És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Cristonu ainau mash nuna antukar: Pengkeraitai tiarmiayi. Tu tinau asaramtai, Estebankan nu takatan takakmasti tusar inaikiarmiayi. Estebanka Criston miatrusang umirnuyayi. Nusha Yuse Wakani piatkamuyayi. Nunia Felipencha, nunia Prócoroncha, nunia Nicanornasha, nunia Timónasha, nunia Parmenasnasha, nunia Antioquía nungkanmaya aintsun, Nicolás naartinasha nu takatan takakmasarti tusar inaikiarmiayi. Nu aintska judíochutiat judíowa nunisang Yusen nemarkauyayi. \t És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chikich Judas, Iscariotechu amia nu iniak: —Apuru ¿warukaya amin umirtamtsuk pujuinausha wantintutskesha, iinkesha wantinkatmek? —timiayi. \t Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ajan pachisan taja nunaka mash nungkanmaya ainaun takun tajai. Tura trigo jingkiaji taja nunaka Yusen nekasampita tinu ainaun takun tajai. Antsu nupaa pasé aa nuna pachisan taja nunaka Satanásan umirkaru ainaun takun tajai. \t A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Atsa, nekas wína kichik antinkau asamtai, wína kakarmarjai tsuwarjai tusan nekajai, —timiayi. \t Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia Moisés akiinamiayi. Turamtai Yus niin pengker awajsamiayi. Tura asamtai ni nukuri uchirin kampatam nantu ni jeen uukmiayi. \t Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judas Jesúsan surukmia nuka Jesúsan maatai tinamun antuk napchau nintimias, sacerdote juuntri irunu judío apuri irunujai pujuinamunam taa, treinta (30) kuikian wainkimiayi. \t Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Wina anangkruwarai tusaram, aneartaram. Aints untsuri nangkamiar: ‘Wiitjai Yus akupkamuitjai,’ tiartinuitai. Tura: ‘Nungka yumpunkatin yamaikia jeayi,’ tiartinuitai. Tu tinamtaisha nu aintska nemarkairap. \t Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichamen nekas pengker nintimtusar pujuinaunka Yuska nuna nangkamasang paan nekamtikiatnuitai. Antsu Yuse chichamen nintimtachunka antukmaurin kajinmamtikui,” Jesús timiayi. \t Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús: Wiitjai tamati, shaminak waketkamawar nungkanam ayaararmiayi. \t Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa jeamtai iwianchrintin ainaun, tura jau ainauncha untsuri Jesúsnum itaarmiayi. Tura itarim Jesús aya chichasang iwianch ainaun jiikmiayi. Tura jau ainau itamuncha mash tsuwarmiayi. \t Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Festoka jumchik kinta Jerusalénnumka pujusmiayi. Ocho (8) kinta, turachkusha diez (10) kintaksha pujuschayawash. Nunia ataksha Cesareanam waketkimiayi. Tura nuni jea, kashin tsawaar chichaman nekaatas apu keemtainum keemas: Pablo itataram, tusa ni suntarin akuptukmiayi. \t Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum nekau akurmeka, Yusnumia nuimiaru asaram: Wisha miajuitjai tumamtsuk ¿antsu pengker aa nuna itiur takastajak? tu nintimsaram pujustaram. Turakrumin chikich aints ainausha atum pengker takaamun wainkar: Juka nekau aintsuitai turamiartinuitai. \t Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainau juuntrisha winaka yamaram chichamnaka ujatkacharmiayi. Nuka Cristonu ainau juuntri ainayat, Yus mash aints ainautinka metek jiirmaji tusan, nu aints nekau irunuitmataisha, wikia nunaka pachiatsjai. \t A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús nuni chikich chikich yaktanam wekaas, iruntai jeanam waya, aints ainaun nuiniarmiayi. Turamtai ni chichamen antukarmia nuka untsuri niin pachisar pengker chichasarmiayi. \t És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pang pachimrachmau yuwatin fiesta nu kinta atin asamtai, ni nuiniatiri ainauti Jesús iniakur: —¿Pascua fiestati ame yuwatin tuni umismi tusamea wakerame? —timiaji. \t A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunaarintin asan, Yus umirkatin chichaman nekayatnak, mash aa nuna pachitsuk wakerinuyajai. Antsu Moisésa aarmauri atsamtaikia, wikia tunaawapitja tusanka nekachuyajai. \t De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—¿Nekasmek Mesíasaitam? ¿Yus akupkatnuitjai tímia nukítam? Nu paan etserkata, —tiarmiayi. Tu iniinamaitiat Jesús ayaak: —Wikia nekasan Mesíasaitjai tamatisha, atumsha nekasampita turutchatatrume. \t Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu Jesús chicharak: —Chicham umichu ainautiram, ayamtai kintati tsuwamarairap tayatrumsha ¿ayamtai kintati atumi waakarisha, tura atumi burrorisha yumin aartaj tusaram atiaram juwatsrumek? \t lele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Ju aintsu timiauri iisha antukmaji. Ju chichaak: ‘Yus seatai juun jean aints ainau jeamkarmia nuna yumpungnasha, nunia ataksha chikich jean aintska jeamchamu wainiatnak kampatam kintatik jeamkatatjai’ tau antukmaji, —tiarmiayi. \t Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa naarin pachisar aints mash etserinau asaramtai, apu Herodescha nuna antukmiayi. Tura chichaak: —¿Imiakratin Juan jakamunmaya nantakchayash? Tura asa nu wainchati takatan takaawai, —timiayi. \t És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nungka sumaktinun pachis yaanchuik Yuse chichame etserin Jeremías naartin eemak aarmia nunaka miatrusang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: \t Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat kapitán ayaak: —Apuru, wikia judíochu asan, ameka wína jearun wayaata tichamin nintimjai. Wikia suntara apuri umirnuitjai. Tura wikia suntar ainaun inau asan, kichan: Weta, tama nusha weawai. Tura kichan: Winiti, tama nusha winawai. Tura wina inatirun takatan inamka, miatrusarang umirtinawai. Tura asamtai amesha nunismek apu asam, juni wajasam chichaamning inatirka tsaartatui, —timiayi. \t És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau mash Jesúsa pengker chichaamurin antukaru asar, niin pachisar pengker chichasarmiayi. Tura nintimrar chicharnainak: —¿Juka José uchirinchukai? —tiarmiayi. \t És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nekasan suntara apuri umirnuitjai. Tura suntar ainaun inau asan, kichan weta tama nusha weenawai. Tura kichan winita tama nusha wininawai. Tura wi inatirun takatan inam, nusha miatrusarang umirtinawai. Tura amesha nunismek Apu asam juni wajasam chichaamning inatir tsaartatui tawai titaram,” Jesúsan tiarmiayi. \t rt én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu asaram, apu ainausha tuke umirkatnuitrume. Tura wait wajaktin juki tusaram, tura nuna nangkamasrik pengker nintimsar pujusmi tusaram, apu ainausha tuke umirkatnuitrume. \t Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints vino arut najanamun umin ainauka yamarman nakitinawai. Tura nakitinak: ‘Vino arut najanamuka timiá pengkeraitai’ tinawai, —Jesús timiayi. \t senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunatnunka pachis Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Nangkamiar wína kajertukarmiayi.’ Nu aarmauka ii umirkatin chichamaitai tiarmia nunaka miatrusarang umikiarmiayi. \t [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Ii umirkatin chicham tu aarmau asamtai, aintsu chichaamuri anturtsuk, tura ni turamurisha tenap nekartsuk pujakrikia, wait wajaktintri tu atinuitai pengké tichamnawaitji. ¿Nekaschaukai? —timiayi. \t Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús iin chichartamak: —Juun yaktanam wetaram. Tura nuni werum, nunia aints wainkaram ni jeen wayaaram: ‘Iin nuitamin amin chichaman akupturmak: Wína kintar jeatak wajasi. Tura asan wina nuiniatir ainaujai Pascua fiestatin ami jeemin yuwatasan wakerajai turamui,’ titaram, —turammiaji. \t Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich semantin Jesús Yusen seatas Pedroncha, nunia Santiagoncha, nunia Juannasha juki muranam wakaarmiayi. \t És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai: “Cristo nekasampita tu nintimtina nuka natsaarchartinuitai.” \t Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jakamtai, Yus seatai juun jeanam aparmau netimia nu ningki yakíya tseu jaankamiayi. Tura nungka uurkamiayi. Uurmatai pampa ainausha puuntrarmiayi. \t És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ningki nintimias: Wikia jakashtatjai tauka jakatnuitai. Antsu aints wína anentak jakatata nuka jakayat tuke iwiaaku pujustinuitai. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Josésha Yusen nekasampita tinu asa, ni jakatniuri jeatak wajasamtai chichaak: “Israela weari ainau juningkia tukeka pujuschartinuitai. Antsu nukap arus Egipto nungkanmaya jiininak, wína ukunchrunka jukiar, Canaán nungkanam iwiartusarti,” tusa akatmamak timiayi. \t Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin Yus nekas chichaman tuke umiku asa, tunaun takau ainaun wait wajaktiniun susatnuitai tusar iisha nekaji. \t Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujainau asar, Cristonu ainaun: Miatrusarang Criston umirkarat tusar kakamtikinak kintajai metek yujrarmiayi. \t A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Marta aimiak: —Ja ai Apuru, wikia ame tame nunaka nekasampita tajame. Ameka nekasam Mesíasaitme. Nekas Yus akupkamu asam Yuse Uchirinme. Yuse chichamen etserin yaanchuik amin pachitmasar: Ju nungkanam tatinuitai turamiarmia nuka ametme, —timiayi. \t Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich tumingtin ataksha Jesúsa nuiniatiri ainautikia mash iruntramiaji. Tura Tomáscha iin pachinkamiayi. Turamtai waiti epenmiau wainiat, Jesús aneachmau waya, japen wajas iin chichartamak: —Pengker nintimsaram pujustaram, —turammiaji. \t És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar chikich ainaun pachisar: ¿Waruka ainawa? tuuka nintimtunitsuk pujusarmi. Antsu Cristonu ainau tunau wajasarai tusar, tura Cristo nemartan inaisarai tusar tupin nintimratnuitji. \t Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jerusalén yaktanam jearmiayi. Tura jear, Jesús Yus seatai juun jeanam waya, aints nuni surinak, tura suminak wajainaun wainak, mash aanum jiiki akupkamiayi. Tura kuikian yapajinak pujuinau misarin tura kayuk suwen surinau tutangkrincha yanturmiayi. \t És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nisha ayaak: —Juun ainautiram yatsur ainautirmesha antuktaram. Ii juuntri Abrahama turamuri nintimrataram. Ii juuntri Abraham Harán nungkanam weatsaing, Mesopotamia nungkanam pujamtai, ii Apaachiri Yus nekas pengker aa nu niin wantintukmiayi. \t Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Cristo pengker awajsatasrum, ni takatrin atumin suramsamia nuka nakimtsuk, antsu ii Apuri wakera nunisrumek kakaram wajasrum turataram. \t igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsan jukiaramtai, Simón Pedro chikich nuiniatirijai: Jiitai tusar weriarmiayi. Tura apu jeen jear, chikich nuiniatiri sacerdote apuri waintai asa, Jesúsjai apu jeen wayaamiayi. \t Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turinai sacerdote apuri Jesúsan iniak: —¿Ami nuiniatirmesha ya ainia? ¿Tura warimpia ami nuiniatirmesha nuininuyame? —timiayi. \t A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashik tsawaatsaing Pablo: Aints ainau yutan yuwarat tusa chicharak: —Yamaikia jimia tuming yurumak yutsuk pujarme. Tura asaram tunartatrume. \t Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamai pujuinautisha nuna taku tawai tusar mash nintimratnuitji. Aints Yusen susartas tangkurin main ainayat: Wína tunaarunka Yus kajinmaki pujawapi, tuuka nintimrachmin armiayi. \t A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yuse umirin ainau itiur pengkersha pujusarting tusan, ame nu chichamsha tenapkesam etserkata tusan, aminka Cretanam ukukmiajme, tura Cristonu ainau wainin chikich chikich yaktanmasha inaikiata tusan ukukmiajme. \t A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai burron jukiar Jesúsnum jear, ni wejmakrin aimiakar Jesús keemsati tusar awantsam keemsamiayi. \t És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yus nekachiatrum: Ameketme juuntam tarume. Antsu mash aints ainau uwemtikratin judíonmaya tatin asamtai, judíotikia: ¿Yus yaachita? tusar nekau asar nekasar: Ameketme juuntam taji. \t Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Jesucristo aintsri iruntrumning, kuikiartin ainau Jesucristo naarin pachisar pasé chichainawai. \t Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat ni Jesúsnumia jiinki ni turunamurin pachitsuk aints ainaun mash ujakmiayi. Tura nuna mash antukaru asaramtai, Jesús kichik yaktanmasha paan wainkaram wayaatatkama tujinkamiayi. Antsu yakta aarin aints atsamunam pujumiayi. Turamtai mash yaktanmaya aints ainau jiinkiar Jesúsnum taarmiayi. \t Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnau ainauka Yuse chichamen antinawai. Antsu atumka Yusnauchu asaram, wi taja nuka antut nakitarme, —Jesús timiayi. \t A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Juan ayaak: —Yaanchuik Yuse chichamen etserin Isaías naartin wína pachitas papinum aak: ‘Aints numi atsamunam wekaas kakar chichaak: Apu wekaasati tusar, aints jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi ninti iwiarataram,’ tímia nuwaitjai, —timiayi. \t Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tamati, ni nemase ainau natsaararmiayi. Tura chikich aints ainau mash Jesúsa pengker turamurin wainkar warasarmiayi. \t És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints yurumkan yuwamu jangkenam wayaangka nintinam wayaachu asamtai tunauka wajatsui. Tura wakenam wayau asa, nuniangka ataksha jiini. ¿Nuka nintimtsurmek? \t Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ayu tusar wear, Jesús tímia nunisarang wainkarmiayi. Tura wainkar nuni Pascua fiestati yuwatniun umisarmiayi. \t Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia chikich aints ainau nekashtai etserji. Yuska nungkan najantsaing, ukunam wína nekamtairun aints ainaun nekamtikiatnuitjai, tura tuke uwemtikratnuitjai tusa, Yuska nintimramiayi. \t Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi aints ayatun, Yus akuptuku waitinayat, wína pachitsar pasé chichainamtaisha, nu tunaunasha tsangkuratnuitai. Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka yamaisha tuke nu tunaunaka pengké tsangkurashtinuitai,” Jesús timiayi. \t Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia wári taratnuitjai. Tura asamtai tsengkrutin Yus atumin suramsamia nuna iwianch atantruki tusaram, wína tuke inaitutsuk umirtuktaram. \t Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aujmakratin ainawai, tura Yusen kajerin ainawai. Tura jiyaanitnasha jiyaanin ainawai, tura chikich ainaun pachisar: Nuka mianchawaitai, tura: Wikia miajuitjai, tinu ainawai, tura tunau turin ainawai, tura aparincha, tura nukurincha umirtsuk pujuinawai. \t Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura aintsu inatiri ni apuri wakeramurinka pengker nekayat umikchangka iwiaaku pujus nukap wait wajaktinuitai. \t És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, antsu wári yaingtinuitai tajarme. Tura wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, ataksha ju nungkanam winaknaka ¿aints ainau wina nekasampita turutinaunka wainkatjash? —Jesús timiayi. \t Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints wína chichamrun antukiat, umirtutsuk pujauka aints nintinchau jean yaikminam jeamua tumawaitai. \t És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura hebreo chichamejai chichau asamtai, nuna antukar chichatsuk takamtaik wajasarmiayi. Tuminamtai Pablo aints ainaun chicharak: \t Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumjai pujakun, tuke inaitsuk takakmakun, kakaichu ainau yuumamurin sumarnuyajai. Tura asamtai atumsha nunisrumek turataram tusan, atumin nintimtiknuyajrume. Ii Apuri Jesúsa chichame nintimrataram. Nu chichamka nuwaitai: ‘Aints yuumak pujau ni yuumamurin juwak warastinuitai. Antsu chikich ainau yuumamurin sua nuka nuna nangkamasang nukap warastinuitai,’ ” Pablo etserak timiayi. \t Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints Yusen nekasampita tayat, pengker aa nunaka takatsuk pujaunaka Yuska pengkeraitai tatsui. Antsu aints Yusen nekasampita taunaka, tura pengker aa nuna takaunaka Yuska pengkeraitai tawai. \t Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisésa chichamen nekachu ainau tunau takau asar, mengkakartin ainawai. Tura Moisésa chichamen nekautisha nunisrik tunau takau asar mengkakartin ainiaji. \t Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunaka wikia nekasan wainkau asan etserjai. Atumsha nekaaram nekasampita titaram tusan ujaajrume. Wi nekasan nuna wainkau asan, wi taja nuka nekasaintai. \t És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints untsuri chichainak: ‘Wiitjai Mesíasaitjai, Yus akupkamuitjai,’ tusar aints untsuri anangmawartinuitai. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich yaktanam werum, aints nuni pujuinau ni jeen suritraminak: Juni wayaawairap turaminamtaikia, tura atumi chichamen antutan nakitinamtaikia, nunia jiinkuram atumi nawe japimiarum nu yaktaka ukuktiaram. Turaram ju aints ainaun Yus jiisti tusaram, mash nuna nekaawarti tusaram turataram, —Jesús timiayi. \t A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tunau ayatrumek, nekasrum atumi uchiri pengker aa nuke suwarme. Atumka Yus seakrumningkia ¿atumi Apaachiri nayaimpinam puja nu nekas pengker asa, itiur suritramkating? \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ajanam takakminausha jeanmasha waketsuk, tura entsatirincha jutsuk wári tupikiakiartinuitai. \t És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yusen tuke seakun: Apaachiru, ame wakerakmeka Romanam akuptukchainmeash tusan tuke seakun pujajai. \t Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka: Mianchawaitjai tusaram, jaimiasrum yaitasrum aujnain ataram. Tura pengker nintimtunisrum aneenin ataram. \t Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumi jiingkia kantii kapaawa nunisketai. Atumi jii pengkeraitmatikia, paan wainmaktinuitrume. Antsu atumi jii paseetmatikia, teenam pujuinawa nunisketrume. \t testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nuwasha ukunam jakamiayi. \t Legutoljára pedig az asszony is meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Mash pimpikniutirmesha, tura itiurkachmin pujautirmesha wini winitaram. Turakrumningkia wikia ayamtiksatatjarme. \t Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tajarme: Yusnum tuke pujustinka atumin suritramak, chikich nungkanmaya ainau tuke Yusnum pujustinka tsangkamkamuitai. \t Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arak jangkinam kakeekamiayi taja nuka chikich aintsu nintiya nunisarang ainawai. Nu aints ainauka Yuse chichamenka paan antinayat, ju nungkanmaya ainau nintimina nunisarang nintiminawai. Tura kuikian nukap wakerinak, tura nakurutan tuke nintiminak Yuse chichamenka nintimtsuk pujuinawai. Tura asar árak jangkinam kakeekamia nunisarang ainawai. Jangkinam árak kakeekauka nerekchamin ainawai. \t És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wi atumjai tuke pujau asan, nunaka ujaajrume. \t Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints nekas uwemratas wakerakka, tura tuke Yusnum pujustas wakerakka, ¿warutam kuikianak akiimiak uwemratnuita? \t Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash najanamuram ainau aintsti ainautin umirkarmi tusam najanamiame.” David tu aarmiayi. Tu aarmau asamtai, Yus mash najanamu ainauka niin umirkartinuitai. Turayatur yamaikia nuka waintsuji. \t Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints ainau nangkamiar nintimtsuk chichainamunmaka pachinkaip. Tura yaanchuik juuntan pachisar nangkamiar aujmatinamtaisha nunisha pachinkaip. Tura jiyaniamunmasha pachinkaip. Tura Moisésa aarmaurin pachisar nangkamiar chichainamtaisha nunisha pachinkaip. Aints nangkamiar chichaina nuka pengker pujustinaka yaingkratinatsui. \t A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aintsu inatiri ni inamurinka nangkakashtinuitai timiaja nuka aneaku ataram. Aints ainau wína nakitrinak pasé awajtusaru asar, atumnasha nunisarang pasé awajtamsartinuitai. Tura chikich aints wína chichamrun umirtukaru asar, atumi chichamencha nunisarang umirtamkartinuitai. \t Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu chichaman wi antukamtai, uutmausha uutun antukmajai. Tura charpisha, tura ipiamtasha patinaun antukmajai. Nunia uu nekas kakarman uurun wainkamjai. Aints nu nangkamtaik pujuinausha, tura yamai pujuinausha timiá kakaram uurunka pengké wainkacharmiayi. \t És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka tacharu asaramtai, aints juni kaunkaru ainau wi nuwik judío apuri iruntramunam wajasan, tunau turamun wainkaru ainakka etserkarti. \t Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Cristonam uwemratin chichaman wi etsermatai, atumka mash iruntraram wína yainkau asakrumin, tura yamaisha tuke yaintu asakrumin, nuna nintimsan warasan Yusen seatjarme. \t Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha chikich ainau pengker awajsataram. Tura yuuminak pujuinausha yuumamuri susataram. Nuka kajinmakirap. Nu turakrumka Yus pengker awajrume. \t A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judíochu ainaun: Judíowa nunisrumek uwemrau ataram timiau asar, Criston nekasampita tinau asaramtai, ni nintincha japiramiayi. \t És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu Juun Pangki Nawentin nu nangkamtaik napia tumau wantinkamia nuka, iwianchi apuri Satanás naartinun ataksha wainkamjai. Nunia Yuse awemamuri Satanásan achik cadenajai jingkia, \t És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Tomásan chicharak: —Tomása, ami tsaranchikmijai wína uwejur ijumur inukam takasta. Tura uwejmijai mijiarur inukam jiitrusta. Tura nekaschawaitai turutsuk, antsu nekasampita turuttia, —timiayi. \t után monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mangkartutnasha inaitsuk, tura wawekratancha inaitsuk, tura tsanirmatnasha inaitsuk, tura kasamtancha inaitsuk tuke turinaun wainkamjai. \t És nem tértek meg az õ gyilkosságaikból, sem az õ ördöngösségeikbõl, sem paráználkodásaikból, sem lopásaikból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Ja ai, yamaikia imiatia. Yus turataram turamin asamtai, nuka mash umikminuitji, —timiayi. Tamati Juan Jesúsan imaimiayi. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Cristonu asaram, tuke mash warastaram. Ataksha tajarme: Tuke warastaram. \t Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pilato nuna antuk nuna nangkamasang shamkamiayi. \t Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia nekasar tunau asar wait wajakminuitji. Tura asar ii tunaari akiimiakur waitnaji. Antsu ju aintska tunaunaka pengké kichkisha turichuitai, —timiayi. \t És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam: Ju aarmauka Jesúsan pachis taku tawai tusa, Felipe uwemratin chichaman Jesúsan pachis ujaktas nangkamamiayi. \t Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuikiartuti chichamnasha pachis ataksha iin chichartamak: —Atumsha winasha kajinmatrutsuk, atumi Apuri tatintri ¿warutik at? tusarmeka nekachu asaram aneartaram, —turammiaji. \t Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia ni inatiri mianchau aing, Yus timiá juun aa nuka ni wakeramurin umiktas winaka pengker awajtusi. Tura asamtai yamai nangkamasang mash nungkanmaya ainau wina pachitsar: Yuska nekas pengker awajsayi tuke turutiartinuitai. Yuse naarin pachisan nekas pengkerapita tajai. \t Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iincha: Wína aintsur asaram, wijai metek aints ainau inartinuitrume tukartimiame. Tura Yuse inatiri asaram sacerdotea nunisrumek Yusjai chichastinuitrume tukartimiame. Tura asaram mash nungkanmaya aints ainau inau atinuitrume tukartimiame,” tu kantamrinaun antukmajai. \t És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu David yaanchuik papi Salmo tutainum tu aarmiayi: ‘Ni jeenka itarak atinuitai. Tura kichkisha ni jeenka pujuschartinuitai,’ tu aarmiayi. Nunia ataksha: ‘Chikich aints ni takatrin takakmastinuitai,’ Judasan pachis tu aarmiayi. \t Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kasamkairap. Antsu pengké kasamtsuk pujusrum inatmin miatrusrumek umirkataram tusam chicharkata. Nu turakminka chikich aints ainau nu aintsu inatiri nekas pengker pujaun wainkar: Yus iin uwemtikramratnu chichame nekas pengkerapita tiartinuitai. \t Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ni umirin jakaru ainaun Apuri atas, tura ni umirin iwiaaku ainautin Apuri atas jarutramkamiaji. Nunia ataksha tuke iwiaaku pujustas nantakmiayi. \t Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juningkia tepatsui. Jakayat ni tímia nunisang nantakni. Ni iwiarsamuri jiistaram. \t Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús aints ainaun nuiniak pujai fariseo ainauka, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura Galilea nungkanmaya tura Judea nungkanmaya tura Jerusalénnumia kaunkaru ainauka Jesúsa chichamen antú pujuinai, Jesús Yuse kakarmarijai jau ainaun tsuwarmiayi. \t És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura fariseo ainau Jesúsan nekapsartas iniinak: —¿Aints ni nuwarin pachitsuk japa ukukminkai? —tiarmiayi. \t És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Juan akiintsaing, Yuse chichame etserin ainau tura Moiséscha: Yus aints ainaun tu inartinuitai tusar etserkarmiayi. \t Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘Atumsha wína ajarun werum, uva yurangke juwaakrum yainkataram. Turakrumningkia atumi takatrin metek akiktatjarme,’ tama nusha nunisarang ‘ayu,’ tusar takakmasartas wearmiayi. \t És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ni nuiniatirin doce (12) amia nuna akanak juki, nunia chicharak: —Yamaikia Jerusalénnum weaji. Tura wi aintsutiatnak Yus akupkamu asamtai, yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau wína pachitsar aatrurarmia nunisnak umiktatjai. \t És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wikia Jerusalénnum jeanka, tura nuni pujuinaun kuikian mash susanka, nunia jiinkin, nu wekaamurnasha umisan, nuniangka Españanam wetasan, atumniasha jiitatjarme. \t Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pabloka nuni kampatam nantu pujus, tuke judío iruntai jeanam waya, nuni shamtsuk judío ainaun Yuse chichamen ujamiayi. Tura Yus ni aintsri ainaun tu inawai tusa chicharkamiayi. \t Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asan nu nuwaka ni tunaarin inaisati tusan nukap nakasmajai. Turamaitiat ni tunaarinka tuke inaiyatsui. \t Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisés Yusen nekasampita tusa, apu faraón kajeramaitiat shamkachmiayi. Tura Yusen wainchayat, Yusen wainua nunisang pengker nintimias Egiptonmaya jiinkimiayi. \t Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna yuwaruka nuwa ainausha, tura uchi ainausha nekapmatsuk aishmangkuk aishmangkuk cinco warang yuwaarmiayi. Tura yuwaar umisar, pang ampintrauncha tura namak ampintrauncha changkin doce (12) amia nuni chumpiawar jukiarmiayi. \t És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Ju nungkanmaya ainau warasartatui. Antsu atumka wake mesekrum pujusrum juutiatrume. Atumka wake mesekrum pujayatrumek, ukunmaka warastinuitrume. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Israel ainau Yuse chichame ujaakum: Atumi tunaari tsangkuramu asaram uwemramnawaitrume titinuitme. \t És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamu asa Juun Yawaaya Tumau ama nu Yusen pachis pasé chichaun antukmajai. Tura Yuse naarincha pachis, tura Yuse jeencha pachis, tura nayaimpinam pujuinauncha pachis pasé chicharun antukmajai. \t Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Silasjai Derbe yaktanam jear, nunia jiinkiar, Listra yaktanam jear, nuni Cristo nemarin Timoteo naartinun wainkarmiayi. Timoteo nukuringkia judío nuwa ayayi. Nusha Cristo nemarnuyayi. Antsu aparingkia griego aintsuyayi. \t Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús nuikiartamun etserak: —¿Aints yamai nuwan nuwatkau ni untsukmau ainaujai iruntrar pujuinamtai, yutsukek pujuina? \t Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu iwiaaku ainau nanamtin asar, ni nanapesha seis (6) ainaun wainkamjai. Tura kichik kichik ni netsepeninisha jiisha untsuri, tura tuntupeninisha nunisarang jiisha untsuri aun wainkamjai. Tura tsawaisha tura kashisha tuke inaitsuk chichainak: “Apu Yus mash aa nuna nangkamasang nekas kakarmaitai. Tuke pujuya nuka yamaisha nunisang pujawai. Tura tuke iwiaakuitai. Nekas pengkeraitai, nekas pengkeraitai, nekas pengkeraitai,” tinaun antukmajai. \t a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich yaktanam jeakrumin, atum chicham etsermaun antutan nakitinamtaikia, jinta wajasrum titaram: \t Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik nu mash nekaataram tusa, ni chichamen iin akupturmakmiaji, tu aarmawaitai. \t Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tumash akurmeka, atumi tumashri nakimtsuk akimiaktaram. Tura tuke inaitsuk mai aneenin ataram. Aints chikich ainaun tuke aneak pujakka, Yus umirkatin chichaman Moisés aarmia nunaka mash umiawai. \t nkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo jimia musach aints ainaun Yuse chichamen ujakmiayi. Tura asamtai Asianmaya judío ainausha mash, tura griego ainausha mash Apu Jesúsan pachisar etsermaun antukarmiayi. \t Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús iijai tuke nuni iruntrau asamtai, Judascha niin suruktas wakerau asa, nu numi arakmaunaka nuwaapita tusa nekauyayi. \t Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo: Wikia Aso yaktanam kukarak wetaj tusa wakerimiayi. Tura iincha: —Atumka kanunam engkemraram wetaram, —turamkurin, iikia eemkar Asonam jear nakasmiaji. \t Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Saulo, chikich naari Pablo, nuka Yuse Wakani piatkamu asa, wishnun jiij pujurmiayi. \t De Saulus, ki Pál is, megtelvén Szent Lélekkel, szemeit reá vetve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ataksha chicharak: “¿Ju nuikiartutai chichamka wi taja juka warinkung taj tusaram nekatsrumek? Ju nekachkurmeka ¿itiur chikich nuikiartutai chichamsha mashcha nekaatrumek? \t És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jinta wearin nuwa doce (12) musach numpan nangkantsuk pujumia nuka Jesúsa wejmakrin antingtas tuntupenini winitmiayi. \t És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Asianmaya juun ainau Pablo amikri asar chichaman akuptinak: —Anearta: Amin mantamawarai, auni juun ainau iruntramunam wayaawaip, —tiarmiayi. \t És az ázsiai fõpapok közül is némelyek, kik barátai valának néki, küldvén õ hozzá, kérék, hogy ne menjen a színházba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa nungka wajasai, aints ainau ni weari sungkurintin ainaun Jesúsan itariarmiayi. Tura itarim kichik kichik ni uwejejai anting Jesús tsuwarmiayi. \t A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nusha chicharak: ‘Yachim tayi. Tura yachim jatsuk tau asamtai, aparam waaka uchiri nekas apu aa nu maataram turamji. Tamati fiesta najankur aitkaji,’ timiayi. \t Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ajan wainin ni apurin chicharak: ‘Atsa apuru, ju musachkeka wajasti. Yamaikia nu numi nantujen aangtuan, tangku ijiincha matsatratjai. \t Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunaiyakrin Jesús chichartamak: —Wína akuptuku wakeramurin miatrusnak umiakun, tura ni takatrin miatrusnak takakmakun, yutan yuwina nunisnak kakartinuitjai. \t Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia micha kaya tumau mermari cuarenta (40) kilo jeatak nayaimpinmaya aints ainamunam iyaarinaun wainkamjai. Tura micha iyaaramtai, aints timiá wait wajainayat, Yusen kajerinak tuke pasé chicharinaun antukmajai. \t És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna kapitán antuk, suntara apurin jiistas we, nuni jea chicharak: —¿Amesha itiurkatmek? Nu aintska romano aintsuitai. Tura asamtai awatrashtinuitme, —timiayi. \t Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar pengker nintimsar: Yuska juuntapita tiarmiayi. Tura chichainak: —Yuska judíochu ainau ni nintimaurin yapajiawar nekasar pujut nangkankashtinun jukiarti tusa yaingkiari, —tiarmiayi. \t Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Antsu Yuse chichamen antukar miatrusarang umirinauka nuna nangkamasarang timiá warasartinuitai tajame, —timiayi. \t Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar suntara apuri: ¿Waruka judío ainau Pablon timiá kajerina? tusa tenap nekaatas wakerak, jingkiamurin atitamiayi. Nunia sacerdote juuntri ainaun: Judío apuri ainaujai iruntrarti tusa chichaman akupkamiayi. Tura mash iruntraramtai, Pablon judío apuri iruntramunam japen awajsamiayi. \t Másnap pedig meg akarván tudni a bizonyos valóságot, miben vádoltatik a zsidóktól, feloldatá õt bilincseibõl, és megparancsolá, hogy a fõpapok az õ egész tanácsokkal egyben hozzá menjenek; és levezetvén Pált, eleikbe állatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik tunau nintimtairum inaisamiarme. Tura yaanchuik tunau turutirmesha mash inaisau asaram, wait chichamka ujaanitsuk asataram. Atumka tunau nintimtairumka wejmak mamurun japina nunisrumek inaisawaitrume. \t Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "jakau yachí wajerin nuwatkayat nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura jakau asamtai, chikich yachiisha wajerin nuwatak, nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. \t És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seatai juun jeanam warinchu entsaakinaun: Juningkia aitkawairap tusa suritkamiayi. \t És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Warí timiá yumtinuita? ¿Tunaarum tsangkuramuitme, titin yumtinkai? Antsu nu tachakrisha pimpiru: ¿Wajakim wekaasata titin yumtinkai? \t Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinai Yuse awemamuri aneachmau kársernum engkemtua paantin awajsamiayi. Tura Pedro kának tepaun mijiarnum achik shintarmiayi. Tura Pedro shintaramtai: —Wári nantakta, —timiayi. Tamati Pedro ni uwejen jingkiamun atiachmaitiat, ningki sayat atimiamiayi. \t És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aya entsanmak imiajrume, antsu ningkia Yuse Wakani atumi nintin engketramatnuitrume,” Juan timiayi. \t Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan nekasampita ticharu ainau yaanchuik Yuse chichame etserin Isaías naartin aarmia nunaka miatrusarang umirkarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Apuru ¿yaachia ii chichamencha nekasampita turammiaji? ¿Tura ii Apurisha ni kakarmarincha yaná inaktusmiayi?” \t Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuikiartutai chichaman mash umis, Jesús nunia jiinki, \t És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro mash aints antinamunam chichaak: —Atsa, antsu ame turutme nunaka pengké nekatsjai, —timiayi. \t Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai Yuse awemamurinia papichin jukin yuwamjai. Tura ni turutmia nunisang jangkerun yumin wajatrukmayi. Antsu yuwan umisan wakerun engkema yapau wajatrukmayi. \t Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús nuikiartutai chichaman untsuri ujakmiayi. Tura aints ainaun nuiniartas chicharak: \t És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ii wait wajaktiniun juki, numinam waitnas jarutramak uwemtikramrau asamtai, Moisésa chichame umirchau ainauka Yus kajerkamu ainawai, yamaikia turamtsuji. Yuse chichame aints numinam nenaamun pachis tu aarmawaitai: “Aints jakati tusar, numinam nenaamua nuka kajerkamuitai,” tu aarmau asamtai, Cristo ii tunaarin akiimiatramkatas numinam nenaawarmia nuka aints kajerkamuyayi. \t Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau: Yus tu pujawapi tusar nekainayat, Yus juuntapita tutsuk, nunia maaketai ticharmiayi. Antsu nangkamiar nintiminau asar, nintinchau wajasarmiayi. Tura paan nintimrartatkamawar tujinkar teenam pujuinawa nunisarang pujuarmiayi. \t Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju papikia Jesucristo pachisar aarmawaitai. Jesucristo Davidta weari ayayi. Tura Davidcha Abrahama weari ayayi. Tura Abrahama weari ainau, tura Davidta weari ainau naaringkia ju papinum aarmawaitai. \t Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ningki nintimias: Wikia pengker aa nuna takau asamtai, Yuska nekasampi winaka wait anentrurtatua tamatikia, Yuska nu aintsun wait anentatsui. Antsu Yus ningki wakerak aints ainautin wait anentramaji. \t Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame nekachu ainau wainmichua nunisarang teenam pujuinawa nuna nuininuitjai tatsurmeash. \t És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasar ju nungkanmasha nukap wait wajayatrik, ukunam tuke wait wajatsuk Cristo pujamunam nekasar warastinuapitji, tu nintimsar pujau asar, ii ju nungkanam wait wajaji nuka jumchikitai, tu nintimsan pujajai. \t Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nunia kuikian juu ainausha Juan imiatit tusar jiisartas weriar iniinak: —Nuikiartinu, ¿wisha warukatjak? —tiarmiayi. \t És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsan nekasampita ticharu ainau chicharinak: —Iikia Abraham weawitji. Tura asar chikich ainau inatiri pengké wajaschamiaji. ¿Amesha waruka angkan pujustinuitrume tukartame? —tiarmiayi. \t Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ukuki, Capernaum yaktanam jeamtai, Romanmaya kapitán tari, Jesúsan seak: \t Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atum ainautiram nintimrataram. Aints kichik pachak uwijartin kichik mengkatukam, noventa y nueve (99) uwija matsatunka ukuki, uwijarin mengkakaun eaktas werawapi. \t Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi yutairi pachitsuk yuwau asakrumin, Cristo nemarin nuna wainak, tunau nintimias pujamtaikia, nu aints tunau nintimtikrau asaram, nu aintska aneetsuk pujarme. Antsu Cristo nu aintsun aneau asa, niincha uwemtikratas jakamiayi. Tura asamtai atumi yutairi pachitsuk yuwakrumka, chikich aints Criston umirtan inaisai tusaram wainkataram. \t De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Ja ai, wi turaja nuka yamaikikia paanka nekarashtatme, antsu ukunam paan nekaratnuitme, —timiayi. \t Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nukap wait wajainau asar, nu kintati aints ainau muran chicharinak: ‘Mura ainautiram, yakíya ayaarum iin tukukratkataram,’ tiartinuitai. \t Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wenurmaunumia mash jiiki ayas wekaini. Turamtai uwija ainau waintairi chichamenka anturin asar, ni untsuam nemarin armayi. \t És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo atumnasha mash yainmakarti. Nuke ati. \t A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asamtai Jesús ukunam jakamunmaya nantakiamtai, ni nuiniatiri ainautisha ni timiauri nintimrar nekasampita timiaji. Tura Yuse chichamen etserin ainausha yaanchuik Jesúsan pachisar tu aararu asaramtai, nusha ukunam nimtimrar nekasampita timiaji. \t Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿ii turamuri itiurak awa? tusar iik nintimratnuitji. Ii turamuri pengkeraitmatikia, chikicha turamuri nintimtusrikia waraatsji, antsu ii turamuring nintimsar waraaji. \t Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmati wisha jiikman, chikich kawain kapanniun wainkamjai. Nu kawainum ketu mash nungkanam wekaas, aints ainau mesetan najanmamtikiat tusa akupkamuitai. Turamtai aints ainau mash pengker nintimtunitsuk kajernaikiar maaniawarti tusa, kawainum ketun saapi sarman suwaun wainkamjai. \t elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwa ainau waketkiaramtai, suntar iwiarsamu wainin ainau yaktanam wear, sacerdote juuntri ainaun ni wainkamurin mash ujakarmiayi. \t A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu nuikiartamun iin pachitmas turamji tu nintimsar, sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha: Jesús achiktai tu nintiminayat, aints ainau shaminau asar, Jesúsan ukukiar wearmiayi. \t És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío iruntai jeanmaya mash jiinkiar, Yuse umirin judío ainau tura judíochu ainausha untsuri Pabloncha, tura Bernabéncha nemarkarmiayi. Nemarkaram nu aints ainaun chicharinak: —Yus atumin wait anentramrau asamtai, pengker nintimsaram tuke inaitsuk Cristo umirkataram, —tu akatrar ukukiarmiayi. \t Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jakaru ainaun pachis Moiséscha tu awai tusa, iin nekamtikramamiaji. Tura aints atsamunam numi jangkirtin kapaayat kajintsuk wajamtai, Apu Yus Moisésan chicharak: ‘Abrahama Yusrinka wiitjai. Tura Isaaca Yusrinka wiitjai. Tura Jacobo Yusrinka wiitjai,’ timiayi. \t Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun wait anentak ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Ju aints ainau nekasar trigo tsamakua nunisarang ainawai. Tura juuktin kinta jeau waininayat, juukartin jumchik ainawa nunisarang Yuse chichame etserin jumchik ainawai. \t Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamaitiat nu aintska aimkatatkama tujinkamiayi. Aints untsuri nuni wekajinamunam Jesúscha wári jiinki weau asamtai, nu tsuwaarama nusha yáki tusangka nekaachmiayi. \t A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chicharak: “Atum antu wearme nu nintimrataram. Yuse chichame jumchik antukrumka jumchik nekaatnuitrume. Antsu Yuse chichame nukap antukakrumningkia, Yuska atumin nuna nangkamasang nukap nekaataram tusa nekamtikramatnuitrume. \t És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat untsukmau ainau nakiararmiayi. Antsu chikich ni ajarin jiistas wemiayi. Tura kitcha sumatinam wemiayi. \t De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pitakrumsha jukirap. Tura wejmak kichik entsarum wekaasataram. Tura sapatrumsha takutsuk tura waisha takutsuk aintsarmek wetaram. Atumka Yuse chichame takau asakrumin, aints ainau atumnasha ayurtamatnuitrume. \t Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi amin chicharkun: ‘Ataksha yakiya akiinatnuitme,’ tajame nuka ¿itiurkamnaukai? tuuka nintimraip. \t Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Nekasrum tarume. ¿Nu pasé aints ainau pachisrum atumka Yuse papirin aujchaukitrum? Tu aarmawaitai: ‘Jeamin ainau kaya jean jeamkar, chikich kayan wainkar chichainak: Ju kayaka paseetai tusar japawarmiayi. Japinau wainiat Yuska: Nu kayaka timiá pengkeraitai timiayi. Apu Yus nunaka wakeruku asamtai, iisha nu nintimsar pujaji.’ Tu aarmawaitai. \t Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura Uwija Uchiriya nunisang Cristo jaka numpen numparu asamtai, Cristonu ainau Cristo numpejai Satanásan nepetkarmiayi. Tura Cristo naarin pachisar aints ainaun ujakaru asar jatancha shamtsuk mantinaksha mantuwarti tusar, tuke nekas chichaman etserinak Satanásan nepetkaru armiayi. \t És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka Samarianmaya aintsuyayi. Tura Jesúsan tari tikishmatar tsuntsumrua nungkan antitak wajas Jesúsan maaketai timiayi. \t És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha chichaakrum: ‘Aints tangku epeatniun pachis: Nekasan nunaka turatatjai, Yusjai tajai tayatrum, nu chichamka umitsuk ukukminuitrume,’ tarume. Antsu tangku Yus susatniun pachis chichaakrum: ‘Yusjai tajai: Tangku epetinam patasmau asamtai, nunaka turatatjai tauka nu chichamka miatrusrumek umiktinuitrume,’ tarume. \t És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Pablo nintimias: Macedonia nungkanam, tura Acaya nungkanmasha wekaasan, nunia Jerusalénnum wetasan wakerajai. Tura nunia jiinkin, Roma yaktanmasha weminuitjai, tu nintimramiayi. \t Midõn pedig ezek elteltek, elvégezé Pál magában, hogy Maczedóniát és Akháját eljárván, Jeruzsálembe megy, mondván: Ott létem után Rómát is meg kell nékem látnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yangkur ainau nangkamiar yangkurkar wajainau nintimrataram. Nuka takakminatsui. Tura uruchnasha kutaminatsui. Tura apu Salomón yaanchuik pujumia nuka entsatirin timiá pengker entsariat, yangkura nuniska pengkerka iwiarmamrachmiayi tusan tajarme. \t Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinau waininayat aints ainau tuke Pabloncha, tura Bernabéncha: Atumka ii yusrintrume tiartas, waakan maawartas wakeriarmiayi. Antsu nuka inaisataram timiau asar inaisarmiayi. \t És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yamaikia nunasha tajarme: Wikia atumin Yuse chichamen etsermatai, mash antuku ainautiram winaka ataksha waitkashtinuitrume, tusan nekajai. \t És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse Wakani wína chichartak: Chikich chikich yaktanam amin achirmakar kársernum engketmawartas wakerutminawai. Tura wait wajaktatme turutin asamtai nunasha nekajai. \t Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka Yuse uchiri asaram, Cristo Jesúsnawaitrume. Tura Yus wakerau asamtai, Cristo Jesús Yuse nekamtairincha iin nekamtikramamiaji, tura ii tunaurincha sakturmarmiaji, tura pengké tunaarinchau ataram tusa iinka kakamtikramramiaji, tura ii tunaarincha akiimiatramak uwemtikramramiaji. \t Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chicharak: —Yus akupkamutiatnak aints asan, nukap wait wajaktatjai. Wi turamtai judío juuntri ainau, tura sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichamen nuikiartin ainausha wína nakitrinak mantuwartatui. Tura wainiatnak kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktatjai, —timiayi. \t Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura nu nekau asar warintajik? Yus iin yainmakrinka, ¿yáki iincha nepetamkataij? \t Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Jerusalénnumia ainautirmin tajarme: Atumka Yuse chichamen etserin main aiyarume. Tura Yus wína chichamur etserkataram tusa, akupturmaku wainiatrumek, kayajai tukuram mainuyarme. Atash ni uchirin nanapejai tektuktas untsuawa nunisnak: ¿Yusnum uwemrataram tusan warutmak untsuyajrum? Tura wainiatrum nakitrinuyarme. \t Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asaramtai, Pablo juun ainau iruntramunam japen wajas chicharak: “Atenasnumia juun ainautiram, atumi yusri ainau miatrusrumek nintimtarme tusan wainjarme. \t Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha iniak: —Simónka, Jonása uchiriya ¿nekasmek wína pengker nintimtursam pujam? —timiayi. Nujaingkia kampatam iniamu asa, Pedroka wake mesekmiayi. Tura ayaak: —Apuru, ameka mash nekame. Wi amin pengker nintimtusan pujajme tajame nuka nekasaintai tusam nekame, —timiayi. Tamati Jesús aimiak: —Takumka wína uwijar ainau waitrukta. \t nda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen nintimtan nakitinau asaramtai, tunau nintimrarti tusa, tura pasé aa nuna turuwarti tusa, Yus nu aints ainaun ajapa ukukmiayi. \t És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau Jesúsa turamurin pachisar etserkaru asaramtai, apu Herodes nuna antuk nukap nintimramiayi. Chikich aints ainauka Jesúsan pachisar: —Juan jakamunmaya nantaki wekaawai, —tiarmiayi. \t Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús aimiak: “Ju nuikiartamusha nintimrataram. Atumka takatan wainua tumawaitrume. Aints arák irastas wetanak wajak: Wína jearun pujuinau yurumatin jeamtai, ¿yáki ni yuwatniurin susat tusa aintsun eawai. Nekas pengker umiaun tura paan nintimniun eak: Nu turati titinuitai. \t Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro nu nungkanmasha wekaak, Lida yaktanam Cristo umirin pujuinamunam jeamiayi. \t Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juanku nuiniatiri ainau judío ainaujai chichainak: —¿Yana imiakratmauriya timiá pengkeraita? —tunaiyarmiayi. \t Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati niisha iniinak: —¿Pascua fiestati yuwatniusha tunia umisarti tusamea wakerame? —tiarmiayi. \t Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asakrin Jesús iin chichartamak: —¿Nekasrum yamaikia Yus akupkamuitme turutrumek? \t Felele nékik Jézus: Most hiszitek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainau Yus tímia nuna umiatsaing Yusen nekasampita tukamaikiak jakarmiayi. Tura Yus tímia nuna umikchau waininayat: Ii weari ainau ukunam nukap yujarartatuapi tusar warasarmiayi. Tura nintiminak: Iikia ju nungkanmaka iraawa nunisketji tiarmiayi. \t tben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yuse chichame mash untsuri musach antuku asaram, chikich ainau nuiniartinuitrume. Turayatrum nu nangkamtaik chicham yumtichu kakarmachu jukitin aa nunaka ataksha nuiturat tusaram yuumarme. Tura asaram uchi kuwirchia tumawaitrume. Kuwirach yutan yuwatatkama yumatau asa muntsunak muntsuyi. \t Mert noha ez idõ szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdõ elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre van szükségetek és nem kemény eledelre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asamtai suntara apuri uchin chicharak: —Yamaikia weta. Antsu wína ujatkame nuka aints kichkisha pengké ujakaip, —tusa akupkamiayi. \t Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nungkanam ni weari pujuinamunam tamiayi. Tura waininayat, ni wearisha niin pachischarmiayi. \t Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri Jesucristo iin uwemtikramrau asa iinka: Yusjai amikmataram turamin asamtai, yamaikia Yuse aintsri asar nukap waraaji. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aintsu kuikiarincha, tura kuririncha, tura entsatirincha pengké wakerichuyajai. \t Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína akuptukmia nuka tuke wijai pujawai. Wikia ni wakeramurin tuke umiku asamtai, winaka ajapruangka ukurtsui, timiayi. \t És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablon itaaramtai, Festo apu Agripan chicharak: —Apu Agripaya, tura mash juun ainautiram, ju aints jiistaram. Judío Jerusalénnum pujuinau mash ju aintsun kajerinak pasé chicharinawai. Tura tuke inaitsuk maatai tinawai. Tura juni taarsha nunisarang inintru weenawai. \t És monda Festus: Agrippa király, és ti férfiak mindnyájan, kik velünk egybe itt vagytok! Látjátok õt, ki felõl a zsidóknak egész sokasága megkeresett engem, mind Jeruzsálemben, mind itt, azt kiáltva, hogy nem kell néki tovább élnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur Epafrodito itama nuka atum akupturkamarume nunaka mash jukimjai. Tura nukap akupturkau asakrumin, nuna mash metek jukin asan yamaikia yuumatsjai. Wína surayatrumek nuka Yus susamarume. Tura asaram kungkuti jinum epeamua nunisrumek Yus pengker awajsamarume. \t gkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "shamakun ami kuikiarmin nungkan tain uukmiajai. Pai juwaitai. Ame surusmiame ju jukita,’ timiayi. \t Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekasrum winar asaram, tuke inaitsuk winaka nemartusmarume. Tura wait wajayatrumek, yawetsuk pengker nintimsaram wína umirtutka tukeka inaituschamarume. \t [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu nuwaka aints atsamunam ni pujustintrin nanami jeati tusa, Yus kukui nanapea tumaun jimiaran susamu asa, nujai ni pujustintrin jeatas nanaaki weaun wainkamjai. Tura nuni kampatam musach nunia japchiri yurmau asa uwemrawaitai. \t De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaram jau ainausha tsuwartaram. Tura jakau ainausha inankitaram. Tura kuchaprintin ainausha tsuwartaram. Tura iwianchrintin ainausha jiirkitaram. Yuse kakarmari akikchaujai jukin asaram akikchaujai turataram. \t Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka nekas jaachak wajakin asamtai, wisha wake mesekmajai. Tura wainiat Yus wait anentak tsuwarmayi. Ni jakawaitmataikia, wikia nuna nangkamasnak wake mesekan pujuschajash. Tura Yus winasha wait anentruru asa niincha tsuwarmayi. \t Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai: “Yuse chichamen pengké antukcharu ainau nekaawartinuitai. Tura pengké antukcharu ainau nu chichamnaka tu awai tusar nintimrartinuitai.” Nu aarmawa nunisnak wikia chikich aints Cristo chichamen yaanchuik etserkarmia nuningkia etsertan nakitnuyajai, antsu Cristo chichamen antukcharu ainamunam uwemratin chichaman tuke etserkatasan wakerinuyajai. \t Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Estebankan wainkar sacerdote apuri iniak: —¿Ju amin pachitmasar turamina nuka nekaskai? —timiayi. \t Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu untsukam, ni inatiri kichik taa chicharak: ‘Ami kuikiarmijai takakmasu asan, mash irumram jimia warang kinta takakmasmau akiimiakminun kiauntukjame, nu jukita,’ timiayi. \t Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús Martan chicharak: —Ame nekasampitme turutkumka, Yuse kakarmari wainkatatme ¿wi tichamkajam? —timiayi. \t Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik sacerdote ainau tunaarintin ainau tangkurin Yusen susartas maawarmia nuna namangken yuchau armiayi. Sacerdote apuri tangkun maa, numpen yarak takus, Yus seatai juun jea nitkarin waiinuyayi. Nunia Yus aintsu tunaarin japirat tusa tangkun maawar, namangken yakta aarin jiikiar epeu armiayi. Antsu Jesúska ii tunaarin sakturmartas jarutramkau asamtai, iikia Jesús seau asar, tangkun Yusen susartas main armia nuka pachiatsji. \t Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Cristonu ainauka mash iruntrar pujusarmiayi. Tura ninu aa nuna mash sunaisarmiayi. \t Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia chikich aints kichik warangkan nunak jukimia nuka tari, ni apurin chicharak: ‘Apuru, ameka nekasam kakaram takamtikin asam, árak araachiatum: Juurtuktaram tinu asakmin, wisha nunaka nekau asan, \t Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura weamtai, aints Jesúsan iniak: —Apuru ¿Yusnum uwemratin ainia nu jumchikiashi? —timiayi. Tu iniam Jesús aimiak: \t Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka aintsu tunaari Yus sakarti takurminka, ni tunaarinka sakartatui. Tura aintsu tunaari Yus sakarchati takurminkia, ni tunaarinka sakarchatatui, —Jesús turammiaji. \t A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka iin pachikratsaram: Nuka Cristo inatiri asar, tura Yus akupkamu asar, chikich ainau nekaachminun wainiat, Yuse chichamen iin nekamtikraminaji, tu nintimratnuitrume. \t vessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki [ajándékokat,] leginkább pedig, hogy prófétáljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai kuchi wainin nuna wainkar, shamkar ampukiar yaktanam jear, ni wainkamurin, tura iwianchrintin turunamurincha mash etserkarmiayi. \t A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi turamtai, Simón Pedro ukunam taa, wajatsuk iwiarsamunam utukmiayi. Tura utuk Jesús kangkarmau tarachik tarachik nuni tepaun wainkamiayi. \t gjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai nu antukar wake mesekar nintimrar, kichik kichik iniakur: —Apuru ¿wiyashitaj? —timiaji. \t És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau chikich nungkanmaya ainaujai maaniawartinuitai. Tura apu ainausha kajernaikiar mesetan najanawartinuitai. Nuniasha tsukasha nukap atinuitai. Tura sungkur jatai ainausha yujarartinuitai. Nuniasha uusha untsuri uurkatnuitai. Nuka chikich chikich nungkanmasha turunatnuitai. \t Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nayaimpinam puju ainausha mash, tura nungkanam puju ainausha mash, tura nungka nitkarin puju ainausha mash Jesúsan tikishmatrarti tusa, tura Jesúsan nakitin ainausha: “Ameketme Inakratnum,” tiar ni Apaachiri Yusnaka waramtiksartinuitai. Yus Jesucriston: Mash apu inau ata tusa, ni naarin chikich ainau naarin nangkamasang nekas pengker awajsamiayi. \t Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia Yus Moisésan akupkamuka nekaji. ¿Antsu nu aintska tuniantskai? —tiarmiayi. \t Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai suntar ainau: Achikmau ainau yukumkiar tupikiakiarai, tusar mash maatasar wakeriarmiayi. \t A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati: —Atsa ¿waurkum tatsumek? —tiarmiayi. Tinamaitiat: —Atsa, nekasan tajai, —tamaitiat: —Atsa nuchawaitai. ¿Antsu ni wakaninchuashi? —tiarmiayi. \t Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arus, Marí Elisabetan jiistaj tusa, Judea nungka murarin wári wemiayi. Tura Zacarías pujamunam waya, Elisabetan: ¿Pujamek? timiayi. \t Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apun chicharinak: —Ju aintska Yus umirkataram tayat, Moisésa chichamen nuitamtsuji, antsu metekchau nuitamji, —tiarmiayi. \t Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "aintsun tunau awajmamtikui. Antsu ikimiatsuk yuta yuwatniuka aintsu nintin tunau awajmamtiktsui, —Jesús turammiaji. \t Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wi tatin kintar jeamtai, yaanchuik Noé pujumia nuni aints ainau pasé puju armia nunisarang pujusartinuitai. \t A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainaujai papin akupkarmiayi. Nu papikia tu aarmauyayi: “Cristo nuiniatiri ainautikia, tura Cristo nemarnu juuntri ainautikia, atum judíochu ayatrum Cristonu asakrumin, Antioquíanam pujautirmin, nunia Siria nungkanam pujautirmin, nunia Cilicia nungkanam pujautirmincha chichaman akuptajrume. \t Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu inatiri ainautirmincha tajarme: Atumka Cristo umirin asaram, Cristo wína pasé awajtusai tusaram, shamakrum pengker nintimsaram nakimtsuk atumi inatmin Cristo umirume nunisrumek pengker umirin ataram. \t Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat untsuminak: —Jakati, jakati, numinam ajintruam maata, —tiarmiayi. Tu chicharinam Pilato chicharak: —Atumi apuri wainiatnakeash ¿numinam ajinkan maataj? —timiayi. Tu iniam sacerdote apuri ainau aiminak: —Ii apuringkia kichkitai, nuka Césarkitai, —tiarmiayi. \t Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wait wajaktin aa nuka shamkairap. Anturtuktaram. Satanás atumin mash nekapramsartas atumnia yaankesha achikiar kársernum engkewartinuitai. Turamtai atum diez (10) kinta wait wajaktinuitrume. Atumin mantaminamtai jaachkurmeka winaka inaitusairap. Tu pujakrumningkia, tuke pujustinun tsengkrutin susatnuitjarme. \t Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna yuwaaruka nuwa ainausha tura uchi ainausha nekapmatsuk, aishmangkuk aishmangkuk cuatro warang (4,000) armiayi. \t A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintsnumia kichik jiintuki, Jesúsan kakar chicharak: —Nuikiartinu, wait aneasam uchir jiitrusta. Uchirsha juuchikitai. \t És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Takurin Jesús iin chichartamak: —Yus nayaimpinmaya aints ainaun itiur inartinuita tusar, chikich ainau paan nekaachmin wainiatrum, atumka paan nekamtikiamuitrume. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús chicharak: —Wi nuikiartamu etsermatai, ame anturtukam nekaata. Judío aints Jerusalénnumia jiinki, Jericó yaktanam jeatas jinta weak, kasa aints ainaujai ingkunik nu aints katsú katsumka ni waririncha, tura entsatirincha mash atankiarmiayi. Tura jakawa nunisang kajinmakamtai, nu aintsun jinta yantamen japawar ukukiarmiayi. \t zus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chicharam nu nuwachikia nantakmiayi. Tura nantaki wekaasamiayi. Nuka doce (12) musachrinuyayi. Tura asamtai aints nuna wainkar nukap nintimrarmiayi. \t És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich jingkiajisha jangki amanum kakeekamiayi. Jangki tsakar pempearam, araksha nerekchamiayi. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura natsa ni sekmatirin penumar, Jesúsjai tsanias wajasmiayi. Turamtai suntar ainau nu natsanka achikiartas tariarmiayi. \t Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turamtai aints atumin anangkraminak: Jiista, juwaitai Mesías turaminamtaikia, tura chikich aints anangkraminak: Jiistaram, ani pujawai turaminamtaisha anturkairap. \t Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: “Judá nungkanam yakat Belén tutai mianchauka achatnuitai. Antsu nu yaktanam juun apu akiinatnua nuka Israela weari ainaun inartinuitai. Tura asamtai nu yaktaka chikich yakat Judá nungkanam aa nuna nangkamasang juun atinuitai,” Yus timiayi. Tu aarmawaitai, —tusar aimkarmiayi. \t És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nuna antukaru ainau nukap shamkarmiayi, tura iniinak: —¿Tu amataisha yaachik nuniasha uwemramnawaita? —tiarmiayi. \t Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo iin uwemtikramratas jakamtai iwiarsamu wainiat, ni Apaachiri ni kakarmarijai jakamunmaya inankimu asa, tuke iwiaaku pujawai. Tura asamtai Cristonu ainautikia entsanam maakrikia, Cristo jakamuri nintimsar, jakau iwiarsamua nunisrik entsanam mengkaaji, tura yamarma nunisrik: Tuke Cristo nintimsar pujusmi tusar entsanmaya tsapuaji. \t Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yaanchuik Yus umirtsuk pujuyarme nunisarang wína wear ainau yamaikia Criston umirtsuk pujuinawai. Tura yamaikia atum Cristo umirkau asakrumin, Yus atumin wait anentramramia nunisang wína wear ainauncha wait anentratnuitai. \t Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iniinak: —¿Tura amesha nekascha warí aintsuitme? —tiarmiayi. Tu tinam Jesús aimiak: —¿Warukanak nekasnasha atumjaisha chichastaja? \t Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu fiestati iruntrar aints untsuri Jesúsan pachisar chichainak: —Nu aintska nekas pengkeraitai, —tunaiyarmiayi. Tinamtai chikich ainau: —Atsa, nuka paseetai. Aints ainaun anangkatas wekainuitai, —tunaiyarmiayi. \t És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka chikich ainau pachisrum pasé chichaakrumningkia, Yuska atumin wait wajaktiniun suramsatnuitrume. Tura atum chikich ainau pengker awajkurminkia Yuscha nunisang atumin pengker awajtamsatatrume. \t Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa irunu tinaun antukariat, Jesúsa nuiniatiri ainau nekasampita tutsuk: Nangkamiar waurinak tinatsuash, tu nintimrarmiayi. \t De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tajarme: Kichik tunaarintin ni nintimaurin yapajia Yusen tsangkutrurta tamatikia, Yuse awemamuri ainau nu aintsun wainkar, nuwa kuik mengkakaun wainak waraawa nunisarang warainawai,” Jesús timiayi. \t enképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nampuarua nunisrik chikich yamaram chicham nuimiaru armi. Tura nu nangkamtaik Cristo pachisar yanchuk nuimiaru asar, nuka ataksha nuimiarchatnuitji. Nu nangkamtaik nuimiarmiaji nuka nuwaitai: Iikia jakawa nunisrik pujau asar, ii nintimauri yapajiar, Yus nekasampita tinu asar, Yuse uchiri ainiaji. \t Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints tuke wait wajakartinnum weartinuitai. Antsu wini wayaataram timiau ainauka tuke Yusnum iwiaaku pujustinnum wayaawartinuitai,” Jesús turammiaji. \t És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seam nu nuwaka ayaak: —¿Waruka Samarianmaya nuwa aisha, ame judíotiatmesha winasha yumi umurtincha seatme? —timiayi. Judío ainauka Samarianmaya ainaujai pengké aujnaichau asaramtai nunaka timiayi. \t Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia iruntai jeanam waya: Jesús Yuse Uchirintai tusa etserkamiayi. \t És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Corneliojai chichasar jea wayaawar nuni aints untsuri iruntrar pujuinaun wainkamiayi. \t És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Simón ayaak: —Apuru, kársernum engketminamtaisha, wisha nunisnak amijai tsaniasan engkematatjai. Tura amin mantaminamtaisha, winasha mantuwarat tusan wakerajai, —timiayi. \t Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nungkanam weatsaing, ni inatirin diez (10) amia nuna untsuk, kuik jimia pachak kinta takakmasmaun akiimiakminun kichik kichik susa chicharak: ‘Kuikiar yujarti tusaram, ju kuikiajai takakmajataram. Tura wi taamtai wangturkimnuram’ tusa ukuki, chikich nungkanam wemiayi. \t Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar iikia mash iruntrar atumin metek nintimtusar jimia aints akupkatasar inaikiamji. Nu aintska jimiar ii aneetiri yachi ainau Bernabé tura Pablojai tsaniasar wekaasarti tusar akupaji. \t Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yusen nakitin ainau tuke tunau turin asar, tura nekas chichamnaka nakitin asaramtai, Yus nu aints ainaun kajerak, wait wajaktiniun nukap susartinuitai. \t Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati ni nuiniatiri chicharinak: —Apuru, juni saapikia jimiar takakji, —tinamtai, Jesús ayaak: —Ayu, maaketai, nuke ati, —timiayi. \t Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau mash tutuararamtai, Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Nangkamiar japawarai tusaram, ampirmau jukitaram, —turammiaji. \t A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristo Jesúsnau asakrumin, wina Yusur mash ainia nuna najanau asa, atumi yuumamurin mash suritramtsuk suramsatnuitrume. \t Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Cristonu ainiayat mianchau wajainamtaisha nujai iruntrataram. Tura: Ameka Cristo umirat inaisame tiirap. \t A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai juun jeanmaya jiinkiamtai, kichik nuiniatiri chicharak: —Nuikiartinu jiista. Kaya au pengkerapita, tura Yuse jee juuntapita, —timiayi. \t Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pengker aa nuna turinauka apu ainaun shamkarchatnuitai. Antsu pasé aa nuna turinauka apu ainaun shamkartinuitai. Apu ainaun shamtsuk pujustasrum wakerakrumka, pengker aa nu turataram. Turakrumin apu atumin pengker nintimturmastinuitrume. \t Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar nu aints ainausha atumin winiarmia nuka Sodoma yaktanmaya aintsua nunisarang ainawai. Nuka karamrajai tinawai. Tura ni namangken pachitsuk pasemamtikinawai. Tura Yusnasha umirtan nakitinawai. Tura apu ainaun pachisar pasé chichainawai. \t Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ni nuiniatiri ainautijai tumajin katingkiar, pang kajinmakir jukichmiaji. \t És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ni nuiniatiri ainaujai kanunam engkemawar aints atsamunam wearmiayi. \t És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo taatsaing Yus Moisésan chichaman akatar akupak: Nu chichamka mash umirtuktaram timiayi. Antsu nunia Cristo iin uwemtikramratas tarutmi jarutramkau asamtai, nu chichamka yamaikia pachischatnuitji. \t lyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuni aints Ananías naartin pujuyayi. Nuka Moisésa aarmaurin miatrusang umirnuyayi. Tura asamtai judío Damasconam pujuinau mash nu aintsun pachisar pengker chichau armiayi. \t Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani itiur Yus seatnuitrume tusa atumniaka nekamtikramatnuitrume. Tura asamtai tuke inaitsuk Yus seataram. Tura kajinmatsuk tuke Yus seakrumka, Cristonu ainausha mash pachisrum Yus seattiaram. \t Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Efeso yaktanam jear, Pablo judío iruntai jeanam wemiayi. Tura nuni jea, judío ainaujai chichasmiayi. Tura iijai pujusmi tinamaitiat, Pablo ayu tichamiayi. Antsu ataksha wetas: “Yus wakeramtaikia, ataksha winitatjai,” tusa ukuki juun kanunam engkema, Efeso yaktanmaya jiinkimiayi. Antsu Priscila ni aishri Aquilajai nuni juwakarmiayi. \t Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; õ maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka chingki cinco (5) ainia nusha jimiarchik jiru kuikiajai surukminuitrume. Tura wainiat Yuska nu chingkinka kichkisha pengké kajinmatsui. \t Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turau asaram, tuke iwiaaku pujustinun sukartin amia nuka maamiarume. Tura wainiat Yus niin jakamunmaya inankimu asa, yamaikia iwiaakuitai. Tura asamtai iikia nu wainkau asar etserji. \t Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ii ainautikia Pascua fiesta inangkartai tusar, pang pachimtai mash japin armiajina nunisrik Cristo jakamuri nintimsar, ii tunauri mash inaisar, chicham nekas aa nu umirkar Pascua fiesta inangkaru armi. \t Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yuse chichame etserin nekas pengker armia nu Yuse wakeramurin juna pachisar nekamtikramawarmiaji. \t A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo nuiniatiri ainau Yuse kakarmarijai ii Apuri Jesúsa nantakmiaurin pachisar tuke etserkarmiayi. Turinamtai Yus niincha nukap yaingmiayi. Turamtai Cristo umirin ainau mash metek nintimtunisarmiayi. Aints kichkisha: Winar aa nuka winaruketai ticharmiayi, antsu mash iinuitai tiarmiayi. \t A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Ayu, turata. Ju jeanam pujuinautiram yamaikia uwemrau asaram, yaanchuiksha nangkamrum Abrahama wearinji tinuyarme. Antsu yamaikia nekasrum Abrahama weari wajasurme. \t Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Waruka tu pujuarmia? Israel ainau Criston nekasampita tutsuk: Pengker aa nu turakrikia, iik uwemratnuitji, nangkamiar tu nintimsar pujuarmiayi. Tura asar Criston umirtan nakitrarmiayi. Tura nuna pachis tu aarmawaitai: Yus ni Uchirin pachis chichaak: “Wainkataram. Wikia Sión yaktanam kaya juuntan pujsatnuitjai. Wi turamtai aints ainau nu kayanka nakitrartinuitai. Tura nu kayanka tukumkar iyarartinuitai. Antsu nu kayan: Nekas pengkeraitai tinauka pengké natsaararchatnuitai,” Yus timiayi. Tura Cristoka nu kaya tumau asamtai, Israel ainau Criston kajerkar: Nekasampi Yuse Uchirinta tutsuk, Moisésa chichame umirkarkia uwemratatjiapi, tu nintimsar pujuarmiayi. \t ért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna wainkar Jesúsa nuiniatiri shamkarmiayi. Tura Pedrosha ¿warintajak? tusa nintimrachmiayi. Tura asa Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu, juni ii pujustincha nekas pengkeraitai. Juni kampatam jeawach jeamkami, kichka aminu, tura kitcha Moisésnau, tura kitcha Elíasnau ati, —timiayi. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: Nungka amukatin jeatak wajamtai, mash aints ainamunam yumi yaranua nunisnak wína Wakantrunka akupkatnuitjai. Tura asamtai atumi uchirisha, tura atumi nawantrisha wína chichamrun etseriartinuitai. Tura natsa ainausha ni jiijaingkia winaka waitinachu wainiatnak, paan nintimtikrartinuitjai. Nuniasha atumi juuntri wína pachitsar karamrurartinuitai. \t És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Zaqueo wári tara pengker nintimias Jesúsan ni jeen jeemiayi. \t És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Jesús mash aints ainau nintimaurin nekau asa, wína miatrusarka nintimturinatsui tusa nekaamiayi. \t Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chikich nuikiartamun etserak: —Yuse aintsri ainau itiur yujainawa tusan ujaktinuitjarme. \t És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich ainau mash metek ainawai tu nintimtsuk pujakrumka, Yus umirkatin chicham umikchau asaram tunau wajarme. \t De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína aintsur asakrumin atumin achirmakar, apu ainamunam juraminamtaikia ¿itiurak chichaktaj? tura ¿warintuk aiktaj? tuuka nintimrairap. Antsu aneachmau Yus chichamtikramkatatrume. \t De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Bernabé: Ayu tusa, Juan Marcos iijai ataksha wekaasati tusa ayatas wakerimiayi. \t És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus judío ainautincha: Wína aintsur ataram tusa eatmakmiaji. Tura judíochu ainautirmincha nunisang: Wína aintsur ataram tusa eatmakmiarume. \t A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia arut chichaman Moisés ii juuntri ainaun: Mash umirkataram tusa najanamia nuka tura Yus seatai juun jea tarach najanamunam Yusen searmia nuka yamaikia nintimrarmi. \t nakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wi wena atumin yainmaktinun wína Apaachirun puja nuna akuptuktatjarme. Nuka Yuse Wakanintai. Nekas aa nuna nekamtikiartinka nuwaitai. Nuka Yusnumia taa, wína pachitas aints ainaun nintimtikratnuitai. \t Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús treinta (30) musach pujus, Yuse chichamen etsertan nangkamamiayi. Turamtai aints ainau nangkamiar: Jesús José uchirintai tu nintimtusarmiayi. Jesúsa apachri Elí naartinuyayi. \t ga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia awangtuktatjame. Ameka wína wait anentrau asam, Onésimo wiya nunismek jeemin jukita. \t Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ukukim Jesús niin tentakarmaun mash jiis, ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Kuikiartin ainau ni kuikiarin aneenau asar, Yus umirtan nekasar yuumatinawai, —timiayi. \t Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu iruntai jeanam aints iwianchrintin pujus kakar untsumak: \t Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Jerusalénnum jinta wekaak, ni nuiniatiri ainautin akantamak chichartamak: \t És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, Yuska nekas paseechawaitai. Yus paseetkungka, ¿aints mash nungkanam pujuinaun tunaarincha jiis: Atumka tunaawaitrume titinkai? \t Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram chikich ainau suwirpiaku jiisrum pujarme. Tura jiyani pujau asaram atumi wakeramuri nintimsaram pujarme. Tura ju nungkanmaya ainau nintimina nunisrumek tura pujuina nunisrumek atumsha tuke pujarme. \t És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai mai nuamtak atumi tunaaringkia ujaaniktaram. Nunia Yus seatnaitaram. Turakrumka tsaartinuitrume. Aints Yusen nekasampita tusa, miatrusang Yusen umirak pujaunaka tuke nintijai Yusen seau asamtai Yuska anturui. \t Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ataksha we, seamia nunisang Yusen seamiayi. \t És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Tu tinu asaram, juun apu Césarnau aa nuka ni susataram. Tura Yusnau aa nuka Yus susataram, —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia Yuse nemase arining, ni Uchirin ii tunaarin sakturmartas akupturmaku asamtai: Yusjai amikmataram, tusa jarutramkamiaji. Tura jaka nantaki, yamaisha tuke iwiaaku pujau asa, iincha nekas tuke uwemtikramratnuitji. \t Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yus chicharak: ‘Nungka wajame auka winaruitai. Tura asamtai sapatrum kuinkam ukuktia. \t Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Aints yamai nuwan nuwatmatai, ni amikrisha taa, nu mai tsaniasar wajainaun wainak, tura ni amikri etsermaun antuk nukap waraawai. Atumsha Jesús pachisrum etseru wearme nuna antukan, wisha nunisnak nekasan nukap waraajai. \t A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kampatam musach nangkamaramtai, Pedron jiistasan wemiajai. Tura Jerusalénnum jean, nuni Pedrojai jimia tuming pujusmiajai. \t Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Timiá tsukamak pujamtai Satanás chicharak: —Nekasam Yuse Uchiritkumka, ju kaya tepa au jukim, kaya wainiatmek pang najanata, —timiayi. \t És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuming kinta kashik paantratsaing, Magdalanmaya Marí Jesúsa iwiarsamurin jiistas wemiayi. Tura nuni jea, kaya juuntan waanam ututkarmia nuna urankaun wainkamiayi. \t A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuikiartak: —Chikich yaktanam apu chichaman iwiarin pujuyayi. Nuka Yusnaka shamchauyayi. Tura aints ainauncha pachichuyayi. \t Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína pachitsaram: Ii tunaari ii Apaachirin ujatramkatatji, tuuka nintimsairap. Wikia nunaka turashtatjai. Atumka: Moisésa chichamen umirkan uwemratatjapi tayatrumek, Moisésa chichame umichu asakrumin, Moisés atumi tunaarin pachis paan aarmiayi. \t Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Juni uchi pang sebadajai najanamun cinco (5) takakui, tura namaknasha jimiarchik takakui. ¿Tura aints timiá untsurisha itiurak mashcha yuratai? —timiayi. \t Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus Abrahaman pachis: Ni tunaarin sakaru asan, tunaarinchawa nunisang pujaun jiiajai, tímia nunaka ¿warutik tímia? ¿Ni nuwapchirin charukmau asamtaik nunaka tímia? Atsa, antsu ni nuwapchirin charukchamu wainiat nunaka timiayi. \t Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachir pujamunam atum pujustin nukap angkan awai. Nu nekaschawaitmatikia atumnasha ujakchainjarme. Tura asan atum pujustintrumin umistasan weajai. \t én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni juraminamtaisha, wína pachitsaram chichaktinuitrume. \t De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujaam Jesús chicharak: —Nawantru, wína nekasampita turutu asam, nekasam pengker wajasume. Pengker nintimsam yamaikia weta, —timiayi. \t És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nu nuwaka tuke wína waitkangka turutu asamtai, ataksha winamtai kajertukai tusan yaingtajai’ timiayi, —Jesús timiayi. \t Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro kakar chicharak: —Atsa, amin mantaminamtaisha wikia: Iijai jakami tau asan, amincha pengké natsantrashtatjame, —timiayi. Pedro tamati chikich nuiniatiri mash nunisarang tiarmiayi. \t Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi nakitayatnak tunau turaknaka, wiki wakeraknaka tunaunaka turatsjai. Antsu tunau wína nepetau asamtai tunaunaka turajai. \t Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash Cristonu ainautirmincha nunasha tajarme: Tuke inaitsuk Yus seataram. Tura tuke kajinmatsuk Yus seakrum maaketai titaram. \t Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Aints winia nintimturas pujauka ju uchia nunisang aints mianchau ainaun pengker awajuka winasha nunisang pengker awajtawai. Tura wína pengker awajtauka, wína akuptukmia nunasha nunisang pengker awajui, —timiayi. \t A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi Apaachiri Yus aints ainaun mash wait anentawa nunisrumek atumsha chikich ainausha wait anentrataram,” Jesús timiayi. \t Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aintsu akupamurinak nuininayat wínaka nangkamiar: Ameketme juuntam turutinawai,’ timiayi. Isaías tu aarmiayi, —Jesús timiayi. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum wait wajaktin kintaka jeartinuitai. Nu kinta jearamtai, aints ainau chichainak: Nuwa kaa ainau, uchin jurechu asar, tura uchin munchau ainausha chikich nuwa ainaun nangkamasarang warasartin ainawai, tiartinuitai. \t Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichik kuchaprintin ni pengker wajasmaurin wainak kakar chichaak: Yus juuntaitai tusa, nunia ningki waketki ataksha Jesúsan tarimiayi. \t Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús ni nuiniatirin mash untsuk irur chicharak: —Mash nungkanmaya apu ainau ni aintsrin akatrar pe akupinawai. Tura ni juuntri ainausha miajuitjai tusar, ni aintsri ainauncha tuke inarartas wakerinawai. Atumsha nuka nekarme. \t Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nuikiartiniun nakitinamtaikia, ni nuiniatirincha nakitrartinuitai. Tura aints inakratnuncha nakitinamtaikia, ni inatiri ainauncha nakitrartinuitai. Tura asamtai wína pachitsar aujmatrinak: Iwianchi apurintai tinauka wína umirtin ainauncha nunisarang aujmatinak pasé chichasartinuitai,” Jesús turammiaji. \t Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu itiurak wainmakma tusarkia iikia nekatsji. Tura yáki wainmamtikiama tusarsha nekatsji. Antsu atum nekaatasrum wakerakrumka, ningki iniastaram. Niisha nampuaru asa, ningki ujatmaktatrume, —timiayi. \t mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yusen tuke nintimran niin umirkau asan, ni Uchiri chichamen etserjai. Tura tuke inaitsuk atumin pachisan Yusen seatjarme nunaka Yuska nekawai. \t Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura burron wainkar atinamtai, burrortin chicharinak: —¿Waruka burrosha atiarme? —tiarmiayi. \t És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura achinam, ni sekmatirin ajapa ukuki misu tupikiakmiayi. \t De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints ainau ningki nintimsar, ii akupkachmau ainayat, atumin jear: ‘Nuwapchiram charuktaram, tura Moisés umirkatin chicham mash umiktaram,’ tusar atumin itit awajtaminau asaramtai, atum napchau nintimsar pujamusha antukmaji. \t Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints iin pasé awajtamsaru ainau tsangkurau akurningkia, ii tunaarisha iincha nunismek tsangkukratkata. \t És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuwaar umisaramtai, fariseo ainau wína jearun Jesús iruntramunam yuwaun wainkaru asar, Jesúsa nuiniatiri ainaun iniinak: —¿Atumin nuitamin warukaya kuikian juu ainaujai iruntrar yuwawa? Tura ¿waruka judío umirkatin chichaman umikchau ainaujai iruntrarsha yuwawa? —tiarmiayi. \t És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash nungkanmaya ainaun anangkatas jiinkitnuitai. Nu nungka apuringkia Gog naartinuitai. Tura ni aintsri ainau Magog naartinuitai. Nu aints ainau juun entsa naikmiria timiá untsuri asar, nujai mash iruntrar mesetan najanawartas jiinkiartinuitai. \t És kimegy, hogy elhitesse a föld négy szegletén lévõ népeket, a Gógot és a Magógot, hogy egybegyûjtse õket háborúra, a kiknek száma, mint a tenger fövenye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsan ataksha itarim, Pilato sacerdote juuntri ainaun, tura judío juuntri ainauncha, tura chikich aints ainauncha mash irurmiayi. \t Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani umirin ainautikia mash Yuse uchiri ainiaji. \t Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha etserak: “Juan Yuse chichamen etsertsaing, aints ainau Moisésa chichamen antuku armiayi. Tura yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau etseriarmia nunasha antuku armiayi. Tura Juan taa, Yus itiur pujawa tusa, yamaram chichaman etsertan nangkamamiayi. Tura nu chichamnasha yamaisha tuke etserjai. Tura asamtai aints ainau Yus pujamunam pachitsuk wayaatasar wakerinawai. \t törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura entsatir atsamtaisha atumka surusmiarume. Wi jaakun tepamtaisha, wína jiirsatasrum winitrimiarume. Tura wína achirkar kársernum engketawaramtaisha, atumka winiram jiirsamiarume,’ titinuitjai. \t Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Atumka wainmichu akurmeka, atumi tunaari nekachu asaram tunaarinchau aminuitrume. Antsu anangmamkuram: Ii tunaaringkia atsawai tinu asaram, atumi tunaari sakarchau ainiarme, —Jesús timiayi. \t Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani nekas pengker aa nuka wake mesemtikairap. Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai atumsha: Wikia nekasnapi Yusnawaitja tusaram paan nekaamamin arume. \t És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu anangkartin ainauka mash ainia nuna pachisar pasé chichainawai. Tura ni namangke wakeramurinak najanin ainawai. Tura wikia miajuitjai tumaminawai. Tura wína pengker nintimtursarat tusar, chikich ainaun anangkawartas: Ameka pengke aintsuitme tinawai. \t Ezek zúgolódók, panaszolkodók, a magok kívánságai szerint járók; szájok kevélységet szól, haszonlesésbõl személyimádók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús uchin untsuk japen awajas ni nuiniatiri ainautin \t És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yamaikia wena, wína akuptukmia nujai pujustasan waketjai. Turai waitiatrumek kichkitirmesha ¿tuwa weame? tusarmeka inintsurme. \t Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni pengker aimkau asamtai, Jesús nuna antuk chicharak: —Tuke Yusnum pujustaj takumka, tuke tu nintimsam pujusta, —timiayi. Tamati aints mash nintimrar iniasartatkamawar arantukarmiayi. \t Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jakamunmaya nantaktin pachisrum nekaatasrum wakerakrumka ¿atumka jakaru ainaun pachis Moisés papin aarmia nu aujchaukitrum? Numi jangkirtin kapaarmia nuni Yus Moisésan chicharak: “Abrahama Yusrinka wiitjai. Tura Isaaca Yusrinka wiitjai. Tura Jacobo Yusrinka wiitjai,” timiayi. Nu aints yaanchuik jakaru ainayat, tuke iwiaaku ainawai, Yus timiayi. \t A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Felipe Andrésun weri, nijai metek tsaniasar wear Jesúsan ujakarmiayi. \t Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainaun: Wína chichamur umirtuktaram, tímia nuna chichamengka ameka nekame. Nu aarmauka nuwaitai: Mangkartuwairap, tura tsanirmawairap, tura kasamkairap, tura chikich aintcha tsanurairap, tura anangkawairap, tura aparmesha tura nukurmesha umirkataram, tu aarmawaitai, —timiayi. \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka wini tuke pujakrumka, tura wína chichamur tuke kajinmatsuk nintimtakrumka, waring achat seatkurminka, Yus nunaka suramsatnuitrume. \t Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jukencha titingki jukea tumaun wainkamjai. Nu jukejai aints ainaun cinco nantu ijuar waitkawartin ainawai. \t És skorpiókhoz hasonló farkuk vala és fulánkjuk; és a farkukban vala a hatalmuk, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesúsan ingkiung Marta chicharak: —Apuru, ame juni pujakminka, umaar jakachmin ayat jakayi. \t Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu papi aarmaun juki, jinta weaun Damasco yaktanam jeatak wajaun aneachmau nayaimpinmaya paantin Saulon tenteamiayi. \t És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús aimiak: —Wikia ju nungkanmaya ainau ni inatirin inawa nunisnaka inatsjai. Wikia ju nungkanmaya ainawa nunisnak wína nuiniatirun ínamtaikia, nuka maanikiartinuitai. Turamtaikia judío juuntri ainauka winaka achirkacharaintai. Antsu wi inamuka junianchuitai, —timiayi. \t Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "chichartamak: —Nekasan tajarme: Atumi nintimtairi yapajiaram uchia nunisrumek wína nintimturchakrumka, Yuse pujutirin nayaimpinmaka jeashtinuitrume. \t És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin: Juni wayaawairap tusar suritraminamtaikia, nu yaktanmayangka jiinkiram ukuktiaram. Tura ukuakrum atumi nawe japimiarum: Ju aints ainaun Yus jiisti tusaram, aints ainau mash nekamtikiataram, —tusa Jesús ni nuiniatirin akupak timiayi. \t És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akuptukmaitiat ajan takau ainau ajartinu inatiri ainaun achikiar, kichnaka katsumkar, tura kichnasha maawar, tura kichnasha kayajai tukuarmiayi. \t És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ajanam takakminausha jeanam waketsuk entsatirincha jutsuk wári tupikiakiartinuitai. \t És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Wakanin surittsuk susamu asa, Yus akupkamuka ni chichamen tuke etserui. \t Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sekmatiya tumaun ataksha akupak nunia iwiak, nunia ataksha akupak, nuniangka tuke nayaimpinam iwiakmayi. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints judíochu ainayat, Yus umirkatin chichaman umirinauka, ni nuwapchirin charukchamu ainayat, atumin nangkamasarang timiá pengker aints ainawai. Tura asar judío ainautirmin: Nekasrum timiá tunaawaitrume turamiartinuitai. \t És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia ni nintin pujamtai, ameka tuke wína anenme nunisarang niisha aneniarti tusan, wína aintsur ainaun ami naarmin pachisan nekamtiknuyaja nunaka tuke nekamtikiatatjai,” Jesús Yusen seak timiayi. \t megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Abraham ayaak: ‘Uchiru nintimrata. Ameka iwiaaku pujakum, yuumatsuk wait wajatsuk pujuyame. Antsu Lázaroka nukap wait wajaj pujuyayi, tura yamaikia juni ayamui. Tura ame atak iiksamek wait wajame. \t Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia Yus seatai juun jeanam wikia wayaamtai, wína achirkar mantuwartas wakerutiarmiayi. \t Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—¿Ame Mesíaskitam? Watska, ame nekamin akumka ¿yáki aitkara? tusam nekaata, —tiarmiayi. \t Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura taa, José Nicodemojai Jesúsa namangken jukiar, tarach sarmanam nu kungkutijai ukatrar, Jesúsa namangken kangkararmiayi. Judío ainautikia jakaru ainau tu iwiarniaji. \t Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura siete (7) kinta nijaamamuri umitnak wajainai, Asianmaya judío ainau Pablon Yus seatai juun jeanam wayaun wainkar, chikich aints ainauncha mash kajkarmiayi. Nuniangka Pablon achikiarmiayi. \t Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich jingkiajisha nungka pengkernum kakeekamiayi. Tura tsapai jingkiaji kichkitiat cien (100) nerekmiayi,” Jesús timiayi. Tura ataksha kakar chichaak: “Aints ainautiram, ju chicham antukrum nintimrataram,” timiayi. \t Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tuuka nintimtsuji. Ii Apuri Jesús iin wait anentramak jarutramkau asamtai, iikia nekasampita tinu asar uwemrawaitji. Tura asamtai judíochu ainausha iiya nunisarang uwemrartin ainawai, tu nintimji, —Pedro timiayi. \t Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ajan chuprat tusa yumin jitumtikui. Tura aja takau ainau yutancha yuwaarti tusa, árak araamu pengker tsapait tusa, Yus nungkanka pengker awajui. \t Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juan aints ainaun imiaamtai, aints untsuri pachitsuk: Winasha imiatti tusar taarmia nuna Juan chicharak: “Atumka napia tumau pasé ayatrumek ¿yaachia atumin maairam uwemratatrume turamiarume? Atumka nangkamrum: Wisha mainka uwemrainjapi, tura Yuska winaka wait wajaktinaka suruschatnuapita ¿tu nintimsarmek pujaram? \t Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia olivo muranmaya Jerusalénnum waketkiarmiayi. Ayamtai kintati wekaasatin aya kichik kilómetrok arakchichu ayayi. \t kor megtérének Jeruzsálembe a hegyrõl, mely hívatik Olajfák [hegyének,] mely Jeruzsálem mellett van, egy szombat[napi] járóföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatur iikia nusha nekaji: Aintsti Moisés umirkatin chicham umirkarkia uwemratatji tayatrik, tuuka uwemrashtinuitji. Antsu Cristo nekasampita takurkia, tunaanumia uwemratatjiapi tusar nekaji. Nu nekau asar, Jesucristo nekasampita takurkia, Yus pengker awajsatnuitji. Antsu Moisés umirkatin chichaman umirinaksha kichkisha tunaanumiangka tuuka uwemrachartin ainawai. \t Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati Yuse chichame aarmawa nunisang mash umiktas niin umirchau ainaun Yus wait wajaktiniun susartinuitai. \t Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun chicharak: —Yatsur ainautiram, juun ainautirmesha, anturtuktaram. Wikia chicharmamkun: Nekas tunaunaka turatsjai tusan, paan ujaktasan tajarme, —timiayi. \t Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa Pedro ni untsur uwejejai tap achik awajkimiayi. Turamtai nawesha, tura wanusesha kakaram wajasmiayi. \t És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia atumsha nu tunausha tuke turin ayarme. \t Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, atumka aneartaram tajarme. Atumka jakau iwiarsamu wainchatiya tumawaitrume. Tura asaram aints iwiarsamun paan wainchau asar nájainawai. Tura aints ainausha nunisarang atumi chichamen antinayat, itiur nintimrume tusarka nekainatsui,” Jesús timiayi. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pai, kuikiaram jukim weta. Tura wi ukunam takakmasaru ainaun amijai metek akiktasan wakerajai. \t Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ameka mash nekawaitme. Tura aints amin ininmatsaing, pengker aimiat nekawaitme. Tura asakmin nekasampi Yus akupkamuitme taji, —timiaji. \t Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia ju nungkanmayan pachisan chichaamtai, nekasampita tachakrumka ¿itiur nayaimpinmayan pachisan etsermausha antukrum nekasampita titarmek? \t Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka nekasrumek Jesúsa chichame antukuitkurmeka, tura ni chichame nuimiaru akurmeka, ni chichame pachisrum atumsha: Nuka nekasaintai timinuitrume. \t Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai nu aints ainau wína chichamrun paan nekatan nakitinau asar, ni jiijaingkia paan waininayat, wainmichua nunisarang ainawai. Tura antutnasha antinayat jampekua nunisarang: Warintua tusar nekaawartatkamawar yuumatinawai. Turinau asaramtai, nu aints ainaun wikia aya nuikiartutai chichaman ujainajai. \t Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai iisha ininiakur: —¿Chikich aints ni yuwatniurinka itarcharmasha? —tunaimiaji. \t Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni yuwinak pujuinai, Jesús chicharak: —Nekasan tajarme: Kichik aints wijai yuwa juka wína anangkrua surutkatatui, —timiayi. \t És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína nekasampita turutin ainauka tuke iwiaaku pujusartin ainawai. Antsu wína umirtutan inaisar pujuinauka winaka waramtikruschartinuitai,” timiayi. \t Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pedro chicharak: —Iiya nunisarang Yuse Wakani engkemtuwaru asaramtai ¿ju aints ainaun Criston nemarkartas wakerinaun maatsuk asarti tusasha yáki surimkat? —timiayi. \t Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína wear ainausha Yus tímia nunaka nekasampita tichau asaramtai, Yus niin ajapa ukukmiayi. Antsu atumin: Wína aintsur ataram, titaska wína wear ainaun ajapangka ukukchamiayi. Antsu atum Yus tímia nunaka nekasampita tinu asaram, Yuse aintsri wajasurme. Wína wear ainau Yuse aintsri ainayat, Yus tímia nunaka umirkacharu asaramtai, Yuska niin ajapa ukukmiayi. Tura asamtai atumsha Cristo umirat inaisakrumningkia, atumnasha ajaprama ukurmaktinuitrume. Tura asamtai wikia nu aints ainaun nangkamasnak timiá pengkeraitjai, tuuka nintimsairap. Antsu wainkataram. \t Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintsun pachis David yaanchuik aarmia nuka Jesúsayayi. Yus Jesúsnaka nekas jakamunmaya inankimiayi. Turamtai iisha nu mash nekau asar: Nekasaintai taji. \t Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Juun yaktanam werum, nuni jearam aints muitsan yumin shikik yanas weau wainkaram nu aints nemarsataram. Nu aints jeanam wayaamtai, \t És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchirtin ainautirmincha tajarme: Atumi uchiri nangkamrumka kajkairap. Antsu pengker nuiniakmaikiakrum, tunau wajasaim tusaram, tura Yusen pengker nintimtusarat tusaram, Cristo wakera nunisrumek tsakatmartaram. \t Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Judíochu ainau pachisar warintajik? Judíochu ainau Yus pengker awajsatnun yaanchuikia nintimchau ainayat, Criston nekasampita tinu asaramtai, Yus yamaikia tunaachawa nunisarang pujuinaun jiiawai. \t Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Waruka tuusha chichaarme? ¿Cristo untsuringkai? Atumin uwemtikramrat tusarka, numi winangmanumka winaka mantuacharmiayi. Tura atumsha entsa maakrumsha, wína nemartustasrumka maichmiarume. \t Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash iruntrar yuwinai, Herodíasa nawantri ningki waya yaamramiayi. Tura yaamak apu Herodesan pengker awajsamiayi. Tura nijai tsaniasar yuwinak pujuinauncha pengker awajsamiayi. Tura asamtai apu nu nawantan chicharak: —Ame warí wakerame nuka pachitsuk seattia. Turakminka susatatjame. \t És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus Abrahaman ni wearin pachis chicharak: Ami wearam akiinatnua nuka mash nungkanmaya ainaun pengker awajsatnuitai timiayi. Antsu untsuri aintsun pachiska nunaka tichamiayi, antsu kichik aintsun ni Uchirin Criston pachis Yus nunaka timiayi. \t Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat Yuse chichamen etserin ainaun chikich nungkanmaka maacharmiayi, antsu tuke Jerusalénnumak maawarmiayi. Winasha nunisarang Jerusalénnum mantuwartin asaramtai, jumchik kinta arusan nuni jeatatjai. \t Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu siete (7) yachintin mash nu nuwan nuwatkaru asar ¿jakamunmaya nantakiar nu nuwaka yana nuwariya atinuita? —tu iniasarmiayi. \t A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu apu ainau mash metek nintimrar: Juun Yawaaya Tumau iincha mash inatmarti tusar wakeriartinuitai. \t Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ni aparincha, tura nukurincha wína nangkatusang aneauka wína aintsur achatnuitai. Tura aints ni uchirincha, tura ni nawantrincha wína nangkatusang aneauka wína aintsur achatnuitai. \t A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujarin, Jesús pangkai jiimkama aints untsuri wininaun wainak Felipen chicharak: —Aints timiá untsuri yuratasrisha ¿tuniang yurumkasha sumaktaij? —timiayi. \t Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu wait wajaktinaka Yusek: Ainik ati tusa amuktinuitai. Nuna turachmataikia aints kichkisha uwemrachminuitai. Antsu Yus ni aintsri uwemrartin ainaun aneau asa, nu wait wajaktinaka amuktinuitai. \t És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin Yuse chichame tu aarmawaitai: “Yusen umirchau ainau atum tunau turamun wainkar, Yuse naarin pachisar pasé chichainawai.” \t Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nuwa nuwatsuk tsanirmatka tuke inaisataram. Chikich tunau ainaujai ii namangke pasemamtikrashtinuitji. Antsu aints nuwajai tunau takauka ni namangken pasemamtikui. \t Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Satanás atumi nintin engkemturawai tusaram aneartaram. \t Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Pablo chicharak: —Wi wear ainautiram, juka sacerdote juun apurintai, tarume nunaka nekachu asan nunaka tajai. Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Atumi juuntri ainau pachisrum pasé chicharkairap,’ tawai, —timiayi. \t Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, aints ainau wína yainkarat tusanka tachamiajai, antsu aints ainaun yaingtaj tusan taawitjai. Nuniasha aints ainau wína mantuwarat tusan, aints ainaun untsurin angkanmamtikiawartasan taawitjai. Tura asamtai aints apu wajastas wakerakka, mash aints ainau inatiri atinuitai, —Jesús timiayi. \t És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús akupkamu waininayat, Samarianmaya aints ainau Jesúsan pachisar: Junia jiinki Jerusalénnum wetatui tusar, nuna nekainau asar: Juningkia kanurchatatrume tusar suritkarmiayi. \t De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat pachischamiayi, antsu wait anentsuk nu aintsun juki: ‘Tumashnum mash akiimiak jiinkiti,’ tusa kársernum engkeamiayi. \t De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu aints ainau apurin chicharinak: ‘Apuru ¿ju aints yanchuk timiá untsuri takakusha warukarik ataksha susatji?’ tiarmiayi. \t És mondának néki: Uram, tíz gírája van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pablo Corinto yaktanam nukap kinta pujusmiayi. Nunia Cristonu ainaun: Weajai tusa ukukmiayi. Nunia Priscilajai, tura aishri Aquilajai Cencrea yaktanam juun entsa yantamen wemiayi. Tura nuni jea yaanchuik Yusen: Wi turatatjai tímia nuna umiktas muuken awamramiayi. Nunia juun kanunam engkemawar, Siria nungkanam waketkiartas wekaasarmiayi. \t Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Prisczilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama niisha nantaki pujus chichasmiayi. Tura nantaki chichaamtai, Jesús nukurin chicharak: “Uchiram jukita,” timiayi. \t És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik ni Wakanin pachis tímia nunaka atumin turamrume, nunia atumi uchirincha, tura mash nungkanam arák pujuinauncha nunaka tawai. Tura ii Apaachiri Yuska: Winar ataram tusa, aints ainaun untsuktas wakerau asa tawai, —Pedro timiayi. \t Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumi turamurin mash nekajai. Tuke inaitsuk atumi takatrin kakaram takakmakrum pimpiayatrum pengker nintimsaram takakmarme nunasha nekajai. Tura aints pasé aa nuna takainauka iijai iruntrarchati tusaram suritkamarume. Tura aints nangkamiar: Wikia Cristo akupkamuitjai tinau wainiatrumek: Nangkamiar tinawai tusaram nusha nekaamarume. \t Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nungkanmaya nuwa: Jesús tayi tamaun antuk, arumak Jesúsan weri, ni nawenini pinakumar tepesmiayi. Tura nu nuwa nawantri iwianchrinuyayi. \t Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri kungkuti keematinmaya jiinun wainkamjai. Nuka jiin akupnuyayi. Tura chikich Yuse awemamuri kuchí tseengkan ére aa nuna takakun kakar untsuak: “Nungkanam uva nere yanchuk tsamaku asamtai, kuchírum ere takakme nunajai charuram juukta,” taun antukmajai. \t Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri entsa winchaan nekas pakuichaun inaktursami. Nu entsaka tuke iwiaaku pujustinun sukartawai. Nu entsanka Yus Uwija Uchirijai ketinamunmaya jiinun wainkamjai. \t És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékébõl jõvén ki"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mura waach juun wakachmin asamtai, junia atumin winitramiartatkamawar tujintraminawai, tura atumniasha juni winiartatkamawar tujintinawai,’ Abraham timiayi. \t És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yus seakrum nangkamrum nukap chichaj pujuirap. Nuka Yusen nekachu ainau tuminawai. Nuka ningki nintimsar: Wikia nukap chichaamtaikia Yuska anturtawapi, tu nintiminawai. \t És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pedro chicharak: —Ananíasa, Yuse Wakani anangkatasmesha ¿waruka iwianchi apuri Satanás nintirun engkemati tusamsha tsangkamakume? Nungkarmeka surukam kuik imiajapen akankam jukiyatmesha ¿waruka juketai tame? \t Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turawaramtai ajartin ataksha chikich inatirin akuptukmaitiat, nu aintsnasha nunisarang katsekar, nunia katsumkar uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi. \t És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura Yuska aintsun kichkin najana, mash nungkanam yujarar pujusarti tusa najanamiayi. Tura aintsnaka najantsuk eemak nintimias: Warutik pujusarat tusa, tura tuning pujusarat tusa nekaamiayi. \t És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamaikia wi wakeraknaka tunaunaka turatsjai. Antsu tunau turutnaka nakitayatun, tunau wína nepetuku asamtai nu tunaunaka turajai. \t Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ataksha wína nintimtursaram kuik akupturkau asakrumin wikia Apurun maaketai tusan warasmajai. Yaanchuikia nekasrum wína yainkatasrum wakerutayatrum yainkachmiarume. Tura wainiatun wi papin aaran: Wína kuikiar atsau asamtai yainkataram tusanka nunaka aatsujrume. Wi waring achat mash yuumayatnak, napchau nintimtsuk pujustinasha nuimiaruitjai. \t Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati kiarai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Atumajin katingtai, —timiayi. \t Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri nekas kakaram aa nuna yurangminam pachinak, nayaimpinmaya taarun wainkamjai. Tura tsengkrutin tungkiangkua tumau ni muuken tenteaun wainkamjai. Tura yapiisha tsaa tsantua timianun tsantun wainkamjai. Tura kujapesha ji keawa tumaun wainkamjai. \t És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Misia nungkanam jear, Bitinia nungkanam weartas wakeriarmiayi. Tu nintiminaun wainiat: Nuningkia weerap, tusa Jesúsa Wakani surimkamiayi. \t Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu judíochu ainau ni nuwapchirin charukchamu ainayat, Yus umirkatin chichaman umirkar pujuinamtaikia, Yus nu aints ainaun pachis: Juka judíochu ainayat, nekasar wina aintsur ainawai, tu nintimui. \t Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii yuumamuri sumarmaktasar ii uwejejai nukap takakmakur pimpiaji. Tura iin kajertaminamtaisha: Yus yainmakti tuweaji. Tura iin kajertaminausha pajakrisha ayaatsji. \t Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nunisrumek nekas pengker aa nu turau asaram, aints ainau atumi pengker pujamurmin waitmakar, Yuska juuntaitai tiarat, tu nintimsaram pujustaram,” Jesús timiayi. \t Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumin pachisan Yusen tu seajai: Yuse wakeramuri miatrusrumek umirkataram tusan, Yus atumin tuke mash pengker awajtamsarti. Jesucristo iincha tuke pengker nintimtikramrau asa, ni wakeramurin mash umisti tusar Cristoka tuke inaitsuk: Ameketme juuntam tiarmi. Tu ati. \t Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash umisamtai, ni inatirin akupak: ‘Yamaikia winitaram. Yanchuk mash umismawaitai, tawai tita,’ tusa untsukmau ainamunam akupkamiayi. \t És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka ii Apuri Jesucriston miatrusarang umirin asaramtai, maawartas wakeriarmiayi. \t Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kársernum aints juun tunau Barrabás naartin engketu asamtai, nu aintsu turamurin aints mash nekaawarmiayi. \t Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan chicharak: “Wi Yus asan, wiki nintimsanak aintsun wait anentratasan wakeraknaka wait anentratnuitjai. Tura aintsun pengker awajsatasan wakeraknaka turatnuitjai,” timiayi. \t Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni nuiniatiri ainauti Jesús aujsatasar tarir chicharkur: —¿Fariseo ainau chicharkum tame nuna antukar kajertamina nu nekamek? —timiaji. \t Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus turamia nuka mash umisrum: ‘Nekasan Yusen pengker umirkajai’ atumsha tichamnawaitrume, antsu atumi Apuri turamin asamtai: ‘Iikia ni inatiri asar, iin turammiaji nuke umirkaji, tura asar mianchawaitji’ titinuitrume,” Jesús timiayi. \t Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuniasha tajarme: Atumin pasé awajtaminausha tsangkurakrumningkia, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nusha nunisang atumin tsangkutramratatrume. \t Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu nuwaka ni jeen waketkimiayi. Tura ni jeen waketki, iwianch nawantrinia jiinkin asamtai, nawantrin peaknum pengker nintimias tepaun wainkamiayi. \t És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nuikiartutai chichaman nuikiartak: “Aints kuikiartin arakan ni ajarinian nukap juukmiayi. \t És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chicharinak: —Apuru, nu yurumak pujut nangkankashtinun sukartin tame nuka tuke sukartusta, —tiarmiayi. \t Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich irunu chicharnainak: —Wainmichun paan wainmamtikin asa, juni pujakka ¿Lázaron jakashti tusa surimkachampash? —tunaiyarmiayi. \t Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israel ainausha untsuri niin nakitrartinuitai. Antsu ju uchi pengker nintimtusar pujuinautinka Yuska pengker awajtamsatnuitji. Uchirmin nakitinamtai, aints ainau kichik kichik itiur nintiminawa nuka paan nekaatnuitme. Tura nangkijai ijumua nunismek nintim najamrutmitnuitai, —tu ujak Simeón Marín ukukmiayi. \t Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús: Ayu tusa wári wajaki, ni nuiniatiri ainautijai tsaniasar judío juuntrijai wemiaji. \t És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus chichaak: “Nekas chichamrun pengké yapajiashtinuitjai tusan, aints ainau nuna nekaawarti tusan: Wikia Yus asan nekasan tajai,” timiayi. \t Miért is az Isten, kiválóbban megakarván mutatni az ígéret örököseinek az õ végzése változhatatlan voltát, esküvéssel lépett közbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka tuuka nintimrashtinuitrume. Atum eemkau ainautirmeka uchi ekeria nunisrumek atinuitrume. Tura inakratin akurmesha miajuitjai tumamtsuk, antsu aintsu inatiria nunisrumek atinuitrume. \t De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints mash antinamunam nuna tamati, nu chichaman antukaru ainau ni chichamejai achikiartatkamawar tujinkarmiayi. Antsu nintimrar chichatsuk wajasarmiayi. \t És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro chicharak: —Apuru, ii ainautikia iinu amia nuka mash ukukir, ame nemarsamiaji, —timiayi. \t És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatirijai yakat Cesarea Filipos tutainum jintá weenak, Jesús ni nuiniatiri ainaun iniak: —Tura aints ainau wína pachitsar: ¿warí aintsuita turutinawa? —tu iniasmiayi. \t És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Abraham weawitji tarume nunaka nekajai. Tura wainiatrum atumka wi taja nuka antutcha nakitau asaram, wína mantutcha wakerutarme. \t Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat ni nukuri aints ainaun chicharak: —Atsa, ni naaringkia Juan atatui, —timiayi. \t És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani ta nuna wína aintsur ainau antinauka nintimrarti. Tunau nepetkaru ainaun yutan maná tutain nayaimpinam uukmau aa nuna yuratnuitjai. Tura wína aintsur ainaunaka kayawach pújun susatnuitjai. Nu kayanam yamaram naaringkia aarmawaitai. Nuna naarinka kichkisha nekainatsui. Antsu ningki juwinak nekaawartin ainawai, tawai tusam aarta,” turutun antukmajai. \t A kinek van füle hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az elrejtett mannából, és adok annak fehér kövecskét, és a kövecskén új írott nevet, a melyet senki nem tud, csak az, a ki kapja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainau nangkamiar: Wikia miatrusnak Moisésa chichamen umirkawaitjai tu nintimtumasar pujuinau wainiatnak, nu aints ainaun nangkamasketjai timinuitjai. \t Jóllehet énnékem van bizakodásom test szerint is. Ha bárki más mer testben bizakodni, én sokkal inkább;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni kintari jeau asamtai, Yus ni Uchirin ju nungkanam akupkamu asa, nuwanam akiinamiayi. Tura aints wajas, Moisésa chichamen miatrusang umirnuyayi. \t Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich nuikiartutai chichaman nuiniarmiayi. Tura chicharak: —Aints kichkisha wejmak yamarman charuk arutchinam nujtinatsui. Antsu aints nuna turakka, wejmakri yamaram aa nuna mesramnawaitai. Tura arut wejmaksha yamarmajaingkia tenap nujtukchamnawaitai. \t És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Wikia ju uva yumirin juni ataksha amurchatatjai. Antsu Yuse pujutirin jean, ataksha nekas yamarman amurtinuitjai, —Jesús timiayi. \t Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Israel ainaunak uwemtikrataska jakashtinuyayi, antsu Yuse uchiri ainaun mash nungkanmaya irurtas jakatnuyayi. \t És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna antukmin ainau nekaawarti tusa, Jesús nuikiartutai chichamchaujaingkia aints ainaunka pengké ujakchamiayi. Antsu ni nuiniatiri ainaujai kanakar pujusar: Nuna takun tajai tusa, nuikiartutai chichaman nekamtiknuyayi. \t És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Ayu, nuni engkemataram, —tamati iwianch ainau nu aintsnumia jiinkiar kuchinam engkemawaramtai, kúchi ainau wakenam mash pisarar, kuchanam ayangkar kajingkiarmiayi. \t És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura péngke nintintin ainau Yusnum jear, Yusen wainkartin asar warasartinuitai. \t Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pablo Bernabéjai shamkartutsuk judío ainaun chicharinak: —Yus turataram iin turamin asamtai, atum nuwá eemkaram ni chichame antuktaram tusar, atumin etserkamin amiaji. Tura wainiatrum atumka tuke iwiaaku pujustinka nakitau asakrumin, yamaikia judíochu ainamunam nu chicham etserkatai tusar weaji. \t Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy elõször néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia tunau inatiria nunisrik pujuyaji. Antsu Yuse Wakani iin pujurtamu asamtai, yamaikia Yuse uchiri asar, shamtsuk Yus seakrin, Yuse Wakani: “Apaachi” tumamtikramji. \t Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Aints Yuse pujutirin wayaawartas wakerinauka uchi nekasar itiurkachmin nintimtsuk pujuinau asar nuni wayaawartinuitai, —Jesús timiayi. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yusjai tuke nayaimpinam pujusartas wakerinaunka, tura Yusen pengker awajsartas pengker aa nuna tuke turinaunka Yus pujut nangkankashtinun susartinuitai. \t Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jesús iin chichartamak: —Wikia atumin chichaman ujaaknaka, tuke nuikiartutai chichamjai ujayajrume. Antsu kinta jeamtai, nuikiartutai chichamjaingkia ukunmaka ujakchatnuitjarme. Antsu wína Apaachirun pachisan paan ujaktinuitjarme. \t Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai aints wijai wekainauka paaniuncha wainkarmiayi, antsu wijai chichaunka antukcharmiayi. \t A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich nuikiartamun Jesús etserak: “Aints kichkisha kantiin keemak nukukchatnuitai. Tura peaka wamketinka puusashtinuitai. Antsu aints jeanam waiina nuka paan wainkarat tusa yakí kentsatnuitai. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kashi aing, Jesús ningki kukarnum wajai, kanu juun kucha japen wemiayi. \t És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia Mateo, nunia Tomás, nunia Alfeo uchiri Santiago, nunia Simón yaanchuik mesetan najanin amia nu, \t Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu jakan nantakin Galilea nungkanam weatsrumning wiyá eemkitatjai, —turammiaji. \t De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús nu aintsun chicharak: —¿Yaa ainawa wína nukursha, tura wína yatsursha? —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai kuchi wainin nuna wainkar ampukiar yaktanam pujuinauncha, tura ajanam pujuinauncha kuchi turunamuncha etserkarmiayi. \t A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—¿Ame Yus seati juun jean yumpungtatjai, turan kampatam kintati ataksha jeamkatatjai tichamkum? Watska, yamaikia amek uwemrata. Yuse Uchirinkumka, numinmaya kuankita, —tiarmiayi. \t És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai ajartin nu aintsun chicharak: ‘Sairua, wikia aminka pengké kasartsujme. Kichik denario akiktatjame, wi tama ¿ameka ayu tichamkum? \t Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apu Herodes jakamtai, José Egiptonam pujai, Yuse awemamuri nayaimpinmaya ataksha tari, karanam wantintuk chicharak: \t Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Apuru, uchir wait anentrata. Nukap wait wajawai. Tuke wichi wajaki, nuniangka ji kapaamunam ayaaweawai. Tura entsanmasha pe ayaaweawai. \t És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin iisha Cristo pachisar chicham etserji. Tura Criston miatrusarang umirinak nekasar tunaarinchau Cristonu arti tusar, Cristo nekatirijai tuke nu chichamka nuikiartaji. \t A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ataksha ayaak: —Atsa, nuka turunashtinuitai. Aintsnumia akiina nuka aintsuitai. Antsu Yuse Wakani aintsun engkemtuamka nuka Yusnumia akiinui. Tura asamtai nekasan tajame: Aints Yuse Wakanijai akiinachuka Yus pujamunmaka pengké jeashtinuitai. \t Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai aints kichik ampuki we, vino churiniun uruchjai chupir, sapapjai iju mukunat tusa aapamiayi. Nuna susa chicharak: —Turustaram. ¿Elías taa, niin kuaki jukishtimpiash? Nu wainkami, —timiayi. \t Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia Yuse kakarmarijai iwianch ainaun jiikin asamtai, atumsha paan nintimsaram: Yuska aints ainaun tu inawai tusaram nekaamnawaitrume. \t Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints pengkeraitjai tumamtas wakerakka, nunaka tutsuk Criston ningki nekas pengkeraitai titinuitai.” \t Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash pujusaramtai, Jesús pangkan ju uwejchik takus, tura namaknasha jimiarchik takus, nayaimpinmanini pangkai jiimias, Yusen maaketai timiayi. Nunia pangkan puuk ni nuiniatiri ainaun susam, nusha aints ainaun mash susarmiayi. \t Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Mesíasan pachisar aararmia nuka nekaschaukai? Yus akupkamutiat nayaimpinmaka watsuk ¿nekas wait wajakchatnukai? —timiayi. \t Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús iwianch ainaun surimiak: —Nuka pengké etserkairap, —tusa chicharkamiayi. \t Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ju nungkanam Criston umirchau ainau pujuinawa nunisrumek yaanchuikia atumsha pujuyarme. Tu pujau asaram atumsha iwianchi apuri Cristo umirtan nakitinau apuri aa nuna wakeramuri tuke umirkuram pujuyarme. \t Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati aints ainau Jesús ujaktai tusar tariarmiayi. Tura ujainak: Galilea nungkanmaya ainau waaka uchirin Yus susatai tusar mainak pujuinai, apu Pilato ni suntarin akupkam, nu aints ainaun maawar, nunia ni numpen waaka uchiri numpejai pachimrarmiayi. Nuna pachisar Jesúsan ujakarmiayi. \t Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan wi Jesúsan: Yuwita tusan wína jearun jeemiajai. Turamtai wína jearun yuwinak pujuinai, Jesúsjai tsaniasar kuikian juu ainau untsuri, tura judío umirkatin chichaman umikchau ainausha, tura Jesúsa nuiniatiri ainausha nijai iruntrar yuwaarmiayi. \t És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘Pabloa, shamtsuk asata. Ameka romano juun apuri pujamunam jeatin asakmin, ju kanunam amijai wekainauka mash jakarchati tusa, Yus wainkatatui,’ turutui. \t Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse awemamuri peema timianu paan tsantramiayi. Tura ni entsatiri nekas puju jiitsumir amiayi. \t A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha tsuntsuma nungkan aak pujumiayi. \t És újra lehajolván, írt vala a földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristo umirkausha aneachmau tunaunaka turatnuitai. Turamtaisha Yuse Wakani piatkamu ainautiram, nu tunaun turau wainkurmesha: Wisha mianchawaitjai tusaram, nu aints jaimiasrum chicharkuram: Nu tunauka inaisata, tusaram yaingtaram. Wisha tunau wajasai tusaram nuka turataram. \t Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús nijai wemiayi. Weamtai aints untsuri niin nemarkiar Jesúsnaka teawar wearmiayi. \t El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pablo chicharak: —Ja ai, yamaik tura nukapka arutsuk wiya nunismek Yus umirkata tusan wisha wakerajme. Tura ju kinta wína chichamrun antú pujuinauka mash wiya nunisarang Yusen umirkarat tusan wikia wakerajai. Antsu wiya nunisrumek jingkiamu pujustaram tusanka tatsujrume, —timiayi. \t Pál pedig monda: Kívánnám Istentõl, hogy necsak majdnem, hanem nagyon is, ne csak te, hanem mindazok is, kik ma engem hallgatnak, lennétek olyanok, a minõ én is vagyok, e bilincsektõl megválva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro ataksha kakar chicharak: —Atsa, Yusjai tajai: Nu aintsnaka pengké wainchawaitjai, —timiayi. \t És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash Cristonu asaram, judíochu ainautirmincha, tura judío ainautincha mash irur ni Wakanin ii nintin engketramau asamtai, ii Apaachiri Yuska seatnuitrume. \t Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai fariseo nuna wainkar, Jesúsan chicharinak: —Ayamtai kintati Moisés takakmatsuk asataram tusa surimkau wainiatcha ¿warukaya ami nuiniatirmeka aitkinawa? —tiarmiayi. \t Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Melquisedec naartinun pachisan chichaman untsuri atumin ujakminuitjarme. Turayatrum atumi kuwishi jampekua nunisrumek pujau asakrumin, yamaikia atumin ujaktatkaman yuumatajrume. \t A kirõl nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Achikiaramtai Herodes ni suntarin dieciseis (16) akupak: —Atumsha atumsha cuatro (4) iruntraram, Pedro jiinki tusaram kárser nakastaram, —timiayi. Nunia Pascua fiesta nangkamaramtai, aints ainau iruntramunam chicham nekaami, tu nintimramiayi. \t Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wini wininauka wína chichamrun antinak, tura umirtinak pujuinauka ¿ya aintsua tumawaita? tusan nekamtikiatjarme. \t Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints yamai kintati: Nuna wakerajai tusa, antsu kashin: Nunaka wakeratsjai takungka, nekas jimiaran nintimu asa, tuke nunisang pujawai. Aints tu nintimkungka: Yus nekas winaka nunaka surustatuapi tuuka nintimrashtinuitai. \t Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kuikiasha takutsuk, tura yutaisha entsatsuk, tura sapatcha takutsuk wetaram. Tura jinta wekaakuram, aints ainaujai aujmatnaitsuk asataram. \t Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína Apaachirun aints kichkisha wainkacharuitai. Antsu wiki Yusnumia tau asan, Apaachirun wainkawaitjai. \t Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu yuta yuwaknaka tunau wajaschatjash tu nintimsaram yuwakrumka tunau wajarme. Tura asamtai waring achat mash pachisrum: Nunaka turashtinuitjai, tu nintimsaram pujayatrum, nu turakrumka tunau wajarme. \t ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni wakeramurin nintimtinak tuke tunau wajasar, jimiar tsaningkiar natsanpiaku aa nuna turinau asaramtai, Yus nu aints ainaun ajapa ukukmiayi. \t Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atum chichaakrumsha, Yuse chichame pachisrum chichastaram. Tura Yus kanta kantamaram, atumek nintimsaram yamaram kantasha kantamataram. Tura ii Apuri nintimsaram atumi nintijai kanta kantamataram. \t Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Ami pujutirmin Apu pujakminkia, iisha apu naamkar amijai tsaniasar ami untsurumninisha, tura menarmininisha pujustasar wakeraji. Nu tsangkamkartukta, —tiarmiayi. \t Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Pedro jeen waya, Jesús Pedro tsatsarin tsuweak peaknum tepaun wainkamiayi. \t És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Chikich ainaun uwemtiknuyayi, antsu ningki uwemratatkama tujintawai. Israela apurinkungka, nekas numinmaya kuankiamtaikia, iikia nekasampita tiinji. \t Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai juun jeanam waya, kuikiartin ainau kuik engketinam kuikiarin engkeenaun wainkamiayi. \t És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Jesús chikich chikich yaktanam Yuse kakarmarijai wainchatai takatan untsuri takasu waininayat, nu yaktanmaya ainau ni tunaarin inaisacharu asaramtai, Jesús nu aints ainaun chicharkamiayi. Tura chicharak: \t Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kuchin yurin pujuinamunam jea, yaparak kuchi yutairincha yuwatas wakerau wainiat suritinak pengké susacharmiayi. \t És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu uchikia nampuachkungka ni wainurin umirnuitai. Tura ni apari kuikiarin wainuncha umirnuitai. Antsu nampuarka, ni apari tu tinu asamtai, ni aparinu aa nunaka mash wainkatnuitai. \t Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainau nangkamiar wait chichaman chichainamtaisha, anangkruwai tusaram nintimrataram. Yusen umirchau ainauka tuke inaitsuk tunau turin asaramtai, Yuska nu aints ainaun wait wajaktiniun susartinuitai. \t Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka yaanchuikia tunau inatiri ayarme. Antsu Yus atumin yainmaku asamtai, yamaikia tunau inaisaram, nekas pengke chicham nuimiaru asaram, atumi nintijai miatrusrumek umirkamiarume. \t hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tarach nenaamu ayaamas misa kurijai imairamu kungkuti kapartin kentsamu ayayi. Tura kaju juun numi najanamu yantamencha, tura nitkarininisha kuri nujtukmau ayayi. Nu kaju nitkarin muits tiuupich kuri najanamu ayayi. Nuni yutai nayaimpinmaya akupkamu, maná tutain engkeu armiayi. Nunia Aarónka wairi kukaru wainiat, Yus tsapamtikmia nuna nuni engkeu armiayi. Nunia kaya tauwa tumau Yus umirkatin chichaman Moisésan aatramia nuna nuni engkeu armiayi. \t Melyben vala az arany füstölõ oltár és a szövetség ládája beborítva minden felõl aranynyal, ebben a mannás aranykorsó és Áron kihajtott vesszeje meg a szövetség táblái,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia Santiago uchiri Judas, nunia chikich Judas Iscariote naartin, ukunam Jesúsan anangka surukmia nuna: Wi akupkatin arti tusa Jesús inaikiamiayi. \t dást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura fariseo ainausha, tura judío apuri ainausha mash Jesúsan wishikinak, mai nuwamtak chicharnainak: \t Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Jesús Yus seatai juun jeanam jea tesaamurin Salomón jeamkamia nuni wayaamiayi. \t És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Atsa, wina umirtukcharu ainau jakawa nunisarang pujuinau asar, ni weari jakaramtai iwiarsarti. Antsu ameka yamaik wína nemartusta, —timiayi. \t Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia iikia teenam pujuyaji. Tu pujarin ii Apaachiri Yus iin teenmaya jiirmakin asa: Wína aneetir Uchir pujamunam atumsha pujusmintrum tusa angkanmamtikramamiaji. \t A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska, atumi juuntri jakaru ainau nangkamawarmia nuka atumka umiktaram.” Jesús ni jakatniurin pachis tumammiayi. \t Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wina Apaachirka tuke puja nuka wína akuptak tuke pujustinun surusu asamtai, wína namangkrun nintimsar yuwinauka wi pujaja nunisarang wijai tuke iwiaaku pujusartinuitai. \t A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat apu ayaak: —Apuru, wait aneasam uchir jatsaing, wári winitrita, —timiayi. \t Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha pangkain jiikman, aints timiá untsuri pengké nekapmarchamnaun wejmak pujun entsarar, nunia chapi nukea tumaun takusar, Uwija Uchirin naka wajatinaun wainkamjai. Nu mash nungkanmaya ainau \t Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminai chikich ainauka Jesúsan achikiar jukiartas wakerinayat achikcharmiayi. \t Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pablo nuna wainak kakar chicharak: —Maamawaip. Iikia mash pujaji, —timiayi. \t Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan Yusen maaketai tajai. Yuska timiá kakaram asa, ni tujinkamuringkia pengké atsau asamtai, ni kakarmarijai iincha kakamtikramrau asa, ni kakarmari ii seaji nuna nangkamasang iincha suramsamnawaitji. Tura ii nintimji nuna nangkamasang iincha nintimtikramramnawaitji. \t Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Nekasan tajame: Yamai ju kashia juwi atash jimiaran shinatsaing wína pachitsam kampatam waitrakum: Nu aintsnaka wikia wainchawaitjai tusam uurtuktatme, —timiayi. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha iin chichartamak: —Ii amikri Lázaro kanak tepawai. Tura wi werin shintartatjai, —turammiaji. \t Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse uchiri asakrin, Yus ni uchiri ainautin suramsatas wakera nunaka mash umiktatui. Tura asamtai Cristonu aa nuka mash iinu atinuitai. Tura Cristojai tuke warastasar wakerakrikia, Cristo wait wajakmia nunisrik iisha ju nungkanmaka wait wajaktinuitji. \t Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints iruntramunam Jesús chichaak wajai, nuwa kichik Jesúsan kakarman chicharak: —Nukuram amin juretmarmia nuka mumuntstamka tsakatmarmaru asa nekas warastinuitai, —timiayi. \t Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ameketme Apum. Ameketme Yusem. Ameka iwiaaku ainau mash najanamiame. Tura ame wakerau asakmin, mash iwiaaku ainawai. Tura asamtai amincha tuke mash pengker awajtamsarti. Tura: Ameketme pengkeram turamiarti. Tura: Ameketme kakarmam turamiarti,” tinaun antukmajai. \t Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura japen wajaun aintsutiat nayaimpinmaya akupkamua tumaun wainkamjai. Tura wejmakan sarman nawejai metek entsar, tura kachumtain kuri najanamun netsepejai metek pea wajaun wainkamjai. \t És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Levita aints José naartin, isra Chipre tutainum akiinamia nuka Cristonu asa ni nungkarin suruk, kuikian itaa, Cristo nuiniatiri ainaun susamiayi. Tura asamtai Cristo nuiniatiri ainau nu aintsun Bernabé inaikiarmiayi. Nuka wait anengkratin taku tawai. \t József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin nuitamak: “Yusnum nayaimpinam jeatnuka nunisketai tusan, ju nuikiartutai chichaman ujaajrume: ‘Umaar nuwan nuwatmatai jiistai,’ tusar ni umaji diez (10) armia nuka untsukmau asar, namparingkian takusar: ‘Umaar nakastai,’ tusar wearmiayi. \t Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia Moisés cuarenta (40) musachrintin pujak, Israel ainaun ni weari asamtai, jiistaj tusa wemiayi. \t Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints untsuri anangkraminak: Wiitjai Mesías tusar wantinkartinuitai. Tura chikich ainausha: Yus akupkamu asan, Yuse chichamen etsernuitjai, anangkraminak turamtiartinuitai. Nusha aints ainaun anangkawartas aints wainchati takatnasha, tura aints tujintamu takatnasha turuwar, Yuse umirin ainaun anangkamin amataikia nuna anangkawartinuitai. \t rt hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaakur pujarin Jesús nuna antuk iin chichartamak: —¿Waruka pang kajinmakmiau pachisrumsha chichaarme? ¿Waruka wína chichamrusha nintimtsuksha pujarme? \t Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús nuna nekaa, nunia jiinki weai, aints untsuri niin nemariarmiayi. Turinamtai jainauncha mash tsuwarmiayi. \t Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa nungká wajasai, jau ainauncha tura iwianchrintin ainauncha mash Jesúsan itariarmiayi. \t Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai aneartaram. Turaram nu nangkamtaik wína anenkuram pujumiarme nunisrumek ataksha pujustaram. Turachkurminkia wikia atumin jean, atumi yaktarinia ji keaa nunaka juruktatjarme. Tura asamtai wína umirtuku ainau atumi yaktarin iruntrachartinuitai. Antsu atumi ninti yapajiaram, ataksha miatrusrumek wína anenkurminkia nunaka turashtinuitjarme. \t Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints untsuri nijai chichasartas kauninamtai, nisha angkan pujusartatkamawar tujinkarmiayi. Tura yuwartatkamawar tujinkarmiayi. Tura asaramtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Aints atsamunam iijai wemi. Auni jumchik ayamrami, —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jau ainaun tsuwarchamniaun wainiat, Jesús tsuwaru asamtai, chikich aints untsuri nuna wainkaru asar Jesúsan nemariarmiayi. \t És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsti itiurkachmintrin miatrusrik nepetkau ainautinka Yuska chichartamak: Wína anentin ainautirminka pengker awajsatnuitjarme turamin asa, tuke pujustinasha tsengkrutia nunisang suramsatnuitji. \t Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ni nintimaurin nekaamiayi. Tura chicharak: —¿Waruka tuusha nintimsarmesha pujarme? \t És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tamaujai metek nayaimpinmaya Yuse awemamuri untsuri kaunkarmiayi. Tura mash iruntrar Yus juuntaitai tusar chichainak: \t És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumek fiestanam wetaram. Antsu wína kintarka jeachu asamtai, wikia weatsjai, —timiayi. \t Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwaprun charuknaka uwemrainjapi, tichamnawaitji. Antsu Yuse Wakanijai Yus pengker awajkur: Yus juuntaitai taji. Tura Cristo Jesúsnau asar uwemratatjiapi tusar waraaji, antsu ii nuwapchiri charukmau asar uwemratatjiapi tatsuji. \t Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu isranam Yuse chichamen etserkiar weenak atu yantamen yakat Pafos tutainum jear, judío aintsun Barjesús naartinun wainkarmiayi. Nuka wishnutiat: —Wikia Yuse chichamen etsernuitjai, —nangkami anangmak tinuyayi. \t eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akatak: —Mash nungkanam wetaram. Tura werum Yusnum uwemratin chicham mash aints ainau ujaktaram. \t És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína naarun pachitsar seatin ainauka uwemrartin ainawai. Yuska tawai, Joel tu aarmiayi. \t És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Pablo kawainum keemsatin umirsataram. Nuka apu Felixnum pengker jeati tusaram turataram, —tusa akupkamiayi. \t És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna pachis Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints pengkeran turinka kichkisha atsawai. \t A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nungkanmaya untsuri Jesúsan nekasampita tiarmiayi. \t És sokan hivének ott õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun tuke paan nintimtikin asa, aints teenam pujuinauka paan nintimrarti tusa tuke nintimtikui. Tura Yusen umirtan nakitinauka teenam pujuinau asar, nu paaniunam pujaunaka nepetkartatkama pengké tujinkarmiayi. \t És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Zacaríascha, tura Elisabetcha mai nekasar Yusen pengker umirin armiayi. Tura Yus umirkatin chichaman mash miatrusarang umirin armiayi. Tura asaramtai aints kichkisha niin pachisarka paseeka chicharchau armiayi. \t És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni awemamuri ainaun: Nungka ukunam atinua nu inartaram tichamiayi. Antsu ni Uchirinak: Mash aa nu inarta timiayi. Iikia ukunam nungka yamaram atin pachisar chichaaji. \t Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau wijai iruntrar pujuinausha Galacia nungkanam Cristonu ainautirmin chichaman akupturminawai. \t És a velem levõ összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo waitnas jarutramak, ninu ainautinka angkan awajtamsau asamtai, Yus tunau ainaun wait wajaktinasha susatas ni Uchirin akupamtaikia, Cristonu ainautinka wait wajaktinnaka suramtsuk uwemtikramratnuitji. \t Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Roma yaktanam jeakrin, Pablon karsernumka engketsuk, chikich jeanam pujusti tusa, suntara apuri tsangkatkamiayi. Antsu tupikiaki tusa kichik suntar: Pablo nakasta tusa jeanam akupkamiayi. \t Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Jerusalénnum Yusen seatasan tamauruka doce (12) kinta nuke nangkamari. Amesha nekasaintai tusam nekaamnawaitme. \t Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Capernaum yaktanmaya jiinki, Judea nungkanam nangkamaki, Jordán entsa tumajin katingmiayi. Tura nuni pujai, aints untsuri ataksha ni pujamunam iruntrarmiayi. Turinamtai Jesús tuke turin asa, aints ainaun ataksha nuinimiayi. \t Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu ainau namangkesha, tura suntara apuri namangkesha, tura mangkartin ainau namangkesha, tura kawai ainau namangkesha, tura kawainum keemsaru namangkesha yuwamnuram kaunkataram. Jakaru ainau namangkesha, tura inatichu ainau namangkesha, tura inati ainau namangkesha, tura mianchau ainau namangkesha, tura apu ainau namangkesha mash yuwitaram,” tusa untsuaun antukmajai. \t Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus ju nungkanmaya nekamtainka iinka nekamtikramachmiaji. Antsu ni nekamtairinka mash iin nekamtikramatas, ni Wakanin nekas pengker aa nuna ii nintin engketramamiaji. \t Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chicham nekatai jeanam waya, Jesúsan iniak: —¿Amesha tuniayainme? —tamaitiat Jesúska aikchamiayi. \t És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Yaanchuik Yuse chichame etserin ainau, tura pengké aints ainau untsuri atum waintrume nunasha wainkartas wakerinayat wainkacharmiayi. Tura atum antuwearme nunasha antukartas wakerinayat antukcharmiayi. Tura atumka wi turamu wainkau asaram, tura wína chichamur antuku asaram, nekasrum warastinuitrume,” Jesús turammiaji. \t A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús saduceo ainaun itatmamtikiau asamtai, fariseo ainau nuna antukar iruntrarmiayi. \t A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka wait chichaman pengké chichascharu asaramtai, nu aints ainaun pachisar: Tunaachawaitai tiartinuitai. \t És az õ szájokban nem találtatott álnokság; mert az Istennek királyiszéke elõtt feddhetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, aints ainaun ayamtai kintati tu pujusarti tusan inartinuitjai, —timiayi. \t És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús niin nintimtichu ainaun, tura niin suruktinua nunasha nu nangkamtaik nekau asa, ni nemarnuri ainautin chichartamak: —Atumjai iruntrar pujuinau winaka mashka nintimturinatsui. \t De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuna tusa ukukiamtai, kitcha tari chicharak: ‘Apuru, ame kuik surusmiame nujai takakmau asan, mash irumram kichik warang kinta takakmasmau akiimiakminun kiauntukjame,’ timiayi. \t És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan arák winaun wainak, ampuki tari naka tikishmatramiayi. \t Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa iwianchrintin tsekengki nu aints ainaun iwianchi kakarmarijai mash achik, nunia nepetak nukap awatramiayi. Turamtai misu kuimiakar, nukap numparar nu jeanmaya tupikiakiarmiayi. \t És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús pujamunam waiti aarin nu yaktanmaya ainau mash kaunkarmiayi. \t És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia Cristo jaka nantaknua nunisrik nintimu asar, nijai metek tuke pujustinuapitji, tu nintimji. \t Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka nangkamrum: Iikia Abrahama uchirinji, tura asar Yuse aintsri ainiaji tarume. Antsu wikia tajarme: Yuska ju kaya tepa junaka juki: Juka Abrahama weari ati tusa, ningki wakerakka turamnawaitai. \t És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Marta nuna tusa Jesúsan ukuki, kain Marín untsuktas waketkimiayi. Tura jeanam jea kain akanak ujaak: —Nuikiartin ani wajas untsurmawai, —timiayi. \t És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar Jesúsan ainak: —Juankun imiakratia tusasha yáki akupkaya tusarsha iikia nekatsji, —tiarmiayi. Tinamtai Jesús chicharak: —Tu tau asakrumin, yáki wína akuptukia tusancha, wisha nunisnak ujakchatatjarme, —timiayi. \t Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu jakan nantakin Galilea nungkanam weatsrumning, wiyá eemkitatjai, —timiayi. \t De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia Claudio Liciasaitjai. Apu Felixa, nekas wína apur asakmin, amin chichaman akuptajme. ¿Amesha pengkerak pujam? \t Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekasan tajarme: Yuse chichame etserin ni nungkarin taa, Yuse chichamen etsermatisha, pengké anturinatsui. \t Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan aiinak: —¿Juan aints ainau imaita tusasha yáki akupkaya? tusarsha iikia nekatsji, —tiarmiayi. Tinamtai Jesús aimiak: —Ayu, tu tau asakrumin, yáki wina akuptukia tusancha, wisha nunisnak atumnasha ujakchatatjarme, —timiayi. \t És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wishin asa, aints ainaun anangkau asamtai, nu yaktanmaya kuikiartin ainausha, tura kuikiartichu ainausha niin mash pachiarmiayi. Tura páchinak: —Nu aintska Yuse kakarmari jukin asa, timiá kakarmaitai, —tiarmiayi. \t Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchin wainak japen pujsamiayi. Tura uchin minakas ni nuiniatiri ainaun chicharak: \t És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yaanchuik chichaman ii juuntri ainau umirkarti tusa, Moisés akupkamia nu umirkur uwemramnawaitmatikia, Yuska Jesúsan pachis yamaram chichaman akupkachminuyayi. \t Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau nuna nekaawar: “Ayamtai kintan pachiatsui, tura Yus wína Apaachiruitai tinu asa, Yus wijai metekaitai, tu nintimias pujatsuash,” tusar Jesúsan nuna nangkamasarang kajerkar maawartas wakeriarmiayi. \t E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia Cristo chichame etserin asar, yamaisha tsukajai, tura kitakjai tuke wait wajaji, tura mamuaji. Tura tuke waitkarminaji. Tura jeenchawaitji. \t Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nuna turunawai tusaram, aints atumin untsurmakaramtaikia, keemtai mianchau amanum keemsataram. Nuni keemsakrumningkia, atumin untsurmakma nuka tarutmi chichartamak: Amikru, au nekas pengker keemtainum keemsata turamtinuitrume. Turamu asamtai chikich untsukmau ainau nuna antukar: Juka nekas pengke aintsuitai turamiartinuitai. \t Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anturtuktaram. ¿Yuska judío ainautinak: Wína aintsur ataram tusa, uwemtikramratasang wakera? ¿Judíochu ainaunka uwemtiktanka nakitawak? Atsa, judíochu ainauncha uwemtikratas wakerawai. \t Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse paaniuri jiirun kusumtikruru asamtai, wikia nantakin wainmaktatkaman tujinkamiajai. Tura wainmachu asamtai, wijai wekajinau uwejrun tap achirkar Damasconam umatiarmiayi. \t Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsõsége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pengke nintintin ainauka Yus ni nintin japiramu asar, mash aa nuna pachisar pengker nintiminawai. Antsu Yusen nekasampita tichau ainauka pasé nintintin asar, ni nintimaurisha tuke paseetai. Tura Yusen umirchau asar, pengker aa nunaka nintiminatsui. \t Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska nekas Wakanitai. Tura Yusen nekasar: Ameketme juuntam tiartas wakerinauka Yuse Wakani wakera nunisarang tupin nintimsar: Ameketme juuntam tiartinuitai, —Jesús timiayi. \t Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nayaimpinam yakí iwiak, Israel ainauti nintimaurin yapajiakrin, ii tunaurincha sakturmartas ii aintsritin inatmin tura uwemtikin ati timiau asa, yamaikia Yuse untsurinini pujawai. \t Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akuptukmaitiat nu ajan takau ainau ajartinu inatirin achikiar katsumkarmiayi. Tura katsumkar uvancha sutsuk akupkarmiayi. \t Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu tunaari jiistin kinta jeamtai, Yus ni Uchirin Jesucriston chicharak: Aintsu nintimaurisha mash nekarin asam, tunau ainau wait wajakartin susarta tusa akupkatnuitai. Tura asamtai wikia Yusnum uwemratin chichaman etserjai. \t Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia wiki nintimsanak: Wína pengker awajtusarat tusanka wakeratsjai. Antsu kichka: Aints ainau mash wína pengker awajtusarat tusa wakerawai. Tura nuka mash aintsu turamurin nekau asa, pengkeraitai tura paseetai tusa ningki mash nekawai. \t Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri ainaun chicharak: “Chikich ainaun wait wajaktiniun susarmia nuna nangkamasrumek nu aints ainau nukap wait wajakarti tusaram yapaijkiataram. Tura chikich aints ainaun tunau timiá takamtiksaru asaramtai, nuna nangkamasarang nukap wait wajakarti tusaram wenataram. \t Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekas chicham antuku asaram, Yus wakera nunisrumek tunaarinchau pujakrum, nekasrum pengker aa nuke turatnuitrume. Tura asaram yamaikia yamaram nintimau nuke nintimsaram pujustaram. \t És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainausha tura sacerdote juuntri ainausha chichaman akupinak: —Atumsha ni pujamuri nekaarmeka etserkataram, —tiarmiayi. Tura nekaawar, nuniangka Jesúsan achikiartas wakeriarmiayi. \t A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Herodes Cesarea yaktanam pujus, Tiro nungkanmaya ainaun, tura Sidón nungkanmaya ainauncha kakarman kajerkamiayi. Turamtai nu nungkanmaya aints ainau apu Herodesa nungkarinia ni yutairin sumarmin asar, chichaman iwiarartas wakeriarmiayi. Tura apu jeen wainiun Blasto naartiniun chicharinak: —Wait aneasam, iin pachikratsam apuram chichartakum: Iisha kajernaitsuk angkan pujustasar wakeraji, tinawai tita, —tusar chichasarmiayi. \t Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia uuktatkama tujintak entsanam ujungtin kinta jeamtai, uchincha pitaknum engkea entsanam inanmasmiayi. Turamun faraónka nawantri juki, ni uchiria nunisang tsakatmarmiayi. \t Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus mash aa nuna ningki najanamu asar ninu ainawai. Tura mash najanamu ainau wína pengker awajtusarmi tusa Yuska najanamiayi. Tura asamtai iisha tuke inaitsuk Yus pengker awajsarmi tajarme. Nekasaintai. \t Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatun nekasan wi juun tunau turamtaikia, wína mantuatasam wakerakmeka mantuata. Wikia jatanka shamatsjai. Antsu wína tsanumrutinak etserturina nuka nekaschawaitmataikia, winaka judío ainamunmaka surutkachminuitme. Tura asamtai romano juun apuri César chichaman nekartuati tusan tajame, —timiayi. \t Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Esteban tuke etserak: —Atumka katsuram nintintin asaram, Yus umirchawa nunisrumek nintimrume, tura Yuse chichame antut nakitau asaram, atumi juuntri turuwarmia nunisrumek Yuse Wakaningkia kajerin ainiarme. \t Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumka nangkamrumek wait wajakmiarum? ¿Tura pengké kichkisha nuimiarchamkiarum? \t Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsan pachisar untsuri chichainamtai, Galilea apuri Herodes nu chichamnasha antukmiayi. \t Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iniinam iwianchruku pujuun turunamuncha, tura kuchi turunamuncha wainkaru ainau mash etserkarmiayi. \t A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai nu etsermaun antukar, nukap nintimrar mai nuwamtak iniininak: —¿Nu uchisha nampuarsha warukuk ati? —tunaiyarmiayi. Yus nekas uchin pengker awajsau asamtai tu nintimrarmiayi. \t És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Bernabé Tarso yaktanam Saulon eaktas wemiayi. \t Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yuse chichame etserin Elías naartinu nintin Yuse Wakani engkemtuamu asa, Yuse kakarmarijai aints ainaun Yuse chichamen ujakmia nunisang ami uchiram ni Apuri taatsaing, Yuse chichamenka etserkatnuitai. Tura juun ainau ni uchirijai pengker nintimtunisar pujusarat tusa, tura Yuse chichamen umirtan nakitin ainausha Yusen miatrusarang umirkarat tusa, tura aints ainau ni nintin iwiarar, ni Apuri tatintrin nakasarat tusa, Yuse chichamen etserkatnuitai, —Yuse awemamuri timiayi. \t ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman, Juun Pangki jangkenia, tura Juun Yawaaya Tumau jangkenia, tura Nungkanmaya Pachim anangkartutai chichaman etsernu jangkenia kampatam pasé wakantrintin parungkachia tumau jiininaun wainkamjai. \t És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse pupuntri kakarman pupuntramun Israel ainau antukarmiayi. Tura chichamnasha antukarmiayi. Chikich chichamsha Yus akupkamia nuka nuwaitai: “Aintcha, tura tangkusha kichkisha ju muranam wekaamtaikia, kayajai tura nangkijaisha maataram,” tu timiau asamtai, nu chichaman antukar shaminak Moisésan chicharinak: “Wait aneasam, amek Yuse chichame antukta. Antsu Yuska iijai chichatsuk asati,” jakai tusar tiarmiayi. \t És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumakrin Jesús ataksha chichartamak: —Pengker nintimsaram pujustaram. Wína Apaachir wína akuptukmia nunisnak wisha atumnasha akupkatatjarme, —turammiaji. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju aintsun amin akuptajme. Judío ainau niin achikiar maatai tinamtai, juka: Wikia romano aintsuitjai tamati, wikia nuna nekaan, wína suntarur ainaujai werin ayamrukmajai. \t Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Atumi nintijai timiá katsuram nintimsaram pujau asakrumin, Moisés nunaka tsangkamkamiayi. \t És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan wína wear mengkatatnunam wearai tusan, niin uwemtikrachmin ayatnak, niin uwemtikramnawaitkunka, wikia Cristonmaya kanakan ni wait wajaktintrincha juruktasan wakerin ajai. \t rt kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israela weari ainautin Yus: Wína uchir ataram tusa wakerimiayi. Tura asa Yus ni aintsri ainamunam ni paaniurijai wantintukmiayi. Tura: Wína aintsruitrume timiayi. Tura: Wína chichamur umirtuktaram tusa, Yus ni umirkatin chichaman Moisésnum akupkamiayi. Tura iruntai jeanam wijai iruntrataram timiayi. Tura ukunam atiniun pachis ii weari ainaun chichaman akuptukmiayi. \t A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu nangkamtaik Yus mash najanamia nuni aishmangnasha tura nuwancha najanamiayi. \t De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Cristo nuiniatirin untsukar awatrarmiayi. Nuna turuwar chicharinak: —Jesúsa naari pachisrum chichamka pengké etserkairap, —tusar akupkarmiayi. \t Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuna tusa ukukiamtai, chikitcha tari chicharak: ‘Apuru, ameka nekasam kakaram takamtikin asam, tura kuik ukuschayatum achiu asam, tura árak araachiatum juutrukta tinu asakmin, wisha nunaka nekau asan amin shamakun, ami kuikiarmin panuijai ijaan ukusmiajai. Pai, kuikiarmeka,’ timiayi. \t És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Cristo ju chichamnasha aarta turutin asamtai, nunasha tajarme. Yusen umirtsuk pujuinawa nunisrumek nangkamrum nintimsarmeka pujusairap. Nu aints ainauka Yuse wakeramurin pachinachu asar nangkamiar nintiminawai. \t Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainau tsawaisha, tura kashisha yakta waiitiri ainamunam wajasar: Saulo jiinmatai achikiar maatai tusar nakakarmiayi. Turinamaitiat Sauloka nunaka nekaamiayi. \t De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿waring initak engketa? tusan jiikman, pachim cuatro (4) nawentin, nunia napi ainausha, nunia nanamtin ainausha iikia yuchatai nuni engketinaun wainkamjai. \t Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus ni umirkatin chichaman wina nekamtikruau asa, nekas aa nuna nintimtikruri tatsurmeash. Tura asan nekachu ainauncha tura uchia nunisarang nintiminauncha nuiniartinuitjai tatsurmeash. \t A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa Jesús napchau nintimramiayi. Tura paan chichartamak: —Nekasan tajarme: Atumniang kichik wína anangkrua surutkatatui, —turammiaji. \t Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pablo aimiak: —¿Warukaya timiá juutkurmesha winasha napchausha nintimtikrarme? Wína Apuru Jesúsa naarin pachisar Jerusalénnumia ainau wína jingkiatawartas wakerutinakka turutawarti, tura mantuwartas wakerutinakka mantuwarti tusan tajarme, —timiayi. \t De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaram atumka tunau nepetkatasrum Jesús numparmia nunisrumka numparchamiarume, tura tunau nakitajai takurminkia mantamacharmiayi. \t Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bûn ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kayajai tukuinam Esteban Jesúsan seak: —Apuru Jesúsa, wakanur jurutkita, —timiayi. \t Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik tunau turuti nintimrarmeka yamaikia natsaamarme. Aints ainau tuke tunau nintimsar pujuinauka jakaar tuke mengkaakartin ainawai. ¿Nuka pengkerkai? \t Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatrum iwianch ainau atumin umirtaminamtaisha warasairap. Antsu atumi naari nayaimpinam aarmau asamtai warastaram, —timiayi. \t De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apari akupkamu waininayat, nu aja takau ainau ajartinu uchirin wainkar chicharinak: ‘Auka ajartinu uchirintai. Ni apari jakamtai, ju ajaka ninu atatui. Watska, maatai. Au maarkia ajaka iinu achaintak,’ tiarmiayi. \t Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nunia chikich aints Jesúsan chicharak: —Apuru, amin nemarsatasan wakerajme. Tura wína jearun waketkin, wína aintsur ainaun: Weajai tusan aujsan ukukin, nuniangka amin nemarsatjame, —timiayi. \t Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai kichkisha yumakcharmiayi. Ajartin ainausha ni ajarin surukar, tura jeentin ainausha ni jeen surukar, nujai kuikian jukiar, \t Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tikishmatram Jesús chicharak: —Iwianchia, ju aintsnumia jiinkita tajame, —timiayi. Tama iwianchkia aintsnumia kakar chicharak: —Jesúsa, Yus yakí puja nuna Uchiriya, ¿waruka winasha tarutniume? Yusjai tajame: Winaka waitkaip, —tu jiyamiayi. \t És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai pangkain jiikman, Yuse awemamuri kukuiya tumau nanaaki winaun wainkamjai. Nuka kakar chichaak: “Maj, yamaisha chikich Yuse awemamuri kampatam pupunan pupuntrinamtai, aints nungka mash matsatinau yaanchuik wait wajakarmia nuna nangkamasarang nukap wait wajakartin ainawai,” taun antukmajai. \t És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka ju nungkanam paaniua nunisrumek pujau asaram, aints ainaun paan nintimtikratnuitrume. Atumka yakat muranam aa nusha paan wainkatnuitrume. Tura asamtai atumsha yakta nunisrumek anumkachminuitrume. \t Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints untsuri Jesúsan tsanuminayat, Jesús maatnunka nekaacharmiayi. Nunia nukap arus inangnamunam jimia aints taar, \t És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Yus seatai wainin kichik nuni wajau Jesúsa yapiin paat awati: —¿Warukaya sacerdote apurisha tuusha chicharme? —timiayi. \t Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ayamtai kintati Jesús ataksha iruntai jeanam wayaamiayi. Tura nuni waya, aints uwejen mutchaun wainkamiayi. \t És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia kashi atumin shishkamsan nekamtikiamiajrume nuka, aints ainau mash antukarti tusaram, tsawaisha paan etserkataram. \t A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Olivo Muranam wear, Yus seatai juun jea arakchichu amanum jear, Jesús mura waka keemsamiayi. Tura keemsamtai, Pedro nunia Santiago, nunia Juan, nunia Andrés Jesúsjai kanakar keemsar Jesúsan iniinak: \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juningkia tepatsui. Antsu jakamunmaya nantaki. Nisha Galileanam pujus atumin chichartamak: ‘Wikia Yus akupkamu waitinayat, winaka tunau aints ainamunam surutkartinuitai. Tura numinam ajinkar mantuwaramtai, kampatam kinta jakan tepayatnak nantaktinuitjai,’ ¿ni tímia nuka nintimtsurmek? —tiarmiayi. \t Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ni tsakarmaurin wemiayi. Tura nuni jea, iruntai jeanam waya, aints ainaun nuiniatan nangkamamiayi. Tura nuininam aints ainau untsuri Jesúsa chichamen antukar nintiminak: —¿Junasha yáki ni nekamtairincha nuiniaria? ¿Wainchati takatan turati tusasha, yáki kakarmarincha susaya? \t És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai iikia chicharkur: —Pang iinuka ju uwejchik nuke arutramji. Namaksha jimiarchik nuke arutramji, —timiaji. \t Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turai iruntai jea wainu apuri Jairo naartin tamiayi. Ni nawantri kichik doce (12) musachrintin amia nuka jatanak wajasamtai, nuka tari Jesús wajamunam tikishmatar: —Wait aneasam wína jearun winita, —timiayi. Tamati Jesús: Ayu tusa weai, aints untsuri nemarkar niin teawarmiayi. \t És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaa ainausha nayaimpinmaya kakeerartinuitai. Tura nayaimpinam muchichu ainausha muchitkartinuitai. \t És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ii takatrinka metekchau ati tusa, ni wakera nunisang iin suramsau asamtai takat takakmastinuitji. Tura asakrin: Wína chichamur etserkata turamataikia, Yus nekasampita tinu asar, ni wakera nunisrik ni chichamengka etserkatnuitji. \t nthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanam jeatak wajasar, aints jakaun iwiarsartas weenaun wainkarmiayi. Nu jakau nukuringkia wajeyayi. Tura uchirisha jakamia nukeyayi. Turamtai jakaun iwiarsatai tusar, nu yaktanmaya ainau untsuri nemarsarmiayi. \t Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainaun mash untsuk nunia chikich aints, ni yusri nakumkamurin nuwén najanin ainauncha untsuk, mash kaunkaramtai, Demetrio chicharak: —Juun ainautiram anturtuktaram: Ii yusri nakumkar surin asar, kuik nukap juwaji. Atumsha nusha nekarme. \t Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Zorobabel Abiudan yajutmarmiayi. Tura Abiud Eliaquiman yajutmarmiayi. Tura Eliaquim Azoran yajutmarmiayi. \t Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau nu chichaman antukar: Ipiamtarui tiarmiayi. Tura chikich ainausha chichainak: —Yuse awemamuri nijai chichasi, —tiarmiayi. \t sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juka wantintsaing, Yus akupkamuitai tusanka nekaachmiajai. Antsu ju wantinkamtai, Israel ainau nuna mash paan nekaawarat tusan, aints ainaun imiainiartasan tamajai, —timiayi. \t És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ju aints ainau wári akupkam, yakat arakchichu amanum aints pujuinamunam yurumkan sumakarat tusam akupkarta, —tiarmiayi. \t Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína Apaachirun waketkin asamtai, atumka winaka waitkashtinuitrume. Tura asakrumin itiur Yuse wakeramurin najanatnuitrume tusa, Yuse Wakani atumin nekamtikramatnuitrume. \t És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús chikich yaktanam we nuni pujai, aints kuchaprintin tari, Jesúsan wainak, ni muuke nungka antitnak tsuntsumrua, nunia pangkai jiis Jesúsan chicharak: —Apuru, ame wakerakmeka tsuwaramnawaitme, —timiayi. \t lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jumchik kinta pujarin, Yuse chichame etserin Agabo naartin Judea nungkanmaya tamiayi. \t Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia red piakamtai, namakan achiu ainau japikiar kaanmatkanam tuksar, namakan jiisar, pengker ainaun changkinnum chumpinawai. Antsu yuchatai ainaun kuchanam japinawai. \t Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai fariseo Cristonu ainau wajakiar chichainak: —Moisés iin chichaman akupturmaku asamtai, Cristonu judíochu ainausha nekasar nuwapchirin charutkarti, tura Moisésa chichamen miatrusarang umikiarti tusar nuiniarartinuitai, —tiarmiayi. \t Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kichik aints tunau wajasu asamtai, aints ainauti mash tunau asar, wait wajaktin jurumakir jakartin ainiaji. Tura nu nangkamtaik kichik aints chichaman Yus akupkamia nuna umikchamiayi. Tura asamtai aints ainautin mash jata nepetamkau asamtai jakartin ainiaji. Tura wainiat Jesucristo ni aintsri ainautin wait anentramak ii tunaarin sakturmaru asa, yamaikia tunaachawa nunisrik pujarin jiirmaji. Tura iin pengker awajtamsatas pujut nangkankashtinun suramak: Wijai tuke pujustinuitrume turamji. \t az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura David yaanchuik Yusen chicharak tu aarmiayi: “Aintsti mianchau arincha, ¿waruka timiatcha anengkratme? Aintsti jakartin arincha ¿waruka timiatcha nintimkartusmesha pujame? \t Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainaun maatai tusar papeen ainawai. \t Lábaik gyorsak a vérontásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints tumashmia pujawa nunisnak, mash aints ainamunam, nuimiaru ainamunmasha, tura nuimiarchau ainamunmasha, tura papi nekau ainamunmasha, tura papi nekachu ainamunmasha Yuse chichamen etserkamnawaitjai. \t Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa wakamtai tura kakar tsanmati, nupaasha sukuam kakarmachu jajatui. Yangkursha shiiram aa nusha kakarmachu minaayi. Kuikiartincha nunisang waririn surak pujaksha, yangkur mina nunisang mengkakatnuitai. \t Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nayaimpinam aints untsuri kakarar chichainaun antukmajai. Wi antukmaja nuka nuwaitai: “Ii Yusringkia paaniunam puja nuka ni kakarmarijai iin uwemtikramrau asamtai, maaketai tiarmi. \t És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia iruntrar pujarin, Simón Pedro iin chichartamak: —Namakan achiktasan weajai, —turammatai iisha: —Iijai wemi, —tusar jeanmaya jiinkir kanu juunum engkemrar, kashi red ujua ujuaka namak kichkisha achikchamiaji. \t Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Cristo nuiniatiri ainau, Cristonu ainau juuntri ainaujai, Cristonu ainaujai mash metek nintimrar, Cristonu ainau juuntrin jimiaran Pablojai, tura Bernabéjaisha Antioquíanam akupkatai tusar eakarmiayi. Tura aintsun eakarmia nuka nuwaitai: Kichik Judas Barsabás, tura kitcha Silas naartinuyayi. \t Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram wait wajayatrumek, tuke inaitutsuk wína umirtakrum pujakrumka, pujut nangkankashtin jukitnuitrume. \t A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik Moisésan umirkatin chichaman akuptak: Atumka wína seatkuram: Tunaar japitrurta tusaram, tangku numpe ukartaram timiayi. \t Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nijai iruntrar wekaasarmia nuka nu armiayi: Bereanmaya aints Sópater naartin, nuka Pirro uchirintai, nunia Tesalónicanmaya ainau Aristarco nunia Segundo, nunia Derbenmaya aints Gayo naartin, nunia Timoteo, nunia Asianmaya ainau: Tíquico nunia Trófimo nu naartin armiayi. \t Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaarkuram: ‘Mukunit nukap au asamtai, tura nayaim kapantin wajasamtai yumi jiturtatui,’ tinuitrume. Nayaim jiisrumka: Kinta tu atatui tusaram nekaamnawaitrume. Antsu wi turaja nuka wainkayatrumek, Yus atumin nekamtikramatas wakera nuka nintimtsurme. \t Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi jii au wainiatrumsha ¿warukaya wainmatsrume? ¿Tura atumi kuwishi au wainiatrumsha warukaya antatsrume? ¿Atumka aneaktsurmek? \t Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús iniak: —¿Tura atumsha winasha warintrutrume? —timiayi. Tu iniam Pedro ayaak: —Ameka Mesíasaitme. Yus akupkamuitme, —timiayi. \t És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Atsa, wína umirtukcharu ainau jakawa nunisarang pujuinau asar, ni weari jakamtai iwiarsarti. Antsu ameka Yus umirkatin warukuita tusam etserkata, —timiayi. \t Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura atumsha wetaram. Atum uwija uchiriya nunisrumek pujarmin wainiatnak, wisha aints juun yawaaya nunisarang pujuinamunam akupajrume. \t Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka aneartaram. Chikich aints nuinin ayatrumek Yuse chichame nintimtichu asaram wainmichua tumawaitrume. Atumka nuikiartakrum: ‘Aints: Yusjai tajai, Yuse jeen pachisan: Nunaka wikia turatatjai tayat, nunaka umitsuk ukukminuitai’ tarume. Antsu Yusjai tajai titas, Yuse jee kuri aa nuna pachis: ‘Ju kurikia Yus susamu asamtai, wikia nuna turatatjai tauka nunaka miatrusang umiktinuitai’ tarume. \t Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kawain wajasat tusar awajsarmiayi, tura mai kárrunmaya kuankiar entsanam wear, Felipe nu aintsnaka imaimiayi. \t És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchi apari Jesúsan kakar chicharak: —Nekasan amin nintimtajme. Yus tujinkashtimpiash tayatun, amin nuna nangkamasnak nekasampita titasan yainkata tajame, —timiayi. \t A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yuse Uchirin nekasampita tinauka Yusnum tuke pujusartin ainawai. Antsu Yuse Uchirin nintimtichu ainauka Yusnumka tukeka pujuschartin ainawai. Nunia Yusen umirtan nakitinau asaramtai, Yuska tuke wait wajaktinnum akupkatnuitai, —timiayi. \t A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nuiniatiri ainautin nawen nijatramar umis, Jesús ni wejmakrin entsar misanam keemas iin chichartamak: —¿Wi aitkaja juka waruka aitkawa tusaram nekarmek? \t Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus wína pengker awajtusu asa: Wina chichamur etserkata turutin asamtai, wisha atumin tajarme. Atumka nangkamrum: Wikia chikich ainaun nangkamasnak pengkeraitjai tuuka nintimrairap. Antsu tupin nintimsaram Yus: Wína nekasampita turuttiaram turamin asamtai, nu takatcha takakmastatji, titinuitrume. \t Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pascua fiesta jeatak wajasai, romano apuri tuke kichik aints achikmau kársernum engketun jiiki akupnuyayi. Tura aints ainau: Nu aints jiikim akupkata tu seainamka, jiiki akupnuyayi. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau tuke tunau turin asar, ni tunaarin nekaawarat tusa, Yus Moisésan umirkatin chichaman aamtikramiayi. Antsu tunau timiá yujaru asamtai, Yus aints ainautin pengker awajtamsatas ni Uchirin akupturmaku asamtai, Yuska iincha timiá anenmaji tusar nekaatnuitji. \t A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús chichartamak: —Watska, iijai wemi. Tura wi pujamur wainkamniuram, —turammiaji. Turammatai ayu tusar, nijai weri Jesúsa pujamuri wainkamiaji. Tura tsaa nungka wajasu asamtai, iisha nuni wayaar kintamramiaji. \t Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Nekasam tame, Jonása uchiri Simónka. Aints kichkisha aminka nunaka nekamtikramacharmayi, antsu wina Apaachir nayaimpinam puja nu amin nekamtikramau asamtai tame. Ame turutin asakmin, Yus amincha waramtikramsati tajame. \t És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Jesús aints ainaun: ¿Yáki antinkama? tusa mash jiimsamiayi. \t És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús nuikiartamun aints ainaun nuiniartas nangkamamiayi. Tura chicharak: “Aints uva naekrin ajanam araamiayi. Tura kasamkarai tusa wenurmiayi. Tura nu ajanam kayan juki, uva yumiri jutain najanamiayi. Tura ajan wainkatnun wenurmaunum yakí wajatirin najatamiayi. Tura aints ainaun eak: Ajar waitruktaram tusa ukuki, chikich nungkanam arák wemiayi. \t És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús chicharak: —Antsu suritkairap. Aints wína naarun pachis wainchati takatan turakka, wína pachitas pasé chichakchatnuitai. \t Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, iikia Jesúsjai Jerusalénnum wemiaji. \t Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichartamak: “Nunasha tajarme: Wína umirtuku asakrumin, atumin anturtaminauka winasha anturtinawai. Tura winasha anturtinauka wína akuptukuncha anturinawai. \t A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai aints irunuka Jesúsan jiij wajatiarmiayi. Tura judío juuntri ainau wishikinak: —Chikich ainaun uwemtiknuyayi. Nekas Yus akupkamuitkungka ningki uwemrati, —tiarmiayi. \t És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tunau ayatrumek, nekasrum atumi uchiri pengker aa nuke suarme. Atumka tuke turau asakrumin, atum Yus seakrumningkia, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuka nekas timiá pengker asa ¿ni Wakanin nekas pengker aa nunaka itiur suritramkating? —Jesús timiayi. \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat apari chicharak: ‘Uchiru, ameka wijai tuke pujame. Tura winar aa nuka mash aminuitai. \t Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia juun yaktaka keemamu asamtai, mash nungkanmaya ainau waririn surin ainauka wake mesekar juutkamaikiak: “¿Yamaikia yáki ii waririn sumakarat?” tiartinuitai. \t A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaik achiktai tinayat, chikich aints ainau Jesúsan pachisar: Yus akupkamu asa, nu chichamnaka etserui tinau asaramtai, shamkar inaisarmiayi. \t És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu nungkanmaya jiinki, Galilea nungkanam wekaas, juun kucha yantamen nangkamaki, mura waka nuni keemsamiayi. \t És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints untsuri: Nekas Yus akupkamuapita tusar chichainak: —Mesías tatinuitai tina nu winakka, wainchatai takatan ju aintsun nangkamasang untsuri turashtinuitai, —tiarmiayi. \t A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau Criston maawaru wainiat, ni tujinkamuri nekas atsau asamtai, Yuska ni kakarmarijai Criston jakamunmaya inankimiayi. Nunia nayaimpinam iwiak, mash aa nuna inarti tusa, apu keemtainum ni untsurinini kentsamiayi. Yuska timiá kakaram asa, ni kakarmarijai Cristonu ainautin kakamtikramratnuitji. Nusha nekaamniuram tusan, wisha Yusen seatjarme. \t És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Kamiyusha akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartinka Yus pujamunam wayaatnuka timiá yumtinuitai, —timiayi. \t Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura Jesús nekasampita tinu asakrin, ni kakarmarijai Jesús ju wekaichaunka nekas pengker tsuwari. Turamtai atumka ju turamuka mash wainkarume. \t És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati pengker wajasar paan wainmakaramtai, Jesús akatar akupak: —Pengké kichkisha etserkairap, —timiayi. \t És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yuska aints ainau tunaarin jiistin aa nuka tatanak wajasu asamtai atumka: Wait wajaktiniun surusai tusaram, napchauka aujmatnaitsuk pujustaram. \t Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nukap arus ni apuri ataksha jeamiayi. Tura jea ni inatiri ainaun untsuk: ‘¿Kuikian wi susamiajrume nusha itiurkamiarume?’ tu iniasmiayi. \t Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Pedro chicharak: —Apuru, iinu amia nuka mash ukukir, ame nemarkamiaji. ¿Iincha waring arutramtaij? —timiayi. \t Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús mash jiimias chichartamak: —Aints ningki nintimsangka uwemrachminuitai. Antsu Yuska pengké tujinkachu asa, aints ainaun uwemtikratnuitai, —turammiaji. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujainam Jesús chichaak: —Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, yakí wetin kintarka jeatak wajasi. \t Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia nekas chichaman etserai waitiatrum, winaka nekasainme turutsurme. \t Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús nuna antuk, nukap nintimias niin nemarinaun chicharak: —Nekasan tajarme. Ju aintsua nunisarang Yus nekas tujinkachuitai tinaunka kichkisha wainkachuitjai. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Nunasha tajarme: Aints wína pachitas chikich aints antinamunam: Wikia Jesúsnawaitjai taunka wisha aintsutiatnak Yus akupkamu asan, Yuse awemamuri antinamunam: Nuka wína aintsruitai titinuitjai. \t Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanam wariri untsurin surukar kuikiartin wajasaruka nu wait wajaktiniun shaminak arák wajasar wake mesekar juutiartinuitai. \t Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha etserak: —Wiki wakeraknaka pengké turachminuitjai. Antsu wína Apaachir turata turutin asamtai, wikia miatrusnak umiajai. Tura wína Apaachir wína akuptuku asamtai, wi wakeraja nunaka nintimtsuk pujau asan, ni wakeramurinak turajai. Tura asan wi turaja nuka nekas pengkeraitai. \t Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tu pujau asakrumin, wi atumin waitnasan Yuse chichamenka ujakmiajrume nunaka nangkamniash etserkaya tusan wake mesekan pujajai. \t Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautikia yamaik jakatin asakrin, antsu ame awemamurmeka jakashtin asaramtai, aintstin nangkamasmek pengker najanamiame. Turayatum aintstinka amea tumau najakratau asam, timiá pengker awajkartusmiame. Tura mash najanamuram ainaun aints ainauti inararti tusam tsangkamkamiame. \t Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai ii taji nuka turata. Juni Cristonu ainau cuatro (4) irunui. Nuka yaanchuik Yusen: Wikia nuna turatatjai tinu asar, yamaikia nu chicham umikmi tusar juni pujuinawai. \t Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri, seis (6) aa nu, piningnum engkeamun entsa nampuram Eufrates tutainum ukarun wainkamjai. Tura ukaramtai tsaa taakmaunumanini apu ainau ni suntarijai winiarat tusa, entsa kuyua mujukash wajaknun wainkamjai. \t A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse aintsri ainau pang pachimtaiya nunisarang yujainawai. Pang pengker at tusa, nuwa pang pachimtaijai pangkan pachimui. Turam mash wapakrawai, —timiayi. \t Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Yus Adánkan najanamiayi. Nunia Adánka weari yajutmaki yajutmaki siete (7) amia nuka Enoc ayayi. Enocsha nu anangkartin ainaun pachis yaanchuik etsermia nuka nuwaitai: “Ii Apuri ni umirin untsuri warang ainaujai taratnuitai. \t Ezekrõl is prófétált pedig Énok, a ki Ádámtól fogva a hetedik volt, mondván: Ímé eljött az Úr az õ sok ezer szentjével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Cristo nuiniatiri Jerusalénnum pujuinau: Samarianmaya ainau Yuse chichamen umirinawai tinamun antukar, Pedroncha nunia Juannasha Samarianam akupkarmiayi. Tura akupamu asar, Samarianmaya ainaun Yuse Wakani piatkachmau ainayat, ii Apuri Jesúsan nemarkaru ainau imainiaru asaramtai, Pedro Juanjai Yusen seainak: Yuse Wakani Cristonu ainaun piatkati tusar seatiarmiayi. \t Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tamati nu chichaamun antukar umisar, aya Jesúsnak ningki wajaun wainkarmiayi. Tura ni wainkarmia nunaka aintsnaka kichkincha ujakcharmiayi. \t És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús yamaram chichaman ni nuiniarmia nuna pachis ataksha etserak: “Wejmak arut jaankamtai, ju nungkanam aints kichkisha tarachin yamarman nujtuk apainatsui. Antsu nu turamka, nunia nijaram yamaram tarach setur tuupich wajaayi, tura asa arutrin chingkiana nuna nangkamasang nukap jaankatnuitai. \t Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha wína Apaachirjai tuke tsaniasan pujau asamtai, nunia wína Apaachirsha tuke wijai tsanias pujau asamtai, atumsha nekasampita turuttiaram. Antsu wína nekasampitme turuchamin nekapeakrumka, wi takaamursha wainkau asaram, nekasampita tusaram nintimtursataram. \t Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wi waraaja nunisrumek atumsha warastaram tusan, atumin tuke waramtiksatasan wakerajrume. Tura asan ju chichaman ujaajrume. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ataksha kanujai katingkiamtai, aints untsuri nijai iruntrarmiayi. Tura kucha kaanmatkarin iruntraramtai, Jesús nuni wajasmiayi. \t És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uwija Uchiri nuwenatin kintaka yanchuk jeayi. Tura asamtai ni nuwaringkia yanchuk mash umisi. Tura asamtai yamaikia warasarmi. Tura nukap warasar Yuska pengker awajsarmi. \t Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Wína iwianchruka atsawai. Antsu wína Apaachirun pengker awajkun pujajai. Antsu atumka wínaka pengkerka awajtatsrume. \t Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska nekas ni Uchirin kichik amia nuna ju nungkanam akupak: “Yuse awemamuri mash niin: Ameketme juuntam tiarti,” timiayi. \t Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsjai tsaniasar yuwiarmia nuka nintimsar: —¿Jusha ya asa, aints ainau tunaarin tsangkuratnuita? —tunaiyarmiayi. \t És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Nekasan tajame: Ju kashia juwi atash shinatsaing, ame kampatam waitrakum wína pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam uurtuktatme, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jumchik arus Yus seatai juun jeanam wayaamtai, Jesús niin wainak chicharak: —Antukta. Yamaikia pengker wajasume. Tura asam ame najaimiame nuna nangkamasmek jatan jurumaki tusam, yamaikia ataksha tunau turuwaip, —timiayi. \t Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pengké wechamin asamtai, wait wajakir nu isra tsakarin tenteenkir chikich nujamtainum, “Pengker Nujamtai” tutainum jeamiaji. Nuniangka yakat Lasea tutaingkia arakchichuyayi. \t És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi turamurincha wikia mash nekajrume. Tura atumi anengkratairincha nekajrume. Tura wína nekasampita turutu asaram, wína umirtakrum pujarme. Tura yuuminak pujuinausha pengker yayaarme. Tura wait wajayatrumek pengker nintimsaram pujarmin nekajrume. Tura nu nangkamtaik pengker turamiarume nuna nangkamasrumek yamaikia timiá pengker turarme tusan nekajrume. \t Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wear nintimaurin nekajai. Ningki nintimsar Yusen miatrusarang umirkartas wakerinayat ¿itiur Yuse wakeramurin najanamnawaitji? tusarka nekainatsui. \t Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrin mash yuwaar tutuararmiayi. Tura ampintramuri changkin siete (7) amia nuni chumpiamiaji. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chikich nuikiartutai chichaman ujatmak: “Nuwa pangkan najanatas trigo sairin nekapmar, pang pachimtaijai pachimui. Yus aints ainaun nayaimpinmaya ina nuka nu nuwa turawa nunisang turawai,” turammiaji. \t Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau nu chichamnasha antukar ataksha metekchau nintimsar, \t Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura etserak kakarman chichaak: “Yus aints ainau tunaarin jiistin kinta jeau asamtai, Yus shamakrum pengker awajsataram. Tura asaram Yus nayaimpincha, tura nungkancha, tura juun entsancha, tura entsa kanaji ainauncha mash najanau asamtai, pengker awajsataram” taun antukmajai. \t Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nunisrumek yamaikikia wake mesekrum pujarme. Turayatrum ataksha wi wantinkamtai, wína waitkaram, atumi nintijai nukap warastinuitrume. Nu waraamuka tuke nangkankashtinuitai. \t Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yakiya taramia nuna chichamen juwinak nekasampita tinauka Yus ta nuka nekasaintai tinawai. \t A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwajai chichaak pujai, ni nuiniatiri ainautisha tamiaji. Tura nu nuwa wainkar nukap nintimturmiaji. Turayatur: ¿warí pachismea aujaisha chichaame? tura ¿waruka chichaame? tusarkia, kichkisha iniaschamiaji. \t Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Onésimo yamaikia amijai tuke pujustin asa, jumchik kinta amincha ukurmakchamasha tu nintimsan pujajai. \t rt talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nijai ayaamsar wajainau Pablon chicharinak: —Maj, sacerdote juun apuri wainiatmesha ¿waruka tuusha chicharme? —tiarmiayi. \t Az ott állók pedig mondának: Az Istennek fõpapját szidalmazod-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atum chichaakrum tura takakmakrum pujakrumsha, tuke Cristo angkan pujustinun suramsatata nu nintimsaram: Winaka jiiruapi tusaram, wisha ni chichamen miatrusnak umirkatasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. \t Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús wantintukam, Marísha nuwik Jesúsjai tsaniasar wekaasarmia nuna jiistas wemiayi. Tura wake mesekar juutu pujuinaun wainak ni wainkamurin mash ujakmiayi. \t elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, Yuska nunaka turashtinuitai. Aints ainau mash wait chichaman etserin ainaing, Yuska pengké waitrichu asa, ni timiaurinka tuke umiawai. Ni chichamesha tu aarmawaitai: “Ame tunaawaitme turutme nunaka nekasaintai tajame. Tura ame tunau asam wait wajaktatme turutme nunasha pengkeraitai tajame.” \t Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿yaachia uchiri namakan seamaitiat napin sua? \t És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu fiestanmaka judío Yuse umirin ainau mash nungkanmaya kaunkar Jerusalénnum pujuarmiayi. \t Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam ni apari aimiak: —Juka nekas ii uchirintai. Tuke wainmichu akiinamia nuwaitai. \t Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun apu akupkamu asar, aints ainau mash ni weari yaanchuik puju armia nuni ni naarin aamtikrartas wearmiayi. \t Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumingjai metek jimia kintan yutsuk ijiarmaan aminka seaweajme,’ ningki nintimias tu seamiayi. \t Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "jeentin wainkaram: ‘Ii nuitamin amin chichaman akupturmak: ¿Wina nuiniatir ainaujai Pascua fiestati yuwatin jea tesaamusha tuniinta? turamui,’ titaram. \t És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kashin tsawaarka ayamtai kinta atin asamtai, kintamrai tusa José Jesúsa namangken wári iwiarsamiayi. \t És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii juuntri Enoc Yusen nekasampita tinu asamtai, Yus nayaimpinam iwiakmiayi. Tura Yus niin jukin asamtai wainkacharmiayi. Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Enoc nayaimpinam watsuk nungká pujusang Yusen pengker awajnuyayi.” \t Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura: —Jesucristo nintimsaram maaitaram, —tusa akupkamiayi. Turamtai: —Jumchik kinta iijai pujusmi, —tusar Pedron iniasarmiayi. Tu iniinam: Ayu tusa pujusmiayi. \t És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús nu aints ainaun aujas: Yus aints ainaun tu inawai tusa nuiniarmiayi. Tura jau ainauncha tsuwarmiayi. \t sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi kuririsha, tura atumi kuikiarisha ijakmaminawai. Nuka ijakmamratin wainiatrumek tuke ukuarme. Tura ju nungkanam aa nuka mash mengkakartin au wainiatrumek, atumi kuikiari nukap kiaungkamarume. Yuse kintari jeatak wajasu asamtai, aintsu namangke jinam esawa nunisrumek atumka nukap wait wajaktinuitrume. \t Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai juun jeanam waya, aints ainau nuni surinak tura suminak wajainaun aanum jiiki akupkamiayi. Tura kuikian yapajinau misarin ayanturmiayi. Tura kayuk suwen surinaun tutangkrincha ayanturmiayi. \t És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ayu tusar, aints ainaun ukukiar kanunam engkemawar, Jesúsan jukiar katingkiarmiayi. Turinamtai chikich aints ainausha kanunam engkemawar wearmiayi. \t Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wear ainaun Andrónicon, tura Juniasnasha chichaman akuptinajai. Nuka wína nangkatukar nuwá eemkar Criston umirin armiayi. Tura wijai tsaniasar kársernum engkemawarmiayi. Tura Cristo nuiniatiri ainaujai Cristo takatrin miatrusarang takakmasarmiayi. \t Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is elõbb voltak a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Felix nintimias: Pablo achikmau jiinkitas wakerakka, kuikian suruschatpiash tusa, jumchik arus Pablon ataksha untsuk, nunia ataksha untsuk, tuke nijai chichastas wakerimiayi. \t Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aminu aintsrum asar, tuke inaitsuk ami wakeramurmin najanawarti tusan, nu aints ainauncha pengker awajsatasan ami wakeramurmin tuke najanin ajai. \t én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujaam, suntara apuri ni suntari ainaujai, tura kapitantri ainaujaisha Pablo katsuminamunam ampukiar wearmiayi. Turinamtai aints ainau nuna wainkar, Pablon katsuminayat inaisarmiayi. \t Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszûnének Pált verni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu siete (7) yachintin mash nu nuwan nuwatkaru asar, jakamunmaya nantakiar ¿nu nuwaka yana nuwariya atinuita? —tu iniasarmiayi. \t A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judas jiinkiamtai, Jesús iin chichartamak: —Wi aints ayatun Yus akuptuku asamtai, yamaikia Yus winaka pengker awajtustinuitai. Tura wi turatatja nunaka mash nekaawar, mash nungkanmaya ainau Yusen: Ameketme juuntam tiartinuitai. \t Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich inatiri ni apuri timiaurincha antukchau asa, napchau takakmak pujaksha iwiaaku pujus jumchik wait wajaktinuitai. Yus aints ainaun nukap susau asa ataksha: ¿Nusha itiurkamame? tusa ukunam iniastinuitai. Tura ni uchiri ainaun ni nekamtairin nukap susau asa ataksha: ¿Nusha itiurkamame? tusa nunisang ukunam iniastinuitai,” Jesús timiayi. \t A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse wakeramuri nekasrum nintimrataram. Turakrumningkia atumi yuumamurincha mash suramsatatrume,” Jesús timiayi. \t Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia ju nungkanam pujusan, wína aintsur ainaunka ame surusmiame junaka ami kakarmarmijai mash pengker wainuyajai. Tura asan, kichkisha mengkakchajai. Antsu ami chichamim yaanchuik aarmau aa nuna umiktas, kichik aints tuke mengkakatin asa, ningki wakerak mengkakawaitai. \t Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús chicharak: —¿Moisés nuna pachischa warí chichamna akupkamia? —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai kársera wainin kuraat shintar, kársera waitirin urankaun wainak: Achikmau ainau mash tupikiakcharmasha, tu nintimias ningki maamatas saapirin achikmiayi. \t Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura junia aints ainau ni nekamtairijaingkia winasha nekaracharti tusa, Yus surimkamiayi. Antsu nu aints ainau ningki nintimsar Cristo chichame etserkamun pachisar: Nu chichamnaka nangkamiar etserinawai tuweenawai. Tu tinau wainiat, Yus ni chichame etserkamun antukar, nekasampita tinaunaka uwemtikratas wakerimiayi. \t Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai jea waya: Itiatkataram titas, uwejen takuimiayi. Tura nuni pujuinaun chicharak: —Ii Apuri Cristo wína karsernumia jiirkini, —tusa etserkamiayi. Tura chichas umis: —Santiagosha tura chikich Cristonu ainausha ujaakrum: Yanchuk jiinkini tusaram ujaktaram, —timiayi. Nunia jiinki chikich yaktanam wemiayi. \t Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai chikich nuiniatiri ainautikia kanujai rednum namak chumpimiau kichik pachak metro japikir kaanmatkanam jeemiaji. \t A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai jeanmaya jiinki weai, ni nuiniatiri ainauti tarir, Yus seatai jea jiisar: Juka nekas juuntapita tusar, Jesús inaktusmiaji. \t És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainau wishikinak: —¿Nampekar tinatsuash? —tiarmiayi. \t Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yusnau asaram, tsanirmatnusha, tura pasé turatnusha, tura chikichnau aa nu wakeruktincha pachisrum chichaschatnuitrume. \t Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama apu inatiri waketkiar, ni apurin nu chichamnasha ujakarmiayi. Tura romano ainawai tinamtai, yakta apuri shamkarmiayi. \t A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimias jiij pujuram, Pedro chicharak: —Kuikiarka atsawai. Tura kurisha atsawai. Antsu nuna nangkamasang timiá pengker aa nuna susatjame. Nazaretnumia Jesucristo kakarmarijai wajakim wekaasata tajame, —timiayi. \t Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Yus wakerutak Jesucristo chichame etserin ata, turutin asa wína akuptukmiayi. Cristonu ainautirmin Efesonam Cristo Jesús tuke umirkuram pujautirmin ju papin aatran akuptajrume. \t Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Yus nekas atumi Apaachirinmataikia, wikia Yusnumia tau asamtai, winasha anentinuitrume. Wikia wiki nintimsanka juningkia tachamiajai, antsu Yus akuptuku asamtai, juningkia taawitjai. \t Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura entsa tamparamuri juninisha, tura atuninisha nukap tamparau asamtai, entsa páparim amia nuni juun kanu nuji muchikchamin patamiayi. Tura juun entsa timiá kakarman tamparau asamtai, kanu tatangkrin jakurmiayi. \t De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich árak kayanam kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka Yuse chichamen antukar, warasar wári umirinawai. Antsu árak kayanam kakeeramia nuka, kangkape atsau asamtai, wári jaawa nunisarang nintiminawai. Tura itiurkachmin amatai tura Yusen nakitin ainau wishikinam, Yuse chichamen umirkachmin nintiminak umirtan wári inainawai. \t És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai kanunam engkemrar pujuinau nintiminak: —¿Ausha warí aints asamtaiya nasesha tura tampaasha umirinawa? —tunaiyarmiayi. \t Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asakrumin Yus mash nekawa nuka atumin pachis ju chichamnaka aamtikramiayi. Yus chichaak: ‘Wína chichamrun etserin ainaun, wína chichamrun akatran: Tu etserkataram tusan aints ainaun akupkatnuitjai. Wi turamtai chikichnaka maawartinuitai. Tura chikichnaka papeekiar pasé awajsartinuitai,’ timiayi. \t ért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear Jesús chicharak: —Ju kashia juwi atum wína mash natsantrurtatrume. Yuse chichame nekas tu aarmawaitai: ‘Uwija wainiun maawartinuitai. Turamtai uwija irunu tupikiartinuitai.’ \t És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia aints Noé naartin nintimrarmi. Yumi jitatsaing: Nujang nukap nujangkruatatui, Yus Noén timiau asa, Noésha Yusen nekasampita tusa, ni wearijai uwemrarmi tusar, kanu juuntan najanawarmiayi. Tura kanun takakmak pujus, tuke aints ainaun mash chicharak: “Yus aints ainautin amutmaktatui,” tusa ujakmiayi. Yusen nekasampita tinu asamtai, Yus Noén pachis: Nuka pengkeraitai timiayi. \t Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai aints atumin chichartaminak: ‘Jiistaram, Mesías ani aints atsamunam pujawai,’ turaminamtaisha nuka jiisairap. Tura: ‘Jiistaram, juni jea tesaamunam uumak pujawai,’ turaminamtaisha nuka anturkairap. \t Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pilato iniak: —¿Amin chichaman untsurin aujmatramina nuka antatsmek? —timiayi. \t Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu takurmin nu jeanam pujuinau pengker nintimsar pujuinamtaikia, nu jeanam pujuinaunaka Yuska pengker awajsatatui. Antsu nu jeanam pujuinau pengker nintimtsuk pujuinamtaikia, Yuska pengkerka awajsashtatui. \t És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu wait wajaktin kinta jeamtai, aints ainau jakartas wakerinayat jakartatkamawar tujinkartinuitai. \t Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mura muuk ukunch tutainum jear, suntar ainau Jesúsan numi winangmanum ajinkar yakí nenaawar, mangkartin aintsnasha nunisarang Jesúsa untsurinini, tura Jesúsa menarininisha numi winangmanum ajinkar nenaawarmiayi. \t kor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ataksha chichaak: —Iwianch aintsnum engkema pujuu nunia jiinkin asa, aints atsamunam wekaas nuni ayamsatatkama tujintak: Ataksha waketkitaj tu nintimratnuitai. \t Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo ii tunaarin sakturmaru asamtai, ni nekasampita tinu asar, Yuska iinka wait wajaktinnaka suramsashtatji tusar, shamtsuk angkan pengker nintimsar pujaji. \t Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Ju yumin umauka ataksha kitaartinuitai. \t Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints uwejnum wejtai kuri najanamun uwejak, tura wejmak shiirman entsar, atum iruntramunam wayaamtai, tura chikitcha wejmak aruchin entsar nusha nunisang atum iruntramunam wayaamtai ¿itiur nintimtarme? Wejmak pengker aa nuna entsaaru atumka chicharkuram: Juni tutang pengkernum keemita tusaram, antsu chikichka wejmak mamuruchin entsaaru wainkaram: ¿Ani wajasta antsu turachkumka, wína nawernini nungkanam pujusta timinkitrum? \t Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainau Yus seatai juun jeanam wajasar, kaya ainaun shiirman iwiarinaun jiisar, tura warinchu shiirman Yus susamun jiisar chicharnainak: —Yus seatai juun jea juka shiirmapita, —tunaiyarmiayi. Tu tinamtai Jesús chicharak: \t És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ii yutairin mash aa nuna najanau asamtai, mash yuwamnawaitji tu nintimsaram pujakrumka, tuke inaitsuk tu nintimsaram pujustaram. Atumka Yus nintimtakrum, mash aa nu turakrumka, Yuska waramtiksatnuitrume. \t Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío iruntai jeanam waya, nuni judío ainaujai, tura judíochu Yusnau ainaujai chichasmiayi. Nuniasha kintajai metek yakta japen aints ainaujai ingkiunik chichasmiayi. \t Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus: Wina uchir aints ainau tunaarin sakartinuitai, tu nintimrau asamtai, yaanchuik Cristo akiintsaing, Moisésan akatar akupak: Musachjai metek tuke inaitsuk sacerdote ainau wína seatinak: Ame aints ainau tunaari japirata tusar, tangku ainaun maawarti tusa akupkamiayi. Tura asamtai musachjai metek tuke inaitsuk nunaka turinayat, aints ainau: Wína tunaarunka tuke sakaruapita tichau armiayi. \t Minthogy a törvényben a jövendõ jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendõnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tímia Moisés tupikiaki Madián nungkanam we, nuni pujus uchin jimiaran yajutmarmiayi. \t E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Moisés ji keaun wainak, tura mukuntiuncha wainak kuraimiayi. Tura chichaak: “Wikia timiá shamau asan kuraajai,” timiayi. \t És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yuse wakeramurin umirinauka wína yatsur tura wína umaar tura wína nukur ainawai, —Jesús timiayi. \t Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni iruntrar chichainai, Tiberias yaktanmaya ainau chikich kanujai taarmiayi. Tura yau Jesús Yusen maaketai tusa, pangkan aints ainaun yuramia nuni arakchichu nujamkaramtai, aints nuni juwakaru ainau Jesúsnasha waintsuk, tura ni nuiniatiri ainautincha waitmakchau asar, nu kanunam engkemawar: Jesús eaktai tusar, Capernaum yaktanam wearmiayi. \t jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Jesúsan Satanás ayas, Jerusalén yaktanam umamiayi. Tura Yus seatai juun jea, yakí wajakmaunum iwiak, ataksha nekapsatas chicharak: —Yuse chichame tu aarchamukai: ‘Yus ni awemamuri irunun amin waitmakarat tusa inatmartatui. Tura nawemin kayan tukumkai tusar, ni uwejejai achirmakartatui,’ tu aarmau asamtai, nekasam Yuse Uchiritkumka, watska, yakiiya tsekengkim ayaarta, —timiayi. \t Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau aiminak: —Juka Yuse Uchirinjai tinuyayi. Ii umiktin chicham tu aarmawaitai: Aints tu chichauka maatnuitai, —tiarmiayi. \t Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu yaktanmaya ainau untsuri warasarmiayi. \t És lõn nagy öröm abban a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau Jesúsan nemarsar wekainauka, Jesús Lázaron iwiarsamunmaya inankinun wainkau asar, ni wainkamurin chikich ainaun ujakarmiayi. \t A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jean wainu apuri nuna nekaa chichaak: ‘Timiá anangkartinka timiá nintipiapi awita,’ timiayi.” Jesús nu nuikiartamun umis paan etserak: “Yusen umirchau ainau Yuse uchiri ainau nangkamasarang nintip ainawai. \t És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —¿Waruka winasha pengkeraitme turutme? Nekas pengker aa nuka kichkitai. Nuka Yusketai. \t Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujakrumka Cristo umirin ainaujai mash iruntraram, Cristo anengkratairi tu awai tusaram, nekaataram tusan Yusen seatjarme. Cristo aints ainautin tuke inaitamtsuk timiá anenmau asamtai, atumsha nunisrumek Yuska aneetaram tusan seatjarme. \t szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai wi chichaakun: ‘Apuru ¿warí itiurkat tusamea wakerutame?’ tu iniasmiajai. Nuna tama Apu Jesús wína chichartak: ‘Wajakim weme nu yaktanam weta. Nuni jeakmin ame turatatme nuna ujatmakartatui,’ turutmiayi. \t Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Niisha mash aints ainaun nangkamasang juuntaitai tuke tiartinuitai. Antsu wikia nuna nangkamasnak tuke mianchau atinuitjai, —Juan timiayi. \t Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia atumi nuinin ayatnak, tura atumi apuri ayatnak: Mianchawaitjai tusan, atumi nawen nijatkamu asaram, atumsha nunisrumek: Mianchawaitjai tusaram, mai nuwamtak atumi nawe nijatnairataram. \t Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar Jerusalénnum judío apuri ainau judío juuntri ainaujai, tura Moisésa chichame nuikiartin ainaujai iruntrarmiayi. \t Lõn pedig, hogy másnapra egybegyûlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nase nujinmanini kakar nasenmatai, Jesúsa nuiniatiri ainau kawi kawinmaka pimpikiarmiayi. Tuminamtai Jesús muranam wajas nuna wainkamiayi. Tura atash shinutnak wajai, Jesús juun kuchanam nungkanma nunisang nawejai najamas wekaas, aints nangkamaktias wea nunisang wemiayi. \t És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumi yapiin awataminamtaisha atumka kajertsuk: Atuninisha awaturta tusaram tsangkatkataram. Tura atumi wejmakrin jurutramataikia, atumi punchurisha jukiti tusaram tsangkatkataram. \t ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi tunaarin pachisan nukap chichasminuitjai. Turayatun nunaka turashtatjai. Antsu wína akuptukmia nuka nekas chicham aa nunak tau asamtai, wikia ni tamaun antuku asan, mash nungkanmaya ainau nekaawarti tusan nunaka etserjai, —timiayi. \t Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash pujusaramtai, Jesús pangkan cinco (5) achik, nunia namaknasha jimiarchik takus, nayaimpinmanini jiimias Yusen maaketai timiayi. Tura pangkan puuk, ni nuiniatiri ainaun susa, nunia namaknasha puuk: Aints mash susataram tusa, ni nuiniatiri ainaun susamiayi. \t Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ni nuiniatiri jimiaran akatar akupak: —Juun yaktanam wetaram. Tura nuni jearam, aints muitsan yumin shikik yanas weau wainkatatrume. Turaram nu aints nemarsataram. \t Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yus ni chichamen etserin ainaun aamtikramia nuka iin nuitamratas aamtikramramiayi. Tura asa: Wait wajakrumsha napchauka nintimtsuk antsu pengker nintimsaram pujustaram tusa Yus nintimtikramji. Tura asamtai iinu Apuri tatintri nakakur warastinuitji. \t Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nu tunaun turinauka jakartin ainawai, tamaun nekainayat, nu tunaunaka tuke takainawai. Antsu nunaka nintimtsuk, chikich tunau takau ainaun jiisar: Au tura auka nekas pengkeraitai tinawai. \t Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jean jeamin kayan jeamkartas nuná eemkar nungkan tainiar kaya juuntan wewe amij tusar jintinawai. Jesucristo nu kaya nunisang asa iin uwemtikramratnuka nuketai. \t Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha atumnia aints Epafrascha chichaman akupturmarme. Nuka Cristo Jesúsa inatirintai. Tura tuke inaitsuk atumin pachitmas: Miatrusarang Yusen umirkarat tusa, tura Yus wakera nuna mash nekaawarat tusa Yusen seatramrume. \t Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame atumin nuitaminak pujuinau nekasar yuumatsuk pujusarat tusaram, tuke mash pengker awajsaram yaingtaram. \t A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Samaria nungkanam weakur, yakat Sicar tutainum jeatak wajasmiaji. Nu nungkaka yaanchuikia Jacobo nungkari ayayi, tura asa ni uchiri Josén susamuyayi. \t Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo ii tunaarin pengké akiimiakchamniau au wainiat mash sakturmarmiaji. Tura asa numi winangmanum jirujai ajinkarti tusa tsangkatramkamiaji. Tura waitnas jarutramak aintsti tunaarinka ningki akiimiatramkamiaji. \t Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iin kajertamkarai tusar akiimiakmi. Ame tsau jukim kuchanam weta. Tura nangkimiam namak nu nangkamtaik tsaun yuwa nu wakemim, jangke iwiankam kuik engketu wainkatatme. Nu kuik jukim, Yus seatai jeanam weme, jean iwiararti tusam, aminusha tura winarusha ati tusam akiimiakta, —Jesús timiayi. \t De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús winamtai, aints ainau niin wainkar warasar mash pengker nintimsar Jesús chichasmi tusar ampukiar wearmiayi. \t És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kampatam kinta nangkamaramtai, Galilea nungkanam Caná yaktanam nuwa nuwatmau fiesta amiayi. Turamtai Jesúsnasha, tura ni nuiniatiri ainautincha untsurmakaru asaramtai, iisha nuni wemiaji. Tura Jesúsa nukurisha nuni pujumiayi. \t És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura katinai nasesha nukap nasentan nangkamamiayi. Tura yumi kanunam yaranak ukantias wajamiayi. \t Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai ajartin ataksha chikich inatirin akupkamtai, nusha ajanam jeamtai, ni muukencha awatrar pasé chichasarmiayi. \t És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nuiniatiri ainaujai Jerusalénnum wetai tusar, jinta wekaasar, Jesús eemak weamtai, ni nuiniatiri ainau nintimrarmiayi. Tura chikich ainau nemarinayat shamkarmiayi. Tura ni nuiniatiri ainaun kanak pujas Jesús ni turunatnurin ujakmiayi. \t Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Asonam ingkiunikiar Pablosha kanunam engkemramtai, Mitilene yaktanam nijai jeamiaji. \t Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai ajartin ataksha chikich inatirin akupkamia nunaka maawarmiayi. Turinamtai chikich chikich aintsrin untsuri akupkamiayi. Tura akupkamu waininayat ajan takau ainau chikich ainauncha awatrar, antsu kichnaka maawarmiayi. \t És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Apu jimiar metek nintimtsuk pujuinaunka aints kichkisha umirkartatkama tujintinawai. Antsu kichnaka nakitak, kichan aneetnuitai. Tura kichkin umirak kichnaka pachischatnuitai. Tura asamtai atumka warinchu ainau aneakrumka, aya nuke aneetaram. Tura Yus aneakrumka, aya Yusek aneetaram. Antsu mai aneakrumka nuka yumtinuitai,” Jesús timiayi. \t Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesús ju nungkanam taa ni Apaachirin chicharak: “Aints ainau: Tunaar tsangkutrurta tusar, tangku ainaun maawar wína surusarti tusamka ameka wakeratsme. Antsu: Aints ata turutin asakmin, nunia wi jakan aints ainau tunaarinka tuke sakturtinuitjai,” timiayi. \t Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainau: Jesús iinu nungkarin tayi tinamun antukar, jau ainaun tampumruwar Jesús pujamunam itaarmiayi. \t És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu Festo ni aintsri ainaujai chichasmiayi. Nunia Pablon chicharak: —Nekasam romano juun apuri César chichamrun nekartuati tau asakmin nuni akupkatatjame, —timiayi. \t Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tu tinu asamtai, chikich nuiniatiri ainau wína pachitsar: Nekasam jakashtinuitme turutin armiayi. Antsu Jesúska: “Wi wakeraknaka juka jatsuk pujaun tarimnawaitjai,” turutmiayi, antsu jakashtinuitme turutanka turutchamiayi. Tura Pedron: —¿Amesha waruka ausha tame? —nunak timiayi. \t Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Atumka weea tumawaitrume. Weesha tuke wakeruktinuitai. Tura wee michumangka ¿itiur ataksha yapaktinuita? Wee michumangka, waríksha itiurkachmin asamtai, aints ainau nuna aanum aints wekaatainum japawar ukukmiaun nawejai najainawai. Turamu asaramtai atumsha Yus umirtsuk pujakrumningkia, Yuska atumin wee michu aanum japamua nunisang japrama ukurmaktinuitrume. \t Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia: Jesúsan tuke ajapajai tinu asa, nuka Yuse Uchiri Jesúsan numi winangmaunum jirujai jintak maawa nunisang nintimui. Tura asa nu aintska aints antinamunam wishiak: Wikia tuke Jesúsan ajapajai tusa, Yuse Uchirin inatsaru asa, ataksha ni nintimaurin yapajiatatkama pengké tujintawai. Tura asamtai Jesús tuke ajapawairam tusan nunaka tajarme. \t És elestek, ismét megújuljanak a megtérésre, mint a kik önmagoknak feszítik meg az Istennek ama Fiát, és meggyalázzák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupkamu asar ni nuiniatiri wear, Jesús tímia nunisarang turuwarmiayi. \t A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrumin iisha tuke inaitsuk Yus seakur, tura Yuse chichame etserkur pujustatji, —tiarmiayi. \t Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu uchin jimiaran jureatsaing, Yus Rebecan chicharak: “Eemkauri ni yachiin ekerin umirkatnuitai,” timiayi. Tura asamtai ukunam Yuse chichamen etserin tu aarmiayi. Yus chichaak: “Jacobon aneemiajai. Antsu yachiin Esaún aneechmiajai,” timiayi. Tu aarmau asamtai, Rebeca uchin jureatsaing, nu uchikia pengker aa nuna turachun tura tunaunasha turachun wainiat, Yus ningki wakeruku asa, kichik uchinak pachis: Wína aintsur atatui tusa, aints ainaun mash nekamtikiatas wakerimiayi. \t Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Lucasaitjai. Wína aneetir Teófilo: Wi yaanchuik amin papin akuptukmiajme nuna aaran, Jesús nayaimpinmaka watsuk ju nungkanam pujus ni turamurin pachisan, tura ni nuiniarmaurincha pachisan nu nangkamtaik nangkaman, nunaka mash aatramiajme. Jesús nayaimpinam waketkitas ni nuiniatiri ainaun: Wína chichamur etserkataram tusa, yaanchuik Yuse Wakani turata tinu asamtai, ni turatniurin pachis chichaman akatmamramiayi. \t Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús chicharak: —Judasa, wikia Yus akupkamu ayatnak, aints akiinai waitiatmek ¿wína mejentsam surutam? —timiayi. \t Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: “Yus aints ainaun itiur inawa tusan, chikich aints ainau paan nekaachmin wainiatrum, atumka paan nekamtikiamuitrume. Antsu chikich aints ainau wína chichamrun antutan nakitinau asar, ni jiijaingkia paan waininayat, wainmichua nunisarang wajasarti tusan, tura antutnasha antinayat, nekaawartatkamawar tujinkarti tusan, aya nuikiartutai chichaman ujainajai,” Jesús timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar Aarónkan chicharinak: ‘¿Ainusha Moiséska iin Egiptonmaya jiirmakmiaji nusha tutsuk werumi? Iikia nekatsji. Tura asamtai ii yusri najatruata. Nuka eemak wekaamtai, iisha nemarsatatji,’ tiarmiayi. \t Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Cristo Jesúsa inatiri asan, kársernum achikmau pujajai. Tura ii yachí Timoteosha wijai pujawai. Yatsur Filemónka, ame wijai metek Yuse takatri takakmin asam, iinu aneetiri yachiinme. Tura asakmin ju papin amin aatjame. \t Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainaujai nekasar aneenimi tusar, tura pengker awajnaisami tusar yainiku aarmi. \t És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arusar wína umirtukcharu ainauka winaka waitkachartinuitai. Antsu atumka winaka waitkatnuitrume. Wi tuke pujau asamtai, atumsha nunisrumek tuke pujustinuitrume. \t Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Yus amin yumi umurtinun suramsatas wakera nu nekakmeka, tura yumi surusta tusa seatma nusha nekakmeka, nekasam wína seatinuitme. Turakmin wikia tuke yumi iwiaaku pujustinun sukartin asan, amin susamnawaitjame, —timiayi. \t lele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat ¿warukakung taj? tusar pengké nekaacharmiayi. \t De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse Wakani Jesúsan aints atsamunam ayamiayi. \t És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi tunaari waring achat mash inaisaram Yuska umirkataram. Nuna turinachuka ii Apurinka jiischartinuitai. Tura asaramtai tuke angkan pengker nintimtunisrum mash aints ainaujai maanitsuk pujustaram. \t Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka jea jeamkamua tumawaitrume. Kayajai jean jeamin ainau jea yumpunkai tusar, painia tumaun kayan nungka taimunam jintin armayi. Yaanchuik Yuse chichame etserin ainau tura Cristo nuiniatiri ainausha jean jeaminawa nunisarang aints ainaun Yuse chichamen ujau armiayi. Tura kaya nekas juunta tumau aa nuka Jesucristoketai. \t Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jumchik arusar tsaa waakmaunum menanmanini aneachmau nase kakar nasenmiayi. \t Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin pasé chichartaminamtaisha: Yus yainmakti titaram. Tura atumin katsekraminamtaisha, nu aints pachisrum: Yus yaingti tusaram seattiaram. \t Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judíochu ainautirmin yamaikia nunasha tajarme: Yus wína atumin akuptuku asamtai, wikia Yuse chichamen tuke inaitsuk atumin ujaajrume. \t Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai kitcha kitcha siete (7) yachintin amia nu nuwan nuwatinayat, mash uchin yajutmatsuk kajingkiarmiayi. Nunia ukunam nuwasha jakamiayi. \t És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Publio apari tsuwea tsuweaka ijarak jaak tepemiayi. Turamtai Pablo jiistaj tusa, ni tepamurin waya, nuni Yusen seamiayi. Tura Yusen sea umis, uwejejai muuken achirkam pengker wajasmiayi. \t Lõn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jeconías nuni pujus Salatielan yajutmarmiayi. Tura Salatiel Zorobabelan yajutmarmiayi. \t A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri, kampatam aa nu, piningnum engkeamun ukaramtai, entsa ainausha tura entsa kanaji ainausha numpa najanarun wainkamjai. \t A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse awemamuri chicharak: —María shamkaip. Yus aminka pengker nintimturmawai. \t És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints nekas kakaram aa nuka jea waitirin naka pujamtai ¿nu aints jingkiatskeka, ni jeen wayaar wariri jurukminkai? Atsa, antsu nu aints jingkiar wariri jurukminuitai. Tura asamtai Satanás jingkiatskeka ninu aa nuka jurukchamnawaitai. \t Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Mesíasashi? ¿Tura Judío apuriyashi? Watska, yamai numinmaya kuankiamtaikia, iisha nu wainkar nekasampita timi, —wishikinak tiarmiayi. Tura kasasha Jesúsjai jintamusha nunisang timiayi. \t A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainak kakar untsuak: ‘Apaachiru Abraham, wait anentrurta. Turam juni Lázaro akupturkata. Wikia juni ji kajintrashtinnum waitnasan pujajai. Tura asamtai juni taruti, tura tsaranchikijai yumin chupir inairun jumchikia michatmamtikrutati,’ timiayi. \t És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesúsa nuiniatiri pangkainiar jiisar, aya Jesúsnak wainkarmiayi. \t És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu etsermatai, nuna antukar warainak: —Ame anangkakminkia akiimiaktatji, —tiarmiayi. \t És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsapaiyat, tsaa yakí waakak sukuam kaarmiayi. “Tura kangkape atsau asamtai jakamiayi. \t De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Moisésa chichamen timiatruska umirkachu asa, nu aintska Jesúsan iniak: —¿Chikich aintcha itiur aneetnuitji? —timiayi. \t Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abrahama wearisha mashkia Yuse aintsringkia wajascharmiayi. Antsu Yus Abrahaman chicharak: “Ami uchirmi Isaaca weari ainauk nekasar wína aintsur wajasartinuitai,” timiayi. \t Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aya Crisponcha tura Gayoncha imaimiajai. Antsu kichnaka imaichmiajai. Tura atumka wína pachitsaram: Nu wína imiatin asamtai, wikia Pablo umirnuitjai turutiarai tusan, aintsun untsurinka imaichu asan, pengker nintimsan pujajai. \t Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kársera wainin Pablon tura Silasnasha karsernumia jiiki chicharak: —¿Uwemratasnasha warinak itiurkataj? —tu iniasmiayi. \t És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan nekas pengke aints asa, nunia Yusen miatrusang umirkau asamtai, Herodes nuna nekau asa, Juankun shammiayi. Tura asa ni nuwarin pachischamiayi. Tura Juanku chichamen pengker nintimias anturkamiayi. Tura Juanku etsermaurin antayat: Itiurkainjak tusangka nintimrachmiayi. \t Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia tajarme: Aints kuikian juu tu seam, Yus ni tunaarin tsangkuramu asa, pengker nintimias ni jeen waketkimiayi. Antsu fariseoka nangkami: Wikia pengkeraitjai tinu asamtai, Yuska niinka tsangkurachmiayi. Tura asamtai tajarme: Aints ningki nintimtumasang: Wikia miajuitjai taunka Yuska: Ameka mianchawaitme tawai. Tura nekas mianchawaitjai tumamunka Yuska: Ameka nekasam miajuitme tawai, —Jesús timiayi. \t Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína nintimtursaram wína naar pachitsaram nekasampita tusaram seatkurminka, aints ainau mash wína Apaachirun: Ameketme juuntam tiarat tusan, nunaka turatatjai. \t És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõíttessék az Atya a Fiúban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kársernum pujuinausha kajinmatsuk wait anentrataram. Tura atum nijai kársernum engkeamua nunisrumek pengker nintimtusrum pengker awajsataram. Tura chikich aints wait wajainamtaisha atumsha: Nu aintsua nunisnak wisha wait wajaktinuapitja tusaram wait anentrataram. \t Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yatsur ainautirmin, yamaikia Yus yainmakarti tajarme. Yuse anengkratairin pachisan, wi atumin tuke paan ujayajrume nu nintimrataram. Nu chichamka atumi nintin kakamtikramratnuitrume. Yus ni aintsri ainautin: Pengké tunaarinchau wijai pujusmintrum tinu asamtai, Cristojai tuke iruntraram pujustinuitrume tusan, yamaikia ukuajrume. \t És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Ana tuke Yuse jeen pujusu asa, Jesúsan wainak, Yusen maaketai timiayi. Tura Jerusalénnumia ainaun Yus uwemtikrarti tusar nakainaun nu uchin pachis: “Nekasar ii ainautinka Uwemtikramratin tatatui tusar nakaji nuka nuwaitai,” tusa chichasmiayi. \t Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichame nuikiartin kichik nuna antuk chicharak: —Nuikiartinu, ame tu chichaakmeka, iin pachikratsam: Atumka pasé ainiarme tusam tukartakum tame —timiayi. \t Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waurtsuk pengker nintimin ataram. Tura atumi jeen pujuinauka pengker wainkataram. Tura chikich ainausha wait anentrataram. Tura aishrumsha umirin ataram tusam ujakarta. Nuwa tu pujuinamtaikia, chikich aints ainausha Yuse chichamen pachisarka: Paseetai tichartinuitai. \t egyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yusjai pengker pujustas, Yus ayamramia nunisang ni takatrin inais ayamratnuitai. \t Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi umutiri umakrumsha nampekairap. Atum nampeakrum pujakrumka inaisatatkamaram tujintarme. Antsu wína nintirun Yuse Wakani tuke pujurtusti tusaram, Yus nintimsaram pujustaram. \t És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ni nuiniatiri ainautijai Jerusalénnum weakur Betfagé yaktanam jeamiaji. Nu yaktaka Olivo Muranam yaatkauyayi. Tura nuni jear, Jesús ni nuiniatiri jimiaran akupak: \t És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "waa jiitamranam engkea, nunia tektutirijai tektuk, yawijai yawikun wainkamjai. Turamtai mash nungkanmaya ainaun anangkawai tusa, kichik warang musach nuni engkeamu pujustinuitai. Tura kichik warang musach nangkamaramtai, ataksha jumchik kinta atiá akupkatnuitai. \t És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints timiá untsuri atumin Cristo chichamen nuitaminak pujuinayat, atumi aparingkia untsuringkia ainatsui. Antsu wiyá eemkan atumin Cristo Jesúsnum uwemratin chichaman etserkau asan, nekasan atumi aparia nunisnak ajai. \t Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Santiagoitjai. Yuse inatirinjai. Tura ii Apuri Jesucristo inatirinjai. Israela uchiri doce (12) amia nuna weari asakrumin, mash nungkanam kanakrum pujuinautirmin chichaman akuptajrume. \t Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa muuken sapapjai awatiarmiayi, nunia usukrarmiayi. Tura wishikrami tusar tikishmatrarmiayi. \t És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu nuwasha: Nekarayapi tusa kurangki tari, Jesús wajamunam tikishmatramiayi. Tura aints mash antinamunam warukang antingma tura itiurak pengker wajasma tusa ujakmiayi. \t Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Yus: Wína chichamur umirtuktaram tusa, atumin akupturmakmia nu umirtsuk pujayatrumsha ¿waruka aintsu chichamesha juun ainau tinu armia nusha umirume? \t Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau panuinasha, tura tarachnasha jukiar, Pablo namangken antingkiar, nunia jukiar jau ainau namangken nujtukaram tsaararmiayi. Tura iwianchrintin ainausha nu tarachjai nujtukaram, iwianch ainauncha jiiriarmiayi. \t Annyira, hogy a betegekhez is elvivék az õ testérõl a keszkenõket, vagy kötényeket, és eltávozának azoktól a betegségek, és a gonosz lelkek kimenének belõlök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jinta weamtai, aints untsuri jintanam wajainau: Ii Apurinme tiartas, ni wejmakrin aimiakar, jinta japen burro wetinnum aitkarmiayi. Chikich ainausha chapi nukea tumaun charukar jintanam aitkarmiayi. \t A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni Uchirin atumin akupturmak: Atumi tunauri mash inaisataram tusa, atumin pengker awajtamsatas ni Uchirin eemak akupturmakmiarume,” Pedro timiayi. \t Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Timoteo wijai Yuse takatrin takakmau asa, atumin chichaman akupturmarme. Wína wear ainau Lucio, tura Jasón, tura Sosípatersha atumin chichaman akupturminawai. \t Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Perge yaktanmaya jiinkiar, Pisidia nungkanam wekaasar, chikich yaktanam Antioquía tutainum jearmiayi. Nu yaktaka Pisidianmaya Antioquía inaikiamuitai. Tura nuni jear, ayamtai kintati judío iruntai jeanam wayaawar keemsarmiayi. \t pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának [városába,] és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ningki nintimias: Moisés umirkatin chichaman umirkanka uwemratatjapi tauka nunaka nangkami tawai. Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints Moisés umirkatin chichaman umirak tunaanumia uwemratas wakerakka, Moisésa aarmaurinka mash miatrusang umirkati,” tu aarmawaitai. \t A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jeamtai, aints untsuri Jesúsan nemarkarmiayi. Turinamtai Jesús jau ainauncha tsuwarmiayi. \t És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju chichaman umitsuk pujuinauka, tuke tunau turuwarti tusam tsangkatkata, tura pasé nintimsar pujuinauka tuke pasé nintimsar pujusarti tusam tsangkatkata. Antsu pengke aints ainauka tuke pengker pujusarti tusam tsangkatkata. Tura Yusen umirin ainauka tuke Yusen umirkarti tusam tsangkatkata,” turutun antukmajai. \t A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii aneetiri yachí Epafras nu chichamnaka atumin nekamtikramramiarume. Nuka iiya nunisang Cristo inatirintai. Tura Criston miatrusang umirkau asamtai, atumin akuptukmiajrume. \t Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nusha paaniunam jiitsumir wajaarmiayi. Tura Jesúsjai chichainak Jerusalénnum ni waitnas jakatniurin pachisar chichaarmiayi. \t Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Yus seatasrum wakerakrumka tu seataram: ‘Ii Apaachiri Yus, nayaimpinam pujame nu ii nekas Apaachirinme. Aints mash amin naarmin pachisar: Ameketme pengkeram turamiarti. Ame aints inartin kinta wári jeati. Ame wakeramuram nayaimpinmasha, tura nungkanmasha tuke ati. \t nda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús inintrak: —¿Yáki wína antinkama? —timiayi. Tu iniamaitiat mash: —Pengké antingchajme, —tinamtai Pedro chicharak: —Nuikiartinu, amin aints timiá untsuri etenmawaru asar ¿yáki amincha antinmakma? nuka pengké nekaachminuitai, —timiayi. \t monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisésa aarmaurin miatrusrumek umirkuram, ayamtai kintatisha uchi nuwapchirin charutnuitiatrumsha, wi ayamtai kintatin kichik aintsun tsuwaraisha ¿waruka kajertarme? \t Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai pang cinco (5) amia nuna ampintramuri doce (12) changkin chumpiamiaji. \t Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apu Herodes ni yachí Felipe nuwarin Herodías naartinun kasamak nuwatkau asamtai, tura chikich tunaunasha turau asamtai, Juan Herodesan chicharkamiayi. \t Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati umaji irunu nuna antukar wári nantakiar, namparingkian keematan umisarmiayi. \t Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tuke iwiaaku pujustaram tusa pujutan suramu asa, tura atumi namangken najanau asa, atumi yutairincha tura atumi entsatirincha suramsatatrume. \t Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunau nukap atin asamtai, aints ainau aneenitan inaisartinuitai. \t És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints ainau Yusen tuke inaitsuk umirkaruka uwemrartinuitai. \t De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Agripa ju keta juka wi taja nunaka nekasaintai tusa nekawai. Tura wi taja nunaka uukchamu asamtai, nunaka mash antuku asa nekawai. Tura asamtai arantutsuk niincha ujaajai. \t Mert tud ezekrõl a király, kihez bátorságosan is szólok: mert épen nem gondolom, hogy ezek közül õ elõtte bármi is ismeretlen volna; mert nem valami zugolyában lett dolog ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pilato ataksha jiinki aints ainaun chicharak: —Jiistaram. Wikia au aintsu tunaarinka kichkisha nekarachjai. Nu nekaataram tusan, ataksha jiiktajai, —timiayi. \t Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ujaakrum: Wainmichu ainau paan ataksha wainminawai. Tura wekaichau ainausha ataksha wekainawai. Tura kuchaprintin ainausha tsaarar pengker wajainawai. Tura antichu ainausha paan antinawai. Tura jakau ainausha ataksha nantakiar iwiaaku pujuinawai. Tura mianchau ainauncha Yusnum uwemratin chichaman ujaawai titaram. \t A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yamaram chichaman umirin ainaun maataj tusan: Aishmang ainausha, tura nuwa ainausha achikrum jingkiaram kársernum engkeataram, tusan akupin ayajai. \t És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints paaniunam pujuinau turamuringkia paan nekaratnuitji. Tura tunau ainau turamurisha nunisang mash paan nekaratnuitji. \t Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin wikia atumin chicharkun: Wína Apaachir aints ainaun wini winiarat tusar nintimtikchamka, aints kichkisha wini winichartinuitai timiajrume, —timiayi. \t És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: ‘Wiki mash aa nunaka najanau asan, nayaimpikia wina keemtairuitai. Tura nungkaka wína najamtairuitai. ¿Winasha warí jea jeartuktasrumea wakerutarme? ¿Wína ayamtairuka tuwaita?’ Yus timiayi.” \t A menny nékem ülõszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura ii juuntri ainau Jacobo uchiri armia nuka ni yachiin Josén suwirpiaku jiinau asar: Egipto inatiri ati tusar surukarmiayi. Tura wainiat Yus Josénka pengker awajsamiayi. \t A pátriárkhák pedig irígységbõl eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús wait anentar uwejejai ni namangken takaras chicharak: —Ja ai, wakerajme. Pengker wajasta, —timiayi. \t Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuikiartamun etsertan umis, ii Apuri ataksha chichaak: —¿Nu chichaman iwiarin pasé ayat tímia nuka antukurmek? \t Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Waje untsuri atumi nungkarin iruninau wainiat, Yus Elíasan nu waje ainaun yaingti tusangka akuptukchamiayi, antsu chikich nungkanmaya wajen Sarepta yaktanam Sidón nungkanam pujaun yaingti tusa akupkamiayi. \t Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsan jukiar, jinta weenak, Cirene nungkanmaya aintsun Simón naartinun ajanmaya winaun wainkarmiayi. Nuka Alejandro nunia Rufo apari ayayi. Simón ajanmaya winamtai, Jesúsa krusrin nanarsat tusar achikiarmiayi. \t És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ijiarmaram Yus nukap seatkuram nu iwianch ainau jiiktinuitrume, —turammiaji. \t Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, ii Apuri Jesucristo nekasampita tinu asaram, kuikiartin jiisrum: Nuka pengkeraitai tiirap. Tura kuikiartichu jiisrum: Nuka mianchawaitai tiirap. \t Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús Marín iniak: —¿Warukaya juutme? ¿Yaachia eame? —timiayi. Tu iniam Marí: Ju aintska numi arakmaun wainutskita, tu nintimias: —Ame ni namangke jukinuitkumka, juni ukusmajai tusam ujatkata. Turakmin wi jurumkitjai, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Wína pachitsaram: Auka Mesíasaitai tusarmeka aints kichkisha ujakairap, —turammiaji. \t Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nu kinta jeamtai, aints ni yachiin wainiat: Maawarat tusar surukartinuitai. Tura chikich ainausha ni uchirin: Maawarat tusar surukartinuitai.Tura chikich ainausha ni aparincha, tura ni nukurincha kajerinak: Maawarat tusar surukartinuitai. \t Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pabloka nu yaktanam kichik musach nunia jape pujusmiayi. Tura aints ainaun Yuse chichamen nuiniarmiayi. \t És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kanu wetsuk nanatu asamtai, jiru meram ancla tutai, nuna jirurin met charutkar, mash juun entsanam japawar ukukiarmiayi. Nunia juun kawin jingkiamuri ataksha atiwar, nunia tarach juuntan chapikrin japikiar, tarachin yakí nenawarmiayi. Tura nase kakaram nasentu asamtai, juun kanu kaanmatkanam nujamtanak wajasmiayi. \t A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Tomás iniak: —Apuru, ame weamuram nekachutisha ¿itiurak jintasha nekaataij? —timiayi. \t Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nuka nawantan chicharak: “Yusjai nekasan tajame: Waring achat ame seatkumningkia, nunaka nekasan surittsuk susatatjame,” timiayi. \t Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo Bernabéjai Antioquía yaktanam juwakarmiayi. Tura chikich aints ainaujai ii Apuri chichamen nuiniararmiayi. Tura aints ainaun Yusnum uwemratin chichaman tuke ujakarmiayi. \t Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína aintsur ainaun ami chichamin ujayajai. Wikia ju nungkanmayanchuitjai. Tura jusha nunisarang ju nungkanmayanchu asaramtai, ju nungkanmaya pasé aints ainau junaka nakitin ainawai. \t Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío apuri iruntrar pujuinamunam itaar japen awajsaramtai, sacerdote apuri chicharak: \t Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintska apurin nakaj tikishmatar: ‘Apuru, wait aneasam nakarsata. Tumashnumka mash akiktatjame,’ timiayi. \t Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wake mesekamtai Jesús nuna wainak chichaak: —Kuikiartin ni kuikiarin aneenau asar, Yus pujamunam wayaawartatkamawar nekasar tujintinawai. \t És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura werum ni nuiniatiri ainau jiisrum: ‘Atum weatsrumning, niyá eemak Galilea nungkanam weawai tusaram etserkataram. Tura atum weriram, Jesús atumin turammia nunisrumek nuni wainkatatrume, tura Pedrosha ujatruktaram,’ —Yuse awemamuri timiayi. \t De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia wína aintsur ainaun wainin Tiatira yaktanam puja nuka ju chichamnasha nekaati tusam aarta: Yuse Uchiri jiingkia ji kapawa tumau jiimiaj puja nuka, nawesha jiru jinum jiyamua nunisang newar waja nuka tawai tusam aatrata: \t A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka untsuri ayatrumek, kichik namangkea nunisrumek pujau asaram, Yus wina aintsur ataram tusa, atumin untsurmaku asamtai, angkan pengker nintimtunisrum pujustaram. Tura Yus tuke maaketai titaram. \t És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna tusa ukuak, Galilea nungkanam wekaas, chikich chikich yaktanam iruntai jeanam waya, Jesús tuke Yuse chichamen etserkamaikiak wekaimiayi. \t És prédikál vala Galilea zsinagógáiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús chichartamak: —Kakaram wajastaram. Wiitjai shamrukairap, —turammiaji. \t De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aints ni uwijarin pengker wainua tumawaitjai. Uwija wainin nekas pengker aa nuka ni uwijari ainaun uwemtikratas jakatnuitai. \t Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína Apaachirka wína akuptuku asa, wína pachitas: Wiitjai tusa paan nekamtikruamiayi. Tura wainiatrumek atumka ni chichamengka pengké anturchau ayarume, tura wina Apaachirsha waintasha wainchawaitrume. \t A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska nunaka turachmiayi. Antsu angkan pujustaram tusa, atumin untsurmaku asa: Ataksha Moisésa chichame umirkataram tichamiayi. \t Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chichaak: —Aintsu nintinia jiina nuka aintsun tunau awajmamtikui. \t Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kajerinak: —Ameka nekas nu aints nemarnuitme. Antsu iikia Moisés nemarnuitji. \t Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Anturtuktaram. Aints arakan tsaamratas jiinkimiayi. \t Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús: “Wiitjai yurumak nayaimpinmaya akupkamunka,” tinu asamtai, judío ainau Jesúsan pachisar pasé chichatan nangkamawarmiayi. \t Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura waininayat ii juuntri ainau Moisésan: ‘¿Ainusha itiur umirkatjik?’ tusar niin umirtan nakitinau asar, Egiptonam waketkiartas nintimiarmiayi. \t A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus wakeramu aa nunaka mash umirkatatjai, tu nintimsan pujayatun, nuna turatatkaman tujintajai. Tura wína kakarmarjai tunau nepetkatatkaman tujinkan, tunau wína nepetuku asamtai, wikia tunau achikmawaitjai tusan nekajai. \t De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainau wína nemartusarat tusar atumniang wait chichaman etserin wantinkartinuitai. \t Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar: Ii uchiri nampuaru asamtai, atumka iniasrum nekaataram, —tiarmiayi. \t Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nukap arus Israel ainau Yusen nekasampita tinu asar, siete (7) kinta yakat Jericó tutain tentakni wajainamtai, Yus wenuk wenukmarmaun yumpungmiayi. \t Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints atumin mantaminamtaisha shamkairap. Atumi namangkenka mantaminayat, atumi wakaninka maachartinuitai. Antsu Yuska ni umirchau ainau namangkencha, tura wakanincha ji kajintrashtinnum tuke chumpiatin asamtai, aya Yusek shamkataram. \t És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Amuraramtai Jesús chicharak: —Juka wína numparua tumawaitai. Aintsun untsurin uwemtikratasan numpartatjai. Tura wína numpar numparamtai, yamaram chichaman wi etserkaja nunaka mash umiktatjai. \t monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nintimrataram. Atumka chikich ainau pachisrum: Nuka timiá tunaawaitai tayatrumek, atumsha nunisrumek tunau turau asaram, nuka tichamnawaitrume. Antsu chikich aints timiá tunaawaitai tayatrumek, atumsha nu tunauk turau asaram: Wisha tunaawaitjai timinuitrume. \t Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nepetkaru ainauka wejmak nekas pujun entsarar wijai pujusartinuitai. Tura nuna naaringkia wína papirun aatramu asaramtai pengké sakturchatnuitjai. Tura asan wína Apaachirnasha, tura ni awemamuri ainauncha: Juka wína aintsur ainawai titinuitjai. \t A ki gyõz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvébõl, és vallást teszek annak nevérõl az én Atyám elõtt és az õ angyalai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Chikich ainau yuumamurisha susataram. Turakrumningkia Yuska atum yuumamuncha suramsatatrume. Atumka chikich ainaun surittsuk suwakrum pengker nekapmarum, tura nuna nangkamasang nukap ati tusaram, aintsu pitakrin chumpiraram shitaram, nunia ataksha chumpiraram, aints ainau suarme nunisang Yuska atum yuumakrumnisha turutmatnuitrume,” Jesús timiayi. \t Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints mash tunaarintin asar tuke mash jakarmiayi. Tura wainiat ii Apuri Jesucristo wait anentramak ii tunaarin sakturmaru asa: Yamaikia tunaachawa nunisrumek pujarmin jiajrume tusa, Cristonu ainautinka pengker awajtamsatas pujut nangkankashtinun suramji. \t Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuska: Wína chichamur etserkata tusa, ningki wakerutak akuptuku asa, tura atumin wait anentramak pengker awajtamsatas wakerau asa, wina chichamur etserkata tusa nekamtikruamiayi. Atumka nuka nekaamnawaitrume. \t Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna wainak aints ainaun chicharak: —Nekasan tajarme: Ju wajeka kuikiartichutiat, chikich aints ainaun mash nangkamasang nukap engkeayi. \t És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura: “Jesús iwiaakuitai, wisha wainkajai” tu ujaamaitiat, nekasampita pengké ticharmiayi. \t Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse awemamuri chichaak: “Entsa nampuram Eufrates tutainum Satanása awemamuri cuatro (4) jingkiamu pujuu ainau atiam akupkata,” taun antukmajai. \t Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni uwejencha, tura ni mijiarincha inakturmasmiaji. Turamtai ii Apuri wainkar warasmiaji. \t És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu manchi waanam matsamnu apuri naaringkia hebreo chichamejaingkia Abadón naartinuitai. Tura griego chichamejaingkia Apolión naartinuitai. Nuka ii chichamejaingkia “meskartin” taku tawai. \t rályukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, [azaz Vesztõ] a neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote ainau mash kintajai metek Yusen umirkartas tuke inaitsuk tangku ainaun Yusen susartas main armiayi. Tura wainiatrik tuuka tunaarinchawa nunisrikia pujuschamnawaitji. \t És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nayaimpinam wakamtai, ni nuiniatiri ainau tuke jiij wajainai, aneachmau Yuse awemamuri jimiar aintsua tumau wejmakan pujun entsarinau nijai tsaniasar wajainaun wainkarmiayi. \t És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai mash nungkanmaya apu ainau nu yaktanmaya aintsua nunisarang tunau takainau asar, tura tuke ni wakeramurin najaninau asar, nu yakat keaun jiisar juutinak: “Chaj ¿Warukaya nu yaktasha timiá shiiram aa nusha keawa? ¿Iisha warukatnukitaij?” tiartinuitai. \t És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Davidcha Yuse chichamen Salmo tutainum ningki tu aarmiayi: Apu Yus wína Apurun chicharak: ‘Juni wína untsurunini apu keemtainum keemsam nakarsata. \t Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ajartinu uchirin achikiar, ajanmayan jiikiar maawarmiayi,” Jesús timiayi. Nunia nu nuikiartamun antukaru ainaun iniak: —¿Atumsha itiur nintimrume? ¿Ajartin taa nu takau ainaun itiurkatnuita? \t És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús nuna nekaa aints ainaun chicharak: —Wikia atumjai jumchik kinta pujustatjai. Tura nunia ataksha wina akuptuku pujamurin waketkitatjai. \t Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juannum wear tu iniinam, Juan aimiak: —Atsa, wikia Mesíaschawaitjai, —timiayi. \t És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia ataksha tajarme: Yusnum pujustasrum wakerakrumka, waiti tuupchinam wayaataram. Waiti tuupich asamtai, aints ainau nuni wayaawar, jinta tsererchinam tuke iwiaaku pujustinnum weenauka untsurinchuitai. Antsu chikich waiti wangkaram asamtai, aints nuni wayaawar, tungkajin jintanam wait wajaktinnum jeartinka untsurintai,” timiayi. \t Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaakrin Jesús nuikiartamun etserak: —¿Tsawaarka doce (12) horas paanchaukai? Ju nungkanam pujuinautisha tsawai wekaakur, paan wainmau asar tukumkashtinuitji. \t Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kaanmatkanam jear, ji kapaamunam namak jiyamu pangjai wainkamiaji. \t Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintiminamtai, Jesúska ni nintimaurin nekau asa chicharak: —¿Waruka tuusha nintimrume? \t Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Mash nungkanmaya amin kajertamin ainauka ame kajerkatin kinta jeayi. Tura jakaru ainau inankim, ni turamuri jiistin kinta jeayi. Tura ami inatiram ainau, amin pachitmasar chichaman etserkarmia nu pengker awajsatin kinta jeayi. Tura ami aintsrum ainau aminak umirtaminak pujuarmia nusha mianchau ainausha, tura apu ainausha pengker awajsatin kinta yamaikia jeayi. Tura ju nungka pasemamtikin ainau ame amuktin kinta jeayi,” tinaun antukmajai. \t És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaasha tsawai wainiat kajintratnuitai. Tura nantuncha numpa tumaun keaun wainkartinuitai. Nunia Yuse paaniurijai tura ni kakarmarijai nu kintaka jeatnuitai. \t A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati wikia jiikman, kawain yangkutakun wainkamjai. Tura nu kawainum ketu jatan sukartin inaikiamuyayi. Tura nuna ukurin winauka aints ainaun juki, jakaru ainau matsatmaunum juyayi. Tura mash aints ainau iruntramunam aints cuatro (4) irunar pujuina nuni kichkin maati tusa kakarmarin susamuitai. Tura aints ainaun mesetjai, tura tsukajaisha, tura sungkurjaisha, tura pachim ainaujaisha jakrami tusa kakarmarin susamuitai. \t És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yurangminmaya chichaun antukarmiayi. Yus chichaak: “Juka wína uchiruitai, wína aneetiruitai. Juka nekasrum anturkataram,” —timiayi. \t És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jakamunmaya nantaki iwiaaku pujus ni nuiniatiri ainautin nujaingkia kampatam wantinturmakmiaji. \t Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nisha numi atsamunam taa aints ainaun chicharak: “Juun Apu wekaasatniun jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi nintisha iwiarataram.” Tu aarmawaitai. \t Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich inatiri jimia warangkan jukimia nusha nunisang apurin wangtak: ‘Pai apuru, kuik jimia warang surusmiame nuna ataksha jimia warangkan kiaungkajai. Juna kiauntukjame ju jukita,’ timiayi. \t Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aarmausha nuwaitai: “Mash nungkanmaya ainautiram, Yuse aintsri ainaujai iruntraram warastaram.” \t És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat ii juuntri ainau: ‘Atsa, akupkairap,’ turutiarmiayi. Wína turutinamtai, wikia ayaakun: Antsu judío ainaun pachisan pasé chichaschamin ayatun, romano juun apuri chichamrun nekartuati timiajai. \t De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, ii Apuri tatintri pengker nintimsaram nakastaram. Aints ni ajarin arakan arakma: Nukap nerekti tusa nakawai. Tura waurtutsuk: Yumi jiturti tusa nakawai, tura nukap arus ataksha jiturti tusa nakawai. \t Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwachikia iin nemartamas untsumak: —Ju aints ainauka nekasar Yus nayaimpinam puja nuna inatiri ainawai. Tura atumin: Uwemratin chichaman ujatminawai, —timiayi. \t Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints untsuri warang kaunkaru asar, nawen mai najatnai wajaarmiayi. Turinamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: “Fariseo ainau nangkamiar: Nekas chicham nuikiataji tinayat anangkartin ainawai. Ni chichamengka pang pachimtaiya nunisarang ainawai. Pang pachimtai tuupich ayat pangnum pachimram pangkan mangkamtikui. Tumamtai pang apu ayat nitkangka tantaayaintai. \t Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo Juanku timiaurin etsermatai, nu aints ainau ii Apuri Jesúsa naarin pachisar mainiarmiayi. \t kor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Simón aimiak: —¿Kuikian nukap tumashmamia nuchawashi? —timiayi. Tamati Jesús ayaak: —Nekasam tame, —timiayi. \t lelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura suntar matsatmanum jeatak wajasar, Pablo suntara apurin griego chichamejai chicharak: —Ame tsangkamrakminkia kichik chichaman amin titasan wakerajme, —timiayi. Tu tama ayaak: —¿Amesha griego chichame chichaukum? —tu iniasmiayi. \t És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujustaram turamin asamtai, aishrintin ainausha Cristonu asar, Criston umirina nunisarang mash ni aishrinak umirkartinuitai. \t miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Ju chichamnaka wína uwejrujai aatjarme. Ju aarmauka wainkaram, nekas ni aarmaurintai tusaram nekaatnuitrume. Wikia kársernum pujau asamtai, kajinmatrutsuk Yus seatritaram. Yus atumniasha tuke pengker awajtamsarti. Maaketai. \t köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha tu aarmawaitai: “Wína aintsur ainau tunaarin mash sakturan nijai yamaram chichaman najanatnuitjai,” Yus timiayi. \t És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram Yuse awemamuri ainau Moisésnum chichaman akupinak: Nu chicham umirkataram tiaru wainiatrumek atumka nu chichamka pengké umikchamiarume, —Esteban timiayi. \t Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo iin kakamtikramrau asamtai, iikia mash metek Cristo miatrusrik umirkarmi tusar, tura Yuse Uchiri tu awai tusar, miatrusrik nekaami tusar yainiktinuitji. Tu pujakrikia mash metek Cristoa nunisrik nintimrartinuitji. Tura Cristoa nunisrik nintimrar, Cristo wakeramuringkia tuke najanatnuitji. \t Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuna umis, nunia tsaniasar wekaasar, chikich chikich yaktanam jear, nuni Cristo nuiniatiri tura Cristo nemarnu juuntri Jerusalénnum pujuinau papin aarar akupkarmia nuna ujarkuta wearmiayi. \t És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nekasampita takurkia, ¿Yus umirkatin chicham ajapatnukitaij? Atsa, ajapashtinuitai. Antsu Yus umirkatin chicham nekas pengkeraitai taji. \t A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Uwija Uchirijai maanikiartinuitai. Tura wainiat Uwija Uchiri mash juun ainau juuntri asa, tura mash apu ainau apuri asa, ni aintsri ainaujai tsanias nu apu ainauncha nepetkartinuitai. Tura Uwija Uchirijai tsaniasar pujuinauka Yus: Wína umirtuktaram tusa untsukmau asar, Criston miatrusarang umirinawai,” turutun antukmajai. \t ek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik David nuna pachis tu aarmiayi: Jesús ni Apaachirin chicharak: “Wína yatsur ainaun amin pachisan ujaktinuitjai. Tura amin umirtamkaru ainaujai iruntran kantan kantamruatnuitjame,” timiayi. \t Mondván: Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak, az anyaszentegyháznak közepette dícséretet mondok néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, yamaikia junia aints ainau turamurin pachisan ujaajrume. Aints chikich aintsjai chichaman najanawar, nu chichaman papinum aarar, tura ni naarincha mai aarar umisar, nu chichamnaka yapaijtsuk umikiartin ainawai. Antsu: Nu aarmaun yapajian, chikich chichamnasha aartajai, pengké tichamnawaitai. \t Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ii Apuri Cristo timiaurin nintimramjai. Nu chichamka nuwaitai: ‘Juan aints ainaun nekas entsanam imaimiayi. Tura Yuse Wakani atumi nintin piatramkatatrume,’ ii Apuri timiayi. \t Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Jesúsan wainkarmia nuka wishikrami tusar awatiarmiayi. \t És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu kaju tuntupen Yuse ayamtairi kuri najanamu ayayi. Tura Yuse paaniuri nuni wantinkatin asamtai, tura aints ainau tunaarin nuni tsangkuratin asamtai, Yuse awemamuri nanamtiniun kuri najanamun jimiar kentsamu armiayi. Tura ni nanapejai Yuse ayamtairin nukú armiayi. Antsu nuka mash nekau asakrumin, nuna pachisnaka yamaikia aatrashtatjarme. \t Fölötte pedig a dicsõség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikrõl most nem szükséges külön szólani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai wikia Cornelio ainaun Yuse chichamen ujaakun pujai, Yuse Wakani nu nangkamtaik iin engkemturmamiaji nunisang niincha engkemtuwarmayi. \t Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin Yus wakeramtaikia, nuna nangkamasrik chikich chicham nuikiarturtinuitji. \t És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aimtsuk wajamtai, Pilato chicharak: —¿Warukaya winasha airtsume? Wi wakeraknaka numinam ajinkaram maataram tiinjame. Turachkunka jiikin akupkainjame. ¿Ameka nuka nekatsmek? —timiayi. \t Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha ju nungkanmaya ainawa nunisrumek nintimsaram pujakrumningkia, junia aints atumin anenmiaraintai. Antsu ju nungkanmaya arumning, wína aintsur ataram tusan, wi atumin eakmau asaram, yamaikia ju nungkanmayanchuitrume. Tura asakrumin junia aints ainau atumin nakitraminawai. \t Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, ju nungkanam pujuinau tunaarin tsangkuratnuitjai. Tura wi turamnawaitjai tusan yamaikia nekamtikiatjarme, —timiayi. Nunia pimpirun chicharak: —Amin tajame nantakim tampuram jukim jeemin waketkita, —timiayi. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ameka pengker aa nuke aneau asam, tura tunau aa nuka nakitau asakmin, ami Yusrum chikich ainau nangkamasang aminka nukap waramtikramsamiayi,” tu aarmawaitai. \t Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni nuiniatiri ainau nintimsar: Imiakratin Juankun pachisampi tawa tusar nekaawarmiayi. \t Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yamaikia chicham nekaachmin aa nuna amin nekamtikiatjame. Yaa siete (7) ainia nuna wína untsur uwejrujai achikian takakai waitkame nuka nuwaitai, nunia ji keau siete (7) wainkame nusha nuwaitai tusan yamaikia nekamtikiatjame. Yaa siete (7) ainia nuka wína aintsur ainau wainin siete (7) ainia nuwaitai. Tura ji keau siete (7) ainia nuka wína aintsur ainau mash iruntrar siete (7) yaktanam pujuina nuwaitai,” turutmiayi. \t A hét csillag titkát, a melyet láttál az én jobb kezemben, és a hét arany gyertyatartót. A hét csillag a hét gyülekezet angyala, és a mely hét gyertyatartót láttál, az hét gyülekezet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka yaanchuik Cristo pachisrum yamaram chichamka nekachu ayarme. Tura asaram Yuse aintsrinchu ayarme. Tura Yuska judío ainautin ni chichamen akupturmak: Tuke wijai pujustinuitrume, tímia nuka antichu ayarme. Tura nu chicham antichu asaram tura Yuska umirchau asaram uwemrachmin ayarme. \t gy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka turuntsaing yamaik ujaajrume. Tura wi nuna turuna umisamtai, winaka nekasampita turutinuitrume. \t Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintska chicharak: —Nuikiartinu, ame tame nunaka uchiwach asanak tuke mash umikuitjai, —timiayi. \t Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumka Yus tu seataram: Ii Apaachiri Yus, nayaimpinam pujame nu ii nekas Apaachirinme. Aints mash amin naarmin pachisar: Ameketme pengkeram turamiarti. \t Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen seainamtai, Zacarías kungkutin keemak wajai, kungkuti keemakmanum untsurinini Yuse awemamuri aneachmau wantintukmiayi. \t Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai chikich ainauka nuni iruntrar yuwinak pujuarmia nuka ¿warinak taj? tusarsha nekaacharmiayi. \t Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram atumka chichaakrumsha atumek nintimsarmeka chichakchatatrume, antsu atumi Apaachiri Wakani atumin chichamtikramkatatrume. \t Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tunau ainaun wait wajaktiniun susatatiat: Aints ainau wína kakarmarun wainkarat tusa tunau ainaun wait wajaktiniun wári sutsuk nukap arus susatnuitai. Tura asamtai Yus aints ainautin wait anentramak, iincha juramkitas: Tuke nayaimpinam wijai pujusmintrum tusa, ningki wakerau asa ni kakarmarin inakturmasmiaji. \t Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wina kuikiar asamtai, wi wakeramurun turamnawaitjai. Wikia pengker asan, chikich ainaun wait anentrai wainiatmesha ¿waruka winasha suwirpiaku jiirsamsha napchau nintimtursamsha pujame?’ timiayi,” Jesús turammiaji. \t Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuitamak: “Yus aints ainaun nayaimpinmaya inawa nuka ajartinua tumawaitai. Uva yurangke tsamaramtai, ajartin uva yurangken juuktas, aints ainaun ipiaatas kashik jiinkimiayi. \t Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa tupin wajasai, mash nungka tee kajintramiayi. Nunia kampatam hora nangkamaramtai, tsaa yantanti ataksha tsantramiayi. \t Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia iincha aints ainau wait anentramau asar nukap yainmakarmiaji. Tura yumi jitau asamtai, micha amati jin keemakar: —Juni iruntraram ji yamitaram, —tusar untsurmakarmiaji. \t A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimmatai Yus chicharak: ‘Ameka nintinchawaitme. Ju kashiti jakatatme. ¿Turakmin warinchurmesha ame ukusmame nusha yanawa atata?’ timiayi. \t Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai juun jeanam kuik engketi kajurin nakaj pujumiayi. Tura nu kuik engketinam aints ni kuikiarin engkeenaun wainkamiayi. Turamtai kuikiartin untsuri tariar, ni kuikiarin nukap engkewarmiayi. \t És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumka ii Apuri Jesucristonu asaram, ni kakarmarijai atumi namangke wakera nuka nepetkaram, Cristo wakera nunisrumek pujustaram. \t Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikian wakerinauka tuke tunau takau ainawai. Tura asamtai tajarme: Atumka chikich ainau atumi kuikiarijai yaingtaram. Turaram atumi kuikiari amukamtai Yus: Wína jearun tuke pujustaram tusa atumin juramkitnuitrume. \t Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia saduceo ainau: Aints jakauka jakamunmaya nantakchatnuitai tinu asar, chichaman nekaawartas tariarmiayi. Tura Jesús warintintak tusar chicharinak: \t Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin ininminamtaikia: Ja ai titasrum wakerakrumka tupnik: Ja ai titaram. Antsu atsa titasrum wakerakrumka tupnik: Atsa titaram. Nuna nangkamasrumek: Yusjai tajai takurmeka nuka paseetai,” Jesús timiayi. \t Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura olivo macharijai tura vinojai ni charurmaurin yakaramiayi. Tura tarachjai penuntramiayi. Tura ni entsamtairin kenas juki, irau kanutinam jea tenap wainkamiayi. \t És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Natanael chicharak: —Nuikiartinu, ameka nekasam Yuse Uchirinme. Israel ainautin apurinme, —timiayi. \t Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waya, ni tunaarin nintimias juutkamaikiak Jesúsa nawenini pujuras, nawen ni neaikirijai nijaramiayi. Nunia intashijai nawen japiramiayi. Tura Jesúsan timiá aneau asa, nawen mejeas kungkutijai ukatramiayi. \t megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamaramtai pangkain jiimkaman nayaim uraniun wainkamjai. Tura nunia kakaram untsumaun antukmajai. Nu nangkamtaik pupun pupuntramua tumaun antukmaja nunisnak ataksha antukmajai. Tura wína chichartak: “Juni wakata. Turakmin ukunam atinua nuna inaktustatjame,” turutmiayi. \t ek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau nuna wainkar shamkar chichainak: —¿Juna chichamesha waringki? Chichamenka iwianchka anturinawapi. Ju aintska Yuse kakarmarijai iwianch ainaun jiiki akupawapi. Tura akupamu asar niincha umirinawai, —tunaiyarmiayi. \t És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka, aneetir ainautiram, Yus nekasampita tusaram tuke inaitsuk kakaram wajastaram. Tura Yuse Wakani kakarmarijai Yus seataram. \t Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aints ainaun tu nuiniaru asa, yaanchuik Yuse chichame etserin aarmaurin miatrusang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Aints ainaun nuikiartutai chichamjai ujaktinuitjai. Yus nu nangkamtaik nintimramia nuna aints pengké nekaachminun wainiatnak, wikia aints ainaun chichasan nekamtikiatnuitjai,” tu aarmawaitai. \t Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Ni inatiri miatrusang umiu asamtai, ni inakratin mash ninu aa nuna wainin ati tusa inaikiatnuitai. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yurumkan nayaimpinmayan akupkamia nuna pachisan chichaajai. Yaanchuik atumi juuntri nayaimpinmayan yurumak akupkamun yuwariat jakarmiayi. Antsu yamaram yurumkan yuwinauka tuke iwiaaku pujusartinuitai, —Jesús timiayi. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús iniak: —¿Amesha yaachitme? —tu iniam iwianch untsuri ni namangken engkemtuau asar aiminak: —Ii naaringkia untsurintai, —tiarmiayi. \t Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsuminamtai aints irunu niin jiyainak: Itatkataram tinamaitiat nuna nangkamasarang kakar untsuminak: —Apurua, Davidta weariya, iincha wait anengkratkata, —tiarmiayi. \t A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha pangkain jiimkaman, Yuse awemamuri untsuri juun apu keemtairin tentakar, tura iwiaaku ainau tentakar, tura juun ainausha tentakar kantamrinaun antukmajai. Tura timiá untsuri millón asaramtai, pengké nekapmarchamin iruntrarun wainkamjai. \t És látám, és hallám a királyiszék, a lelkes állatok, és a Vének körül sok angyalnak szavát; és az õ számuk tízezerszer tízezer és ezerszer ezer vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aintsu wakani tuke jakachartin asaramtai, Yuska jakau ainau Yusrinchuitai, antsu iwiaaku ainau Yusrintai. Yuska aints jakaru ainaun mash iwiaakua nunisang jiiawai, —Jesús timiayi. \t Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum Cristo Jesúsnau asakrumin, Yus atumin wait anentramak pengker awajtamsau asamtai, wisha Yusen tuke maaketai tajai. \t Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Judas Silasjai apatkar akupaji. Nuka ii timiaji nuna mash atumin ujatmaktatrume. \t Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turarin fariseo irunu nuna wainkar, Jesúsan chicharinak: —Jiisia, Moisés ayamtai kintati takakmasairap tusa, surimkau waininayat, ami nuiniatiram ainau aunka aitkinawai, —tiarmiayi. \t Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Yuse chichame etserin ju nungkanam puju armia nuka kichkisha Juankun nangkamaska atsumiayi. Antsu yamaikia Yuse umirin mianchau ainausha wi turatnun wainkartin asar, Juankun nangkamasarang Yuse pujutirin jeaartin ainawai, tajarme. \t Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yatsur ainautiram, antuktaram. Atumka atumi juuntri ainaujai Jesús turamiarme nuka Yuse uchirintai tutsuk turamiarme. \t De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani nekas chicham aa nuna nekamtikiartin taa, nekas aa nunaka mash atumin nuitamratnuitrume. Antsu ningki nintimsangka nunaka turashtinuitai. Antsu wína Apaachiru chichamen antukmaun nunak titinuitai. Tura ukunam atiniun pachis atumin ujatmaktinuitrume. \t De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu turunatniun nangkamawar, aints ainau wait wajainayat, nuna nangkamasarang wait wajakartiniun yamaik nangkamawartinuitai. \t Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani ta nuna wina aintsur ainau antinauka nintimrarti. Tunau nepetkaru ainaun numi tuke pujutan sukartin Yuse pujutirin waja nuna neren yuwarti tusan tsangkatkatnuitjai. Tura nuna yuwinak nijai tuke pujusartinuitai, tawai tusam aarta,” turutun antukmajai. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo numi winangmanum jarutramkamiaji tusan, nu chichaman etserjai. Antsu mengkakartin ainauka nuna antukar, nintimchau asar: Nangkami tawai tuweenawai. Antsu uwemratin ainautikia nu chicham nintimtakrikia, Yus ni kakarmarijai iin kakamtikramji tu nintimji. \t Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aimkacharamtai, niin tentewarmia nuna jiis chicharak: —Juka wína yatsur ainawai. Tura wína nukur ainawai. \t Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israel ainau Yusen nekasampita tusar, juun entsa kapantin tutain Yus tesaamtai, japen nungka mujurua nunisarang kukarak katingkiarmiayi. Tura Egiptonmaya ainausha nunisarang katingkiartatkamawar juun entsan kijiakar mash kajingkiarmiayi. \t Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchirua Titoa amin aatkun pujajme. Wi taja nuka amesha nunismek nekasampita tau asakmin, wi yajutmarchayatnak: Ameka wína uchiruitme tajame. Yus ii Apaachiri, tura Jesucristo iin Uwemtikramratin aa nu amincha yainmakti. Tura pengker nintimsar angkan pujustinasha suramsati tusan aminka aatjame. \t Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura seis (6) kinta nangkamaramtai, Jesús Pedron nunia Santiagoncha, nunia Juannasha akanak juki, mura juunnum wakarmiayi. Tura wakarai, aneachmau Jesús yapaijmiama jiitsumir wajasun wainkarmiayi. \t És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taatsaing, anangkartin ainau winiarmia nuka uwijan kasaminawa nunisarang armiayi. Antsu wína nemartin ainauka uwijaya nunisarang asar, Yus akupkachmau ainaunka anturkacharmiayi. \t Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau muuken achirkar, Yusen seainamtai, Yuse Wakani engketau asaramtai, Simón nuna wainak Pedron, tura Juannasha chicharak: —Winasha atumi kakarmari kuikiajai surustaram. Wisha aints ainaun páchitsuk uwejrujai achikian Yuse Wakanin engketami tusan tajarme, —timiayi. \t Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha nintimrataram. Ii jangkejaingkia Yuska juuntapita tayatrik, nunia aints ainau pachisar pasé chicharji nuka pengké turachminuitai. \t Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yus seatai juun jea nayaimpinam aa nuka ningki urankaun wainkamjai. Tura Yuse chichamen kayanam aarmau kajunam engkeamun wainkamjai. Tura uutmausha, tura charpisha, tura ipiamtasha patinaun antukmajai. Tura uusha uurun wainkamjai. Tura micha kaya tumaun juun yakiiya kakeenaun wainkamjai. \t És megnyilatkozék az Isten temploma a mennyben, és megláttaték az õ szövetségének ládája az õ templomában; és lõnek villámlások és szózatok és mennydörgések, és földindulás és nagy jégesõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia juun ainaun chicharak: —Atumka ju aints: Apu umirtsuk asataram tusa, aints ainaun tsanuyayi tusaram wini itaarume. Tura wainiatun atumsha antarmin, wi iniaknasha ju aintsu tunaarin pachisrum chichaa wearme nunaka nekaratatkaman pengké tujinkajai. \t Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni turamurinka nuitaminaji. Antsu iikia romano asar, nu chichamka antukchatnuitji. Tura ni turamuringkia turashtinuitji, —tiarmiayi. \t És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu turamin asamtai ni nuiniatiri ainauti nu antukar nukap nintimrar chicharkur: —Tu amataisha ¿yaachik nuniasha uwemramnawaita? —timiaji. \t A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuniasha tajarme: Imiakratin Juan aints ainaun Yus inartinun pachis chichaman etsermia nuni nangkamsar, yamaisha nunisarang kajeu ainausha nu chichaman pengké nakitinawai. Tura kajeu ainau nu chichamnaka nakitinau asar, chikich ainausha Yusnum jeacharti tusar suriminawai. \t A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu kinta jeatsaing, wi ju nungkanam pujusan nukap wait wajaktatjai. Turamtai junia aints ainau winaka nakitrurartatui. \t De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu kampatam kinta jaka tepau wainiat, Yus ataksha Jesúsan jakamunmaya inankimiayi. \t Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat jinta weenak: ¿Yaachita chikich ainaun nangkamaskesha? tiaru asar natsaaminak aimkacharmiayi. \t De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aarmausha tu aarmawaitai: “Aints ningki nintimsang wikia miajuitjai taunka Yuska nakitawai. Antsu wikia mianchawaitjai tumamunka Yuska pengker awajui.” Tu aarmau asamtai: Iikia mianchawaitji takurningkia, Yus iincha wait anentramak nukap yainmaji. \t [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iincha pengker awajtamsar nukap yainmakarmiaji. Tura ii wetin jeamtai, kanunam engkematasar pujarin, ii yuumamurin mash suramsarmiaji. \t Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Pedro Jesúsan chicharak: —Mash amin natsantraminamtaisha, wikia pengké natsantrashtatjame, —timiayi. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai. \t Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus wína chichamur umirtuktaram tímia nuka nekame. Nu aarmauka nuwaitai: ‘Tsanirmawairap, tura mangkartuwairap, tura kichnau aa nuka kasamkairap, tura aints kichkisha pachisrum tsanumrairap. Tura aparmesha, tura nukurmesha umirkataram,’ tu aarmawaitai, —Jesús timiayi. \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Marí japrukamtai, José nuna nekaa, pengker nintintin asa, aints ainau nuna nekaawarai tusa, takamtaik uuk inaisatas wakerimiayi. \t József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ame junia aints ainamunam wína akuptukmiame nunisnak wisha junia aints ainamunam niincha akupinajai. \t A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka chikich yaktanam jeakrumka, jeentin atumin wayaataram tusa juraminamtaikia, nu jeanmaya yutan suramina nuke yuwataram. \t És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwar kichik fariseo Moisésa chichamen nuikiartin asa, Jesúsan nekapsatas yuumatkat tusa iniastas werimiayi. Tura Jesúsan jeari iniak: \t És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ju nungkanmaya kuikiartin ainau chikichan anangkinawa nunisrumek pujakrumka ¿nayaimpinam nekas pengker pujustin takatcha itiurak takakmastaram? \t azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tsapaiyat tsaa sukuam kaarmiayi. Tura kangkape atsau asamtai jakamiayi. \t Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints chikich ainaun aneauka paseeka awajtsui. Tura asa Yus umirkatin chichaman mash miatrusang umiawai. \t A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik kinta nangkamaramtai, Jesús ataksha Capernaum yaktanam jeamiayi. Tura jeamtai aints ainau ni amikri jeen pujaun nekaawarmiayi. \t Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekas chichaman nuimiarmaurinka kajinmatsuk nuiniarartinuitai. Tura chikich ainaun nekas chichaman nuininau asar, pengker nintimtikrartinuitai. Tura Yuse chichamenka nekaschawaitai tinauncha nekasampita tiarat tusar nuiniarartinuitai. \t A ki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyõzhesse az ellenkezõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura atumin pengker awajtaminauk nuke aneakrumka, nekasrum pengker aa nuka turatsrume. Pasé aints ainausha nunisarang niin pengker awajina nunak aneenawai. \t rt ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska seayatrumek, napchau nintimsaram seau asaram, tura atumi wakeramuri najanatasrum seau asaram nuka juwatsrume. \t Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka chichaakrum: Wikia kuikiartinuitjai. Tura asan warinchun untsurin takakjai. Tura asan pengké yuumatsuk pujajai tayatrum, wínaka umirtutsuk pujau asaram, kuikiartin ayatrumek, nekasrum yuumakrum pujarme. Tura nekasrum pengkerka pujatsrume. Tura wainmichua nunisrumek, tura misu wajawa nunisrumek pujarme. Antsu nuka nekapmamtsurme. \t Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau Yusen nekasampita tinu asar, chikich nungkanmaya ainaun nepetkarmiayi. Tura Yuse aintsri ainauncha pengker inararmiayi. Tura Yusen nekasampita tinu asaramtai, Yus niincha: Wikia atumin yaingtatjarme timiayi. Chikich aints Yusen nekasampita tinu asamtai, juun yawaa niin yuwaarai tusa Yus jangken epetkamiayi. \t A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Egipto ainau nekarmia nuna mash Moisésan nuiniararmiayi. Tura miatrusarang nuiniarmau asa, kakarman chicharkartin ayayi. Tura turamurincha kakarman turinuyayi. \t És Mózes taníttaték az Égyiptombeliek minden bölcseségére; és hatalmas vala beszédben és cselekedetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yuse wakeramurin pengké uutsuk ujayajrume. Tura asan ju kintaka tajarme: Aints wína chichamrun antukiat, Yusen umirtan nakitak mengkakungka, ningki wakerak mengkawai. Antsu wikia aints ainau mash uwemrarat tusan wakerajai. \t Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús aimkachmiayi. Tura aimtsuk wajamtai, sacerdote apuri ataksha chicharak: —¿Nekasmek Mesíasaitam? ¿Nekas pengker aa nuna Uchirinkitam? —tu iniasmiayi. \t pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo iin tunaanumia uwemtikramratas tura ii tunaarin mash sakturmartas: Wína aintsur ataram tusa, tura nekasrum pengker aa nuke turataram tusa ningki wakerak jarutramkamiaji. \t A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaak wajai, Jairo aintsri ni jeenia tari apurin chicharak: —Nawantrumka yanchuk jakayi. Nuikiartin nemarkini awajip, —timiayi. \t kor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni suntarin wári untsuk: —Juanku muuke akakam itata, —tusa akupkamiayi. \t És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuwik iwianchrintin pujuya nuka pengker wajasu asa Jesúsan chicharak: Wisha winitjai tu iniamaitiat Jesús chicharak: \t Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo Jesús iin wait anentramak pengker awajtamsatas ii tunaarin akiimiatramkatas jarutramkau asa: Yamaikia tunaachawa nunisrumek ainiarme turamji. Tura asamtai ii tunaarisha iikia akiimiatsuk pujayatrik, tunaachawa nunisrik pujaji. \t Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrin Jesús chichartamak: —Fariseo pang pachimtairi jurukirap, tura saduceo pang pachimtairisha jurukirap, —turammiaji. \t Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Ejipto nungkanam pujuinai cuatrocientos cincuenta (450) musach nangkamaramtai, Yus ni aintsri ainaun inartas chichaman nekamtikin ainaun akupkamiayi. Nunia Yuse chichame etserin, Samuel naartin akiinamiayi. \t És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nintimrar shaminak: —¿Juka warimpita? —tunaiyarmiayi. \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumka pengker nintimsaram chikich ainau wait anentakrum ni yuumamuri susataram. Antsu: Uwejrun kijmiarnaka nekasan Yusen pengker awajsatatjapi tuuka nintimrashtinuitrume. \t Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juka wína uchir jakawa nunisang pujuyayi. Antsu yamaikia ataksha iwiaakun wainkajai. Juka mengkaturkamiayi timiaja nunaka yamaikia wainkajai,’ timiayi. Tu tinamu asar fiestan najanawarmiayi. \t Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha iniinak: —¿Tura warí aintsuitme? ¿Yaanchuik Yuse chichamen etserin Elíaskitam? —tu iniinam, Juan aimiak: —Atsa, nuchawaitjai, —timiayi. Tamati ataksha iniinak: —¿Tura Yuse chichame etserin tatinua nukítam? —tiarmiayi. Tinamaitiat ataksha: —Atsa, nuchawaitjai, —timiayi. \t És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ainau ni wearijai nemasnaikiartinuitai. \t És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii yaanchuik juuntrin Abrahaman Yuska chicharak: ‘Wikia nekasan tajame: Ami wearam ainau nemasen nepetkan atumniaka uwemtikratnuitjarme. Wi turamtai atumka iwiaaku pujusrum, shamtsuk pengké tunaarinchau wínaka tuke miatrusrumek umirtuktinuitrume,’ timiayi. Iisha Abrahama weari asakrin, Yus niin tímia nunaka iin pachitmas timiayi. \t Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekasan tajarme: Atumi tumaashri mash metek akiimiatsuk pujakrumka, nuniangka pengké jiinkishtinuitrume,” Jesús timiayi. \t Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen etserinamtai, nu nungkanmaya ainau mash antukarmiayi. \t Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichkisha Yusnaka shaminatsui.” Tu aarmawaitai. \t Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai wainmichu tsuwarmaun ataksha untsukar: —Wína tsuwaarauka nekas Yusetai tita. Antsu Jesúska tunaarinuitai tusar nekaji, —tiarmiayi. \t Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Pang cinco (5) amia nujai cinco warang (5,000) aints yuramuka nuka aneaktsurmek? Tura ampintramuri ¿warutam changkina jukimiarume nusha aneaktsurmek? \t Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juankun pachis yaanchuik Yuse chichame etserin aarmia nuka nuwaitai: ‘Nintimrataram. Yus Mesíasan chicharak: Ame weatsmining jintimin iwiarati tusan, wína akupamurun eemkan akupajai timiayi,’ tu aarmawaitai. \t Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuuka nintimrachmin ainayat: “Pengker aa nuna wainkartas wakerinakka ¿waruka tunau turutskesha?” nangkamiar anangkinak tinawai. Aints ainau wína pachitsar tsanurinak: “Tunau aa nu turakrumka pengker aa nu wainkatatrume,” tu nuikiartawai, atumin anangraminak tinawai. Tu tinu asar, nekasar wiasmamkartin ainawai. \t t inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Betania yaktanam aints Lázaro naartin jaak tepemiayi. Nuka nu yaktanam ni umaji Maríjai, tura chikich umaji Martajai iruntrar puju armiayi. \t Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Salomón Roboaman yajutmarmiayi. Tura Roboam Abíasan yajutmarmiayi. Tura Abías Asan yajutmarmiayi. \t Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu árak pengke nungkanam kakeekamia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nu aints ainau Yuse chichamen antukar nintinam ukuinawai. Tura miatrusarang umirinak, Yusen nintimsar pujuinawai. Tura asar cien (100), tura kitcha sesenta (60), tura kitcha treinta (30) nerekua nunisarang ainawai,” Jesús turammiaji. \t A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi wainkamja nu papichin urakmaun takus, untsur nawejai juun entsanam najama, tura mena nawejai kukarnum najama wajaun wainkamjai. \t És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrin Yus atumin anenmau asa: Winar ataram tusa, atumniaka eatmakmiarume. Tura asamtai yamaikia iwiarmamrawa nunisrumek pujau asaram, chikich ainausha wait anentrataram, tura pengker awajsataram. Tura mianchawaitjai tusaram, yaitasrum aujnaisataram, tura kajernaitsuk pujustaram. \t Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai muranmaya kuankiar paka nungkanam pujuarmiayi. Tura nuni pujuinamtai, Judea nungkanmaya ainausha, tura Jerusalén yaktanmaya ainausha, tura juun entsa yantamenia Tironmaya tura Sidónnumia ainausha untsuri: Jesúsa chichame antuktai tusar, tura tsuwarat tusar kaunkarmiayi. \t És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha iiya nunisrumek nekas uwemratin chicham Criston pachisrum antuku asaram, Cristo nekasampita timiarume. Tura asamtai Yus: Wína Wakantrun aints ainau nintin engketatatjai tinu asa, ni Wakanin nekas pengker aa nuna atumi nintin engketramamiarume. Tura asamtai atumsha: Wikia nekasnapi Yusnawaitja tusaram, atumek nekamatnuitrume. \t A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Bernabé Saulon juki, Cristo nuiniatiri pujuinamunam itamiayi. Tura ita chichaak: —Juka jinta weak ii Apuri Jesúsan wainkami. Turamtai ii Apuri niin chichasmau asa, Damasconam jea, shamkartutsuk Jesúsa kakarmarijai chichasmayi, —timiayi. \t Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús chicharak: —Atsa, aints yamai maaingkia, namangkengka pakuichau atinuitai. Tura asamtai wárikia namangkenka nijamatsuk, aya nawenak nijartinuitai. Atumka yamaikia pakuichawa nunisrumek pujarme. Antsu mashkia pakuichawa nunisrumka pujatsrume, —timiayi. \t Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Sodoma yaktasha, tura Gomorra yaktasha, chikich yaktasha arakchichu armia nusha nintimrataram. Yuse awemamuri tunaun turawarmia nunisarang nu yaktanmaya ainau tunau turin asar, nuwan nuwatinachiat tuke tsanirmin armiayi. Tura mai aishmangtaksha tsanirmin armiayi. Tura asaramtai aints mash nintimrarat tusa, Yus nu yaktancha tuke mengkakarti tusa, jijai keemakmiayi. Yamaisha nu aintsua nunisarang Yusen umirtsuk pujuinauka ji kajintrashtinnum wait wajakartin ainawai. \t képen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanmaya ainau pengke nintintin asar, Tesalónicanmaya ainau nangkamasarang Yuse chichamen pengker nintimsar antukarmiayi. Tura Yuse chichamen antukar: ¿Yaanchuik Yuse chichamen etserin aarmaujai metekash etserina? tusar kintajai metek Yuse chichamen aujsarmiayi. \t Ezek pedig nemesb lelkûek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichik hora nangkamaramtai, chikich aints nuni iruntrar pujuinaun chicharak: —Juka nekas aujai wekainuyayi. Juka nekas Galilea nungkanmaya aintsuitai, —timiayi. \t És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa Pedron: Tu mantamawartinuitai tusa ujaak timiayi. Tura tu jakam Yus pengker awajsatnuitme taku timiayi. Nunia Pedron ataksha chicharak: —Tuke inaitutsuk nemartusta, —timiayi. \t Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Umaimikia ataksha nantaki iwiaaku pujustatui, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse aintsri wi taja nunaka umirinak pujuinaun tuke mash angkan nintimratnun Yus susarat tusan, tura Yus wait anentrarat tusan wakerajai. \t És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsan weriar nukap seainak: —Nu kapitanka chikich nungkanmayaintiat, ii ainautinka pengker nintimturmaji. Tura asa ii iruntai jearin jeartamkamiaji. Tura asamtai ni inatiri jaak tepa nu tsuwaram ukuita, —tiarmiayi. \t Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainau Troas yaktanam eemkar jear iin nakarmasarmiaji. \t Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints mash mengkakatnunam weenawai, tura pasé nintimin ainawai. Tura aints nekas pengker aa nuna turinauka kichkisha atsawai. \t Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan nekas aints ainaun entsanam imaimiayi. Antsu jumchik kinta arus Yus ni Wakanin atumi nintin piatramkatatrume, —timiayi. \t Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia ni chichame nintimtau asar, Yusjai angkan Nijai pengker pujusartin ainiaji. Antsu nu chichaman nintimtinachu ainaun pachis Yus chichaak: “Wi Yus asan kajerkaran chicham yapajiachminun chicharinakun: Wi Yus asan, pengke nungkanam tuke pujustinnaka tsangkatkashtatjarme timiajai,” timiayi. Ii juuntri ainaun pachis tu aarmau wainiat, Yus nu nangkamtaik mash najana umis, angkan pengker nintimias ayamsamiayi. \t Mert mi, hívõk, bemegyünk a nyugodalomba, miképen megmondotta: A mint megesküdtem az én haragomban, nem fognak bemenni az én nyugodalmamba; jóllehet munkáit a világ megalapításától kezdve bevégezte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kinta Pascua fiesta tsawaatsaing turuawaru asamtai, kashin tsawaar nekas ayamtai kinta atin asamtai, judío juuntri ainau chicharinak: —Nu kintaka aints numi winangmanum ajintamu ainau nunisarka nemascharti, —tusar, Pilaton weriar chicharinak: —Numi winangmanum ajintamu ainau wári jakarat tusar, suntar ainau weriar kangkajin kupikiarti. Nunia jakaramtai, numinmaya jukiarat tusam, chicham akupkata, —tiarmiayi. \t zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintska wína taruti chichartak: ‘Yatsuru Sauloa, yamaikia ataksha paan jiimsata,’ turutmatai, nu tamaujai metek niin paan wainkamiajai. \t Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekas chicham aa nuka nekaatnuitrume. Tura nu chicham umirkurmeka, angkan pujustinuitrume, —timiayi. \t És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tamaitiat aimkartatkamawar pengké aimkacharmiayi. \t És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka nu mukuntiunmaya ijukratin manchia tumau nekas juuntan jiininaun wainkamjai. Tura jiinkiar titing aints ainaun ijuinawa nunisarang aints ainaun ijuarti tusa kakarmarin susamuitai. \t A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nintinchau ainawai, tura wi nuna turatatjai, tinayat nunaka umichu ainawai, tura anengkratchau ainawai, tura chikich ainaun tsangkurtan nakitinak wait anentsuk puju ainawai. \t Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kampatam hora nangkamaramtai, Ananíasa nuwari, aishri jakaunaka nekatsuk wayaamiayi. \t Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés Yus umirkatin chicham mash umirkataram tusa aints ainaun ujakmiayi. Tura nuna umis, waaka uchirin maa tura chipuncha maa, numpen juki yumijai pachimiar, uwija ure kapantin amia nuna engkea, Yuse aarmaurincha, tura aints ainauncha mash nupaa hisopo tutaijai peashmarmiayi. \t Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús ayaak: “Atum chichaakrum: ‘Tsaa jeaak nayaim kapantin wajasamtai, kashin kinta pengker tsawartatui,’ tinuitrume. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia tunaanumiangka uwemrau asaram, angkan pujusrum Yus wakera nuke umirkuram pujarme. \t Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Jesús Yusen seak: “Apaachiru, ameka mash nayaimpinmaya ainau Apurinme. Tura mash nungkanmaya ainau Apurinme. Tura asam aints ningki nintimsar: ‘Wikia nekau aintsuitjai,’ tinauka ju chichaman nekaacharti tusam uukuitme. Antsu uchia nunisarang nintiminau ju chichaman paan nekaawarti tusam nekamtikiawaitme. Tura asakmin maaketai tajame. \t Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska pengké tujinchau asamtai, ami kana kaim Elisabetcha juunchitiat japruki. Aints ainau niin pachisar: Uchinka jurerchatnuitai tinamaitiat, ni japrukmauringkia seis nantu awai, —timiayi. \t ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nekapmartinnaka yaanchuik turushtain, yamai turuwarti tusa inamramiayi. Tura Siria nungkanam apu Cirenio pujai turuwarmiayi. \t Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme: Ju nungkanam warinchu ainau sengka wári mesratin asaramtai, tura warinchusha mengkakartin asaramtai, tura kasa ainau jea wayaawar kasamkartin asaramtai, kuik kiaungkairap. \t Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Uwija Uchiri juun apu keemtairin weri, papin untsur uwejejai takus nuni ketun papirin juraun wainkamjai. \t És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo Bernabéjai Cristonu ainaujai nukap kinta iruntrar pujusarmiayi. \t Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kanuramtai Jesúsan shintinak: —Apurua, uwemtikiarturta. Ukantatji, —tiarmiayi. \t És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Seis (6) nantu nangkamaramtai, Yus ni awemamurin Gabriel naartiniun Galilea nungkanam Nazaret yaktanam akupkamiayi. \t A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pabloka jea ikiamsamunam jimia musach pujusmiayi. Tura nuni niin jiisartas winiarmia nunaka mash pengker nintimias: Wayataram, timiayi. \t Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii apuri ati tusar, Jesúsan jukiartas wakerinam, Jesús nuna nekaa ataksha ningki muranam wakamiayi. \t Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna antuk Pedro ayaak: —Atsa Apuru, Moisés iin chichaman akupturmaku asamtai, junaka yuchajai. Wikia yuchatinka tuke tsuutakun yuchawaitjai, —timiayi. \t Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Jesucristoka kichik jatanak jarutramkau asa, nunia nayaimpinam Yuse untsurinini apu keemtainum keemsamiayi. \t Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai nu aints ainaun kajerkaran: Nuka tuke nintinchawa nunisarang asar, wína chichamrun umirtutan nakitinawai timiajai. \t Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iwianch uchin wewerkaja, ataksha wewerkaja untsuri jakramiayi. Tura nuniangka untsumak jiinkimiayi. Tura jiinkiamtai uchikia jakawa nunisang tepesmiayi. Turamtai aints untsuri: Jakayi tiarmiayi. \t És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wejmakrin aitkar wishikinak, yamaikia apu ati tusar, apu wejmakrin kapantakun antsrarmiayi. \t És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jear, chikich aints Agabo naartin Cristonu ainau iruntramunam wajaki, Yuse Wakani niin nekamtikiamu asa: —Nekas mash nungkanam tsuka nukap atatui, —timiayi. Claudio romano juun apuri asamtai, nu timiauka nunisang uminkamiayi. \t Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo aints yuwita tusa untsukmau asa, Jesús fariseo jeen waya, misanam yuwataj tusa keemsamiayi. \t Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau chikicha jeen wayaawar, kuikian nukap achikiartas wakerinak, nu jeanam pujuinaun chichaman nekaschaun nuikiartinawai. Tura asaramtai nuka itatkataram tusam chicharkata. \t A kiknek be kell dugni a szájokat; a kik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, a miket nem kellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia Yus akupkamutiatnak, chikich aintsua nunisnak yutancha pachitsuk yuwan, tura umutnasha pachitsuk umin asamtai, wína nakitrin ainau: Ushuitai tura nampewitai turutinawai. Tura tunaarintin ainau amikrintai, tura kuikian juu ainau amikrintai turutinawai. Tura waininayat Yusen umirin ainau Yuse nekamtairin jukin asar: ¿Warukaya nunasha tinawa? tusar nekainawai,” Jesús timiayi. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan umiktin chichaman akuptukmau asa ¿eemak Abrahaman tímia nunaka umitsuk inaisamnaukai? Atsa, nuka umitskeka inaisachminuitai. Yus aints ainaun uwemtikratas Moisésan chichaman akuptukuitmatikia, aints ainau nu chichaman umirkar tunaarinchau pujusartin armiayi. Antsu aints ainauka tuuka uwemrachmin armiayi. Aints ainau tuke Wijai pujusarti tusangka, Moisésan umirkatin chichamnaka Yuska akuptukchamiayi. \t A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús wainmichu uwejen tap achik, yaktanmaya jiiki ayamiayi. Nunia ni uwejen usukir, mai uwejejai wainmichu jiin antintak: “¿Wainmamek?” tu iniasmiayi. \t Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia juun keemtainum ketuka wína chichartak: “Jiista, wikia mash aa nunaka yamarman najanuitjai. Ju chicham wi taja nuka nekas asamtai nuna pachisar nekasampita tiartinuitai. Tura asamtai jusha aatrurta,” turutun antukmajai. \t És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús nu wajenka wainak wait anentar: —Juutip, —timiayi. \t És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro tamati Jesús chicharak: —Nuka pengké etserkairap, —timiayi. \t Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ni nuiniatiri ainaujai nu nungkanmaya jiinki, chikich nungkanam Tiro yaktanam, tura Sidón yaktanmasha wemiayi. \t És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse aintsri ainau tsawaisha, tura kashisha Yusen sea seamka, Yus nu chichaman iwiarniun nangkamasang pengker asa ¿ni aintsri ainaun anturtsuk inaisatniukai, tura yaitsuk inaisatniukai? \t Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abraham: “Wi uchirun maamtaisha, Yus jakamunmaya ataksha inankitnuitai,” tu nintimramiayi. Tura asa Abraham Isaacan maachiat, nekas jakamunmaya nantaknua nunisang ni jeen jukimiayi. \t Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram suntar iwiarmaminak sapatun wejina nunisrumek chikich ainamunam wetasrum, angkan pengker pujustin chicham etserkatin iwiarnartaram. \t És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse Wakani ii nintin engkemturmau asamtai, Cristo nekasampita tau asakrin, Yuska ii tunaarin mash sakturmaru asamtai: Nekasriapi Yusnum pujustinuitji tusar nakaji. \t Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Itiur nintimtarme? —tu iniam mash aiminak: —Juka Yuse Uchirinjai tinu asamtai maawarti, —tiarmiayi. \t Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha Jesús chichaak: “Aints ainau wína umirtukarti tusan wakerakun taawitjai. Tura asan yamaikia wína umirtukarat tusan wakerajai. \t ért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aanum pujuinai, Yuse awemamuri nayaimpinmaya wantinmatai, uwija wainin pujuinamunam Yuse paaniuri tsantramiayi. Turamtai nuna wainkar nukap shamkarmiayi. \t És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Juun Pangki jangkenia entsa nujangkruati tusa yumin inaun wainkamjai. Tura entsa nukap nujangkrak nu nuwanka amur jukiti tusa wakerukmayi. \t És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuke chichainamtai, nunia yaktanmaya chicharkartin wajaki, aints ainaun itatmamtik chicharak: —Efesonmaya ainautiram, anturtuktaram. Ju yaktanam pujuinautikia ii yusri Artemisa jeengka tuke wainuyaji. Tura asar ii yusri nekas pengker aa nuna nakumkamurisha nayaimpinmaya ayaarmia nusha wainuyaji. Mash nungkanmaya ainau nuna nekainawai. \t Miután pedig a városi jegyzõ lecsendesítette a sokaságot, monda: Efézusbeli férfiak, ugyan kicsoda az az ember, a ki ne tudná, hogy Efézus városa a nagy Diána istenasszonynak és a Jupitertõl esett képnek templomõrzõje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska ¿yáki Juankun aints imaita tusasha akupkaya? ¿Yuseash akupkaya? ¿Turachkusha aintsuash akupkaya? —tu iniam mai nuwamtak chicharnainak: —¿Iisha warintajik? Yus akupkamuitai takurningkia ¿waruka ni nekasampita tichamiarume? iincha turami tusar tichamnawaitji. \t A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia Yuse Wakani iin engkemturma pujamtaikia, ni wakera nuke umiktinuitji. \t Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus iincha nukap anenmau asa, ni Uchirin akupturmaku asamtai, ii tunaarin akiimiatramkatas, Cristo jarutramak ni numpe numparmiayi. \t A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa chichamen anturkarmia nuka mash: “Nekasampi nekawa, tura aimtancha nekas pengkerapi aimua,” tu nintimsarmiayi. \t És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri tsaanam wajaun wainkamjai. Nuka nanamtin ainaun yakí nanaminaun kakar untsuak: “Yus atum yuwatniunka umisu asamtai kaunkataram. \t És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatrum jakati tusaram, nu aintska achikrum, Yusen umirchau ainamunam numin ajintruwar maawarti tusaram surukmiarume. Jesús aints ainaun uwemtikratin asamtai, Yuska eemak mash nekau asa, nunaka turuwarti tusa tsangkamkamiayi. \t t, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yakí puja nuka nuna pachis: Wina uchiruitai titin asamtai, chikich aints ainaun nangkamasang pengker atinuitai. Tura Yuska yaanchuik atumi juuntrin Davidtan apu ati tusa, pengker awajsamia nunisang ami uchirmincha juun Apu ati tusa pengker awajsatnuitai. Tura Israel ainautirmin tuke inarti timiau asa, ni aintsri inartinka tuke nangkankashtinuitai, —timiayi. \t Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka ijarmaram pujakrumsha, aints nekarawai tusaram, atumi yapi nijarum pengker temashmiartaram. Aints ijarmayapi turutiarai tusaram nuka turataram. Chikich aintska nekarminachu wainiat, atumi Apaachiri Yus mash aa nuna nekau asa, atumin pengker awajtamsatatrume,” Jesús timiayi. \t Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Jimia aints kuikian ikiamsar tumashmawarmiayi. Kichik cinco pachak (500) kuikian tumashmamiayi. Chikitcha aya cincuenta (50) kuikian tumashmamiayi. \t Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi tunaari inaisaram Yus umirkataram tusan, wikia aya entsanmak imiajrume. Antsu wína ukurun winitata nuka wína nangkatusang kakaram atatui. Wikia mianchau asan, natsaamakun ni sapatrin takuschatnuitjai. Yuse Wakani Yusnau ainautirmi nintin piatramkatatrume. Antsu Yus umirchau ainautirminka ji kajintrashtinnum japramatatrume. \t Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chichas umis Yuse awemamuri waketkiamtai, Cornelio ni inatirin jimiaran untsuk, nunia suntar Yusen umirkau pengke nintinnun untsukmiayi. Nu aintska tuke ni apurin umirnuyayi. \t A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrumin Yus: Aints ainau pengker pujusarti tusa, apu ainaun akupkau asamtai, apu ainau Yuse inatiri asar, ni aintsri ainaun akikiartas atumnian kuikiancha juwinawai. \t Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Aintsu tunaari ainia nunaka mash tsangkuratnuitai. Tura Yusen pachisar pasé chichaamuncha tsangkuratnuitai. \t Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chikich aints nu misanam yuwak pujus Jesúsan chicharak: —Yus pujamunam yutan yuwinauka nekasar warainawai, —timiayi. \t llván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taja nunaka taku tawai: Sara inatiri Agar uchin jurermiayi. Nuka inatiri uchiri asa, Moisésa chichamen umirnua tumawaitai. Tura Arabia nungkanam mura Sinaí tutainum yaanchuik Moisésnum umirkatin chichaman Yus aamtikramiayi. Tura asamtai yamai Jerusalénnum pujuinausha: Iikia uwemratasrikia Moisés umirkatin chicham umirkatnuitji nangkamiar tinauka aintsu inatiria nunisarang ainawai. \t ek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani piatkamuka doce (12) aints armiayi. \t Valának pedig a férfiak összesen mintegy tizenketten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai apu Herodeska sacerdote juuntri ainaun mash untsuk, tura Moisésa chichame nuikiartin ainauncha mash irur: —¿Tuning akiinatnuita Cristoa? —tu iniasmiayi. \t És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chikich nuikiartutai chichaman nuiniak: “¿Aints wainmichu chikich wainmichun jintanam wekaasati tusar wekaastinkai? ¿Mai metek waanam ayarcharaintak? \t Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus yaanchuik: Atumi Apuri ati tinu asa, ni uchirin Jesúsan ataksha akupturmaktinuitrume. \t És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tsangkurnaitsuk pujakrumningkia, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nu atumi tunaarincha tsangkutramrashtatrume, —Jesús timiayi. \t Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aishri iwiaaku pujau wainiat, nuwari chikichjai tsanirmamtaikia, nu nuwan pachisar: Nuka Yus umirkatin chichamnaka umirtsui tiartinuitai. Antsu aishri jakamtai, nu nuwaka angkan asa, chikich aintsun ninumkamtaisha, nu nuwan pachisar: Nuka Yus umirkatin chichaman umirtsui tiarchatnuitai. \t Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuikiartutai chichaman etserak: “Aints jimia uchirtin pujumiayi. \t Monda pedig: Egy embernek vala két fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchirtin ainautiram, atumi uchiri wake mesekar pujusarai tusaram, nangkamrum chicharkuram kajkairap. \t Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Tura Yus seakrum, anangkartin ainau Yusen seaina nunisrumka Yuska seairap. Anangkartin ainau wina jiirsarat tusar, iruntai jeanmasha tura aints untsuri wekaatainmasha wajasar Yusen seainawai. Nekasan tajarme: Aints nuna jiisar: Nekas pengke aintsuitai, tu nintimtinau asaramtai, tu seau ainaunka Yuska pengkerka awajsachartinuitai. \t És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Simeónka weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Leviya weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Isacara weari doce mil (12,000) ainawai. \t A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Urbanoncha chichaman akuptajai. Nuka wijai Cristo takatrin takakminuyayi. Tura wína aneetir Estaquisnasha chichaman akuptajai. \t Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsuam, Jesús nuni wajas: —Au juni itataram, —tusa, akupkam wainmichun itaaramtai, Jesús iniak: \t És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Adán tunau turamujai aints mash tunau wajasar wait wajakarmiayi. Antsu Cristo pengker turamujai aints ainauti ni nekasampita tinu asakrin: Mash tunaachawa nunisrumek pujarmin jiiajrume tusa, pujut nangkankashtinun suramsamiaji. \t zonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turin ayatrumek nuwa Jezabel naartin atumjai pujusti tusaram tsangkatarme. Nuka atumin anangkramak: Wikia Yuse chichamen etsernuitjai, ta nuka wina umirtinak pujuinaun tsanirmatnuncha nuiniawai. Tura Yuschau waininayat, tangku namangken ni yusri susamu yuwaarti tusa nuiniawai. Atumka nu turati tusaram, tsangkatkau asakrumin, atumi turamuri mash pengkeraitai tatsujrume. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yusnau asaram, pengker aa nuka turataram tusar, tura Yuse wakeramuri miatrusrumek nekaataram tusar, ii Apuri tuke umirkau asaram, atum tuke Yus pengker awajsamniuram tusar, atum pachisar Yus seaji. \t Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus mash najana umis, pengker nintimias pujumia nunisrik iisha Yuse uchiri asar, angkan pengker nintimsar yamaikia pujustinuitji. \t Annakokáért megvan a szombatja az Isten népének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuringkia kichkitai: Jesucristoketai. Tura asamtai mash metek Cristok nekasampita titinuitji. Cristonu ainauti Cristo nemarkatasar mash metek maiinuitji. \t Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints irastas winamtaisha, pengker nintimtusar: Juni wayaata tiartinuitai. Tura pengker aa nunaka mash wakerin artinuitai. Tura pengke nintintin asar, Yusnaka pengker awajsartinuitai, tura ni wakeramurinka nepetkartinuitai. \t Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik Yuse chichame etserin aararmia nu umiktasrum aitkararme, —timiayi. Tamati ni nuiniatiri ainautikia mash Jesúska ukukir tupikiakmiaji. \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia atumnasha achirmakar pasé awajtamsarat tusar surutmakartinuitai. Tura mantamawartinuitai. Tura wína umirtau asakrumin, aints ainau mash kajertamkartinuitai. \t Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia pangkain jiikman, chikich wainchatin nayaimpinam wajaun wainkamjai. Wi wainkamja nuka juun pangkiya tumaun, turayat nawentin kapanniun wainkamjai. Tura siete (7) muuktinun kichik kichik muuken apu tsengkrutiria tumaun tsengkrakinaun wainkamjai. Turayat antiri diez (10) aun wainkamjai. \t ttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia uusha untsuri uurkatnuitai, tura tsukasha nukap atinuitai, tura sungkur ainausha yujarartinuitai. Nayaimpinmayasha shamrumtin wantinkartinuitai. Tura asamtai Yuse kakarmarin aints ainau wainkartinuitai. \t És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsaamam, araka jingkiaji jinta kakeekamtai, chingki yakiiya kautkar yuwarmiayi. \t És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristoka judío ainau Apuri asamtai, nuniasha judíochu ainau Apuri asamtai, mash metek ii Apuri seakur: Tunaanumia uwemtikrurta takurningkia, ii Apuri aints ainautin mash metek anenmau asa mash uwemtikramratnuitji. \t Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwe najanin nuwen juki ningki wakerak piningkian nekas shiirman najanatnuitai. Tura nuwe ampintraun juki tachaunasha najanatnuitai. \t Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israel ainauti fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, chikich yaktanmaya ainau untsuri Jerusalénnum wearmiayi. Tura Pascua fiestaka jeatsaing, Moisés turataram timiau asar, ni namangken nijarartas, tura ni nintin iwiarartas kaunkarmiayi. \t Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Aints wína nemartustas wakerakka ni wakeramurinka inais, wikia mianchawaitjai tusa, aya wínak nemartusti. Tura wína nemartakka, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurin shamtsuk wínak nemartusti. \t Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska nekas kichkitai. Tura asa aints ainautinka mash metek uwemtikramratnuitji. Judío ainauti Jesús nekasampita takurningkia, ii tunaarin sakturmartatji. Judíochu ainautirmincha Jesús nekasampita tusaram pujakrumningkia, atumi tunaarincha nunisang sakturmartatrume. \t Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ni wait wajaktintrincha nintimias shamak nuna nangkamasang kakar Yusen seak, seekirisha numpa tumau nungká kitaamiayi. \t És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayu watska. ¿Ju kampatam aints pachismesha itiur nintimme? ¿Tu aintsua kasa ainau katsumkamuncha ni namangkea nunischa aneemiayi? —Jesús timiayi. \t három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús kakar chichaak: —Aints wína nekasampita turutinauka winaka turutinatsui, antsu wína Apaachir wina akuptukmia nunasha tinawai. \t Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "anangkartin ainau ji kajintrashtinnum wait wajakarti tusa akupawa nunisang nu pasé aintsun nuni akupkatnuitai. Turamtai pasé ainau nuni engkemawar, wait wajainak juutinak, tura nai katertinak matsamsartinuitai,” Jesús turammiaji. \t És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutinamtai wikia Apu asan ayaakun: ‘Nekasan tajarme, ju mianchau ainau juni wajaina ju wait anentsuk yaingchau asaram, nekasrum winasha umirtukchamiarume,’ titinuitjai. \t Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatirin nuiniak: “Aints ainau: Iikia nekasar Yuse Wakani yuumaji, tu nintimsar pujuinauka Yusnum tuke pujusartin asar warasartinuitai. \t Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Juankuitjai. Jesucristo inatirinjai. Ii Apaachiri Yus Jesucriston ukunam atin aa nuna nekamtikiamu asa, niisha: Wína umirtin ainau nekaawarat tusa, ni awemamurin akupak, wina ju chichamnaka nekamtikruami. \t zus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Wína antumtikruktaska nu chichamnaka akupturkachi, antsu atumin antumtikramkatas nu chichamnaka akupkayi. \t Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse awemamuri kichik pupunan pupuntramtai, micha kaya tumaun, tura ji kapaun numpajai pachimramun nungkanam nangkimun wainkamjai. Turinamtai mash nungka ainau kampatam amanum kichik keaun wainkamjai. Tura numi kampatam ainamunam kichik keaun wainkamjai. Tura chirichrisha mash kapainaun wainkamjai. \t Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna eemkar: Pilato turataram tusa akupkamu asar, Jesúsa muuken yakinini tatang aarmaun numi winangmanum nujtukarmiayi. Tura nu tatangnum aarmauka nuwaitai: “Juka Nazaretnumia Jesúsaitai, judío apurintai.” \t Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¡Atsa! Antsu atumi nintimauri yapajiachkurmeka, atumsha nunisrumek jakatnuitrume tusan tajarme. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristojai tsaniasrum jakawa nunisrumek au asaram, tura Cristojai tsaniasrum iwiaaku pujau asaram, tuke Yusnau ainiarme. \t Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha maaitin nekaatnusha, tura aintsu muuken achikiar Yus seatin nekaatnusha, tura jakamunmaya nantaktin nekaatnusha, tura ji kajintrashtinnum wait wajaktin nekaatnusha yanchuk mash nekaamiarme. \t A mosakodásoknak, tanításnak, kezek rátevésének, holtak feltámadásának és az örök ítéletnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikiartin ainautiram antuktaram. Atumka nukap wait wajaktin asaram, kakaram juutkamaikiakrum, wake mesekrum atumi wait wajaktintri nintimrataram. \t Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka wína chichamur umirat inaisairap tusan, ju chichaman ujaajrume. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni entsatiri numpajai engkermaun kapanniun entsarun wainkamjai. Tura ni naaringkia Yuse Chichamentai. \t És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu takatan wainin pasé aints asa: Apurka wárikia tachatnuitai, tu nintimias pujakka, \t Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat Jesús jaka nantaknunka aints mashkia wainkacharmiayi. Antsu Yus yaanchuik iin: Nu wainkau ataram tusa, eemak eatmaku asamtai, iinak wantinturmakmiaji. Jesús jakamunmaya nantakiamtai, iisha nijai yurumak yuwamiaji, tura amutisha amurmiaji. \t Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia wína aintsur ainaun wainin Pérgamo yaktanam puja nuka ju chichaman nekaati tusam aarta: Saapia tumaun yantamen mai eren tsakamun takakua nuka tawai tita: \t A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélû éles kard van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Yanchuk etserkamja nuka antukiatrumsha, nekasampita turutsurme. Wína Apaachirka turata tusa akuptuku asamtai, wi turaja nusha wainkaram: Nuwaapita tusaram paan nekaatnuitrume. \t Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Saulo kuta antuma pujayat wajaki wainmaktatkama tujinkamiayi. Tura asamtai uwejen tap achikiar jukiar, Damasco yaktanam jeeniarmiayi. \t Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu cuatro (4) iwiaaku ainamunmaya chichaamun antukmajai. Nu chichaamuka nuwaitai: “Yutai nukap akik atin asamtai, aints ainau tsukajai wait wajakartinuitai. Kichik kinta takakmasmaunum kuikian juwawa nu kuikiajai trigon kichik kilon nunak sumakartinuitai. Nuna sumachkusha nu kuikiajai cebada pang najantai kampatam (3) kilon nunak sumakartinuitai. Antsu olivo macharisha tura uva yumirisha mesrai tusam, tenapkesam wainkata,” turutun antukmajai. \t És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Troasnum juun kanunam engkemar, juun entsanam tupnik wekaasar, isar Samotracia tutainum wemiaji. Tura nuni jear, kashin tsawaarar nunia jiinkir, Neápolis yaktanam jeamiaji. \t Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinau asaramtai, sacerdote juuntri ainau nuna wainkar, Pilaton jeariar chicharinak: —Ameka judío apurintai tuuka aatsuk ningki: ‘Judío apurinjai tumammiayi,’ tu aarta, —tiarmiayi. \t Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia namaknasha jumchik wainkarmia nunasha Jesús takus, Yusen maaketai tusa: Aints ainau mash susarat tusa, ni nuiniatiri ainauncha susamiayi. \t Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus chichaak: “Tsanirmawairap, tura aints maawairap,” timiayi. Tura aints tsanirmatsuk pujayat, aintsun maakka, Yus umirkatin chichamnaka umitsuk pujawai. \t Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Abraham ayaak: ‘Antsu Moisésa aarmaurincha tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau aarmaurincha antinachkungka, aints jakau nantaki weaun waininayat, niin nekasampita tichartin ainawai,’ ” tusa Jesús nu chichaman etserkamiayi. \t Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taja nuka nintimrataram. Yus Abrahamjai chichaman eemak najanamia nuka umitskeka inaisachminuyayi. Tura Abraham jakamtai, cuatrocientos treinta (430) musach nangkamaramtai, Yus Moisésan umirkatin chichaman ukunam akuptukiat, Abrahaman nuná eemak tímia nunaka umitskeka inaisachmiayi. \t Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Nazaretnumia aints Jesús eaji, —tiarmiayi. Tinamtai Jesús: —Wiitjai, —timiayi. Judascha Jesúsan suruktin asa, suntarnum pachinak wajamiayi. \t lelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar paaniunam pujuinawa nunisrik pengker nintimsar pujusarmi. Tura nampetcha nampetsuk, tura jampetcha jampetsuk, tura tsanirmatcha tsanirmatsuk, tura jiyaanitcha jiyaanitsuk, tura suwirpiaku jiinitsuk asarmi. \t Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse Wakani aintsu nintin piatkau asa, árak nereawa nunisang neremtikui. Yuse Wakani turamuringkia tu ainawai: Chikich ainau aneenitin, tura warastin, tura angkan pengker nintimratin, tura jaimiasar nintimtustin, tura chikich ainau wait anentratin, tura chikich ainau pengker awajsatin, tura ii timiauri miatrusrik umiktin, \t De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainaun Jesús ataksha chicharak: “Nunasha tajarme: ¿Warí yuwanak pujustaj, tura warinak entsartaj? tusaram, nuke nintimsarmeka pujusairap. \t Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Wikia wiki nintimsanak: Miajuitjai takunka, nunaka nangkamin tiinjai. Antsu wína pachitas: Miajuitai ta nuka wína Apaachiruitai. Atumka nangkamrum ii Yusrintai tarume nuka nuwaitai. \t Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints untsuri nangkaaminamtai, nuna antuk: Yaachita, tu inintrusmiayi. \t És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Papi aaram surusta. Wikia Damasco yaktanam iruntai jeanam wayaan nuna apurin nu papin inaktusan, yamaram chichaman umirin ainaun aishmangnasha, tura nuwancha wainkanka, achikian jingkian jukin juni Jerusalénnum ikiankatasan wakerajai, —timiayi. \t Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwa entsamtairi muuke wainkame nuka siete (7) apua tumawaitai. Antsu siete (7) apu ainayat, cinco (5) apu ainauka yanchuk mengkakaru ainawai. Tura kichik yamaikia pujayat, kichka wantintsui. Antsu ni taasha jumchik arus mengkakatnuitai. \t rály is hét van; az öte elesett, és az egyik van, a másik még el nem jött; és mikor eljõ, kevés [ideig] kell annak megmaradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaminamtaisha: Nekasampita tiip. Cuarenta (40) aints nangkamasang jinta epetkar pujurinawai. Tura chichainak: ‘Iikia Yusjai taji: Nu aints maachkurkia, yutasha yutsuk tura amutisha amutsuk pujustatji,’ tinawai. Tura chichaman najanawar umisar, apu ayu titi tusar, amin nakarminawai, —timiayi. \t Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik tunau inatiri asaram, tunau umirkuram Yuse wakeramuringkia pachischamiarume. \t Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujau asan, pengker aa nunak turatasan wakerayatun, wikia tunaawaitjai tusan nekajai. \t Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío juuntrin shaminau asar, paan antukarai tusar chichakcharmiayi. \t Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Antioquíanmaya judío ainau, tura Iconionmaya judío ainausha Listranam jear, Listranmaya ainau: Pablo pasé awajsataram tusar nintimtikrarmiayi. Turamu asar Pablon kayajai tukua tukuaka kajinmakamtai: Yanchuk jakayi tusar, namangken japikiar yakta aarin japawar ukukiarmiayi. \t Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nangkijai ijiumia nusha chikich aints Yuse chichame yaanchuik aarmia nunisang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Nangkijai ijuarmia nuka niincha wainkartinuitai.” Tu aarmauyayi. \t Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nayaimpinmaka warinchu atsuinau asaramtai nuningkia mamurchatnuitrume, tura warinchurmesha mengkakashtinuitai. Tura kasa ainau kasamkartas wayaachartinuitai. Tura asamtai atumka nukap wakerarme nuka atumi nintijai tuke nintimsaram pujarme. Tura asaram ¿itiurak nekasan nayaimpinam jeataj? tu nintimsaram pujustaram,” Jesús timiayi. \t Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumin nangkamakuka mash chikich ainau inatiri atinuitai. \t Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus chicharak: ‘Ame nungkarminia jiinkim, ami wearam ainau ukukim, chikich nungkanam wi inaktustatjame nuni weta,’ timiayi. \t És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jeanmaya jiinki, ataksha kucha kaanmatkarin wekaimiayi. Tura asamtai aints ainau mash niin kautkaram nuiniarmiayi. \t És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints ainausha uwijaya nunisarang ainayat, wína chichamrun antichu ainawai. Nu aints ainauncha wini winiarat tusan untsuktinuitjai. Wi turamtai chikich umirtin ainaujai mash iruntraramtai, wisha uwija wainua nunisnak nu aints ainaun wiki mash wainkatnuitjai. \t s juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura jinta weayai, Damasco yaktanam jeatak wajasai tsaa tupin ai, aneachmau nayaimpinmaya paantin pengké jiitsumir wajatrukmiayi. \t Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yus nayaimpinam puja nuka nekas kakarmaitai. Tura mash nungkanam pujuinaun Yuska pengker awajsatas wakerau asamtai, nekasar pengker nintimsar angkan pujusarti,” tiarmiayi. \t csõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Nayaimpisha tura nungkasha meseatsaing, Moisésa aarmauringkia pengké kichkisha yapaijnaiyashtinuitai. Antsu mash aarmawa nunisang umiktinuitai. \t Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj, atumka aints ni nuwarin ajapa kichan nuwatak pujawa nunisketrume. Yusen umirchau ainau ju nungkanam aa nuna timiá wakerina nu wakerakrumka, Yuse nemase arume. ¿Atumka nuka nekatsrumek? Tura asakrumin ju nungkanam aa nuna wakerinauka Yuse nemase ainawai. \t Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yuse inatiri ainau nijajin Yuse naari aatsrining, nungkasha tura juun entsasha, tura numi ainausha mesrairap,” tusa akatar akupaun antukmajai. \t Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jean wainkar nuni wayaawar, uchi nukuri Maríjai pujuinaun wainkarmiayi. Tura wainkar tikishmatrar: —Ameka apu atatme, —tiarmiayi. Tura kichik kichik ni kajurin urakar, ni kajurinia kurin, tura keematai kungkurman, nunia shirikpin mirra tutain uchin susarmiayi. \t És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atum mitaikia nunisrumek pujustaram tusanka, atumin japanka ukukchatatjarme. Antsu waketrusnak ataksha taritnuitjarme. \t Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiisar ni jeen waketkiar, Jesúsa namangke chikich kintati yakaarami tusar kungkutin pachimrarmiayi. Tura nu kintati aints kichkisha takakmascharti Moisés tu aarmau asamtai, nu chichaman umiinak ayamsarmiayi. \t Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwaka Sirofenicia nungkanmaya asa judíochu ayayi. Tura Jesúsan seak: —Wait aneasam, nawantrunia iwianch jiiktia, —timiayi. \t Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachir wína anentua nunisnak wisha atumnasha aneajrume. Tuke wína aneetir ataram. \t A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura junajai metek tausha juwaitai: ‘Ami namangkem aneame nunismek chikich aints ainausha aneeta.’ Nuna nangkamasang chicham umiktin pengké atsawai, —timiayi. \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktanmaka teeka atsutnuitai. Tura Apu Yuse paaniurijai nekas paantin asamtai, kantiinaka yuumakchartinuitai. Tura Yuse inatiri ainau tuke nuni apua nunisarang pujusartin ainawai. \t És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tuke Nazaretnum pujamtai, imiakratin Juan Judea nungkanam taa, numi atsamunam Yuse chichamen etsermiayi. \t Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu mesetan najanin tura mangkartin akupkata tinau asaramtai, Pilato nu aintsun karsernumia jiiki akupkamiayi. Tura: Aints ainau ni wakeramurin turuwar, Jesúsnaka maawarti tusa tsangkamkamiayi. \t És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Kamiyusha akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartin ainausha nunisarang Yus pujamunam wayaatnuka pengké yumtinuitai, —Jesús timiayi. \t Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati jumchik arus nuni wajainau Pedron tariar chicharinak: —Galileanmaya aintsua nunismek chichau asakmin, nekasmeapi amesha aujai wekainuyame tusar nekaji, —tiarmiayi. \t Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Jonás Nínive yaktanam Yuse chichamen etsermatai, nunia aints ainau ni tunaurin mash inaisarmiayi. Wi Jonásan nangkamasnak pujai waitinayat, junia aints ainau wi etsermaurun antinatsui. Antsu Yus tunau jiistin kinta jeamtai, Nínive yaktanmaya jakaru ainau nantakiar, yamai pujuinaun pachisar Yusen: Nu aints tunau ainawai tiartinuitai. Nuniasha yaanchuik Yus Salomónkan ni nekamtairin nukap susamu asamtai, chikich nungkanmaya apu nawantri arakia Salomónka chichamen antuktas tarimiayi. Wikia Salomónkan nangkamasnak ai waitinayat, junia nungkanmaya ainau wi etsermaunaka antinatsui. Antsu Yus tunau ainaun jiistin kinta jeamtai, nu nuwaka jakamunmaya nantaki, yamai pujuinaun pachis Yusen ujaak: Nu aints ainauka tunau ainawai titinuitai,” Jesús timiayi. \t A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii waketkiarin, Marí taa, Jesús iwiarsamunam ayaamas juutu wajamiayi. Tura juutak tekenas iwiarsamun jiistaj tusa, \t Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu horati, tura nu kintati, tura nu nantuti, tura nu musachti Satanása awemamuri jiinkiartin asaramtai, aints ainau mash irumramu kampatam ainaun kichik maawarti tusar, jiikiar akupkarun wainkamjai. \t Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendõre, hogy megölje az emberek harmadrészét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam chikich aints nuni wajau ayaak: —Nuikiartinu, uchir iwianchrintin asa chichachuitai. Tura asamtai amin itiarjame. \t És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kinta judío ayamtai kinta asamtai, tura nu jakau iwiartaingkia arakchichu asamtai, Jesúsa namangken nuni iwiarsarmiayi. \t A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¡Atsa! Antsu atumi nintimauri yapajiachkurmeka, atumsha nunisrumek jakatnuitrume tusan tajarme, —Jesús timiayi. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Juankuitjai. Asia nungkanam siete (7) yaktanam Cristonu ainau iruntraram pujautirmin chichaman akuptajrume. Yus yaanchuik tuke pujumia nuka yamaisha pujawai. Tura tuke pujuwitai. Nuka ni siete (7) Wakanijai, tura ni Uchiri Jesucristojai atumin nekas pengker awajtamsarti. Tura angkan pengker nintimratnuncha suramsarti tusan tajarme. Jesucristo chichaman umiu aa nuka ni Apaachiri chichamen nekamtikramamiaji. Nunia jakayat, chikich ainaun nangkamasang nuwá eemak jakamunmaya nantakmiayi. Tura tuke jakashtin asa, junia apu ainaun inartinuitai. Tura iin anenmau asa, waitnas jaka numpar, ni numpejai ii tunaarinka japitramramiaji. \t János a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van: Kegyelem néktek és békesség attól, a ki van, a ki vala és a ki eljövendõ; és a hét lélektõl, a mely az õ királyiszéke elõtt van,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikitcha nintimrarmi: Cristo umirin chichaak: Nu kintati Yus maaketai titasar iruntratnuitji, tu nintimui. Antsu chikichka: Kintajai metek tuke Yusen maaketai titasar pachitsuk iruntratnuitji, tu nintimui. Tura metekchau nintimsar pujuinayat, mai metek ¿ni nintimaurinka itiurak awa? tusar, ningki nekaamawartinuitai. \t ez az egyik napot különbnek tartja a másiknál: amaz pedig minden napot [egyformának] tart. Ki-ki a maga értelme felõl legyen meggyõzõdve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni jeen Cristo chichamen antukartas iruntraru ainautirmincha mash chichaman akuptajrume. Wína aneetir Epeneton chichaman akuptajai. Wi Asia nungkanam Cristo chichamen etsermatai, nuka nuwá eemak Criston umirkamiayi. \t És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tina ukuki Galilea nungkanmaya jiinki, Jordán entsa amajin Judea nungkanam wemiayi. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura maai entsanmaya jiinki, nayaim uranniun wainkamiayi. Tura Yuse Wakani yapangma tumau ni muuken winaun wainkamiayi. \t És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína nintimturas pujauka ju uchia nunisang aints mianchau ainaun nekas pengker awajuka winasha nunisang pengker awajtawai, —Jesús turammiaji. \t És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri wijai chichama nuka nu yakta waitirincha, tura wenukrincha nekapmartas, nekapek kuri najanamun takakun wainkamjai. \t A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuni jeamtai, fariseo ainau tariar, iisha nekaatai tusar Jesúsan chicharinak: —Yus nayaimpinam puja nuna kakarmarijai wainchatai takat turata. Iisha nu wainkatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik kinta arus chikich apu Agripa naartin ni umaji Berenicejai Cesarea yaktanam apu Feston jiisartas taarmiayi. \t Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turunawaramtai Felipe Samaria nungkanam chikich yaktanam we, aints ainaun chicharak: —Yus atumin uwemtikramratnun akupkatatjai tímia nuka Jesúsaitai, —timiayi. \t És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainaujai kajernaitsuk pengker nintimtunisrum: Angkan pujusmi tusaram wakerin ataram. \t Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsuam Lázaroka iwiarsamunmaya jiinak, uwejencha tarachjai jingkiamu, tura nawencha tura yapiincha tarachjai kangkarmau jiinkimiayi. Turamtai Jesús aints ainaun chicharak: —Wekaasat tusaram atiataram, —timiayi. \t És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikiartichuka tuke atumjai pujuinawai. Antsu wikia atumjaingkia tukeka pujuschatatjai. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha kanunam engkemrar, Sidónnumia jiinkir, juun entsanam wekaasar, nase nujinmanini umpuau asamtai, isra Chipre tutaingkia ii menarinini ukukir nuni wekaasamiaji. \t És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu mash umiau asaram, nuna nangkamasrumek nukap aneenitaram. Tura aneenisrum pujakrumka, kichik namangkea nunisrumek asaram, Cristoka miatrusrumek umirume. \t ndezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau Jesúsan jiyainak: —Pai, yamaikia ameka iwianchrinuitme tusar paan nekaaji. Abrahamsha tura chikich aints Yuse chichamen etserin ainausha jakaru wainiatmek, wína chichamrun umirtin ainauka tuke jakashtin ainawai tukartame. \t Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nusha nintimrataram. ¿Yaachia uchiri yaparak yurumkan seamaitiat kayan sua? \t Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumakrin Jesús chichartamak: —Wiitjai, shamrukairap, —turammiaji. \t Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus mash nekau asamtai, Ni najanamu ainautikia pengké kichkisha anumrukchamin ainiaji. Antsu Yus wainmaka mash misuya nunisrik ainiaji. Tura asamtai ii turamuringkia mash Yus ujaktinuitji. \t És nincsen oly teremtmény, a mely nyilvánvaló nem volna elõtte, sõt mindenek meztelenek és leplezetlenek annak szemei elõtt, a kirõl mi beszélünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni wekaas ni nuiniatiri doce (12) amia nuna untsuk: —Jimiarchik jimiarchik werum, Yuse chichame etserutaram, —timiayi. Tura iwianch ainaun nepetkarat tusa, ni kakarmarin susamiayi. \t Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Demetriosha tura chikich aints nijai takainausha, chikich aints ainaun pachisar: Tunau turayi tusar, chicham nekaatai tusar wakerinamtaikia, chichaman nekamtikiartin ainaun jiisar, apu iruntramunam chichamnaka nekaawarti. \t Ha tehát Demeternek és a hozzátartozó mesterembereknek valaki ellen panaszuk van, törvényszékek vannak, és tiszttartók vannak: pereljenek egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainau waketkiar, mash nungkanam Yuse chichamen etserkarmiayi. Tura asaramtai aints ainau Yuse chichamen nekasaintai tiarti tusa, ii Apurisha wainchatai takatnasha turuwarti tusa takamtiksamiayi. Maaketai. \t Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar Pablon awatrartas wajainauka awattsuk ukukiarmiayi. Tura Pablo romano aintsuitjai, tinu asamtai, suntara apuri: Pablo jingkiataram tinu asa shamkamiayi. \t Mindjárt eltávozának azért õ tõle, a kik õt vallatni akarák. Sõt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy õt megkötöztette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuitamak: “Tura asamtai Yus aints ainaun nayaimpinmaya inawa nuka junia apua tumawaitai. Nu apuka ni inatiri ainaun untsuk: ‘Tumashnum akirkataram,’ timiayi. \t Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati miatrusarang umikiarmiayi. Antsu mai nuwamtak: —¿Jakamunmaya nantaktincha warimpita? —tu ininisarmiayi. \t És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pablo apu inatirin ayaak: —Atsa, ¿iikia romano arincha waruka chichamnaka nekartamtsuksha aints jiiminamunmasha awatamrarmaji? ¿Tura waruka karsernumsha engketmamji? ¿Waruka yamaikia uukar akuptamkartascha wakerutminaji? Tuuka wechatatji. Antsu ningki taar, iincha jiirmakiar akuptamkarti, —timiayi. \t Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ayaak: —Wi nu tachaunumak tsaniasan yuwaja juwaitai. Juka wína anangkrua surutkatatui. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juun Pangki nuwan kajerak, ni weari ampintrau ainaujai maaniatas weaun wainkamjai. Nu nuwa wearingkia Yus umirkatin chichaman umirinak, Jesucristo chichamenka tuke inaitsuk nekasampita tusar umirinawai. \t Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunia aints ainau niin nekasampita tichau asaramtai, Jesús nuningkia wainchati takatnaka untsurinka turachmiayi. \t Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús ayaak: —Nekasan tajarme: Atumka yau pang yuwaram tutuaru asaram, wína eatrume. Turayatrum wainchatin turaja nuka nintimtsurme. \t Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska, apu César akiktin kuik itataram, —timiayi. Tama nu kuikian itaarmiayi. \t Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Umiktin chicham nuwá eemkar umiktinka juwaitai: ‘Israel ainautiram, antuktaram. Ii Yusri kichkitai. Nuka iinu Apurintai. \t Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautiram ju chicham antukrum nintimrataram,” Jesús timiayi. \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Moisés umirkatin chichaman umirkanka uwemrainjapi, tu nintimsaram pujau asaram, Yuse anengkratairiniangka kanaku asakrumin, Cristo atumniaka pengkerka awajtamsashtinuitrume. \t Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús chicharak: —Nawantru, wína nekasampita turutu asam, pengker wajasume. Pengker nintimsam weta. Numpem yamaikia numparchatatui, —timiayi. \t Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat kichik suntar ¿nekasash jaka? tusa nangkijai Jesúsa mijiarin ijiumiayi. Tura ijium numpasha, nunia yumisha kitamiayi. \t nem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus Moisésan chichaman akuptukmia nuka uchin wainua tumawaitai. Uchin wainuka uchi chichaman umiktinun nuimiarat tusa nakawai. Tura asamtai Yus Moisésnum chichaman akupkau asa, ii tunaarin nekamtikramamiaji. Tura Cristo ii tunaarin sakturmartas tau asamtai, iikia Cristo nekasampita takurkia Yus pengker awajsatnuitji. \t Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tuke iwiaaku pujau asa, sacerdote apuria nunisang Yusnau ainautin pachitmas tuke Yusen seatramji. \t És lévén nagy papunk az Isten háza felett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka tsuwakratin ainaun untsuri jiiutiat numpan nangkantsuk nukap wait wajayayi. Tura kuikiarin mash japiat pengké tsuwamichuyayi. \t És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati metekchau nintimtunisar: —Kanakar wekaasami, —tusar kanakarmiayi. Tura asa Bernabé Marcosan ayas isra Chiprenam wearmiayi. \t Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia saduceo ainau Jesúsa chichamen nekaawartas tariarmiayi. Saduceo ainauka: Aints jakauka jakamunmaya nantakchatnuitai tinawai. Tura Jesús warintintak tusar niin tariar chicharinak: \t És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimiak: —¿Atumi uwijari waanam ayaaramtaikia atum ainautirmesha ayamtai kintati ashiitai tusarmeka wechaintrumek? Atumka nekasrum nu uwijaka ashiitnuitrume tajarme. \t Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Yuse Wakani kakarmarijai Galilea nungkanam waketkimiayi. Tura nuni jeamtai, nu nungkanmaya ainauka niin pachisar chichasarmiayi. \t Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj, kichnasha Estéfanasa wearincha imaimiajai. Antsu chikich wi imaimunka aneaktsujai. \t Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus mash najanamia nuna nintimias: Judíochu ainau mash wína aintsur artinuitai tusa, ningki mash nekayat, nu nangkamtaik aints ainaun nunaka paanka nekamtikiachmiayi. Antsu nu chichaman paan nekamtikiata tusa wína akuptukmiayi. \t És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wína aintsur ame surusume nuka pujut nangkankashtinun jukiarat tusam, ameka mash aints inarta tusam, kakarmaram surusuitme. \t A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yusen umirchau ainauka, tura wishin ainausha, tura pachitsuk tsanirmin ainausha, tura mangkartin ainausha, tura Yuschau waininayat, waring achat: Nuka wína yusruitai tinu ainausha, tura aintsun anangtan wakerin ainausha, tura wait chichaman tuke etserin ainauka nu yaktanmaka pujuschartinuitai. \t kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jearamtai, apu Pablon untsuam ni wayaamtai, Tértulo Pablon tsanumratas apun chicharak: —Apu Felixa, ameka nekas chicham nekamtikiartin asakmin, angkan pengker pujaji. Tura pengker inamin asam, ii nungkari nekas pengker iwiarin asakmin, mash ju nungkanam pujuinautikia tenukap maaketai taji. \t Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Waketkiaramtai iikia Tironmaya jiinkir, kanujai Tolemaida yaktanam jeamiaji. Tura nuni jear kanunmaya jiinkir, Cristonu ainau wainkar: Winaji tusar chichasar, nijai kichik kinta pujusmiaji. \t Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Nacor Seruga uchiri ayayi. Nunia Serug Ragauwa uchiri ayayi. Nunia Ragau Pelegka uchiri ayayi. Nunia Peleg Hebera uchiri ayayi. Nunia Heber Sala uchiri ayayi. \t z] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Wína chichamrun antukaru ainau wína akuptukmia nuna nekasampita tinu asar, pujut nangkankashtinun juwinawai. Tura jinam wait wajaktinnumka wechartinuitai, antsu yaanchuik jakawa nunisarang pujuinayat, pujut nangkankashtinun jukin asar, Yusnum tuke iwiaaku pujusartin ainawai. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Yuse chichame yaanchuik tu aarmawaitai. Yus chichaak: ‘Wína jearka Yus seatai jeaitai,’ tu aarmau wainiatrum, atumka kasa aints juni kuikian kasamkarti tusaram tsangkatkarume, —timiayi. \t Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram wi tajarme nuka mash wainkurmeka, atumsha nunisrumek: Yus aints ainaun inartin kinta jeatak wajasi tusaram nekaamnawaitrume. \t Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taja nunaka mash miatrusang umiktatui tusan, amincha aatkun pujajme. Tura wi seajme nuna nangkamasmek nekasam umiktatme tusan amincha nekajme. \t zván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nungkanmaya ainau apuri nu wait wajaktiniun shaminak arák wajasar: “Chaj, juun yakat Babilonianmaya ainautirmin wait anentajrume. Atum wait wajamuri aneachmau jeartamin asamtai, kichik urajaing jeartamniurme,” tiartinuitai. \t Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iikikia pengké uwemrachmin asakrin, ni kintari jeamtai, Cristo tunaarintin ainautin uwemtikramratas jarutramkamiaji. \t Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jumchik arus sacerdote yaintrisha, Levita tutai, nu jinta weak, nuni aints jinta yantamen tepaun wainkayat, nusha nunisang tupnik nangkaikimiayi. \t sonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich nemarnuri Jesúsan chicharak: —Apuru, jeemin waketkita tusam tsangkamrukta. Antsu wína apar jakamtai, iwiarsan umisan nuniangka amincha nemarsatjame, —timiayi. \t Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanmasha jear, Yusnum uwemratin chichaman etserkarmiayi. Turinamtai aints untsuri Criston nemarkaramtai, nu yaktancha ukukiar, Listranam ataksha waketkiar, nunia Iconionam jear, Pablo Bernabéjai Antioquíanam waketkiarmiayi. \t És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jau ainau, tura wainmichu ainausha, tura wekaichau ainausha, tura kijiru ainausha untsuri nuni tepearmiayi. \t Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Saulo shamak kurangmaikiak: —Apuru ¿warí itiurtukat tusamea wakerutame? —timiayi. Tamati Jesús ayaak: —Wajakim weme nu yaktanam weta. Nuni jeakmin ame turatatme nuna ujatmakartatui, —timiayi. \t megve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿yáki Cristonu ainautincha jinum epenati turamtinuitai? Cristo Jesús nunaka pengké turashtinuitai. Antsu Ni jarutramkau asa, nunia jakamunmaya nantaki, Yuse untsurinini pujus, iin pachitmas ni Apaachirin seatramji. \t Kicsoda az, a ki kárhoztat? Krisztus az, a ki meghalt, sõt a ki fel is támadott, a ki az Isten jobbján van, a ki esedezik is érettünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Judas sacerdote juuntri ainaun, tura fariseo ainauncha ujaak: Suntarum tsangkatruktaram tamati, niisha suntar ainaun, tura Yus seatai juun jea wainin ainauncha Judasjai wearti tusar akupkarmiayi. Turinamtai nangkijai, tura saapijai, tura namparingjai, tura kantiinasha takusar, Jesúsan achikiartas tariarmiayi. \t dás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu timiau asa, Pedro nuna nintimias jiinki kakar juutmiayi. \t És kimenvén Péter, keservesen síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ukuki Galileanam juwakmiayi. \t Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Yus seatai jeanam waya, aints ainaun kintajai metek Yuse chichamen nuiniarmiayi. Turamtai sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha mash iruntrar: “¿Itiurak Jesús maawaintai?” tu nintimrarmiayi. \t És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse anengkratairi tuke nintimsaram pujustaram. Turakrumin ii Apuri Jesucristo atumin wait anentramak pujut nangkankashtinun suramsatin kinta jeati tusaram nakastaram. \t Tartsátok meg magatokat Istennek szeretetében, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak irgalmasságát az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Moisésa aarmauri nintimtsuk pujau asan: Pengkeraitjai tu nintimtumasan pujuyajai. Antsu nukap arusan, Moisésa aarmaurin tenap nintimran: Wikia timiá tunaawapitja tusan, \t Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodesan iniinak: —¿Judío apuri akiina nusha tuning puja? Iikia tsaa taakmanumanini angkuaji wainkau asar, apu akiinayi tusar: Ameka Apu wajastatme titasar winiji, —tiarmiayi. \t Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nuwa juuntach ochenta y cuatro (84) musachrintin, Yusen pachis aints ainaun ujaya nuka, Ana naartin nuni pujuyayi. Nu nuwaka Fanuéla nawantri ayayi, tura Jacobo uchiri Aser naartinu weari ayayi. Nuka yamai tsakaru aintsun ninumak, siete (7) musach nijai tsanias pujus wajemamiayi. Tura wajema pujus, Yus seatai juun jeanam tsawaisha, tura kashisha tuke jiintsuk Yusen seak pujuyayi. Tura yurumkanka yutsuk ijiarma pujus, Yusen tuke seayayi. \t És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujakrumningkia chikich ainau atumin waitmakar mash: Nu aints ainauka nekasar pengker nintintin ainawai tiartinuitai. Ii Apuri arakchichu pujau asa iincha tuke waitmaji. \t A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo nuiniatiri ainau nekashtai takatnasha untsuri turuwarmiayi. Tura Cristo kakarmarijai wainchati takatnasha untsuri turinamtai, aints ainau mash nintimrar shamkarmiayi. \t Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau chirichrinam pujusarat tusa akatram, mash chirichrinam pujusaramtai, Jesús pangkan ju uwejchik takus, tura namaknasha jimiarchik takus nayaimpinmanini pangkai jiimias, Yusen maaketai timiayi. Nunia pangkan puuk, ni nuiniatiri ainautin suramsamtai, iisha aints ainau mash susarmiaji. \t És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kitaminawa nunisarang Jesúsan nekasampita tinu ainauka Yuse Wakani jukiartinuitai, nuna taku timiayi. Yuse Wakaningkia taachu asamtai, tura Jesús nayaimpinam weachu asa, ukunam atiniun pachis nunaka timiayi. \t Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jerusalénnum jearamtai, Cristonu ainau, tura Cristo nuiniatiri ainausha, tura Cristonu ainau juuntri ainausha pengker nintimtusar: Winitaram tiarmiayi. Tinamtai Pablo Bernabéjai Yuse turamurin mash etserkarmiayi. \t kor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum aneenisrum pujarme nuna nangkamasrumek aneenitaram tusan, tura Yus ni nekamtairin atumniasha suramsarat tusan Yusen seatjarme. \t És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Yusri ji kapawa tumau asa, ni umirin ainautin inatmartinu pujutiri muchkiashtin asamtai, Yuska tuke maaketai tusar, pengker awajkur tunau wajasai tusar tuke umirkarmi. \t Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati muits kaya najanamu nekas juun seis armia nuna judío ainau jeanam wayaawar nu muitsnum yumin yarakar uwejencha, tura nawencha nijau armiayi. \t Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin yaanchuik aararmia nunaka mash umiktin asamtai, ju aarmauka: ‘Pasé aints ainaujai maawarmiayi,’ wína pachitas aarmawa junaka umikiartatui, —timiayi. \t Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu sekmatinam pachim ainau cuatro (4) nawentin, tura napi ainausha, tura nanamtin yuchati ainausha engketinaun wainkamiayi. \t Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirjai tuke tsaniasan pujajai. Tura niijai tsaniasar pujau asar, iikia kichkia nunisketji. ¿Nuka nekasampita tusamka nintimtsumek? Wi taja nunaka wiki nintimsanka tatsujrume. Wína Apaachirka wini pujau asa, ni wakermurin takamtikrawai. \t Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kajernaikiaram tunau nintimsarmeka kanurairap. Antsu chikich ainaujaisha tsangkurnairaram angkan kanurtaram. \t Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa aintsu neaikirin mash japiratnuitai. Yaanchuik amia nuka mash mengkakau asamtai jatasha atsutnuitai. Tura wake mesekar pujamusha, tura wait wajamusha, tura najaimiamusha pengké atsutnuitai.” \t És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Felix ni nuwari Drusilajai ataksha tamiayi. Ni nuwaringkia judío nuwa ayayi. Tura Pablo itataram timiayi. Jesucristo itiur umirkatnuita tusa, nuna ujatkat tusa apu Felix Pablon untsukmiayi. \t Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan chichaman akuptuku asamtai, tuke mash Yuse jeen amia nunasha numpajai peashmatin armiayi. Tura numpachujaingkia tunauka pengké sakarchamnawaitai. \t És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jakau engkermaun antiamtai, jakaun nanaakinauka wajasarmiayi. Nunia jakaun chicharak: —Natsachi, nantakta tajame, —timiayi. \t És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu junia nekau ainau Cristo umirkaru ainaun pachisar: Nu aintska nintinchau ainawai, tinau wainiat, Yuska nu nekau ainaun inatsaartas nekachu ainaun: Wína uchir ataram tusa eakmiayi. Tura kakaram ainau Cristo umirkaru ainaun pachisar: Nu aints ainauka kakaichu ainawai tinau wainiat, Yuska nu aints ainauncha inatsaartas, kakaichu ainaun: Wína uchir ataram tusa eakmiayi. \t Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau niish niish chichainamtai, nuna antukar kautkarmiayi. Tura mash ninu chichamejaingkia chichainau asaramtai ¿warukang tina? tiarmiayi. \t Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yuwakur pujarin Jesús yurumkan achik Yusen maaketai timiayi. Nunia puuk ni nuiniatiri ainautin suramak: —Ju yuwataram. Juka wína namangkrua tumawaitai, —turammiaji. \t Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chicharinak: —Atumsha tura ii juuntri ainausha suntara apurin chicham akuptakrum: Iisha nu aints pachisar chicham tenapkesar nekaratasar wakeraji, anangkuram titaram. Turakrumin suntara apuri Pablon akupkamtai, atumin jeatsaing ii maatji, —tiarmiayi. \t Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia mianchau asan amin jiistatkaman natsaamajai. Tura wainiatum wína inatir pachisam: Pengker wajasti takumningkia nuka pengker wajastatui. \t miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura yáki Yus pengker awajtusat tusasha akiimiakminui? Nuka pengké turachminuitai. \t Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“¿Nuniasha pang siete (7) amia nujai cuatro warang (4,000) aints yuramuka nuka aneaktsurmek? ¿Tura ampintramuri warutam changkina jukimiarume nuka aneaktsurmek? \t Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nayaimpinmaya chichaman antukmiayi. Nu chichamka nuwaitai: “Ameka wína uchiruitme, wína anetiruitme. Amin pengker nintimtusan pujajme,” timiayi. \t És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia Yuska inaitaka nakitaji. Tura asar iikia mengkaakatniunmaka wechartin ainiaji. Tura Yus nekasampita tinu asar uwemrartin ainiaji. \t mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atum umirume nuka wi taatsaing tuke metaram umirkataram. \t Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni wajainamtai Jesús nukurin wainak, tura winasha, ni aneetairi nuiniatiri asamtai, nukurijai tsaniasan wajai waitak, ni nukurin chicharak: —Nukuachi, juka ami uchiram ati, —timiayi. \t zus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo: Wikia sacerdote juuntri atajai, ningki nintimsangka tichamiayi. Antsu Yus chicharak: “Ameka wína nekas Uchiruitme. Ju kintati wína kakarmarun suajme,” ni Uchirinak tu tinu asa, Yus ningki wakerak pengker awajas: Sacerdote apuria nunismek ata tusa inaikiamiayi. \t Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura winamtai Jesús iniak: —¿Itiurtukat tusamea wakerutame? —timiayi. Tu iniam wainmichu aimiak: —Nuikiartinu, wainmachkun wainmaktasan wakerajai, —timiayi. \t És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Zacarías chichakchamin asamtai, aints irunu aya uwejejai uchin inakmasar: ¿Uchi warí inaikiatasmea wakerame? tusar ni aparin iniasarmiayi. \t És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína Apaachir nayaimpinam puja nuna wakeramurin umirinauka wína yatsur nunia wína umaar nunia wína nukur ainawai, —Jesús timiayi. \t Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujai nuwa taa, muti kaya alabastro tutai najanamunam kungkuti nekas akikian engkea itiamiayi. Tura Jesús misanam yuwatas pujamtai, Jesúsa muuken nu kungkutijai mash ukatramiayi. \t Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai apuka: Pablo chichasti tusa, uwejejai untsukmiayi. Turamtai Pablo apun chicharak: —Apua, ameka untsuri musach ju nungkanmaya ainau chicham nekamtikin asakmin, wikia nunaka nekau asan, wína chichamur anturtukta tusan, pengker nintimsan ujaktatjame. \t Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktanam yaanchuik Yuse chichame etserin ainaun, tura Yuse aintsri ainauncha tura chikich nungkanmaya ainauncha nangkamiar maawaru asaramtai, nu yaktaka mengkakatnuitai,” taun antukmajai. \t És abban prófétáknak és szenteknek vére találtatott, és mindeneknek, a kik megölettek a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai José Maríjai Jesús tuma pujaun wainkar, nusha nunisarang nukap nintimrarmiayi. Tura nukuri chicharak: —Uchirua ¿warukaya juwakmame? Iisha aparmijai wake mesekar mengkakakmin eaknij awajame, —timiayi. \t És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii juuntri ainau nu jean tarachjai jeamkaramtai, ni uchiri ainau wekaasar, ju nungkanmasha Josuéjai taarmiayi. Tura Yus yaingmau asar, ju nungkanam pujuinaunka jiikiarmiayi. David apu naamtsaing, nu tarach jeaka ju nungkanam tuke ayayi. \t Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiûzött az Isten a mi atyáink színe elõl, mind a Dávidnak napjaiig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Melquisedec Salem yakta apuri ayayi. Nusha sacerdote asa, Yus nayaimpinam puja nuna umirnuyayi. Tura asamtai iinu yaanchuik juuntri Abraham ni aintsri ainaujai chikich nungkanmaya apu ainaun nepetak nunia waketki Melquisedecjai ingkiunik, Melquisedec Abrahaman Yus yainmakti tusa pengker awajsamiayi. \t Mert ez a Melkisédek Sálem királya, a felséges Isten papja, a ki a királyok leverésébõl visszatérõ Ábrahámmal találkozván, õt megáldotta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ni naarin aatmamrartas wearmiayi. Tura Marí Joséjai tumachiat, Yuse kakarmarijai japruku asa jamtinuyayi. \t Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju aintska atum juni itaarume nuka ii yusri jeenianka warinchun kichkisha kasamkachari. Tura ii yusrin pachisar paseeka chichaschari. \t Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia yakta wenukrin nekapmar yakiri sesenta y cuatro (64) metro jeaun nekapmarmayi. Nu yaktanka Yuse awemamuri nekapmarma nuka aintsti nekapma weaji nunisang nekapmaun wainkamjai. \t És megméré annak kõfalát száznegyvennégy singre, ember mértékével, azaz angyaléval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína uwejrujai takakmasan, wi yuumamurun sumarminuyajai. Tura wijai tsaniasar wekainau yuumamurincha sumarnuyajai. Atumka nuka nekarme. \t Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kawai nintimrarmi. Kawai inartaj tusar, aints ainau jirujai kawai jangken jingkiatinawai. Tura kawai tu jangken jingkiatawar mai japi mai japi awajmau asa aintsun umirui. \t Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nu turunatin kinta warutik at tusanka, aints kichkisha nekainatsui. Yuse awemamuri ainausha nunaka nekainatsui. Wisha Yuse Uchiri ayatnak nekatsjai. Antsu wína Apaachiruk nuke nekawai. \t Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Apuru, yamaikia jaaknasha nekasan pengker nintimsan jakatatjai. Ame turutmiame nuka miatrusmek umikume. \t Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Waitrin ainautiram, yaanchuik Yuse chichame etserin Isaías aarmia nunaka atumin pachitmas nekas tu aarmiayi: Yus chichaak: ‘Nu aints ainauka nangkamiar aya chichasarang wínaka: Ameketme juuntam turutinawai. Antsu ni nintijai yaja nintimsar wínaka nintimturinatsui. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nuni tuke pujau asamtai, ni paaniuringkia kaya akik jaspe tutaiya tumaun wincha aun wainkamjai. \t Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints waitrinak atumin anangkramawarai tusan nunaka tajarme. \t Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juanku nuiniatiri ainau Jesús aints jakau inankimun antukaru asar Juannasha ujakarmiayi. Tura ujakam nusha antuk ni nuiniatirin jimiaran untsuk: \t És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka kakarar untsuminak: “Apuru, ameka nekasam tunaarinchau asam, ame tame nuka tuke umiame. Tura asam ¿warutam arusmek iin mantamawaru ainausha mash nungkanam pujuinausha yapaijkiatam?” tinaun antukmajai. \t És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura umaarun Trifenan, tura umaarun Trifosancha chichaman akuptinajai. Nuka ii Apurin umirin asar Yuse takatrin takakminawai. Tura ii aneetiri umaji Pérsidan chichaman akuptajai. Nuka ii Apuri takatrin takaak wait wajamiayi. \t Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati suntara apuri Pablon weri chicharak: —¿Nekasmek romano aintsuitam? —tu iniasmiayi. Tu iniam Pablo: —Ja ai, —timiayi. \t Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik atumin timiajrume nuna ataksha nunisnak tajarme. Aints atumin anangkramawartas chikich uwemratin chicham iikia etserkachmiaji nuna etserinakka wiasmamkartin ainawai. \t A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka yumtinka nintimtsuk asataram. Antsu tuke Yus seakrum waring achat mash Yus ujaktaram. Tura Yus seakrum tuke maaketai titaram. \t Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura árak jintanam kakeekamia nu jintaka aintsu nintiya nunisketai. Nu aints ainau chichaman antukar Yus nekasampita tiarai tusa, tura uwemrarai tusa, Satanás nu chichaman nintinian jurawai. \t Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha etserak: —Wikia yaanchuik uchi akunka wína nungkarun pujaknasha, tura nampuaran Jerusalénnumsha itiur pujuyaja nunaka judío ainauka mash nekarinawai. \t Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha aints ainaun nuiniak: “Chikich nuikiartamu antuktaram: Aints uva naekrin ni ajarin araamiayi. Tura ajanka wenurmiayi. Tura uva yumiri juutai nu ajanmak najanamiayi. Tura ajan wainkatnun wenurmaunum yakí wajatirin najatamiayi. Tura mash pengker iwiar, aints ainaun eak: ‘Ajar waitruktaram,’ tusa ukuki, chikich nungkanam wemiayi. \t Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati sacerdote juun apuri Ananías naartin Pablojai tsaniasar wajainaun chicharak: —Jangke awatitaram, —timiayi. \t Ananiás fõpap pedig megparancsolá azoknak, kik õ mellette állanak vala, hogy üssék õt szájon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío ainau chicharinak: —Amin pachitmasar Judea nungkanmaya papin kichkisha akupturmakcharmaji. Tura ii weari ainau juni taar, amin pachitmasar: Pasé turayi, kichkisha turamcharmayi. \t Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi seamka tuke anturtu weame tusan nekajai. Turayatnak aints juni iruntrar wajainausha wína pachitsar: Nekasampi Yus akupkamuita turutiarat tusan tajame, —Jesús timiayi. \t Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nungkarin waketki ai, ukunam atiniun pachis chichaak: —Yuse chichame etsernun ni nungkarin pujuinau pachinatsui, —timiayi. \t Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainau niin pachisar: Juun tunaun untsuri turayi tichartimpiash tu nintimramjai. Tura wainiat nunaka ticharmayi. \t Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum ainautirmesha nunisrumek, wína nemartustasrum wakerayatrum, atumnau aa nu mash inait nakitakrumka, winaka nemartuschatnuitrume,” Jesús timiayi. \t Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Abrahaman chicharak: “Amin nekasan pengker nintimtajme. Tura asan nekasan pengker awajsatatjame. Tura asan nukap arusan ami wearmin timiá untsuri yujratnuitjai,” timiayi. \t Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo tamati, kapitán uchin suntara apuri pujamunam juki, apurin chicharak: —Aints Pablo naartin ii achikmaji nu wína untsurak: Ju uchikia apunam umata turutin asamtai itajai. Chichaman niin ujakma nuna amincha ujatmakti, —timiayi. \t Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints wína pachitas chikich aints antinamunam: Wikia Jesúsnauchuitjai taunka wisha nunisnak Yuse awemamuri antinamunam: Nuka wína aintsruchuitai titinuitjai. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘Chicham ii etserji nu antut nakitau asakrumin, atumi nungkari ii nawen nujata nu japimiarar, atumin japar ukuaji. Antsu Yus atumin inatmartas wakerawai tajirme nu chichamka aneaku ataram,’ tusaram nu yaktanmayangka jiinkiram ukuktiaram. \t Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura trigo tsapaamtai, nupaasha tsapaimiayi. Tura nupaa tsapaamtai, aja takau ainau nuna wainkar, ajartinun weriar iniinak: ‘Apua ¿ameka pengke trigo araachmakum? ¿Tura nupaasha pasé aa nusha itiurak tsapaiya?’ tiarmiayi. \t Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa Pablo judío juuntri iruntramunam saduceo ainau fariseo ainaujai pachinirarun wainkamiayi. Saduceo ainau nintiminak: Jakau ainau ataksha iwiaaku pujusartaska nantakchartinuitai, tura Yuse awemamuri atsuinawai, tura wakancha pengké atsuinawai, tinu armiayi. Antsu fariseo ainauka nunaka pachisar: Nuka mash ainawai, tinu armiayi. Pabloka nunaka nekaa kakar chichaak: —Wi wear ainautiram, wikia fariseo aintsuitjai. Tura fariseo uchirinjai. Tura asan jakau ainau ataksha nantakiar iwiaaku pujusartinuitai tajai. Wikia tu tinu asamtai, wína chichamrun nekartuwartas juni iruntrari, —timiayi. Nuna tamati fariseo ainau saduceo ainaujai chicharnainak metekka nintimtsuk kanakar wajasarmiayi. \t Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Aints kuikian juu tura fariseo aintcha mai Yusen seartas Yus seatai juun jeanam wayaawarmiayi. \t Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia uwija wenukri waiitiriya tumawaitjai. Uwija waiitinam wainawa nunisarang wína umirtukaru ainauka tuke uwemrartin ainawai. Uwija wenuknum wayaawar, nunia jiinkiar chirichrin yuwina nunisarang wína umirtukaru ainau wini wininau asaramtai, wikia niin tuke wainkartinuitjai. \t Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmau asamtai, aints Yusnum wayaawaru ainauka tuke ayamratin ainawai. Antsu Yusnum yaanchuik uwemratin chichaman antukarmia nuka nu chichamnasha umirkacharu asar Yusnum jeacharmiayi. \t Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka Cristonu asaram, yaanchuik Jerusalén yaktanam Sión muranmasha Yusen seartas wearmia nunisrumka nintimtsurme. Antsu yamaikia Yus nayaimpinam tuke iwiaaku pujau asamtai Yusek tuke seamnawaitrume. Nayaimpinmaka Yuse awemamuri nekapmarchamin irunui. Nuningkia Yuse aintsri naari nayaimpinam aatrarmau ainawai. Tura Yuse umirkaru jakaru ainau wakani pengké tunaarinchau asar nuni ayaminawai. Tura nuningkia mash aints ainau turamurin nekamtikin aa nu pujawai. Nuka Yusetai. \t Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Cainán Enósa uchiri ayayi. Nunia Enós Seta uchiri ayayi. Nunia Set Adánka uchiri ayayi. Tura Adánnaka Yus najanamiayi. \t z] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia tamati, nuka aimiak: ‘Atsa, antsu romano juun apuri César chichamrun nekartuati,’ tamati wikia ayaakun: ‘Takumka Césarnum wi amin akupachmaka, juni achikmau pujusta timiajai,’ —Festo apu Agripan ujaak timiayi. \t Pál azonban appellálván, hogy õ Augustus döntésére tartassék fenn, parancsolám, hogy tartassék fogva, míg õt a császárhoz nem küldhetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamai ni chichame nekaatin kinta jeau asamtai, Yuska iin Uwemtikramratin aa nu: Ju chicham etserkata tusa akuptuk, ni chichamen iinka nekamtikramamiaji. \t Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Yusnau ainauka ni chichamen umirkar Jesúsan tuke nemarinau asar, tuke inaitsuk pengker nintimsar wait wajakartin ainawai. \t Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni uchiri nekas Yusea nunisketai. Yus pengker asamtai, ni uchirisha nekas pengkeraitai. Tura asa ni Uchirisha aya chichasang mash najanamiayi. Tura yamaisha ni kakarmarijai mash nunisang ati tusa wainui. Tura aints ainauti tunaarin japitramratas jarutramkau asa, ni Apaachiri untsurinini apu keemtainum keemsamiayi. \t A ki az õ dicsõségének visszatükrözõdése, és az õ valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bûneinktõl megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yumi nukap jitak, entsasha nujangkrak, tura nasesha kakarman nasentak nu jeanka pukuuktinuitai. Turamtai nu jeaka mengkakatnuitai,” —timiayi. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Apaachirin chicharak: “Yusru, wína pachitas papinum aarmawa nunisnak, ami wakeramurmin umiktasan taawitjai timiajai,” Jesús timiayi. Tu aarmawaitai. \t Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Felipeka Jesúsa chichamen antuku asa, Natanaelan eaktas wemiayi. Tura wainak chicharak: —Yaanchuik Moisés chichaman aak: ¿Yus akupkatnuka tatinuitai tu aarchamukai? Tura yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau Yus akupkatnun pachisar aararmia nu aintska iikia nekasar wainkaji. Nuna naaringkia Jesúsaitai. José uchirintai. Nazaretnumia aintsuitai, —timiayi. \t Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "jakau yachí wajerin nuwatkayat, nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. \t másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nekasrum tu chichastinuitrume: Ii Apuri wakeramtaikia, tura iisha iwiaaku pujakrikia, nuka turatatji timinuitrume. \t Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tuke tsawaisha, tura kashisha aints jakau iwiartainum tura muranmasha kayajai tukumakmaikiak wekainuyayi. \t És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Yaanchuikia aints ainau chichainak: ‘Ame irutkamurmek aneeta. Antsu nemasmeka suwirpiaku jiista,’ tinu armiayi. Atumka nu tamau antukmiarume. \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai fariseo ainau Jesúsan jeariar nekapsartas iniinak: —¿Aints ni nuwarin pachitsuk ajapa ukuktinkai? —tiarmiayi. \t És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekasrum uwemratasrum wakerakrumka, wait aneasrum jumchiksha yuwataram, jakairam tusan tajarme. Antsu yuwakrumka, kichkisha jakashtatrume, —timiayi. \t Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aneetir ainautiram, yaanchuik wi atumjai pujakun, Yuse chichame etsermatai antukrum umirtukmiarume nuna nangkamasrumek yamaisha arák pujai wainiatrumek pengker umirtuktaram. Atumka: Yuse wakeramuri najanatatjai titaram tusa, atumin yainmaktinka Yusketai. Tura ni wakeramuri takamtikramsatnuka Yusketai. \t Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau asamtai, jimiar ayat kichkia nunisketai. Tura Yus tu tinu asamtai, aints kichkisha nuwarin japashtinuitai, tura nuwasha kichkisha aishrin ukukchatnuitai, —Jesús timiayi. \t Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka: Ii turamuka pengkeraitai tuwearme nuka napchawaitai. Atumka kichik aints tunau turati tusaram tsangkamkau asakrumin, chikich aints ainau nuna wainkar, mash tunaun wakerukartin ainawai. ¿Atumka nuka nekatsrumek? \t Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura mianchawaitjai tumamtin, tura ii wakeramuringkia turashtin, Yuse Wakani turamuri tu ainawai. ¿Nu turatnunka yáki surimkat? \t Az ilyenek ellen nincs törvény."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo Jesús nintimias pujumia nunisrumek atumsha nintimsaram pujustaram. \t Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainautikia ii namangke wakera nuka, tura pasé turuti ainia nusha aints numi winangmanum jakamia nunisrik inaisawaitji. \t A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chingki ainau jiisrum: ¿Itiur pujuinawa? tusaram nintimrataram. Nuka araknaka arainatsui. Tura arakan juukar jeanmasha ukuinatsui. Tu pujuinau wainiat, Yus ni yuwatniurin suwawai. Yus atumin chingkin nangkamasang timiá anenmau asa ¿atumi yuumamurincha itiur suramsashting? \t Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka jiimkaman, juun entsanam jakaru ainaun tura nungkanam iwiarsamu ainausha jiinkiarun wainkamjai. Aints tuning jakaria nuni ataksha nantakiar namangtuk wajainaun wainkamjai. Nuniangka papi ainaun urakmaun wainkamjai. Chikich papisha Yusnum tuke pujustin ainau naari aarmau aa nuna urakmaun wainkamjai. Chikich papinum aints ainau turamurisha mash aarmau asamtai, Yus nu aarmauncha jiis, apu ainausha tura mianchau ainausha Yuse keemtairin naka wajainamtai, ni tunaarijai metek wait wajakartintri tu awai tusar nekamtikun wainkamjai. \t látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nuwaka kungkutijai ukatrura juka wi iwiarnatnurun umistas, iwiaaku pujaing ukatruri. \t Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau Jesúsa chichamen antukar chichainak: —Nekas Yuse chichamen etserin tatinuitai tiarmia nuka juwaitai, —tiarmiayi. \t Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse wakeramuri umirkaru ainau ni Apaachiri Yuse pujutirin jear, tsaa jiitsumir tsantua nunisarang pujusartinuitai. Atumka wi etsermaur antuku asaram nintimrataram,” Jesús turammiaji. \t Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai fariseo aints Jesúsan yuwita tusa untsukmia nu nuwa turamurin wainak ningki nintimias: Juka nekas Yuse chichame etsernuitkungka ¿ju nuwa ni nawen takaa nuna warí nuwaki? tusa nekaawaintai. ¿Juka nekas tunau nuwachukai? tu nintimramiayi. \t Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nepetukai tusaram, kanutsuk Yus seataram. Atumi nintijai nintimsaram, tunaanaka nepetkatatjai tayatrumek, atumkeka tunauka nepetkashtatrume, —timiayi. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni wakani ataksha engkemtuamu asa, niisha jakayat ataksha nantakmiayi. Nantakiamtai Jesús: Ayurataram timiayi. \t visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka nekasar nuwá eemkar nantakiartinuitai. Antsu kichik warang musach nangkamaramtai, Cristo umirchau ainauka ukunam nantakiartinuitai. \t A többi halottak pedig meg nem elevenedének, mígnem betelik az ezer esztendõ. Ez az elsõ feltámadás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ju chichaman aujinauka nintimrarti. Yaanchuik Yuse chichame etserin Daniel naartin papinum aak, nekas pasemamtikiartinun pachis aarmiayi. Nu pasemamtikiartin Yus seatai juun jeanam wayaachmin ayat nuni wayaamtai, Judea nungkanam pujuinauka muranam tupikiakiartinuitai. \t Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Nu aintsu inatiri ni apurin miatrusang umirmau asa, mash ninu aa nuna wainin ati tusa inaikiatnuitai. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chicharak: —Yus ayamtai kinta aints ainau ayamrarti tusa najanamiayi. Antsu aints ainau wait wajakarti tusangka, Yus ayamtai kintanka najanachmiayi. \t És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: ‘Aparmesha tura nukurmesha pengker awajsataram. Tura aints ni aparincha, tura ni nukurincha pachis pasé chichaamtaikia, nu aintsnaka maawarti,’ Yus timiayi. \t Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia papin jimiaran jukiar, nu aintsu naarin papinum aararmiayi. Tura yana papiriya jiinkiti tusa uwejen engkea, kichik aints peakmiayi. Turamtai Matíasa papiri jiinkimiayi. Tura asamtai Cristo nuiniatiri once (11) ainamunam Matíasnaka pachikiarmiayi. \t Sorsot vetének azért reájok, és esék a sors Mátyásra, és a tizenegy apostol közé számláltaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "aints Judea nungkanam pujuinauka muranam tupikiakiartinuitai. \t Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tuke iwiaaku asa, ni chichamesha timiá pengkeraitai, tura timiá kakarmaitai. Saapi yantari mai ere tsakamua nuna nangkamasang Yuse chichame timiá pengkeraitai. Tura asa aintsu nintin waya, ni nintimaurincha mash, tura ni wakeramurincha mash tu awai tusa paan nekamtikui. \t Mert az Istennek beszéde élõ és ható, és élesebb minden kétélû fegyvernél, és elhat a szívnek és léleknek, az ízeknek és a velõknek megoszlásáig, és megítéli a gondolatokat és a szívnek indulatait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Suntar ainau Juankun achikiar, kársernum engkewaramtai, Jesús: Yus aints ainaun tu inartinuitai tusa, Yusnum uwemratin chichaman etserkatas Galilea nungkanam tamiayi. \t Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints uchin tunau takamtikmatikia nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai. \t Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiiktaram tinam, Pedroncha tura Juannasha tura aints tsaarmia nunasha jiikiaramtai, nunia kanakar pujusar chichainak: \t kor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waje jeencha atantin ainayat anangminak wína: Pengke aintsuitai turutiarat tusar, aya jangkejai Yusen sarman seainawai. Tuminau asaramtai, Yus chikich ainaun nangkamasarang niin nukap wait wajaktiniun susartinuitai, —Jesús timiayi. \t A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristonu ainautirmin: Mash pengker pujustaram tusan chichaman akuptajrume. Tura ii yachi iijai iruntrar pujuinausha: Pengker pujustaram tusar chichaman akupturminawai. \t Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau warainamtaikia, atumsha nunisrumek warastaram. Tura wake mesekar juutu pujuinamtaisha, atumsha nunisrumek wake mesekrum juutiaram. \t Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea, kampatam nantun pujus, judío ainau: Pablo maataj tinam, Pablo Siria nungkanam wetas kanunam engkemtsaing, nuna nekaa: Kanunmaka engkemtsuk ataksha kukarak Macedonia nungkanam wetajai, tu nintimramiayi. \t És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints akupkamuitai takurningkia, aints mash: Juan Yus akupkamuitai tinau asar, iin kayajai tukurmiar mantamawarai tusar shamaji, —tunaiyarmiayi. \t pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kársernum engkeataram tusar, ni aintsri ainaun akatrar akupkarmiayi. Akupkamu asar, achikiar tunau aints engketinam engkewarmiayi. \t És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai chikich judío ainau chikich chikich yaktanam wekaasar, iwianchrintin ainaun wainkar, ningki nintimsar Jesúsa naarin pachisar, iwianch ainaun jiikiartas chicharinak: —Pablo Jesúsa naarin pachis etsera nuna naarijai jiinkitaram tajarme, —tinu armiayi. \t Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai waje kuikiartichu tari, jiru kuikian jimiaran engkeamiayi. \t És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha Tiro yaktanmaya jiinki, Sidón yaktan nangkaiki, Decápolis nungkanam wekaas, Galilea kuchanam wemiayi. \t Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, ii Apuri Jesucristo naarin pachisan atumniaka tajarme: Mash iruntraram metek nintimraram pujustaram. Tura metekchau nintimtsuk asataram. Antsu kichik nintiya nunisrumek chicham iwiararam, metek nintimtunisrum pujustaram. \t ért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo numi winangmanum waitnas jarutramkau asa: Mash metek pengker nintimtunisrum pujustaram tusa, judío ainautincha tura judíochu ainautirmincha: Atumi kajernaiyamuri inaisataram tusa chichamnaka iwiaramiayi. \t És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taja nuka nekasaintai. Tura asamtai Yusnau ainau pengker aa nuna takasarti tusam, tuke kajinmatsuk ju chichamka etserkata tusan wakerajai. Tura ju chichamka pengker asamtai, aints ainau mash juna wakerukartinuitai. \t Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai wekaakur aints akiinamunmaya wainmichu wainkamiaji. \t És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuikiartak pujai, Moisésa chichame nuikiartin ainau, fariseo ainausha nuwan chikich aintsjai tepaun wainkar jukiar, Jesús pujamunam itaarmiayi. Tura aints iruntramunam japen awajsar, \t Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni awemamuri ainaunka: “Ameka wina nekas uchiruitme, ju kintati wína kakarmarun suajme,” pengké tichamiayi. Tura Yus ni awemamuri ainauncha: “Wikia ni Apaachirinjai. Tura nuka wína Uchiruitai,” tichamiayi. Antsu Uchirinak Yus nunaka timiayi. \t Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Israela weari ainau treinta (30) kuikian akiimiaktinuitai timiau asar, nu kuikian jukiar, Apu Yus tímia nunisarang nujai Nuwe Najantai nungkan sumakarmiayi,” tu aarmawaitai. \t És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chichaa chichainaka apu Festo: —Pablon Italia nungkanam Roma yaktanam akupkami, —tamati, suntar ainau Pablon chikich achikmau ainaujai yaruakarmiayi. Turinamtai apu Festo suntara kapitantrin chicharak: —Ju achikmau jukim, Italia nungkanam juun apu pujamunam umatia, —timiayi. Nu kapitán Julio naartin apu Césari suntarin inauyayi. \t Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chikich diez (10) nuiniatiri nuna antukar, Santiagoncha tura Juannasha kajerkarmiayi. \t És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Moisésa chichamengka umirkachu asar shamakur: Tuke wait wajaktinuapitji tu nintimnuyaji. Antsu Cristo jarutramkau asamtai, yamaikia Cristojai jakar nantaknua nunisrikitji. Tura asar yamaikia arut chicham yaanchuik aarmawa nuka nintimtsuji. Antsu Yus ni Wakanin ii nintin engketramau asamtai, yamarma nunisrik Yuse wakeramuri umirkatasar angkan pujaji. \t Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha tajarme: Atumka Satanás nepetkatasrum, ii Apuri Cristo nintimsaram: Cristo ni kakarmarijai wína kakamtikrurti tusaram kakaram wajastaram. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wikia atumjai pujaknaka Yuse Wakani piatkamu ainaun chicharja nunisnak atumniasha chicharkatatkaman tujinkamiajrume. Antsu atumka kuwirchia nunisrumek nintimu asakrumin, ju nungkanam aa nuna nintiminaun chicharja nunisnak atumniaka chicharnuyajrume. \t Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengõ ércz vagy pengõ czimbalom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Jesús ni tiarmia nuna antayat, iruntai jea wainu apurin chicharak: —Shamkaip, antsu nekasampita tusam wína nintimtursata, —timiayi. \t Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿warintajik? ¿Judío ainauti chikich ainau nangkamasrik pengker ajik? Atsa, wi aarmaja nuna ataksha tajarme: Judío ainautisha mash tunaarintin ainiaji. Tura judíochu ainausha mash iiya nunisarang tunaarintin ainawai. \t Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "chikich takau ainaun pasé awajak, tura nampeku ainaujai iruntrar yutancha nukap yuwar, tura umutincha nukap umurar niisha nampea nampeaka, \t És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ju nungkanmaya ainau turina nuka aints jaka inaiyawa nunisrumek tuke mash inaisataram. Tura nuwa nuwatkashtatiatrum tsanirmatka tuke inaisataram. Tura tunau wakeruktincha mash inaisataram. Tura chikichnau aa nu wakerutisha inaisataram. Chikichnau aa nuna tímia wakerin ainauka ni Yusria nunisarang nintimtinawai. \t Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai, suntara apuri nuna wainak Pablon pachis ni suntarin chicharak: —Atumi pujamuri itaram awatrataram. Tura awatraram ¿aints ainau warukaya untsuminawa? tusaram nekaataram, —tusa akupkamiayi. \t Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati chicharinak: —Pai, ii antarin nuwaitjai ningki tumamusha ¿warí chicham antuktasrik nakastaij? —tunaiyarmiayi. \t Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuni Magdalanmaya Marí chikich Maríjai iwiarsamun nákainak jiij pujuriarmiayi. \t Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii nemase ainauncha, tura iin kajertaminak pujuinauncha nepetak uwemtikramratnuitji. \t Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nungkanmaya ainaun pachis Yus: “Wína aintsruchuitrume, timiaja nu aints ainaun ukunam: Nekasrum Yus iwiaaku pujustinun sukartinu uchirintrume titinuitjai,” timiayi. Oseas tu aarmiayi. \t És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura timiá kakaram asamtai, aints ainau nepetkamniauka atsuyayi. Jirujai nawencha tura uwejencha jingkiatamaitiat tuke nepetmakmiayi. Tura ataksha jirujai jingkiawarmaitiat, ataksha putirkaja tsurinuyayi. \t Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Pabloka Silasan ayamiayi. Tura weenamtai Cristonu ainau: —Ii Apuri atumin yainmakarti, —tusar akupkarmiayi. \t Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha tajame: Atum wína Yus seatrau asakrumin, atumin wi winitnuncha Yus tsangkatruktatui tu nintimjai. Tura asamtai wi ani jean, pujustinur iwiarturata. \t Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mai entsanmaya jiinkiaramtai, Yuse Wakani Felipen jukimiayi. Turamtai nuwa kuikiarin wainin Felipen waintsuk ningki juwakmiayi. Turayat waras kárrurin engkema ni nungkarin waketkimiayi. \t kor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi tsukamamtaisha, atum yuwatniur surusmiarume. Tura wi kitamamtaisha, wína umutirsha surusmiarume. Tura wi jeenchau wekaamtaisha, atumi jeen jeetiram: Iijai pujusmi turutmiarume. \t Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints judíochu Cristonu ainau iikia yaanchuik papi akuptukmiaji. Iikia mash metek nintimsar: Aints ni najanamurin: Wína yusruitai tina nu susamuka yuwairap. Tura numpasha umutsuk asataram. Tura niapir maamuka numpentin asamtai yuwairap. Tura tsanirmatka inaisataram. Tu aarar chicham akupkamiaji, —juun ainau tiarmiayi. \t A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus judío ainauncha, tura judíochu ainauncha mai metek jiawai. \t Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ukuki, apu akitinam nangkamak, Alfeo uchiri Leví naartinun nuni pujaun wainkamiayi. Nuka romano apuri akatramu asa, aints ainau apun akikiarti tusa kuikian juyayi. Tura Levín wainak Jesús chicharak: —Wína nuiniatir ata, —tama Leví ayu tusa wajaki ni takatrinka mash ukuki Jesúsan nemarsamiayi. \t És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Waruka Yus jakau ainaun jakamunmaya inankitnuitai, tuuka nintimtsurme? —Pablo timiayi. \t Micsoda? Hihetetlen dolognak tetszik néktek, hogy Isten halottakat támaszt fel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu chicham nintimsar pujakrisha ¿warintajik? Yus pengker nintimias pujatsui ¿tu nintimratnukai? Atsa, tuuka nintimrachminuitai. \t t mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsa nuiniatiri ainau mai nuwamtak: —¿Yaachita chikich ainaun nangkamaskesha? —tunaiyarmiayi. \t Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujaam apu Agripa Feston chicharak: —Wisha nu aintsu chichamen antuktasan wakerajai, —tamati Festo ayaak: —Ayu, takumka kashin wi untsukamtai, ni chichamengka anturkatatme, —timiayi. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nijai irutraru ainauka nuna wainkar mash shamkarmiayi. Tura Judea nungka murarinia ainau mash Zacaríasa turunamurin pachisar etseriarmiayi. \t És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nepetkaru ainauka wína Yusru jeen painia nunisarang tuke jiintsuk nuni pujusartin ainawai. Tura wína Yusru naarincha ni namangken aatratnuitjai. Tura wína Yusru yaktarin Jerusalén yamaram aa nuka nayaimpinmaya taratnua nuna naarincha ni namangken aatratnuitjai. Tura wína naarun yamaram aa nuna ni namangkencha aatrartinuitjai. \t A ki gyõz, oszloppá teszem azt az én Istenemnek templomában, és többé onnét ki nem jõ; és felírom õ reá az én Istenemnek nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemét, a mely az égbõl száll alá az én Istenemtõl, és az én új nevemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chikich nuikiartutai chichaman ujatmak: “Yuse aintsri itiur yujainawa tusan, chikich nuikiartutai chichamnasha nekamtikiatjarme. Anturtuktaram. Mostaza jingkiaji chikich jingkiaji nangkamasang tuupchitai. Aints nuna ni ajarin araam, tsapai tura tsakar chikich arakan nangkamasang numia nunisang juun wajaayi. Tura kanawe timiá saram asamtai, chingki yakiiya kaunkar, mostaza kanawen pasungminawai,” Jesús turammiaji. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jea piakaramtai nu apuka untsukmau ainaun jiistaj tusa wayaamiayi. Nuni waya jiis, aints nuwenkur entsatinka entsatsuk pujaun wainkamiayi. \t Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautikia tuke mash tunaarintin ainiaji. Tura asar Yus pujamunmaka jeachminuitji. \t Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuikiartutai chichaman wi taja nuka: ¿Warina takua tawa? tusaram yamaikia nekaataram. Aints untsuri nayaimpinam wayaawarti tusa Yus untsukmau ainayat jumchik wayaawartin ainawai, —Jesús timiayi. \t Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wejmak jiru najanamun entsarinaun wainkamjai. Tura nanamtin asar nanaminaksha kawai mesetnum weenak, kárrun japinam teteer wajainawa tumaun antukmajai. \t És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatun chicham nekas pengker aa nunaka mash pengker nintimsan atumin ujayajrume. Tura aints iruntramunam Yuse chichamen etserkun, nunia atumi jeen wayaan, nunisha Yuse chichamen ujayajrume. \t Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai amikruchuka wína nemasruitai. Tura wína yaintsuk pujauka aints araka jingkiajin irumtsuk, antsu mengkakarti tusa, ajapua nunisang iwianchin yayaawai,” Jesús timiayi. \t A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsa nuiniatiri once (11) ainauti Galileanam wemiaji. Tura Jesús nu muranam wakataram timiau asar, nuni wakamiaji. \t A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai kashi Apu Jesús Pablon wantintuk chicharak: —Pabloa, juni Jerusalénnum wína pachitsam chichasume nunismek Roma yaktanmasha chichastinuitme. Tura asam pengker nintimsata, —timiayi. \t A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, ju nungkanam aints ainau tunaurin tsangkuratnuitjai. Tura wi turamnawaitjai tusan, yamaikia nekamtikiatjarme, —timiayi. Tura pimpirun chicharak: \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristonu asaram, ni kakarmarijai atumsha nekasrum tunaarinchau pujustinuitrume, tura pengker aa nuka nekasrum tuke mash turatnuitrume tusan, atumin pachisan Yusen seatjarme. Tu pujakrumningkia chikich ainausha: Yus juuntapita tiartinuitai. \t ljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat suntara kapitangkri Pablo chichamenka anturtsuk, kanu anuntrinu chichamen, tura kanurtinu chichamenak anturkamiayi. \t De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, fiestan inangkarartas pujusar, fiesta nangkamaramtai, ni nukuri Joséjai waketinai, Jesúska waintsachmak Jerusalénnum juwakmiayi. \t És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Lamec Matusalénka uchiri ayayi. Nunia Matusalén Enoca uchiri ayayi. Nunia Enoc Jareda uchiri ayayi. Nunia Jared Mahalaleela uchiri ayayi. Nunia Mahalaleel Cainánka uchiri ayayi. \t z] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo nekasampita tinu ainautikia mash metek tu nintimraru armi. Antsu atum tu nintimtsuk pujakrumningkia, Yus: Tu pujustaram tusa, atumin nunasha nekamtikramatatrume. \t lakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akupinamaitiat Silaska nuni pujustas wakerimiayi. \t De Silásnak tetszék ott maradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuscha kichkitai: Nuka mash aints ainauti Apaachirintai. Tura asa mash aa nuna inawai. Tura mash aints ainau wina wakeramurun najanawarti tusa nintimtikrartinuitji. Tura asa ii nintin engkemturmawaitji. \t Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asamtai, atumsha winasha pachitsaram, kichik kintaksha wainkatasar wakeraji titinuitrume. Turayatrum winaka waitkashtinuitrume. \t Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear Yusnum uwemratin chichaman etseriarmiayi. \t És ott prédikálják vala az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen nintimtsuk teenam pujuinawa nunisrumek atumka: Tunau wajasai tusaram, nu aints ainaujaingkia iruntrairap. Antsu teenam pujuinauka tunaanum pujusarai tusaram chicharkataram. \t És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura surnumia nasenmataikia, esat atatui tarume. Takurmin atum tarume nunisang esatrawai. \t mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints ainau anangminak: Iisha Cristonuitji tusar, aneachmau ii pujamunam wayaawar, ii Cristo Jesúsnum angkan pujamun nekarmawar, napchau awajtamkartas wakerutmiarmiaji. Tura iin chichartaminak: Nekasrum uwemratasrum wakerakrumka, ataksha Moisésa aarmauri umirkataram turamiarmiaji. \t Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia tajarme: Iikia uwemratin chicham Cristo pachisrum etserkataram, Yus turamin wainiatur yapajiar etserkurningkia, Yus iinka wait wajaktiniun suramsatnuitji. Tura Yuse awemamurisha Yusnum uwemratin chichaman ii etsermiaji nuna yapajiawar etserinakka nusha nunisarang wiasmamkartin ainawai. \t De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo atumnasha pengker awajtamsarti. Maaketai. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ami inatiram Esteban naartin amin pachitmas aints ainaun ujaku asamtai, nu aintsun mainamtai, wikia nuni wajasan: Nuna turuwarti tusan, Estebankan maawarmia nuna wejmakrin nakasmiajai,’ Jesúsan timiajai. \t És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia niin untsukmaurin chicharak: —Ameka aints ainau yuwitaram tusam untsuktasmeka, niisha winasha iiksang untsurkami tusamka, amikrumsha, nunia yachim ainausha, nunia chikich wearam ainausha, nunia amijai patasar kuikiartin irunusha: Wina jearun yuwita tusamka untsukaip. Ame nu aints miaju ainaun untsuamka, niisha amincha nunisarang yuwita tusar untsurminamtaikia, ni yutairingkia akiimiakmawa nunisang atinuitai. \t Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Timiá wake mesemar pujuinak, nungka juyurin jukiar, muuken yukuuminak kakarar juutinak: “Chaj, ju yaktaka timiá juun ayat yumpuunkayi. Juun kanurtin ainauka juun entsanam wekajinau asar, waririn akik ainia nuna ju yaktanam jukiar kuikiartin wajasarmiayi. Turayat yamaikia kakarmachu mengkakayi,” tinaun antukmajai. \t És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Galileanam juun kucha kaanmatkarin wekaas, namakan achiun Simón naartinun ni yachí Andrésjai nuni pujuinaun wainkamiayi. \t Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus: Wína uchir asaram, wi wakeramur najanataram tusa, iinka eatmaku asamtai, iikia Yus aneen asakrin, tuke iincha pengker awajtamji. Tura asamtai Yus wakera nuka mash pengkeraitai tusar nekaji. \t djuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia Egipto nungkanam, tura Canaán nungkanmasha tsuka amatai, Canaán nungkanam pujuinau nukap wait wajakarmiayi. Tura tsuka nukap au asamtai, ii juuntri yutan wainkartatkamawar wainkacharmiayi. \t Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Nantakim tepetiram jukim weta, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu inintrinamtai chikich aints aiminak: —Auka Yuse chichame etserin Jesúsaitai. Nazaret yaktanmayaintai. Tura Galilea nungkanmayaintai, —tiarmiayi. \t A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Atsa, turashtatjai. Chikich aarmausha tu aarmawaitai: “Atumi Yusri atumi Apuri asamtai, nangkamrum nekapsatasrum wakerukairap,” —timiayi. \t Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunia wekainawa nunisha aints ainaun wait wajaktiniun suwinak, tuke pasé awajin ainawai. \t Útjaikon romlás és nyomorúság van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aimkacharamtai, ni nuiniatiri ainaun inakmas: —Juka wína yatsur tura wína nukur ainawai. \t És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yus tu timiau asa, Abraham Caldea nungkanmaya jiinki, Harán nungkanam pujustas wemiayi. Nunia ni apari jakamtai, Yus Abrahaman: Chikich nungkanam weta timiau asa, atumi nungkari yamai atum pujarme juni tamiayi. \t Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Leví Jesúsan: Yuwita tusa ni jeen jeemiayi. Turamtai Jesús nuni yuwak pujai, kuikian juu untsuri, tura chikich tunaarintin ainausha untsuri nijai iruntrar misanam yuwiarmiayi. Ni nuiniatiri ainausha Jesúsjai tsaniasar wekajiarmia nusha untsuri nuni yuwaarmiayi. \t És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna wainkau asan, juka nekas Yuse Uchirintai tusan paan etserjai, —Juan timiayi. \t És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints atumin pasé awajtaminamtaisha: Wisha nunisnak yapaijkian pasé awajsataj, tuuka nintimsairap. Antsu atumin pasé awajtamina nuka pengker awajsataram. \t Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii juuntri David aints ainaun inarmia nunisang juka aints ainaun inartatui. Yus nayaimpinam puja nuka nekas juuntaitai, —tiarmiayi. \t Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesús Pedroncha, tura Juannasha akupak: —Atum werum Pascua fiestati yuwatin umistaram, —timiayi. \t És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesucristo wína Apuruitai tinu asaram, Cristojai tuke tsaniasrum pujustaram. \t ért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Judío ainauti iikik warastinui? Atsa. ¿Tura judíochu ainausha nunisar warasartinkai? Ja ai. Yus Abrahaman pachis: Wina nekasampita turutu asamtai, tunaachawa nunisang pujaun jiiajai timiayi. \t a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juun Pangkingkia Juun Yawaaya Tumaun ni kakarmarin susau asamtai, Juun Pangkincha aints ainau: Ameketme juuntam tinaun antukmajai. Tura nu Juun Yawaaya Tumauncha: Ameketme juuntam tusar: “¿Yáki jujai metek kakarmai? ¿Tura yáki jujaisha maanikminuit?” tinaun antukmajai. \t És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Apu Jesús Simón Pedron chicharak: —Simónka wainkata. Aints trigo jingkiajin juuk pakar peawa nunisang Satanás atumin pachimian nintimtikramratas Yusen iniasi. \t Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumsha ataksha wainkaram warastaram tusan, tura wisha nunisnak napchau nintimtsuk pujustaj tusan, ii yachiin wári akuptuktatjarme. \t Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupkam niisha Jesúsan weriar, nuni jeariar chicharinak: —Imiakratin Juan iin akatamar: ¿Yus uwemtikiartinun akupkatnuitjai tímia nuka amekitam? ¿Amechuitkumningkia chikichash nakastaij? tu iniastaram tusa akuptamkaji. Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t kor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Yusen nekasampita tinu ainauka untsuri puju armiayi. Gedeónsha, tura Baracsha, tura Sansónsha, tura Jeftésha, tura Davidcha, tura Samuelsha, chikich Yuse chichame etserin ainaujaisha Yusen nekasampita tiarmiayi. Antsu nu aints ainaun pachisnaka kinta atsau asamtai aarchatatjai. \t És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia wina Apaachirun wetin asamtai, jumchik arusrumka winaka waitkashtatrume. Nuniangka ukunam jumchik arusrum winaka ataksha waitkatatrume,” Jesús iin turammiaji. \t y kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia fariseo ainaun ukuki, ataksha kanunam engkema tumajin katingmiayi. \t És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutin asamtai, mash nungka ainamunam werum, wína nuiniatir wajasarti tusaram, aints ainau nuiniartaram. Tura wína Apaachiru Yuse naari pachisrum, tura Yuse Uchiri naari pachisrum, tura Yuse Wakani naari pachisrum aints ainau imiaitaram. \t Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Iikia atum chicharkur: Nu aintska pachisrum pengké nuiniatsuk asataram tusar, akupkamjarme nuka antutskesha, nu nuiniamuka pachitsuk Jerusalénnum mash antukarti tusaram tuke nuikiartarme. Tura atumka: Nu aintska maarume tusaram, chikich ainausha pasé nintimtikratasrum wakerarme, —timiayi. \t Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsuru, Cristonu ainau aneau asakmin wisha waraajai. Tura Cristonu ainau pengker nintimtikrau asakmin, wisha pengker nintimsan pujajai. \t Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aiminak: —Apuru, wainmachkur wainmaktasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintska aya akikiam takakmin asa, uwija ainau warukati tusangka nintimtsuk tupikini. \t béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yus ni Uchirin pachis ni chichamen etserin ainaun aamtikramiayi. Ni Uchirin pachis aamtikramia nunaka ni Uchiri Jesucristo taa miatrusang umikmiayi. Ii Apuri Jesucristo Yuse Uchiri ayat aints wajas, apu Davidta weari akiinamiayi. \t Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju chichamka nekaataram: Ii yachí Timoteo karsernumia jiinki angkan pujawai. Ni wári winimnawaitmatikia, nijai atumin winitatjai. \t Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ainau nintimtursar: Nekasampi wina uwemtikrurtatua turutinauka jiinum wetsuk, antsu tuke iwiaaku pujusartin ainawai, —Jesús timiayi. \t Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús chicharak: —Pedro, nekasan tajame: Yamaik atash shinatsaing, wina pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, ameka kampatam waitrakum uurtuktatme, —timiayi. \t És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchi ainautiram, atumi aparisha, tura atumi nukurisha tuke umirin ataram. Ii Apuri Cristo: Nu turataram tusa wakerawai. \t Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Cristo ni tímia nunaka miatrusang umiktinuitai tusaram nu nekau asaram, nekasrum nijai tuke pujustinuitrume. Tura asaram waring achat mash turarme nu turakrumka, atumi inatmin umiriatrumek, ii Apuri Cristo inatiri asaram, ii Apuri pengker awajsatasrum, pengker nintimsaram nakimtsuk kakaram takakmastaram. \t És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Yus ni chichame etsernun jimiaran ni kakarmarin susamu asar, Yuse chichame etserinak pujuinau yumi jiturchati tusar surimkartinuitai. Tura entsa ainauka numpa najanartinuitai. Tura ni wakerinak aints ainaun wait wajakartiniun pachitsuk susartinuitai. \t Ezeknek van hatalmuk arra, hogy bezárják az eget, hogy az õ prófétálásuknak idejében esõ ne legyen; és hatalmuk van a vizeken, hogy azokat vérré változtassák, és megverjék a földet akármi csapással, valamennyiszer akarják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Corazín yaktanmaya ainautirmin, Betsaida yaktanmaya ainautirmincha aneartaram tajarme. Atumka nukap wait wajaktinuitrume. Tiro yaktanmaya ainau, tura Sidón yaktanmaya ainausha Yusen umirchau ainayat, Yuse kakarmarijai wainchati takatan atum wainkamiarume nunaka wainkachariat, nu wainkarkia yaanchuik: Yus tunaarun japitrurti tusar, entsatin pushun entsarar, tura muuken yukuujai yukuarar Yusnum uwemin armiayi. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chichaman kakarman Yuse jeenia Yuse awemamuri siete (7) ainia nuna akupkatas chicharun antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Yuse kajekmauri siete (7) piningnum engkeamu ainau nungkanam ukartaram,” taun antukmajai. \t És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yumi nukap jituriat, tura entsasha nujangkruayat, tura nasesha kakarman nasentiat, nu jea nungka pisunam jeamkamu asamtai, yumpungtatkama tujinkatnuitai. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ayu tusar wearmiayi. Tura wear burron jinta yantamen jea waiitiri yantamen jingkiamun wainkarmiayi. Tura wainkar atiwarmiayi. \t Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura taar untsuminak: —¿Aints Simón naartin chikich naarisha Pedro ju jeanmasha irastas taa pujawak? —tu inintrusarmiayi. \t És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —¿Waruka pengkeraitme turutme? Nekas pengker aa nuka kichkitai. Nuka Yusketai. Ameka tuke iwiaaku pujusmi takumka Yus: Wína chichamur umirtuktaram tímia nuka miatrusmek umirkata, —timiayi. \t Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Satanás ni inatiri ainaujai kajernaikiar maaninakka ¿itiur tukesha pujusarting? Nekasar amunikiartinuitai. \t És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni umaji jakau asamtai, Marta tura Marísha wake mesekar juutinamtai, judío ainau untsuri pengker nintimtikratai tusar weriarmiayi. \t És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Junia nungkanmaya pasé aintsu juuntri ainau yaanchuik Yuse chichame etserin ainaun pasé awajiarmia nunisarang atumin pasé awajtaminau asaramtai, atumsha nayaimpinam Yusnum pujustin asaram, pengker nintimsaram pujustaram. Tura nukap warastaram. \t Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Chikich ainauka: Imiakratin Juanchawashi turaminawai. Tura chikich ainauka: Elíaschawashi turaminawai. Tura chikich ainauka: Yaanchuik Yuse chichamen etserin irunmia nuwaashi turaminawai, —tiarmiayi. \t Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuska juuntapita tusar tuke maaketai tiarmi. Tu ati. \t A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri tatanak wajasu asamtai, tunau ainau teenam pasé turina nuka inaisarmi. Tura paaniunam pujuinawa nunisrik paan nintimsar tunau nepetkaru armi. \t Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Jesús ayaak: —Ju aints ainau itatkaramtaikia, kaya ainausha untsumkartatui, —timiayi. \t És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai mash nungkanmaya ainau Juun Yawaaya Tumaun: Ameketme juuntam tinaun antukmajai. Antsu Yus nungkanka najantsaing, tuke pujustinun aintsu naari papinum aatramu ainauka Juun Yawaanaka: Ameketme juuntam tinachun wainkamjai. Uwija Uchiri jakayat nantakmia nuka, nu papinka takakui. \t Annakokáért imádják õt a földnek minden lakosai, a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe, a mely a Bárányé, a ki megöletett, e világ alapítása óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés umirkatin chichaman wikia umirkatatkaman pengké tujinnuyajai. Tura Moisés umirkatin chichaman umirkachu asan, jakamin nekapnuyajai. Tura yamaikia Yus wakera nunak umirkatasan, Moisés umirkatin chichamnaka pachischamnawaitjai. \t Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni tunau turamurincha natsaamtsuk turin asar, warainak pasé aa nuna turin ainawai. \t Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Arak nungkanam tsaamram, ningki pengker tsapaayi. Tura tsapai nukarui, nunia chiikruk árakka katsuawai. \t Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Herodíasa nawantri jiinki ni nukuri pujamunam waya iniak: —¿Warinak seataj? —timiayi. Tu iniam nukuri chicharak: —Imiakratin Juanku muuken wakerajai tita, —timiayi. \t Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nuwa entsamtairi wainkame nuka yaanchuik pujuya nuwaitai. Tura yamaikia juningkia pujachiat, nungka amumanum tuke jatsuk waa juunumia jiinkitnuitai. Tura jiinkiamtai, Yuse umirchau ainau ni naari nayaimpinam Yuse papirin nu nangkamtaik aatrachmau asar, nu nuwa entsamtairin wainkar nukap nintimrartinuitai. Ju nuwa entsamtairingkia yaanchuik pujuutiat yamaikia atsawai, antsu ataksha wantinkatnuitai. \t A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységbõl jõ fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints akupkamuitai takurningkia, aints mash: Juan Yus akupkamuitai tinau asar, iin kajertamkarai tusar shamaji, —tunaiyarmiayi. \t Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu aintska tikishmatar chicharak: —Apuru, nekasampitme tajame, —timiayi. \t Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apu Agripa Feston chicharak: —Ju aintska juun apu César chichamrun nekartuati tichawaitmataikia, jiikir akupkamin aji, —timiayi. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iwiaaku pujakrikia, ii Apuri pengker awajsatasar pujaji. Tura jaakrisha, ii Apuri wakerau asamtai jakatnuitji. Tura asamtai iwiaaku pujakrisha, nuniasha jaakrisha tuke ii Apuri Cristonuitji. \t Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína yamaram chichaman pengké ujatkacharu wainiatnak, Yuska: Cristonam uwemratin chicham judíochu ainamunam etserkata tusa, winaka akuptuku asamtai, antsu Pedronka judío ainamunam Cristonam uwemratin chichaman etserkati tusa akupkau asamtai nunaka nekaawarmiayi. \t Sõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse inatiri Moisésa kantarin, tura Uwija Uchiri kantarin kantaminaun antukmajai. Nu kantaka nuwaitai: “Apuru Yus, Ameka mash tujinkachuitme. Ami kakarmarmijai najanamiame nuka nekas shiirmaitai, tura nekas pengkeraitai. Ameka nekasam mash nungkanmaya ainau Apurinme, tura pengker aa nuke turau asam ameka nekasainme. \t És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Simeón uchin pachis tu chichaamtai, Josésha tura Jesúsa nukurisha nuna antukar nukap nintimrarmiayi. \t József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Juun Pangki juun entsa yantamen naikminam wajaun wainkamjai. Tura juun entsanmaya Juun Yawaaya Tumaun wainchati jiinkinun wainkamjai. Ni muukesha siete (7) aun tura antiri diez (10) aun wainkamjai. Tura kichik kichik antirin apu tsengkrutirin tsengkrakinaun wainkamjai. Tura kichik kichik muuken Yusen pachis pasé chicham aarmaun wainkamjai. \t És láték egy fenevadat feljõni a tengerbõl, a melynek hét feje és tíz szarva vala, és az õ szarvain tíz korona, és az õ fejein a káromlásnak neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nuiniatiri pujuinamunam waketki taa, kanú tepeenaun wainak, Pedron shintar chicharak: —¿Atumka kichik horaksha wijai kanutsuk pujutka tujintarmek? \t Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristojai tsaniasan pujustasan wakerau asan, Moisésa aarmaurin umirkun nekasnapi tunaarinchau pujusainja, tuuka yamaikia nintimtsujai. Antsu Criston nekasampita tinu asamtai, tura Yus wína tunaaruncha japrutau asamtai, Yus winaka tunaarinchawa nunisnak pujai jiirui, tu nintimjai. \t És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu suntara kapitangkri Pablon uwemtikratas wakerau asa: Maawairap, tusa surimkamiayi. Tura chicharak: —Yukumin ainau eemkar juun kanunmaya jiinkiar yukuakiar kukarnum achimkarti. \t De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ju nungkanmaya ainaun inau tuke wait wajaktinnum wetin asamtai, tunau ainau Yus wait wajaktiniun susatniun pachisar nekaawartinuitai. \t Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama uchin itarim, Jesús uchi namangkenia iwianchin jiiki jiyak akupkamiayi. Turam nu uchikia pengker wajasmiayi. \t És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Chikich ainau amin pachitmasar: Imiakratin Juankun maawarmia nuwaashi turaminawai. Tura chikitcha Elíasashi turaminawai. Tura chikitcha Yuse chichame etserin yaanchuik pujumia nuka jakamunmaya nantaki wekaatsuash turaminawai, —tiarmiayi. \t Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii wayaakrin, Cornelio iin ujatmak: ‘Wína jearun Yuse awemamuri wajaun wainkamjai. Tura nisha chichartak: Aints ainau Jope yaktanam akupkam, aints Simón naartin, chikich naari Pedro tati tusam untsukta. \t És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha wishikinak, mai nuwamtak chicharnainak: —Chikich ainaun uwemtiknuyayi, antsu ningki uwemratatkama tujintawai. \t Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ataksha iin nuitamak: “Wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, Yuse awemamuri ainau wina tentatkaramtai, wi winaknaka apu wajasan, Yuse keemtairin nekas juunnum keemsatnuitjai. \t Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau suwirpiaku jiinisar, tura jiyaaninak pujuinauka mash paseminawai. Tura asar tunau ainia nuna mash takainawai. \t rt a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ni nuiniatirin chicharak: —Aints wína anentuka ju uchi ai mianchauchin wainiat pengker awajkungka, winasha nunisang pengker awajtawai. Tura wína pengker awajtauka wína akuptukmia nunasha nunisang pengker awajui. Atumek nintimsarmeka: Juka nekas mianchawaitai tarume juka mash aints ainaun nangkamasketai, —Jesús timiayi. \t És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Pabloka: Warintajak tusangka yuumatkachmiayi. Tura chichaak: —Wikia tunaanaka kichkisha turachmiajai. Tura Moisésa chichame judíoti tuke umirji nunasha umirkawaitjai. Tura Yus seatai juun jeancha paseeka awajsachmiajai. Tura romano juun apurin pachisnaka paseenaka chicharkachmiajai, —timiayi. \t Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Aints ainau: Wína chichamur etserkata tusarka akuptukcharmiayi. Tura Yus chikich aintsun akatak: Pablo wína chichamrun etserin ati tusam inaikiata tusangka, wínaka akuptukchamiayi. Antsu ii Apaachiri Yus ni Uchiri Jesucriston jakamunmaya inankimia nu: Wína chichamur etserin ata tusa akuptukmiayi. \t Pál, apostol (nem emberektõl, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta õt a halálból);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jacob juuntach asa, waijai wekaayat, Yusen tuke nekasampita tusa maaketai timiayi. Tura jakatniuri jeatak wajasamtai, José uchirin jimiar amia nunaka ni tirangki asaramtai: “Yuska atumin pengker awajtamsarti,” timiayi. \t Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús chichas umis, nayaimpinmanini pangkai jiimias Yusen seak: “Apaachiru, yamaikia wína kintarka jeayi. Tura asamtai ami uchiram asan, ami kakarmarmin inakmastasan wakerau asamtai, amesha kakarmaram inakmasta. \t Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Pilato Jesúsan numinam ajinkar maawarat tusa akupkamiayi. Tura akupkamtai suntar ainau Jesúsan jukiarmiayi. \t Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro iniak: —Apuru ¿ju nuikiartamu etserme nuka iin tukartakmek tam? Turachkumsha ¿aints ainau mash nekaawarat tusamek tam? —timiayi. \t Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Antioquíanam jear, Cristonu ainau iruntrarti tusar untsukarmiayi. Tura mash iruntraramtai, Yus niin kakamtikramu asar, chikich yaktanam turuwarmia nuna mash etserkarmiayi. Tura etserinak: Yus judíochu ainaun Jesúsan nekasampita tiarat tusa, nintimtikramu asar, nuna pachisar ujakarmiayi. \t Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia aya Jesucristonak pachisan atumjai chichastatjai tusan, tura Cristo numi winangmanum jarutramkamiaji tusan, nunak pachisan atumjai chichastatjai, tu nintimnuyajai. \t Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apu jimiar metek nintimtsuk pujuinaunka aints kichkisha umirkartatkama tujintinawai. Antsu kichnaka nakitinak kichan aneeniartinuitai. Tura kichkin umirinak, kichnaka pachischartinuitai. Tura asamtai atumka warinchu ainau aneakrumka aya nuke aneetaram. Antsu Yus aneakrumka aya Yusek aneetaram. Antsu mai aneakrumka nuka yumtinuitai,” Jesús timiayi. \t Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan akiinamia nu musachti romano juun apuri Augusto naartin mash nungka ainamunam aints ainau naarin papinum aatrarti tusa, chichaman akupkamiayi. \t És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús tuke chicharak: “Aints ainau chikich nungkanmaya ainaujai maaniawartinuitai. Tura apu ainausha kajernaikiar mesetan najanawartinuitai. \t Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminai aints untsuri Jesúsan tsanuinak wait chichaman etserinayat, yapajiasarang yapajiasarang chichainak metekka chichascharmiayi. \t rt sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Yamaikia Yuse timiauri antukrumka, nakitsuk pengker anturkataram. Ii juuntri yaanchuik aints atsamunam wekainayat, Yuse chichamen nakitrarmia nunisrumka nakitrairap,” tu aarmawaitai. \t E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Atumka teenam pujusairam tusan, wikia Yus akupkamu asan, paaniua nunisnak yamaikia jumchik kinta atumjaingkia pujustatjai. Tura asamtai atumsha Yuse uchiri wajasrum, paaniunam wekainawa nunisrumek paan nintimtursataram. Teenam wekainauka tuning wekaij tusarsha nekainatsui. \t Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsumatai aints ainau untsuri: —Itatkata, —tiarmiayi. Tinamaitiat nuna nangkamasang kakar untsumak: —Davidta weariya, wait anentrurta, —timiayi. \t És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka chichaakrum: Cuatro (4) nantu nangkamaramtai, árak juuktin jeatatui, tarume. Antsu wikia tajarme: Pangkairam jiimsaram aints winina au jiistaram. Arak juuktin kinta jeachu wainiatrumek, árak tsamakua nunisarang aints untsuri uwemtikratnuka yanchuk jeayi. \t Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yusen umirchau ainau Yuse nekamtairinka ni Wakani sukarta nunaka juwinatsui. Nu nekamtainka nekaawartatkamawar yuumatinau asar, ningki nintimsar Yuse nemarin ainaun pachisar nintinchawa nunisarang chichainawai tinawai. \t Mert a test sem egy tag, hanem sok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Junia aints ainau itiur nintiminawa nunaka nekamtikiatjarme. Junia aints ainau uchia nunisarang nintiminawai. Uchi ainau ni amikrijai nakurusmi tusar aints aanum iruntramunam chicharnainak: \t De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainautirmin Corinto yaktanam pujuinautirmin ju papin aaran akuptajrume. Atum pengké tunaarinchau winar ataram tusa, Cristo Jesús atumin eatmakmiarume. Chikich chikich nungkanam pujuinauncha ii Apuri Jesucriston: Ameka wína Apuruitme tinaunka: Wína uchir aarti tusa Yuska eawai. \t Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni untsur uwejejai yaa tumaun siete (7) aun achik takakun wainkamjai. Tura saapia tumau yantamen mai ere tsakamun jangkenia jiinun wainkamjai. Yapiisha tsaa tupin wajas tsantua tumaun wainkamjai. \t la pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints kuikianak nintimtinak nukap ukuinayat, Yusnaka nintimtinachu asar, nu aintsua nunisarang ainawai,” Jesús timiayi. \t Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nase nintimrata. Nase ningki wakerak nasentui. Tura nase uutmausha antayatmek ¿tuniang winá? tura ¿tuki wea? tusamka nekatsme. Yuse Wakani naseya nunisang wainchati asamtai, Yuse Wakanijai akiinausha tuyapi akiinua tusamka nekaashtinuitme, —timiayi. \t A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Zebedeo uchiri Santiago, nunia Juansha ni nukurijai Jesúsnum jear, ni nukuri Jesúsan seatas tikishmatramiayi. \t Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Caifása jeenia Jesúsan jukiar romano apuri chicham nekatai jeanam jeeniarmiayi. Yamai tsawaarai jeeniarai: Iikia judío asar, judíochu jeen wayaarkia, Pascua fiestati yuwinamunmak iikia yuwachminuitji, tu nintimrar, romano apuri jeen wayaacharmiayi. \t Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Uwija Uchiri chikich papi nujtukmaun siete (7) ama nuna urakamtai, nayaimpinam japchiri ura pengké kichkisha chichaamuka atsumi. \t És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lõn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Bernabéjai Antioquíanam pujuinai, Judea nungkanmaya ainau irasartas taarmia nuka Cristonu ainaun nuininak: —Moisés tímia nunisrumek nuwapchiram charutsuk pujakrumka uwemrashtinuitrume, —tiarmiayi. \t Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wishin untsuri yaanchuik turutirin inaisar, ni papirin itaar, aints mash wainminamunam keematkarmiayi. Tura nu papi akikri mash irumram nekapmaram, cincuenta warang (50,000) kuikiajai sumakmin amiayi. \t Sokan pedig azok közül, kik ördögi mesterségeket gyakoroltak, könyveiket összehordva, mindeneknek láttára megégetik vala. És összeszámlálák azoknak árát, és találák ötvenezer ezüstpénznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu jau umaji Marí naartin ukunam kungkutin sumak, apu Jesúsa nawen ukatar ni intashijai mujturmia nuwaitai. \t Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesúsa nuiniatiri ainauti nu wainkar kajerakur chicharnaiyakur: —¿Waruka kungkuti timiá akiknasha nangkamisha ajapua? \t Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunasha tajarme: Nu kintati kashi jimia aints kichik peaknumak kanú tepeenauncha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai. \t Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau wait wajainayat, pengker nintimsar puju ainaun pachisar: Yus nu aints ainaun waramtiksatnuitai iikia taji. Atumsha Joba wait wajakmaurisha pachisrum antukmiarume. Tura Job pengker nintimsamusha nekarme. Ii Apuringkia tuke wait anengkratin asa, tura aints ainaun mash pengker awajin asa Jobnasha pengker awajsamiayi. \t Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik Israela weari ainautin: Wína aintsur ainiarme, tinu asa, ni aintsri ainautinka mash japrama ukurmakchamiaji. ¿Yuse chichame etsernun Elíasan pachis aarmawa nuka antukchamkuram? Elías ni weari ainaun pachis napchau nintimias Yusen chicharak: \t Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints pasé aa nuna najanatas wakerau asa tunaun takaawai. Tura tunau takasu asa jakatniunam weawai. \t Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai aneartaram, tura wainkataram. Nu kinta warutik at tusaram nekachu asaram, Yus tuke searam pujustaram. \t Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nuna wainak, chapikian chapikmar umis, nujai waaka ainaun, tura uwija ainauncha awatar jiikmiayi. Tura kuikia yapajinau misarincha ayantur, kuikiarin nungka ujuntramiayi. \t És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuningkia akasha jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waketki ni jeen jeatak wajasai, ni inatiri ainau jeanmaya jiinkiar ingkiungkar ujainak: —Uchirmeka pengker wajasi, —tiarmiayi. \t A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúska ni turatnurinka ningki nekayat ¿Felipe warintuk aimkain? tusa timiayi. \t Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia ii umaji Evodianam chichaman akupajai. Tura ii umaji Sintiquenmasha chichamnasha akupajai. Wait aneasrum atumka mai Cristonu asaram, pengker nintimtunisrum pujusmintrum tusan chichaman akuptajrume. \t Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío iruntai jeanam Apolos waya, shamtsuk Jesúsan pachis chichasmiayi. Turamtai Priscila ni aishri Aquilajai ni chichaamurin antuku asar, Apolosan akankar jukiar, Yuse chichame nekas tu awai tusar miatrusarang ujakarmiayi. \t ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Arak jangki amanum kakeekamia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka Yuse chichamen paan antinayat, ju nungkanmaya aa nuna nintiminawai. Tura kuikiartin wajastaj tu nintimsar, Yuse chichamen nintimtsuk pujuinawai. Tura asar árak jangki amanum kakeekamia nuka pengké nerekchatnuitai. \t A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia Agara uchiri Ismael, Yus wakerachmau akiinau asa, Sara uchirin Isaacan kajerak pasé awajnuya nunisarang yamaisha Yusen umirchau ainauka Yusnumia akiinau ainaunka tuke kajerin ainawai. \t De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura turaka untsuri kinta untsumkinij wajamiayi. Tuke inaitsuk turamtai, Pablo yawetar ayanmatar iwianchin chicharak: —Jesucristo naarijai tajame: Ju nuwachikia ukukim, jiinkim weta, —akupak timiayi. Tamati nu tamaujai metek iwianchkia jiinki ukukmiayi. \t Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jordán entsa tumajin we, yaanchuik Juan imiakratmia nuni pujumiayi. \t És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína yainkatatkamaram tujintau asaram, ni wína yaingti tusaram, atum akupkamu asa, ii yachí jatancha shamtsuk wina yaintak jaachak wajakmiayi. \t Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska, kuik inaktursataram, —timiayi. Tura inaktusam Jesús chicharak: —¿Jusha yana yapiya nakumkamuita? ¿Tura yana naariya aarmawita? —timiayi. Tu iniam ainak: —Apu Césarnawaitai, —tiarmiayi. \t Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tinamun antuk Pilato: “Jesús aanum jiiktaram,” tusa akupak, chicham nekatai keemtainum keemsamiayi. Nu keemtaikia kaya metek paparmau ayayi. Nu wekaataingkia judío chichamejai Gabata inaikiamuyayi. Nuka iiti chichamejaingkia Pata Kaya taku tawai. \t Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús wantinkaun ni namangkencha paan waininayat, Jesúsapita tusarka nekaacharmiayi. \t De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aintsun kajerak suntarin untsurak: ‘Juka achikrum tumashrin akiimiakchau asamtai, tuke wait wajakti tusaram awatrataram,’ tusa ni aintsrin akatar akupkamiayi,” Jesús turammiaji. \t És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ninu aa nunasha mash surukar, ni ajarincha surukar, Cristonu ainau yuuminak pujuinaun kuikian susarmiayi. \t És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi ami nemasmin nepettsaing juni ayaamsam pujusta.’ Tu aarmawaitai. \t Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israel ainautikia mash jakarai tusar ¿kichik aintsuk maatin pengkerchaukai tusaram nintimtsurmek? —timiayi. \t Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura árak péngke nungkanam kakeekamia nuka chikich aintsu nintiya nunisarang ainawai. Nu aints ainauka nekasar pengke nintintin asar, Yuse chichamen antukar nintin ukuinawai, tura tuke inaitsuk miatrusarang umirinawai. Tura asar cien (100) nerekua nunisarang ainawai,” Jesús timiayi. \t melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Aintsu inatiri ni inamurinka nangkakashtinuitai. Tura aints akupamu ni akupamurinka nangkakashtinuitai. \t Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo iin uwemtikramratas angkan awajtamsamiaji. Tura asamtai yamaikia angkan pujau asaram kakaram wajastaram. Tura uwemratasrumka ataksha Moisés umirkatin chicham umirkami tiirap. \t Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ningki nintimias: Wikia sacerdote apuri wajastaj tichamnawaitai. Antsu Yusek: Nu ati tusa inaikiatnuitai. Tura asa Aarónkan: Sacerdote apuri ati tusa, Yus ningki inaikiamiayi. \t senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nusha aarmawaitai: ‘Tura asamtai aishmang ni aparincha, tura ni nukurincha ukuki, nuwarijai tsaning jimiaraitiat kichkia nunisang atinuitai.’ \t És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainau nu aintsun maawartas chicham najatmaun nekaan, wári amin akupajai. Nunia nu aintsun kajerinaun chicharkun: Atumsha apunam werum atumi kajeramuri pachisrum ujaktaram timiajai. Nunak tajame,” tu aarmiayi. \t Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuke inaitsuk chikich ainaun jiyainak pasé chicharin ainawai. \t Szájok telve átkozódással és keserûséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ni inatirin: Jear waitrukta tusa ukukmiau asa, nu aintska jeeniu chichamen miatrusang umirkatnuitai. Yuscha nunisang: Wína chichamur umirtuktaram tusa, akupkamu ainauka miatrusarang umirkartinuitai. \t Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nu nangkamtaik: Wína uchir atinuitrume tinu asa iin eatmakmiaji. Tura nekasrum tunaarinchawa nunisrumek ataram tusa, ii tunaarincha sakturmarmiaji. Tura wína uchir asaram, tuke wijai nayaimpinam pujusmintrum turammiaji. \t A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai iwianchrintin ainausha untsuri iwianchri kakarar untsumkar jiinkiaramtai tsaararmiayi. Nunia kijiru ainausha, tura wekaichau ainausha untsuri tsaararmiayi. \t Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arum kashi kaninamtai, Yus nu nekau aints ainaun karanam chicharak: —Judío apuringkia ujatsuk, tupnik atumi nungkari waketkitaram, —timiayi. Tu timiau asar, chikich jintak ni nungkarin waketkiarmiayi. \t És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau: Jesús uchin takasat tusar itariarmiayi. Turinamtai Jesúsa nuiniatiri ainau nuna wainkar: Uchi itairap tusar surimiarmiayi. \t Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Juanjai chichainauka fariseo akupkamu asar, \t És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupkam, inatiri ayu tusa we, aints ainaun ikiankau asa, apurin weri chicharak: ‘Apuru, ame turutmiame nunaka miatrusnak umikjai. Tura chikich aints keemsamin angkantaitai,’ timiayi. \t És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia nu nangkamtaik Cristo nekasampita tusar: Nukap arus ii Apuri Cristo iin juramkitas tatinuitai timiaji. Antsu yamaikia aints kanur kuraat shintawa nunisrik: Cristo tatanak wajasi tusar paan nintimratnuitji. \t Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumka Timoteo pachisrum ni pengker pujamuringkia nekarme. Nuka wijai tsanias Cristonam uwemratin chichaman etsernuyayi. Tura uchi ni aparin yayawa nunisang winasha tuke yainuyayi. \t Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Nekas Elías eemak taa mash iwiaratnuitai. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Betania nungkanam Jordán entsa tumajin Juan aints ainaun imiaamunam nunaka timiayi. \t Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aintcha nangkamiar chichartaminak: Juni pujawai tura ani pujawai turaminau wainiatrumek nuni werirap. Tura nu aints ainausha nemarkairap. \t mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia pengke aintsuitjai tinaunka: Nintimaurum yapajiataram titasnaka tachawitjai, antsu tunaawitjai tinaun: Nintimaurum yapajiaram Yus umirkataram titasan tawitjai. Tura asamtai atumsha werum Yuse chichame aarmawa nu nekaaram, nunaka taku tawai tusaram nuimiartaram. Nu chichamka nuwaitai. Yus chichaak: ‘Tangku ainauka maaram wina surustaram tusanka wakeratsjai. Antsu aints ainau wait anentrataram tusan wikia wakerajai,’ timiayi. Tu aarmawaitai, —Jesús timiayi. \t Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu pachim nungkanmaya jiinki Juun Yawaaya Tumau aa nuna ni kakarmarin suaun wainkamjai. Tura asamtai Juun Yawaaya Tumaun maamaitiat tsaarma nuna: Ameketme Yusem tiarat tusa, mash nungkanmaya ainaun inaun wainkamjai. \t És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni taar, untsuri kinta pujuinai, Festo Pablon pachis apu Agripan ujaak: —Apu Felix aintsun achik juni ukukmiau tuke pujawai. \t Mikor pedig több napig idõztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia Epafroditoncha akuptuktasan nintimtajrume. Juka wína yatsurua tumawaitai. Tura wiya nunisang wait wajayayi. Tura wiya nunisang shamkartutsuk Cristo chichamen etsernuyayi. \t De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Abraham apu ainaun nepetak warinchurin cien (100) jurukin asa, diezan (10) Melquisedecan susamiayi. Melquisedeca naari iiti chichamejaingkia: Pengker inakratin taku tawai. Tura asa ni yaktari Salem inaikiamuyayi. Nuka Angkan pengker pujuti taku tawai. Tura Melquisedec Salema apuri asa, Angkan pengker pujuti apuri taku tawai. \t A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenbõl: a ki elsõben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkir, entsa kaanmatkari arakchichu ai wekaasar, Regio yaktanam jeamiaji. Tura kashin tsawaarar, nase surnumanini nasentu asamtai, nunia jiinkir, jimiarchik kinta wekaasar, Puteoli yaktanam jeamiaji. \t Onnét körülkerülvén, eljutánk Régiumba, és egy nap mulva déli szél támadván, másnap megérkezénk Puteóliba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka nuwan chicharak: —Ami tunaarumka mash tsangkuramuitme, —timiayi. \t És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu inintrinamtai, Pedro karanma nunisang wainkamurin tuke nintimias pujamtai, Yuse Wakani chicharak: —Jiisia, kampatam aints amin eatminawai. \t És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Nekasam tame. Antsu wikia atumin tajarme: Aints Yusen umirkatas ni jeencha, tura nuwarincha, tura yachiincha, tura umajincha, tura aparincha, tura nukurincha, tura uchirincha ukuakka, \t Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío ainau chichainak: Yuse kakarmarijai wainchatai takat wainkarkia: Nekasampita tichainjiash tinawai. Tura griego ainau chichainak: Iikia junia aints ainau nekaina nu nekatasar wakeraji tinawai. \t Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Adánkan Yus chichaman akatramaitiat, umikchau asa tunau wajasmiayi. Tura tunau wajasu asamtai, Yus Moisésan chichaman akuptatsaing, aints ainau tuke mash jakarmiayi. Aints ainau Adánjai metek tunaanaka turuwarchayat, mash tunau asar tura jata nepetkamu asar, Adán jakamia nunisarang jakarmiayi. Antsu Jesucristo aints wajas, tunau ainaun untsurin uwemtikratas jakau asa, aints ainautin pujut nangkankashtinun sukartin ayayi. Yus ni Uchirin kichik akupturmaku asamtai, aints ainautin untsurin pengker awajtamsatas ni wait anengkratairin nekamtikramamiaji. Adánka turamuri Cristo turamurijaingkia nekas metekchawaitai. \t Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints atumin itit awajtaminak: Atumi nuwapchiri charutsuk pujakrumka, nekasrum uwemrashtinuitrume, tinauka niinun ningki charukarti tusan wakerajai. \t Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik entsa atsamunam aints ainau napi esaim kajiinamtai, uwemrarat tusa Moisés napin jirun najana yakí takuimiayi. Tura asamtai wisha nunisnak aints akiinayatun Yus akupkamu asan, aints ainaun uwemtikratasan numinam yakí nemaatnuitjai. \t És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pablo ayaak: —Atsa, apu Festoa, wikia waurtsujai. Antsu wi taja nuka nekasaintai. \t Õ pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska. ¿Yáki Juankun aints imaita tusasha akupkaya? ¿Yuseash akupkaya. Turachkusha aintsuash akupkaya? —timiayi. \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati wisha ayaakun: ‘Apuru ¿amesha yaachitme?’ tu iniasmiajai. Nuna tama ataksha nayaimpinmaya airak: ‘Wikia Nazaretnumia Jesúsaitjai. Ame waitkaratasam wekaaturme nuwaitjai,’ turutmiayi. \t Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame yaanchuik Jesúsan pachis: Jakamunmaya nantaktinuitai, tu aarmau wainiatrik, nu tarach wainchakrikia: Nekasampi nantaki tuuka nintimtsuk pujumiaji. \t Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Timiá kakarman uurmatai, juun yakat kampatam kanakarun wainkamjai. Tura chikich nungkanmaya yakat ainausha yumpuninaun wainkamjai. Tura juun yakat Babilonia tutain Yus timiá kajerau asa, ni nukap wait wajakartintrin akuptukun wainkamjai. \t És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka jakatin, tura jakaru ainau matsamtairincha ji kucha tumau keamunam ujungmaun wainkamjai. Tura tuke Yusnum iwiaaku pujustin papinum nu aints ainau naari aatrachmau asar, kucha jiya tumau keamunam ujuinaun wainkamjai. Nu aints ainauka Yusnum pengké jeachartin asar, antsu ji kajintrashtinnum tuke wait wajakartin asar, jimia jakatnua nunisarang ainawai. \t A pokol pedig és a halál vettetének a tûznek tavába. Ez a második halál, a tûznek tava."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nusha nintimrataram: Jeenniuka kasa aints tatinun niyá eemak nekawaitkungka, kanutsuk iwiaj pujus anear: Kasartukai tusa, tura jearun wayaawai tusa nakastinuitai. \t Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús juun kuchanam winamtai, ni nuiniatiri ainau nuna wainkar: ¿Wakanchawashi? tu nintimrar untsumkarmiayi. \t Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumsha Cristo Jesúsnau asaram: Cristo wína tunaarun sakturatas jarutruku asamtai, wikia nijai tsaniasan jakamiajai, tu nintimsaram pujustaram. Tura asaram yamaikia tunauka nintimtsuk antsu Yusen nintimsan ni wakeramurin najanatjai, tu nintimsaram pujustaram. \t Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik sacerdote ainau jakaar, ni takatrin inaisaramtai chikichnasha inain armiayi. Tura asar untsuri armiayi. \t És amazok jóllehet többen lettek papokká, mert a halál miatt meg nem maradhattak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati jiyainak: —Ameka nekas tunaarintin akiinayatmesha ¿warukaya iin nuikiartin ataj tame? —tusar judío juuntri irunu nu aintsun iruntai jeanmaya jiikiar akupkarmiayi. \t Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha Jesús chichaak: —Wikia wetatjai. Tura wi weamtai atum wína eatkatin ainiarme. Antsu wi weamunmaka winichminuitrume. Tura atumka tuke tunaarintin asaram jakatnuitrume, —timiayi. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia jakanka Cristojai tsaniasan pujustasan wakeraja nuka timiá pengkeraitai. Antsu atumi yainmakartin yuumau asakrumin, wikia iwiaaku pujusminuitjai. Tura asan ¿tukí timiá pengkerai? tusan nekaatatkaman tujintajai. \t Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús akupkamu ainau Jesúsnum ataksha iruntrarmiayi. Tura ni turamurin, tura aints ainaun nuiniarmaurincha Jesúsan mash ujakarmiayi. \t És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uwijaya nunisarang pujuinau asaramtai, uwija wainin atsawa nunisarang wait wajainauncha, tura kuntuchu nintimsar pujuinauncha Jesús wainkau asa, wait anentramiayi. \t Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa Egipto nungkanam pengké yuumatsuk nakuru pujuutiat, nu aints ainau Yusen umirchau asaramtai, nujai tsanias pujutan nakitmiayi. Antsu Yuse aintsri ainaujai metek wait wajaktas wakerimiayi. \t Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu Juun Yawaaya Tumau nakumkamurin chichamtikiatas mayatairin engketati tusa, Nungkanmaya Pachim ni kakarmarin suaun wainkamjai. Tura nu nakumkamun: Ameketme Yusem tutsuk pujuinaunka maawarti tusa kakarmarin suaun wainkamjai. \t És adaték néki, hogy a fenevad képébe lelket adjon, hogy a fenevad képe szóljon is, és azt mívelje, hogy mindazok, a kik nem imádják a fenevad képét, megölessenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús winamtai, ni nuiniatiri ainauti nu wainkar shamakur kakarar chichaakur: —Wakanchawashi, —tunaimiaji. \t És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu aints ainau warasar: Ayu, ame tame nuka turata. Nu turakminka kuik akiimiaktatji tiarmiayi. Tu tinamtai Judas: ¿Itiurak Jesúsan anangkan surukaintaj? tu nintimias pujumiayi. \t Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Antuktaram. Nawan aintsjai tumichu japruktinuitai. Tura asa uchin jurertinuitai. Tura uchin Emanuel inaikiatnuitai.” Nuna ta nuka “Yus iijai pujawai” taku tawai. \t Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainaun nayaimpinmaya inartinun pachisar etsermaun antinayat ¿warina takua tawa? tusar, tenapka nekainachu asaramtai, iwianch tari, ni antukmaurin nintin ukuscharti, antsu wári kajinmakiarti tusa kajinmamtikui. Nu aintska árak jinta kakeekaun chingki kautkar yuwamua nunisketai. \t Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainau uchi irunun itariar, Jesúsan seainak: —Ame uchi muuken achikiam Yus seatrita, —tusar itariarmiayi. Tinamtai ni nuiniatiri ainauti chicharkur: —¿Waruka apusha waitkarme? —timiaji. \t Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati judío juuntri ainau: Kaya jurukir tukur maatai tiarmiayi. \t Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Ame wína pachitsam chichaame nuka wiitjai, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nekas pengker aa nuna takau ainau nayaimpinam jearamtai, Yus judío ainaun eemak chicharak: Nekas pengker aa nu takau asaram, tuke wijai pujustaram tusa, angkan pengker pujustinnasha susartinuitai. Tura judíochu ainauncha nunisang turatnuitai. \t Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintstikia mash ¿ii turamuri itiurak awa? tusar nintimratnuitji. \t Mert kiki a maga terhét hordozza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichakiar weenai, Jesús wantintuk nuni pachinak nijai tsanias wekaasamiayi. \t És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Abrahaman pachis Moisés tu aarmiayi: “Abraham Yusen nekasampita tinuyayi. Tura asamtai Yus Abrahaman pachis: Nekas péngke aintsuitai timiayi.” Yus tu tinu asamtai, aints ainau Abrahaman pachisar: Yuse amikrintai tiarmiayi. \t És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai judíochu ainautiram yaanchuik itiur pujuyaji tusaram nintimrataram. Judíochu akiinautiram Yuska umirchau asakrumin, judíoti ainauti atum pachisar: ¿Warí, ni nuwapchiri charutkamukai? tsuutakur tinuyaji. Antsu judíotikia ii uwejejai ii uchiri nuwapchirin charutin asar, iik nintimsarik: Iikia Yusnawaitji tu nintimnuyaji. \t nakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Eliud Eleazaran yajutmarmiayi. Tura Eleazar Matánan yajutmarmiayi. Tura Matán Jacobon yajutmarmiayi. \t Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús juutmiayi. \t Könnyekre fakadt Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia ju nungkanam tunau ainia nunaka mash nekamtikiatatjai. Tura ju nungkanmaya apuri Satanásan nepetkatatjai. \t Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pablo jiyaak: —Ameka jimiá chichamtin asakmin, aminak Yus awatamratatui. Wína tunaar nekaatasam: ¿Moisésa chichamen umirtsuash? tusam eketiatmesha ¿waruka Moisésa chichame umirtsuksha: Jangke awatitaram tame? —timiayi. \t Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia yamaram chicham umiktaram tusan tajarme: Tuke mash aneenitaram. Wi atumin aneemiajrume nunisrumek aneenitaram. \t Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai suntar ainau ayu tusar kuikian jukiar, judío juuntri tina nunisrik titai tusar wearmiayi. Tura asar judío ainau yamaisha tuke nunisarang tu etserin ainawai. \t Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri ainau nayaimpinam waketkiaramtai, uwija wainin mai nuwamtak chicharnainak: —Watska, Belénnum weartai. Tura chichaman Apu Yus iin nekamtikramaji nu nekaatai, —tiarmiayi. \t És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús iwianchin kakar chicharak: —Chichatsuk asata. Tura ju aintska ukuktia, —timiayi. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Jesúska tuke jakashtin asa, ni takatrin kichnaka ukurkishtinuitai. \t De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Chichamka ju nungkanam akiina aints wajakmiayi. Tura iijai pujuyayi. Nuni iisha ni kakarmari waitnuyaji. Yuse Uchiri kichik aa nu ni Apaachiriya nunisang tuke puju asamtai, ni nekas chichame anturnuyaji. Tura ni anengkratairisha nekarnuyaji. \t És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu nuwa ainau shaminayat, nukap warasar iwiarsamun ukukiar: Jesúsa nuiniatiri ainau ujakmi tusar ampukiar waketkiarmiayi. \t És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi nintimauri yapaijtsuk, tura atumi tunaarisha inaitsuk nintimchau asaram nukap wait wajaktinuitrume. Tunau ainau wait wajakartin kinta jeamtai, Yus nekas tunaarinchau aa nuka tunaarintin ainau wait wajakartintrin susatas wantinkatnuitai. \t De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nekau asaram nintimrataram: Abraham Yusen nekasampita tusa umirnuyayi. Tura Yusen nekasampita tinu asa, tura miatrusang umirkau asa, nekas Yusen pengker awajsamiayi. \t Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura aishrintin wakeruktincha, tura nuwentin wakeruktincha, tura kichnau aa nu wakeruktincha, tura pasé aa nu turatnusha, tura anangkartuatnusha, tura ni wakeramurin tuke nintimratnusha, tura chikich ainaun suwirpiaku jiistincha, tura Yusen pachis nunia aintsun pachisar pasé chichastincha, tura nangkamiar: Wikia miajuitjai tumamtincha, tura nintimchamu turatnusha nuka mash aintsu nintinia jiinui. \t Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wi taja nuka nekasaintai. Tura wína Apaachirsha, wína akuptuku asa, wína pachitas ta nusha nekasaintai, —Jesús timiayi. \t Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Pablo ayaak: —Atsa, wikia judío ainaunka paseeka awajsachmiajai. Ameka nuka nekame. Tura romano juun apuri wi turamurun nekartuati tusan ujaktinuitjai. \t Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam nuka aimiak: —Nu aints Jesús tu wena nuka ni usukijai nungkan kuta najana nujai jiirun yakatrur: ‘Entsa maati Siloé tutainum weme jiimi nijarta,’ turutmatai wi wena jiirun nijaran paan jiimramjai, —timiayi. \t Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimias pujamtai, Yuse awemamuri Josén karanam wantintukmiayi. Tura chicharak: —Joséya Davidta weariya, ame chichasmaurum María japruku wainiatmek natsaamtsuk jeemin jukita. Yuse Wakani aitkamu asa japruki. \t Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Abrahaman yaanchuik chicharak: Amincha nukap yujratatjame. Tura ami wearmincha nukap yujranka, mash nungkanam wína umirtin ainau ami uchirmea nunisarang artinuitai timiayi. Antsu Moisésan Yus chichaman akuptukmia nuna umirkaru ainaunka nunaka tichamiayi. Antsu wína nekasampita turutinaunka: Wína aintsur asaram, tunaachawa nunisrumek pujarmin jiiajrume tusa, Yus Abrahaman tura ni wearincha nunaka timiayi. \t Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío ainau Pablo etsermaurin chichatsuk antukarmiayi. Turayat judíochu ainaun pachis chichaamtai, kakarar untsuminak: —Ju aintska maaram japataram. Juka iwiaakuka pujuschati, antsu jakati, —tiarmiayi. \t Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Marcoska Yuse takatrin takakmatan nakitak Panfilia yaktanmaya waketkin asamtai, Pablo ayatan nakitmiayi. \t Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikichan takakmatsuk pujaun wainak kuikian suak: Ju kuikianka nangkamniak suajme titinuitai. Yus pachisar nunisrik nintimratnuitji. Aints pengker aa nuna takaachiat: Yus wína tunaurun sakturati, tu nintimias pujamtaikia, Yus nu aintsu tunaarin mash sakturu asa, tunaachawa nunisang pujaun jiiawai. \t Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tama nu natsaka iniak: —¿Tu chichama nekas umiktinuita? —tama Jesús ayaak: —Nu umiktin chichamka nuwaitai: Mangkartuwairap. Tura tsanirmawairap. Tura kasamkairap. Tura aints kichkisha pachisrum tsanurairap. \t Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamai nangkamas kichik jeanam cinco (5) aints pujuinau kanakartinuitai. Kampatam wína umirtukcharu ainauka chikich jimiaran wína umirtukaru ainaun kajeriartinuitai. Turachkusha wína jimiar umirtukcharu ainauka kampatam wína umirtukaru ainaun kajeriartinuitai. \t Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juka wína numparua tumawaitai. Wína mantinamtai, untsuri aints ainau tunaarin sakartaj tusan numpartatjai. Tura wina numpar numparamtai, yamaram chichaman wi etserkaja nunaka nekasan umiktatjai. \t Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai shamakun nungka ayaaran, kuta antumkamiajai. Tura chichaman antukmiajai. Nu chichamka nuwaitai: ‘Saulo, Saulo ¿waruka wína waitkaratasmesha wekaaturme?’ \t És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia nusha antuktaram. Atum chichaakrum: “Yamai wechanka, kashinkesha wena, chikich yaktanam wetatjai, tura nuni kichik musach pujusan, nuni warinchun untsuri sumarmakan, nunia ataksha surukan, kuikian nukap kiaungkatatjai,” tarume. \t Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik nu aints ainaun Yusnum uwemratin chichaman ujakarmia nunisang iincha ujatmakarmiaji. Antsu nu aints ainauka nu chichaman antukaru ainayat, Yusen nintimtinachu asar uwemracharmiayi. \t Mert nékünk is hirdettetett az evangyéliom, miképen azoknak: de nem használt nékik a hallott beszéd, mivel nem párosították hittel azok, a kik hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Aints misanam yuwak pujau, tura chikich aints ainaun yutan sua nujai apatkam ¿tuá nekas timiá nangkamakuita? Yuta yuwa nu nekas nangkamakuitai, antsu wikia aintsu inatiria nunisnak atumjai iruntran pujajai. \t Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura warasar kintajai metek Yus seatai juun jeanam wayaawar, nunia chikich aintsu jeencha wayaawar, tuke inaitsuk Cristo Jesúsan pachisar nuiniararmiayi, tura Yusnum uwemratin chichamnasha etseriarmiayi. \t És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nungkanam iwiaaku pujaknaka, mash nungkanmaya ainau paaniurinjai, —Jesús turammiaji. \t Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekasan pengker aa nuna turatatjai tayatun, nunaka turatsjai. Antsu tunau turashtatjai tayatun tunaunaka turajai. \t Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Wait wajakartin kinta jeamtai, yaanchuik Sodoma yaktanam pujuinau, tura Gomorra yaktanam pujuinausha tunau asar, wait wajakarmia nuna nangkamasarang nu yaktanam pujuinausha nukap wait wajakartin ainawai,” Jesús turammiaji. \t Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, aints Yuse chichamen nekas aa nuna pachisar nekasampita tinu ainayat inaisaramtaisha, nu aintska ataksha Yuse chichamen umirkarti tusaram yaingtaram. \t Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote apuri musachjai metek Yus seatai juun jea nitkarin wayaatin kinta jeamtai, tangku numpen yarak takus waiinuyayi. Antsu sacerdote apuringkia numparchamiayi. Antsu Cristoka ningki numparu asa, tangku numpen yarak takuska nayaimpinmaka jeachmiayi. Tura asamtai nu nangkamtaiknumia aints ainau tuke tunaarintin asaramtai, Yus aints ainau tunaarin sakartas uchirin musachjai metek waitnas jakati tichamiayi. Antsu arut chicham amukatin kinta jeamtai, Jesús aints wajas ningki wakerak: “Aints ainau tunaarin mash sakturtaj,” tusa waitnas jarutramkamiaji. \t Nem is, hogy sokszor adja magát áldozatul, mint a hogy a fõpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sekmatiya tumaun ataksha akupak, nunia ataksha iwiak, nunia ataksha akupak, nunia tuke nayaimpinam iwiakmiayi. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia aints wainmichu akiinaun tsuwaruka kichkisha nekachuyaji. \t Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tama nu natsa chicharak: —Ame tame nunaka uchiwach asanak tuke mash umikuitjai. ¿Nuniasha warina umiktinuitja? —timiayi. \t Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia iruntai jeanmaya jiinkiar Jesús Simónjai, nunia Andrésjai Simónka jeen wayaawarmiayi. Santiagosha tura Juansha Jesúsan nemariarmiayi. Nu jeaka Simónka pujutiri, tura yachí Andrésu pujutiri ayayi. \t És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai iisha Pedrojai jiinkir iwiarsamu jiistasar werimiaji. \t Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína untsuruninisha, tura wína menarninisha atum keemsatnunka tsangkatkashtinuitjarme. Antsu Yus nuni keemsartinun tsangkatkamu ainauk keemsartin ainawai, —timiayi. \t De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúska Lázaro jakamurin nekayat: Kanak tepawai turammiaji. Antsu iikia: Nekas kanuru asamtaiyash taj, tu nintimramiaji. \t Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Atumi jiingkia kantii kapaawa nunisketai. Atumi jii pengkeraitmataikia, paan wainmaktinuitrume. Antsu atumi jii paseetmataikia, teenam pujawa nunisketrume. Atum waintrume nuka atumi nintijai nintimu wearme. Atumi ninti pengkeraitmataikia paan nintimratnuitrume. Antsu atumi jiingkia pengker ayat, atumi ninti paseetmataikia, atumsha teenam pujawa nunisrumek nintimuwearme. Atum tu nintimsaram pujakrumka, nekasrum timiá pasé pujarme,” Jesús timiayi. \t A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Betania yaktanam we, Simónka jeen misanam yuwak pujumiayi. Nu Simónka yaanchuik kuchapruk pujuutiat, nuniangka tsaarun waininayat tuke Kuchapruku Simón inaikiamuyayi. Tura Jesús nuna jeen pujai, nuwa taa muti kaya alabastro tutainum kungkutin engkea itamiayi. Nu kungkutikia nekas akik ayayi. Tura muti taparin intakar, Jesúsa muuken nu kungkutijai mash ukatramiayi. \t kor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Pedro Juanjai aiminak: —¿Atum umirkatasar Yus umirtsuk pujusminkai? ¿Yus nunasha wakerawak? Atumek nintimrataram. \t Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka nekasrum Yuse aneetiri uchiri asaram, Yus puja nunisrumek pujustaram. \t Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam, Pedro Yuse Wakani piatkamu asa ayaak: —Israela apuri ainautiram, juun ainautirmesha antuktaram. \t Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiinkir, Cristonu ainau nuni pujuinau eakmiaji. Tura wainkar, nuni nijai siete (7) kinta pujarin, Yuse Wakani Cristonu ainaun nekamtikiau asamtai, Pablon chicharinak: —Jerusalénnum weep, —tiarmiayi. \t És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni umaji iijai pujuinauka mash wainiaji. ¿Tuniana jusha nekamtairincha tura kakarmarincha juwawa? —tunaiyarmiayi. \t És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Junia pasé nintintin ainau Yusen umirchau ainayat, wainchati takatan wainkartas wakerinawai. Tura wainiatun wainchati takatnaka turashtatjai. Antsu Yuse chichame etserin Jonás turunamia nunisang wainchati takatnaka wainkartinuitai. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintiminamtai, Jesús nuna nekau asa chicharak: —Nintimrataram. Chikich nungkanmaya apu ainau kajernaikiar kanakar pujusar maaninamtaikia, nu nungkanka wári mesratnuitai. Tura aints ainau chikich yaktanam, tura chikich jeanam iruntrar kajernaikiar pujuinauka, nu jeancha tura nu yaktancha wári ukukiartinuitai. \t Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints Yusen nekasampita tinu asaramtai wishikrar awatrarmiayi, tura jirujai jingkiawar kársernum engkewarmiayi. \t Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik kasamin akurmesha, yamaikia Cristonu asaram kasamat inaisaram pengker takakmastaram. Tura yuuminak pujuinau yuumamurin susami tusaram, pengker takakmastaram. \t A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, yaanchuik Yuse chichame etserin ainau ii Apurin pachisar chichasarmia nuka nintimrataram. Nuka nukap wait wajainayat, pengker nintimsar Yuse chichamen etserkarmiayi. Tura asamtai atumsha nunisrumek turataram. \t Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Moisésa chichame nuikiartin aimiak: —Katsumkamun wait anentramia nuwaitai, —timiayi. Tamati Jesús chicharak: —Nekasam tame. Amesha nunismek turata, —timiayi. \t pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam ajartin aimiak: ‘Wína nemasur aitkayi,’ timiayi. Tamati ni inatiri ainau ataksha iniinak: ‘¿Tura nu nupaa pasé aa nuka waruka uwertaram tatsume?’ \t Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainau iruntramunam nuwasha pujumiayi. Nu nuwaka yaanchuik iwianch engkemtuamu asa, dieciocho (18) musach punus wekainuyayi. Tura asa nakuintancha pengké yuumatnuyayi. \t ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿Yus ni aintsri ainautin tuke japrama ukurmakmakiaj? Atsa, ukurmakchamiaji. ¿Wikia Israel aintschaukitaj? ¿Tura Abrahama wearinchukitaj? ¿Tura Benjamínka wearinchukitaj? \t Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Jonásan chicharak: Nínivenmaya aints ainau uwemtikrarti tusa, akupkamia nunisnak yamai pujuinauncha uwemtikrartasan aintsutiatnak Yus akupkamuitjai. \t Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu kampatam kinta nunia japchiri nangkamaramtai, Yus nu mai jakaru wakanin ataksha engketamu asar, jakamunmaya nantakiar iwiaaku wajasaramtai, aints ainau nuna wainkar nukap shamkarun wainkamjai. \t De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nekamtai Yus suramji nuna jukin ainauka maanitnasha maanichu ainawai, tura pengker nintintin ainawai, tura chikicha chichamencha anturin ainawai. Tura chikich ainaun wait anentin ainawai. Tura pengker aa nuna takau ainawai. Tura aints ainaun anangtsuk tupin chichau ainawai. \t A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia apu keemtairi ainamunam nuni ketinaun wainkamjai. Yus: Aints ainau turamuri atumka nekaataram tusa kakarmarin susamuitai. Nuningkia Jesúsa umirin Yuse chichamen etserkaru asar, jachajai muuken akarkar maamu ainau wakanin wainkamjai. Nuka Juun Yawaaya Tumaun, tura ni nakumkamurincha: Ameketme juuntam ticharu ainawai. Tura Juun Yawaaya Tumau naaringkia ni nijajincha, tura ni uwejencha aatrachmau ainawai. Nu aints ainau maamaitiat ataksha iwiaaku wajasar, Cristojai kichik warang musach aints ainaun ínainaun wainkamjai. \t láték királyiszékeket, és leülének azokra, és adaték nékik ítélettétel; és [látám] azoknak lelkeit, a kiknek fejöket vették a Jézus bizonyságtételéért és az Isten beszédéért, és a kik nem imádták a fenevadat, sem annak képét, és nem vették annak bélyegét homlokukra és kezeikre; és éltek és uralkodtak a Krisztussal ezer esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus ni awemamuri ainaun kichkisha: “Wína untsurunini Apu keemtainum keemsam nakarsata. Ami nemasem ainaun nepetkan, amin umirtamkarti tusan susatatjame,” pengké tichamiayi. Antsu ni Uchirinak nunaka timiayi. \t Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha tajarme: ¿Kamiyusha juun asa, akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartinka Yus pujamunam wayaatnuka timiá yumtinuitai, —turammiaji. \t Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Waitrin ainautiram, yaanchuik Yuse chichame etserin Isaías atumin pachis aarmia nuka nekasaintai. Nu aarmauka nuwaitai: \t Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chicharak: “Nu yaktanmaya ainau titaram: Corazín yaktanmaya ainautirmin, Betsaida yaktanmaya ainautirmincha aneartaram tajarme. Atumka nukap wait wajaktinuitrume. Tiro yaktanmaya ainau, tura Sidón yaktanmaya ainausha Yusen umirchau ainayat, Yuse kakarmarijai wainchati takatan atum wainkamiarume nuna wainkachariat nu wainkarkia, yaanchuik ni nintimaurin yapajiawar Yus tunaarun japitrurti tusar, entsatin pushun entsarar, tura muuken yukuujai yukuarar, Yusnum uwemin armiayi. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha chikich Yuse chichame etserin aarmau nintimrarmi. Jesús iiya nunisang nintimias: “Yusen pengker nintimtustajai,” timiayi. Nunia ataksha: “Yus ni uchiri ainaun wína surusmia nujai wikia juni pujajai,” timiayi. Yuse chichame etserin Jesúsan pachis tu aarmiayi. \t És ismét: Én õ benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura taa wári Jesúsan jeari mejeak: —Nuikiartinu, winajai, —timiayi. \t És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israel ainauti Yusri ningki wakerutmau asa, yaanchuik ii juuntri ainaun Egipto nungkanam pachiinkar pujuinauncha pengker awajsau asa nukap yujramiayi. Tura yujaramtai ni kakarmarijai ii juuntri ainaun Egiptonmayan jiikmiayi. \t Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Herodes nekau ainaun taarti tusa naka nakaka ni tacharamtai, wina anangkrua tusa, nukap kajekmiayi. Tura nekau ainaun: ¿Angkuajin warutia wainkamarume? nuwik tu iniasu asa, nuna paan nekaa, ni suntarin akupak: “Uchi aishmang yamai akiinau ainau tura yamai wekaarau ainausha, tura yamai chicharu ainausha, tres musach jeatak Belén yaktanam pujuinau, tura arakchichu pujuinausha mash amuktaram,” tusa akupkamiayi. \t Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kintamati Arimateanmaya aints kuikiartin José naartin tamiayi. Nusha Jesúsan nemarnuyayi. \t Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau wína anentu asar, ni jeencha ukukiar, tura yachiincha, tura umajincha, tura aparincha, tura nukurincha, tura uchirincha, tura nungkarincha ukukin asar, ni ukukiarmia nuna nangkamasarang untsuri wainkartin ainawai, tura ukunmasha pujut nangkankashtinun jukiartin ainawai. \t És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: “Chikichan tunaun takamtikin ainauka tuke irunui. Antsu tunaun takamtikin ainauka nukap wait wajakartin ainawai. \t Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati judío mai nuwamtak iniininak: —¿Ausha tu weamtaik iisha wainkashtai? ¿Judío ainau arák griego ainaujai pachinkar pujuinamunam wetinun nu aints ainaun nuiniartas tatsuash? \t Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai nusha: Nazaretnumia Jesús winawai tamaun antuk untsumak: —Jesúsa, Davidta weariya, wína wait anentrurta, —timiayi. \t És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonu asakrumin, ni nekas nintimtustinasha tura nuna nangkamasrumek wait wajaktinasha Cristo tsangkatramkawaitrume. \t Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu nuwaka aimiak: —Apuru, wikia Yuse chichame etsernua nunin jiajme. \t Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Nekasan tajarme, aints tuke tunau takainauka mash tunau inatiri ainawai. \t Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Criston pachisar etserina nu antuku asaram nintimrume. \t Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yus ni aintsri ainaun Egipto nungkanmaya jiikmiau ainayat, ukunam Yusen umirkacharu asar jakarmiayi. Nusha yanchuk mash nekau arumning nu kajinmakiram tusan ataksha aatjarme. \t lékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo wekai, judío aints Apolos naartin Efesonam jeamiayi. Nuka Alejandría yaktanmaya aintsuyayi. Tura Yuse chichame aarmaun pengker nekau asa, pengker etsernuyayi. \t Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam, tsanumin ainau: Ayu tusar, chikich aints ainaun, tura ni juuntri ainauncha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainauncha Estebankan pachisar pasé nintimtikrarmiayi. Nunia Estebankan achikiar judío apuri iruntrar pujuinamunam jeeniarmiayi. \t És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák õt, és vivék a tanács elé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat nu wait wajamunam jakacharu ainau ni tunaarin inaitsuk, tuke tunau takainaun wainkamjai. Tura iwianch ainaun tuke ameketme juuntam tinaun antukmajai. Tura ni yusri ainau kuri najanamusha, tura kuik najanamusha, tura jiru najanamusha, tura kaya najanamusha, tura numi najanamusha, wainmatnasha wainminachu, tura antutnasha antinachu, tura wekaatancha wekainachu waininayat tuke inaitsuk: Ameketme Yusem tinaun antukmajai. \t A többi emberek pedig, a kik meg nem ölettek e csapásokkal, nem tértek meg az õ kezeik csinálmányaitól, hogy ne imádnák a gonosz lelkeket, és az arany és ezüst és ércz és kõ és fa bálványokat, a melyek nem láthatnak, sem hallhatnak, sem járhatnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu papi urakminiun tura aujsamniun wainkachu asan, nukap juutmiajai. \t Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Yuska ni Wakanin atumin akupturmak: Wainchatai takat turataram turamiarme nuka ¿warukaya ni kakarmarinka suramsamiarume? Atumka Moisés umirkurminkia ni kakarmarin suramsachmiarume, antsu Cristo pachisar etsermau antukrum, nekasampita tinu asakrumin ni kakarmarin suramsamiarume. \t nakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kampatam kinta nangkamarai, Yus Jesúsan eemak inankiamtai, nu jakaru ainau iwiarsamunmaya jiinkiar, Yuse yaktarin Jerusalénnum wayaawaramtai, aints untsuri niin wainkarmiayi. \t És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína Apaachirun aneajai, tura wína akuptukmia nunaka miatrusnak umirmaurun ju nungkanmaya ainau mash nekaawarti tusan, wína Apaachir turutmia nunaka mash umiajai. Yamaikia wajaktiaram. Juniangka jiinkir wearmi,” Jesús iin turammiaji. \t De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tusa, ni Apaachirin nuwik seak: “Aints wína surusmiame nunaka kichkisha mengkakchajai,” tímia nuna umiktas timiayi. \t Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ame jeemin pujamning, nu aintsnaka karanma nunisnak amin wainmamtikiamjame. Tura jeanam wayaam, uwejmijai ni muuken achikiam: ‘Ataksha wainmakta,’ tusam paan wainmamtikiamjame, —Jesús timiayi. \t látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Atunini yaktachinam werum, nuni jearam burro juun jingkiamu, tura uchiri yama tsakamach wainkatatrume. Nu wainkaram atiaram mai itataram. \t És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska aints ainautin mengkaakarti tusangka ni Uchirinka akupturmakchamiaji. Antsu mash aints ainautin uwemtikramratas ni Uchirin akupturmakmiaji. \t Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeeniaramtai chikich aints ainaun: Estebankan pachisar wait chichaman etserkarat tusar itaarmiayi. Turinamtai nuka waitrinak: —Auka Yus seatai juun jean nekas pengker aa nuna pachis tuke itiattsuk pasé chichasmayi, tura Moisés umirkatin chichamnasha pachis tuke pasé chichasmayi. \t És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szûnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Wi taja nunaka mash umiatsaing, aints juni iwiaaku pujuinauka pengké jakachartinuitai. \t Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Asa Josafatan yajutmarmiayi. Tura Josafat Joraman yajutmarmiayi. Tura Joram Oseasan yajutmarmiayi. \t Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yuse inatiri asan, tuke kintajai metek ii Apurin umirnuyajai. Tura miajuitjai tumamtsuk, aints ainau Yusen umirtan nakitinamtai, juutkamaikiakun takakminuyajai. Tura judío ainau wína pasé awajtusartas wakerutinau asaramtai wait wajayajai. \t Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat judío juuntri ainau nu aintsun pachisar: Nekasampi yaanchuik wainmichutiat yamaikia paan jiimua ticharmiayi. Tura asar aparincha tura nukurincha untsukar, \t Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati sacerdote juuntri ainau, tura judío apuri ainausha Jesúska tsanuminamaitiat aimtsuk wajamiayi. \t És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seatai juun jean pasemamtikratas wakerau asamtai achikmaji. \t Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wina yatsur ainautirmin umaarutirmincha, yamaikia ataksha tajarme: Ii Apuri Cristo nintimsaram warastaram. Nuwik aatramjarme nuna ataksha antuktaram tusan, napchauka nintimtsuk atumin ataksha aatjarme. \t Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniamaitiat, aints kichkisha aimkacharmiayi. Tura nuniangka aints kichkisha Jesúsan nekapsartas chichaman pengké iniascharmiayi. \t És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nekapkejai yakta aarin esantirin, tura wangkantirincha, tura yakiirincha jimia warang nunia jimia pachak (2,200) kilómetro metek waakchaun nekapmarun wainkamjai. \t És a város négyszögben fekszik, és a hossza annyi, mint a szélessége. És megméré a várost a vesszõvel tizenkétezer futamatnyira: annak hosszúsága és szélessége és magassága egyenlõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju papin aaran umisan, ii umaji Febe naartinun atumin akuptajrume. Juka Cencrea yaktanmaya ainaun untsuri yain ayayi. Tura wisha nu yaktanam pujamtai, winasha yainuyayi. Tura asamtai Cristonu ainaun tuke yaininawa nunisrumek ii Apuri naarijai ii umaji pengker yaingtaram, tura ni yuumamurisha mash susataram tajarme. \t Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai wikia: ‘Apuru ¿amesha yaachitme?’ timiajai. Wi tu iniam nuka aimiak: ‘Wikia Jesúsaitjai. Ame waitkaratasam wekaaturme nuwaitjai. \t Én pedig mondék: Kicsoda vagy, Uram? És az monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Warí timiá yumtinuita? ¿Ami tunaarum tsangkuramuitme titin yumtinkai? Antsu nu tachakrisha pimpiru: ¿Wajakim wekaasata titin yumtinkai? \t Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman, juun entsa winchaan miamian ispiya tumaun, turayat jiya tumau keaun wainkamjai. Tura nuni aints ainau kitarra tumaun Yus susarma nuna takusar wajainaun wainkamjai. Nu aints ainauka iwianch Juun Yawaaya Tumauncha, tura ni nakumkamurincha: Ameketme Yusem ticharu asar, tura Juun Yawaaya Tumau naarisha, tura númerorisha ni nijajincha, tura ni uwejencha aatrachmau asar nuni wajainaun wainkamjai. \t És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura yakí iruna nusha, tura nungkanam nitak iruna nusha, tura Yus mash najanamu iruna nusha, waring achat mash Yuse anengkratairin pengké jurutramkishtinuitji. ¡Yus ni anengkratairin ii Apuri Cristo Jesúsa turamurijai paan inakturmasmiaji! \t Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Babilonia yaktanam itau armia nuka nuwaitai: Kurin, nunia kuikian, nunia kaya shiiram ainia nuna, nunia shaak shiiram ainia nuna, nunia tarach akik lino tutain, nunia tarach kapantaku tura kapantin ainia nuna, nunia tarach seda tutain, nunia numi kungkuram ainia nuna, nunia irijánti nain akik aa nuna, nunia numi akik ainia nuna, nunia jirun, nunia jiru yangku ijakmamchau aa nuna, nunia kaya mármol tutai aa nuna itau armiayi. \t any és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsur uwejmijai tunau takastasrum wakerakrumka, tunau takasai tusaram, atumi uweje met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Uwej kichik met charukmau wainiatrumek, nayaimpinam tuke pujustinka timiá pengkeraitai. Antsu namangmeka pengker ayat, mai uwejtukka ji kajintrashtinnum engkematnuka nekas paseetai,” Jesús timiayi. \t És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani ii nintin engkemturmau asa: Atumka Yuse uchiri ainiarme tusa nekamtikramji. \t Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumsha pengker aa nu chichaakrumningkia, Yuska atumin pengker awajtamsatnuitrume. Antsu pasé aa nu chichaakrumka wait wajaktinuitrume,” Jesús timiayi. \t Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kinta nekas shamai atumin jeartamtinuitrume. Nu kinta jeamtai, atumi nemase ainau kaunkar, atumi yaktarin tentakar, mesetan najanawartas nungkajai wenurartinuitai. \t Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús Santiagon, tura Juannasha chicharak: —Atumka wína seatrume nuka warimpita tusaram nekatsrume. ¿Wi wait wajaktatja nunisrumeash atumsha wait wajaktaram? —tu iniam: —Ja ai, turunamnawaitji, —tiarmiayi. \t Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayu, juni iijai iruntrar siete (7) yachintin pujuarmiayi. Tura eemkauri nuwan nuwatak, uchin yajutmatsuk jakamtai, \t Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nintimraram nijai chichastaram. Nu turakrumningkia, niisha atumniaka nintimturmastinuitrume. Tunau ainautiram, atum tunau turamuka inaisataram. Atum nintimkuram: ¿Nekasnash Yusen umirkataj? ¿Antsu ju nungkanam aa nunaka wakerukchatjash? tusaram nu yapajiasrumek mai nintim wajarme nuka inaisataram. Tura asaram Yus wína nintirun japitrurti tusaram seataram. \t Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ameka Apaachiru wína pujurtame. Tura wisha amin pujaja nunisarang niisha iijai pujusarti tusan seajme. Tura mash iruntrar kichkia nunisarang nintimsar pujuinamtai, ju nungkanmaya ainau nuna wainkar, nekasar wína pachitsar: Nekasampi Yus akupkamuita turutiarat tusan seajme. \t Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chikich fariseo ainau chichainak: —Ju aintsun tsuwaruka Yuska akupkachmawaitai. Yus akupkamuitkungka, ayamtai kintatikia nunaka turachminuitai, —tiarmiayi. Tinamtai chikich ainau chichainak: —Atsa ¿tunau aintsuitkungka itiurak nu wainchatai takatnasha turatnuita? —tunaiyarmiayi. Tura asar metekchau nintimrarmiayi. \t Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús waitnas jaka, nunia nantaki cuarenta (40) kintati ni nuiniatiri ainaun wantintukmiayi. Tura wantintuk paan: Iwiaakjai tukini wajamiayi. Tura Yus ni aintsri ainaun itiur inawa nuna pachis chichasmiayi. \t Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura metawaram Jesúsa nuiniatiri kichik ni saapirin kuinak, sacerdote apuri inatirin kuwishin met charutkamiayi. \t De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumin pasé awajtaminausha tsangkurchakrumningkia, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nusha atumin tsangkutramrashtatrume,” Jesús timiayi. \t Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura romano ainau wína wishikrurar, nunia katsumrukar numi winangmanum maawarti tusar surutkartatui. Tura mantuwaramtai kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktatjai, —turammiaji. \t És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús vino churiniun mukuna nunia chichaak: —Mash umikjai, —tusa tsuntsuma jakamiayi. \t Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ningki nintimias, Yuse chichame ju papin aarmaun wainiat, jumchiksha mengkaramtaikia, pengker yaktan ju papinum pachis aarmawa nuningkia wayaashti tusa Yuska suritkatnuitai. Tura nu yaktanam numi tuke pujustinun sukarta nuna neren yuwái tusa suritkatnuitai. \t És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Simón ayaak: —Wína turutrumena nu turunawai tusaram, Yus seatritaram, —timiayi. \t Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus aints ainaun tu inawai tusa, ii Apuri Jesucriston pachis shamkartutsuk aints ainaun nuiniarmiayi. Turamtai nu etsermaunaka etserkaip tusarka pengké suritkacharmiayi. Maaketai. \t Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felõl való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri entsan wainin aa nuna chichamen antukmajai. Nuka Yusen chicharak: “Apuru Yus, yaanchuiksha tuke pujuyame. Tura asam yamaisha tuke iwiaakuitme. Ameka pengké tunaarinchau asam, tunaarintin ainau aitkamame nuka nekas pengkeraitai tajame. Aints ainau ami aintsrum ainauncha maawaru asaramtai, tura ami chichamin etserin ainauncha nunisarang maawaru asaramtai, nu aints ainauka numpan umurarat tusam, wait wajaktincha suame,” taun antukmajai. \t És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesúsa timiaurin nintimrarmiayi. \t Megemlékezének azért az õ szavairól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai fariseo ainau, tura saduceo ainausha untsuri Juan aints ainaun imiaamun jiisartas kaunkarmiayi. Tura kaunkaramtai, Juan nu aints ainaun chicharak: —Atumka napia tumau ainarmincha ¿yaachia atumin mairam uwemratatrume turamiarume? Atumka nangkamrum: Wisha mainka uwemrainjapi, tura Yuska winaka wait wajaktinnaka suruschaintapi ¿tu nintimsarmesha pujarme? \t Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anturtuktaram. Nu nuwanka peaknum tepesti tusan sungkuran susatatjai. Tura nijai tsanirmau ainauncha nijai metek nukap wait wajakarti tusan sungkuran susartatjai. Antsu ni tunaarin inaisaramtaikia turashtatjai. \t Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Wina nekasampi pengké tujinkachuitme tu nintimtursar pujuinauka wi turaja nunasha nunisarang turuwartin ainawai. Tura wikia Apaachirun wetin asamtai, wi turaja nuna nangkamasarang takasartin ainawai. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi wainkamja nuka juun yawaaya tumau wajayat, nawe chayu nawea tumaun wainkamjai. Antsu jangken juun yawaa jangkea tumaun wainkamjai. Nunia Juun Pangki aa nuka Juun Yawaaya Tumaun ni kakarmarin susa, niya nunisang aints ainaun inarti tusa, juun apun inaikiaun wainkamjai. \t És e fenevad, a melyet láték, hasonló vala a párduczhoz, és az õ lábai, mint a medvéé, és az õ szája, mint az oroszlán szája; és a sárkány adá az õ erejét annak, és az õ királyiszékét, és nagy hatalmat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juun Yawaaya Tumau yaanchuik pujumia nuka, nunia mengkakamia nuka chikich seis (6) apu ainaujai mash irumram siete (7) apu ainawai. Tura ataksha wantinak tuke mengkakatnunam wetinuitai. \t A fenevad pedig, a mely vala és nincs, az maga a nyolczadik, és a hét közül való; és a veszedelemre megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichame nuikiartin ainau nu chichaman antukar napchau nintiminak: “¿Juka nangkami Yusetjai tumamtsuash? Nu titinka paseetai,” tu nintimrarmiayi. \t És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Jesús chicharak: —Tuuka aujmatrutsuk asataram. \t Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainaun wait anentin ainaunka Yuscha niincha nunisang wait anentamu asar warasartinuitai. \t Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu amin ujatskeka nunaka turachmin nintimrajai. Turamtai ame wakerakmeka, amek nintimsam wait anentrakmeka: Ni amincha yainmakti tusam, Onésimoka ataksha winaka akupturkatnuitme. \t De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkiaramtai, aints chichachun iwianchrukun Jesúsnum itaarmiayi. \t Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi taja nuka nintimrataram. Kuikiartinu uchiri nampuaramtai, nu aints takaka nuka ukunam ninu uchirinu atinuitai. Antsu uchi akungka, ni apari inatiriya nunisketai. \t Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús untsuri aintsun tsuwaru asamtai, jau ainau mash: Jesús antingmi tusar shitanikiar wajarmiayi. Aints untsuri kautkaram, chanuntawarai tusa, Jesús ni nuiniatiri ainaun: Kanu umistaram tusa akupkamiayi. \t És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nampuaru ainauka yutancha yu ainawai. Nampuaru ainauka yutan yuwinawa nunisarang Criston miatrusarang umirinauka pengkernasha tura tunaunasha paan nekainawai. \t Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia nunasha tajarme: Ii Apuri Jesús nekas juun aa nuka uwija wainua nunisang iin waitmaktin asa, iin pujut nangkankashtinun suramsatas jarutramak numpen numparmiayi. Yuska ni uchiri numparmaurin jiis: Yamaikia aints ainau tunaarin tuke sakturartajai, tu nintimramiayi. Tura Yus tuke angkan pengker nintimias puja nuka ii Apuri Jesúsan jakamunmaya inankimiayi. \t A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pengké anturtamkachamtaikia, Yuse aintsri iruntramunam nu aints pachisrum chicharkataram. Tura nuni chicharmaitiat, tuke antukchamtaikia, nuka Yusen umirkachua nunisketai tusaram, tura kuikian kasamnua nunisketai, tu nintimsaram inaisataram. \t Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Musachjai metek Pascua fiesta jeamtai, Pilato kichik aintsun karsernumia jiiki akupnuyayi. Tura asa aints ainaun iniak: —¿Ju aintsnaka jiikin akupkatjash? —timiayi. \t ll vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tamati, aints nuni wajainau nuna antukar: —Antuktaram, Elíasan untsuawai, —tiarmiayi. \t Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints iwianchrinun Jesús pujamunam itaarmiayi. Nu aintska wainmichu tura chichachuyayi. Tura itarim Jesús niin tsuwarmiayi. Tsuwaaram niisha paan wainmak, chichatnasha paan chichakmiayi. \t Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Ja ai, ame tame nuka nuwaitjai. Aints ayatun Yus akupkamu asan, nekas kakaram aa nuna untsurinini keemsan, nunia nayaimpinmaya yurangmijai winamtai, wínaka waitkatnuitrume, —timiayi. \t Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama chicharinak: —Moisés chichaak: ‘Aints papin aar: Nuwarun ukuajai tusa, nuwarin nu papin susa ukuktinuitai,’ tusa tsangkamkamiayi, —tiarmiayi. \t Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —¿Amek nintimsamek inintam? ¿Turachkumka chikich aints wína pachitsar ujatmakaramtaik winaka turutam? —timiayi. \t Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jinta weenai, chikich aints Jesúsan chicharak: —Apuru, ame tunia wekaasatatme nunisha amin nemarsatasan wakerajme, —timiayi. \t Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kichik musach takakmasar nu kuik jukir ju kungkutikia sumakminuitai. Tura ju surukrikia, ¿nu kuik jukir kuikiartichu ainau susamka pengkerchaukai? —tunaiyarmiayi. Tura nuwan kajerkar jiyakarmiayi. \t Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Ananías kuikian imiajapen akanak chikich akankamun juki, Cristo nuiniatiri ainaun weri: Juketai tusa, ni nawenini pujtusmiayi. Tura nuwarisha nunaka mash nekaamiayi. \t És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nu wait wajaktin kinta jeamtai, nuwa jamtin ainauka tura kuwirchin muntsak pujuinausha nukap wait wajakartin asaramtai wait anentinajai. \t Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun akatar akupak: “Wi turamurka aints kichkisha nekaawarai tusaram, pengké etserkairap,” timiayi. \t És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha aneetir ainautiram, ii Apuri Jesucristo nuiniatiri ainau chichaman eemkar etserkarmia nu nintimrataram. \t Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekrõl, a melyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akiimiaktin kinta jeamtai, mai metek akiimiakartatkamawar tujinkarmiayi. Turinamtai kuikian ikiasu nu aintsu tumashrin mai metek nangkami sakarti tusa inaisamiayi. Tura asamtai ¿amesha nu aints jimiar pachismesha itiur nintimme? ¿Nu jimia aints tumashmawaru ainau mai metek tumashnum akirkairap timiau asar, tu aintsna nekas timiá anea? —timiayi. \t És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tamauka nekasaintai. Tura asamtai Cretanmaya ainau chicharkata: Judío ainau aujmatinamunka pachischarti. Tura nekas chichaman nakitin ainia nuna chichamenka antukcharti, antsu tuke Criston nekasampita tiarti tusam chicharkarta. \t E bizonyság igaz: annakokáért fedd õket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia juun apu keemtainum ketu papi mai yantamen aarmaun penuarmaun ni untsur uwejejai takus ketun wainkamjai. Nu papinka urakarai tusar, senta kantsejai siete (7) nujtukmaun wainkamjai. \t És láték annak jobbkezében, a ki a királyiszékben üle, egy könyvet , a mely be volt írva belõl és hátul, és le volt pecsételve hét pecséttel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wi tamati nusha inintinak: ‘Apuru ¿warutia yaparakmincha yuramiajme? ¿Tura warutia kitamamnisha umutincha aarmiajme? \t Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura muuken nukukmausha niish nanenar tepaun wainkamiayi. \t És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nuwaka Abrahama weari ayat, iwianch engkemtuamu asa, dieciocho (18) musach tuke jingkiamua nunisang punus wekaju asamtai, ayamtai kintati pengker wajasti tusanka ¿warukanak aitkashtaja? —timiayi. \t Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau katsuram nintintin asar, kuwishi epekua nunisarang antukartatkamawar tujintinawai. Tura wainmichua nunisarang wainmaktatkamawar tujintinawai. Tu ainiachkungka paan nekaawarminuitai. Tura nekasar antukarminuitai. Tura nintijai paan nintimsar ni tunaarin inaisaramtaikia, wikia nu aints ainaun uwemtikratnuitjai,’ Yus Isaíasan timiayi. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pengker wajakiamtai, aints ainau nuna wainkar mash nintimrar: “¿Davidta wearin pachis Yuse chichame etserin: Uwemtikiartin tatinuitai tiarmia nuchawashi?” tiarmiayi. \t És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautiram, ju chicham antukrum nintimrataram,” Jesús timiayi. \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia jimiarchitak Juanku chichame antuku asar, Jesús nemarkamiaji. Wijai tsanias nemarkamiaji nuka Andrésuyayi. Nuka Simón Pedro yachí ayayi. \t Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Juan ataksha chichaak: —Wína akuptuku chichartak: ‘Yuse Wakani yampitsa tumau yakiya nanaaki taa aintsnum ketu wainkatatme. Turamtai juwaapita aintsu nintin Yuse Wakani engkemtuatnua tusam nekaatatme,’ wína turutmiayi. Nuna wainchaknaka yáki tusancha nekaachmiajai. Turayatun Yuse Wakani yampitsa tumau nayaimpinmaya tara, aintsnum ketu wainkau asan, nuniangka juwaapita tusan nekaamjai. \t És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nujamkaramtai Jesús kanunmaya jiinai, nu yaktanmaya aints tarimiayi. Nu aintska nukap musach iwianchrintin pujuyayi. Tura misu pujus, jeanmaka pujutsuk aints jakau iwiartainum pujuyayi. \t És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia junia apua nunisketjai. Apu arák irastas wetas, ni inatiri ainaun untsuk, kichik kichik ni takatrin akanak suawai. Tura jea wainuncha: Jear tenapkesam waitrukta tusa ukuawai. \t Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsan chicharinak: —Nuikiartinu, ju nuwaka chikich aintsjai tepau wainkaji. \t Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura Felipe, tura Bartolomé, tura Tomás, tura wi, kuikian juyaja nuwaitjai. Tura Alfeo uchiri Santiago, tura Tadeo, \t Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote apuringkia aints asar, tura aints itiurkachmin pujuinaun nekau asar, nekachu ainaun tura mengkakaru ainauncha wait anentin armiayi. \t A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Cristonu Jerusalénnum pujuinau nuna antukar, Bernabén Antioquía yaktanam nuna nekaat tusar akupkarmiayi. \t Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura maaniamu atatui, tura mesetan najaninawai tamau antakrumsha shamkairap. Nusha eemak turunatnuitai. Antsu nungka mesertinka tewarikia achatnuitai, —timiayi. \t mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Pilato Jesúsan iniak: —¿Nekasmek judío apurintam? —timiayi. Tama Jesús ayaak: —Ame turutme nuka nekasam tame, —timiayi. \t Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nupaa ainausha yamaikikia shiiram ainayat, kashin tsawaar aints ainau charukar jiinum epeawartinun wainiat, Yuska timiá pengker iwiarmamtikin asa, atumnasha entsatincha nuna nangkamasang shiirman suramsatnuitrume. Tura asamtai ¿warukaya Yuska nekasrum nintimtsurme? \t Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Apuru, wína inatir jaawai. Pengké nantakchamin kakarman najaimiak jearun juutu tepawai, —timiayi. \t És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro Juanjai nu aints ainaun Jesúsa turamurin ujakar, tura Yuse chichamen etserkar umisar, Samaria nungkanam wekaasar, chikich chikich yaktanam Yusnum uwemratin chichaman etserkiar Jerusalénnum waketkiarmiayi. \t Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik wína chichamrun umikcharu pujuarmia nuna tunaarinka mash sakturu asan kajinmatkitnuitjai,” timiayi. \t zután így szól:] És az õ bûneikrõl és álnokságaikról többé meg nem emlékezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jinta kanurar kashin tsawaarar Cesareanam jearmiayi. Turinamtai nuni Cornelioka ni weari ainaun, tura ni amikri ainauncha winiarti tusa untsukmau asar, nusha nijai iruntrar nakasarmiayi. \t És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tama apu napchau nintimramiayi. Turayat: Yusjai nekasan tajame tinu asa, tura ni untsukarmau ainau mash nuna antukaru asaramtai, surimkatatkama yuumatkamiayi. \t A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunaka Herodes niin kársernum engkeatsaing turamiayi. \t Mert János még nem vetteték a tömlöczbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse Wakani: Tu pujustaram tusa, atumin nuitamak pujurtamatikia, Moisés umirkatin chichamka pachischatnuitrume. \t Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tama ni nemarnuri untsuri Jesúsan ukukiar niin nemartan inaisarmiayi. \t Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsan sacerdote apuri jeen umaarmiayi. Tura sacerdote juuntri ainausha, tura judío apuri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nuni iruntrarmiayi. \t És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints kuikiartichu Lázaro naartin kuchaprintin asa, kuikiartinu jee aarin ayaamas pujuyayi. \t És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura saapi yantamen mai ere tsakamua tumaun nuwik wainkamja nuna jangkenia jiinun wainkamjai. Nu saapijai mash nungkanmaya ainaun nepetkatnuitai. Tura nangki jiru najanamujai mash nungkanmaya ainaun inartinuitai. Yuska timiá kakaram asa, tura tunaarintin ainau turamurin pengké nakitau asa, nu aints ainaun wait wajaktiniun nukap susatas akupkau asamtai, aints uva yumirin juuktas, nawejai yurangken najawa nunisang, Yusen umirchau ainaun wait wajaktiniun suawai. \t És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nayaimpinam wakamia nuka Davidchawaitai. Tura asamtai David tu aarmiayi: ‘Yus wína Apurun chicharak: Apu keemtainum wína untsurunini keemsata. \t Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura susaram Jesús nuna achik, ni nuiniatiri jiimia wajainai yuwamiayi. \t Melyeket elvõn, és elõttök evék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrin atumin Yuse chichamen ujatminak pujusarmia nuka nintimrataram. Nu aints ainauka Criston nekasampita tusar, atumin Yuse chichamen ujatmakaru asar, ni Criston nintimsar pujuarmia nunisrumek atumsha pujustaram. \t Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus: Mash najanamu ainaun wína umirtukarti tusa wakerawai. Tura ni uchiri ainaun mash ni pujutirin nayaimpinam jearti tusa wakerawai. Tura asamtai ni Uchiri Jesús mash aints ainauti uwemtikramratin aa nuna waitkasar maawarti tusa, Yus tsangkamkamiayi. \t Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu chichaman antukaru ainauka mash nintimrar: —¿Ju aintska Jerusalénnum Jesúsan seau ainaun achiktas wekainuya nuchaukai? ¿Tura junisha taa, nu aints ainaun achik jingkia sacerdote juuntri ainamunam jeetias tamia nuchaukai? —tiarmiayi. \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Yuse chichamen antayat Yusen umirtsuk pujakka, aints ispin achik yapiin jiimiawa nunisketai. Nuka ispijai yapiin jiimias: Tumawapitja tumamtsuk wári kajinmawai. \t Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nekasan tajarme: Nuka atumi amikrintiat yuumamurmin suramsatas nantaachmataikia, atumka nekasrum yuumakrum seaj pujakrumningkia, yuumamurmin suramsatnuitrume. \t Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash nungkanmaya ainau apuri iruntrarat tusar, kampatam pasé wakantrintin ainau nungka Armagedón tutainum iruntrarun wainkamjai. Nu nungkaka hebreo chichamejai tu inaikiamuitai. Nunia Cristo chichamen antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Anearum pujustaram. Wikia kasa aintsua nunisnak aneachmau winitnuitjai. Tura asamtai aints kanutsuk ni entsatirin pengker wainua nunisang pujauka nekas warastinuitai. Tura ni entsatirin pengker wainu asamtai kasarkachartinuitai. Tura misu wajachu asa natsaarchatnuitai,” taun antukmajai. \t (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu entsaka tungkajin jinta yantamen wearun wainkamjai. Tura nu entsa mai yantamen numi tuke pujutan sukartin wajaun wainkamjai. Nu numi ainauka doce (12) nantujai metek nerekartin ainawai. Tura nu numi nukéjaingkia mash nungkanmaya ainau tsuwamarartinuitai. \t Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaar ni nuiniatiri ainaun mash untsuk, nu aints ainamunmaya aya doce (12) aints wi akupkatin arti tusa Jesús inaikiamiayi. \t És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar Betanianmaya jiinkiar, Jesús jinta weak yaparmiayi. \t És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu takamtaik uukrum chikich ainau yuumamuringkia susataram. Turakrumningkia atumi Apaachiri mash aintsun wainua nuka atum turamuncha wainak, atumin pengker awajtamsatnuitrume,” Jesús timiayi. \t Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints wekaichau ainauncha, tura wainmichu ainauncha, tura chichachu ainauncha, tura uweje kupirkamu ainauncha, tura chikich najaiminak pujuinauncha Jesús pujamunam itaar, nawen ayaamsar pujsarmiayi. Nu jau ainaun itaaramtai, Jesús mash tsuwarmiayi. \t És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wainiatnak yamaikia ju nungkanmaya jiikiarta tusanka seatsjame. Antsu Satanás ju aints ainau nepetkai tusam, ayamrukta tusan seajme. \t Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kuikiartin ataksha chicharak: ‘Antsu Apaachiru Abrahama wait aneasam, Lázaroka aparu jeen akupturkata tusan tajame. \t Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatirin ataksha chicharak: “Atum wína umirtuku asakrumin, atumin anturtaminauka winasha anturtinawai. Tura atumin nakitraminauka winasha nakitrinawai. Tura wína nakitrinauka wína akuptukuncha nunisarang nakitinawai,” Jesús tu chicharak ni aintsri ainaun akupkamiayi. \t A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína Apaachir akatur akuptukmia nunaka aints ainau pujut nangkankashtinun jukiarat tusa akuptukmiayi. Wikia nuna nekau asan, wína Apaachirka akatur akuptak: Tu tita turutmia nunisnak chichaajai, —Jesús timiayi. \t És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura anumkar, mura ainaun tura pampa ainauncha chicharinak: “Mura ainautiram, tura pampa ainautirmesha anturtuktaram. Yus nekas wait wajaktiniun akupkatin kinta jeau asamtai ¿yamaikia yáki uwemtikramrataij? Tura asamtai Yuse keemtairi keta nu iin waitmakai tusaram, tura Uwija Uchiri iin wait wajaktiniun suramsai tusaram, yakiya yumpunkaram iin uukratkataram,” tinaun antukmajai. \t És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik atumi tunaarijai jakawa nunisrumek pujarmin wainiat, Cristo atumi tunaarin mash japitramrau asamtai Yus: Cristojai tuke iwiaaku pujustaram tusa, pujut yamarman suramsamiarume. \t És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tu aarmau asamtai chikich aints Judasa takatrin takasat tusar inaikiami. Nu aintska nu nangkamtaik Juan Jesúsan imiaamun wainkau asa, nunia ii Apuri Jesúsjai wekajin asa, nunia ni jakamunmaya nantakmiaurincha wainkau asa, tura nayaimpinam wakamurin wainkamia nu aintska Judasa takatrin takakmasat tusar inaikiami,” Pedro timiayi. \t Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo wínaka: Aints imaita tusangka akuptukchamiayi. Antsu uwemratin chicham etserkata tusa, winaka akuptukmiayi. Chikich nekau ainau aya ningki nintimsar chichaina nunisnaka chichaatsjai. Antsu Cristo iin uwemtikramratas numi winangmanum jarutramkamiaji, taja nuna aints ainau kajinmakiarai tusan nu chichamnaka etserjai. \t Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Anturtuktaram. Aints arakan tsaamratas wemiayi. Tura tsaamam, araka jingkiaji jintanam kakeekamiayi. Tura jintanam kakeekau asamtai, aints ainau jintanam wekajinak arakan najararmiayi. Tura chingki ainau yakiya kautkar jingkiajin yuwaarmiayi. \t Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu nuwaka uchin aishmangkun jurerun wainkamjai. Nu aishmangka juun wajas nangkin jiru najanamun takus, mash nungkanmaya ainaun inaun wainkamjai. Tura nu nuwaka uchin jureru asamtai, uchin achikiar Yus pujamunam Yuse keemtairin iwiakarun wainkamjai. \t És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse kakarmarijai aints ainaun nuinau asamtai, nuna antukaru ainau nintimrar: Nuka Yuse kakarmarijai iincha timiá pengker nuitamji tiarmiayi. \t És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wikia tikishman ii Apuri Jesucristo Apaachirin seatjarme. \t Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yus paaniunam puja nuka timiá kakaram asamtai, ni jeen mukunit piakun wainkamjai. Turamtai nu siete (7) Yuse awemamuri wait wajaktiniun ukarar amuinatsaing, Yuse jeenka wayaachminuyayi. \t És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, fariseo ainautiram aneartaram. Atumi ajarinia árak menta tutain, tura chikich áraksha ruda tutain, tura chikich yurumak pachimtai irunusha timiá tuupich wainiatrum diez (10) juukrum, kichik Yus susatasrum akanuwearme. Nuka tuke inaitsuk turataram. Antsu tunaarinchau pujutka, tura Yus aneetka pachiatsrume. Tura asaram nusha turataram tusan tajarme. \t De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus yaanchuik ¿ya wína aintsur atatua? tusa mash nekau asa: Wína aintsur atatrume timiayi. Tura Yus ni Uchirin Apu ata tusa, nuná eemak jakamunmaya inankimiayi. Tura Cristonu ainautinka: Cristoa nunisrumek wína uchir ataram tinu asa, jakamunmaya inantamkitnuitji. \t Mert a kiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az õ Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy õ legyen elsõszülött sok atyafi között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia papin akupkatas tu aarmiayi: \t Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chichainak: “Nu yakta mukuntiuri tuke nangkantsuk yakí wakatin asamtai, Yuska maaketai titaram,” tinaun antukmajai. \t És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Jesús chicharak: —Aints Yuse chichamen antukar umirinak pujuinauka wína nukur tura wína yatsur tura wína umaar ainawai, —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína nakitrinauka wína Apaachirnasha nakitinawai. \t A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia Frigianmaya, nunia Panfiliannmaya, nunia Egipto nungkanmaya, nunia Libianmaya yakat Cirene tutai nuna nangkaikiar arák matsamin ainau, nunia Romanmaya judío ainausha, tura judíochu ainausha iiya nunisarang Yusen nekasampita tinausha irunji. Nuniasha Cretanmayasha, nunia Arabianmayasha irunji. Turayatrik Yus ni kakarmarijai tura nuka paan ii chichamejai mash chichainau antaji, —tunaiyarmiayi. \t Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wikia atumin Cristo chichamen etserkau asan, wait wajamur nekakrumsha: Napchau nintimtsuk asataram tusan tajarme. Antsu wikia wait wajaing, atumka warasmintrum tusan wakerajai. \t Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús iin uwemtikramrau asa, junia sacerdote ainaun nangkamasang nukap nangkamakuitai. Tura asa aintsti tunaarin ii Apaachiri Yus tuke sakturti, Jesús tinu asamtai, yamaram chicham ukunam atiniun pachis iin chichartamji nuka arut chichaman Moisés akupkamia nuna nangkamasketai. \t Most azonban annyival kiválóbb szolgálatot nyert, a mennyivel jobb szövetségnek közbenjárója, a mely jobb ígéretek alapján köttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Juun Yawaaya Tumaun achikiar, nunia Anangkartin Chichaman Etsernu Juuntrincha achikiar, mai iwiaaku waininayat, kucha jiiya tumau azufrejai keamunam ujungkarun wainkamjai. Nu Anangkartin Chichaman Etsernu Juuntringkia Juun Yawaaya Tumau wajamunam wainchati takat turamujai aints ainaun anangkau asamtai, Juun Yawaaya Tumau naaringkia aints ainau nijajin, tura ni uwejencha aatrarun wainkamja nuwaitai. Tura Juun Yawaaya Tumau nakumkamurin: Ameketme juuntam tinaun antukmaja nuwaitai. Tura aintsun untsurin anangkawaru asaramtai, kucha jiya tumau azufrejai keamunam mai ujungkarun wainkamjai. \t És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tuke tumin asamtai, aints ainau Jesúsa chichamen antukartas Yus seatai jeanam kashik tariarmiayi. \t És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia kashincha kashincha Yus seatai juun jeanam atumjai tuke pujusan aints ainaun nuininuyajai. Tura wainiatrumsha nuni achirkachmarume. Turayatrum tuke teenam puja nuna inatiri asaram, ni kakarmarijai yamai kintati aitkararme, —Jesús timiayi. \t Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni apuri chicharak: ‘Ayu, maaketai. Nekasam pengker takatrusume. Tura nekasam miatrusmek umirtukume. Wikia jumchik susamiajme nujai pengker takakmasume. Tura asakmin nuna nangkamasnak nukap susatatjame. Jearun wayaata. Tura wayaam wijai nukap warasta,’ timiayi. \t Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Aints Yuse nemarin entsatiri yuumak pujau wainkaram, tura ni yutairisha pengké atsau wainiatrum, \t Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Melquisedec timiá juun amia nu nintimrataram. Ii juuntri Abraham apu ainaun nepetkau asa, ni warinchurin jurukin asa, diez (10) Yusnau amia nunaka Melquisedecan susamiayi. Moisés chichaman akupak: “Leví weari ainau sacerdote takatrin takau asar, Yusnau aa nunaka chikich Israel ainamunmaya jukiarti,” timiayi. Tura Leví Abrahama weari waininayat, Israel ainau ni kuikiarincha, tura ni tangkurincha, tura ni ajanmaya juukmaurincha cien (100) amatai, diez (10) Yusnau asamtai, nunaka Leví weari ainaun su armiayi. \t Nézzétek meg pedig, mily nagy ez, a kinek a zsákmányból tizedet is adott Ábrahám, a pátriárka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yaanchuik Yuse Wakani tu aamtikramiayi: “Yamaikia Yuse timiauri antukrumka, \t Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az õ szavát halljátok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanmasha nuwa waje pujuyayi. Niisha chichaman iwiarniun jiistas weri chicharak: ‘Wait aneasam, aints wína pasé awajtusu chicharkata,’ tusa waketru pujuyayi. \t Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína kakarmar atsau asamtai, Yuse wakeramuri miatrusnak umirkashtinuapitja tusan, tura Yusen nekasan pengkerka awajsashtinuapitja, tu nintimsan nintirjai shamakun kurainuyajai. \t Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi tunaari nukap aa nu nintimtsuk pujayatrum ¿chikicha tunaari jumchik aa nuka pachisrumsha atumsha itiur chichastarmek? Tu pujakrumka aints ni jiin tsetsee juun engketun wainiat, nunaka waintsuk, chikich aintsu jiin tsetseen tuupchin engketun wainak: ‘Tsetsee jiimin engketun ashiitjai. Wait aneasam tsangkatrukta,’ tu chichaawa tumawaitrume. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús turamtai, judío juuntri ainau iniinak: —¿Ameka ju turata tusang Yuska aminka akuptamkamia? Watska, Yus akupkamuitkumka, ¿Yuse kakarmarijai warí wainchati takata turatatme? —tiarmiayi. \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wi kársernum engkeman pujai, aints untsuri Cristonam uwemratin chichaman antukari. Nu nekaataram tusan wisha wakerajai. \t Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Jerusalénnum weamtai, ni nuiniatiri ainauti Yuse chichame yaanchuik aarmawa nunisang umirui, tuuka nintimrachmiaji. Tura ukunam nayaimpinam waketkiamtai, Jesús turatnun pachisar yaanchuik aarmawa nunaka nekas miatrusang umiawapi tusar nintimramiaji. \t eket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar nase tuke kakarman nasentu asamtai, juun kanu wampuptit tusar, warinchu meram ainaunka juun entsanam ujungkarmiayi. \t Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedro chichaak: —Atumka nekarme: Judío ainautikia Moisésa aarmauri umirkau asar, judíochu ainautirmi jeen pengké iraschamnawaitji. Tura atumjai iruntrachminuitji. Tura wainiat Yuska winaka: ‘Aints kichkisha paseetai tutsuk asata, tura tsuutsuk asata,’ turutmiayi. \t És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura fariseo wajaki nuwá eemak Yusen seak: ‘Yusru, wikia tunau ainaujai metekchawaitjai. Kasamtancha pengké kasamchawaitjai. Tura nuwajaisha tsanirmichuitjai. Antsu aints kuikian juu waja auka wijaingkia metekchawaitai. Tura asan maaketai tajame. \t A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus iin nekamtikramatas wakerimia nuka nuwaitai. Yus wi turatnuitjai tímia nunaka mash umis, Cristo ataksha tatin kinta jeamtai, nayaimpinmaya ainauncha, tura nungkanmaya ainauncha mash irur, wína Uchir Cristo nunaka tuke inartinuitai tu nintimramiayi. \t Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yuska nuna wakerau asa, junia nungkanmaya ainau tunau turamun inaisarat tusa, iin uwemtikramratas ni Uchirin akupturmaku asamtai, Cristo ii tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. \t A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujus nukap yaparmiayi. Tura asa yuwatas wakerimiayi. Tura yurumkan inarawarti tusa nakaj pujai, karanma nunisang \t Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka numi nerechua nunisketrume. Tura aints jachan juki numi nerechun ajak nuna kanawen charur epeawai. Yuska nu aintsua nunisketai. Atumi tunaari inait nakitakrumka, nekasrum wait wajaktinuitrume. \t A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni kuikiartin Zaqueo naartin pujumiayi. Nuka aintsu kuikiari juu apuri ayayi. \t ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kinta jeatata nuka yamaikia jeayi. Aints ainau ii Apaachiri Yusen nekasar: Ameketme juuntam tiartas wakerinauka, tuke nintijai Yusen nekasar nintimrartinuitai. Antsu aints ainau niin nekasar tuke nintijai: Ameketme juuntam turutiarat tusa Yuska wakerawai. \t De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waya uchin wainak juki minakas Yusen maaketai tusa seak: \t Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Apaachiru, ameka nungkaka najantsuk winaka tuke anentin asam, aints wína surusmiame nuka mash wainkata turutin asakmin, wína kakarmarsha ame surusmiame nunaka niisha wainkarti tusan wakerajai. \t Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Wikia Yuse chichamen etserkun, Yuse Wakani wína kakamtikruru asamtai, aints wainchatai takatnasha turinuyajai. Tura Jerusalénnumian nangkaman, Yuse chichamen etserkin weakun, Iliria nungkanmasha jean, judíochu ainau Criston umirkarat tusan, tuke inaitsuk uwemratin chichaman Cristo pachisan etsernuyajai. \t Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—¿Ju aints ainausha itiurkatjik? Jerusalénnum pujuinau mash nu aintsun tsuwarchamniau waininayat tsuwarmaurin nekainawai. Tura asaramtai: Waitaitai tichamnawaitji. \t Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Waaka nungka tsaitin japiinamtai, waakartin nungkan tsaikmaikiak wekaayat, tuntupenini jiimkungka, nu takatan pengkerka umikchamnawaitai. Tura asamtai aints Yuse chichamen etsertan wakerayat, ni wearin ukukchamin nekapeakka, Yus aints ainaun inawa nuna takatrinka takaschamnawaitai, —timiayi. \t És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri yachiin Santiagoncha wainkamiajai. Antsu Cristo nuiniatiri chikich ainaunka wainkachmiajai. \t apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ningki nintimias: Wikia miajuitjai taunka Yuska: Mianchawaitai tawai. Antsu aints: Mianchawaitjai tumamunka Yuska: Miajuitai tawai, —Jesús timiayi. \t Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wininamtai Jesúsnum jeainatsaing, Judas nu aints ainaun chicharak: —Wainkataram. Wi juwaitai tusan mejeastatjai. Turamtai awaapita tusaram achikrum metataram, tura jukitaram, —timiayi. \t Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka chichaakrum: Yus kichkitai tarume nuka nekas pengkeraitai, antsu iwianch ainausha Yus kichkitai tinayat, Yusen shaminak kurainawai. \t Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ni aintsri ainautin mash ni takatrin suramak: Cristonu ainau yaingmintrum tusa tura: Wína wakeramur miatrusrumek umirtukmintrum tusa, Cristo ni inatiri ainautinka mash ni kakarmarin suramsamiaji. \t A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati suntar ainau ni apurijai, tura Yus seatai wainin ainaujai irunturar Jesúsan achikiar jingkiawarmiayi. \t A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwachi uwejen achirak: —Talita kum, —timiayi. Nuka ii chichamejaingkia: “Nawantru, nantaktia tajame,” taku tawai. \t És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jatasha Jesúsan nepetkachmin asamtai, waitnas jakau wainiat, Yus niin jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Yuse kakarmarijai jatancha nepetak nantakmiayi. \t Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints arakan araaksha ningkikia tsapamtikiachminuitai. Tura yumijai ukatua nuka arakan ningkikia tsamamtikrachminuitai. Antsu arakan tsamamtiknua nuka Yusketai. \t Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltûr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska atumin chingkin nangkamasang timiá anenmau asa, atumi intashi warutmak awa tusa nekapmarmawaitai. Tura asamtai atumin mantamawartas wakerutminamtaisha shamtsuk asataram,” Jesús turammiaji. \t Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Watska. ¿Yáki Juankun aints imaita tusasha akupkaya? ¿Yuseash akupkaya? Turachkusha ¿aintsuash akupkaya? Nu airkataram, —timiayi. \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainautikia irunat inaisashtinuitji. Chikich ainau inainamtaisha iikia tuke irunin armi. Tura irunkur kiakanirmi. Tura Cristo tatin kinta jeatak wajasu asamtai tuke inaitsuk iruntrarmi. \t El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo Yusea nunisang pujayat: Wikia Yusjai metekaitjai, tu nintimsangka pujuchmiayi. \t ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsjai pujuarmia nuka nuna wainkar: —Apuru ¿saapijai maaniktajiash? —tiarmiayi. \t tván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Wína Apaachir pujamunam wakachu asamtai achirkaip. Antsu wína aintsur pujuinamunam weta. Tura ujaakum: Wína Apaachir pujamunam weajai. Nusha atumi Apaachirintai. Tura wína Yusur pujamunam weajai. Nusha atumi Yusrintai tusan tajarme, tawai tita, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judíochu ainau Yus umirkatin chichaman antutsuk pujuinayat, ningki nintimsar nu chichaman umirinamtaikia, chikich aints ainau nuna wainkar: Ju aintska pengker aa nuna takaawai tusar nekainawai. \t Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Felipe ayaak: —Jesucristo nekasampita takumningkia imaimnawaitjame, —timiayi. Tamati nu aintska chicharak: —Jesucristo nekasampi Yuse Uchirinta, wikia tajai, —timiayi. \t Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik turutirun turaknaka tuuka uwemrachminuitjai tusan nuna nekaan, tura nunaka mash inaisau asan, yamaikia pachischawaitjai. Antsu wína Apur Cristo Jesús itiurak awa tusan, nuna nekaatasan wakerajai. Tura Cristonu tuke ataj tusan, yaanchuik nintimnuyaja nunaka pachisan: Tsuwata nunisketai, tu nintimsan pujajai. \t t annakfelette [most] is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Atum umirkatin chichamka tu aarmawaitai: Yus chichaak: ‘Atumka yusetrume’ timiayi. \t Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintska tikishmatar: ‘Wait aneasam nakarsata. Tumashnumka mash akiktatjame,’ timiayi. \t Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristonam uwemratin chichaman wi etserja nuka aintsu chichamenchuitai. Nu nekaataram tusan tajarme. \t Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína umirtin asakrumin, romano apuri ainausha, tura atumi apuri ainausha atumin wait wajaktiniun suramsarat tusar juramkiartinuitai. Tura asaramtai judío apuri ainau, tura judíochu apuri ainausha wína pachitsaram ujaktinuitrume. \t És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Moisés pengker awajsarmiaji nuna nangkamasrik Jesúska timiá pengker awajsatnuitji. Jea jeamin nintimrarmi. Jean jeamnuka jean nangkamasang pengkeraitai. Yus mash aa nuna najanau asa, aints jean jeamnua nunisketai. Tura Jesús Yuse Uchiri asa, Moisésan nangkamasang pengkeraitai. \t Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aints ainaun chicharak: —Nungkanam pujustaram, —timiayi. Tura pangkan siete (7) amia nuna takus, Yusen maaketai tusa, pangkan puuk ni nuiniatiri ainaun: —Ju aints ainau mash susataram, —tusa susamiayi. Turamtai niisha aints irunun mash susarmiayi. \t Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka irastas taa chikich Simónjai nuwape takau tutaijai tsanias pujawai. Ni jeengka juun entsa yantamen pujawai, —timiayi. \t egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia Apu Yus aints ainaun wait anentawai tusam, etserkata tusa akuptukmiayi. Isaías tu aarmiayi, —timiayi. \t Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus iincha nayaimpinam juramkitas wakerau asa, Yuse aintsri ainau yaanchuik jakaramtaisha, arumkeka jakamunmayanka inankichmiayi. Antsu nuka iijai metek jakamunmaya nantakiartinuitai, Yus tímia nuka iikia nukap arusar wainkartinuitji. \t Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro tu chichaak pujai yurangkim mikin wajasmiayi. Turamtai shamkarmiayi. \t És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash kukarnum achimkar uwemrau asar, ju israka Maltaitai tusar nekaamiaji. \t És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia mianchawaitjai tusa ni Apaachirin umirkau asamtai, mangkartinua nunisarang numi winangmanum natsanpiakun maawarmiayi. \t És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan kamiyu uren kachumnuyayi. Peetirincha nuwap najanamun peeyayi. Tura manchincha yuyayi. Tura wapasa yumirincha uminuyayi. \t János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni nuwapchiri charutkachmau ainausha, tura ni nuwapchiri charutkamu ainausha mai metek Cristonu asaramtai, aintsu nuwapen charutkachmau tura charutkamusha pachischatnuitji. Antsu Yusnumia yamaram akiinatin wakeruktinuitji. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Elí Matata uchiri ayayi. Nunia Matat Leví uchiri ayayi. Nunia Leví Melqui uchiri ayayi. Nunia Melqui Jana uchiri ayayi. Nunia Jana José uchiri ayayi. \t z] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "juun yakat keamtai, mukuntiurin jiisar juutinak: “¿Tu yaktak ju yaktajaisha meteksha at? Ju yaktajai metekka kichkisha atsuyi,” tinaun antukmajai. \t És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turin ayatrumek atumnia aints yaanchuik Yuse chichame etserin Balaam pasé nuikiarturmaun tuke metawar umirinawai. Nusha Israel ainaun tunaun turuawarat tusa, tangku namangken Moaba yusrin susamu yuwaarat tusa, apu Balacan nuiniarmiayi. Nuniasha tsanirmatnasha nuiniarmiayi. Atumi irutramuri nu tunaun turuwaru asaramtai, atumi turamuri mash pengkeraitai tatsujrume. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Miatrusar untsumkaramtai, Jesús nuni wajas, wainmichun mai winiarti tusa untsukmiayi. Tura iniak: —¿Itiurtukat tusarmea wakerutarme? —timiayi. \t És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína pujutirun pujusrum wijai yuwatnuitrume, tura wijai umurtinuitrume. Tura apu keemtairi doce (12) ainamunam pujusrum, Israela weari inartinuitrume,” Jesús timiayi. \t Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich jingkiaji kayanam nungka jumchik amanum kakeekamiayi. Tura kakeak nungka jumchik ayat kakarmachu tsapaimiayi. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turunatin asamtai, atumka winaka kajinmatrutsuk: ¿Apuru tatintri warutik at? tusaram nekachu asaram aneartaram. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka ii juuntri ainaun anangka pasé awajsamiayi. Tura: Israela uchiri jakarti tusa chichaman akupak: ‘Atumi uchiri yamai akiinauka mash entsanam ujungtaram,’ timiayi. \t Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujakaram Gerasa nungkanmaya aints kaunkarmia nusha mash nukap shamkar Jesúsan seainak: —Wait aneasam ii nungkarinia jiinkim weta, —tiarmiayi. Tu tinam Jesús ayu tusa wetas kanunam engkemamiayi. \t És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Jesúsan achikiaru ainau sacerdote apuri Caifás naartinu jeen umaarmiayi. Moisésa chichame nuikiartin ainau, tura judío juuntri ainausha nuni iruntrarmiayi. \t Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Numi kanawe sankauka niisha tepeska nerekchamnawaitai. Atumsha nunisrumek wína nintimturtsuk pujakrumka, nekasrum pengker aa nuka turachminuitrume. Tura asaram wi atumjai tsaniasan pujau asamtai, atumsha nunisrumek tuke wijai tsaniasrum pujustaram. \t Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Andréscha Jesúsan wainkau asa, chikich aintsun ujatsuk, niyá eemak ni yachiin Simónkan eaktas wemiayi. Nunia wainak: —Mesíaska wainkaji, —tusa ujakmiayi. Mesías ta nuka Cristoitai, Yus akupkamuitai taku tawai. \t kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pilato chicharak: —¿Warí tunauna turini? —tu iniamaitiat ataksha kakarar chichainak: —Numi winangmanum ajinkam maata, —tiarmiayi. \t A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich ayamtai kintati Jesús iruntai jeanam waya, aints ainaun nuiniak pujumiayi. \t nít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchiru, chicham pengker nuikiartakum amesha tuke etserkata. Antsu Yus tachamuka etserkaip. \t Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha takatan kashik nangkamawaru ainau: Iiyá takatka nangkamau asakrin, ¿iincha nukap akirmakchatjiash? tu nintiminau wainiat, chikich ainaun akikmia nunisang nu aints ainauncha kichik kuikianak akikmiayi. \t Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati suntara apuri chicharak: —Wikia romano aints wajastaj tusan, kuikian nukap akiimiakmiajai, —timiayi. Tamati Pablo ayaak: —Antsu wisha romano ainamunam akiinau asan romano aintsuitjai, —timiayi. \t felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints nuna antuk ningki nintimias: Yusek nekas pengkeraitai, antsu aintstikia mash pasé ainiaji tinu asamtai ¿iikia warintajik? ¿Yus tunau ainaun wait wajaktiniun suwau asamtai paseetai titinkai? Wikia junia aints ainau nangkamiar nintimina nunisnak chichaajai. \t Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—¿Itiurtukat tusamea wakerutame? —timiayi. Tu iniam wainmichu aimiak: —Apuru, wainmachkun wainmaktasan wakerajai, —timiayi. \t Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram tu nintimsaram pujustaram: Yus aints ainaun mash aneayat, ni umirkacharu ainaunka wait wajaktiniun susatnuitai. Tura atumka Yus umirkuram pujakrumningkia, atumin wait anentramak ajapramangka ukurmakchatnuitrume. Antsu Yuse wait anengkratairi nintimtsuk, tura ni umirtsuk pujakrumningkia, wína wear ainaujai metek atumnasha ajaprama ukurmaktinuitrume. \t Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamai uukmau aa nunaka ukunam mash paan inakmastinuitai. Tura yamai nekaachmin ainia nunaka ukunam mash paan nekaawartinuitai. \t Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwaka Yuse aintsri ainauncha, tura Jesúsa chichamen etserkaru ainauncha mau asa, ni numpen umur nampekua tumaun wainkamjai. Tura nuna wainkan nukap nintimramjai. \t És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesucristo chichamen antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Wikia wári winitatjai. Ju papi aarmawa juna umirkaru ainaunka nekasan waramtiksartatjai,” turutun antukmajai. \t Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Numi nekas pengker ainia nuka neren pengkeran nerenawai. Antsu numi pasé ainauka neren paseen nerenawai. \t Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchi ainautirmin tajarme: Ii Apuri Cristonu asaram, atumi aparisha, tura atumi nukurisha umirin ataram. Nuka nekas pengkeraitai. \t Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Arquipon ju chichaman akuptakun: “Ami takatrumin ii Apuri suramsau asamtai, nu pengker umikta” tawai titaram. \t És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juanku chichamen antukaru ainau, kuikian ju ainausha, tura chikich aints ainausha imiakratin Juan imiaimu asar, mash Yus nekas pengkeraitai tiarmiayi. \t És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha aints pujuinamunam jearamtai, aints tari Jesúsan naka tikishmatramiayi. Tura chicharak: \t És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, aneachmau tatin asamtai, atumsha nunisrumek anearum pujustaram,” Jesús turammiaji. \t Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Neri Melqui uchiri ayayi. Nunia Melqui Adi uchiri ayayi. Nunia Adi Cosama uchiri ayayi. Nunia Cosam Elmadama uchiri ayayi. Nunia Elmadam Era uchiri ayayi. \t Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai yaanchuik Yuse chichame etserin: ‘Cristo taatsaing, Elías eemak tatinuitai,’ timiayi. Tura nu chichaman nekaatasrum wakerakrumka: Juanka Elíasa tumawaitai titinuitrume. \t És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai chikich aints ainaujai kajernaitsuk angkan aneenisar pujusarmi tusar, tura Cristo miatrusrik umirkarmi tusar pengker nintimtunisar pujusarmi. \t Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesúska aimtsuke wajamiayi. Turamtai ni nuiniatiri ainauti tarir chicharkur: —Iin nemartamas untsumkinij waja juka akupkata, —timiaji. \t Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaram aishrintin ainauka: Aishrumsha tura uchirmesha aneetaram tusaram nuiniartaram. \t Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich yaktanam werum nuni pujusrum, jea wayaarmeka tuke nuning kanurtaram. \t És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína amikruchuka wína nemasruitai. Tura wína yaintsuk pujauka aints araka jingkiajin irumtsuk aya mengkakarti tusa, japua nunisang iwianchin yayaawai. \t A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints ni wakeramurin najantan wakerau asa, ningki nintimias: Tunau turataj tusa, tunau turutan wakerawai. \t Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha iin chichartamak: “Aneartaram. Wisha atumin uwijaya nunisrumek arumin, juun yawaa pujamunam akupajrume. Tura asaram napia nunisrumek nintip ataram. Tura yapangma nunisrumek chikich ainau pasé awajtsuk asataram. \t Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai, Jesús vino surin ainaun chicharak: —Ju muits irunuka yumi shikikrum, met met pintrataram, —timiayi. Tamati miatrusarang met met pintrarmiayi. \t Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ii Apuri taatsaing, chikich ainau pachisrum: Nu aintska ni takatrinka tenapka takaatsui tutsuk asataram. Antsu nintinam ukusmau aa nuna chikich aints nekaachminun wainiat, ii Apuri taa paan nekamtikramatnuitji. Tura ame tu pujusmiame tusa, ni umikchamurinka paan nekamtikiatnuitai. Antsu pengker takau ainaun kichik kichik: Atumi takatri pengker takakmasurme ningki titinuitai. \t Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús Yusen seak: —Apaachi, ju aints aitkarinia juka nintiminachu asaramtai tsangkurarta, —timiayi. Tamati Jesúsa entsatirin jurukiar, suntar ainau ¿Yáki juna jukit? tusar nakuruti “suerte” tutain nakuriarmiayi. \t Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat aints mash iruntrar kakarar chichainak: —Atsa, juka nakitaji. Antsu Barrabás akupkata, —tiarmiayi. \t De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Juanku nuiniatiri ainau kaunkar ni namangken jukiar, aints iwiartainum iwiarsarmiayi. Nuna turuwar Jesúsan ujakartas wearmiayi. \t És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Judea nungkanmayasha, tura Jerusalén yaktanmayasha, tura Idumea nungkanmayasha, tura Jordán entsa majiniasha, tura Tiro yaktanmayasha, tura Sidón yaktanmayasha aints untsuri Jesús wainchatai takat turamun nekaawaru asar, Jesúsnum kaunkarmiayi. \t És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamaikia ii namangke wakera nuka wakerutsuk, antsu Yuse Wakani wakera nuke wakerau asar, yamaikia Yus umirkatin chicham miatrusrik umirnuitji. \t Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati aints timiá untsuri iruntrar pujuinamtai, ni yutairi atsumiayi. Tura asamtai, Jesús ni nuiniatiri ainaun untsuk mash irur chicharak: \t Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús chicharak: —Maaketai, inaisataram, —timiayi. Nunia nu aintsu kuwishin ataksha nujtuk pengker najanamiayi. \t Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Yus wakerau asa, Jesucristo: Wína chichamur etserin ata tusa eatkamiayi. Ii yachi Sóstenes wijai tsanias pujawai. \t Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan kashi weri chicharak: —Nuikiartinu, aints Yusjai pujachuka, ame wainchati takat turame nunaka kichkisha turachminuitai. Tura asamtai Yus amin aints ainaun nuiniarat tusa akuptamkawaitai tusar nekaji, —timiayi. \t Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujainam Jesús chicharak: —¿Atumka itiur nintimrume? ¿Atum nintimsarmeka: Nu aints jakaaruka chikich Galileanmaya ainaun nuna nangkamasarang timiá tunaarintin asaramtai maawari tarumek? \t És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Aints warinak seamina nunaka juwinawai. Tura warinak eaina nunasha waininawai. Tura winájai tinaunaka waitin uratinawai. Tura asamtai tuke Yus seataram. Turakrumningkia atumi yuumamurmin suramsatnuitrume. Tura Yuse wakeramurin nekaatasrum wakerakrumningkia, Yuska nunasha nekamtikramatnuitrume. Tura Yus pujamunam jeatasrum wakerakrumningkia, Yuska waitin uratramtinuitrume. \t Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints ainautikia chikich aints uwemtikratasar jataka nakitaji. ¿Tura aints kichkisha chikich aints wait anengkratnun uwemtikratas jatan wakerawak? \t zonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan wína pachitas etsermia nuka nekasaintai tusaram nekaratnuitrume. Tura nuna nangkamasrumek wína Apaachir Yus akupkamuitai tusaram nekaratnuitrume. Ni turata turutin asamtai, wi turaja nu wainkuram: Nekasampi Yus akupkamuita tusaram nekaratnuitrume. \t De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani ta nuna wína aintsur ainau antinauka nintimrarti. Tunau nepetkaru ainau jakar, ataksha jakatniunmaka wait wajakchartinuitai, tawai tusam aarta,” turutun antukmajai. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai, Jesús nu aints ainaun winitaram tusa untsukmiayi. Tura nuikiartutai chichaman nuiniak: “¿Iwianchi apuri Satanáska itiur ningkisha japmamating? \t Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "fariseo ainausha nu aintsun ataksha iniinak: —¿Yamaisha itiur jiimme? —tiarmiayi. Tu tinam niisha aimiak: —Nungka kuta najanamujai jiirun yakatruramtai, nunia nijaran paan jiimjai, —timiayi. \t Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aimtsuk pujuarmiayi. Tuminai Jesús jaun takas tsuwarmiayi. Nunia: Jeemin waketkita tusa akupkamiayi. \t Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai wait anentraminak atumin pengker awajtamsarti tusan, tura angkan pengker pujustinasha suramsarti tusan seatjarme. \t Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kichik kintatik tunaun siete (7) túrumtikramayat ataksha: ‘Tunaar tsangkutrurta, ataksha turashtatjame,’ tusa siete (7) tarutrami turammataikia, tuke tsangkurataram,” Jesús timiayi. \t És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo chicharak: —Nekas Juan aints ainaun: Atumi pasé nintimauri yapajiaram maitiaram tusa imiatmimiayi, tura chicharak: Wína ukurun winá nuka Jesúsaitai. Ni nekasampita titaram, —Juan timiaun Pablo etserak timiayi. \t Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy a ki õ utána jövendõ, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaun chikich nuikiartamun nuiniak: “Aints kuikiartin ni inatirin: ‘Jear waitrukta,’ tusa ukukmiau waininayat aints ainau kuikiartinun ujainak: ‘Jeemin wainuka kuikiarmin nangkami japui,’ tiarmiayi. \t Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote apuri, Abiatar naartin pujai, David Yus seatai juun jeanam waya, nuni Yus inaktustin pang Yus susamu, aya sacerdote yutairi au wainiat, nisha sacerdotechutiat yuwamiayi. Tura nijai wekainauncha: Yuwataram tusa susamiayi. Antsu Yus nu turamu pachiska tunaawitai tichamiayi, —timiayi. \t Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Moisésa aarmaurin nekachu ainauka Jesúsan nekasampita tinu asar, yumingkramu ainawai, —nangkamiar tiarmiayi. \t De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tusar akupkarmau asar, Fenicia nungkanam nangkamakiar, tura Samaria nungkanmasha nangkamakiar, Cristonu ainamunam jear: —Judíochu ainau nekasar yaanchuik ni turutirincha inaisar Criston nemarinawai tinamtai, nuna antukar nukap warasarmiayi. \t Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai chikich ainau aiminak: —Atsa, waurkungka chichaa weatsui. ¿Iwianch engkemtuamuka wainmichun tsuwarminkai? —tiarmiayi. \t Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nukap nintimias: ‘Yamaikia nekasan nintimrajai. Jea árak ukutai nekas tuupich asamtai, nunaka yumpungkan, nekas nampurman jeamkatjai. Tura nuna jeamkan yurumkan juukan, tura araknasha juukan, tura warinchurnasha juukan, nuni mash matsaran, \t És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints timiá untsuri kaunkaru asaramtai, Jesús nu aints ainaun ukuki, mura waka nuni keemsamiayi. Turamtai ni nuiniatiri ainausha nuni wakaar, nijai tsaniasar keemsarmiayi. \t Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nunia Anás: “Ju aints jingkiataram,” tusa Jesúsan sacerdote apuri Caifás naartinnum akupkamiayi. \t Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj ¿atumka nekasrumek kakarmachu Yus umirat inaisarum? Cristo iin timiá anenmau asamtai, Yus wína aintsur ataram tusa, atumin eatmaku wainiatrum, tura chikich uwemratin chicham atsau wainiatrum, chikich aints atumin tarutmiar, Cristonam uwemratin chichaman yapajiawartas wakerinau wainiatrum, atumka nangkamrum: Nu chichaman umirkunka uwemratatjapi tarume. \t Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Josésha Galilea nungkanam pujau, Nazaret yaktanmaya jiinki, Judea nungkanam yakat Belénnum wemiayi. Joséka apu Davidta weari asa, David akiinamu yaktanam, Belénnum weak, Marín ayas, \t Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Shaminamtai nusha chicharak: —Shamrukairap. Nazaretnumia Jesús numi winangmanum maawarma nu earme. Nuka jakayat nantakni. Juningkia tepatsui. Ni iwiarsamuri jiistaram. \t Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani Estebanka nintin piatkamu asa, aints ainaun wait anentak pengker awajsamiayi, tura wainchati takatan ningkikia turachminun Yuse kakarmarijai turamiayi. \t István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha jeanam wayaawar, ni nuiniatiri ainau nu chichaman nekaawartas Jesúsan iniasarmiayi. \t És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman nayaimpin uranniun wainkamjai. Tura kawai pújuncha wainkamjai. Tura kawainum entsamkaun wainkamjai. Ni naaringkia Yuse Chichamen Umirin tura Nekas Aa Nuna Turin naartinuitai. Tura mash aa nuna inakratin asa, tura tunaarinchau asa, ni umirchau ainaujai mesetan najanui. \t És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse Wakani akupkamu asar, Bernabé Saulojai Seleucia yaktanam weenamtai, Juan Marcos iin yainmakti tusar, jukimu asa nusha wemiayi. Tura Seleucianam jear, kanu juunum engkemawar, isar Chipre tutainum wearmiayi. Nunia yakat Salamina tutainum jear kanunmaya jiinkiar, judío iruntai jeanam wayaawar, Yuse chichamen etsertan nangkamawarmiayi. \t Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Waruka winasha inintrume? Winaka inintsuk wína chichamrun antukaru ainau iniasta. Nuka wi chichakmaunka nekawaru asar ujatmakartatui, —timiayi. \t Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura werum: Yus yamaikia nayaimpinmaya aints ainaun inartin kinta jeayi tusaram etserkataram. \t Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Wi fiestanam wetin kintarka jeatsui. Antsu atumka pachitsuk weminuitrume. \t Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia waaka uchiri nakumkar kurin najanawarmiayi, tura ni yusrin ni uwejejai ningki najanawariat, maaketai tiartas tangku ainaun maawar epewarmiayi, nunia nakurusarmiayi. \t És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az õ kezeik csinálmányaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia atumi wakeramuri nintimkuram anangmamkuram tuke inaitsuk tunau nintimin ayarme. Tura asaram mengkakatnunam pujuyarme. Antsu yamaikia nu arut nintimtaingkia inaisaram, Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, yamaram nintiminawa nunisrumek pujustaram. \t Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Wikia aints tunaarinchaun wainiatun: Achiktaram tusan suruku asan, tunaun turajai, —timiayi. Tamaitiat aiminak: —¿Iisha itiurkatjik? Amek nintimrata, —tiarmiayi. \t Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai kinta tsawaatsaing eemkaram: ¿Kashin wi warukatjak? tuuka nintimtsuk asataram. Kashin yumtin atin wainiatrum, yamaikikia nintimtsuk pujustaram. Chikich kinta yumtin amataikia, Yuska winaka waitui, tu nintimsaram pujustaram,” Jesús timiayi. \t Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús iwianchin kakar chicharak: —Chichatsuk asata. Tura ju aintska ukukta, —timiayi. Tama iwianchkia aintsnumia jiinak, nungkanam peet nangkimiamiayi. Turayat jumchiksha najuarchamiayi. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Filiposnum pujuinautiram, nu nangkamtaik Cristonam uwemratin chichaman atumin ujakmau asaram, tura wisha Macedonia nungkanmaya jiinkin asamtai, chikich yaktanmaya Cristonu ainau kuikian suruscharu wainiatrumek, atumek maaketai turutsaram kuik irumraram akupturkamiarume. \t djátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai ni timiauri mash umirkuram atumin turamina nuka mash turataram. Antsu ni timiaurin ningki umitsuk pujuinamtaisha, ni pujuina nunisrumka pujusairap. \t Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakmin ¿itiur nintime? tusar nekaatasar wakeraji. Juun apu César ni aintsrin akupak: Kuik irumrataram tamati ¿ii kuikiarin akiimiaktin pengkerkai? ¿Antsu akiimiatsuk pujustinka pengkerkai? Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan chichaman akuptatsaing, aints ainau yaanchuik tunau turuwarmiayi. Antsu Moisésan chichaman akuptachmataikia, tunausha nekaachmin ayayi. \t Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo yaanchuik jakamunmaya nantakin asamtai: ¿Yáki jakau ainamunam waya, Criston jakamunmaya inanki junisha itati? tuuka nintimrachminuitji. \t Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchirtin ainautirmesha nintimrataram: ¿Yaachia uchiri yaparak yurumkan seamaitiat, yurumkanka sutsuk kayan sua? ¿Tura yaachia uchiri namakan seamaitiat, namaknaka sutsuk napin sua? \t lyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "‘Abrahama Yusrinka wiitjai. Tura Isaaca Yusrinka wiitjai. Tura Jacobo Yusrinka wiitjai,’ timiayi. Tura Yus nu aints yaanchuik jakaru ainayat, tuke iwiaaku ainawai timiayi. Tu tinu asamtai, Yuska jakau ainau Yusrintai tarume nuka tuchuitai. Antsu tuke iwiaaku ainau Yusrintai, —Jesús timiayi. \t Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam nu aintska aimiak: —Wína tsuwarauka chichartak: ‘Tepetiram jukim weta,’ turutin asamtai aitkajai, —timiayi. \t Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu nuwa chicharak: —Mesíaska chikich ainau Cristo tu weena nuka tatinuitai. Wisha nunaka nekajai. Tura ni taa, mash aa nunaka iin paan ujatmaktinuitji, —timiayi. \t Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Jerusalénnum wetas Galilea nungkanmaya jiinki, Samaria nungkanam nangkamakmiayi. \t És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai ii yaanchuik juuntri ainaun Yus ni uchirin pachis: Jaka nantaktinuitai, tímia nunisang Jesúsnaka inankimiayi. Nu uwemratin chichamsha iisha atumin ujaajrume. David Jesúsan pachis Salmo jimiar tutainum aarmia nuka nuwaitai. Yus ni uchirin chicharak: ‘Ameka wína nekas Uchiruitme. Ju kintati wína kakarmarun suajme,’ timiayi. Tu aarmawaitai. \t És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Tura Yuse Wakani tu aamtikramu asa, Davidcha papinum aak: ¿Yus akupkatnun Mesíasan warukaya Apuru timiayi? Mesías ni Apuri asamtai nunaka timiayi. Tura papinum aak: \t Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura José itiurkachmin pujau wainiat Yus niincha uwemtikramiayi, tura ni nekamtairincha susamiayi. Tura Egipto apuri faraón tutai niin pengker awajsati tusa Yus wakerumtikiamiayi. Tura asamtai faraón Josén Egipto nungkarin tura ni aintsri ainauncha mash wainin ata tusa inaikiamiayi. \t És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu aints ainaun pengker pujuinachun wainu asa, yaanchuik Yuse chichame etserin nu aints ainaun pachis tu aarmiayi: Ii Apuri chichaak: “Ukunam chikich kinta jeamtai, wikia Israela weari ainaujai tura Judá weari ainaujai yamaram chichaman najanatnuitjai. \t Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha etserak: “Nuniangka tsaanmasha, tura nantunmasha, tura yaanmasha aints pengké wainchati wantinkartinuitai. Tura juun entsa kakar tamparuktinuitai. Tura mash nungkanmaya ainau juun entsa uutmaurincha antukar, pachimian nintimrar nukap shamkartinuitai. \t És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumka anangkartin asaram, chikich aints uwemrarai tusaram, tura chikich aints nayaimpinam wayaawarai tusaram, waiti epenmiawa nunisketrume. Tura atumka nayaimpinam wayaashtin asaram, chikich ainausha wayaawarai tusaram suritarme. \t De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka ningki nintimtumasar: Wikia apu nuwaria nunisnak yuumatsuk pujajai. Tura wajechuitjai. Tura asan waitka wajakchatatjai. Tura wikia miajuitjai tu nintimsar pujuinayat, ni pasé turamuri wararsarmia nujai metek wait wajakartin susataram. \t A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iniak: —¿Tunia iwiarsamarme? —timiayi. Tu iniam aiminak: —Apuru winim jiita, —tiarmiayi. \t És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash taetet wajainak, Moisésa chichamen nuikiartin ainau fariseo asar, wajasar chichainak: —Ju aintska tunau kichkisha turachi. ¿Antsu wakan tura Yuse awemamuri nijai chichaschamasha? ¿Yaachia neka? —tiarmiayi. \t Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii pujumiaji nuni nu isra apuri ajari arakchichu amiayi. Nu apuka Publio naartinuyayi. Nuka: Wína pujutirun winitaram, tusa iin wait anentramak kampatam kinta pengker awajtamsamiaji. \t Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai ni nuiniatiri ainauti weri, Jesús tímia nunisrik Pascua fiestatin yuwatin umismiaji. \t És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristo judíochu ainamunam wína chichamur paan etserkata tusa akuptuku asamtai, tura Yuse Wakani nintirun engkemturau asamtai: Yus pengker awajsaram nekasrum ninu atinuitrume tusan, Yus nu chichaman judíochu ainaun nekamtikiatas wakerau asamtai, wikia Yusnum uwemratin chichaman ujayajai. \t gy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai fariseo nuna wainkar chicharinak: —Ayamtai kintati takakmaschatnuitai tusa Moisés surimkau wainiatrumsha ¿warukaya aitkarme? —tiarmiayi. \t Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo Jesúsnau asakrin, Yuse Wakani pujutan sukartin aa nuka iin angkan awajtamsamiaji. Tura asa yamaikia ni kakarmarijai ii tunau wakerutinka nepeturmakmiaji. Tura asamtai Yus iinka: Tunau turau asaram, tuke jakatniunam wetaram turamtsuji. \t Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse wakeramuri najanatasrum, tura ni tímia nuka jukitasrum, wait wajayatrum jaimiasrum pujustinuitrume. \t Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsuminaun wainiat Jesús jeanam wayaamiayi. Tura jeanam wayaamtai, wainmichu irunu nemarkaram Jesús chicharak: —¿Atumka nekasampi iincha pengker tsuwarmartatji turutrumek? —tu iniam aiminak: —Ja ai, Apuru, —tiarmiayi. \t Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai judío ainautirmesha, tura judíochu ainautirmesha, tura aintsu inatiri ainautirmesha, tura aintsu inatirinchu ainautirmesha, tura aishmang ainautirmesha, tura nuwa ainautirmesha yamaikia mash metek Cristo Jesúsnau asaram, kichkia tumawaitrume. Tura iisha aji tuuka nintimrashtinuitrume. \t Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nõ; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yamaikia pengker nintimsaram angkan pujustaram. Wi pengker nintimsan angkan pujaja nunisrumek pujustaram tusan akatran ukuajrume. Ju nungkanmaya ainau nangkamiar: Angkan pujaji tinawa nunisrumek pujustaram tusanka tatsujrume. Antsu napchau nintimsaram pujusairap. Tura shamtsuk asataram tusan tajarme. \t Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Matat Leví uchiri ayayi. Nunia Leví Simeónka uchiri ayayi. Nunia Simeón Judá uchiri ayayi. Nunia Judá José uchiri ayayi. Nunia José Jonamka uchiri ayayi. Nunia Jonam Eliaquima uchiri ayayi. \t z] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus timiau asa, Abraham nekas jaimias nakau asa, Yus tímia nunaka nukap arus wainkamiayi. \t És ekképen, békességestûrõ lévén, megnyerte az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsuam eemkar wearmia nuka jiyainak: —Itatkata, —tiarmiayi. Tinamaitiat nuna nangkamasang kakar untsumak: —Davidta weariya, wait anentrurta, —timiayi. \t A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman, chikich Yuse awemamurin nayaimpinmaya taarun wainkamjai. Ni kakarmari nukap au asamtai, nungkasha nukap paan wajaknun wainkamjai. \t És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsengkrutin jangkin najatawar tsengkrumtikiar tura nangkia tumaun karisan untsurinini taksarmiayi. Nunia nangkamiar wishikrami tusar tikishmatrar: —Judío apuriya, pengker pujusta, —tiarmiayi. \t És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu chichamuik paan wainmakmiayi. Tura asa Yus juuntapita tusa Jesúsan nemarsamiayi. Tura aints nuna wainkaruka mash: Yus juuntapita tiarmiayi. \t azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo chichastas wakerau wainiat, Galión judío ainaun chicharak: —Judío ainautiram, ju aints nekas tunaawaitmatikia, tura juka nekas pasé turamtaikia, wikia atumin anturkainjarme. \t Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antuktaram. Aints waitrinak judío aintsuitjai tinayat, iwianchi apuri Satanásan umirinawai. Nuka atumsha waintrumning, winaka tikishmatruwarat tusan nunaka itatnuitjai. Wi atumin aneau asan, aints ainausha nekaawarti tusan turatnuitjai. \t Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau nangkamiar pujusarai, tura chikich ainauncha pengker awajsarti, tura yuuminaun yaingtinasha nuimiararti tusan wakerajai. \t Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska ju nungkanam pujuinaunka nukap wait wajaktiniun susatin asamtai, nuwa jamtin ainaunka, tura uchin muntsak pujuinaunka wait anentinajai. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antuk nekas kuikiartin asa, nukap wake mesekmiayi. \t Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jinta weenak mai nuwamtak Jesús turunamun pachisar chichaarmiayi. \t És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúska akiintsaing, Juankua akiinamiayi. Nuka aints ainaun Yuse chichamen ujaak: Atumi nintimauri yapajiaram Yus umirkuram maaitaram tusa chicharkamiayi. \t Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atash shinamtai, Jesús tímia nunaka Pedro nintimramiayi. “Atash shinatsaing, ame kampatam waitrakum wína pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam uurtuktatme,” Jesús tinu asamtai, Pedro nu chichaman nintimiar, nunia jiinki kakar juutmiayi. \t És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Moiséska ni weari ainaun chicharak: ‘Yus atumi aintsrin kichik: Wína chichamur etserin ata tusa, wiya nunisang atumin akupturmaktinuitrume,’ timiayi. \t Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati José nantaki uchin nukurijai juki, Israel nungkanam waketkimiayi. \t Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, chikich aints pachisrum pasé chicharkairap. Cristonu ainaun pachis pasé chicharkaruka: Yus umirkatin chicham napchawaitai tawai. Tura Yus: Chikich ainau aneetaram tímia nu chichamnaka umirtsui. Atumka nu umirkatin chicham umirchau asaram: Nu chichamka napchawaitai tarume. \t Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa juuntach ainausha ujakarta: Yus umirkuram pengker pujustaram. Tura chikich ainau tsanumrairap, tura nampekairap. Antsu chikich ainau pengker pujusarti tusaram atumsha pengker pujustaram tusam ujakarta. \t Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati chikich nuiniatiri Andrés, Simón Pedro yachí, Jesúsan chicharak: \t Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tunau takainaun pachis tu aarmawaitai: “Jakawa nunisrumek kanurum tepakrumsha shintartaram. Turaram shintarum nantaktaram. Turakrumningkia Cristo atumin paan nintimtikramratnuitrume.” \t Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwik iwianchrintin pujuya nuna pengker pujaun wainkaru asar, yamai taaruncha ujakarmiayi. \t Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo nekasampita tinu asakrumin, Cristo atumi nintin pujurtamsamniuram tusan, tura nekasrum aneenisrum pujusmintrum tusan Yusnaka seatjarme. \t Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich jingkiajisha jangkinam kakeekamiayi. Tura jingkiajisha jangkijai mai metek tsapain asar pempearam jakamiayi. \t Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Judío apuri ainausha, tura fariseo ainautisha kichkisha nu aints pachisar nekasampita tinajiash? \t Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Moisésa aarmaurisha ¿warintua aarmawaita? ¿Nu aujkumsha itiur nintimme? —timiayi. \t Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Aints ainau mash pujustaram titaram, —turammiaji. Turammatai chirichri nukap amaunum pujusar, mash irumram cinco mil (5,000) aints iruntrarmiaji. \t Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nuna turakun, judío ainauti tuke turaji nunisnak pengker nijaamaran, aintsun jumchik ayasan, Yus seatai juun jeanam wayaamjai. Antsu taetet wajamuka atsumi. Tura Asianmaya judío ainau nuni wayaawar, wína waitkarma nu juni taar, wi tunau turawaitmataikia, auka tunau turami turutiaraintai. Antsu nuka taarchayi. \t Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ajartinu uchirin achikiar maawar, namangkencha ajanmaya jiikiar iwiartsuk ajapawarmiayi. \t És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints kichkisha wainkachmin aa nuna Yusen aneena nuka wainkarti tusa Yus umismawaitai. Tura aints kichkisha antukchamnau aa nunaka Yusen aneena nuka antukarti tusa Yus umismawaitai. Tura aints chikichkisha nintimrachmin aa nunaka Yusen aneena nuka nintimrarti tusa Yus umismawaitai,” tu aarmawaitai. \t Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi nu aints ainaunka akupkau asamtai wajakim tarata. ¿Nekasnash aujai wetaj? tutsuk aujai weta, —timiayi. \t Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús nuna antuk aimiak: —Aints pengker pujuinauka tsuwakratnunka yuuminatsui. Antsu najaiminak pujuinau tsuwakratnun yuuminawai. Wikia pengke aintsuitjai tinaunka: Pasé nintimaurum yapajiataram titasnaka tachawitjai, antsu tunaawitjai tinaun: Pasé nintimaurum yapajiaram Yus umirkataram titasan tawitjai, —timiayi. \t És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iruntai jea wainu apuri jeen jear, aints juutkamaikiak untsuminaun wainkarmiayi. \t És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainaikiar jeanam pujuarmia nuka yamai wininaun chicharinak: —Ii Apuri nekas nantaki. Tura Simónkan wantintuki, —tusar ujakarmiayi. \t Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodeska ni yachí Felipen iwiaaku pujau wainiat, nuna nuwarin nuwatkamiayi. Nu nuwaka Herodías naartinuyayi. Tura asamtai Juan apu Herodesan chicharak: “Yachim iwiaaku pujau wainiatum, ni nuwari nuwatkamiame nunaka Yuska surimiawai,” timiayi. Nuna tama nu nuwaka, Herodías naartin, nuna antuk Juankun kajerkamiayi, tura maawarat tusa wakerimiayi. Tura wainiat apu Herodes surimkamiayi. Antsu: “Juan achikrum kársernum engkeataram,” tusa ni suntarin akupkamiayi. \t Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujusar, chikich kintati Yus seatinam wearin, nuwawach wakantrintin iin ingkunmakmiaji. Aints ainau nu nuwachin: ¿Ukunam itiur pujustatja? tu iniinam, iwianch niin nekamtikmau asa, ni pujustintrincha paan etsernuyayi. Tura nu nuwawach aints ainau inatiri asamtai, nu nuwachin inauya nunaka nukap akiu armiayi. \t Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro ayaak: —Apuru, ameka wina nawerka pengké nijatrurchatatme, —timiayi. Tamati Jesús chicharak: —Wikia nawemin nijarchamtaikia, wijaingkia tsaniasmeka pujuschamnawaitme, —timiayi. \t Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachiru chichamen tuke umiru asan, tuke ni aneetirinjai. Atumsha nunisrumek wína umirtuktin chicham tuke umirtakrumka, wína aneetiruitrume. \t [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar aintska ni uchirin nakitrartinuitai. Tura uchisha ni aparincha nakitrartinuitai. Tura nuwasha nunisarang ni nawantrincha nakitrartinuitai. Tura nawantrisha ni nukurincha nakitrartinuitai. Tura chikich nuwasha ni najatin nakitrartinuitai. Tura najatisha ni tsatsarincha nakitrartinuitai,” Jesús timiayi. \t Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Mash nungkanmaya ainau nu kinta wári jeatatuapi tusarka, nunaka nintimtsuk pujuinai, nu kintaka aneachmau tsawaartinuitai. Antsu atum pasé aa nu turakrumka, tura nampet wakerakrumka, tura ju nungkanam sumin ainia nu nintimsaram pujakrumka, paan nintimsaram pujustatkamaram tujintarme. Nu shamrumtin kinta awaktukai tusaram, anearum pujustaram. \t De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchi akiinamuri ocho kinta nangkamaramtai, nu kinta tuke ni nuwapchirin charuktin kinta asamtai, aints ainau uchi jiistai tusar, tura naari inaikiami tusar, Zacaríasa jeen kaunkarmiayi. Tura asar ni aparinak Zacaríasan inaikiartas wakeriarmiayi. \t És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash iwiaaku ainauti pujusarti tusa, ningki ii mayatairincha, tura ii yuumamurincha suramji. Tura ningkia yuumichu asamtai, aintstikia warinchuka Yuska susachminuitji. \t Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura weenai nungka kakarman uurkamiayi. Tura uurmatai Yuse awemamuri nayaimpinmaya tari, epenmiaurin kaya ututun urak nuni keemsamiayi. \t És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína umirtuku asakrumin, aints ainau atumin jiyatminak, tura pasé awajtaminak, atumin pachitmasar waitrinak pasé chichainamtaisha warastinuitrume. \t Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jinta ingkungkar, chikich ainausha mash: Wína jiirsar aujtusarat tusar, tura nuikiartinu turutiarti tusar wakerinawai. \t És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Untsuri nungkanmaya apu ainau nu nuwajai nekasar tunaun turin armiayi. Tura untsuri nungkanmaya ainau nu nuwa tunaarin wakerinau asar, ni umutiri vino tutaijai nampekarua nunisarang puju armiayi,” taun antukmajai. \t A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Yusen nekasampita tinauka, tuke iwiaaku pujusartin ainawai.” Tu aarmau asamtai Moisés umirkatin chicham umirkurkia, Yuska iinka tunaachawa nunisrik pujarningkia jiirmatsji. \t Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu aints iwiaaku pujamtaikia, ni aarmauringkia umirkashtinuitji. Antsu ni jakamtai: Wi wakeraja nuka umirtuktaram tusa aarmia nuka miatrusrik umirkatnuitji. \t Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai sacerdote apuri chikich sacerdote ainau saduceo tutaijai iruntrar Cristo nuiniatiri ainaun suwirpiaku jiinak: \t De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína nekasampita turutinauka Yuse kakarmarijai inakmamuncha turuwartinuitai. Tura wi akupkamu asar, wína naarun pachisar, iwianch ainaun jiikiar akupkartinuitai. Tura chikich aintsu chichamen nekachu ainayat, niish niish chichasartinuitai. \t Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaisha atumjai iruntran pujusan, nuna pachisan atumjai chichastasan wakerajrume. Turayatun atumjai pujachu asan ¿itiurkatjarmek? tusancha nekatsjai. \t Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash aa nuna inakratin asa, ni akuptukmau ainautinka: Wína chichamur etserkataram tusa kakamtikramamiaji. Nunia Yuse chichame etserin chikich ainauncha: Wina chichamur etserkataram tusa ni chichamenka nekamtikramiayi. Nunia chikich ainauncha: Yusnum uwemratin chicham paan etserkamniuram tusa kakamtikramiayi. Nunia chikich ainauncha Cristo umirin ainau wainkamniuram tusa nintimtikramiayi. Nunia chikich ainauncha Yuse chichame nuikiartin ataram tusa inaikiamiayi. \t És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea chicharak: —Wi Jesúsan achikian atumin surukamtaikia ¿warutmak akirkaintrum? —tu iniam treinta (30) kuikian akiimiakarmiayi. \t Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nuna surimkau asamtai, Salomón Yuse jeen jeamkamiayi. \t Salamon építe pedig néki házat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha iin chichartamak: “Nu wait wajaktiniun wi etserja nu nangkamaramtai, tsaangka tsantrashtinuitai. Tura nantusha kajintratnuitai. Yaa ainausha nayaimpinmaya kakeerartinuitai. Tura nayaimpinam muchichu ainausha muchitrartinuitai. \t Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jerusalén yaktanam arakchichu wear, Betfagé yaktanmasha, tura Betania yaktanmasha arakchichu Olivo Mura tutainum jeatak wajasar, Jesús ni nuiniatirin jimiaran akupkamiayi. \t És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kungkatip Rahab naartin Yusen nekasampita tusa, Israel aints anangkan wekaatinaun shamtsuk ni jeen pujusarti tusa uukmiayi. Tura asa Yusen umirchau ainaujaingkia jakachmiayi. \t Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin untsuri chingkin nangkamasang Yuska timiá anenmau asa, atumi intashi warutmak awa tusa nekapmarmawaitai. Tura asamtai atumin mantamawartas wakerutminamtaisha shamtsuk asataram,” Jesús timiayi. \t De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati kayan jurukiar: Tukur maatai tinam, Jesús uumak Yus seatai juun jeanmaya jiinki wemiayi. \t Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ujaak pujai, cuatro aints pimpirun tampumruwar itaarmiayi. \t És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainau wainunka pachisar chikich ainau: Pengke aintsuitai tiartinuitai. Tura kichik nuwentin artinuitai. Ni uchirisha Cristonu asar tunaanaka takachu, chichamnasha pengker umiu artinuitai. \t Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha, sacerdote apuri Caifása jeen kaunkar, jea aarin iruntrarmiayi. \t Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkiar Pisidia nungkanam nangkamakiar, Panfilia nungkanam jearmiayi. \t És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apaachi, mash tujinkachuitme. Ame wakerakmeka wi wait wajaktinka tsangkamrukaip. Turayat wi wakeramurka achati, antsu ame wakerame nuke ati, —Jesús timiayi. \t monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arus, ni nuiniatiri once (11) misanam yuwinak pujuinai, Jesús wantintukmiayi, tura chikich ainau niin jaka nantaknun wainkarmia nuna timiaurin nekaschawaitai tinu asaramtai chicharak: —¿Waruka nekasampi jakamunmaya nantaki turutsurme? ¿Tura warukaya timiá nintimturtsurme? —Jesús timiayi. \t Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Junia aints ainau: ‘Tsuwakratnu, amek tsuwarata,’ tina nunisrumek: Capernaum yaktanam wainchatai takat turamiame nunismek junisha turata ¿atumsha turutiatrumek? \t És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Simón Pedro Jesúsan iniak: —Apuru ¿tua wetatme? —timiayi. Tu iniam Jesús aimiak: —Wi wetatja nuningkia yamaikikia winichminuitme. Antsu nukap arusam winingkia winitnuitme, —timiayi. \t Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo tamati, suntar ainau kanu yairach chapikjai nenaamun met charutkarmiayi. Turinamtai nu kanuka juun entsanam jakermiayi. \t Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aints ainaun nuiniar umis ukuki Capernaum yaktanam wemiayi. \t Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati fariseo ainau tura Moisésa chichamen nuikiartin ainausha ataksha iniinak: —Juanku nuiniatiri ainausha, tura ii nuiniatiri ainausha nukap ijarmawar yutsuk Yusnaka seainawai. ¿Antsu ami nuiniatiram ainau waruka tuke yuwinak tura aminak pujuinawa? —tiarmiayi. \t Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Cristo junia apu ainaun nukap nangkakawaitai. Ni kakarmarisha nayaimpinam pujuinau kakarmarincha nukap nangkakawaitai. Tura ii wainji nunasha mash ni kakarmarijai inamui. Tura ii waintsuji nunasha pachitsuk mash inamui. Cristo tuke iwiaaku asa, yamai pujuina nunasha, tura ukunam pujusartinua nunasha mash nukap nangkakawaitai. \t Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Samarianmaya aints nu jintak winimiayi. Tura nu aintsun wainak wait anentramiayi. \t Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúska tuke chichaak wajai, Judas ni nuiniatirintiat, Jesúsan anangka suruktas tarimiayi. Tura aints untsuri nijai wininauka saapin takusar tura numincha takusar winiarmiayi. Nu aints ainauka sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha akupkamu asar winiarmiayi. \t És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arakchichu we, nungká pinakumar tepes Yusen seak: —Apaachiru, ame wakerakmeka, wi wait wajaktinka tsangkatrukaip. \t És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesúscha niin wainak: —Atum sacerdote pujamunam wetaram. Turakrumin ni jiirmasti, —timiayi. Tamati ayu tusar, sacerdoten jiitasar wekamawar, jinta weenak pengker wajasarmiayi. \t És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Pengker aimkame. Nu chicham umirkumka, Yusnum tuke iwiaaku pujustinuitme, —timiayi. \t Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nekasam tame. Yus pujamunam pujustasrum wakerakrumka, waiti tuupchinam wayaataj tusaram wakeruktaram. Antsu aints untsuri nuni wayaawartas wakerinayat, wayaawartatkamawar tujinkartinuitai tajarme. \t Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich araka jingkiajisha jangki amanum kakeekamiayi. Tura jangki pempearam araksha nerekchamiayi. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu takatan wainin pasé aints asa: Apurka wárikia tachatatui, tu nintimias pujakka, chikich takau ainauncha, tura nuwa ainauncha pasé awajak, tura yutancha nukap yuj, tura amutincha nukap amuj nampea nampeaka ni apuri tatintri nakachmau asa, \t Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús Pedrojai kanunam engkemawaramtai, nasengka nangkamarmiayi. \t És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkir Galilea nungkanam iruntrar wekaasar, Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Wikia Yus akupkamutiatnak aints asamtai, aints ainau wína mantuwartas achirkartatui. \t Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína pachitsaram: Nuka Beelzebú naartinu kakarmarijai aintsu iwianchrin jiiru weawai turutrume. Antsu nuka nekasainmatikia ¿atumi nuiniatiri ainau yana kakarmarijia iwianch ainaun jiiru weenawa? ¿Atumka nusha Satanása kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weenawai tatsurmeash? Tura nisha: Satanása kakarmarijai turichuitji tinau asaramtai ¿itiurak winasha: Satanása kakarmarijai turawai turutiaram? Atumka tau asaram nuwaarme. \t És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju kintaka ii yutairi yuumaji nu sukartusta. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Antsu aints kuikiajai akikiam uwijan wainuka uwija niinuchu asaramtai, yukartin winamtai, nuna wainak uwijanka ajapa ukuuyi. Tura yukartin uwijan achiamtai, uwija irunu mash pisaayi. \t A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judíochu ainautiram, yaanchuikia Yus umirtsuk pujarmin wainiat, Cristo aints ainauncha mash uwemtikratas wantinkau asa: Judío ainau tura judíochu ainausha mash metek angkan pengker nintimsar kajernaitsuk pujusarti tusa, nu chichamnaka atumin nekamtikramamiarume. \t És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia atumjai metekka ainatsji. Iikia Cristonu asakrin: Nintinchau ainawai turaminaji. Antsu atumek nintimsaram: Cristo iin nekamtikramatas wakera nusha mash nekaji tatsurmeash. Iikia kakarmachuitji. Antsu atumek nintimsaram: Iikia kakarmaitji tatsurmeash. Atumin pachitmasar pengkeraitrume turaminawai. Antsu iin pachitmasar paseetrume turaminaji. \t Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chicharak: “Yus aints ainaun inawa nuka aints arakan tsaamua nunisketai. Aints arakan arakmak tsaamui. \t És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesús: —Kaya epenmiau uratkataram, —timiayi. Tamati jakau umaji Marta chicharak: —Maj, cuatro (4) kinta jakau asa kawaarak mejeawai, —timiayi. \t Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni waya, aints uwejen mutchaun wainkamiayi. Turamtai fariseo ainau: Ju aintsun tsuwaramtaikia, nuka tunau wajasi timi, tu nintimsar Jesúsan iniinak: —¿Ayamtai kintati aints tsuwartin pengkerkai? —tiarmiayi. \t És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu aints ainau Yusen seainawa nunisrumka Yuska seairap. Atumka seatsrumning, atumi Apaachiri Yus atum yuumamuncha mash nekawai. \t Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash nungkanmaya uwemraru ainau nu paaniunam wekainawai. Tura Yus apu ainaun ju nungkanmayan uwemtikramu asar, nekas apu ainayat nu yaktanam Yusen umirinak pujusartin ainawai. \t És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo: Wári Jerusalénnum weartai, tura nuni jear, fiesta Pentecostés tutai inangkartai tusa, Asia nungkanam yamaikia pujutsuk, Efeso yaktanmasha wetsuk nangkamakmi, tu nintimias pujumiayi. \t Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turamtai nu isranam chikich sungkurintin ainau Pablon jiisartas kautkaru ainauka tsaararmiayi. \t Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni yachí jiinkiar fiestanam wearmiayi. Antsu Jesús juwakiat ukunam Jerusalénnum wemiayi. Tura aints ainau nekarawarai tusa uumak wemiayi. \t A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai juun kanu Adramitio yaktanmaya jeamtai, nuni engkemramiaji. Nu kanuka Asia nungkanam wetin asamtai, iikia Cesareanmaya jiinkir, juun entsanam wekaasamiaji. Tura Macedonianmaya aints Aristarco naartin iijai wemiaji. Nuka Tesalónicanmaya aintsuyayi. \t Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Napchau nintimtsuk asataram. Yus nekasampita takurmeka, winasha nekasampita turutiaram. \t Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Ameka nuka wainme. Amijai chichaaja nuwaitjai, —timiayi. \t Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia atumsha Cristonu asaram, chikich nungkanmaya aintsua tumauchuitrume. Antsu Cristonu ainaujai mash iruntraram Yuse aintsrintrume. \t Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainamunam nuwa doce (12) musach numpan nangkaantsuk numpamia nusha pachinkamiayi. \t És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia José Matatíasa uchiri ayayi. Nunia Matatías Amósa uchiri ayayi. Nunia Amós Nahúma uchiri ayayi. Nunia Nahúm Esli uchiri ayayi. Nunia Esli Nagaiya uchiri ayayi. \t z] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nijajin ni naaringkia aarmaun wainkamjai. Nu aarmauka nuwaitai: “Juun yakat Babiloniaka kungkatip ainau nukurintai. Tura mash nungkanmaya tsuutmai turin ainau nukurintai.” \t És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nunasha tajame: Jesús yamaram chichaman nuikiartimia nuna wikia umirkawaitjai. Nu yamaram chichaman nekasan umiayatnak, ii juuntri Yusrincha tuke umirkawaitjai. Tura Moisésa aarmaurincha mash, tura yaanchuik Yuse chichame etserin aarmaurincha mash wikia nekasaintai tajai. \t Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun kanunam engkemamiaji nuningkia jimia pachak, nunia setenta y seis (276) aints armiaji. \t Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: “Nekasan tajarme: Nu aints ainau trigo yanchuk tsamakua nunisarang ainawai. Tura juuktin kinta jeau waininayat, juukartin jumchik irunua nunisarang Yuse chichamen etserin ainausha jumchik asaramtai, Yus ni chichamen etserin ainaun wári akupkat tusaram Yus seataram. \t Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Pedro kakar chicharak: —Nangkamrum tarume. Yusjai tajai: Atum nu aints pachisrum chichaawearme nunaka nekatsjai, —waitrak timiayi. \t Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia Jesúsaitjai. Ju aarmaunaka wína aintsur ainaun nekamtikiawarti tusan, wína awemamurun akupkamjai. Wikia Davidta wearinjai. Tura tsawaatsaing angkuaji tsantua nunisnak wína aintsur ainaun wína paan waitkarti tusan wantintuktinuitjai,” taun antukmajai. \t Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fiesta Pentecostés tutai tsawaaramtai, Cristo umirin ainauka mash Jerusalénnum iruntrarmiayi. \t És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka Cristo chichame paan antuku asaram, tu pujusmintrum tusarkia nuiniarchamuitrume. \t Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pang pachimrachmau yuwatin fiesta nangkamaramtai, iikia Filiposnum juun kanunam engkemar, nunia cinco kinta kanujai wekaasar, Troasnum jear, ii amikri kukarak eemkar wearmia nujai ingkiunikmiaji. Tura nuni siete (7) kinta iruntrar pujusmiaji. \t Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Marí uchin jererai, Belén yaktanam arakchichu uwija wainin kashi tangkurin waininak aanum pujuarmiayi. \t Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa: Takatan eaktaj tusa, aints kuchirtinnum jeamtai, nu aintska: Kuchir waitrukta tusa natsan akupkamiayi. \t Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seatai jean wainin ainau Jesúsa chichamen anturkar waketkiar fariseo ainauncha, tura sacerdote juuntri ainauncha ujakaram inintrinak: —¿Waruka juni itachurme? —tiarmiayi. \t Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu tamaujai metek aints mash jiiminai, pimpiru wajaki tampurin juki: Yus kakarmaitai tusa, ni jeen waketkimiayi. \t [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri tsaa taakmaunumanini winaun wainkamjai. Nuka Yus tuke pujawa nuna inatiri ainau nijajin aatratnun takus winaun wainkamjai. Tura chikich cuatro (4) Yuse awemamurin nungkancha, tura juun entsancha mesrartin ainaun kakar chicharak: \t És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Jesúsa nuiniatiri ainauti jiinisar: —¿Yanak takung taj? tu nintimramiaji. \t tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin Elías naartin nintimrarmi. Nuka iiya nunisang aints ayat, yumi jiturchati tusa Yusen seamiayi. Tu seau asamtai, kampatam musach nunia japchirin yumikia jiturchamiayi. \t Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnum uwemratin chichaman Juan aints ainaun ujaak: Nekasrum Yus tuke nintimrataram tusa nukap chicharkamiayi. \t még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, antsu iikia tunau arining, Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji. Tura jarutramkau asamtai, Yus iincha timiá anenmaji tusar nekaji. \t Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Atumsha werum, aints wi turunamurun mash wina turuta nu jiitaram. ¿Nuka Yus akupkatin ii nakaji nuchaukai? —timiayi. \t Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich aja jangkisha, tura narasha nukap tsapau asamtai, nakitakur inaiyaji. Tura asamtai Yusen umirinaunka péngke aja nunisang Yuska pengker awajui. Antsu Yuse chichamen antinayat, Jesúsan tuke ajapajai tinauka yumingkramu ainawai. Tura jangkisha, tura narasha tsapawa nunisarang ji kajintrashtinnum ajapatin ainawai. \t A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Moiséska Yuse inatiri asa, Yuse aintsri ainaun pengker wainuyayi. Tura ukunam atinua nuna pachis chichaman etsernuyayi. \t Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aishrintin ainautiram atumi aishringkia umirin ataram. Ii Apuri nuna wakerau asamtai turataram. \t Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainaun aujas umisamtai, Yus ii Apuri Jesúsan nayaimpinam iwiakmiayi. Tura iwiakam ni Apaachiri Yuse untsurinini keemsamiayi. \t Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse Wakani Felipen jukin asa, Azoto yaktanam jeemiayi. Turamtai nunia jiinki chikich chikich yaktanam Yusnum uwemratin chichaman Jesucriston pachis tuke etserki Cesarea yaktanam jeamiayi. \t Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai ii Apuri Jesús Pablon kashi karanma nunisang chicharak: —Wikia amijai pujajai. Tura asamtai amincha kichkisha paseeka awajtamsarchatatui. Ju yaktanam wína aintsur untsuri iruninau asaramtai, shamkartutsuk asata. Antsu tuke inaitsuk wína chichamur etserkim weta, —timiayi. \t Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumka mash kichik namangkea tumau asaram, waitrutsuk nekas chicham aa nuke chichastaram. \t Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kampatam nantu yumanch amanum nu isranmak pujusar, nunia Alejandría yaktanmaya juun kanunam engkemamiaji. Yumchati wekaasachmin asamtai, nu kanuka nuni nanaasmiayi. Nu kanu nujin romano yusri Cástor nunia Polux naartin nakumkamu yakí nujkamu ayayi. \t Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura papin juramtai, cuatro (4) iwiaaku ainau, tura veinticuatro (24) juun ainau Uwija Uchirin: Ameketme juuntam tiartas tikishmatinaun wainkamjai. Juun ainau kichik kichik kitarra tumaun takusar, tura piningkia tumaun kuri najanamun tákakinaun wainkamjai. Nu pining ainamunam kungkuti keeminaun wainkamjai. Nu kungkutikia Yuse aintsri Yus seamuri taku tawai. \t És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu amin chichartamak: Ami wearmijai itiur uwemratnuitrume tusa amin ujatmaktatui,’ turutun antukmajai tusa ujatmakmaji. \t Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna wainak, Simón Pedro pujamunam ampuki waketkimiayi. Wisha Jesúsa aneetiri nuiniatiri asan, Pedrojai tsaniasan nuni pujumiajai. Tura Marí taa iin chichartamak: —Ii Apuri namangke iwiarsamunmayan jukiari. Tura tunintsuk ukusarma nuka nekatsji, —turammiaji. \t Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi atumin timiaja nunaka ataksha tajarme: Wina waitkayatrum: Nekasam Yus akupkamuitme turutsurme. \t De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Wi amin wait anentajme aintsamek chikich amin tumashmiarmausha waruka wait anentsuksha waitkame?’ timiayi. \t Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wait wajaktiniun shaminak wína umirtutan inaisaru ainauka, tura winaka nekasampita turutsuk pujuinausha, tura tuke tunau nintimsar pujuinausha, tura mangkartin ainausha, tura pachitsuk tsanirmin ainausha, tura wishin ainausha, tura Yuschau waininayat waring achat mash: Nuka wína Yusruitai tinu ainausha, tura wait chichaman etserin ainausha, kucha ji azufrejai tuke keamunam wait wajakartinuitai. Nu kuchaka jiya tumau keamunam ujungmau ainauka jimia jakawa nunisarang artinuitai,” turutun antukmajai. \t gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bûbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tûzzel és kénkõvel égõ tóban [lesz], a mi a második halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia pujut nangkankashtinun suwitjai. Tura asamtai tuke wait wajaktinnumka pengké wechartin ainawai. Tura wi wainu asamtai ¿yáki jurutkit? \t És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka ataksha jiimkaman, Uwija Uchirin Jerusalénnum, mura Sión tutainum wajaun wainkamjai. Tura níjai tsaniasar aints untsuri ciento cuarenta y cuatro warang (144,000) wajainaun wainkamjai. Nu aints ainau nijajin Uwija Uchiri naari, tura ni Apaachiri naari aatrarmaun wainkamjai. \t És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és õ vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az õ Atyjának neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints Cristonu ainau kanakar pujusarti tusar nintimtikinamtaikia nu aintska chicharkata. Tura antinachmataisha ataksha chicharkata. Antsu pengké tujinkam, nu aintska iruntramunmaya jiikim akupkata. \t Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia yamaram Jerusalénnum, nayaimpinmaya akupkatin aa nuni pujustin asar nunia aintsuitji. Tura asar nu nayaimpinmaya Jerusalénnumia uchia nunisketji, nuniasha angkantaitji. \t De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tunau arumning, Yus atumin pengker awajtamsamiarume. Tura wait wajaktinnasha suramsachmiarume. Tura Yus atumin pengker awajtamsau wainiatrumek nuka nintimtsuk pujarme. Yus wait wajaktiniun suramtsuk: Nintimaurum yapajiaram, tunaarum inaisaram wína umirtuktaram tusa, iin wait anentramak nakarmak pujawai. Atumka nuka nintimtsuk pujarme. \t Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia yutan yuwa ni namangken kakamtikramiayi. Tura Cristonu ainau Damasconam pujuinaujai tsanias jumchik kinta pujusmiayi. \t És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai nu yaktanam pujuinau metekchau nintimsar, chikich ainau judío Cristo umirchau ainau chichamen umiriarmiayi. Antsu chikich ainausha Cristo akupkamu ainau chichamen umiriarmiayi. \t De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai juun ainamunmaya kichik wina chichartak: “¿Pujun entsarina ausha warí aintsua ainawa? ¿Tura tuniaya kaunkarma? ¿Ameka nekamek?” \t Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu entsa nuwan amurai tusa, nungka urani entsa Juun Pangki jangkenia jiinun mash kuyuaun wainkamjai. \t De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich tesaamunam, Yus nekas pengker pujamuri asamtai, musachjai metek sacerdote apuri ningki aya kichik kintanak waainuyayi. Tura ni tunaarincha tura chikich aints ainau tunaarincha Yus tsangkurat tusa, tangku numpen Yuse ayamtairin uwijmiartas waainuyayi. \t A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nuwan wainak Jesús uwejen achikiam, tsuweamurin michatramiayi. Tura michatar wajaki, irasartas taarun yurtan nangkamamiayi. \t És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri nekasampita tusar nintimtinaunka ji kajintrashtinnumka pengké akupkashtinuitai. Antsu Yuse Uchiri kichik aa nuna nekasampita tusar nintimtinachu ainauka niin nekasampita tichau asar mengkaakartinuitai. \t A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ininminak: ¿waruka atiarme? turaminamtaisha: Apu yumau asamtai juwaji. Tura wári wainkitatui titaram, —Jesús timiayi. \t És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuna wainkaru ainauka nukap nintimrar: Yuska nekas juuntapita tiarmiayi. Aints mash ni turamurin nintimsar pujuinai, Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: \t Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar jinta weenai, Jope yaktanam jeainatsaing, tsaa tupin wajamtai, Pedro Yusen seatas jea tuntupe yakí pata amaunum wakamiayi. \t Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iincha Yus miatrusang anenmau asa, iin pachitmas: Ukunam wína Uchirun Jesucriston akupkamtai, nuka aints ainaun uwemtikratas jakamtai, wína aintsur wajasarti tusa, ningki wakerutmak tu nintimturmasmiaji. \t Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jampechu ainaun Yus yamaram nungkanam pujusarti timiau asar warasartinuitai. \t Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ekeri amia nu ni aparin chicharak: ‘Apaachia, ame jakaakmin kuikiar winar atata nu yamaik surusta,’ timiayi. Tu seam ni apari: Ayu tusa, japen akantuk ninu aa nuna susamiayi. \t És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo nu nangkamtaik tuke iwiaaku pujuu asa, ni aintsri ainauti apurintai. Tura mash aa nuna inau ati tusa, Yus ni Uchirin chikich aints ainaun nangkamasang nuná eemak jakamunmaya inankimiayi. \t És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu nuikiartamun aints ainaun ujakmiayi. Tura waininayat nuna takuampi tawa tusarka nekaacharmiayi. \t Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Moiséska Israel ainaun Egipto nungkarinia jiikmiayi. Tura Egipto nungkanam, tura juun entsa Kapantin Entsa tutainum, tura aints atsamunam cuarenta (40) musach wekaas, Yuse kakarmarijai ningkikia turachmin ayat, wainchati takatnaka turamiayi. \t Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka numi nerechua nunisketrume. Tura aints jachan juki, numi nerechun aják nuna kanawen charuk jinum epeawai. Yuska numi kanawen epeawa nunisketai. Atumi tunaari inait nakitakrumka, atumka wait wajaktinuitrume,” timiayi. \t Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse awemamuri juuntri, Miguel naartin nunaka turachmiayi. Antsu Moisés jakamtai, ni namangken jukitas wakerayat, iwianchi apuri Satanás suritamu asa jukitatkama tujinkamiayi. Tura suritamaitiat Miguel Satanásan jiyakchamiayi. Antsu chicharak: Yus aminka chichartamkati timiayi. \t Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau mash Criston pengker umirkarat tusan, tura aneenisar metek nintimtunisar pujusarat tusan wakerajai. Nu chichamnaka yaanchuikia aints ainauka nekaacharmiayi. Tura wainiat Yus: Nu chicham aints ainau nekamtikiata turutin asamtai, paan nekamtikiatasan wakerajai. Nu chichamka Cristo chichamentai. \t gy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuniangka ataksha tajarme: Aints Yuse chichamen nakitinauka Yuse chichamengka ujakairap. Antsu nu aints ainau Yuse chichame ujaakrumningkia, nuka atumin kajertamkatnuitrume. Nu aints ainau yawaa kajeawa nunisarang ainawai. Yawaa kajeu yutan pengker aa nunaka suamaitiat, aintsun esaitas wakerawai. Tura Yuse chichamen antutan nakitinau kúchia nunisarang ainawai. Kúchi nintinchau asar, shaakun najarar tsuringmin ainawai. Tura asamtai kúchi ainau shaak akik aa nuka susashtinuitai,” Jesús timiayi. \t Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin chichartamak: “Ju nuikiartutai chichamsha nintimrataram. Aints arák irastas wetanak wajak: Wína jearun pujuinau yurumatin jeamtai ¿yáki ni yuwatniurin susat? tusa aintsun eawai. Tura nekas pengker umiun, tura paan nintimniun eak: Nu turati titinuitai. \t Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura jeentin turamu asamtai Abrahamsha, tura Isaacsha, tura Jacobsha, tura Yuse chichamen yaanchuik etserin ainausha mash Yus pujamunam pujuinau wainkaram, antsu atumka aanum japamu pujusrum nukap juutkuram naim esairam katertakrum kanaktinuitrume. \t Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri umirkatin chicham timiá pengker aa nuka nuwaitai: “Atumi namangke anearme nunisrumek chikich ainausha aneetaram.” Nu chicham umirkurmeka nekas pengker pujarme. \t Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Pilato ayaak: —Wi aarja nuke ati, —timiayi. \t Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura imiaim, Jesús entsanmaya jiinki, nayaim uranniun wainkamiayi. Turamtai Yuse Wakani yapangma tumau Jesúsa muuken winitmiayi. \t És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama uchin itaaramtai, iwianch uchin nungka ujuar, wewerkaja jakramiayi. Turamtai Jesús iwianchin kakar chicharkamiayi. Nunia uchin pengker awajas ni aparin awangtukmiayi. \t A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sacerdote Zacaríasjai takau ainau takakmasartin jeau asamtai, Zacaríascha chikich sacerdote ainaujai nuni jear, Zacarías Yuse jeen waya kungkutin keemakat tusar akupkarmiayi. \t Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu muranmaya wangkenmatai, aints ainau untsuri nemariarmiayi. \t Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anangkartin ainautiram, nayaim jiisrum yumi jiturtincha nuwá eemkaram nekayatrumsha, ju kintati wi chichaman atumin ujaajrume juka pachisrum: ¿Warina takua tawa tusaram waruka nintimtsurme? —Jesús timiayi. \t Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ayamtai kinta jeamtai, iruntai jeanam waya, aints ainaun nuiniatan nangkamamiayi. Tura nuininam aints untsuri Jesúsa chichamen anturkar nintiminak: —¿Junasha yáki ni nekamtairincha nuiniaria? ¿Wainchatai takatan turati tusasha yáki kakarmarincha susaya? \t És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram aneartaram. Aints ainau waitrinak anangkartutai chichaman etserinak nangkamiar chichainau asar, ii yaanchuik juuntri tinu armia nu antuktaram tusar, junia aints ainau nekatirin nuitaminak pujuinamtaisha, Cristo nu chichamka antuktaram tichau asamtai, anangkruwai tusaram, tura Cristo umirtan inaisai tusaram aneartaram. \t Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura warutia iraakmincha, ii jeen pujusta timiaji? ¿Tura entsatiram yuumamnisha warutia susamiajme? \t És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaarai sacerdote juuntri ainau judío apuri ainaujai mash: Jesús maatai tusar chichaman najanawartas iruntrarmiayi. \t Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna nekaa, Belén yaktanam awemak: —Nuni wetaram. Turaram uchi pujatsuash tusaram, tenapkesrum nekaataram. Tura wainkaram umisrum waketkiram winasha ujatkataram. Turakrumin wisha wena uchin: Ameka apu wajastatme, titasan wakerajai, —anangkak timiayi. \t És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura junia ainau nekamtairijaingkia atumin chicharkachmiajrume, antsu Yuse kakarmari nintimsaram Cristo nekasampita titaram tusan, wikia Yuse chichamenka ujayajrume. Yuse chichamen ujaaknaka, junia nungkanam nekamtaingkia nintimrataram tutsuk, antsu Yuse Wakani kakarmarijai Yuse chichamen atumniaka ujayajrume. \t A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchi akiinamuri ocho (8) kinta nangkamaramtai, nuwapchirin charutkarmiayi. Tura Marí japratsaing, Yuse awemamuri tu inaikiataram, tinu asamtai, uchin Jesúsan inaikiarmiayi. \t És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsawaaramtai judío juuntri ainau, tura sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha mash iruntrar chicham nekaaratai tusar, Jesúsan judío apuri iruntramunam umaarmiayi. Tura nuni jeeniar iniinak: \t És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura Simón yaanchuik mesetan najanin amia nu, tura Judas Iscariote, Jesúsan ukunam anangka surukmia nuwaitai. Ainchik: Wi akupkatnuitjarme tusa Jesús inaitamkamiaji. \t Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kawai jiinmatai, Uwija Uchiri chikich papi nujtukmaun kampatam (3) ama nuna urakamtai, chikich iwiaaku chichaun antukmajai. Nuka chichartak: “Winim jiita,” turutmatai wikia jiikman, chikich kawain shuwinun wainkamjai. Tura nu kawai jiinmatai, kawainum ketu kilo nekapmati takakun wainkamjai. \t És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aints ainaun nuiniak pujai, ni nukuri ni yachí ainaujai tariarmiayi. Tura tariar aanum wajasar Jesúsan aujsartas wakeriarmiayi. \t Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuikiartin ainau kichkisha: Apaachi tiirap. Atumi Apaachiri kichkitai: Nayaimpinam puja nuketai. \t Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia atumka fariseo ainau tura Moisésa chichamen nuikiartin ainausha nangkamasrumek pengker pujachkurmeka, Yuse pujutirinka wayaashtinuitrume,” Jesús timiayi. \t Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumamtai iikia kuchanam kawinmakir seis (6) kilómetron wearin, Jesús kuchanam nungkanma nunisang wekaaki winau wainkamiaji. Tura wainkar shamkamiaji. \t Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kautkaru ainau Jesúsan tap achikiar metawarmiayi. \t Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Nekasan tajame: Aints ataksha yakiya akiinachuka Yuse pujutirin waintancha pengké wainkachartinuitai, —timiayi. \t Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai nu jimia iwianchrintin kakarar untsuminak: —Jesúsa, Yuse uchiriya ¿waruka iincha waitkartuktasmesha winame? Ii wait wajaktin kinta jeatsaing, ¿waruka iincha wait wajaktinnum akupkartuktasmesha junisha winame? —tiarmiayi. \t És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Ju aintska tunau turichuitmataikia, iikia aminka itachminuitji, —tiarmiayi. \t Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cesarea yaktanam suntara apuri Cornelio naartin pujuyayi. Ni suntaringkia Italia nungkanmaya aints armiayi. \t Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína chichamur umirtuktaram tajarme nuka nuwaitai: Wi atumin aneajrume nunisrumek aneenitaram. \t Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar Yuse awemamuri aneachmau entsan tamparmamtikmatai, aints ainau: Wiyá ayangnaka pengker wajasainjapi, tu nintimsar: Entsa miartukat tusar maatinam nakasarmiayi. \t Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuna jiisan, Cristonam uwemratin chichaman mianak umirkacharu asaramtai, wikia mash antinamunam Pedron chicharkun: “Ameka judíotiatmesha nuwik judíochu ainawa nunisam pujayatmesha ¿waruka yamaikia judíochu Cristonu ainaun chicharkum: Judío ainau pujuina nunisrumek atumsha pujustaram tame?” timiajai. \t De mikor láttam, hogy nem egyenesen járnak az evangyéliom igazságához képest, mondék Péternek mindnyájok elõtt: Ha te zsidó létedre pogány módra élsz és nem zsidó módra, miként kényszeríted a pogányokat, hogy zsidó módra éljenek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichainamtai, sacerdote apuri japen wajas Jesúsan iniak: —¿Aimkatatkamam tujintamek? ¿Amin pachitmasar etserturmina nuka warimpita? —timiayi. \t Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús Galilea nungkanam wekaas, chikich chikich yaktanam iruntai jeanam waya, nunia aints ainaun nuiniarmiayi. Tura nuiniak: Yus aints ainaun tu inartinuitai tusa, Yusnum uwemratin chichaman etserkamiayi. Tura aints sungkurmakar pujuinaun, tura najaiminak pujuinauncha mash tsuwarmiayi. \t És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu árak pengke nungkanam kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka Yuse chichamen antukar pengker umirinawai. Tura asar chikich aints ainau treinta (30), tura kitcha sesenta (60), tura kitcha cien (100) nerekua nunisarang ainawai,” Jesús timiayi. \t A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha chikich inatiri ainaun akatar akupak: Ataksha werum untsukmau ainau ujatruktaram: Waaka ainausha mau asar, tura tangku jaerusha mau asar, atum yuwatin yanchuk mash umismawaitai. Tura asamtai nuwenmaunum winiarti, tawai titaram timiayi. \t Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisés wína pachitas aaru asamtai, Moisésa aarmauri nekasampita tusaram, winasha nekasampi Yus akupkamuitme tusaram nintimtursatnuitrume. \t Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúska iwiaaku ainau tunaarincha, tura jakau ainau tunaarincha jiistinuitai, tusaram nu chicham aints ainau ujaktaram tusa, Yus akuptamkamiaji. \t És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Wikia Jope yaktanam pujusan, Yusen seakun pujai, karanma nunisnak sekmatin sarma tumaun cuatro (4) juwiakmaurin jingkiatamu nayaimpinmaya wi pujamunam taarun wainkamjai. \t Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints mianchaun wainiat, wina nemartin asamtai, nu aintsun yumin shikirak aramtaikia, Yus nu aintsnasha nekas pengker awajsatnuitai,” Jesús turammiaji. \t És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yuwa umis Jesús ataksha chichaak: —Wi atumjai pujusan timiajrume nuka mash turunayi. Tura wína pachitas Moisés aarmia nusha uminkayi. Tura Yuse chichame etserin aararmia nusha, tura papi Salmonam aarmawa nusha mash uminkayi, —timiayi. \t És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wikia Jerusalénnum pujai, sacerdote juuntri ainau judío juuntri ainaujai iruntrar nu aintsun pachisar: Tunau turamiayi tusar kautrukarmayi. Tura: Nu aintsnaka maawarti tusar seatiarmayi. \t Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúska chikich sacerdote apuria nuniska atsui. Junia sacerdote apuri ainau kintajai metek tangkun Yusen susartas main armiayi. Turinau asar Yus ni tunaarin tura chikich aints ainau tunaarin tsangkurat tusar seau armiayi. Antsu Jesúska pengké tunaarinchautiat, mash aints ainautin tunaarin tsangkutramratas ningki wakerau asa, kichik jatanak jarutramkamiaji. \t A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii pachischakrinkia, aints ainau mash nuna anturkar nemarkartatui. Turinamtai romano ainau kautramkar mesetan najaninak, ii Yus seatai jean yumpuntraminak iincha amutmakartatji, —tunaiyarmiayi. \t Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichainak apu keemtainum tuke iwiaaku puja nuna pachisar: Ameketme juuntam tusar, maaketai tinaun antukmajai. \t És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainak, nu aints ainaun chicharak: —Pangkairam jiistaram. Nayaim uraniun wainjai. Tura Yus akupkamia nuna Yuse untsurinini wajaun wainjai, —timiayi. \t És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Abraham chicharak: ‘Moisésa aarmaurincha tura yaanchuik Yuse chichamen etserin aarmaurincha takakinawai. Nuna antukar umirkarti,’ timiayi. \t Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai kuchi wainin ainau nuna wainkar ampukiar wear, yaktanam pujuinauncha tura ajanam pujuinauncha kuchi turunamurin etserkarmiayi. Tura asamtai aints ainau: Nekaami tusar nu yaktanmaya jiinkiarmiayi. \t A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka aujsar ukukir kanunam engkemrakrin, nunia aints ainauka ataksha ni jeen waketkiarmiayi. \t És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Judea nungkanam ataksha waketkimi, —Jesús iin turammiaji. \t Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsa nuiniatiri ainau jiij wajainai, Jesús yakí nayaimpinam yurangmijai wakamtai nuniangka wainkacharmiayi. \t És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ni uchirin chicharak: “Melquisedec sacerdote juuntri amia nunismek tuke sacerdote juuntri atinuitme,” tusa inaikiamiayi. \t Neveztetvén az Istentõl Melkisédek rendje szerint való fõpapnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame pengké yapajiachmin asamtai, tura Yuscha pengké waitchau asamtai, iikia nekasar Yuse timiauri nintimsar: Jesús nayaimpinam pujau asamtai, iisha Jesúsnum achitkau asar, iincha ajaprama ukurmatsji tusar nekaatnuitji. \t Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints nuni wajainaun chicharak: ‘Kuikian takaka nu jurukrum, chikich aints jimia warang kinta takakmasmau akiimiakminun kiaunkamia nu susataram,’ timiayi. \t És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yakta wenukri juuntan, tura sarmancha wainkamjai. Tura wenuknum waiti doce (12) aa nuna wainkamjai. Tura Yuse awemamurin waitijai metek wajatinaun wainkamjai. Tura Israela uchiri doce (12) amia nuna naaringkia waitijai metek aatramun wainkamjai. \t nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Marí wári wajaki jeanmaya jiinki weamtai, jeanam Marín pengker nintimtikrartas pujuinausha nuna wainkar: Iwiarsamunam juutias weatsuash tusar nemariarmiayi. \t A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pachischaram Jesús chicharak: —Aints ainau Yuse chichame etsernun mash anturinawai. Antsu ni nungkarin pujuinausha, tura ni weari ainausha anturinatsui, —timiayi. \t Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nayaimpisha tura nungkasha mengkakartinuitai. Antsu wína chichamruka pengké mengkakashtinuitai. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri aints ainautin: Nekasrum tunaarinchau ataram tusa iin yainmaji. Tura asamtai Yusnum akiinau asakrin, ninu ainautinka Jesúska: Wína yatsur ainawai tusa natsantramatsji. \t Mert a megszentelõ és a megszenteltek egytõl valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli õket atyjafiainak hívni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ayamtai kintati Jesús iruntai jeanam waya, aints ainaun nuiniak pujai, aints untsur uwejen mutchau nuni pujumiayi. \t Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ju yakat Jerusalénnaka suntar ainau tenteawaramtai, atumka nu wainkurmesha, wáriapi ju yaktan yumpungkartatua tusaram nekaataram. \t Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Judasaitjai. Jesucristo inatirinjai. Tura Santiago yachiinjai. Ju papin aaran akuptajrume. Ii Apaachiri Yus: Wína aintsur ataram tusa atumin anenmarme. Tura Jesucristojai tuke pujustaram tusa atumniaka waitmarme. \t Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pengké tunaarinchautiat waitnas jakau asa, niin umirinak pujuinaun: Wijai tuke nayaimpinam pujusarti tusa uwemtikramiayi. \t És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzõje lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Jesúsa nuiniatiri kichik Tomás, Jimiamramu naartin, iin chichartamak: —Iijai metek mantamawarti tusar iisha wearmi, —turammiaji. \t Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús katiamtai Galileanmaya ainau mash: Ni tati tusar nakainau asar, niin wainkar warasarmiayi. \t És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints miajuitjai tutsuk, antsu ju uchia nunisang nintimturas pujauka chikich ainaun nangkamasang Yuse pujutirin jeatnuitai. \t A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo wína namangkur wakeramun nepeturkatin asamtai, Yusnak maaketai tajai. Tura asan nunasha nekajai: Wiki nintimsanak wína namangkur wakera nuna umirkun, tuke tunau inatiria nunisnak ajai. Antsu paan nintimran Yuse wakeramurin umirkatasan wakerin ajai. \t Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo taachmataikia, iikia uchia nunisrik pujuyaji. Tura asar uchi ni wakeramurin najantsuk pujusarti tusa, ni apari inatirin umirak pujawa nunisrik Moisésa chichame umirkur pujuyaji. \t Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka Satanás aints ainaun tuke anangmia nuka kucha ji azufrejai keamunam ujungmawaitai. Nuni Juun Yawaaya Tumausha, tura Anangkartin Chichaman Etsernu Juuntrisha tsawaisha, tura kashisha tuke nangkantsuk wait wajakarti tusar ujungkarun wainkamjai. \t És az ördög, a ki elhitette õket, vetteték a tûz és kénkõ tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristo ju aarmaunaka pachis: Nekas juka wína chichamruitai ta nuka: “Nekasan wári winitatjai,” tawai. Tamati wisha: “Tu atí, Apuru Jesúsa. Nekasam wári winita,” tajai. \t Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwa nuwatnaiyamuka pengkeraitai. Aints ni nuwarijai tsaning kanurtincha pengkeraitai. Antsu nuwatnaikiaru ainauka kichnaka eakchartinuitai. Tura asaramtai nuwa nuwatchayat tsanirmin ainaunka Yus wait wajaktiniun susatnuitai. \t Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ni tsakar Yuse chichamen etsermatai, Israel ainau untsuri ni Yusri wakeramurin ataksha umirkartinuitai. \t És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik aarmawa nunisang Juan numi atsamunam aints ainaun entsanam imaimiayi, tura chicharak: —Wína tunaarun Yus sakturati tusaram, atumi nintimauri yapajiataram. Tu nintimraram maaitaram, —timiayi. \t Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús kakar untsumak jakamiayi. \t Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai chikich ainau Yus umirkatin chichaman antukariat, nuna umirtsuk pujuinaunka Yuska: Nuka pengke aintsuitai tatsui. Antsu Yus umirkatin chichaman antukar umirinaunka Yuska: Nuka pengke aintsuitai tawai. \t (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nuka aiminak: —Apu Jesús nekasampita tusam, amesha ami wearmijai mash uwemratatrume, —tiarmiayi. \t Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi pangkan cinco (5) puuran, cinco warang aintsun yuramtai ¿ampintrau warutam changkina jukimiarume? —tu iniam: —Doce (12) changkin jukimji, —tiarmiayi. \t Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Esteban tamati nuna antukar, judío juuntri ainau kakarar kajerinak nainka katetet awajiarmiayi. \t Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Pablo Silasjai wekaasar Anfípolis yaktan nangkaikiar, nunia Apolonia yaktan nangkaikiar, Tesalónica yaktanam jearmiayi. Nuni judío iruntai jea amiayi. \t Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaman yapajiachminun Yus chichaak: “Wikia nekas Yus asan, pengke nungkanam tuke wijai angkan pujustinaka pengké tsangkatkashtatjarme.” Niin umirinachun nunaka timiayi. \t Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yaanchuikia Yuska umirchau ayatrum, yamaikia Cristo atumi tunaarin sakturmartas jarutramak numparu asamtai, atumka Cristo Jesúsnau asaram Yusnum iruntratnuitrume. \t Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear kashi Pablo karanma nunisang Macedonia nungkanmaya aints wajaun wainkamiayi. Tura ni chichamen antukmiayi. Nu chichamka nuwaitai: “Katingkiam iin yaingkratkatasam winita.” \t azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pang pachimrachmau yuwatin fiesta nu kinta jeau asamtai, nu fiesta Pascua tutainum uwija uchirin maawar yu armiayi. \t Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni nakainak pujuinamunam aints treinta y ocho (38) musach tuke najaimiak tepeu pujuyayi. \t Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus susatasrum wakerarme nuka ukukrum, atumi yachí jiistaram. Tura nijai chichasrum tsangkurnairataram. Nuniangka waketkiram, Yus susatasrum wakerarme nuka Ni susataram. \t Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin nuitamak: “Yusnum pujustinun pachis chikich nuikiartutai chicham antuktaram. Yusnum pujustinka kuri kajunam chumpiar nungka taimunam uukmawa tumawaitai. Tura asamtai nu kajun uukmia nuka jakamtai, chikich aints nungkan tai kajun aneachmaun wainak urak jiis waras, nunia ataksha epeni nungkajai yukuar ni jeen waketki, ninu aa nuna mash suruk, nunia kuikiancha mash irur, nu kuikiajai ajanka sumawai. Tura ajan sumaku asa, nu kajuka niinuitai,” Jesús turammiaji. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mostaza jingkiajiya tumawaitai. Nuka chikich araka jingkiajia nuna nangkamasang tuupchitai. \t A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska iin wait anentramu asa, tunau aa nuka mash inaisataram tusa, tura ju nungkanam pasé aa nuka wakerutsuk asataram tusa, antsu pengker nintimsaram ju nungkanam pujusrum, paan nintimsaram tuke Yus umirkuram pujustaram tusa iinka nuitamji. \t A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunau nepetkatatkaman pengké tujintau asan, napchau nintimran jakamin nekapeakun: Maj, juun tunaawaitjai. ¿Yáki wína namangkur wakera nuna nepeturkat? tajai. \t Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Judascha pangkan yuwa umis, tee amanum jiinki wemiayi. \t Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ni Uchirin sacerdote apuria nunisang ni aintsri ainautin yaingkiarti tusa akupturmaku asa, Jesúska Moisésa nunisang ni Apaachirin miatrusang umirkauyayi. \t A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yatsur ainautiram, atumka pengke aints nintip Yuse Wakani piatkamu ainau siete (7) eaktaram, tura nuka aints ainau yuumamuri susarti tusaram inaikiataram. \t laszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichasar umisaramtai, Santiago chichaak: —Yatsur ainautiram, anturtuktaram. \t Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Jerusalénnum jeatak wajasu asamtai, aints ainau ni etsermaurin antukaru ainau nintiminak: Ni Jerusalénnum jea, wári aints ainaun inatan nangkamatatui, tu nintimrarai tusa, chikich nuikiartamun etserkamiayi. \t És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia fariseo ainaun tura Herodesa aintsri ainaun akupinak: Jesús iniam ¿niisha warintintak? tusaram nekaataram. Nunia nekaaram tsanumrataram tusar akupkarmiayi. \t És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan umirkatin chichaman aamtikramia nuka nuwaitai: “Chikicha nuwari wainiatrum tsanirmawairap. Tura aints maawairap. Tura kasamkairap. Tura waitruwairap. Tura chikichnau aa nusha wakerukairap,” tu aarmawaitai. Tura mash irurar kichik chichamjai timinuitai. Nu chichamka nuwaitai: “Atumi namangke anearme nunisrumek chikich ainausha aneetaram.” \t Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Aints chichaak: ‘Yuse jeen tangku epetin tuke au asamtai, wikia nunaka turatatjai, Yusjai tajai,’ tauka nuka tangku epetinka pachiska tatsui, antsu tangku epetinam patasmau asamtai, nunasha pachis tawai. \t A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekaacharam Jesús nijai tsanias jinta weak chicharak: —¿Jinta weakrumsha, warí chichakrumsha wearme? ¿Tura waruka timiá wake mesekrumsha wearme? —timiayi. \t nda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu pasé wakantrintin wainchati takatnasha turinak, mash nungkanmaya ainau apuri: Yusjai maaniataram tiartas jiininaun wainkamjai. Nu maaniatin kinta jeamtai, Yus nekas kakaram asa nu apu ainaun nepetkatnuitai. \t Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Zaqueoka Jesúsan wainkatas wakerayat sutarach asa, aints untsuri Jesúsan jiisartas kawengkaramtai, wainkatatkama pengké wainkachmiayi. \t És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Ananías we, Saulo pujamunam jea, nuni waya ni uwejejai muuken achik chicharak: —Yatsuru Sauloa, ame jinta winamin Apu Jesús wantinturmak amijai chichasma nuka amincha wainmamtikiat tusa, tura Yuse Wakani ami nintimin piatramkat tusa wina akuptuki, —timiayi. \t Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat chikich aintsun awatmia nuka Moisésan shitak: ‘¿Ameka ii apurinkitam? ¿Yaachia amincha chicharuta tusasha akuptamkama? \t De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura suntar eemak wajauncha nangkaikiarmiayi. Tura chikich suntar wajainauncha nunisarang nangkaikiarmiayi. Nunia waiti jiru najanamu epenmiaunum jeainamtai, nu waitikia ningki kuwat uranmiayi. Uraniamtai mai jiinkiar, jintanam jumchik wesarang, Yuse awemamuringkia aneachmau mengkakamiayi. \t Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur: —Nekas nuwa ajapar ukukchamnawaitmatikia, nuwasha nuwatkachminuitai, —timiaji. \t Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús nuwa irunun jiis chicharak: —Jerusalénnumia nuwa ainautiram, wína anenkurmeka juutirap. Antsu atumek nintimtumasrum, tura atumi uchiri nintimsaram juutiaram. \t Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Canaán nungkanam pujusarat tusa, siete (7) nungkanmaya aints ainaun niish niish chichau ainaunka mash amukmiayi. Tura ni nungkarin Israel ainautin tuke nuni matsamsataram tusa suramsamiaji. \t És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus akupkamu asa, Juan Jordán entsa yantamen yakat amaunum wekaas, tsupias pujuinaun chicharak: “Atumka: Yus wína tunaarun sakturat tusaram, atumi pasé nintimtairi yapajiaram maitiaram,” timiayi. \t És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainau ni jeen waketkiaramtai, Jesúska Olivo muranam wakamiayi. \t Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Aints ainau kajinmakiarai tusan, mash nungkanam Yusnum uwemratin chichaman etserinauka ju nuwa turamurincha tuke etserkartinuitai, —Jesús timiayi. \t Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yamaikia ame pujamunam winitatjai. Tura juni pujusan wi waraaja nunisarang wína aintsur ainausha warasarti tusan seajme. \t Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Zacarías Yus seatai juun jeanam ningki waya, nuni kungkutin keemakamtai, aints mash aanum wajainau Yusen searmiayi. \t És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai aints untsuri jeanam iruntraru asaramtai, Jesúsnum jeatatkamar tujinkar jea yakí wakaar patan urakar, pimpirun tampunam engketun Jesús pujamunam yakiya itararmiayi. \t És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ni yachí ainau Jesúsan chicharinak: —Ami nuiniatiram Judea nungkanam pujuinau ami wainchati takatrumin wainkarat tusam, junia jiinkim nuni weta. \t Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ii Apuri Jesús nekasampita tinu asaram, Yusnau ainau mash anearme. Tura asamtai wisha nu chichaman antukan, \t Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Mash aminu aa nuka winaruitai. Tura asamtai wína aintsur ainauka aminu ainawai. Tura asar winaka: Ameketme juuntam tusar pengker awajtinawai. \t És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumjai pujachiatnak, tuke atumin nintimtakun nukap pachiajrume. Tura atumka tuke inaitsuk Cristo nekasampita tusaram miatrusrumek umirkau asakrumin, wikia nuna nekau asan waraajai. \t Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainamunmaya iwianchin untsuri jiikiar akupkarmiayi. Tura jau ainauncha olivo macharijai yakarar tsuwararmiayi. \t És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína tunaaruka pengké atsau asamtai ¿yáki wi tunau takaamurnasha kichkisha nekamtikruati? Wikia nekas chichaman chichai waitiatrum ¿waruka wínaka nekasainme turutsurme? \t Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Felipe wári umis, nu jintan amak, aints atsamunam weai, Etiopíanmaya aints Jerusalénnum Yusen maaketai titas we, nunia kawai kárrun japiki weamunam engkema, nu jintanam ni nungkarin waketkitas weun wainkamiayi. Nu aintska Etiopíanmaya nuwa inakratniu kuikiarin wainuyayi. Nu aintska kárrunam weak yaanchuik Yuse chichame etserin Isaíasa aarmaurin aujki wemiayi. \t És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna antukar numi nuken charukar jukiar, Jesúsjai ingkuniktai tusar, yaktanmaya jiinkiar untsuminak: —Yus juuntaitai. Yus akupkamu winá nuka nekas pengkeraitai. Nuka Israela apuri asa nekas pengkeraitai, —tiarmiayi. \t Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumka anangkartin asaram, jakau iwiartaiya tumawaitrume. Jakau iwiartai aari nekas shiiram at tusar iwiarin armiayi. Antsu aints iwiartai nitkarinka jakau ukunchi piakuitai, tura jakau namangke kauru piakuitai. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turakrumin aints kichkisha ininminak: ‘¿Warukaya atiarme?’ turaminamtaikia: ‘Ii Apuri yuumau asamtai juwaji. Tura wári wainkitatui,’ titaram, —Jesús timiayi. \t És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pilato ataksha iniak: —¿Tura Jesúsan Mesíasaitai tina nunasha itiurkatjak? —timiayi. Tu iniam mash aiminak: —Numi winangmanum ajinkam maata, —tiarmiayi. \t Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tu tinu asamtai ni nuiniatiri ainau kashi tariar, ni namangken kasamkarai tusam, kampatam kinta suntarum iwiarsamun wainkarti tusam akupkarta. Nu turachkumningkia, ni namangken kasamkar, aints ainau anangminak: ‘Nekas jakamunmaya nantakni,’ tiarai tusam turata. Nu chichamjaingkia aints ainaun yaanchuik anangmawarmia nuna nangkamasarang anangmawartinuitai, —tiarmiayi. \t Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu Herodes tu akatramu asar, nekau ainau apu jeenia jiinkiar, Belénnum wearmiayi. Tura jinta weenak, angkuajin tsaa taakmanumanini wainkarmia nunaka ataksha wainkarmiayi. Tura nuna wainkar nukap warasarmiayi. Tura uchi pujamunam tupnik angkuaji ketun jiisar, nuke wear jean wainkarmiayi. \t Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai suntar kársernum we, Juanku muuken chik akak puwatnum engkea itamiayi, tura pai tusa nawantan susamiayi. Tura susam nawan puwatun juki nukurin susamiayi. \t Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nupaa ainau yamaikia shiiram au waininayat, kashin aints charukar jinum epeawartinun wainiat, Yuska shiirman iwiarmamtikin asa, atumnasha yangkuran nangkamasang entsatincha shiirman suramsatnuitrume. Tura asamtai ¿warukaya Yuska nekasrum nintimtsurme? \t Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri wakeramtaikia, karsernumia wina jiirkiaramtaikia, atumin wáriapi wainkartatja, tu nintimsan pujajai. \t Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum wína pachitsaram: Aints ainau mash pengker nintimtunisar maanitsuk pujusarat tusa taawitai ¿tu nintimturtsurmek? Antsu wikia tajarme: Ju nungkanam tau asamtai aints ainauka kanakartinuitai. \t Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi yaanchuik itiur pujuyaja nuka antukmiarume. Tura judío umirkatin chichaman miatrusnak umirkataj tusan, wikia Cristo aintsri ainaun tuke kajerakun, tura mash amuktasan wakerakun, miatrusnak wait wajaktiniun suyaja nuka antukmiarume. \t Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash aints antinamunam Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: \t És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints Yuse chichame nuiniayatrumsha ¿waruka nu chichamsha umirtsurme? Tura chikich ainau ujaakrum: Kasamkairap tayatrumsha ¿waruka kasamu wearme? \t A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsa nukuri vino surin ainaun chicharak: —Au inatmamtaisha miatrusrumek umirkataram, —timiayi. \t Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich ainauka pasé nintimtursar: Wína anturtukarat tusar, wína pachitsar wait wajakti tu nintimtursar, Cristo chichamenka niish etserinawai. \t De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai maaniamu pachisrum chicham antakrumsha, tura mesetan najaninawai tamau antakrumsha shamkairap. Nungka meseatsaing maaniamuka untsuri artinuitai. Antsu nungka mesertinka tewarikia achatnuitai. \t Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —¿Waruka tujintachkumka yaingta turutme? Aints Yusen nekasampita tauka mash tujinkachminuitai, —timiayi. \t Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun aujas ukuki, ningki Yusjai chichastas muranam wakamiayi. Tura kashi japeng ningki Yusen seak pujai, \t És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mesíaska ii juuntri Davidta weari asa, Davidcha Belénnum akiinau asamtai, nisha nunisang Belénnum akiinatnuitai, —tiarmiayi. \t Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nekasan tajarme: Atumka Yus seatai juun jean nintimtarme nuna nangkamasrumek wína nintimtursatnuitrume. \t Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsuam, nu nangkamtaik nukap tumashmiaun itaarmiayi. Nuka pengké akiimiakchamniaun tumashmiamiayi. \t Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Juanku nuiniatiri ainau: Juankun maawari tamaun antukar tariar, ni namangken iwiarsatai tusar jukiarmiayi. \t A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tajarme: Yuse Wakani wakera nuka tuke umirkuram pujustaram. Tu pujakrumka atumi namangke wakera nuka umirkashtinuitrume. \t Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainau Jesúsan pachisar chichainaun antukar, sacerdote juuntri ainaujai iruntrar chichainak, Yus seatai jean wainin ainaun untsukar: Jesús achiktaram tusar akupkarmiayi. \t Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints akiinawarua nunisarang ataksha akiinawaruka ainatsui. Tura junia aints uchin yajutmarua nunisarang ataksha yajutmarmauka ainatsui. Antsu Yus yajutmarmawa nunisarang Yuse uchiri ainawai. \t A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jea waya pujamtai, Zaqueo wajaki Jesúsan chicharak: —Apuru anturtukta. Kuikian tákakja nuna japen akankan kuikiartichu ainaun susatjai. Tura aints ainaun anangkan, kuikiarin kichik kasamkamun ataksha cuatron awangtukiartajai, —timiayi. \t Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Takurmin nu jeentin pata yakí amaunum jea tesaamun yanchuk umismaun inakturmastatrume. Nuni ii yuwatin umistaram, —timiayi. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonam uwemratin chichamka timiá pengker asamtai, atumsha pengker aa nuke turataram. Tura asakrumin atumin jiisan, tura atumin jiitsuk yajá pujaknasha, atum pengker turamurmin anturkatasan wakerajrume. Tura mash metek iruntraram Cristo nekasampita tusaram chikich ainausha Cristonam uwemratin chicham mash metek nintimsaram ujaktaram. \t Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsaa tsapuatsaing, angkuaji eemak tsapuawa nunisnak wikia tatsuk, wína aintsur ainaun wína tatintrun nekawarti tusan nekamtairun susartinuitjai. \t És adom annak a hajnalcsillagot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús: Ayu tusa nijai wemiayi. Tura jeanam jeatasar weenamtai, kapitán ni amikri ainaun akatar: “Nijai ingkiunikrum tu titaram,” tusa akupkamiayi. Tura akupkamu asar, Jesúsan chicharinak: “Apuru, tsangkutrurta. Kapitán chichaman akupturmak: Wikia judíochu asan, jearun wayaata tichamin nintimjai. \t Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atum werum yaktanam jearam, uchi tangku ayurtainum tarachjai pempearmau tepau wainkatatrume. Tura wainkaram nekasrum: Juwaapita titatrume,” Yuse awemamuri timiayi. \t Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína chichamur miatrusrumek umirtakrumka, nekasrum wína amikruitrume. \t Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kakarar untsuminak: “Israel ainautiram, yainkataram. Ju aintska mash nungkanam pasé chichaman nuikiartak wekau achikji. Juka Israel ainautin pachitmas, tura Moisésa chichame pachis, tura Yus seatai juun jeancha pachis: Nuka nakitrataram tu nuikiartawai. Tura Yus seatai juun jeanam judíochu ainau pengké wayaachminun wainiat, griego ainausha wayaawarti tusa juni itayi. Tura nuna turak, juka nekas péngke jea wainiat pasemamtikui,” nangkamiar waitrinak tiarmiayi. \t Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antukta. Ame japruktatme. Tura japrukam uchi jurertatme. Tura jureram nu uchikia Jesús inaikiatatme. \t És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Moisésa chichame nuikiartin ainautirmincha: Aneartaram tajarme. Aints ni jeen epeni, aints ainau nuni wayaacharti tusa, surimiak yawirin jurukmiawa nunisketrume. Tura asaram atumka nayaimpinmaka wayaashtinuitrume. Tura aints ainau nayaimpinam wayaatnun nekaawartas wakerinauka nekaacharti tusaram suritarme,” Jesús timiayi. \t Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ju chichaman wári umiktin asamtai, aints ainau ju chichaman ukunam atiniun pachisar aujina nuka nekasar warasartinuitai. Tura ju chichaman antinauka, tura ju aarmaunaka mash umirinauka warasartinuitai. \t Boldog, a ki olvassa, és a kik hallgatják e prófétálásnak beszédeit, és megtartják azokat, a melyek megírattak abban; mert az idõ közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús jinta weak, chikich yaktanam jeamiayi. Tura nu yaktanmaya nuwa, Marta naartin Jesúsan: Jearun wayaata, tusa untsukmiayi. \t Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura chikichnau aa nu wakeruktin, tura nampektin, tura yutak nukap wakeruktin, nunia chikich tunaa aa nu pachitsuk turatin, aintsu wakeramuri tu ainawai. Tura asamtai wi yaanchuik ujakmiajrume nunaka ataksha tajarme: Aints nuna tuke turinauka Yus pujamunmaka pengké jeachartin ainawai. \t Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau ju chichaman antukar nintimrarti, —timiayi. \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wisha atumin tajarme: Elíaska yaanchuik tamiayi. Tura waininayat aints ainau: Juwaapita tusar pengké nekaacharmiayi. Antsu pasé asar, niin pasé awajsartas wakeriarmia nunaka mash turuwarmiayi. Tura wínaka Yus akuptuku waitinayat aints asamtai, winasha nunisarang wait wajakti tusar, pasé awajtukartatui, —Jesús timiayi. \t De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pilato Barrabásan karsernumia jiiki akupkamiayi. Tura suntar ainau Jesúsan katsumkarat tusa, tura numi winangmanum ajinkarti tusa akupkamiayi. \t Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wi taja nuka umiachiatrumsha ¿waruka Apurua Apurua turutrume? \t Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwiarsamtai Galileanmaya nuwa ainau Jesúsan nemarsarmia nusha iwiarsamunam wear: ¿Jesúsa namangken tuning iwiarsarma? tusar jiij wajatiarmiayi. \t [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainautin inatmartata nuna pujutirin Yusen umirchau ainauka pujuschartinuitai. ¿Atumka nuka nekatsrumek? Atumkeka anangmamawairap. Pachitsuk tsanirmin ainausha, tura Yuschau waininayat: Ameka yusetme, nangkamiar tinu ainausha, tura mai aishmangtak tsanirmin ainausha, \t Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrin iin Jesús chichartamak: —Namak achikurme nu jumchik itataram, —turammiaji. \t Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nantakin asa, wína nemartin ainau waitkarti tusa, untsuri kinta Galilea nungkanmaya ainaun nijai Jerusalénnum tsaniasar jearmia nunasha wantintukmiayi. Tura asamtai nu aints ainau yamaisha chikich ainauncha Jesúsan pachisar ujainawai. \t És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus chicharak: ‘Wiitjai ami wearmi Yusrinjai. Tura asan Abrahama Yusrinjai. Tura Isaaca Yusrinjai. Tura Jacobo Yusrinjai,’ timiayi. Yus tama Moisés kuraimiayi, tura jiistatkama shamkamiayi. \t Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam mai nuwamtak chicharnainak: —¿Iikia warintajik? Yusek akupkamuitai takurningkia, ¿waruka niin nekasampita tichamiarume? iincha turami tusar tichamnawaitji. \t ok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iruntai jeanmasha mash wayaan, Cristonu irunun awatnuyajai. Criston umirtan nakitajai tiarat tusan turinuyajai. Tura Cristonu ainaun timiá kajerau asan, chikich nungkanam chikich yakat ainamunam wekaatinuyajai, —Pablo timiayi. \t És minden zsinagógában gyakorta büntetvén õket, káromlásra kényszerítettem; és felettébb dühösködvén ellenök, kergettem mind az idegen városokig is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia kashincha, kashincha Yus seatai juun jeanam atumjai pujusan aints ainaun nuininuyajai. Tura wainiatrum nuningkia achirkachmarume. Tura Yuse chichame wína pachitas aarmawa nu umiktasrum aitkararme, —Jesús timiayi. \t ponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tinamtai Jesús nuwan chicharak: —Ame wina uwemtikrurtinuitme, tu nintimturu asam uwemrawaitme. Pengker nintimsam weta, —timiayi. \t Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Abrahaman pachis aarmauka iincha pachitmas aarmawaitai. Ii Apuri Jesús jakau wainiat, Yus jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai iisha nunisrik: Jesús nekasampita takurningkia, Yus iincha pachitmas: Ni tunaarin sakaru asan, nekas tunaachawa nunisang pujaun jiiajai turamji. \t nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ame cinco (5) aints tsanirmam pujuyame. Tura yamaisha tsanirmam pujame nuka aishrumchawaitai. Tura asamtai: Aishruka atsawai tame nuka nekasam tame, —timiayi. \t Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsawaikia wína akuptuku takatrin takakmastinuitjai. Antsu tee wajasamtai, aints kichkisha takakmaschartinuitai. \t Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai José ni yachí ainaun chicharak: Wína apar ni weari ainaujai setenta y cinco (75) aints mash juni itataram tusa akupkamiayi. \t És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunamuri Yuse chichame aarmawa nunisang umikmiayi. Yuse chichame Jesúsan pachis tu aarmawaitai: “Tunau aintsua nunisarang wainkarmiayi.” \t beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Titosha judíochutiat, wijai wekaimia nuna pachisar: Nuwapchirin charutkami ticharmiayi. \t De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju chichaman wi tajarme nu nekakrumka, tura umirkaram pujakrumka nekasrum warastinuitrume. \t Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Jerusalénnum tu nintimsan pujai, sacerdote juuntri ainau turata tusar inatraramtai, Cristonu ainaun mainamtai, wisha pengkeraitai tinuyajai. \t Mit meg is cselekedtem Jeruzsálemben: és a szentek közül én sokat börtönbe vettettem, a fõpapoktól való felhatalmazást megnyervén. Sõt mikor megölettetének, szavazatommal hozzájárultam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura anting numpamurinka nangkankamiayi. Numpamuri nangkankau asa, pengker nekapramiayi. \t És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aints untsuri iruntramunam chichaak pujamtai, aints Jesúsan tari chicharak: —Nuikiartinu, wína apar jakau asamtai, wína yatsur aparu kuikiarin akanak surusti tusam chichartusta, —timiayi. \t Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wearun Herodiónan chichaman akuptajai. Tura Cristo umirin Narciso naartinu jeen pujuinauncha chichaman akuptinajai. \t szöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati suntara apuri: Ayu tama Pablo watainum wajas, aints ainaun itatmamtikiatas uwejen takui wajamtai, aints ainau mash itatkarmiayi. Tura itatkaramtai, Pablo hebreo chichamejai chichasmiayi. \t Mikor aztán az megengedte, Pál a lépcsõkön állva intett kezével a népnek: és mikor nagy csendesség lõn, megszólala zsidó nyelven, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro chicharak: —Mash amin natsantraminamtaisha, wikia pengké natsantrashtatjame, —timiayi. \t Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints kichik tunaarinnun: Tunaarum inaisata tusa yaingtata nuka, nu tunaarintin tuke mengkakai tusa uwemtikratnuitai. Tura nu aintsu tunaari untsuri au wainiat Yus nunaka mash tsangkuratnuitai. Nuka nekaataram tusan tajarme. Maaketai. \t Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia cuarenta (40) musach nangkamaramtai, Moisés aints atsamunam mura Sinaí tutainum jeatak wajasai, numi jangkirtin keamunam Yuse awemamuri wantintukmiayi. \t És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiinkiamtai aints ainau nuna wainkar nintimrar mai nuamtak iniininak: —¿Ausha waringki? ¿Ju yamaram chichamsha waringki? Juka timiá kakaram asa, iwianch ainaun jiiki akupawapi. Tura akupamu asar, niincha umirinawapi, —tunaiyarmiayi. \t És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura timiá tsukamak pujamtai, Satanás nuna wainak: Watska, wína chichamrun umirtukchatpiash tusa, Jesúsan nekapsatas chicharak: —Nekasam Yuse Uchiritkumka ¿waruka nangkamisha yaparusha pujame? ¿Warukaya kaya tepa ju jukim yuwatasam pang najantsume? —timiayi. \t És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunia jiinkir ii pujutirin waketkimiaji. \t Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai yuuminak pujuinau yaingkrumsha, chikich ainausha antukarat tusaram etserkairap. Antsu aints ainau wina mash jiirsar: Pengke aintsuitme, turutiarat tu nintimsar, iruntai jeanam wajasar tura jinta wekaasar: Yuuminak pujuinaun yayaajai, tusar etserinawai. Antsu wikia nekasan tajarme: Chikich ainau nuna jiisar: Nuka pengke aintsuitai tinau asaramtai, Yuska nu aintsnaka pengkerka awajsashtinuitai. \t Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jakau tepamunam chiwiang kautinawai,” Jesús turammiaji. \t Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunau ainaun ji tuke kajintrashtinnum chumpiawaram, nuni wait wajainak juutinak tura nain katertinak matsamsartinuitai. \t És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen etsermatai, Jerusalénnumia aints ainau, tura Judea nungkanmaya ainausha, tura Jordán entsanam arakchichu pujuinausha untsuri Juan etsermaun antukartas kaunkarmiayi. \t Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan ayasar weenamunam Pedrosha uku nemas sacerdote apuri jeen jeamiayi. Tura jeanmaka waaitsuk wenuknumak waya ¿Jesúsan itiurkarting? tusa, Yus seati jea wainujai tsanias pujusmiayi. \t Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainaujai pengker nintimtunisrum pujustaram. Tura wikia miajuitjai, tuuka nintimtsuk asataram. Antsu wikia mianchawaitjai titaram. Tura atumek: Wikia mash nekajai, tuuka nintimtumasairap. \t Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati fariseo ainau nuna antukar, kuikian tuke aneenau asar, Jesúsan wishikrarmiayi. \t Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kiimiatinam yumin yarak, ni nuiniatiri ainautin nawen nijatramar, nunia tarach peaakmaurijai ii nawen mujturmarmiaji. \t Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints uwijan nangkamasketai. Tura asamtai ayamtai kintati aints wait anentamuka nekas pengkeraitai, —timiayi. \t Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme: Wait chichaman etserin ainau nangkamiar: Wikia Yuse chichamen etsernuitjai tinauka wina anangkruwai tusaram aneartaram. Nuka uwijaya nunisarang winitraminayat, yawaa kajeawa nunisarang atumin mestamrartas winitramiartinuitai. \t Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Apu Jesús chicharak: —Tutsuk weta. Nuka antukiatmek nu aintska wína inatir ati tusan, judíochu ainauncha, nunia apu ainauncha, nunia Israela weari ainauncha wína pachitas chicharkat tusan, wikia niin eakmajai. \t Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nuwa wejmakrin yamakijai engkermawa tumaun, tura kapantin akik aa nuna entsar, kuri akiknasha tura kaya akiknasha, tura shaak akiknasha iwiarmamar, pining kuri najanamun takakun wainkamjai. Nu piningnum ni aintsjai tunau turutiri piakun wainkamjai. \t Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka wína pachitas atumin ujatmaktin asa, wína nekas pengker awajtustinuitai. \t Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nunasha tajarme. Iikia Cristo Jesúsnau asakrin, Yus yamaikia iinka pengké mengkaatmakchatnuitji. \t Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuawaramtai nu nuwanka aints atsamunam pujusti tusar, tura Yuse awemamuri niincha kichik warang nunia jimia pachak nunia sesenta (1,260) kinta yurawarti tusa, aints atsamunam tupikiaki nuni uukti tusa nuwan iwiakarun wainkamjai. \t Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumka anangkartin asaram, yaanchuik atumi juuntri Yuse chichame etserin ainaun mau wainiatrumek, nu iwiarsamu pengker nintimsaram iwiaruwearme. Tura pengke aints ainaun yaanchuik mau wainiatrumek, nu iwiarsamu ainausha nekas shiiram at tusaram iwiaruwearme. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints tsuwarmau nuni wajaun wainkau asar, chicharkatatkamawar tujinkarmiayi. \t Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Asíncriton, tura Flegontencha, tura Hermesnasha, tura Patrobasnasha, tura Hermasnasha; tura Cristonu ainaun nijai iruntrar pujuinauncha chichaman akuptinajai. \t Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Zebedeo uchiri Santiago, nuna yachí Juanjai, mai Boanerges inaikiamiayi. Nuka “ipiamta tumau ainiarme” taku tawai. \t És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu Felix nu yamaram chichaman pachis etsermaun antuku asa, judío juuntri ainaun chicharak: —Suntara apuri Licias taamtai, atumi chichamen nekaaratjarme, —timiayi. \t Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia wína Apaachirnia jiinkin, ju nungkanam taawitjai. Tura yamaikia ju nungkan ukukin, ataksha Apaachir pujamunam waketjai, —turammiaji. \t Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichainak pujuinai, Jesús aneachmau japen wajas: —Pengker nintimsaram pujustaram, —timiayi. \t És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimmatai Jesús chicharak: —Fariseo ainautirmeka, atumka pining tura puwat aya patatkeng nijarmawa tumawaitrume. Antsu atumi nintinkia tunau piaku asamtai, kasamtasha kasamuwearme. Tura pasé aa nuka mash turuwearme. \t Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainmichua nunisarang Yuse wakeramurin nekatsuk pujusartinuitai. Tura merman entsakua nunisarang tuke wait wajakartinuitai,” tu aarmawaitai. \t Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína aintsur Egipto nungkanam pujuinau wait wajainaun wainkau asan, tura ni juutinauncha antuku asan, wína aintsur ainaun ayamruktasan winajai. Tura asamtai yamaikia Egipto nungkanam waketkita. Amin nuni akupkatasan wakerajme,’ Yus timiayi. \t Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi turamurijaingkia Yuska pengkerka awajtsuk pujarmin jiiajrume. Tura atum kanurua nunisrumek pujau asaram shintartaram. Tura asaram Yuska pengker awajsataram. Aints wína umirtukchau asar, jakaartas ainawa nunisarang pujuinauka wína umirtutan tuke inaisarai tusaram kiakartaram. \t Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunaanum jearai tusam japkartuam ukukratkiip, antsu iwianchnumia uwemtikiartukta. Maaketai. Tu Yuska seataram. \t És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuniasha Yuse chichame Jesúsan pachis tu aarmawaitai. ‘Yus ni uchirin chicharak: Davidtan nekas pengker awajsamiaja nunisnak amincha pengker awajsatatjame timiayi.’ Tu tinu asa, Jesúsa namangke kaurchati tusa, jakamunmaya inankimiayi. \t gy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús numi winangmanum jakamia nuna ayaamas numi arakmau ainau wajaarmiayi. Nuni jakau iwiartai pampa najanamu yamaram amiayi. Tura yamaram asamtai, aints kichkisha nuni iwiarsachmauyayi. \t Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akupkamtai suntar ainau ni pujutirin Jesúsan jukiar, ni wajamunam suntar ainau mash irunturarmiayi. \t Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Atenasnumia jiinki, Corinto yaktanam wemiayi. \t Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Israela weari ainautinka Jesucristonam angkan pujustin chichaman akupturmakmiaji. Nuka mash aints ainautin Apurintai. \t Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yachimka jakawa nunisang pujuya nu yamaikia iwiaaku ataksha tayi. Nuka mengkaturkamiayi timiaja nunaka yamaikia wainkajai. Tura asamtai nekasar fiesta najankur warastinuitji,’ uchirin timiayi.” Jesús tusa nu nuikiartutai chichaman nuikiartimiayi. \t Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati Jesús jeanmaya jiinki, juun kucha yantamen keemsamiayi. \t Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau tsaa sukuam timiá wait wajainayat, ni tunaarinka inaisacharun wainkamjai. Tura Yusnaka: Juuntaitme tutsuk, antsu Yus nu wait wajaktiniun susarmaitiat, Yusen pasé chicharinaun antukmajai. \t És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainkaram nuka chicharinak: —Galilea nungkanmaya ainautiram, ¿warukaya nayaimpisha timiá jiisha wajarme? Jesúska atumnia nayaimpinam waka nuka ataksha nunisang taratnuitai. Turamtai atum wainkamarme nunisrumek ataksha wainkatnuitrume, —tiarmiayi. \t Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, kintajai metek Yus seatai juun jeanam wayaawar: Yus juuntapita tiarmiayi. Maaketai. \t És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nuwapchirin charutsuk pujau wainiat, Yus taa nuka nekasaintai timiau asa, Yus Abrahaman pachis: Tunaachawa nunismek pujamin jiiajme, timiayi. Tura: Nuka wína aintsruitai tusan, aints ainau nuna mash nekaawarti tusa Yus Abrahaman: Nuwapchiram charukta timiayi. Tura asamtai chikich aints ainau ni nuwapchirin charukchariat, Yusen nekasampita tinauka Abrahama wearia nunisarang ainawai. Tura asamtai Abrahama nunisarang Yusen nekasampita tinauka tunaachawa nunisarang pujuinaun jiiajai, Yuska tawai. \t a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus Abrahaman chicharak: “Isaaca wearin nukap yujratnuitjai,” tinu asamtai, \t A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Felipe nuni we, nu aintska Yuse chichamen etserin Isaíasa aarmaurin aujki winaun anturkamiayi. Tura iniak: —¿Ame aujmena nunaapi tawa tusam nekamek? —timiayi. \t Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tamaujai metek Jesús ni uwejen achik chicharak: —¿Waruka nekasampita turutsume? ¿Waruka tujinkachuitme tu nintimturtsume? —timiayi. \t Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinau asaramtai, yamaikia ii yusri nakumkamuri najaniatrik suruktatkamar yuumataji. Tura ii yusri Artemisaka nekas juuntan waininayat, aints ainau nuna jeenka pachischartinuitai. Tura Asianmaya ainau mash, tura chikich nungkanmayasha mash: Nuka ii Yusrintai tinu ainayat ukunam: Nuka Yuschawaitai tiartinuitai, —Demetrio timiayi. \t Nemcsak az a veszély fenyeget pedig bennünket, hogy ez a mesterség tönkre jut, hanem hogy a nagy istenasszonynak, Diánának temploma is semmibe vétetik, és el is vész az õ nagysága, kit az egész Ázsia és a világ tisztel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia tu nintimsan pujuu asan, nangkamin nintimnuyajai. Antsu yamaikia Cristonu asan, wi yaanchuik nukap nintimnuyaja nunaka yamaikia inaisawaitjai. \t a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jairo nawantri jakayat nantakiamtai, ni aparisha tura ni nukurisha nukap nintimraramtai, Jesús chicharak: —Ju aitkamuka aints kichkisha pengké ujakairap, —timiayi. \t És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi tatin kintar jeamtai, yaanchuik Noé pujamunam aints tunau puju armia nunisarang pujusartinuitai. \t És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai kuchan katingkiar, tumajin jear Gadara nungkanam nujamkar kanunmaya jiinkiaramtai, jimia aints jakau iwiartainumia jiinkiar Jesúsnum winiarmiayi. Nu mai iwianchrintin timiá kajeu asamtai, aints ainau nuke nangkamatnasha shamiarmiayi. \t És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunainamtai nuna nekaa Jesús chicharak: —¿Warukaya pang atsawai tunaiyarme? ¿Yamaisha tuke nintimu weatsrumek? ¿Tura asaram nekatsrumek? ¿Atumi nintinkia mengkakaukai? \t Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Juan aimiak: —Kuik apu irumrataram ta nu nangkamasrumka jukirap, —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni apari jeen waketkimiayi. “Turamtai ni apari uchirin winaun wainak wait anentramiayi. Tura ampuki weri uchirin minakas mejeasmiayi. \t És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wina chichamur umirtuku asaram, pakuichawa nunisrumek ainiarme. \t Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura fariseo ainau Moisésa chichame nuikiartin ainaujai Jerusalénnumia tariar, Jesúsan iniinak: \t Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum wi timiaja nu tuke inaitsuk pengker nintimsaram umirtuku asakrumin, wisha nukap wait wajaktinnumka uwemtikratnuitjarme. Mash nungkanmaya ainau nu wait wajaktiniun wainkartinuitai. Tura nekasash wína umirtina tusan nekapsatnuitjai. \t vel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura inakratin ainautirmincha tajarme: Atumsha Cristonu asaram, atumi inatiringkia yaishi yaintsuk asataram. Nusha nintimrataram: Cristo nayaimpinam puja nusha atumka umirkatnuitrume. Tura atumi inatirisha nunisarang niincha umirkartinuitai. Tura Cristoka mash ainia nuna inau asa, mash aints ainautin metek inatmaji. \t Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum Yuse uchiri asakrumin, Yus atumin: Miatrusrumek umirtuktaram tusa, wait wajaktiniun suramataisha, napchauka nintimtsuk asataram. Uchi ni aparin umirtsuk pujam, ¿apari uchirin chichartsukek puja? Atsa. \t Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kakarar untsumkar wejmakrin aimiakar, nungka tsetserin nangkiminak Pablon yukuararmiayi. \t Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegõbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pang pachimrachmau yuwatin fiesta nu kinta atin asamtai, tura uwija maatin asamtai, ni nuiniatiri Jesúsan iniinak: —Pascua fiestati yuwatin ¿tuni umismi tusamea wakerame? —tiarmiayi. \t És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich najanamu ainaukeka waitninatsui. Iisha nunisrik nukap waitnaji. Yuse Wakani iin pujurtamu wainiatrik, yamaisha wait wajayatrik, Yus ii namangken yapajiatin kinta nakaji. Tura Yuse uchiri asar Yusnum pujustin kinta nakaji. \t mcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainaun chicharak: “Kanunam engkemaram katingkrum tumajin Betsaida yaktanam eemajataram. Wikia ju aints ainaun ausan akupkartatjai,” timiayi. \t És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau untsuri Jesúsa chichamen antukar niin nemarkartas mainiartas wakeriarmiayi. Tura wainiat Jesús nu aints ainaunka imiaichmiayi, antsu ni nuiniatiri ainauti aints ainau imaimiaji. Turakrin fariseo ainau iin pachitmasar: Jesúsa nuiniatiri Juankun nangkamasarang aints timiá untsurin imiainawai, tiarmiayi. \t Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju jimiar umiktin chicham umirkamka, Moisés chichaman akupkamia nusha, tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau tiarmia nusha pachitsuk umirkatnuitrume, —Jesús timiayi. \t E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu manchia tumaun wainkamja nuka nekasar kawai mesetnum wetasar umismawa tumaun wainkamjai. Tura tsengkruti kuri najanamua tumaun tsengkrakinaun wainkamjai. Tura yapiincha aintsu yapiiya tumaun wainkamjai. \t A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar Pedro mengkakau asamtai, suntar ainau: ¿Itiurak jiinkimia, tura tuki wemaj? tusar napchau nintimrar chichainak nukap taetet wajarmiayi. \t Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nu nangkamtaik chichaman akupak: Ju chicham umirkuram, nekasrum pengker pujustinuitrume turammiaji nuka nuwaitai: “Atumi aparisha, tura atumi nukurisha umirkataram. Turakrumka pengker aints atinuitrume, tura untsuri musach ju nungkanam pujustinuitrume.” \t Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaisha wína naar pachisrumka wína Apaachirsha pengké seaatsrume. Antsu yamai nangkamsaram seataram. Atum seakrumningkia, niisha nukap warastaram tusa atumin waramtikramsatnuitrume,” Jesús turammiaji. \t Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkitas waitinam wajamtai, chikich nuwa nuni wajainaun chicharak: —Ju aintska Nazaretnumia Jesúsjai wekainuyayi, —timiayi. \t Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka jemperuktaj takurmesha, atumkeka jemperukchatnuitrume. Tura atumi jemperi ataksha tuke shuwin ati tayatrumek nusha turachminuitrume. Tura atumi muuken pachisrum: Nekasnak waitrutsuk Yusjai tajai tiirap. Tura asaram atumek nintimsaram: Wi wakeraknaka nuna turatatjai titasrum: Yusjai tajai tiirap. \t Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse Uchiri iin uwemtikramratas jarutramkau asamtai ¿nu chicham pachiachkurkia itiur uwemratjik? Nu nangkamtaik uwemtai chichaman etserkamia nuka ii Apurintai. Nunia ni chichamen antukaru ainauka nekasaintai tusar iincha ujatmakarmiaji. \t Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús nuna antuk aimiak: —Aints pengker pujuinauka tsuwakratnunka yuuminatsui. Antsu najaiminak pujuinauka tsuwakratnun yuuminawai. \t Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ami chichamim nekas aa nujai ami aintsrum pengker awajsata. Ame chichameka nekasaintai. \t Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura katinai nase kakarman nasenmiayi. Timiá nasenmatai, yumi kanunam yaranak piakmiayi. Turamaitiat Jesúska kanur tepemiayi. \t És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Pedro aints kaunkarun chicharak: —Israel ainautiram ¿warukaya miatcha nintimrume? ¿Tura warukaya miatcha jiikratrume? Ii kakarmarijaingkia juka tsuwarchaji. ¿Ii pengker asarik tsuwaraij? \t Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nu nuikiartamun antukar: Iin pachitmas turamji tusar Jesúsan kajerinak: Yamaik achiktai tu nintimtinayat, aints ainaun shaminau asar achikcharmiayi. \t És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo wayaamtai, judío Jerusalénnumia kaunkaru asar, Pablon tentakar nangkamiar chicharinak: —Juka nekas tunau untsuri turamiayi, —tusar tsanumriarmiayi. \t Mikor pedig az megjelent, körülállák a zsidók, kik alámentek vala Jeruzsálembõl, sok és súlyos vádat hozván fel Pál ellen, melyeket nem bírtak bebizonyítani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Inangnamunam nekasan wína uwejrujai aaran, warutam juunna aari tusaram wainkataram. \t Látjátok, mekkora betûkkel írok néktek a saját kezemmel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —¿Yaanchuik apu Davidta turamuri pachisrum aujchaukitrum? Nuka ni aintsri ainaujai tsukaminak pujuinamtai, \t És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jerusalénnum wearmiayi. Tura nuni jear, Jesús Yus seatai juun jeanam wayaamtai, sacerdote juuntri ainausha tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha Jesúsan tariarmiayi. \t És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama aints ainau mash iruntrar titu pujusar Felipe chichamen pengker nintimsar anturkarmiayi. Turuawar wainchati takatan Felipe turaun wainkarmiayi. \t A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin achirmakar, apu pujamunam jeetaminamtai shamkairap. Tura chichastin jeatsaing ¿warinak titaj? tuuka nintimsairap. Tura chichastin amatai, Yus atumin chichamtikramkatnuitrume. Tura atumek nintimsarmeka chichakchatnuitrume, antsu Yuse Wakani atumin chichamtikramkatata nuke chichaktinuitrume. \t Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints: Yuumamur surusta turamataikia, ni yuumamuri surittsuk susataram. Tura aints atumin: Warirmesha tsangkatrukta turamataisha, surittsuk ikiastaram,” Jesús timiayi. \t A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ukuki, Jesús Galilea kucha tumajin katingmiayi. Nu kuchanka chikich aints ainauka Tiberias kucha tu weena nuwaitai. \t Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints nekas kakaram aa nuka saapin takus ni jeen nakaj pujamtai, ni jeen waririn ukusmaunaka kasarkachartinuitai. \t Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinau wainiat nunia jaka nantakin asa, mash iruna nuna ni kakarmarijai inartas nayaimpinam wakamiayi. \t A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia suntar maaninak tantaaran takakinawa nunisrumek Cristoka nekasampita tusaram nintimtustaram. Turakrumningkia Satanás atumin: Tunau turataram tusa nepetamkatas wakeraksha, atumin nepetamkatatkama tujintramkatatrume. \t Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus atumin wait anentramak pengker nintimsaram angkan pujustinun tura ni anengkratairincha tuke suramsarti tusan tajarme. \t Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bõségesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus umirkatin chichamka aya Yuse Wakani kakarmarijai umikminuitji tusar nekaji. Tura wainiatun wina wakeramurun tuke najanin asan, tunaanum surukmawa nunisnak wikia pujajai. \t Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa pangkan juki, mash wainminamunam Yusen maaketai tusa pangkan puuk yuwamiayi. \t Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yamaikia tsukamakrum pujayatrumek, ukunmaka tsukamtsuk pujustin asaram warastinuitrume. “Yamaikia juutu pujayatrumek, ukunmaka wishirtin asaram warastinuitrume. \t Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka yaanchuikia tunaarintin asaram, jakawa nunisrumek pujuyarme. \t teket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, atumka mash iruntraram Yuse jeea nunisketrume. \t A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Metawaramtai Jesúsa nuiniatiri kichik ni saapirin kuinak sacerdote juuntri inatirin kuwishin met charutkamiayi. \t És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar aints tumajin juwakaru ainau kanu atsau wainkar: Ni nuiniatiri ainau Jesúsnaka ayacharmapi tu nintimrarmiayi. \t Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu chichamnasha antukar, nekasampita tinauka mainiarmiayi. Tura asamtai nu kintati kampatam warang (3,000) aints Cristonu wajasarmiayi. \t A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia nunasha tajarme: Wikia Jesúsa inatiri asamtai, aints wína awatinak charutrarmau chimirmaurun paan waitrukartinuitai. Tura asaramtai aints kichkisha yamaikia wínaka ititka awajtuschartinuitai. \t Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau chicharinak: —¿Ju jeaka cuarenta y seis (46) musach jeamkamua juka kampatam kintajaingkiash jeamkaintam? —tiarmiayi. \t Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Israel ainau Yusen umirkarti tusa, Moisés Leví weari ainaun tuke sacerdote arti tusa inaikiamiayi. Yus nuná eemak Moisésan: Yachim Aarón sacerdote juuntri ati tusa chichaman akuptukmiayi. Tura asamtai nu sacerdote takatrijai tunaun nekas sakarminuitmatikia, nuniangka chikich sacerdotekia Aarónka wearinchuka inaikiachminuyayi. Turayat Jesús tuke pujau asamtai, Yus Jesúsan chikich sacerdote Melquisedeca tumaun tuke nayaimpinam sacerdote ati tusa inaikiamiayi. \t Ha tehát a lévitai papság által volna a tökéletesség (mert a nép ez alatt nyerte a törvényt): mi szükség tovább is mondogatni, hogy más pap támadjon a Melkisédek rendje szerint és ne az Áron rendje szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha Yus chichaak: “Musach untsuri nangkamaramtai, Israel ainaujai yamaram chichaman najatatatja nuka nuwaitai: Wína umirtuktin chichaman mash ni nintin paan nekamtikiawartinuitjai. Tura asan ni Yusri atinuitjai. Tura asamtai niisha wína aintsur artinuitai. \t Mert ez az a szövetség, melyet kötök az Izráel házával, ama napok multán, mond az Úr: Adom az én törvényemet az õ elméjökbe, és az õ szívökbe írom azokat, és leszek nekik Istenök és õk lesznek nekem népem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan kamiyu uren kachumnuyayi. Tura peetirincha nuwap najanamun peeyayi. Tura manchincha yuyayi. Tura wapasa yumirincha uminuyayi. \t Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau wainin ainauka Yuse aintsrin wainkarti tusar inaikiamu ainawai. Tura asar ni wakeramurin najantsuk, tura katsuram nintimtsuk, wári kajechu nunia nampechu nunia maanichu artinuitai. Tura kuikiancha itiur nukapsha achiktajak tuuka nintimtsuk pujusartinuitai. \t Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai shamak nungká ayaar kuta antumkamiayi. Tura chichaman antukmiayi. Nu chichamka nuwaitai: —Saulo, Saulo, ¿waruka winasha waitkaratasmesha wekaaturme? \t És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Nicodemosha yaanchuik Jesúsan chichastas kashi tarimia nu kungkutin mirra tutain chikich kungkutijai pachimramun treinta (30) kilon sumak tarimiayi. \t Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin Oseas naartin nuna pachis tu aarmiayi. Yus chichaak: “Wikia Yus asan, wína aintsruchu ainaun wína aintsur arti titatjai. Tura aints wína anentsuk puju armia nunasha wína aneetir arti titatjai,” timiayi. \t A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús aints atsamunam Yusen seak pujumiayi. Tura sea umisamtai, ni nuiniatiri kichik Jesúsan chicharak: —Apuru, imiakratin Juan ni nuiniatiri ainaun nuiniarmia nunismek Yus seat nuikiarturta, —timiayi. \t És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse Uchiri atumin angkan awajtamatikia, nekasrum tuke angkan pujustinuitrume. \t Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ningkikia jiiktatkamawar tujintinak, ni amikri chikich kanunam engketinaun: Yaintitaram tusar uwejejai untsukarmiayi. Turinamtai niisha tariar, kanunam namakan met chumpiawar, kanuka mai yarantanak wajasarmiayi. \t Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchiru amincha tajame: Yus nekas yakí puja nuka aminka: Wína chichamur etsernuitme turamtinuitai. Tura Apu tatintri iwiarata tusa, ame eemkir akupkamuitme. \t pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha Cristo jakamia nunisrumek yamaikia pujakrumka, junia aints ainau nintimina nuka umirkashtinuitrume. Tura asaram uwemrataj tayatrumsha ¿waruka ju nungkanmaya ainau chichame tuke umirkurmesha pujarme? \t meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeanam wayaawar, untsuri juutkamaikiak untsuminaun wainkarmiayi. Tura Jesús nu aints ainaun wainak chicharak: —Juutsuk asataram. Nu nuwachikia jakachi antsu kanuri, —timiayi. \t Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wekaasar Jesús ni nuiniatirin ainaun nuiniak: —Wikia Yus akupkamutiatnak aints asamtai, wína mantuwartas aints ainau achirkartatui. Tura maamaitiatnak kampatam kinta tepayatun ataksha nantaktatjai, —timiayi. \t Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrum, aints atsamunmasha atumi kanutirincha atumek pujusrum, atumi Apaachiri Yus seataram. Turakrumningkia atumi Apaachiri mash aintsun wainua nuka atum turamuncha wainak, atumin pengker awajtamsatatrume. \t Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura Yus chicharak: ‘Ami wearam ainau nukap yujarar, chikich nungkanam pujusartinuitai. Tura nuni pujusar, chikich nungkanmaya ainau inatiri asar, cuatro pachak musach wait wajakartinuitai. \t Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tarachin pijinawa nunismek turatnuitme. Tarachia nunisang nayaimpisha, tura nungkasha yapajiatnuitme. Antsu ameka yapaijmiamashtinuitme. Tura asam ami pujutrumka pengké nangkankashtinuitai,” tu aarmawaitai. \t És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau nuna antukar Juankun iniinak: —¿Tura iisha imiaimu asar warukatjik? —tiarmiayi. \t És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsan chicharak: —Jesúsa, ami pujutirmin jeam, aints inau wajasam kajinmatrukiip, —timiayi. \t És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Au surukrikia kuik nukap jukir, ¿kuikiartichu ainau susamka pengkerchaukai? —tunaimiaji. \t Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu nuwasha nunisang nuikiartutai chichamjai ayaak: —Apuru, nekasam tame. Tura uchi yutairi misa wamketin ayaaramtaikia, nekasar yawaa uchiri yuwinawai, —timiayi. \t Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kintamramtai Jesúsa nuiniatiri ainauti kuchanam wemiaji. \t Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ataksha tajarme: Aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha wína nintimtursar iruntrar pujuinamtaikia, wisha nijai tsaniasan pujustinuitjai. Tura asamtai ju nungkanmasha wína nintimtursaram pujautirmeka, jimiarchiksha metek nintimsaram pujusrum wína Apaachir nayaimpinam puja nu seakrumningkia, atum searme nunaka mash umiktinuitai,” Jesús turammiaji. \t Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turuwar Bernabéncha, tura Saulonasha Cristo umirnu juuntrin kuikian suwearat tusar Judea nungkanam akupkarmiayi. \t A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints kichkisha Yusnaka pengké wainkacharu ainawai. Antsu ni Uchiri, nekas kichik aa nuka tuke nijai tsanias puju asa: Yus tu awai tusa, iincha paan nekamtikramamiaji. \t Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu asakrin, ii wait wajakrincha jaimiasar pujustinun Yus iin nuitamji. Nu nekau asar, wait wajayatrik iisha waraaji. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristo nekamtairi jukin asaram, Cristo umirchau ainau Criston pengker nintimrarti tusaram, nangkamrumka kinta japawairap. \t Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints untsuri jiinkiaramtai, Jesúsjai juwakarmia nu tura ni nuiniatiri ainausha Jesúsan iniinak: “¿Nu nuikiartutai chichamsha warimpita?” tiarmiayi. \t Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús yamaram chichaman najatramamiaji nuka nuni pujawai. Nuka ni numpe numparmia nujai: Wijai nayaimpinam pujusmintrum tímia nunaka mash umikuitai. Tura asamtai Abela numpe nintimrarmi. Abela numpengka aintsu tunaarinka kichkisha sakarchamnauyayi. Antsu Jesúska aintsti tunaarin mash sakturmartas jaka numparu asa, ni numpengka Abela numpen nangkamasang pengkeraitai. \t És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu apu inatiri chikich ainau nuna wainkar napchau nintimrarmiayi. Tura apurin weriar, nu aintsu turamurin mash ujakarmiayi. \t Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati yurangminam ketun wainkamja nuka ju nungkanmaya aints arakan kuchíjai charur juwawa nunisang juwaun wainkamjai. \t Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich Yuse awemamuri nayaimpinmaya Yuse jeenia jiinun wainkamjai. Nuka yurangminam keemas nunia kakar untsuak: “Nungkanam árak yanchuk tsamaku asamtai, juuktin kinta jeayi. Tura asamtai kuchírumjai charukam juukta,” taun antukmajai. \t És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints tunaun jumchik takau asamtai, atumka tunau nukap takautiatrumsha ¿waruka nu aintcha tunaawaitai tarume? Tunau pachisrum chichaakrumka, aints ni jiin tsetsee juun engketu wainiat, nunaka waintsuk chikich aintsu jiin tsetseen tuupchin engketun wainak, nuna jiij pujurua tumawaitrume. \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu asaram, atumi nuwapchiri aints charukchamu wainiat Cristo: Atumi wakeramuri tuke inaisataram tusa, atumi tunaarinka nakakar ashiniar japinawa nunisang mash atumi nintiniancha jiiki, Cristoka atumniaka pengker awajtamsamiarume. \t A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau nuna antukar untsuminak: —Au chichaa auka aintschawaitai, antsu Yusetai, —tiarmiayi. \t A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turarin nase kakar nasenmatai, kucha tamparamuri kakar tamparimiayi. \t És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama wainmachiat namaka saapea tumau ni jiinia ayaarmiayi. Tura asamtai Saulo ataksha paan wainmakmiayi. Tura wajaki Criston nemarkatas maaimiayi. \t És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau Jesúsan iniinak: —Ame cincuenta (50) musach pujachiatmesha ¿waruka Abrahaman wainkamiajai tame? —tiarmiayi. \t Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ami wearmin wait wajaktiniun suwinaunka wisha wait wajaktiniun susartinuitjai. Nunia ami wearam nu nungkanmaya jiikiaran, ju nungkanam wína umirtukartinuitai,’ Yus timiayi. \t De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau Yusen umirtan inaisaru asaramtai, ni wakeramurin natsanpiaku aa nuna najanawarti tusa, Yus ajapa ukukmiayi. Nuwa ainausha mai nuwatak pasé aa nuna takau armiayi. \t Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Asera weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Neftalía weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Manasésa weari doce mil (12,000) ainawai. \t Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Siria nungkanmasha, tura Cilicia nungkanmasha wemiajai. \t Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska yaanchuik ii juuntri ainaun chicharak: ‘Wikia atumin tuke wait anentratnuitjarme, tura nekasan atumin pengker awajsatnuitjarme, timiaja nunaka pengké inaitsuk umiktinuitjai,’ timiayi. \t Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tina judío ainaun chicham nekatai jeanmaya jiikmiayi. \t És elûzé õket a törvényszék elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa tuntupenini pajas jiimkama, Jesús wajaun wainkayat Jesúsapita tusangka nekaachmiayi. \t mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama ni nuiniatiri ainausha Jesúsan iniinak: —¿Moisésa chichame nuikiartin ainausha warukaya Mesíaska taatsaing, Elías eemak tatinuitai tinawa? —tiarmiayi. \t És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich nungkanmaya ainau ju yaktanam jakaramtai, nuni iwiarsami tusar, nu kuikiajai nungka Nuwe Najantai tutain sumakarmiayi. \t Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Moiséska aints atsamunam Israel ainaujai iruntrar puju armiayi. Tura ii juuntri ainaujai mura Sinaí tutainum iruntrar pujuinai, Yuse awemamuri Moisésjai chichasmiayi. Turamtai Moiséscha Yuse chichamen tuke pujustiniun sukartin aa nuna iin nekamtikramatas antukmiayi. \t az, a ki [ott] volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélõ angyallal és a mi atyáinkkal: ki élõ igéket võn, hogy nékünk adja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús chicharak: —Yuse chichame yamai antukurme nuka aarmawa nunisnak ju kintaka umikjai, —timiayi. \t pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío juuntri ainau Jerusalénnum pujuinau asar, sacerdote ainaun tura sacerdote inatiri ainauncha akatrar akupinak: —Atumka Juannum werum, nekas Mesíaschawashi tusaram nekaataram, —tiarmiayi. Tinamtai nuka ayu tusar, Juannum wearmiayi. \t És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Yuse chichame etserin mai nayaimpinmaya: Juni wakataram, tusar untsuinamun antukarmayi. Tura antukar, ni nemasengka jiimiaj wajainai, yurangminam wakarun wainkamjai. \t És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni tímia nunisarang mash pujusarmiayi. \t És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsuri kinta yaitik wekaasamiaji. Tura Gnido yaktanam jintumsar wekaasar, nase nujinmanini kakar nasentu asamtai, nuni wetatkamar tujinkar, isar Creta tutai tenteenkir, yakat Salmón tutai yantamenini nase majatau asamtai nuni wekaasamiaji. \t bb napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura umaar Marínasha chichaman akuptajai. Nuka atumin yainmaktas nukap takakmasmiayi. \t Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia nekasar akiinamunmaya judío asar, chikich nungkanmaya tunaarintin ainaujai pengké metekchawaitji. \t Mi, természet szerint zsidók és nem pogányok közül való bûnösök,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aneenitsuk jiyaani pujakrumka, pachim esaniniar yunainawa nunisrumek pujarme. Tura asaram amuniktinuitrume. Tu pujusai tusaram wainmamkataram. \t Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jiistaram. Mash antinamunam chichau waininayat apu ainauka pachinatsui. ¿Nekasash Yus akupkamui tuuyash nintiminaj? \t És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainautikia untsuri ayatrik, kichkia nunisrik mash iruntrar metek nintimtunisar, miatrusrik aneenisar yainiktinuitji. Tura asar Cristo ni takatri metekchau ati tusa iin suramsau asamtai, Cristo kakarmarijai mash iruntrar Cristo miatrusrik umirkatnuitji. \t kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrumka, nekasampi wina surustatua, tu nintimsaram seataram. Antsu: Chaj suritruktimpiash, wisha nekatsjai, tu nintimsaram Yus seakrumka, nase nasenmatai entsa tamparamuri mai waket mai waket wajawa nunisrumek nintimsaram searme. \t De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nuikiartinu ¿chicham umiktin chikich chichaman nangkamasang pengker aa nuka tuni aarmawaita? —timiayi. \t Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nuiniatiri ainau mash Jesúsnaka ukukiar tupikiakiarmiayi. \t Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arakchichu we, nungka pinakumar tepes, Yusen seak: “Apaachi, ame wakerakmeka, wi wait wajaktinka tsangkamrukaip. Turayat wi wakeramurka achati, antsu ame wakerame nuke ati,” Jesús timiayi. \t És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints untsuri Jesúsan nemariarmiayi. Tuminamtai pajas jiis, Jesús nu aints ainaun chicharak: \t Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pilatonam jeeniar tsanuminak: —Ju aintska ii aintsri ainaun pachimian nintimrarti tusa chicharu anturkamji. Tura romano apurin kuik akikchamnawaitji tau anturkamji. Tura wiitjai Mesíasaitjai tau anturkamji. Nuka judío ainauti apurinjai taku tawai, —tiarmiayi. \t És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha Yuse Uchirin pachis tu aarmawaitai: “Apuru, nu nangkamtaik nungkasha tura nayaimpisha najanamiame. \t És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse awemamuri chicharak: —Zacaríasa shamrukaip. Yuska ami seamurmin anturtamkayi. Nuwaram Elisabet uchin jurertatui. Turamtai nu uchikia Juan inaikiatatme. \t Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints jumchik takakiat nujai pengker aa nuna turakka, nukap tákaka nujai metek turatnuitai. Antsu aints jumchik tákaka nujai pengker aa nuna turachkungka, nukap tákaka nujaisha pengker aa nunaka turashtinuitai. \t A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu akupam uchiri ayaak: ‘Atsa, nakimiajai,’ tayat atak nintimiar ajanam wemiayi. \t Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakmin itiur nintime tusar, nekaatasar taji. ¿Apu César ni aintsrin akupak: Kuik irumrataram tamati, ii kuikiari akiimiaktin pengkerkai? ¿Antsu akiimiatsuk pujustinka timiá pengkerkai? Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu amin anturtamkachamtaikia, aints kichik tura jimiarchiksha jukim, ataksha jiistasrum weritaram. Tura chichaman paan nekaati tusaram iruntraram chicharkataram. \t Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ii juuntri Abrahama Yusri, tura Isaaca Yusri, tura Jacobo Yusri ii Yusri asa, ni uchirin Jesúsan: Nekas ameketme juuntam tiarat tusa pengker awajsamiayi. Tura waininayat atumi juuntri ainau: Jesúsnaka maawarat tusar, Pilatonam surukarmiayi. Nuni atum kaunkaram, Pilatoka: Jesúsan jiikin akupkatjash, tau wainiatrum surimkamiarume. \t Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús nuikiartamun nuikiartak: —¿Aints yamai nuwan nuwatkau ni untsukmau ainaujai iruntrar pujuinauka yutsukek pujuina? Atsa, nunaka tuminatsui. Antsu aints nuwan nuwatak ni untsukmau ainaujai pujamtai, untsukmau ainau warainak yutanka yutsukka pujuschartinuitai. \t Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura papin aarar mash umisar: Antioquíanam wetaram tusar, akupkarmau asar, Antioquía yaktanam wearmiayi. Tura nuni jear, Cristonu ainau mash iruntrarat tusar untsukarmiayi. Tura mash kaunkaramtai papin susarmiayi. \t Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin chichartamak: “Tura asamtai aints ainau shamkairap. Yamai uukar chichakmauncha ukunam paan nekaawartinuitai. Tura yamaikia aintsu turamurin nekaachminun waininayat, ukunam paan nekaawartinuitai. \t Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yuse chichamen nekas pengker nintiminak pujuinaunka Yuska nuna nangkamasang paan nekamtikiatnuitai. Antsu Yuse chichamen nintimtachunka ni antukmaurin kajinmamtikui. Tura asamtai nekasrum pengker antuktaram,” Jesús timiayi. \t Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus iin wait anentramau asa, pengker aa nu takachu arining, tunaunumiangka uwemtikramramiaji. Antsu iikia pengker aa nu takau akurningkia, Yus iincha tunaanumiangka uwemtikramrashtinuitji. Antsu iikia pengker aa nuka turichu arining Yus iinka wait anentramau asa uwemtikramratnuitji. \t Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nusha tuke Jesúsa yachi ainaujai, tura Jesúsa nukuri Maríjai, tura chikich nuwa ainaujai nuni Yusen seartas iruntrarmiayi. \t Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés iin chichaman akupturmak: Nuwa tumauka kayajai tukur maatnuitai, tu aatramramiaji. ¿Tura amesha warinme? —tu iniasarmiayi. \t A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikitcha chicharak: ‘Wikia waakan diez (10) sumarmaku asan ¿jimiarchik jimiarchik apatkan itiur wekaasaintak? tusan nekapsatasan weajai. Tura asan winichminuitjai. Wait aneas tsangkutrurti tawai tita,’ timiayi. \t És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanmaya ainau: ¿Warí pachisara untsuminawa? tusar taetet wajaarmiayi. Tura aints Gayo naartinnasha, tura chikich aints Aristarco naartinnasha wainkar, tura achikiar metawar, tura japikiar iruntai jeanam jeeniarmiayi. Gayoka tura Aristarcosha Macedonianmaya aints armiayi. Tura Pablojai tsaniasar wekain armiayi. \t És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Sauloka Jesúsan pachis chichasmiayi. Turamtai judío griego chichamejai chichau armia nu nuni pujuarmiayi. Tura Saulojai chichainau asar, niincha maatasar wakeriarmiayi. \t És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús ayaak: —Yus wakeramuka nuwaitai: Yus wína akuptuku asa, aints ainau mash wína nimtimtursarat tusa wakerawai, —timiayi. \t Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo jakamunmaya nantakin asa, ataksha pengké jakashtinuitai tusar nekaji. \t Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamaitiat Herodes: Wikia Yuschawaitjai tachau asamtai, arutsuk Yuse awemamuri sungkuran akuptukmiayi. Turamtai Herodes iwiaakutiat akarak jakamiayi. \t És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nu nungkanam weta timiau asa, Yus akupkamaitiat nuni jea, Yusen nekasampita tusa, iraawa nunisang jea tarach najanamunam nu nungkanmasha ninuchua nunisang pujusmiayi. Tura Isaacsha, tura Jacobsha nunisarang jea tarach najanamunam pujuarmiayi. \t Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka nintinchawaitrume. ¿Yuska aintsu namangken ii wainji nuna najanachmakia? ¿Tura aintsu ninti ii waintsuji nunasha najanachmakia? \t Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kinta jeamtai, aints untsuri wína umirtutan inaisartinuitai, tura mai nuwamtak kajernaikiar: Achiktaram tusar surunikiartinuitai. \t És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Arak kayanam kakeekamia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nu nangkamtaik nu aints ainau Yuse chichamen pengker nintimsar antinayat, nuniangka itiurkachmin amatai, Yusen nakitin ainau wishikinam, Yuse chichamen umirkachmin nintiminak umirtan wári inainawai. Tura asar árak kayanam kakeekamia nunisarang ainawai. \t A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo antukchamtai, iikia chicharkur: —Ii Apuri wakeramuri ati, —tusar itatkamiaji. \t Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni jeamtai, suntar ainau jimia aintsun numi winangmanum ajinkarmiayi. Nunia Jesúsan japen ajinkarmiayi. \t A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna wainak, ataksha chikich iwianchin siete (7) niin nangkamasang pasé ainaun juki mash nu aintsu nintin engkemawartinuitai. Tura iwianch ainau nu aintsu nintin engkemtuamka, nuwik pasé pujumia nuna nangkamasang pasé nintimias pujustinuitai. Tura asamtai iwianch atumi ninti engkemawai tusaram wainkataram,” Jesús timiayi. \t Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia aints ayatun, Yus akupkamu asan wi wantinmatai, mash nungkanmaya ainau ni wait wajaktintrin shaminak juutiartinuitai. Tura yurangmijai Yuse kakarmarijai, nunia Yuse paaniurijai nayaimpinmaya winamtai, wínaka paan waitkartinuitai. \t És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich chikich aintsu muuken jiya tumau kapaun wainkarmiayi. \t És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi weakun wína Apaachirun chicharkun: Chikich atumin yainmaktinun wiya tumaun akupturmakat tusan seatatjai. Tura wi seam, chikich atumin yainmaktinun atumjai tuke pujusat tusa akupturmaktatrume. \t És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichame nuikiartin tari Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu, ame tuning wekaasatme nunisha amin nemarsatjame, —timiayi. \t És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainausha chichainak: Ii yutairi yuwakrikia, wakenam engkemniayi. Yus yutai yuwataram tusa, iin waken najatramamiaji tina nuka nekasaintai. Tura ii yutairisha, tura ii wakesha mengkakatin ainawai. Antsu tunau takastaram tusangka, ii Apuri Cristo ii namangkenka najatramachmiaji. Antsu winar ataram tusa, ii namangkenka najatramamiaji. \t Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Apelesnasha chichaman akuptajai. Nuka Criston miatrusang umirkawaitai. Tura Aristóbulo jeen pujuinauncha chichaman akuptinajai. \t szöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iruntai jeanmaya jiikir akupkamu asamtai, Jesús nuna nekaa, nu aintsun wainak: —¿Amesha Yuse Uchiri nekasampita tamek? —timiayi. \t Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iisha yaanchuikia nintinchau ayaji. Turasha Yus umirchau ayaji. Tura iwianchi inatiri asar, ii wakeramuring nuke nintimsar pujuyaji. Tura pasé takau ayaji. Tura chikich ainaujaisha suwirpiaku jiinisar pujuyaji. Tura asar tsuutnain ayaji. Tura chikich ainaujai pe kajernain ayaji. \t Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yamaikia tunaunumiangka uwemrau asaram, tunau inatiringkia atsurme. Antsu Yuse inatiri asaram, ni wakeramuri miatrusrumek umirkatnuitrume. Tura Yusnum tuke iwiaaku pujustinuitrume. Nuka nekas pengkeraitai. \t Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turakminka atumin kajertamin ainauka: Nekas chichaman nuikiartinawai tusar, natsaarar atumin pachitmasar pasé chichamnaka chichaschartinuitai. \t Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kashin tsawaar Juan Jesús winaun wainak aints ainaun chicharak: —Jiistaram. Juka Yus akupkamu asa, uwija uchiriya nunisang mash nungkanmaya ainau tunaarin sakartas jakatnuitai. \t Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo awe, ni umaji uchiri, nu aints ainau chichaamurin antuku asa, suntar matsatmaunum jea, nuni waya jiichrin ujakmiayi. \t Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakmin nekasan akiktatjame tusan, wína uwejrujai juna aarjai. Antsu ameka wína etsermaur antuku asam, tura pujut nangkankashtin jukin asakmin, tuke tumashitme timin ayatun wikia nunaka tatsujme. \t Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia sacerdote juuntri ainau, tura Yus seatai wainin ainausha, tura judío apuri ainausha Jesúsan achikiartas taarmia nuna chicharak: —¿Waruka kasa aints achiktasrum winitua nunisrumsha saapisha, tura numisha takusrumsha tarutniurme? \t Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekainachu asar shamkarmiayi, tura chicharnainak: —¿Chikich chikich chichamjai chichaina auka mash Galileanmaya ainchaukai? \t Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ujakaram, chikich aints ainau Jesúsa turamurin nekaawar, Jesúsjai ingkiunikiartas Jerusalénnumia jiinkiarmiayi. \t Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, chikich juun kanu Fenicia nungkanam weau wainkamiaji. Tura nuni engkemrar, nu yaktanmaya jiinkimiaji. \t És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus seatai juun jea japen tesaamuyayi. Nekatkauka Pengker Tesaamu tutai ayayi. Nuni ji keemati kuri najanamu ayayi. Tura Yus inaktustin pang misanam patasmau ayayi. Tura tarachjai tesaamu nitkarin Yus timiá pengker aa nuna pujutiri inaikiamu ayayi. \t rt sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna taku ni jakatniurin aints ainaun nekamtikiamiayi. \t Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia aints ainau ni wakeramurin najanawaru wainiat, Yuska nunaka pachischamiayi. \t Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaktanam wear burron wainkar, uchirtuk mai jukiar Jesúsnum itaar, ni wejmakrin aimiakar burronam awantsarmiayi. Turuwaramtai Jesús keemsamiayi. \t Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai chikich ainau iin nakitraminak, tura wishikraminak pujuinamtaisha, Jesúsnasha nunisarang nakitrarmiayi tusar Jesús nintimraru armi. \t Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau: ¿Waruka maamuita? tu inintrinauka nekaawarat tusar, tatang aarmaun numi winangmanum nujtukarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Judío apurintai.” \t Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura cuarenta (40) musach Yusen umirinachu asar, Yusen napchau nintimtikrarmiayi. Tura nu aints ainau tunau turinau asar, aints atsamunam kajingkiarmiayi. \t Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich chikich yaktanam Cristonu ainau juuntrin inaikiar, nunia ijarmawar Yusen sear, Cristonu ainaun chichasar umisar: Ii Apuri atumin yainmakarti tusar ukukiarmiayi. \t Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamaitiat Jesús ni wininamunmak japen temraktaj jiinki wemiayi. \t Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo yaanchuik iin uwemtikramratas tau asamtai, aints ainauti Cristo nekasampita tinu asar: ¿Yáki nayaimpinmasha waka, Cristoncha junisha itati? tuuka nintimrachminuitji. \t A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse Wakani atumi nintin pujurtamu asamtai, atumka atumi namangke wakeramuri umirtsuk pujau asaram, Yuse Wakani wakeramuri nintimtinuitrume. Antsu Yuse Wakani Cristo akupa nuka aintsu nintin pujurchamka nu aintska Cristo aintsrinchuitai. \t De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai apu Herodes nuna antuk: Wikitjai apunka tusa, napchau nintimramiayi. Turamtai Jerusalénnum pujuinausha mash napchau nintimrarmiayi. \t Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta tura pang pachimrachmau yuwatin fiesta jeatak wajasmiayi. \t Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus nu nangkamtaik nungkan najantsuk nintimias: Wína Uchir Cristo nukap arus aints niin umirinak pujusartinua nuna tunaarin sakatramu asa, tura aintstin timiá anenmau asa iincha pachitmas: Nu aints ainauka nekasar tunaarinchau wína Uchirnau arti tu nintimturmasmiaji. \t A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ataksha iniak: —Simónka, Jonása uchiriya ¿nekasmek anentam? —tu iniam Pedroka aimiak: —Ja ai, Apuru, amesha nuka nekame. Wikia amin tuke pengker nintimtusan pujajme, —timiayi. Tamati Jesús chicharak: —Takumka wína uwijar ainau waitrukta, —timiayi. \t nda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai juun ainau veinticuatro (24) ainia nuka juun apu keemtairin tentakar pinakumrurar tepersar, tuke iwiaaku puja nuna pachisar: Ameketme juuntam tiartas, ni tsengkrutirin kuakiar tuksar Yusen chicharinak: \t Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia Judío aintsuitjai. Tarso yaktanam Cilicia nungkanam akiinawaitjai. Turayatun ju yaktanam tsakaru asan, wína nuitinu Gamaliela chichamen nuimiaru asan, ii juuntri ainau Moisésa aarmaurin umirkarmia nunasha mash umirnuyajai. Tura atum ju kinta turarme nunisnak wisha Yuse wakeramurin najanatasan tuke nintirjai wakerin ayajai. \t Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arusrum ta nunasha warina takua tawa tusarkia antatsji, —tunaimiaji. \t ndának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna timiau asa, Magdalanmaya Marí waketki, Jesúsa nuiniatiri ainautin chichartamak: —Wi nekasan ii Apurin wainkajai. Tura tita tusa akaturmayi, —turammiaji. \t méne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu chichamnasha tura chikich chichamnasha untsuri aints ainaun ujakmiayi. Tura chicharak: —Junia aints tunau turina nujaingkia kanakrum pujustaram, —Pedro timiayi. \t Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintiminamtai Jesús chicharak: —¿Waruka shamrarme? ¿Waruka winasha wakanchawashi tuusha nintimrutrume? \t És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau asamtai, nunaka taku tawai: Moisés chichaman akupkamu aing aints ainau: Yus wína tunaarun japitrurti tusar, tangkun maawar epeu armiayi. Tura wainiat Jesús ukunam ni Apaachirin chicharak: “Tangku ainaun maawar wina surusarti tusamka ameka wakeratsme,” tímia nuka yamaikia aminka tuuka pengkerka awajtamsachartinuitai, taku tawai. \t Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aintsu tunaarin mash sakturu asa, Yuska ni tunaarinka nintimtatsui. Tura asamtai nu aintska nekas waraawai.” David tu aarmiayi. \t Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai jumchik arus sacerdote nu jinta weak, nu aintsun wainak aya ikiang jiis ukukmiayi. \t Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo aints Nicodemo naartin judío apuri ayayi. \t Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainautiram nintimrataram: ¿Ii namangkengka Cristonuitai tusarmeka nekatsrumek? Tura asamtai ¿Cristonutiatur nuwa kungkatip nuwatkashtatiatur nujai tsaningminkai? Atsa, turachminuitji. \t telek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tu aarmawaitai: “Nu aints ainauka katsuram nintintin asar, nintinchawa nunisarang pujusarti tusa Yus tsangkamkamiayi. Tura ni jiijai pengker wainminayat, Yus wakera nunaka nekaacharti tusa tsangkamkamiayi. Tura Yus tímia nunaka antukcharti tusa, kuwishincha epetkamiayi. Tura asamtai yamaisha nunisarang ainawai.” Tu aarmawaitai. \t A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama aints jakamunmaya nantakmiaun pachis chichaun antukar wishikrarmiayi. Chikich ainau chicharinak: —Ii wakerakrikia ame tame nuka chikich kintati antuktatji, —tiarmiayi. \t Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha aintsutiatnak Yus akupkamu asan, mengkakaru ainaun eakan, Yusnum uwemtikrataj tusan taawitjai, —Jesús timiayi. \t Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tu turamin asamtai, iisha pengker nintimsar: “Ii Apuri wína yaintu asamtai, ¿aints turutawartata nunasha warukanak shamkataj?” timinuitji. \t Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu aintska chicharak: —Ame tame nunaka uchiwach asanak tuke mash umikuitjai, —timiayi. \t Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni Elías tura Moiséscha Jesúsan wantintuk nijai chichaun wainkarmiayi. \t És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesús wína nekamtikruau asamtai, Yus najanamuka paseeka atsawai tusan nekajai. Antsu aints: Nu yutan yuwinauka tunau turinawai, tu nintimias pujayat, nu yutancha yuwakka nekas tunau nintimias yuwawai. \t Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús chichartamak: —Ju aints ainauka wecharminuitai. Antsu atumek ni yuwatniuri susataram, —turammiaji. \t Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿Yus jakau ainau nantakiartinun pachis turammia nuka aujchaukitrum? Yus chichaak: \t A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii pengker turamuka atsau wainiat, Yuska iin wait anentramak uwemtikramramiaji. Yuse Wakani ii nintin pujurtamu asa, entsanam nijarmawa nunisrik yamaram akiinawaitji. Tura asar pujut yamaram jukimiaji. \t Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura susaram mash yuwaar tutuararmiayi. Tura yuwaar umisar ampintraun doce (12) changkinan chumpiawarmiayi. \t Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Herodes Judea nungkanam apu pujai, nu nungkanam sacerdote Zacarías naartin pujuyayi. Nuka Abías ainaujai Yus seatai juun jeanam iruntrar takakmin armiayi. Tura Zacaríasa nuwari Elisabet naartinuyayi. Nuka yaanchuik sacerdote juuntri Aarón naartinu weari ayayi. \t Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“¿Jusha waruka tuusha chichaawa? ¿Ningki Yusetjai tumamtsuash? ¿Yusek tunaunaka sakarminchaukai?” tu nintimrarmiayi. \t Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Maríkia uwija wainu timiaurin antuku asa, nintijai kajinmarchamin nintimiayi. \t Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha waketki, nu aintsu nintin wainak angkan japimkamu shiiram iwiaramua nunis atun wainkatnuitai. \t [oda] menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamai mianchau ainausha ukunam Yusnum chikich ainaun nangkamasarang artinuitai. Tura: Wikia chikich ainaun nangkamasketjai tumamin ainau ukunam mianchau artinuitai,” Jesús timiayi. \t És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints akupkamuitai takurningkia, aints mash: Juan Yus akupkamuitai tinau asar, iin kajertamkarai tusar shamaji, —tunaiyarmiayi. \t Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Juun ainautiram, yamai wekaakurkia, nekasar sapij wait wajaktatji, tu nintimjai. Nekas juun kanusha jakurtatui. Tura warinchu ainausha jeekatatji. Tura aintstisha kajingminuitji, —tu chicharkamiayi. \t Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numi pengker ainauka paseenaka nerenatsui. Tura numi pasé ainauka pengkernaka nerenatsui. \t Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Betsaida yaktanam jearamtai, wainmichun tsuwarat tusar, Jesúsnum itaarmiayi, tura Jesúsan chicharinak: “Antingta,” tusar searmiayi. \t Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati mash iniinak: —¿Nekasmek ame Yuse Uchirintam? —tiarmiayi. Tu tinam Jesús aimiak: —Ja ai, atum wína turutrume nuka nuwaitjai, —timiayi. \t Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo atumin: Nekasrum tunaarinchau winar ataram tusa eatmaku asamtai, Yuse aneetiri ainautirmin, Roma yaktanam pujuinautirmin, ju papin aaran akuptajrume. Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai atumin wait anentraminak pengker awajtamsarti, tura angkan pengker pujustinnasha suramsarti tajarme. \t Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Yamaikia jiinkiram, tsawaarum Yus seatai juun jeanam wayaaram, nuni wajasrum aints ainau Yusnum tuke iwiaaku pujustin chicham ujaktaram, —timiayi. \t Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, umaarutirmesha anturtuktaram. Aints Criston nekasampita tayat, Yuse chichamen umirtsuk pujakka ¿nekas pengkerak puja? Atsa. Yuse chichamen nekasampita tayat, umirtsuk pujakka ¿tu uwemratnukai? Atsa, tuuka uwemrashtinuitai. \t Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan, eemkin yamaik ujaajrume. Atumka aneartaram,” Jesús timiayi. \t Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ju chichaman aujinauka nintimrarti: Yuse chichame etserin Daniel naartin nekas pasemamtikiartinun pachis nunia aints ainaun mesratniuncha pachis aarmiayi. Nu pasemamtikiartin Yus seatai juun jeanam wayaamtai, \t Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka junia aints ainau nintimina nunisrumek tuke nintimu asakrumin, junia aints nintimina nunisnak atumin aatjarme. Yaanchuik atumi wakeramuri najanatasrum tuke inaitsuk tunau turin asaram tunau inatiri ayarme. Antsu yamaikia atumi tunaari mash inaisaram, Yus wakera nuke turatasrum Yuse inatiri ataram. \t Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína aintsur asaram, wijai metek aints ainau inartinuitrume turamiaji. Tura wína Apaachiru Yuse inatiri asaram, sacerdotea nunisrumek nijai chichastinuitrume turammiaji. Tura asamtai tuke inaitsuk Jesucristoka: Ameketme kakarmam tusar pengker awajsatnuitji. Tu atí. \t És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni wajamtai, iruntai jea wainu apuri, Jairo naartin tamiayi. Tura taa Jesúsan wainak pinakumar tepesmiayi. \t És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jumchik arus Cristo umirin ainau nukap yujaru asaramtai, griego chichame chichainau chikich hebreo chichame chichainaujai kajernaikiarmiayi. Tura hebreo chichamen chichainaun jiyainak: —Waje ainau yuumamuri kinta metek suayatrumsha ¿waruka waje griegon chichainausha yuumamuri metek sutsuksha pujarme? —tiarmiayi. \t Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicham yapajiachminun Yus chichaak: “Wikia Yus asan, nekasan tajai: Wína uchir nekas sacerdote tuke atinuitai,” timiayi. Tura junia sacerdote ainau jakartin asaramtai, nuna pachiska tichamiayi. Antsu David tu aarmiayi: Chicham yapajiachminun Yus ni uchirin chicharak: “Wina nintimaurun yapajiashtatjai. Tura wi Yus asan nekasan tajame: Ameka tuke sacerdote atinuitme,” timiayi. \t És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse Wakani yapangma tumau Jesúsa muuken paan winitmiayi. Tura nayaimpinmaya chichaman antukarmiayi. Yus uchirin chicharak: —Ameka wína Uchiruitme, wína aneetiruitme. Amin pengker nintimtusan pujajme, —timiayi. \t És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —¿Waruka winasha eatrume? ¿Wikia Apaachirnau turatin aja nuka nekatsrumek? —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Irau taamtaisha, wainchau ayatrumek pengker awajsataram. Nuka kajinmakirap. Yaanchuik Yuse awemamuri iraak taamtai, Yuse umirin ainau: Nuka Yuse awemamurintai tusar, nekainachiat pengker awajsarmiayi. \t A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Marísha nuna antuk, wári wajaki Jesúsan jiistas wemiayi. \t Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse chichame etserin Joel naartin nuna pachis yaanchuik etserkamiayi. Ni etserkamuringkia tu aarmawaitai: \t Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai: —Pedroa, wajakim maam yuwata, —tu chichaun antukmiayi. \t És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Jesús iin nuitamak: “Aints Yusen nemarin amin pasé awajtamatikia, amek ningki akankam chichasta. Tura nijai chichaakum, ni pasé turamuri ujakta. Turakum ni anturtamkamtaikia, nu aintska uwemrati tusam yaingkume. \t Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Jesúska achikrum numinam ajintaram maamarume. Tura wainiat ii juuntri ainau Yusri Jesúsnaka ataksha inankimiayi. \t A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri Jesucristo tatin kinta nakau asaram, Yus atumin suramsa nuka yuumatsuk pujarme. \t Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura niin nangkamiar maachminun waininayat: Pilato Jesúsan maati tiarmiayi. \t És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimrar wajainamtai, Zacarías jiinki, aints ainaun ujaktatkama yumatkamiayi. Tura chichakchamin nekapeak aya uwijmiarmiayi. Turamtai aints ainau nintimrar: “Yuse jeen wajamtai ¿warintsuk wantintuka?” tiarmiayi. \t kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús burronam keemas weamtai, jinta wetinnum aints ainau: Ii Apurinme tiartas ni wejmakrin aimiakar nungkanam aitkarmiayi. \t És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia nayaimpinam jearkia, Yuse awemamuri ainaun inartinuitji. ¿Atumka nuka nekatsrumek? ¿Tura asaram ju nungkanam chicham jumchik aa nuka itiur iwiarashtarmek? \t Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote juuntri ainau Jesúsan suwirpiaku jiinak, nangkamiar achikiar itaarun Pilato nekau asa, aints ainaun chicharak: —Judío apurin jiikin akupkatjai. ¿Nu wakerarmek? —timiayi. \t Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich chicham iwiaratasrum wakerakrumka, ju yaktanmaya juun ainau iruntramunam chichamka nekaamnawaitrume. \t Ha pedig egyéb dolgok felõl van valami panasztok, a törvényes népgyûlésen majd elintéztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi Apaachiri nayaimpinam puja nusha nunisang aints mianchau kichkisha mengkakarti tusangka wakeratsui,” Jesús turammiaji. \t Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia wína aintsur ainaun wainin Laodicea yaktanam puja nuka ju chichaman nekaati tusam aarta: Nekas chichaman tuke chichaa nuka, ni chichamen paan nekamtikiartin asa, nu nangkamtaik Yus mash najanamia nuna apuri asa tawai tita: \t A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimias ni apurin tumaashmiakaru ainaun mash kichik kichik winitaram tusa untsukmiayi. Tura eemak jearmia nuna chicharak: ‘¿Wína apur warutma tumashitme?’ timiayi. \t És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sacerdote apuri Anás naartin, nunia Caifás, nunia Juan, nunia Alejandro, nunia sacerdote apuri wearisha mash iruntrar pujuarmiayi. \t És Annás, a fõpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak fõpapi nemzetségbeliek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus: Wína umirtuku ainau tuke yaingtaram turamataikia, ni wakera nunisrik chikich ainau yaingtinuitji. Tura Yus chikich ainau: Wína chichamur nuiniartaram turamataikia, ni wakera nunisrik ni chichamesha nuiniartinuitji. \t Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés: Judá weari sacerdote arti tichamiayi. Antsu Jesús Judá weari wainiat Yus ni uchirin chicharak: “Melquisedec nuwá eemak sacerdote amia nunismek ameka tuke sacerdote atinuitme,” timiayi. Tu aarmau asamtai, Jesús jakayat, Yuse kakarmarijai nantakin asa, tura tuke iwiaaku pujau asa, sacerdotea nunisang pujawai. \t A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni pachim pujuinamunam cuarenta (40) kinta iwianchi apuri Satanásjai nekapnaisatas pujumiayi. Turamtai Yuse awemamuri ainau Jesúsan wainkartas tariarmiayi. \t És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni yaingtintrin jimiaran Timoteo Erastojai Macedonia nungkanam eemak akupkamiayi. Tura ningki Asia nungkanam jumchik kinta pujustas juwakmiayi. \t Elküldvén pedig Maczedóniába kettõt azok közül, kik néki szolgálnak vala, Timótheust és Erástust, õ maga egy ideig Ázsiában marada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "iniinak: —¿Atumi uchiri wainmichu akiinamiayi timiarme nuka nekas jukai? ¿Tura tuke wainmichu akiinausha itiur yamaisha wainmawa? —tiarmiayi. \t És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash nungkanmaya ainaun uwemtikratnunka yamaikia nekasan wína jiirujai wainkajai. \t Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nunaka Davidta namangkenka pachiska tichamiayi. Yus Davidtan turata tímia nunaka mash umikmiayi. Nunia ni juuntri jakarmia nunisang Davidcha jakamiayi. Tura asa ni namangkengka kaurmiayi. \t Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus iin Uwemtikramratnuka mash aints ainautincha wait anentramak anenmau asa, ni anengkratairin nekamtikramamiaji. \t De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse jeen takakmastin kinta amukamtai, Zacaríaska ni jeen waketkimiayi. \t És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumka Yuse chichame inaisaram, aintsu chichame atumi juuntri tinu aarmia nu umirume. \t Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam, nuna antuk untsumak: —Jesúsa, Davidta weariya, wína wait anentrurta, —timiayi. \t És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuiniamtai aints ainau ni chichamen antukar nintiminak: “Juka Moisésa chichamen nuikiartin ainaun nangkamasang iincha Yuse kakarmarijai timiá pengker nuitamji,” tiarmiayi. \t És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atash shinamtai, Apu Jesús Pedron ayanmatar jiij wajatmiayi. Turamtai Pedro Apu Jesúsa timiaurin nintimramiayi. Ni timiauringkia nuwaitai: Atash shinatsaing, nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, ameka kampatam waitrakum uurtuktatme. \t És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Wi amin higuera numi nantujen pujamin nekaamjame tamau asam, ¿ameka nekasampi Yuse Uchirinme turutmek? Antsu wi taja nuna nangkamasmek wainchati takat turamusha wainkatnuitme tajame, —timiayi. \t Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, wikia atumjai pujaknaka, Yuse chichamen nekas aa nuna atumin ujaakun, junia ainau nekamtairijaingkia Yuse chichamenka ujakchamiajrume, antsu nu chichamnasha paan antukminun ujakmiajrume. \t lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu iwianchrinnuka jakau iwiartainum tuke pujuyayi. Tura asamtai jirujai jingkiawartatkamawar tujinkarmiayi. \t A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura etserinamtai, nunia aints ainau mash ni yaktarinia jiinkiar, Jesúsnum jear niincha jiisar chicharinak: —Wait aneasam, ii nungkarinia jiinkim weta, —tusar Jesúsan searmiayi. \t És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nungkanmaya uwemraru ainau pengker nintintin asar, nuni wayaawar warasartinuitai. \t És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia tajarme: Ju nungkanmaya ainau nintimina nunisrumka nintimrairap. Antsu Yus wína nintimaurun yapaijturat tusaram tsangkamkataram. Tu pujau asaram Yuse wakeramuri nekas pengkeraitai tusaram, tura itiur Yusen pengker awajsatnuitja tusaram, tura ¿itiur Criston miatrusnak umirkatnuitja? tusaram nekaamnawaitrume. \t És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura timiá najaiminau asar, tura kuchaprukar wait wajainau asar, Yus nayaimpinam puja nuna pachisar pasé chicharinaun antukmajai. Tura ni tunau turamurincha pengké inaisacharun wainkamjai. \t És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka Cristonu ainaujai pasé awajnaiyarme. Tura atumi yachiijai kasarnain arume. \t Efézusban pedig pünkösdig maradok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Waruka wi taja nuka timiá nintimtsurme? Wi taja nu nakitau asaram, wína chichamruka antatsrume. \t Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka nekat yuumakrumka, Yus: Nekamtairam surusta tusaram seataram. Yus ni nekamtairin tuke surimtsuk sukartin asa: ¿Warukaya ataksha seatme? tutsuk, aints ainautin mash metek nekamtikramatnuitji. \t Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Amesha wini pujurtakmin, wisha ni nintin engkemau asamtai, pengké kichkia nunisarang pujusarti tusan seajme. Tura tu pujuinamtai, ju nungkanmaya ainau nuna wainkar wína pachitsar: Nekasampi Yus akupkamuita tusar nekaawarti. Tura amin pachitmasar: Ni Uchirin aneawa nunisang ni aintsri ainauncha aneawai tusar nekarawarti tusan seajme. \t Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Uwija Uchiri papi nujtukmaun kichik urakun wainkamjai. Tura urakamtai, nu cuatro iwiaaku ainamunmaya kichik ipiamta nunisang kakar chichartak: “Winim jiita,” turutun antukmajai. Tamati wisha jiikman, kawai pujun wainkamjai. Tura kawainum ketu tishimkun takakun wainkamjai. Tura ni nemase ainaun nepetkatin asamtai, tsengkrutincha suwaun wainkamjai. Tura tuke nepetmaktas jiinkinun wainkamjai. \t És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri, cuatro (4) aa nu, tsaa sukuam aints ainau seekijai wait wajakarti tusa, piningnum engkeamun tsaanam ukaun wainkamjai. \t A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wári ujaataram tusan aintsun akupkamjai. Turam amesha pengker nintimin asam taume. Tura yamaikia Yus wainmamunam juni iruntrar pujaji. Tura Yus akuptamkau asamtai, Yus chichaman amin ujatmakma nu mash antuktasar wakeraji, —timiayi. \t Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chingki yakí nanamin ainau itiur pujuinawa tusaram nintimrataram. Nuka araknaka arainatsui. Tura arakan juukar jeanmasha ukuinatsui. Tu pujuinau wainiat, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuka ni yuwatniurin suwawai. Yus atumin chingkin nangkamasang nukap anenmau asa ¿atum yuumamunka itiur suramsashting? \t Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, aatramua nunisnak jakatniunam weajai. Turayatnak wína anangkrua surutkatnunka nukap wait anentajai. Ju aintska akiinachuitkungka, wait wajakchamin ayat akiinau asa, nukap wait wajaktinuitai, —timiayi. \t Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainau: Ameketme Yusem tusar nukap warasar Jerusalénnum waketkiarmiayi. \t Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Tura yaanchuik juun ainau etserinak: ‘Aints nuwarin ukuktias wakerakka, papin aar: Nuwarun ukuajai tusa, nu papinka nuwarin susatnuitai,’ tinu armiayi. \t Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus tura ii Apuri Jesucristo atumin yainmakarti tusan, tura pengker nintimsar angkan pujustinasha suramsarti. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia numi arakmau Getsemaní tutainum wearmiayi. Tura nuni jear, Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Juni pujusrum nakarsataram. Turakrumin wikia Apaachirun aujsatasan weajai, —timiayi. \t És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama iwianchkia nu aintsnaka kura kura awajki, kakar untsumak jiinkimiayi. \t És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints kichkisha nuna pachis nekaschawaitai tichamnawaitai. Tura asamtai atumka yamaikia itatkataram. Atumka tenap nintimtsukka pasé aa nuka kichkisha turuwairap. \t Mivelhogy azért ezeknek senki ellene nem szólhat, szükség, hogy megcsendesedjetek, és semmi vakmerõ dolgot ne cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Pablo: —Ja ai, —tamati, suntara apuri iniak: —¿Amesha Egiptonmaya aints nuwik romanotin kajertamak: Maataram, tusa mangkartin ainaun cuatro warangkan (4,000) aints atsamunam jukimia nu aintschaukitam? —tu iniasmiayi. \t Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak elõtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Takurin Jesús chichartamak: —Aints kichkisha wína anangkruwai tusaram aneartaram. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Estebankan maawaru ainau chikich Cristonu ainauncha maawartas wakerinam, Jerusalénnumia tupikiakiar Fenicia nungkanam, nunia Chipre isranam, nunia Antioquía yaktanam jearmiayi. Nuni jear, judío ainaunak Yuse chichamen ujaarmiayi. \t Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína eemkar Cristo nuiniatiri armia nuna chichamen nekaatasnaka Jerusalénnumka wechamiajai. Antsu Arabia nungkanam aints atsamunam Cristo chichamen nintimratasan wemiajai. Nunia waketkin ataksha Damasco yaktanam tamiajai. \t Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumin chicharkun: Wikia Apaachirun wena, ataksha waketsanak atumjai tuke pujustasan taratnuitjai timiaja nuka antukmarume. Wína Apaachirka wína nekas nangkatuku asamtai, nekasrum wína anenkurmeka, wina Apaachirun weajai tamau antuku asaram nekasrum warastinuitrume. \t Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura weenamtai aints untsuri jiisar: “Au weana auka Jesúsaitai,” tusar ampukiar chikich chikich yaktanmaya jiinkiar, eemkiar Jesús nujamkatnunam jear nakasarmiayi. \t A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yusen seainak: —Ii Apuri Jesús, ameka aintsu nintingkia mash nekame. Tura asam Judas tunau asa, jaka wait wajaktinnum weu asamtai, yáki ni takatrin takakmasat tusam, paan inakmasta, —tiarmiayi. \t És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchiru, wi taja nuka amesha nunismek nuiniarta. Tura Yuse kakarmarijai ju chichamka aints ainau nintimtikrarta. Tura natsaamtsuk chicharkarta. Nunia aints ainau wína pachitsar pasé chichartukarai tusam pengker pujusta. \t Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ukunam iruntai jeanam wayaakrumin, winar asakrumin jiirmakiartinuitai. Tura aints ainau atumin mantaminak Yusen pengker awajsatasan aitkajai turamiartinuitai. \t A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Betanianam jeamtai, yurumkan yuwartas inarkarmiayi. Tura Marta yurumkan ukaimiayi. Tura Lázarosha, tura chikich ainausha Jesúsjai misanam iruntrar yuwarmiayi. \t Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nunasha tajarme. Yamai ju uwemratin chichaman Yus judíochu ainaun akuptawai. Tura junaka nekasar antukartatui, —Pablo timiayi. \t Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nu uwemratin chichaman nekasampita tinauka mainiar uwemrartin ainawai. Antsu nu uwemratin chichaman nekaschawapita tinauka tuke wait wajakartin ainawai. \t A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia juun ainau yamaram kantan kantaminak: “Ameketme timiá juunmeka. Tura asam ju papi jukim papi nujtukmaurisha uraktinuitme. Amincha mantamawaru asamtai, jakam ami numpemsha numparmiame. Tura asam mash nungkanmaya ainau, niish niish chichau ainausha mash Yusnum jearti tusam jakamiame. \t És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwaramtai aints ainau nangkaaminak Jesúsan wishikinak muuken pearar pasé chicharinak: \t Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Wakanin atumin suramsau asamtai, atumi namangke Yuse jeea nunisketai. Tura Yuse Wakani atumi nintin pujurtamu asamtai, atumi namangkengka atumnauchawaitai. ¿Atumka nuka nekatsrumek? \t Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichainak pujuinai, Pedro wajaki chichaak: —Yatsur ainautiram, yaanchuik Yus wína chichartak: Judíochu ainau Criston nekasampita tiarti tusam, Yusnum uwemratin chicham ujakta tusa akuptukmiayi. Atumsha nuka nekarme. \t mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints tumaashnum akirkata tusa, atumi wejmakri jurutramataikia, atumi punchurisha jukiti tusaram tsangkatkataram. \t És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Maríkia Elisabetjai kampatam nantun pujus, nuniangka ni jeen waketkimiayi. \t Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha chikich ainau Yusen nekasampita tinau asar, jinum epewarmaitiat Yuse kakarmarijai uwemrarmiayi. Tura chikich ainaun saapijai maawartas wakerinamaitiat uwemrarmiayi. Tura chikich ainau kakaichau ainayat, kakaram wajasarmiayi. Tura chikich ainau ni nemase ainaun nepetkar papeekarmiayi. \t Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Herodes ni aintsri ainaun akupak: —Eaktaram, —timiayi. Tamaitiat ea eaka wainkartatkamawar tujinkarmiayi. Tura asamtai kársera nakasaru ainaun: ¿Itiur jiinkimia? tusa inimiayi. Tu iniamaitiat aiminachmatai, kársera nakasaru ainau maataram tusa, ni suntari ainaun akupkamiayi. Nunia Herodes Judea nungkanmaya jiinki, Cesarea yaktanam jea nuni pujusmiayi. \t ródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Galilea nungka tumajin katingkiar, Gerasa nungkanam nujamkarmiayi. \t És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Sión yaktanmaya atumin uwemtikramratin taamtai, Jacobo weari ainautirmi tunaarin mash japitramratnuitrume.” Tu aarmau asamtai Yus Israel ainautin mash tunaanumia uwemtikramratnuitji. \t És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Nekasan tajame: Ukunam ju nungka aa nuka mash yamaram najanatin awai. Nuniangka wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, mash aints ainaun inartinuitjai. Tura wikia juun apu keemtairin keemsamtai, atumsha wína nemartuku asaram, Israela uchiri doce (12) amia nuna weari ainau inartasrum, atumsha nunisrumek apu keemtairin doce (12) atinua nuni keemsatnuitrume. \t Jézus pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ti, a kik követtetek engem, az újjá születéskor, a mikor az embernek Fia beül az õ dicsõségének királyi székébe, ti is beültök majd tizenkét királyi székbe, és ítélitek az Izráel tizenkét nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints nijai tsaniasar wekainausha chichaamun antukarmiayi. Antsu aintsnaka pengké wainkacharmiayi. Tura asar shaminak chichatsuk wajasarmiayi. \t A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío ayamtai kinta nangkamaramtai, tumíng kintati kashik Magdalanmaya Marí chikich Maríjai iwiarsamun jiisartas wearmiayi. \t A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha etserak: —Yaanchuik wiki nintimsanak: Nazaretnumia Jesúsa umirkarunka kajerkatnuitjai, tinuyajai. \t Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nintimrataram. Aints cien (100) uwijartin ayat, uwijari kichik menakamtai, chikich noventa y nueve (99) mengkakacharu ainau muranam pujusarat tusa ukuki, kichik mengkakaun wainkataj tusa eawai. \t Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ningki nintimsar kuikian akupkartas wakeriarmiayi. Jerusalénnumia Cristonu ainau yaanchuik judíochu ainamunam Cristo chichame etsernun akupkarmia nutiksarang yamaikia judíochu ainausha Jerusalénnumia Cristonu ainau yuumamurincha susartinuitai. Nuka nekas pengkeraitai. \t Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumnau aa nuke nintimsarmeka pujusairap. Antsu ¿chikich ainaun itiurak yaingkaintaj? tu nintimsaram pujustaram. \t nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ipiamat siete (7) chichau asaramtai, wi antukmaja nuna aartasan wakerukmajai. Tura aartatkaman nayaimpinmaya chichaun antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Ipiamat siete (7) chichakara juka aatsuk asata. Tura aints kichkisha ujakaip,” turutun antukmajai. \t És mikor a hét mennydörgés megszólaltatta az õ szavát, le akarám írni; és az égbõl szózatot hallék, a mely ezt mondá nékem: Pecsételd be, a miket a hét mennydörgés szóla, és azokat meg ne írd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nu nangkamtaik cinco warangkan jukimia nuka nuna wangtak: ‘Pai apuru, kuik cinco warang surusmiame nuna ataksha cinco warangkan kiaungkajai. Juna kiauntukjame ju jukita,’ timiayi. \t És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa Juanku nuiniatirin Jesús chicharak: —Waketkiram atum wainkarume tura antukurme nuka Juan mash ujaktaram. Tura ujaakrum wainmichu ainau paan ataksha wainminawai, tura wekaichau ainausha ataksha wekainawai, tura kuchaprintin ainausha tsaarar pengker wajainawai, tura antichu ainausha paan antinawai, tura jakau ainausha ataksha nantakiar iwiaaku pujuinawai, tura mianchau ainauncha Yusnum uwemratin chichaman ujaawai titaram. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, a miket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Atumi nintijai timiá katsuram nintimu asakrumin, Moisés nunaka tsangkatramkamiarume. Antsu nu nangkamtaikia nuniska achamiayi. \t Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia arakan arakminua nunisnak nuná eemkan Cristo chichamen etsernuyajai. Yumi jitachmatai aints árak araamu kajingkai tusa, yumijai ukatua nunisang Apolos Yuse chichamen kajinmakiarai tusa atumniaka nuitamramiarume. Antsu arakan tsapamtiknua nunisang ni chichamen atumin nintimtikramratnuka Yusketai. \t Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuke nunisang tepeu asamtai, Jesús nu aintsun wainak, tura timiá musach najaimiak tepeu nekau asa chicharak: —¿Ame pengker wajastasam wakeramek? —timiayi. \t t a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatrum atumka jampesrumek tuke atumi wakeramuri pachisrum: Wi wakeraknaka pachitsuk turatatjai tu chichaawearme. Antsu nuka paseetai. \t Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Elisabet kaa asa uchinka jurechuyayi. Tura aishrijai mai juuntach wajakiarmiayi. \t nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína japruwar ukurkiaramtaikia, numi kanawen japinawa nunisnak japatnuitjai. Numi kanawe japam kukartinuitai. Tura kukaramtai aints ainau nuna mash irumrar jijai keemin armayi. \t Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ningki nintimias miajuitjai tumamunka Yuska mianchawaitai tawai. Antsu mianchawaitjai tumamunka Yuska miajuitai tawai. \t Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau Yusen nintimtsuk yutancha yuj, tura umutnasha umuj puju armiayi. Tura nuwan nuwatnaikiarmiayi. Tura nawantrincha aintsun ninumkati tusar surin armiayi. Tuma pujuinai kintari jeamtai, Noé juun kanunam engkemamiayi. Turamtai nujang aneachmau aints ainaun mash amukmiayi. \t Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sacerdote apuri papi aarmau susam, yamai juni taa, amin seatmina nuna mash achiktaj tusa tayi, —timiayi. \t itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujarning Yus iincha wait anentramak pengker awajtamsatas wakerutmimiaji. Turamtai iikia tunaarintin asar, jakawa nunisrik pujarning, Yuska iincha miatrusang anenmau asa, Cristojai tuke iwiaaku pujusmintrum tusa, iincha uwemtikramramiaji. \t De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tinamaitiat nu aints apu naamkau asa, ataksha ni nungkarin tamiayi. Tura taa ni inatiri ainaun: ¿Kuikian warutmak kiaungkara? tusa nekaatas untsukmiayi. \t És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia ju nungkanam pujusan, ame turata turutmiame nunaka mash umikuitjai. Tura asan amin pengker awajnuyajme. \t Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turai Jesús kanu tatangken kanur tepemiayi. Kanuru asamtai Jesúsan shintinak: —Nuikiartinua, ukantiatji. ¿Ameka nuka pachiatsmek? —tiarmiayi. \t Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aarmausha nuwaitai: “¡Mash nungkanmaya aints ainautiram ii Apuringkia: Ameketme juuntam titaram!” \t És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "etserinak: —Ju aintska chichaak: ‘Yus seatai juun jean yumpungnasha, ataksha kampatam kintatik jeamkamnawaitjai,’ tu chichasmayi, —Jesúsan tsanuminak tiarmiayi. \t Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia nekasampi Yus Akupkamuita, tu nintimsar pujau asar nuka nekaji, —timiayi. \t És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kanta kantamar umisar, Olivo Muranam wemiaji. \t És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni aints Galión naartin Acaya nungka apuri inaikiamu pujai, judío mash iruntrar Pablon achikiar, chicham nekatai jeanam jeeniarmiayi. \t Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék õt a törvényszék elébe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Felipe ayaak: —Jimia pachak kuikiajai pang sumakrisha, kichik kichik aints jumchik suwamsha jeachminuitai, —timiayi. \t Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—tu iniam kapitán aimiak: —Ja ai, apuru, yanchuk jakami, —tamati, Jesúsa namangken José jukiti tusa tsangkatkamiayi. \t És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, najaimiashti tusar, amuti vino mirrajai pachimrar amurat tusar Jesúsan susarmiayi. Turamaitiat amurchamiayi. \t És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu kawai ainau jangkenia wait wajaktiniun akupinaun wainkamjai. Tura kawai juké ainausha napia nunisarang aints ainaun esainaun wainkamjai. \t Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaamtai aints ainau aanum nakainak wajainau: ¿Waruka taatsua? tu nintimrarmiayi. \t A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi wainkam wína chichartak: ‘Ii juuntri Yusen searmia nuka ii Yusri asa, ni wakeramurin amin nekamtikramatas aitkarmayi. Tura ni Uchiri timiá pengker aa nu wainkata tusa, tura ni chichame antukta tusa aitkarmayi. \t Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús Simónka tsatsari tsuweak tepamunam weri tsuntsumrua: Tsuweamuram michatrata, tama kakarmachu michatramiayi. Tura wári wajaki irasartas taarun yuramiayi. \t [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaminau asaramtai ¿iikia itiurkatjik? Aints ainau amin pachitmasar: Juni tayi tinaun antukarka tarutmiartatui. \t Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jimiar wait wajamu nangkamaramtai, chikich wait wajaktincha wári jeatatui. \t A második jaj elmúlt; ímé a harmadik jaj hamar eljõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús iin chichartamak: —Atsa, juka tunaarintin asaya ai akiinachuitai. Tura aparisha, nunia nukurisha tunaarintin ainamtaiya, ai akiinachuitai. Antsu Yus ni kakarmarin inakmastas wakerau asamtai, ai akiinawaitai. \t Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai José shintar, Yuse awemamuri timiaun miatrusang umikmiayi. Tura Marín ni jeen jukimiayi. \t József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Chikich yaktanmaya ainau atumin mantamawartas wakerutminamtaikia, chikich yaktanam tupikiaktaram. Atumka Israel yakat ainamunam wína chichamur etserat umiatsrumning, wisha aintsutiatnak Yus akupkamu asan ataksha taratnuitjai. Wi taja nuka nekasaintai. \t Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Satanás chicharak: —Ju nungka ainau mash winaruitai. Turayatun tikishmatruram: Ameka wína Apuruitme turutkumningkia, junaka mash aminu ati tusan susatatjame, —anangkak timiayi. \t És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumin tajarme: Aints ni nuwarin kichjai pujachu wainiat, niin ajapa ukuki chikich nuwan nuwatkungka, tunau wajastinuitai. Tura aints nuwan ajapamun nuwatkungka, nusha nunisang tunau wajastinuitai, —Jesús timiayi. \t Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ni Uchirin nekas jakau wainiat, ni kakarmarijai inankimiayi. Turamtai Yuse Wakani nekas pengker aa nuka ii Apuri Jesucriston jakamunmaya inankin asa: Nuka Yuse Uchirintai tusa, aints ainautin nekamtikramamiaji. \t A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia veinticuatro (24) juun ainauka ni keemtairin Yusnumanini naka ketiarmia nu pinakumrar tepesar, Yusen maaketai tinaun antukmajai. \t És a huszonnégy Vén, a ki az Isten elõtt ül az õ királyiszékeiben, esék az õ orczájára és imádá az Istent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints tikishmarun chicharak: —Wajakim weta. Wína nekasampita turutu asam pengker wajasume, —timiayi. \t És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Caifás nuna tamati, nu kintati judío juuntri ainau iruntrar: Jesús maatai tusar, chichaman najatawarmiayi. \t Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo nuiniatiri ainaun susarmiayi. Turinamu asar yutan yuuminak pujuinaun kichik kichik ni yuumamurincha susarmiayi. \t És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints wína nemartustas wakerayat, wait wajaktiniun shamauka wína aintsruchuitai. \t És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nunia jiinkiar mash yakat ainamunam Yusnum uwemratin chichaman etserkiar wearmiayi. Tura jau ainauncha tsuwararmiayi. \t Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿warí wainkatasrumea wemiarume? Nekasrum Yuse chichame etserin wainkatasrum wemiarume. Tura Juan wainkaram, chikich Yuse chichame etserin ainau nangkamasang péngke aints wainkamiarume. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumsha itiur nintimrume? Tunau turin ainau pachisrum: Nuka tunaawaitai tayatrumek, atumsha nunisrumek nu tunau turau asaram ¿wikia wait wajakchatatjai tu nintimsarmek pujaram? Atsa, tuuka pengké nintimrashtinuitrume. \t Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sungkurmau asan, wína namangkur pasemaru wainiatrumek, atumka tsuutrichmiarume. Antsu Yuse awemamurin anturinawa nunisrumek, tura Jesucriston anturinawa nunisrumek anturtinuyarume. \t És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints maataram tusar, kuik jukimujai nu nungkan sumakaru asaramtai, yamaisha tuke ‘Numpa Nungka’ tinawai. \t Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pablo tuke turin asa, nu yaktanam jea, kampatam seman pujus, ayamtai kinta jeamtai, judío iruntai jeanam waya, Yuse chichamen pachis judío ainaujai chichasmiayi. \t Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumin nukap ujakmin ayatun, atumka yamaikikia warina takua tawa tusaram nekaachminuitrume. \t Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo mash ainia nuna najanau asa, nayaimpinam aa nuna mash, tura nungkanam aa nunasha mash najanamiayi. Tura ii wainji tura ii waintsuji nunasha mash najanamiayi. Tura Yuse awemamuri ainausha mash, tura nuna apurisha mash, tura junia apu ainausha mash Criston umirkarti tusar najanamu ainawai. \t Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yuse Wakani Cristo umirkau ainautinka nunasha nekamtikramamiaji. Nuna pachis tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Nukap arusan wína aintsur ainamunam yamaram chichaman najanatatja nuka nuwaitai: Wína umirtuktin chichamrun akupkan ni nintin engketawaran paan nintimtikrartinuitjai. \t Bizonyságot tesz pedig errõl mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána elõre mondotta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia iisha Cristo nemarchau asar tu pujuyaji, tura ii namangke wakera nuke najankur, tura ii nintijai wakeraji nuke nintimsar pujuyaji. Tura tunaanumia akiinau asar, chikich aints Yusen umirchau pujuina nunisrik pujuinau asar, Yuse kajekmauri jukitin amiaji. \t A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ju nungkanam aa nunaka nintimias tuke iwiaaku pujustas wakerayat tuke mengkakatnuitai. Antsu aints wína umirtuku asa, niin mainamsha, jakayat ataksha nantaki tuke iwiaaku pujustinuitai. \t Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ame wijai kichkia nunisrik pujaji nunisarang niisha pujusarti tusam, wína pengker awajtusume. Tura asakmin wisha nunisnak niincha pengker awajinajai. \t És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka ukunam atiniun etsernuyayi. Tura asamtai Yus Davidtan chichaman yapajiachminun chicharak: ‘Nekasan tajame: Ami wearam Apu asa, aints ainaun inartinuitai,’ tu timiau asa nunaka nekaamiayi. \t Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína nemasur ainau: Apu wajaschati tusar nakitruru asaramtai, yaruakrum mash juni itataram. Tura itaram wisha jiiaing maataram,’ apu timiayi,” Jesús tusa ni tatintrin pachis nu nuikiartamun etserkamiayi. \t Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jonás Nínive yaktanam Yuse chichamen etsermatai, nunia aints ainau ni tunaarin mash inaisarmiayi. Wi Jonásan nangkamasnak pujai waitinayat, junia aints ainau wi etsermaurunka antinatsui. Tura Yus tunau jiistin kinta jeamtai, Nínive yaktanmaya jakaru ainau nantakiar, yamai pujuinaun pachisar Yusen: Nu aints tunau armiayi tiartinuitai. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu uwija mengkakaun wainak nukap waraawai. Antsu chikich noventa y nueve (99) mengkakacharu ainaun wainkangka miatruska waraatsui. \t És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús kucha kaanmatkarin arakchichu wekaas, Zebedeo uchirin Santiagon ni yachí Juanjai kanunam engkemsar rederin apainak pujuinaun wainkamiayi. \t És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Imiakratin Juan kársernum engkeamu pujus, Cristo turamurin pachis chichaman antuku asa, ni nuiniatirin chicharak: —Jesús wainkaram chicham nekartuataram, —tusa akupkamiayi. \t János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwiarsamunam wayaawar, ni wajainamunam untsurinini natsa entsatin pújun sarman entsar pujaun wainkarmiayi. Tura wainkar shamkarmiayi. \t És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints untsuri Pilatonam kaunkar chicharinak: —Ii seakrinkia musachjai metek kichik aints karsernumia jiikim akupnuyame nunismek ataksha ju fiesta kintati turata, —tiarmiayi. \t a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nuiniatiri ayu tusar jiinkiar juun yaktanam jear, Jesús tímia nunisarang wainkarmiayi. Tura asar nuni Pascua fiestati yuwatniun umisarmiayi. \t Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu etsermaun antukar wake mesekar, Pedron nunia Cristo nuiniatiri ainaun iniinak: —Yatsur ainau ¿iisha itiurkamnaukitaij? —tiarmiayi. \t zeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aints ayatun, Yus akupkamu asan, yaanchuik pujumiaja nuni waketkiamtaikia ¿warukawaintrumek? \t Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Ezequías Manasésan yajutmarmiayi. Tura Manasés Amónkan yajutmarmiayi. Tura Amón Josíasan yajutmarmiayi. \t Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich aints wína chichamrun anturtukiat umirtutsuk pujakka, aints yaikminam patatek jea jeamkamua tumawaitai. Tura asamtai entsa nukap nujangkrak, nujang nukap ukatam, jea pukuktinuitai, tura tuke iwiarachmin atinuitai,” Jesús timiayi. \t ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura burron jukiar Jesúsnum itaar, ni wejmakrin aimiakar, burronam awantsar Jesúsan kentsarmiayi. \t Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia yamaram yakat Jerusalén tutain Yus nayaimpinmaya akupkau asamtai, nekas pengker aa nuna wainkamjai. Nuwa aintsun ninumkatas shiirman iwiarmamrawa nunisang nu yaktaka nekas pengker aun wainkamjai. \t És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Cristonu ainau nuna nekaawar, Saulon maawarai tusar, Cesarea yaktanam jeeniar: —Ami yaktarmin Tarsonam weta, —tusar akupkarmiayi. \t Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro chicharak: —¿Warukaya aishrumjai Yuse Wakani anangkatasrumsha wakerukmarume? Ami aishrumin iwiarsartas wearma nuka waiitinam wayaawartas wininawai. Au jiista. Au winina au amincha iwiartamsartas winitraminawai, —timiayi. \t Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "yamaikia Españanam wetasan wakerakun, atumniasha jiistasan wakerajrume. Tura atumin jeanka, jumchik atumjai wararnaisarmi tusan wakerajrume. Nunia weta tusaram winaka yainkamnawaitrume. \t Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujamtai Jesús nu nuwan wainak untsuk: —Umaaru, punusam wekaayatum yamaikia angkan wajasume, —timiayi. \t És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apari akupkamu waininayat, ajan takau ainau ajartinu uchirin wainkar chicharnainak: ‘Ni apari jakamtai, ju ajaka uchirinu atinuitai. Watska, maatai. Ju maarkia, nuniangka ju ajaka iinu achaintak,’ tunaiyarmiayi. \t De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni nemarin ainau untsuri Jesúsjai tsaniasar Olivo Muranmaya wangkenmanum arakchichu wekaasar, Jesús aints ainau wainchatai takatan mash turaun wainkaru asar, nuna nintimsar warainak kakarar untsumkarmiayi. \t Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sacerdote juuntri ainau, tura judío apuri ainausha aints irunun akatinak: —Barrabásan jiikti, antsu Jesúsan maawarti titaram, —tu chichaarmiayi. \t A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Wína chichamrun umirtin ainauka tuke jakashtin ainawai, —timiayi. \t Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash wajakiar Jesúsan romano apuri Pilato pujamunam jeeniarmiayi. \t És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrum atumjai wainaikiatnun wári tsangkatramkat tusaram Yus seatritaram tajarme. \t Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Lot Sodoma yaktanmaya jiinkiamtai, Yus yakiya kayan jiya tumaun kapainaun azufrejai pachimramun akupak, nu aints ainaun mash amukmiayi. \t De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Juan aimiak: —Aints wejmakri jimiar amataikia, chikich wejmakrinchaun kichik susati. Tura yurumkan takaku yurumkan yuumaun susati, —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia atumsha Yus tuke seatrau asakrumin, Jesucristo Wakani kakarmarijai wisha tuke Yusnum uwemratatjapi tusan nekajai. \t Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Maj, Yus nintimchau asaram, winasha nekasampita turutiaram tusanka ¿warutam musachik atumjaisha pujustaj? Tura tupin nintimrataram tusanka ¿warutam musachik atumniasha nakastajrume? Watska, uchiram juni itata, —timiayi. \t lelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wina Uchir itiur awa tusa, paan nekamtikruau asa: Judíochu ainamunam uwemratin chicham wína pachitsam etserkata tusa akuptuku asamtai, wikia chikich ainaun warinak etserkaintaj tutsuk, nunaka inintrutsuk pujuyajai. \t Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia suut umpunmi iin chichartamak: —Yuse Wakani atumi nintin engkemati. \t És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Amin tajame: Nantakim tampuram jukim jeemin waketkita, —Jesús timiayi. \t Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju chichamka itiurkamnawaita tuuka nintimrairap. Jakamunmaya nantakiartin kinta nekas jeatnuitai. Nu kinta jeamtai, jakaru ainau mash wi untsumaurun antukar, \t Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Wi ju jea pujaja juna yumpungkakrumnisha, wikia ataksha kampatmachik kintajai jeamkainjai, —timiayi. \t Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints mash nuni kaunkaru ainau niin wekaun wainkarmiayi. Tura ni chichaamurin anturkarmiayi. \t És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pablo judío apuri ainaun jiis chicharak: —Wi wear ainautiram anturtuktaram. Wikia Yuse umirin asan, tuke inaitsuk tunau nintimtsuk pujuyajai, —timiayi. \t Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni suntari ainaun akupkam jiinkiaramtai, nunia ni inatiri ainaun ataksha chicharak: ‘Nuwenmau fiesta mash umismawaitai. Antsu nuwik untsukmau ainauka pasé aints asar winicharmin ainawai. \t Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau tunau asar, chicham nekas aa nuna antutan nakitinak, pasé aa nuna turinau asaramtai, Yus nayaimpinam puja nuka nuna wainak, nu aints ainaun kajerau asa wait wajaktinnum akupawai. Yus nunasha nekamtikramji. \t Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunatatkamaram tujintayatrumsha ¿warukaya yuta pachisrumsha, tura entsati pachisrumsha nukap nintimsarmesha pujarme? \t Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nukurijai tura Joséjai Nazaretnum waketkiarmiayi. Tura ni jeen jear, Jesús Joséncha, tura ni nukurincha tuke umirnuyayi. Tura Jesús tsakaki wemiayi, tura nekaki tsakamiayi. Turamtai Yuscha Jesúsan pengker nintimtimiayi. Tura aints ainausha niin pengker nintimtiarmiayi. Tura Marí Jesús Jerusalénnum wekaasamunka mash kajinmatsuk ni nintin ukusmiayi. \t És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura eemkar wearmia nusha tura uku winiarmia nusha warainak Jesúsan pachisar untsumiarmiayi. Tura untsuminak: —Ii juuntri Davidta weari nekas juuntaitai. Yus akupkamu winá nuka nekas pengkeraitai. Yus nayaimpinam puja nuka nekas juuntaitai, —tiarmiayi. \t Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakaningkia kichkitai. Nuka ii nintin mash metek engkemturmau asamtai, Cristonu ainautikia mash iruntrar kichik namangkea nunisrik atinuitji. Tura Yuska iincha mash eatmaku asamtai, mash metek iruntrar nekasar Cristojai nayaimpinam pujustinuitji tu nintimji. \t Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich Yuse awemamuri cinco (5) ama nu pupunan pupuntramtai, yaa kichik nayaimpinmaya nungká ayaarun wainkamjai. Tura nu yaa ayaarun yawin susa, waa juuntan jiitamran kuna ama nuna tektutirin urakti taun antukmajai. \t Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi Apaachirun tu seanka, ¿yamai wi jakatniun pachisar Yuse chichame etserin yaanchuik aararmia nunaka itiurak umiktaj? —timiayi. \t De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai wi atumjai pujaisha, tura wi atsaisha, chikich ainau atumin nekasar yainmakartas wakerutminakka nuka nekas pengker araintai. \t Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik David nuna nekau asa, Mesíasan wainkawa nunisang ni nantaktintrin pachis: Wakanim jakatniunmaka ukukchatnuitme, tura ni namangkesha kaurti tusamka tsangkamkashtinuitme, tu aarmiayi. \t õre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína inatiruitai tuuka yamaikia nintimsaip. Antsu yamaikia nuna nangkamasang wína aneamur yatsuruitme tu nintimtusta. Wisha junaka nukap aneajai. Antsu ami inatiram asamtai, tura yamaikia Yusnau asamtai, wína nangkatusmek amesha nukap aneetnuitme. \t m úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai doce (12) aints irunun nijai wekaasarat tusa, tura Yuse chichamen etserkarat tusa akupkatas inaikiamiayi. \t És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jerusalénnum Uwija Waiitiri tutainum nuni ayaamas maati amiayi. Nu maati naaringkia hebreo chichamejai Betesda tinu armiayi. Nu maati yantamen cinco (5) jea jeamkamunam jau ainau tepetiri armiayi. \t n pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni wína yatsur cinco (5) pujuinawai. Niisha juni wait wajamunam winicharti tusan ujakat tusan tajame,’ timiayi. \t Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni inatiri irunun aints ainau untsukarti tusa akupkamiayi. Untsuamaitiat nakiararmiayi. \t És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints nuni wajainau nuna antukar: —Antuktaram. Yuse chichame etserin Elías yaanchuik pujumia nu tati tusa untsuawai, —tiarmiayi. \t Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: —Yamaikia nukap napchau nintimsan pujajai. ¿Wisha warintajak? Apaachi, ¿wína mantuwartas wakerutina nunaka inaitusarti titajash? Atsa, nunaka pengké tichatatjai. Antsu turutawarti tusan taawitjai. \t Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús chicharak: —Nekasan tajarme: Wi Yuse Uchiri asan, wiki nintimsanak nunaka kichkisha turachminuitjai. Antsu wína Apaachir tura nuna wainkan nunaka turatnuitjai. Wína Apaachir tura nunaka wisha nunisnak mash turajai. \t Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus aints ainautin nu uwemratin chichaman nekamtikramau asamtai, nekas tunaarinchau pujusminuitrume tusa, iincha nekarmaji. Cristo nekasampita tinu asakrin, Yus: Nekas ame pengkeraitme turamji. Antsu chikich uwemratin chichamka pengké atsawai. Yaanchuik Yuse chichame etserin nuna pachis tu aarmiayi: “Yusen nekasampita tinauka tuke iwiaaku pujusartin ainawai.” \t Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nu nangkamtaik mash aa nuna najanau asamtai, iikia Yuska wainchautiatrik, ni najanamuri mash wainu asar: Nekas Yus asa, ni kakarmari tuke nangkankashtinuitai tusar paan nekaatnuitji. Tura asamtai aints kichkisha: ¿Yus pujatsuash? Wikia nekatsjai, pengké tichatnuitai. \t Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu nuwaka ayaak: —Winasha nu yumikia surusta. Wisha nuna umuran, pengké kitamchau ami. Tura asan yumin shikiktasnasha juningkia winichu ami, —timiayi. \t Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash ainia nuna nangkamasang wakeramurka juwaitai: Criston miatrusnak nekaatasan wakerajai. Tura Yuse kakarmarijai nantakmiaurincha nekaatasan wakerinjai. Tura ni wait wajakmia nunisnak wait wajaktasan wakerinjai. Tura Cristo jatancha shamtsuk jakamia nunisnak wisha jatancha wakerinjai. \t Hogy megismerjem Õt, és az Õ feltámadásának erejét, és az Õ szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az õ halálához;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau asamtai: Itiur pujaji, tusaram nintimrataram. Yamaikia tunau ainau untsuri pujuinau wainiatrumek, atumka nintinchawa nunisrumka pujusairap. Tura ii jakatin kinta wári jeatin asamtai, kintajai metek Yuska pengker awajsataram. \t Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Bernabé Pablojai nuna nekaawar, Yuschau arining turaminaji tusar, nuka pengké paseetai tusar, wejmakrin jaakarmiayi. Tura nu aints ainaun chicharkartas ampukiar wear untsumkar: \t kor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi juuntri yaanchuik pujú ainaun: Wijai wekaasataram tusan, Egipto nungkanmaya jiikiaran, wína chichamrun umirtukarti tusan, chichaman najanamiaja nunisnaka ataksha nu chichamnaka najanashtinuitjai. Wikia Moisésan chicharkun: Wína chichamrun aints ainau umirtukarti tusan timiaja nunaka tuke umikchau asaramtai, wikia ni juuntri ainaunka pachischamiajai,” Yus tawai. \t Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Namak timiá untsuri kanunam chumpiamu wainkar, Simón ni amikri ainaujai shamkarmiayi. Tura Simón Pedro Jesúsan tikishmatar: —Apuru, wikia nekas tunau asamtai ¿itiurak wijaisha pujustam? Wait aneasam ukurkita, —timiayi. \t tván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse keemtairin ayamas juun kucha ispiya tumau wincha miamian aun wainkamjai. Nuniasha iwiaaku ainau cuatro (4) ama nu juun apu keemtairin tentainun wainkamjai. Tura netsepeninisha, tura tuntupeninisha jii untsuri ainaujai jiimiam wajainaun wainkamjai. \t a királyiszék elõtt üvegtenger [vala,] hasonló a kristályhoz; és a királyiszék közepette és a királyiszék körül négy lelkes állat, szemekkel teljesek elõl és hátul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainauti namangtin tura numpentin ainiaji. Tura asamtai Jesús aints wajas, ni numpesha tura ni namangkesha iiya nunisang asa, Satanásan nepetkatas jarutramkamiaji. Satanás aints ainautin tuke jatan sukartawai. Tura wainiat Jesús jakau asa, Satanásan nepetkamiayi. \t Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tajarme: Tunau ainau jiistin kinta jeamtai, atumka Sodoma yaktanmaya ainau nangkamasrumek nukap wait wajaktinuitrume,” Jesús timiayi. \t De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Jesús nekas jean pachiska tichamiayi, antsu ni namangken pachis: Wi kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktinuitjai, taku timiayi. \t Õ pedig az õ testének templomáról szól vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinau wainiatnak Yus wakeramtaikia, wári atumin irastasan wakerajai. Tura miajuitjai tuweena nuna chichamen nekaatasnaka winishtatjai. Antsu nekasarash Yuse kakarmarijai Cristo takatrin takakmina tusan, nuna nekaatasan winitatjai. \t De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai iwianch ainau Jesúsan chicharinak: —Au kuchinam engkemataram tusam akupkartukta, —tu searmiayi. \t És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Atum wína umirtuku asakrumin, aints yumi amurtinun atumin suramsamtaikia, Yus nu aintsnaka nekas pengker awajsatatui, —Jesús timiayi. \t Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia nungkanam yurumak kaurtin aa nuke nintimsaram pujuirap. Antsu nekasrum: ¿Itiurak tuke Yusnum pujusaintaj? tusaram, yuta tuke kaurchatin aa nu nintimrau ataram. Apaachir Yus: Ameka nu turata tusa, wína inatrau asamtai, wikia aints ayatnak, nu yutanka susatnuitjarme, —timiayi. \t Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai wikia Jesúsan iniakun: —Apuru ¿yaachita? —timiajai. \t Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints Yuse chichamen etsernun Yus akupkamu asamtai, ni jeen wayaati taunaka Yus ni chichamen etsernun pengker awaja nunisang nu aintsun pengker awajui. Tura aints chikich aints pengke nintinnun: Jearun wayaata taunaka Yus pengke nintinnun pengker awaja nunisang nu aintsun pengker awajui. \t A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nuna antukar nukap nintimrarmiayi. Tura Jesúsan ukukiar waketkiarmiayi. \t És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniamaitiat Jesús surimiak: —Atsa, antsu jeemin waketkim Apu Yus amin wait anentramra nuka, ami wearam mash ujakarta, —timiayi. \t De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai iwianch Jesúsan: Tunau turata tamaitiat, Jesús tunaunaka pengké turachmiayi. Iwianch iincha tunau turata turamkurnisha, Jesús yumtin pujamuncha mash nekau asa, iincha wait anentramak tuke yainmaji. Tura asa junia sacerdote juuntri nangkamasang Jesús iin tuke wait anentramaji. \t Mert nem oly fõpapunk van, a ki nem tudna megindulni gyarlóságainkon, hanem a ki megkísértetett mindenekben, hozzánk hasonlóan, kivéve a bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Nuwachi, wína nekasampita turutu asam, ame wakerame nunisang ati, —timiayi. Tama nu chichaamujai metek ni nawantri pengker wajasmiayi. \t Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimkatas nuikiartamun etserkamiayi. Tura etserak: —Aints yamai nuwan nuwatak ni amikrijai tsanias pujamtai ¿ni amikri ijarmawar wake mesekar pujusarminkai? Atsa, antsu aints yamai nuwan nuwatkaun jukiartin kinta jeamtai, nuniangka ni amikri wake mesekar ijarmawartinuitai. Wikia wína nuiniatir ainaujai iruntran pujamtai, nuka ijarminatsui. Antsu wína jurukiaramtai, nuniangka ijarmawartinuitai. \t És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamaitiat untsukmau ainau mash: ‘Wait aneasam tsangkutrurta, wikia winichmin nekapeajai,’ tusar apu inatirin ujakarmiayi. Tura nu nangkamtaik untsukmauka chicharak: ‘Ajan yamai sumaku asan, jiitaj tusan wetatjai. Wait aneas tsangkutrurti tawai tita,’ timiayi. \t És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína nintirun pujurtau asamtai waraajai. Tura pengker nintimsan chichaaknasha waraawarat chichaajai. Nunia nantaktinuapitja tau asan, jakancha pengker nintimsan ayamsatnuapitja tajai. \t Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash iruntrar pujuinai, nasengka atsayat aneachmau nayaimpinmaya nase kakarman uutua tumaun jeanam iruntrar pujuinauka mash antukarmiayi. \t És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Moisés umirkatin chicham nekasrum umirkurmeka, atumi nuwapchiri charukrumka, nekasrum Yus pengker awajsatnuitrume. Antsu Moisésa chichame umirtsuk pujakrumka, judíochua nunisrumek pujarme. \t Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pasé aa nuka mash inaisaram kajernaitasha, tura nakitnairatnusha, tura jiyaniktincha, tura katsekmaktincha, tura pasé chichamsha mash inaisataram. \t Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Melquisedec Abrahaman pachis Yusen seau asamtai, Abrahaman nangkamasang juuntaitai tusar paan nekaatnuitji. \t Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ainau winasha nintimturtsuk pujuinamunam wi tatin kintarsha nunisang aneachmau atinuitai. \t Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chichaak: —Yanchuk wiitjai tajarme. Wína achirkatasrum eatkurmeka, ju aints wijai wajainauka wearat tusaram akupkataram, —timiayi. \t lele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Antsu yamaikia yurumkan takakuka nuka takusti. Tura kuikiancha nunisang takusti. Tura saapin takakchauka ni wejmakrin suruk, saapin sumakti tajarme. \t Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo Yusen pengker awajsatas iincha pengker awajtamsamiaji. Tura asamtai atumsha nunisrumek chikich ainaujai pengker awajnaisataram. \t Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan nu chichamnaka Damasconam pujuinaun nuná eemkan ujakmiajai. Nunia Jerusalénnum waketkin, nunia mash Judea nungkanmasha wekaasan, nunia arák nungkanmasha wekaasan, judíochu ainauncha nu chichamnaka ujaakun: ‘Atumi pasé nintimaurisha yapajiaram Yus umirkataram. Nunia Cristonuitjai tusaram, nekas pengker aa nu turataram’ timiajai. \t Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse Wakani Yuse aintsri ainautin pachitmas Yusen sea nunaka Yuska mash anturui, tura ii nintimaurincha mash nekau asa, ni Wakani Yuse wakeramurijai metek seatramkurin mash anturui. \t A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautijai Judea nungkanam weri nuni pujusar, aints ainau imaimiaji. \t Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni nujamkarin, kapitán chikich juun kanun Alejandría yaktanmaya jeaun wainkamiayi. Nu kanuka Italia nungkanam wetin asamtai: Nuni engkemataram tusa akuptamkamiaji. \t És mivel ott a százados egy Itáliába menõ alexandriai hajót talált, abba szállított be minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús kanunam engkemamtai, nasengka nangkamarmiayi. Turamtai ni nuiniatiri ainau nukap nintimrar shamkarmiayi. \t Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia ii yaanchuik juuntri Abraham nintimrarmi. ¿Yus Abrahaman pachis waruka nuka pengkeraitai timiayi? \t Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nu kinta jeamtai, jimia aints ajanam tsaniasar takakminamtaisha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai. \t Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainauka mash kaninamtai, ajartinu nemase kashi tari, nu ajanam nupaa jingkiajin trigoa nunisang tsapaiti tusa araamiayi. Tura araa umis waketkimiayi. \t De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai iisha nekasar Yus pujamunam jearmi tusar, Yus pengker nintimtusar kakaram wajastinuitji. Ii weari ainau yaanchuik Yuse chichamen umirkacharu asar, pengke nungkanam jearchamia nunisrik pujusai tusar, angkan pengker nintimsar Yusek umirkaru armi. \t Igyekezzünk tehát bemenni abba a nyugodalomba, hogy valaki a hitetlenségnek ugyanazon példájába ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judíochu ainau nuna antuku asar warasar: Yuse chichame timiá pengkeraitai tiarmiayi. Tura pujut nangkankashtinun jukiartin ainauka Jesúsan nekasampita tiarmiayi. \t A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yusen nekachu ainaujai tsaningkairap tatsujrume. Tura kuikian nukap wakerin ainaujai, tura kasa ainaujaisha, tura Yuschau waininayat: Ameka wína yusruitme, nangkamiar tinu ainaujaisha tuke tsaningkairap tatsujrume. Nu aints ainaujai tuke iruntsuk pujustasrum wakerakrumka, ju nungkanmaya tuke jiinkitnuitrume. \t De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu uwija wainuka waiti amanum nuke waiini. \t A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii wainkamiaji nuka Jesúsayayi. Nuka aints wajasu asamtai, Yuse awemamuri ainau jumchik musach Jesúsan nangkamasarang juun wajasarmiayi. Tura Yus aints ainautin timiá anenmau asa, Jesús jakati tusa wakerimiayi. Tura waitnas jarutramkau asamtai, yamaikia mash ainia nuna Apuri ati tusa, Yus Jesúsan inaikiamiayi. \t Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristoka tuke iwiaaku asa, yaanchuiksha tura yamaisha tuke yapaijmiamtsui. \t Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Pedro chicharak: —Apuru, nekasam ametkumka, ame wekaame ani winasha winita turutta, —timiayi. \t Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ju nungkanam yuumatsuk pujautirmeka, atumi wakeramuri najankuram, kuchi jaeru suruktin pujawa tumawaitrume. Tura asakrumin atum wait wajaktin kinta jeatak wajasi. \t Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arakchichu wekaasar, juun Zebedeo naartiniun ni uchiri Santiagojai, tura Juanjai ni rederin kanunam apainak pujuinaun wainkamiayi. Tura wainak Jesús chicharak: —Wína nemartustaram, —timiayi. \t És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia tuke pujutan sukartin asan, yurumkaria tumawaitjai. \t Én vagyok az életnek kenyere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asaramtai Cristo nuiniatiri ainau, tura Cristo nemarnu juuntri ainausha nu chicham nekaatai tusar iruntrarmiayi. \t Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwar Jesúsa kangkajisha kupirkatai tusar weriar, jiamaitiat yanchuk jakaun wainkarmiayi. Tura wainkar kangkajin kupirtsuk inaisarmiayi. \t Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia wína aintsur ainaun wainin Filadelfia yaktanam puja nuka ju chichaman nekaati tusam aatrata: Nekas tunaarinchawa nu, tura nekas chichaman chichaa nu apu Davidta yawirin takaku asa, Yusnum wayaatnun urainamtaikia chikich ainauka pengké epenchamnawaitai. Tura Yus epeniamtaikia chikich ainauka uraichminuitai, ta nuka tawai tusam aarta: \t A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainau Judea nungkanam tura Galilea nungkanam tura Samaria nungkanam pujuinausha mash pengker nintimsar angkan pujusarmiayi. Tura Criston miatrusarang umirkar: Tunau wajasai tusar shaminak, Yuse Wakani kakarmarijai nukap yujararmiayi. \t A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonu ayatrum kajernaiyakrum pujakrumka, ¿waruka junia apu ainau Yusen umirchau wainiatrumsha, chicham iwiarami tusarmesha jiarme? Chicham iwiarami tusaram, ¿waruka chikich aints Yusnau ainauka jiatsrume? \t Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka wína nangkatusang tuke iwiaaku pujuwitiat, wína ukurun winitatui. Wikia nekasan mianchau asan, tsuntsumruan ni sapatrin jingkiamun atitataj tayatun, natsaamakun turachminuitjai, —timiayi. \t Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa kichik kinta jarutramak, aints ainauti tunaarin mash sakturmaru asa, ataksha pengké jakashtinuitai. Antsu yamaikia tuke iwiaaku pujau asa, Yusjai tsanias pujawai. \t Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nekasampita tinu ainautirmin, Yus winar ataram tusa, iin eatmakmiaji tusaram, Jesús nekasrum nintimrataram. Jesúska nekas Yus akupkamuyayi. Tura ni aintsri ainautinka tuke yainmaktas, sacerdote apuria nunisang ni Apaachiri Yusen seatramji. \t Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: ‘Maj, aints kichkisha ipiatminachu asaramtai takakmatsji,’ tinamtai ajartin chicharak: ‘Atumsha wína ajarun werum takatur yainkataram. Turakrumningkia atumi takatrincha metek akiktatjarme,’ tama nusha nunisarang ajanam wearmiayi. \t Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumka Cristo Jesús nekasampita tinu asaram mash Yuse uchirintrume. \t Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yuwinak pujusar, Jesús Yusen maaketai tusa, yurumkan achik puurak: —Ju yuwataram. Juka wína namangkrua tumawaitai, —timiayi. \t És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik apu David akiinamia nu yaktanam yamai kashia juwi atumin Uwemtikramratin akiinturmarume. Nuka atumi Apuri Mesíasaitai. \t Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia sacerdote juuntri ainau, tura judío apuri ainaujaisha mash iruntrar: Nekas Jesús tunau turayi tiarat tusar, chichaman tsanumin ainaun eakarmiayi. Tura nu antukrikia maatai tu nintimrarmiayi. \t A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat nuna nangkamasarang kakarar chicharinak: —Antsu juka mash judío nungkanmaya ainaun nuiniak: Atumka apu umirtsuk asataram tusa tsanumnuyayi. Yanchuk Galilea nungkanam nangkama tsanu tsanumka junisha tamayi, —tiarmiayi. \t De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Niisha taa, nu pasé takau ainaun maatnuitai. Nunia chikich aints ainaun eak: ‘Ajarun takakmasarti’ tusa susatnuitai, —Jesús timiayi. Tamati nuna antukaru ainau chicharinak: —Atsa, pengké turachminuitai, —tiarmiayi. \t megy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram aints mash ukuktaram tatsujrume. Antsu Cristonuitjai tinayat tsanirmin ainausha, tura kuikian nukap wakerin ainausha, tura Yuschau waininayat: Ameka wína yusruitme, nangkamiar tinu ainausha, tura pasé chicharnain ainausha, tura nampeu ainausha, tura kasa ainausha ukuktaram tajarme. Nu aints ainaun pachisan: Nujaingkia yuwairap. \t Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turai wi wait wajamtai, atumka wait anentrakrum wína yainkau asaram, nekas pengker aa nuka turamarume. \t Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonu asaram, ni pachisrum nekas chicham pengker chichastaram tusa, Yus ni nekamtairin atumnasha suramsamiarume. \t Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nekasnapi Cristo Jesúsjai tsaniasan pujustatja, tu nintimsan pujajai. Tura Yus wína untsurak: Cristojai tsaniasam nayaimpinam tuke pujusta turutit tusan, tu nintimsan pujajai. \t egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai fariseo untsurinchau nu aintsnumak pachinkar wajarmia nuka Jesúsan chicharinak: —Nuikiartinu, amin nemartamina nuka itatkataram tusam chicharkata, —tiarmiayi. \t És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Ja ai, turunamnawaitji, —tiarmiayi. Tu tinam Jesús chicharak: —Nekasrum tarume. Wi wait wajaktatja nunisrumek atumsha wait wajaktinuitrume. \t Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Maj, Yus nintimtichu ainautiram: ¿Winasha nekasampita turutaram tusancha warutam musachik atumjaisha pujustaj? ¿Tura warutam musachik atumniasha nakastajrume? Uchikia itartitaram, —timiayi. \t Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunaanum wekaakurmeka, atumi nawe charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik nawejai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai nawentuk jeatnuka nekas paseetai. \t És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tumaashitkurmeka, chikich aints atumin: Yamaik akirkata tusa tukumramak: Antsu akirchakminkia kársernum engketmawartatui tamatikia, apu pujamunam jeetamiartas, nijai tsaniasrum jinta weakrum, apu jeenkia jeetamtsaing, chicham iwiarataram. Nu turachkurmeka, apu achirmak suntar ainaun akupturmak: Ju aintska kársernum engkeataram titinuitai. \t Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme: Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, Yuse kakarmarijai aints ainaun inartatja nunaka wijai juni tsaniasar pujuinauka jatsuk waitkartatui, —Jesús turammiaji. \t Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nase nujinmanini kakarman nasenmatai, kanu iikiatatkamar tujinkar, waketkichmin asar: Aintsarkesha wemi tusar wemiaji. \t kor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Juan ayaak: —Wikia aints ainaun aya entsanmak imiaajai. Antsu yamai atum pujamunam chikich aints pujawai. Tura nuwaapita tusarmeka nekatsrume. \t Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pablo Yusen sea, nu aints ainau muuken achikiamtai, Yuse Wakani ni nintin piatkamiayi. Turamtai niish niish chichakarmiayi. Turinamtai Yus: Wína chichamrun etserkarti tusa chichamtikiamiayi. \t És mikor Pál reájok vetette kezét, szálla a Szent Lélek õ reájok; és szólnak vala nyelveken, és prófétálnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yus seatai juun jean tarachin jeamkar umisar, sacerdote ainau kintajai metek tesaamu pengker tutainum wayaawar, waring achat mash wainkar, nunia aints ainaun pachisar Yusen seatin armiayi. \t Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az elsõ sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai Jericó yaktanam jearmiayi. Tura nunia jiinkiar, aints untsuri Jesúsan nemarkarmiayi. Tura jinta weenai, aints wainmichun, Timeo uchiri Bartimeo naartinun jinta yantamen pujaun wainkarmiayi. Nu aintska tuke aints nangkaaminaun kuikiarin seauyayi. \t És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintsu apuri waketki taa, ni inatirin kanutsuk iwiaj pujaun wainak waramtiksatnuitai. Nekasan tajarme: Nuka jea waya, ni wejmakrin aik yapajia, ni inatiri ainaun chicharak: Misanam pujustaram tusa, ni yutairin susatnuitai. \t Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nawan cinco (5) irunu olivo macharin kajinmakiaru asar, chikich nawan cinco (5) kajinmakcharu ainaun seainak: ‘Kaichirua, winasha olivo machari jumchiksha yaratruktaram. Ii namparingkri kajinui,’ tiarmiayi. \t A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwasha aishrin ajapa ukuki, nunia chikich aintsun ninumkau asa, nusha nunisang tunau turawai, —Jesús timiayi. \t Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turinau asaramtai Yuska ii juuntri ainaun ukukmiayi. Turamtai ii juuntri ainau yaa ainaun Yus nayaimpinam ekentsau waininayat: Ii yusrintai tiarat tusa, Yuska tsangkatkamiayi. Yuse chichame etsernusha yaanchuik nuna pachis tu aarmiayi. Yus chichaak: ‘Israel ainautiram, cuarenta (40) musach aints atsamunam wekaakuram tangku ainau maaram, wína surustasrumka nekasrum turachmiarume. \t Az Isten pedig elfordula, és adá õket, hogy szolgáljanak az ég seregének; a mint meg van írva a próféták könyvében: Vajjon áldozati barmokat és áldozatokat hoztatok-é nékem negyven esztendeig a pusztában, Izráelnek háza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína nekasampi Yus akupkamuitme turutuka Yuse chichame aarmawa nunisang ni nintinia entsa pukunia nunisang aints kitaminawa nunisarang pujuinaunka tuke iwiaaku pujusarti tusa yaingkiartinuitai, —timiayi. \t A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turachkurmesha ¿aints wejmakan akikian entsaru wainkatasrumek wemiarum? Atsa. Antsu wejmakan timiá shiirman akikian entsarinauka apu jeen pujuinawai. Atumsha nuka nekarme. \t Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu antukar, iisha Cesareanmaya Cristonu ainaujai mash iruntrar Pablo chicharkur: —Wait aneasam Jerusalénnum weep, —timiaji. \t Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —¿Ju jea kaya jeamkamuka juuntak jiam? Ju wainme juka ukunmaka mash yumpunkatnuitai, tura kaya kichkisha chikich kayanmasha patamkashtinuitai, —Jesús timiayi. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús nuna antuk nu aints ainaun pangkai jiis ayaak: —¿Tura Yuse chichame etserin ainau aararmia nuna warina takua tawa tusarmeka nintimtsurmek? Nu aarmauka nuwaitai: ‘Jeamin ainau kaya jean jeamkar, chikich kayan wainkar chichainak: Ju kayaka paseetai tusar japawarmiayi. Japinau wainiat Yuska: Nu kayaka timiá pengkeraitai timiayi.’ \t Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuwa ainau nuna antukar shaminak kurainak, iwiarsamunmaya jiinkiar ampukiar waketkiarmiayi. Tura timiá shamkaru asar, jinta wekajinaun wainkarsha, pengké kichkisha ujakcharmiayi. \t És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj, nu aints ainau Caín ni yachiin kajerak maamia nunisarang mengkakartin ainawai. Tura Balaama nunisarang kuikian wakerinau asar mengkakartin ainawai. Tura aints Coré naartinua nunisarang apu ainaun umirtan nakitinau asar mengkakartin ainawai. \t Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo Silasjai karsernumia jiinkiar, Lidia jeen wearmiayi. Tura nuni jear, Cristonu ainaun chicharinak: —Pengker nintimsaram Cristo umirkataram, —tusar yaktanmaya jiinkiarmiayi. \t Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatnak wikia ayaakun: ‘Atumin pengké wainchawaitjarme. Tunau takau ainautiram, winíangka jiinkiram wetaram,’ titinuitjai,” Jesús timiayi. \t És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedron: Judío ainamunam weta, tímia nu Yusek winasha: Judíochu ainamunam weta tusa akuptukmiayi. \t (Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Atumka wi wainchati takatan takai wainchakrumka, nekasampita turutsurme, —timiayi. \t Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Takurin Jesús iin airmak: “Ayu, anturtuktaram. Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, aints trigo jingkiajin araawa nunisketjai. \t Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints irunu nuna wainkar nu nuwan kajerinak: —¿Waruka kungkuti timiá akiknasha nangkamisha ajapua? \t Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tangku ainaun yakta aari jiikiarmia nunisarang Jesúsnasha yakta aarin jiikiar maawarmiayi. Tura asamtai aintsti tunaarin sakturmartas, Jesús jarutramak numpencha numparmiayi. \t Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yaanchuik Israela uchiri Zabulón naartinu weari ainausha nunia Neftalí weari ainausha juun kucha yantamen puju armiayi. Nu nungkasha Galilea tutayi. Nuni Israelchau ainau untsuri pujusar, Jordán entsa majincha untsuri pujuinawai. \t Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia Yus maaketai tiarmi. Yus wína miatrusrumek umirtuktaram tusa, atumnasha kakamtikramratnuitrume. Yaanchuikia Jesucriston pachis uwemratin chichaman aints ainau pengké nekaachminun wainiat Yus wína nekamtikruau asamtai nu chichaman etsernuitjai. \t Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Pablon Yus wainchatai takatan takasat tusa kakamtikramiayi. \t És nem közönséges csodákat cselekszik vala az Isten Pál keze által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo nuiniatiri ainau, tura Judea nungkanmaya Cristonu ainau nu turamuncha nekaawar: Judíochu ainayat nusha iiya nunisarang Yuse chichamen jukiari tamaun antukarmiayi. \t Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ameka aints waiti yawikmaun urawa nunismek ju nungkanam pujuinau wína chichamur nayaimpinam jeatin pachisam etserkumningkia, aints ainau nu chichaman nekasampita tinauka nayaimpinmasha jeartinuitai. Tura nayaimpisha yawikmawa nunisang au asamtai, ju nungkanam nu chichaman nekasampita ticharu ainauka nayaimpinmaka jeachartin ainawai, —Jesús timiayi. \t És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fiesta amuamu kinta timiá pengker kinta asamtai, Jesús nu kintati wajaki kakar chichaak: —Aints ni nintin kitamawa nunisang pujakka, nintir kitamachua nunisang ati takungka wini winiti. \t Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ayamtai kintajai metek judío iruntai jeanam waya, Pablo judío ainauncha, tura judíochu ainauncha: Wi taja nuka nekasaintai tusa chicharkamiayi. \t Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyõzni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar ni namangke wakeramurinak nintiminauka Yusen pengker awajsartatkamawar pengké tujintinawai. \t A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jea wayaamtai: Simónka tsatsari tsuweak peaknum tepawai tusar ujakarmiayi. \t A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jakamtai, aints ainau nuna wainkar, mash napchau nintimsar netsepen awatmaminak: “Pengké nangkamiapi ju aintsun maawari,” tunaiyarmiayi. \t És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchi ainaun minakas muuken achik: —Yus yainmakarti, —timiayi. \t Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Gamaliel judío juuntri ainaun chicharak: —Israel ainautiram, atum ju aints turatai tu nintimrume auka aneartaram. \t És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Herodes nuna antuk: —Wikia Juanku muuken akaktaram timiajai. ¿Tura nu aintsun pachisar nukap chichaina nusha yáki? —tu nintimu asa Jesúsan jiistas wakerimiayi. \t És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kantaminai aneachmau kakaram uurkamiayi. Tura uurak kársera wenukrincha kaya najanamun nukap peakmiayi. Turamtai kársera waitiri ningki mash uranmiayi. Tura aints achikmau ainau jirujai jingkiamuri ningki mash tsurararmiayi. \t És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati yumi jitatsaing, aints ainau Yusen nintimtsuk yutancha yuj, tura umutincha umuj puju armiayi. Tura nuwatnaikiarmiayi. Tura nawantrincha aintsun ninumkarat tusar surin armiayi. Tumaj pujuinai, Noé juun kanunam engkemamiayi. \t Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar, Jesús Galileanam wetas wakerimiayi. Tura Felipen wainak: —Nemartusta, —timiayi. \t És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu wakeramuringkia paan nekaamnawaitji. Aintsu wakeramuri tu ainawai: Tsanirmatin, tura pasé aa nu turatin, tura natsanpiaku aa nusha turatin, \t testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ni pasé nintimaurincha nekau asa chicharak: —Anangkartin ainautiram ¿waruka winasha anangkruaram nekaprustasrumsha wakerarme? \t Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Naasón Aminadaba uchiri ayayi. Nunia Aminadab Arama uchiri ayayi. Nunia Aram Esroma uchiri ayayi. Nunia Esrom Faresa uchiri ayayi. Nunia Fares Judá uchiri ayayi. \t z] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pedrosha uku nemaras, sacerdote apuri jeen jeamiayi. Tura jeanmaka waaitsuk wenuknumak waya, aanum Yus seatai jean wainin ainaujai pachinak jiin ayamak pujumiayi. \t Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia itatkar jiinkiaramtai, Pablo Cristonu ainaun untsukmiayi. Tura kaunkaramtai: Pengker nintimsaram pujustaram, tusa chicharkamiayi. Tura chichas umis: Weajai tusa nunia jiinki, Macedonia nungkanam wemiayi. \t Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ataksha nekapsatas chicharak: —Nekasam Yuse Uchiritkumka, tsekengkim yakiiya ayaarta. Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Yus ni awemamuri irunun amin waitmakarti tusa inartinuitai. Turamtai nawemin kayan tukumkai tusar, Yuse awemamuri ainau ni uwejejai achirmakartatui” tu aarmau asamtai, tsekengkim yakiiya ayaarta, —timiayi. \t És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Chikich nungkanmaya apu ainau kajernaikiar kanakar pujusar maaninamtaikia, nu nungkaka wári mesertinuitai. \t És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainaun chicharak: —Junia aints ainautiram, tsaa akaamunmanini yumi kajintramtai, yumi jiturtatui tusaram nekarme. Takurmin atum tarume nunisang jitawai. \t nda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni wejmakrin tura ni makuincha chikich naari aarmaun wainkamjai. Nu aarmauka nuwaitai: “Mash Apu Ainau Apurintai. Tura Mash Juun Ainau Juuntrintai.” \t És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram: Nuwa jurertin kintari jeamtai, jatema wait waja pujuuyi. Tura uchin wainak waraak, wait wajakmaurinka kajinmini. \t Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasar chipuncha, tura waaka uchirincha maawar, nuna numpejai aintsu namangken patatkenak peashmatramu asar, tura waakan maawar, namangken epeawar, yukuu yumijai pachimrar nujai aints ainaunka peashmatin armiayi. \t Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi juuntri chichame umirkatai tusaram, Yus wína chichamur umirtuktaram tusa akupkamia nuka inaisarume. \t És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —Inaisataram. ¿Waruka ju nuwasha kajerarme? Wína aitkara juka nekas pengker aitkarayi. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —¿Nekasmek wína mantuwarat tusamek tam? Nekasan tajame: Atash shinatsaing, ameka wína pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, kampatam waitrakum uurtuktatme, —timiayi. \t Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamatai ni nuiniatiri ainauti chicharkur: —Tura juni aints atsamunmasha aints timiá untsuri yuratasrisha ¿tuniang yurumkasha sumaktaij? —timiaji. \t És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús niin jiis kakar chicharak: —¿Atumi ninti warukuki tusarmeka nekaamatsrumek? Wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, aints ainaun mesratasnaka tachamiajai. Antsu aints ainaun uwemtikratasan tawitjai, —timiayi. \t [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha muchratnuitjai, tímia nunaka: Mash najanamiaja nunaka mesratnuitjai, antsu muchkiashtin aa nunaka mesrashtinuitjai, taku timiayi. \t Az a \"még egyszer\" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, Yuse kakarmarijai yurangmijai winamtai, wínaka paan waitkartinuitai. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints achikmau ni turamurin nekatskeka nangkamrik juun apunam akupkachminuitji, tu nintimjai. Tura ju aintsun pachisan wína juun apurun warinak aatrataj tusanka nekatsjai. Tura asamtai atumsha mash antuktaram tusan, tura amesha apu Agripaya ju aintska iniasta tusan, amin itarjiame. Nuniasha paan antuknaka papinasha aartatjai, —timiayi. \t Ki felõl nem tudok valami bizonyost írni az én uramnak. Ezért hoztam õt elõtökbe, és kiváltképen te elõdbe, Agrippa király, hogy a kihallgatás megtörténtével tudjak mit írni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainau Jesúsan iniinak: —¿Yuska ju nungkanmaya ainaun inartin kinta warutik at? —tiarmiayi. Tu tinam Jesús aimiak: —Yus aints ainaun inartin kintaka paanka nekaachminuitrume. \t Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jumchik kinta nangkamaramtai, nu natsaka ninu aa nuna mash suruk, kuikiarin chumpia chikich nungkanam yajá wemiayi. Tura chikich nungkanam we nuni jea, nangkami pujus ni wakeramurijai kuikiarin mash amukmiayi. \t Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju aintska sungkura nunisang paseetai. Nuka mash nungkanam wekaas, judío ainau metekchau nintimtikratas: Jesúsak umirkataram tusa, Nazaretnumia aintsu umirnu apurintai. \t Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Kintamramtai ajartin ajan wainiun untsuk: ‘Ajan takau ainau untsukam akikiarta. Tsaa nungká wajasai nangkamawaru ainau nuwá eemkam akikiarta, tura kashik nangkamawaru ainauka inangnamunam akikiarta,’ tusa akupkamiayi. \t Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Yuse Wakani wini pujurtawai. Tura asa wínaka: Nekas mianchau ainaun uwemratin chicham ujakta tusa akuptukmiayi. Tura jingkiamua nunisarang pujuinausha: Angkan pujustaram tita tusa akuptukmiayi. Tura wainmichun jiimtiksata tusa akuptukmiayi, tura pasé awajtamu ainausha pengker awajsata tusa akuptukmiayi. \t Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nunia aints ainau nuna wainkar chichainak: —¿Ju aintska nekas mangkartinchawashi? Juun entsanmayangka uwemrayat, ni Yusri iwiaaku pujusai tusa najmatrayi, —tiarmiayi. \t Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai ni nuiniatiri ainauti paan nintimrar: “Pang pachimtai pachiska turamtsuji, antsu fariseo ainau, tura saduceo ainauka anangkartin asaramtai, ni nuikiartamuka anturkairap tusa turamji,” tusar nekaamiaji. \t Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numi higuera tutain jinta yantamen wajaun wainak, neren akarmaktaj tusa werimiayi. Turamaitiat nukak nukak nerenchaun wainkamiayi. Tura numin chicharak: —Ameka tuke nerechu atatme, —timiayi. Tu tinu asamtai nu tamaujai metek numikia kukarmiayi. \t És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Anturtuktaram. Wikia nekasan tajarme: Atum uwemratasrum atumi nuwapchiri charukakrumnisha, Cristoka atumin pengkerka awajtamsashtinuitrume. \t Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Nungkanmaya Pachim iwianchi kakarmarijai wainchati takatnasha turaun wainkamjai. Tura aints jiiminamunam nayaimpinmaya ji keaun nungkanam ujuarun wainkamjai. \t És nagy jeleket tesz, annyira, hogy tüzet is hoz alá az égbõl a földre, az emberek láttára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús nuikiartutai chichamjai iin nuitamak: “Tura aints uchin wína umirtinak pujuinaun tunaun takamtikmataikia, nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu judío ainau kajerinak nu yaktanmaya juuntri ainausha, tura nuna nuwari ainausha, judío iruntai jeanam tuke winiarmia nuna: —Atumsha Pablo Bernabéjai ii nungkarinia jiinkiarti tusaram pasé awajsataram, —tusar chichaman najatiarmiayi. \t A zsidók azonban felindíták az istenfélõ és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiûzék õket határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu pujakrumka, ju aintska pengkeraitai, antsu chikichka mianchawaitai, tu nintimsaram pujau asaram, pasé nintimsaram pujarme. \t Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau atumin achirmakar, apu ainamunam surutmakartinuitai. Turinamtai iruntai jea ainamunam numijai awatamrartinuitai. Tura asaramtai wainkataram. \t De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nintimtichu asam, Yuse Wakanijai turatin pengké tujintame. \t Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uwejen takui kanák wajas nayaimpinam wakamiayi. \t És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nungkanam pujuinau mash Jesúsa turamurin pachisar etserkarmiayi. \t És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau atumin metekchau nintimtikraminawai. Tura Yuse Wakani ni nintin engkemtuachmau asar, ju nungkanam aa nunak nintiminawai. \t ek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau ni chichaamun antukar nekasampita tiarat tusa, Juan nu paaniunka pachis chichaman etserkatas tamiayi. \t Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "jakamin nekapnuyajai. Tura nuna nekau asan, Yus Moisésan umirkatin chichaman aints ainau pengker pujusarti tusa akupkau wainiatnak, nu chichamnaka umikchau asan: Wi jakamtaikia Yus wait wajaktiniun surustinuapita, tu nintimsan pujuyajai. \t Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nekasampi Yus akupkamuita, tura nekasampi Yuse Uchirinta titaram tusan, tura tu nintimtakrum pujut nangkankashtin jukimnuram tusan, ju papinaka aatjarme. \t ek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama chicharinak: —Tura Moisés chichaak: Aints papin aar: Nuwarun ukuajai tusa, nuna nuwarin nu papin susa ukuktinuitai ¿waruka nuka timiayi? —tiarmiayi. \t Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi ju nungkanam tau asan, junia aints ainaun wína chichamrun ujakchamuitkungka, ni tunaarinka nekarachminuyayi. Antsu ujakmau asar: Nekachkun tunau turinuyajai, pengké tichartin ainawai. \t Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai romano apuri ataksha iniak: —Ju jimiar aints pachisrum ¿yanak akupkataj? ¿Atumsha warintrume? —tu iniam: —Barrabás jiikim akupkata, —tiarmiayi. \t Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainau Yus seatai juun jeanam wayaawar, metek nintimsar chikich tesaamu Salomón jeamkamunam tuke mash kaunkarmiayi. Turinamtai Cristo nuiniatiri ainau wainchati takatnasha, tura aints ningkikia turachminun untsuri Yuse kakarmarijai turuwarmiayi. \t Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainau kaunkar untsuri ni yaanchuik tunau turamurin etserkarmiayi. \t És sokan a hívõk közül eljõnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktanmaka nawan aintsjai tumichu Marí naartin pujuyayi. Nu nawannaka aints José naartin: Wi nuwatkamjinam tusa chichas ukukmiayi. Joséka apu Davidta weari ayayi. \t Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ameka wiya nunismek Yuse takatri takakmat wakerayatum, nintimin tsaangkua tumau yapau pujurtamu asamtai, ameka tunaarumjai jingkiamua nunismek pujame tu nekajme. Tura asam tunaarum yamaikia inaisam ukukta. Tura Yus seata. ¿Nu turakmin Yus ami tunaarumin tsangkutramrashtimpiash? —Pedro timiayi. \t Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Israel ainau uwija mengkakawa nunisarang pujuinamunam wína chichamur etserkatasrum wetaram. \t Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Andrés ni yachiin Simónkan juki, Jesús pujamunam jeemiayi. Turamtai Jesús Simónkan wainak: —Ameka Simónkaitme. Juanku uchirinme. Yamaikia ami naarmeka Cefas atatui, —timiayi. \t Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumamtai Jesúsan shintinak: —Apurua, apurua, ukantatji, —tiarmiayi. Tinamtai Jesús nantaki, nasencha tura kuchancha chicharkamiayi. Ni chichaamtai nasesha majaanmiayi. Nunia kuchasha miaaku wajasmiayi. \t És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura jeanam nakurinak pujuinai, nu aintsu uchiri eemkaurisha ajanam takakmak pujumiayi. Tura takatan umis taa, nangku umpuamuncha antuk, nunia arawir tuntuyamuncha antuk, tura yaaminauncha antuk: Jiitaj tusa tarimiayi. \t õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu jimiar aints Yuse chichamen etserinak mash nungkanmaya ainaun waitkasmau asar jakaramtai, tunau ainauka mash warasartinuitai. Tura warainak waririn sunaisartinuitai. \t És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni Romanmaya kapitán pujumiayi. Nuna inatiri jatanak wajas tepemiayi. Nuka nekas ni aneetiri inatiri ayayi. \t Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Samaria nungkanam wekaak, ni nuiniatiri ainaun kanurtintrin eakarat tusa, yaktanam eemki akupkamiayi. \t követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Pablo: —Tu tunaarinchau pujustinuitji, tura ii wakeramuringkia tu nepetkatnuitji, tura ni kintari jeamtai, Yus tunaarintin ainaun jiistinuitai, —tusa ujaam, Felix shamak Pablon chicharak: —Yamaikia nuke ati tusam weta. Wikia chikich kintati angkan pujakun untsuktatjame, —timiayi. \t Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumek wainmamkataram. Turaram Yuse Wakani Cristonu ainau wainin ata tusa, atumin akuptamkau asamtai, ii Apuri jarutramak, ni nemarkau ainautin ni numpejai sumarmaku asamtai, Cristonu ainau mash wainkataram. \t Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aristarco, wijai kársernum engkeamu puja nuka chichaman akupturmarme. Nuniasha Bernabé kaná yachi, Marcoscha chichaman akupturmarme. Yaanchuik niin pachisan atumniasha chichaman ujakmiajrume. Ni atumin jeamtai pengker awajsataram. \t Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Atunini yaktachinam wetaram. Tura nuni jearam, burro jingkiamu wainkatatrume. Nuka entsakrachawaitai. Nu atiaram juni itataram. \t És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Listra yaktanam aints wekaichau pujumiayi. Nuka akiinamunmaya tuke wekaichau ayayi. \t És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha nu aints ainaun Cristo nuiniatiri pujuinamunam itaarmiayi. Itaaramtai Cristo nuiniatiri ainau ni uwejejai nu siete (7) aintsu muuken achirkar: Ni takatrin Yuse kakarmarijai takakmasarti tusar Yusen seatiarmiayi. \t Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatnak wikia amin pachisan: Ame tuke inaitutsuk wina nekasampita turutminam tusan Yusen seatmiajme. Tura ataksha wina umirtukam wína umirtin ainau kakamtikrarta, —Jesús timiayi. \t De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tsawai Yus seatai jeanam waya aints ainaun nuinimiayi. Tura kashiti Olivo Muranam pujustas, Jerusalénnumia jiinkimiayi. \t nít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram: Aints ju nungkanam aa nuna mash sumak, pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkaakamtaikia, ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusat? \t rt mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints ainau Estebankan: ¿Warukaya Cristosha umirume? tusar iniasartas weriarmiayi. Nu aints ainau iruntai jeanam, Angkan Ainau Iruntai Jea tutainum tuke iruntrarmiayi. Nu iruntai jeanmasha Cirene nungkanmaya ainau, tura Alejandría nungkanmaya ainausha, tura Cilicia nungkanmaya ainausha, tura Asia nungkanmaya ainausha nuni iruntrarmiayi. \t Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainausha nunisarang ainawai: Pengke nintintin ainauka pengker aa nuna chichainawai. Tura pasé nintintin ainauka pasé aa nuna chichainawai. Nekas paan nekaamnawaitai: Aints warina nintimias pujawa nuka ni nintin piatkamu asa, nunaka pachitsuk chichaawai,” Jesús timiayi. \t A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo wantintsaing Yus Imiakratin Juankun akupkamiayi. \t Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichkin cinco warangkan susa, tura kichnasha jimia warangkan susa, tura kichnasha kichik warangkan susa: ‘Ju kuikiajai sumakrum, tura surukrum kuik kiaungkataram,’ tusa ukuki, chikich nungkanam yaja wemiayi. \t És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Yus aints ainaun inawa nuka junia apua nunisketai. Apu uchiri nuwan nuwatkatin asamtai, fiestan najanamiayi. \t Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich muukenka akakmawa tumautiat ataksha tsaarun wainkamjai. Tura tsaaru asamtai, mash nungkanmaya ainau nukap shaminak Juun Yawaaya Tumaun nemarkarun wainkamjai. \t látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura umuti vino tutai amukamtai, nukuri Jesúsan chicharak: —Vinoka mash amukayi, —timiayi. \t És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaisha Yus mash najanamu ainauka nuwa jateema waitnawa nunisarang wait wajainawai. Iikia nuka nekaji. \t Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ame ju nungkanmaya ainau wina surusmiame nunaka ami naarmin pachisan tenapkesan nekamtikiamu asar aminu ainawai. Tura aminu asaramtai aminu aarti tusam surusuitme. Turamu asar ami chichamin umirtamin ainawai. \t Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha aints ayatun Yus akuptuku asamtai, aints mengkakaru ainaun uwemtikratasan tamiajai. \t Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin miatrusang wait anentramrau asamtai nunaka tajarme: Atumka Yusnau asaram, tura atumek wakerau asaram, Yus pengker awajsataram. Iwiaaku pujakrum, wína namangkur Yusnawaitai tusaram Yuse wakeramuri najanataram. Tu pujakrumka, Yus nekasrum pengker awajsatnuitrume. Yus tu pujustaram tusa wakerawai. \t Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia uwejen mutchau aintsun chicharak: —Uwejem kutsmarta, —timiayi. Tamati ni uwejen kutsmaramtai, chikich uwejejai metek pengker wajasmiayi. \t Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi nemase ainausha jumchiksha shamkairap. Atum shamtsuk pujakrumningkia, nu aints ainauka: Jiinmapi wetatja tinaunka nunaka Yus nekamtikiatnuitai. Tura Yus atumniasha nekamtikramau asamtai: Nekasnapi uwemratatja titinuitrume. \t meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tii ni uwejencha, tura mijiarincha inakmasmiayi. \t És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia siete (7) Yuse awemamuri Yuse jeenia jiininaun wainkamjai. Nuka wejmakan lino tutain najanamun entsarinaun wainkamjai. Tura ni wejmakrincha pakuichau wincha ainaun wainkamjai. Tura kachumtai kuri najanamun netsepea miai kachumawar wajainaun wainkamjai. Nuka siete (7) wait wajaktiniun akupkartin ainawai. \t És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Timiá wake meseakun jata nekapeajai. Atumsha wijai pujusrum kanutsuk asataram, —timiayi. \t Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Jerusalénnum jeataj tusa, yakat juunnasha tura tuupchincha nangkaatsuk kichik kichik yaktanam aints ainaun nuiniaki wemiayi. \t És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints atumin inatmak: ‘Ju mermaka kichik kilómetro entsatrukta,’ turamataikia, jimiarchik kilometrosha pengker nintimsaram nuka entsatkataram. \t És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa ukuki, aints iwianch engkemtuam chichachu pujaun wainak, Jesús iwianchin jiiki akupkamiayi. Tura iwianch jiinkiamtai, chichatnasha paan chichakmiayi. Turamtai nuna wainkaru ainauka nintimrarmiayi. \t És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aishmangsha jimiar ajanam tsaniasar takakminamtaisha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai,” Jesús timiayi. \t Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Yaanchuik juun ainau chichaman etserinak: ‘Nuwa aishrinujai tsanirmawairap,’ tinamuka antukmiarume. \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai aints niin tentewarmia nu Jesúsan chicharinak: —Nukuram yachim ainaujai aanum wajasar amin aujtamsartas untsurminawai, —tiarmiayi. \t Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús iniak: —¿Pang warutma takakrume? Jiistaram, —timiayi. Tamati niisha nekapmarar: —Pangka cincoitai. Tura namaksha jimiarchikitai, —tiarmiayi. \t Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni wejmakrincha jiitsumir aun wainkarmiayi. Ju nungkanam wejmak timiá pújuka atsawai. \t És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ni umirin ainautinka timiá nintimtikramrau asamtai, yamaikia judíochu ainausha, tura judío ainausha, tura ii nuwapchiri charukmau ainausha, tura nuwapchiri charukchamu ainausha, tura chikich nungkanmaya ainausha, tura papi nekachu ainausha, tura aintsu inatiri ainausha, tura aintsu inatirinchu ainausha mash warí aintski tichatnuitji. Antsu Cristo mash najanamu asa, tura mash aints ainautin inatmin asa, ni aintsri ainauti nintin engkemturmau asamtai, Cristok nintimtustinuitji. \t A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha ni nuiniatiri ainaun iniak: —¿Wi yaanchuik yurumak entsatsuk, nunia kuikiasha takutsuk, tura sapatcha takutsuk wetaram tusan akupkamiajrume nuni yuumakmakiarum? —Tu iniam aiminak: —Atsa, pengké yuumakchamiaji, —tiarmiayi. \t És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína yatsur ainautiram: Iisha nuikiartin atai tusarmeka, nukapka wakerukairap. Nuikiartin ainauti Yuse chichame umitsuk pujakrinkia, Yuska iincha chikich ainaun nangkamasarang nukap wait wajaktiniun suramsatnuitji. \t Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich ainau: —Yuse chichame etserin Elíasaitai, —tiarmiayi. Tura chikich ainausha chichainak: —Atsa, yaanchuik Yuse chichamen etserin pujuarmia tumawaitai, —tunaiyarmiayi. \t Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska yaanchuik Abrahaman chicharak: “Mash nungkanmaya ainau wína nekasampita turutinauka, amijai metek wína aintsur artinuitai,” tinu asa, mash nungkanmaya ainaun uwemtikratas Jesucriston akupturmakmiaji. Tura Yus: Wína nekasampita turutinaunka wína Wakantrun akuptukartinuitjai tinu asa, ni Wakanin iin akupturmakmiaji. \t Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús turammatai ni nuiniatiri ainauti mai nuwamtak chicharnaiyakur: —¿Ju chichamsha warimpita? Wína Apaachirun wetin asamtai, jumchik arusrumka winaka waitkashtatrume. Nunia ukunam jumchik arusrum ataksha waitkatatrume ta nusha ¿warukang tawa? \t ndának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jean, nu yaktanam Yus seatai juun jeanam wayaan, nunia iruntai jeanmasha wayaancha, aanumkesha aints kichkijaisha jiyaniamunka waitkacharmayi. Tura aints ainaujai taetet wajamuncha waitkacharmayi. \t És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jacob Josén, Marí aishrin yajutmarmiayi. Marísha Jesúsan jurermiayi. Tura Jesúska Yus akupkamu asamtai Mesías inaikiamuitai. \t Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama aiminak: —Ii yaanchuik juuntringkia Abrahamaitai, —tiarmiayi. Tinamaitiat Jesús chicharak: —Atumka nekasrum Abrahama wearinkurmeka, ni turamia nunisrumek turamnawaitrume. \t Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikichnum tunaunumia uwemratnuka pengké atsawai. Mash nungka ainamunam chikicha naari pachisar uwemratnuka atsau asamtai, iin uwemtikramratnuka aya Jesucristoketai, —Pedro timiayi. \t És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tuntupenini tari, Jesúsa wejmakri ninukmaurin antingmiayi. Tura anting numpamurinka nangkankamiayi. \t Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ami uchiram akiinatnua nuka Yusen miatrusang umirkatin asa, chikich ainaunka nangkakatnuitai. Tura ni akiinamtai, ame nekasam nukap warastinuitme. Turamtai aints ainau untsuri warasartinuitai. Ami uchiram vínoncha, tura amuti kariaunasha amurchatnuitai. Tura ni akiintsaing, Yuse Wakaningkia ni nintin engkemtuatnuitai. \t És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunia jiinkir, Siracusa yaktanam nujamkar, nuni kampatam kinta kanurmiaji. \t És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai mash yuwaar tutuararmiayi. Tura ampintramurin changkin siete (7) amia nuni chumpiwar pasuiniarmiayi. \t Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío ainau tura judíochu ainausha amin kajertaminamtaisha wi ayamruktatjame. Nuna turatin asan, yamaikia judíochu ainamunam akupkatatjame. \t Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiimkaman, nu yaktanam Yus nekas kakaram aa nuka Uwija Uchirijai nuni tuke pujuinau asaramtai, nu yaktaka Yuse jeea tumawaitai. Antsu Yus seatai juun jeaka nuni jeamkachmau asamtai nunaka wainkachmajai. \t És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nukap wait wajaktatjai. Tura nu wait wajaktinka wári jeat tusan wakerajai. \t keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ameka Yuse Uchiri pachisam wainkamame nu, tura antukmame nusha aints ainausha mash ujaktatme. \t Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia ii Apuri amincha wait wajaktinnasha suramsatatui. Tura jiimin kusumtikramratatui. Tura asamtai tsaa tsanmausha wainkashtatme, —timiayi. Nu tamaujai metek wishnu jiingkia kusurmiayi. Tura wainmichu asa, aintsun eak: —Uwejrun achirkam wekaatsata, —timiayi. \t Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus: “Pengker nintimsaram wijai angkan pujustinuitrume,” iin turamu wainiatrumek, Yusnum ayamsatnun nuwakai tusaram aneartaram. \t Óvakodjunk tehát, hogy mivel megvan az õ nyugodalmába való bemenetel ígérete, valaki közületek fogyatkozásban levõnek ne láttassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchin wainkaru asar, Yuse awemamuri uchin pachis tímia nuna mash etserkarmiayi. \t És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka yaanchuikia Yuse aintsri acharmin wainiat, Yus atumin pachitmas: Wína aintsur ataram tusa wakerimiayi. Tura ii juuntri ainau yaanchuik Yuse aintsri ainayat, Yus tímia nunaka umikcharu ainau wainiat, ukunam ni weari ainaun chicharak: Atumsha wína chichamur umirkurmeka, wína aintsur atinuitrume titinuitai. \t Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia atumin ujaajrume: Wikia ju uva yumirin yamaikikia ataksha umurchatatjai. Antsu wína Apaachiru pujutirin jean atumjai iruntran, nuni uva yumirin nekas yamarman umurtinuitjai, —turammiaji. \t Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Adánka uchiri, Abel naartin, Yusen nekasampita tinu asa ni Yusen susamuri ni yachí Caín Yusen susamuri nangkamasang pengker amiayi. Tura asamtai Yuska Abelan pachis: Nuka pengkeraitai timiayi. Tura asamtai Abel yaanchuik jakau wainiatrik, Yusen nekasampita timiayi, tu nintimtusar pujaji. \t Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, a mi által bizonyságot nyert a felõl, hogy igaz, bizonyságot tevén az õ ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha iinu apari ainau nintimrarmi. Ii uchi akurningkia, anturtukat tusar awatamin armiaji. Turutmakrin umirnuyaji. Tura asakrin ii Apaachiri Yus tuke pujustinun suramsatin asamtai ¿warukarik Yuska umirtsuksha pujustajik? \t Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan aiinak: —¿Juan aints ainaun imaita tusasha yáki akupkaya? tusarsha iikia nekatsji, —tiarmiayi. \t lelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akasha nuningkia jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Natán Davidta uchiri ayayi. Nunia David Isaí uchiri ayayi. Nunia Isaí Obeda uchiri ayayi. Nunia Obed Booza uchiri ayayi. Nunia Booz Sala uchiri ayayi. Nunia Sala Naasónka uchiri ayayi. \t z] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin pengker awajtaminauk nuke pengker awajkurmeka, nekasrum pengkerka nintimtsurme. Pasé aints ainausha nunisarang niin pengker awajina nunak pengker awajinawai. \t ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri nekas kakaram aa nuka, kaya juuntan merman juki, juun entsanam ujung chichaak: “Ju kayaka juun entsanam ujungmawa nunisang juun yaktasha Babilonia tutai mengkakatnuitai. Tura asamtai atakka pengké wainakchatnuitai. \t És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ame wína chichamur etserkata tusam akuptukmiame nunaka miatrusnak umikuitjai. Tura asamtai jusha wína chichamrun antukar jukiarmiayi. Tura asar nekasampi Yus akupkamuitme tinawai. Tura wína chichamrun nekas aminuitai tusar nekainawai. Tuminau asar, ame surusmau ainauka mash ninu ainiaji tusar nekainawai. \t Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tumingti kashik jaka nantaki, Magdalanmaya Marín nuná eemak wantintukmiayi. Nu Marínaka yaanchuik iwianchrin siete (7) jiirkimiayi. \t Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum ii Yusrintai tayatrum atumka wainchawaitrume. Tura wikia wainjai. Antsu wainchawaitjai takunka, atumea nunisnak wait chichaman etserin aintjai. Turayatnak niin wainkau asan, ni chichamen miatrusnak umirnuitjai. \t És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich chikich aintsu takatri nekas pengkerashi tusa, Cristo nekaatas taamtai, paan wainkartinuitai. Nu kinta jeamtai, chikich chikich aintsu takatri itiurak awa tusa Yuska jiistinuitai. \t Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína nekasampita turutuka wína namangkrun yuwawa tumawaitai, tura wína numparun umawa tumawaitai. Tura asa pujut nangkankashtinun jukin asamtai, nungka amuamunam nu aintsnaka inankitnuitjai. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo ii tunaarin japitramrau asamtai, yamaikia Yus aujkurkia, nekasar pengker nintimsar: Yus nekas anturtawapi tusar, sacerdote ainau Yusen aujsartas yumi pakuichaujai ni namangken nijararmia nunisrik tunauka nintimtsuk Yus aujsatnuitji. \t Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tau asan Yusen nintimsan, tuke inaitsuk tunaarinchau pujustasan wakerajai. Tura aints ainaun nekasan pasé awajtsuk pujustasan wakerajai. \t Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jope yaktanam nuwa Cristo umirin, Tabita naartin pujuyayi. Nuka griego chichamejai Dorcas taku tawai. Nu nuwaka tuke pengker aa nuna takaak, tuke yuuminauncha yainuyayi. \t ppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi ukukmiaka, atumi yaktaringkia itiarak atinuitai. Tura asamtai aneartaram. Nunasha nekasan tajarme. Atumka: Yus akupkamu wináuka nekas pengkeraitai tutsuk pujakrumka, wínaka pengké waitkashtinuitrume, —Jesús timiayi. \t Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Pilato ataksha aints ainaun chicharak: —¿Waruka? ¿Warí tunauna turini? Ju aintsun maawarti tusanka, ni tunaarinka pengké nekarachjai. Tura asan suntar awatraramtai, nuniangka akupkatatjai, —timiayi. \t pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai wikia ayaakun: ‘Atsa, Apuru. Yuchatai aa nunaka tuke yuchawaitjai,’ timiajai. \t Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka mai mengkakartin ainawai, antsu Ameka tuke pujustinuitme. Nungkasha tura nayaimpisha tarach arut mamuawa nunisarang mengkakartinuitai. \t Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri Jesús tuke puja nu Melquisedec naartinua nunisang sacerdote asa, chikich sacerdote ainaujai pengké metekchawaitai tusar iisha paan nekaji. \t És még inkább nyilvánvaló az, ha a Melkisédek hasonlatossága szerint áll elõ más pap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminai Pedro nuni jea, aanum wajas waiti epenmiau uratrita tusa, uwejejai tuntuyamiayi. Turamtai nawan Rode naartin inati asa, waitinam jiistaj tusa, werimiayi. \t És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai fariseo ainau jiinkiar, arutsuk Herodesa nemarin ainaujai iruntrar: Jesús maami tusar chichaman najatiarmiayi. \t Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints uchin yajutmarchamnausha akiinawaru ainawai. Tura kitcha uchin yajutmarchami tusar kaamtikiamu ainawai. Antsu kitcha Yuse takatrin takakmasartas nuwan tuke nuwatsuk pujuinawai. Ju chichaman antukarmin ainauka antukarti tajarme, —turammiaji. \t Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek így; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin Isaías yaanchuik chichaak: “Ii pimpirmaurincha tura ii najaimiamurincha ningki jurutramkimiaji,” tímia nuna umiktas Jesús aints ainaun tsuwarmiayi. \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Õ vette el a mi erõtlenségünket, és õ hordozta a mi betegségünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Apaachirjai pujakun, wi wainkamiaja nunaka etserjai. Tura atumsha atumi apaachiri timiauringkia miatrusrumek umirume, —Jesús timiayi. \t Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum chikich aints ainausha nuiniayatrumek, Yuse chichamen nintimtichu asaram wainmichua tumawaitrume. Tura asaram atumi umutiri teté tuupich engketu wainkuram, nuna umurai tusaram japrume. Antsu kamiyu nekas juun wainiatrumek, nuka kujarua tumawaitrume. \t Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iniam Pilato chicharak: —¿Yanchkek jakama? \t Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedro judíochu ainaujai iruntrar yuwamun inaisamtai, chikich judío Cristonu ainau Pedroa nunisarang judíochu Cristonu ainaujai pengker nintimsar iruntrar yuwaariat, nunia yapajiasarang nintimsar, judíochu ainaujai yutanka inaisarmiayi. Turinau asaramtai Bernabésha nunisang turamiayi. \t És vele képmutatóskodtak a többi zsidók is, úgy hogy Barnabás szintén elcsábíttatott az õ tettetésök által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka amuti, vino tutai, yamai kariauka nuwap aparmau mamurunmaka yarakchatnuitai. Nu turamka vino kariak wapakrak nuwap aparmaunaka pujkatnuitai. Tura vino ukaratnuitai, tura nuwap aparmausha pasemartinuitai. Antsu vino yamaram aa nu nuwap aparmau yamarmanam yaratayi,” Jesús timiayi. \t És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints iin pasé awajtamsaru ainau tsangkurau akurningkia, ii tunaarisha nunismek tsangkukratkata. Tura tunaunum jearai tusam japkartuam ukukratkiip, antsu iwianchnumia uwemtikiartukta. Maaketai.’ Tu Yuska seataram, —timiayi. \t És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús wajaki wejmakrin aik wangkeas tarachin juki kachumamiayi. \t Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Jesucristo inatirinjai. Tura asamtai Cristo wína eatak, Yusnum uwemratin chicham etserkata tusa akuptukmiayi. \t l, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura amesha chicham akupturkau asakmin, wisha nakimtsuk winijai. Tura asan ¿warukang untsura? tusan nekaatasan wakerajai, —timiayi. \t Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, Cloé jeen pujuinau atumin pachitmasar: Jiaani pujuinawai tinamun wisha antukmajai. \t Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaa chichaaka nu yaktanam jearmiayi. Tura Jesúska nangkamaki wetaj tusa wajamiayi. \t Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abraham Isaacan yajutmarmiayi. Tura Isaac Jacobon yajutmarmiayi. Tura Jacob Judán tura Judá yachí ainauncha yajutmarmiayi. \t Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa muuken yakinini griego chichamjai, tura romano chichamjai, tura hebreo chichamjai tatangnum aarmaun numi winangmanum nujtukarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: Juka judío apurintai. \t Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta tsawaatsaing, Jesús ni Apaachirin waketkitas, ju nungkan ukuktin kinta jeatak wajasun nuna nekaamiayi. Tura ni aintsri ainautin ju nungkanam tuke ukurmaktin asa, iin nuwik aneenmimiaji nuna nangkamasang inangnamunam ni anengkratairin paan inakturmasmiaji. \t A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar, nu yakta apuri ainau kársera wainunam: Nu aintsun jimiaran akupkati tusar ni aintsrin akupkarmiayi. \t Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus seatritaram. Iikia tuke pengker pujustasar wakerakur nekasar angkan nintimji, tu nintimsar pujaji. \t Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Atsa, turashtatjai. Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints aya yutanak yutanak nintimtinauka tukeka pujuschartinuitai. Antsu Yuse chichamen nintimtinauka nekasar tuke pujusartinuitai,” —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turatin asaram, wait wajaktinuitrume. Nu nangkamtaik Caín ni yachí Abel péngke aintsun wainiat maamiayi. Nuniasha ukunam Berequíasa uchiri Zacarías naartin Yuse jeen tangku epetinam ayaamas wajaun waininayat maawarmiayi. Tura atumi juuntri péngke aints ainau numpen ukararu asaramtai, atumsha nunisrumek turatin asaram wait wajaktinuitrume. \t Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Jesús Simónka kanurin engkema: Jumchik japen nanaastajai, tamati Simón utsukmiayi. Tura kanu japen nanaasamtai, Jesús kanunam keemas aints kaanmatkanam pujuinaun Yuse chichamen nuiniarmiayi. \t És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirka mash ainia nunaka nangkamasang timiá kakaram asamtai, wína aintsur ainaun wína Apaachir surusmia nuna kichkisha atantrukchartinuitai. \t én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Aints Cristonu ainayat mianchau wajainauka iijai metek nintimtsuk pujuinau wainiatrik Cristo miatrusrik umirkautikia nu aints tunau nintimsarai tusar yaingtinuitji. Tura ii wakeramuringkia turashtinuitji. \t Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jakamunmaya nantaki, ataksha Tiberias kucha kaanmatkarin wekaas, ni nuiniatiri ainautin wantinturmakmiaji. \t Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia iwiaaku pujaknaka, Cristo ni takatrin wína surusmia nuna takaajai. Turayatnak ¿tukí timiá pengkerai? tusanka nekatsjai. \t De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints nayaimpin pachis chichaak: ‘Nayaim Yuse pujutiri asamtai, wikia nunaka turatatjai, Yusjai tajai,’ tauka nayaimpinkeka pachiska tatsui, antsu Yusnasha pachis tawai. \t És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints pengker aa nuna nintimu asa, nekas pengker aa nunak chichaawai. Tura aints pasé aa nuna nintimu asa pasé aa nunak chichaawai. \t A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "juuktin kinta jeamtai, ni inatirin akatar akuptak: ‘Yamaikia weme, ajarun takau ainau ujaakum: Ajartin chichaman akupturmak: Uva yumiri winar aa nunaka akupturkarti tawai tita,’ timiayi. Tura akuptukmaitiat ajan takau ainau ajartinu inatirin katsumkar, uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi. \t És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Atsa, warí kintatiya tura warí nantutiya wína Apaachir ni kakarmarijai turatata nuka pengké nekaachminuitrume. \t Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumi turamuri itiur awa tusan mash nekajrume. Atumka winaka tukeka inaituschamarume. Turayatrum wína chichamruka miatrusrumka umirtatsrume. Tura asaram yumi japapachikia tumawaitrume. Michatnasha michachu, tura tsuwertancha tsuwerchau pengké tsuutmai umurchamnawa tumawaitrume. Tura asakrumin aints yumi japapachik tseekmaun umur tsuutak inuktas wakerawa nunisnak wikia atumin japatasan wakerajrume. Antsu tsuwer akurmeka, turachkurmesha micha akurmesha timiá pengker achaintrumeash. \t Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sacerdote juuntri Esceva naartinu uchiri siete (7) armia nuna tiarmiayi. \t Valának pedig némelyek Skévának, egy zsidó fõpapnak fiai heten, a kik ezt mívelik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram wi tajarme nuka mash wainkarmeka, atumsha: Tatintri jeatak wajasi tusaram nekaamnawaitrume. \t Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Egiptonam jear: Herodes jakamtai waketkimi tusar nakasarmiayi. Nu turatnunka pachis yaanchuik Yus ni chichamen etsernun aamtikramiayi. Yus nuna miatrusang umikti tusa turamiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Egipto nungkanmaya wina Uchirun untsukmiajai.” \t És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro tu chichaak wajai, yurangkim nekas puju winimiayi. Turamtai mikinnum wajainai, nu yurangminmaya chichaun antukarmiayi. Yus niin chicharak: —Juka wína Uchiruitai, wína aneetiruitai. Junaka pengker nintimtusan pujajai. Juka nekasrum anturkataram, —timiayi. \t Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Atenasnum pujus, Silas Timoteojai winiarti tinu asa, nuni nakasmiayi. Nunia aints ainau ni yusrin Yuschau waininayat, untsuri ningki najanawar: Ameka ii yusrinme tinamtai, Pablo nuna wainak napchau nintimramiayi. \t Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juuktin kinta jeamtai, ni inatirin akupak: Yamaikia ajarun takau ainaun: Uva juukrum akankaram winar aa nunaka akupturkarti tawai tita tusa akupkamiayi. \t És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús iniak: —¿Warí itiurtukat tusamea wakerutame? —timiayi. Tu iniam ni ayaak: —Wi wakeramurka nuwaitai: Ami pujutrumin Apu pujakminkia wína uchir kichka ami untsurumnini pujus, kitcha menarminini pujus, mai apu arti tusan seajme, —timiayi. \t Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, tuke wína nintirjai wakerakun, wína wear ainau uwemrarat tusan Yusen seatinajai. \t Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedro nuna wainak Jesús chichakmau nintimias Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu jiisia. Ame higuera tuke nerechu atatme timiame nuka yanchuk kangkaptuk jakayi, —timiayi. \t És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, nunasha tajarme: Aints niish nintimsar Cristonu ainaun anangkinak: Kanakrum pujustaram tusar atumin pasé awajtaminamtaisha, nu aints ainau wainkataram. Ii atumin nuiniarmiaji nunaka nuininatsui. Tura ii Apuri Jesucristoncha umirinatsui. Antsu ni wakeramurinak najaninawai. Tura pengker chichainayat, papi nekachu ainaun anangkinawai. Tura asamtai nu aints ainau wainkaram, atumka nuwakai tusaram, tura kanakar pujusai tusaram, nu aints ainaujai iruntrairap. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin mash pachisan Yusrun seaknaka, nekasan warasan Yusen seajai. \t Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ju takatan umichu aints jukiram, aanum tee amaunum japataram. Nuni wait wajak nain esai katertak juutinuitai,’ apu timiayi.” Jesús nu nuikiartutai chichaman nuitamak turammiaji. \t És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura ayamtai kinta asamtai, Jesús iruntai jeanam waya, aints ainaun Yuse chichamen nuiniarmiayi. \t És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinki, Jesús iruntai jeanam wayaamiayi. \t És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Zabulónka weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia José weari doce mil (12,000) ainawai. Nunia Benjamínka weari doce mil (12,000) ainawai, taun antukmajai. Tura nu aints ainau nijajin Yuse naarin aatramun wainkamjai. \t A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich chicham jujai metek tausha juwaitai: ‘Ami namangkem aneame nunismek chikich aints ainausha aneeta.’ \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Aints yachiijai kuikian suritnainamtai ¿yaachia ame susata tita tusasha inaitukma? —timiayi. \t Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujakmau asa, Pablo kapitanin untsuk chicharak: —Ju uchikia apu pujutirin jeeta, wína chichaman ujata nuna apurmincha ujakti, —timiayi. \t Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi aparingkia Satanásaitai. Tura atumka ni uchiri asaram, ni wakera nu turarme. Nu nangkamtaik tuke mangkartin ayayi. Tura nekas aa nunaka nakitau asa, nekas aa nunaka chichaa weatsui. Antsu tuke wait chichaman etserin asa, wait chichaman aparintai. Ni wait chichaman chichau asa, tuke ninu aa nunak chichaawai. \t Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia wína aintsur ainaun wainin Sardis yaktanam puja nuka ju chichaman nekaati tusam aarta. Yuse Wakani siete (7) akupa nuka, tura yaa tumaun siete (7) aa nuna inawa nuka nunasha tawai tita: Atum turamurmin itiur awa tusan mash nekajrume. Atumek nintimtumasrumka iwiaakuitji tarumning, wikia atumniaka jakawa nunisrumek pujarmin jiiajrume. \t A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainaun juun entsa yantamen wajainau ukukir, kanunam engkemrar, tupnik isar Cos tutainum wemiaji. Tura kashin tsawaarar nunia jiinkir, isar Rodas tutainum jeamiaji. Nunia jiinkir Pátara yaktanam jeamiaji. \t A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús chicharak: —¿Pang warutma takakrume? —tu iniam: —Siete (7) takakji, —tiarmiayi. \t És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi antukmaja nuka nuwaitai: Atumsha tu chichaarme: Chikich ainautiram wína pachitsaram: Wikia Pablo umirnuitjai tarume. Tura kichtirmesha: Wikia aints Apolos naartinu umirnuitjai tarume. Tura kichtirmesha: Wikia Pedro umirnuitjai tarume. Tura kichtirmesha: Wikia Cristonak umirnuitjai nuketjai tarume. \t Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Judá Joanána uchiri ayayi. Nunia Joanán Resa uchiri ayayi. Nunia Resa Zorobabela uchiri ayayi. Nunia Zorobabel Salatiela uchiri ayayi. Nunia Salatiel Neri uchiri ayayi. \t z] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Cristonu ainaun Laodicea yaktanam pujuinauncha chichaman akuptinajai. Nunia Ninfan chichaman akuptakun, ni jeen Yuse chichamen antin ainauncha chichaman akuptinajai. \t Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Pablo uwejen peaamtai, napi jinum epenamiayi. Tura najaimiatsuk pengker pujumiayi. \t De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turamatai atum chicharkuram: ‘Antsu iisha amijai iruntrar yurumak yuwakur, tura amuti amakur pujuyaji. ¿Tura waruka nekartsume? Ii yaktarin wekaasam, nuikiartutcha ame nuikiartinuyame,’ titinuitrume. \t Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tu tinu asamtai, aints ni nuwarinka ukukchatnuitai, —timiayi. \t Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nayaimpinmaya ainauncha tura nungkanmaya ainauncha mash najanau asamtai, iikia junia aints ainauti ii aparijai chichaaji nunisrik Yuska seakur: “Apaachia,” titinuitji. \t A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia tsaa nungka wajasai, ataksha ajanmaya jiinki yaktanam we, nuni aints nangkamiar wajainaun wainak: ‘¿Waruka pengké takakmatskesha wajarme?’ tu iniasmiayi. \t Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwaramtai Cristonu ainausha mash nukap shamkarmiayi. Tura chikich aints ainausha nu turunamun antukar nusha nunisarang nukap shamkarmiayi. \t És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrin Jesús pajas jiimias: —¿Atumsha yaachia earme? —turammiaji. Turammatai iisha: —Nuikiartinu ¿tunia pujame? —tu iniasmiaji. \t Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo atumjai pujamtaikia, atum tunaarintin asaram, waitnasrum jakarmesha, Cristo atumi tunaarin sakturmaru asamtai, atumi wakaningkia tuke iwiaaku pujustinuitai. \t gyha pedig Krisztus ti bennetek [van,] jóllehet a test holt a bûn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintsu naaringkia nu ainawai: Simón chikich naarin Pedron Jesús inaikiamiayi, nunia Pedro yachi Andrés, nunia Santiago, nunia Juan, nunia Felipe, nunia Bartolomé, \t Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ame wína aujtakmin, uchi nuna antuk waraak ampujrunia muchitkayi. \t Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau Jesúsa chichamen antukar nukap nintimraru asaramtai, sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nuna antukar Jesúsan shaminak: ¿Jesús itiurak maawaintai? tusar chichaman najatawarmiayi. \t És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaakrumsha, ii Apuri Jesús nintimkamaikiakrum chichastaram. Tura takakmakrum pujakrumsha nunisrumek Jesús nintimkamaikiakrum takakmastaram. Waring achat mash turarme nusha tuke nunisrumek Jesús nintimkamaikiakrum turataram. Tura ii Apuri Jesúsa naari pachisrum iinu Apaachiri Yuska tuke maaketai titaram. \t mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús chicharak: —Aints ni nuwarin ajapa ukuki, nunia chikich nuwan nuwatkungka, eemak nuwatkamia nuna ukukin asa tunau turawai. \t Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Moisés chichaman akupturmak: Uchi aishmang akiinamtai, nuwapchiri charutkataram, atumin turamin asamtai, atumka ayamtai kinta au wainiatrumek tuke turin ainiarme. Antsu Moiséska nu turatnunka nangkamachuitai, antsu yaanchuik atumi juuntri ainau nu turatnunka nangkamawarmiayi. \t Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakrum kársernum engkeamu ainaun wait anentakrum yaingmiarume. Tura chikich ainau atumin kajertaminak nangkamiar atumi warinchuri jurutramkiaru wainiatrumek, atumka wake mesetsuk atumi warinchuringkia nintimtsuk warasrum: Iikia Cristonu asar, tura pujut nangkankashtin jukin asar, nuka ii wariri nangkamasang timiá pengkeraitai timiarume. \t Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atum ainautiram, juun jea kayajai jeamkatasrum wakerakrumka, nuka nángkamtsuk ¿kuikian warutmak japawaintaj? ¿Kuikiar jeatpiash? tu nintimsaram jeamu wearme. \t Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Saulo tu pujamtai, Damasco yaktanam Cristo nemarin Ananías naartin pujuyayi. Turamtai Apu Jesús niin wantintuk: —Ananíasa, —timiayi. Tamati nuka ayaak: —Apuru, juni pujajai, —timiayi. \t Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Pedro aimiak: —Nekasar chikich ainau kuikiarin juriinawai, —tamati Jesús chicharak: —Nekasam tame. Ii nungkarin akiinautikia akiimiakchatnuitji. \t Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kucha atumajin katingkiar Gerasa nungkanam nujamkarmiayi. \t És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen pachisar chichaakrikia, ju nungkanmaya nekau ainau nuikiartina nunisrikia iikia chichaatsji. Antsu Yuse Wakani iin nuitamrau asamtai, nu chichamka Yusen nintimina nuke ujaaji. \t Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu akikiam Judas: ¿Itiurak Jesúsan anangkan surukaintaj? tu nintimias pujumiayi. \t És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse wakeramurisha nekarme. Tura Yus umirkatin chicham nuimiaru asaram, nekas pengker aa nu nuwaapita tusaram nekarme. \t ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu ainau ni takatrin takasarti tusar, ni aintsrin akupinak: Apu akiktaram tinamtaikia nakiarairap. Tura apu atumin mash takakmastaram tinamtaisha, nakimtsuk nu takatka takakmastaram. Juun apu chikich ainauncha: Apu ata tusa inaikiamu asamtai, pajakrum aitsuk umirkataram. Tura apu ainau Yus inaikiamu asaramtai, pengker awajsataram. \t Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nayaimpinmaya chichaman antukarmiayi. Nu chichamka nuwaitai. —Juka wína Uchiruitai, wína aneetiruitai. Niin pengker nintimtusan pujajai, —Yus timiayi. \t És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau mash metek jingkiamua nunisarang Yusen umirkartatkamawar tujinkaru asaramtai, Yus aints ainaun mash wait anentak tunaunumia uwemtikratnuitai. \t Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nujamkakrin nunia aints ainau nuna wainkar: “Auka Jesúsaitai,” tusar nuna nekaawar, nu nungkanmaya ainausha mash nekaawarat tusar chichaman akupkaramtai, jau ainaun Jesús pujamunam itaarmiayi. \t És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni nuiniatiri ainauti ininmak: —¿Atumsha wi etserkaja nu paantak antukuram? —turammiaji. Tu ininmamtai: —Ja ai, Apuru, —timiaji. \t Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nawan cinco (5) irunuka umikcharu asar, namparingkian takusar weenayat olivo machari amukamtai, ataksha yarakmi tutsuk kajinmakiar aintsarang wearmiayi. Antsu chikich nawan cinco (5) irunu kajinmakcharu asar, namparingkian umisar, olivo macharin mutinam yarakar takuarmiayi. \t Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Juka tau takakminchaukai? ¿Marí uchirinchukai? ¿Tura ni yachí Santiago, nunia José, nunia Judas, nunia Simón naartinchaukai? Ni umajisha iijai pujuinauka wainiaji, —tiarmiayi. Tura asar Jesúsan suwirpiaku jiinak pachischarmiayi. \t Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atenasnum pujuinauka, tura chikich yaktanmaya ainausha, nuni iruntrartas taaru ainauka tuke yamaram chichaman ujakartas tura antukartas wakerin armiayi. Tura asar ni juuntri ainau iruntramunam, Areópago tutainum Pablon jeeniarmiayi. Tura nuni jeeniar chicharinak: —Yamaram chicham ame tame nu iisha nekaatasar wakeraji. Ame tame nuka antichu asar, nunaka takun tajai takumin nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa yamai nuwan nuwatkaun untsuk chicharak: —Ii nungkarin fiesta najankurkia, nu nangkamtaik nekasar vino pengker tuke suaji. Tura nukap amuraramtai, nuniangka mianchaun suaji. Antsu ameka nuka turutsuk, vino pengker aa nu ukusu asam sukartame, —timiayi. \t És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainaun chicharak: —¿Waruka winaka timiá nintimturtsurme? —timiayi. Tamati niisha shamkar nukap nintimrar: —¿Ausha warí aints asamtaiya nasesha, tura tampaasha umirinawa? —tunaiyarmiayi. \t És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu kashi japeng winak, turachkusha tsawaarai winak, ni inatiri iwiaj pujaun wainak nekas waramtiksatnuitai. \t ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints ainau mash aiminak: —Iikia ii weatak ju aints maamuka jiistatji. Tura asamtai nu aintsu numpe numparamtai, iisha ii weari ainausha wiasmamtikiatatji, —tiarmiayi. \t És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai judíochu ainau ni yaanchuik nintimtai inaisar, Yusen nemarkartas wakerinau wainiatrumek: Nuwapchiram charuktaram tichamnawaitai tajarme. \t Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Wiitjai jakaru ainaun inannunka. Tura Wiitjai pujut nangkankashtinun sukartinnaka. Aints wína nekasampita turutinauka jakariat tuke iwiaaku pujusartinuitai. \t Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaak: Nazaretnumia Jesús Yus seatai juun jean yumpungtatui, tura Yus Moisésnum chichaman iin akupturmakmiaji nuna yapajiatatui timiayi, —Estebankan tsanuminak tiarmiayi. \t Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu nekasainmatikia ¿atumi nuiniatiri ainau yana kakarmarijia iwianch ainaun jiikiar akupinawa? Tura nisha Satanása kakarmarijai turichuitji tinu asaramtai, atumka pe nuwaarme tusar nekamtikinawai. \t És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharinak: —Apua, nu wait chichaman etserin yaanchuik iwiaaku pujak chichaak: ‘Wi jakan kampatam kinta tepayatun ataksha nantaktatjai,’ tinuyayi. \t Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainau atum pujamunam jear anangkraminak: Iisha atum yaingtasar wakeraji turaminayat, nunaka nekasar atumin yainmakartaska turaminatsui. Antsu wína pachitsar: Nuna chichame antutsuk asataram, antsu ii chichameng antuktaram tusar, atumnaka tu nintiminawai. \t Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, iikia Cristonu asar, nijai tsaniasar jakawa nunisrikitji. ¿Antsu aints jakauka ataksha tunau turatnukai? Atsa. Iikia tunau aa nuka mash inaisaru asar ¿itiur tuke tunau aa nusha nintimsarsha pujustajik? \t Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash ainia nu Cristonka umirkartinuitai. Tura mash ni umirin ainautin inarti tusa, Yus Cristonak inaikiamiayi. Tura asamtai Cristo aintsri ainautikia kichik namangkea nunisrik ainiaji. \t És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pablo juun ainaun iruntraun chicharkatas wakerau waininayat, Cristonu ainau nunaka surimkarmiayi. \t Pál pedig mikor a nép közé akara menni, nem ereszték õt a tanítványok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Galilea nungkanam juun kucha kaanmatkarin wekaas, namakan achiun jimiaran wainkamiayi. Nuka namakan achikiartas reden juun kuchanam ujungkarmiayi. Nu aintsu naaringkia Simón Pedroyayi. Nuna yachí naaringkia Andrésuyayi. \t Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús niin tentewar pujuarmia nuna mash jiis, uwejen mutchaun chicharak: —Uwejem kutsmarta, —timiayi. Tama ni uwejen kutsmar, nuniangka pengker wajasmiayi. \t És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi Tesalónica yaktanam pujamtaisha, atumka kuik irumraram, ni yuumamuri sumarmakat tusaram akupturkamiarume. Nunia ataksha kuik irumraram akupturkamarume. \t rt [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Aints ju nungkanam aa nunaka mash sumak pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkakamtaikia ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusting? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína Apaachir winasha: Apu ata tusa, inaitukmia nunisnak apu ainaun inaikiartinuitjai. Turamu asar aints jirujai muitsan awatiar tsainawa nunisarang wína umirtinak pujuinauka wína kakarmarjai mash nungkanmaya ainaun inarartinuitai. \t És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ii Apuri umirkau asakrumin, wi timiaja nunaka tuke umirinak pujuinawai tu nintimjai. Antsu atumin wait chichaman etsera nunaka Yus wait wajaktiniun susatnuitai. Antsu ¿warí aintski? tusanka wikia pachiatsjai. \t Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar jinta weenak, numi higuera yaau wainkarma nuna nángkainak, kangkaptuk kukarun wainkarmiayi. \t Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumsha Moisés umirkatin chichaman aarmia nuka aujchaukitrum? Sacerdote ainauka ayamtai kintati Yus seatai juun jeanam ayamtsuk takainau wainiat, Yuska nuna pachis tunaawitai tatsui. \t Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati mai nu wekaichaun wainkar, Pedro chicharak: —Jiirsata, —timiayi. \t Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati fariseo ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan chicharinak: —Nuikiartinu, ame wainchati takat turata tusar, iikia wainkatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik aints ainautin najatmatsuk, aints ainau uwemrarti tusa: Nukap arusan uchirun akupkatnuitjai, tu nintimrau asa, ni tímia nunisang ii Apuri Jesucriston akupturmakmiaji. \t Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia wayaawarti tusar, ataksha untsukarmiayi. Tura Pedro Juanjai wayaawaramtai: —Yamaikia Jesús pachisrumka aints kichkisha pengké ujakairap. Tura nu aintsu chichame pengké nuiniarairap, —tu chicharkarmiayi. \t Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, atumi namangke wakera nu umirkurmeka tuke jakatniunam wetinuitrume. Antsu Yuse Wakani atumin pujurtamkurmin, atumi namangke wakera nu nepetkarmeka, tuke Yusnum iwiaaku pujustinuitrume. Tura asamtai iikia ii namangke wakeramuringkia yamaikia pengké umirkashtinuitji. \t Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinau asar, judío untsuri Jesúsan nekasampita tiarmiayi. Tura griego juuntri nuwari ainausha, tura juun ainausha nunisarang Jesúsan nekasampita tiarmiayi. \t Sokan hivének azért õ közülök; sõt az elõkelõ görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai judío juuntri ainau niin tentakar: —¿Mesías ayatmesha waruka nuwaitjai tusam, paan etseru weatsme? Ameka nekasam Mesías akumka, nuwaitjai tusam yamaikia paan etserkata, —tiarmiayi. \t Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Moisés umirkatin chicham umirkatasrum wakerau asakrumin kichik iniastajrume. ¿Moisés umirkatin chicham aujchaukitrum? \t Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse chichame niin pachis aarmaunasha Jesús ni nuiniatiri ainaun nekamtikiamiayi. \t Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai fariseo ainau iruntai jeanmaya jiinkiar iruntrar chichainak: Jesús maami tusar chichaman najatiarmiayi. \t A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunia Juankun iniasartas wear chicharinak: —Nuikiartinu, ame nuwik Jordán entsa amajin pujusam, amijai nuni pujuma nu pachisam: Wína ukurun winitatui timiame nuka yamaikia aints ainaun imiaawai. Tura asamtai mash niin nemarinawai, —ningki nintimsar tiarmiayi. \t És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Leví: Ayu tusa wajaki ni takatrinka mash ukuki, Jesúsan nemarsamiayi. \t És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ainau wína pengker awajtusarat tusaram nu wakerau asaram, atumsha nunisrumek chikich aints ainausha pengker awajsataram. Nu chichamnaka Moiséscha, tura yaanchuik Yuse chichame etserin puju armia nusha mash umiktaram tusar aararmiayi,” Jesús timiayi. \t A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jeamtai aints pimpirun Jesús pujamunam itaarmiayi. Tura pimpirun itaarmia nuka: Jesús nekasampi tsuwaratatua, tu nintiminau asaramtai, Jesús nuna nekaa pimpirun chicharak: —Natsachi, napchauka nintimtsuk asata. Tunaarumka yamaikia tsangkuramuitme, —timiayi. \t És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yuwinai Maríkia kungkuti nardo tutain, nekas akik aa nuna litro japchirin ita, Jesúsa nawen mash ukatramiayi. Nuniasha nawen ni intashijai japir mujturmiayi. Turamtai jeasha mash kungkuimiayi. \t Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kairu, wikia mianchau aisha, wína Uwemtikrurtinu nukuri ayatmesha winasha jiirsatasmesha tarutniume. \t És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus ii Apurin inankimia nunisang iincha ni kakarmarijai inantamkitnuitji. \t Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimiak: —Wisha atumnasha kichan iniastajrume. Nu aimkakrumningkia yáki winasha akuptukma tusan nunasha ujaktatjarme. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tumamtai Jesús chicharak: —¿Pengker wajasaruka diezchaukai? ¿Chikich nueve (9) aintcha warukawarma? \t Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautikia kuntin ainausha, tura pachim ainausha, tura nanamtin ainausha, tura napi ainausha, tura namak ainausha nepetkatnuitji. Tura asar aints ainauti nuka mash nepetkartin ainiaji. \t Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juansha Enón yaktanam Salimnum jeatak wajas aints ainaun imiaak pujumiayi. Nuni entsa nukap au asamtai, aints ainau wininaunka imaimiayi. \t János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia mash nu nekau asar etserji. Tura Yuse Wakanin ni umirkaru ainaun Yus sua nuka: Tu chichastaram tusa iinka chichamtikramji, —tiarmiayi. \t És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa akaamtai, ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur: —Tsaa akaawai. Juni aintsu pujutiri atsau asamtai, yakat arakchichu amaunum werum, yurumak sumaataram tusam aints ainau akupkarta, —timiaji. \t Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chicharak: “Nu tupikiakiartin kinta yumanch achati tusaram, tura ayamtai kinta achati tusaram Yus seataram. Maj, nu kintati aints ainau nukap wait wajakartinuitai. Nu nangkamtaik nungka najanamunmayangka timiá wait wajamuka atsuyayi. Tura ukunmasha ataksha timiá wait wajaktinka atsutnuitai. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nintimtai ainauka aintsu nintinia jiinui. Nuniangka natsanpiaku nintimratnusha, tura tsanirmatnusha, tura kasamkatnusha, tura aints maatnusha, \t Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nukap kinta arus judío ainau Saulon maatai tusar, chichaman najatawarmiayi. \t Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Simón Pedro reden kaanmatkanam japiki patai, namakan ciento cincuenta y tres (153) nekapmarmiayi. Antsu timiá untsurintiat redenka jaakchamiayi. \t Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea, aints Eneas naartinun wainkamiayi. Nuka kijiru asa, ocho (8) musach wekaichau ni peakrin tepeyayi. \t Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati fariseo nuni pujuinauka nuna antukar inintrinak: —¿Iisha paanchau nintimnukitaij? —tiarmiayi. \t És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Aintsu nintin mash nekau asan, wína nekasampita turutinaunka, tura wína nekasampita turutinachunka akankartasan ju nungkanam taawitjai. Tura aints paanchaun nintimunka paan nintimtikratasan taawitjai. Tura chikich ainausha anangmamsar: Wikia paan nintimu weajai tu nintimturinaunka paanchau nintimtikratasan taawitjai, —timiayi. \t És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Ju chikich nungkanmaya aintska jukek Yus juuntaitai titas waketki taj? —timiayi. \t Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni jii uranua nunisarang: Nekasampi Jesúsaita tusar paan nekaawarmiayi. Paan nekaawaram Jesúska mengkakamiayi. \t És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati niisha ayaak: —Juunta, ¿yaachita nusha? Wisha nuna wainkan: Nekasampita titasan wakerajai, —timiayi. \t Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusen nekachu ainau tuke inaitsuk tu nintimsar pujuinawai. Antsu atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuka atumi yuumamurmin mash nekau asamtai, tuuka nintimtsuk asataram. \t Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kapitán akupkamu ainau ni jeen waketkiar, kapitani inatiri yanchuk pengker wajasun wainkarmiayi. \t a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi tunaarin sakaru asa, ii Apuri Jesucristo taatsaing, pengké tunaarinchau ataram tusa, atumin waitmaktinuitrume. \t Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwachin inanki ukuki, jinta wekai aints wainmichu jimiar Jesúsan nemarsar weenak: —Apu Davidta weariya, wait anengkratkata, —tu untsuminaun antukmiayi. \t És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan tu iniam, nuna antuk aints ainaun mash chicharak: “Wikia aya entsanmak imiajrume. Antsu wína ukurun winitata nuka Yuse Wakani atumin nintin jiya tumaun engketramatatrume. Tura Yusen umirchau ainautirmin ji tuke kajintrashtinnum japramatnuitrume. Nuka wína nangkatusang kakaram atatui. Ni nekas timiá kakaram asamtai wikia mianchau asan, tsuntsumruan sapatri jingkiaamurin atiataj tayatun, natsaamau asan atiachminuitjai. \t Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii jangkesha nunisketai. Ii jangkesha yairach ayat, tuke nampuram chichatayi. Jisha nintimrarmi: Ji tuupich ayat, epernasha mash keemaktinuitai. \t Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waje kuikiartichu jimia jiru kuikian engkeaun wainkamiayi. \t Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati apu Festo judío ainau wína pengker nintimtursarat tusa, Pablon chicharak: —Ami chichamin nuni nekartuwarat tusam ¿Jerusalénnum wetasam wakeramek? —timiayi. \t Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekrõl én elõttem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi Yusnum uwemratin chichaman etseru asan kársernum pujamtai, tura ameka arák pujau asam, winaka yainkachmin asakmin, nuka wini pujus yainkati tusan wakerimjai. \t én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatrumek wini winiram nekasrum pujut nangkankashtin jutaka nakitarme. \t És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia inakratin ainauncha nepetkamiayi. Tura mianchau ainau inakratin arti tusa pengker awajsamiayi. \t Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína anentuka wína umirtuktin chichamrun nekau asa miatrusang umiawai. Tura asamtai wína Apaachirsha wína anentak pujuinaunka aneawai. Wisha nunisnak wína anentunka aneajai. Tura asan paan nekarawarat tusan wantinkatnuitjai,” Jesús timiayi. \t A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ningki nintimias: ‘Maj, apur takatrun jurutrau asamtai, ¿wisha itiurkatjak? Tura wína kakarmar atsau asamtai, nungka tautnasha takakmaschamnawaitjai. Tura aints ainaun kuik nangkamrum surustaram tusan seamkinij wajatnaka natsaamajai. \t Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wear ainau ataksha Yusen nekasampita tinamtaikia, Yus: Ataksha wína aintsur ataram titinuitai. Tura asamtai wína wear ainau yamaikia Yusen umirkacharu ainayat, ataksha Yuse aintsri wajasartinuitai. \t Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Pedro: —Ja ai, —timiayi. Tura jea waya chichaatsaing, Jesús niin chicharak: —Simónka ¿amesha itiur nintime? ¿Junia apu ainausha yana kuikiarina juwinawa? ¿Ninu aintsri kuikiarinak juriina? ¿Antsu turachkungka chikich aintsu kuikiarinak juriina? —timiayi. \t Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Mash nungkanam Yusnum uwemratin chichaman etserinauka tuke ju nuwa turamurincha etserkartinuitai. Tura asaramtai ju turamunka pengké kajinmakchartinuitai, —Jesús turammiaji. \t Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa mushatmaramtai, Yus seatai juun jeanam aparmau netimia nu ningki yakiya tseu jaankamiayi. \t És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ayamtai kintati nungkan kuta najana nujai wainmichu aintsun tsuwaru asamtai, \t Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumka itiur nintimrume? Aints yaanchuik Criston nemartan nangkamayat nunia: Cristo pujut yamarman mash aints ainautin suramsatas jakau wainiat: Nangkami numparmiayi taunka, Yuse Wakani iin pengker awajtamsatas wakera nunaka pachis tsuutajai taunka, Yuse Uchirin tuke ajapajai taunka ¿Yus itiur wait wajaktinasha susashting? Moisésa chichamen umikcharun nangkamasang nu aints ainaunka wait wajaktiniun susartinuitai. \t Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, nusha nekaataram tusan tajarme. Wisha chikich chikich nungkanmaya ainaun kakamtikramiaja nunisnak atumin kakamtikratasan wakerimiajai. Antsu atumin jiistasan nukap wakerayatun, winitatkaman tujinkamiajai. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Jerusalén yaktanmaya ainautirmeka shamkairap. Jiistaram. Atumi apuri burro uchirin keemas winitramui.” \t Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai pengker turatin aa nuka tuke inaitsuk tura yawetsuk turatnuitji. Nu turau asar ii kintari jeamtai, aints arakan juwaak waraawa nunisrik iisha nukap arusar warastinuitji. \t A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Aintsun wi akupaja nunasha nakitsuk anturinauka, winasha nunisarang nakitrutsuk anturtinawai. Tura wína anturtinauka wína akuptukuncha nunisarang anturinawai, —Jesús timiayi. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints atumin pujaun pachisar chichainak: Aints Cristonu ayat ni apari nuwarijai kanawai, tamaun antukmajai. Antsu Yusen nekachu ainausha nu tunaunaka pengké turinatsui. \t Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína mantuwartas yakí takuriaramtai, mash nungkanmaya ainau wini winiarat tusan nintimtikrartinuitjai, —Jesús timiayi. \t És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asaramtai Herodes: —Ataksha nu kintati kaunkataram, —timiayi. Nu kinta tsawaaramtai, Herodes apu entsatin nekas shiirman entsar, paan waitkarat tusa, pata amanum apu keemtainum keemas, aints ainaun chicharkamiayi. \t Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia Cristo umirchau asaram, teenam pujuinawa nunisrumek pujuyarme. Antsu yamaikia ii Apuri Cristonu asaram, paaniunam pujuinawa nunisrumek pujarme. Tura asaram tuke inaitsuk paaniunam pujusrum Cristosha umirin ataram. \t Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jiirsataram. Wiitjai. Tura uwejrusha tura nawersha takarsaram jiirsataram. Wakankia nekas namangtichuitai. Tura ukunchtichuitai, —timiayi. \t Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wisha ju nungkanam tuke pujuschatin asamtai, jusha nunisarang ju nungkanmaka tuke pujuschartin ainawai. \t Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, nunia fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumka anangkartin asaram, aints piningkia nitkari nijatsuk, tura puwatu nitkarisha nijatsuk, aya patatkeng nijarmawa tumawaitrume. Tura aints wina jiirsar: Auka pengke aintsuitai, turutiarat tu nintimsaram pujayatrum, atumi nintin tunau piaku asamtai, kichnau aa nu timiá wakerarau asaram, pachitsuk kasamrume. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich wína pachitas etserturkatnuka awai. Ni wína pachitas etsera nunaka nekasaintai tusan nekajai. \t Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arak tsaamam, araka jingkiaji jintá kakeekamiayi. Jintá kakeekamtai, chingki kautkar jingkiajin yuwaarmiayi. \t És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Yuse awemamuri ainau Yuse keemtairin tentakar, juun ainauncha tentakar, nunia nu cuatro (4) iwiaaku ainauncha tentakar Yusen: Ameketme juuntam tiartas, pinakumrar nungka tepesar, Yusen pengker awajsartas \t Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainaun waitkasarmia nunisang Moisésnasha waitkasarmiayi. Turinamaitiat Moisés: Nuka timiá pengkeraitai tusa: Ukunmaka nekasnapi Yusnum pengker pujustatja, tu nintimramiayi. \t Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia ju papin aaran umisu asan, ii aneetiri yachiin Tíquicon atumin akuptuktatjarme. Nuka ii Apuri Cristo pengker inatirintai. Nuka atumin jea, wína pachitas atumin ujatmak wi turamurnasha mash nekaamtikramatatrume. \t Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus ni kakarmarijai atumin kakamtikramrat tusar, tura itiurkachmin pujayatrum, napchau nintimtsuk jaimiasrum warasrum pujusmintrum tusar Yus seaji. \t Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tamati nunia iniinak: —Nuikiartinu ¿nusha warutik ati? Tura nu turunatin kinta jeatak wajasamtaisha ¿waring wantinkatnui? —tiarmiayi. \t Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, waring achat itiurkachmin pujakrumsha pengker nintimsaram tuke warastaram. \t Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka timiá kakaram asa, chikich ainau tujintina nunasha ningki turamiayi. Antsu ningki nintimsar: Wikia miajuitjai tumaminaunka nepetkamiayi. \t Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína Apaachir: Wína Wakantrun akuptuktatjarme tinu asamtai, nuka nayaimpinmaya taatsaing, juni Jerusalénnum pujustaram. Tura taa ni kakarmarin suramsatatrume, —Jesús timiayi. \t És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainautikia judíochu ainaujai metek tunaarintin asar: Cristo ii tunaarin sakturmaru asamtai, angkantaitji takurkia nuka nekasar taji. ¿Antsu Cristoka iinka: Judíochua nunisrumek tunau turataram turamjik? Atsa, pengké turamtsuji. \t Ha pedig Krisztusban keresvén a megigazulást, mimagunk is bûnösöknek találtatunk, avagy Krisztus bûnnek szolgája-é? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinau waininayat fariseo ainau chichainak: —Iwianchi apuri kakarmarijai iwianchin jiiki akupawai, —tiarmiayi. \t A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainaun pachis Yuse chichame etserin Isaías tímia nunaka mash umikuitai. Nu aarmauka nuwaitai. “Yus Isaíasan chicharak: ‘Nu aints ainau jiisam chicharkata: Atumka paan antayatrumek antukchatnuitrume. Tura paan wainmatcha wainmayatrumek nekaashtinuitrume. \t És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína aneetir ainaun mash chicharkun: Chichamur miatrusrumek umirtuktaram tusan, wína umirtutsuk pujuinauncha wait wajaktinasha suajai. Tura asamtai atumi nintimauri yapajiaram, miatrusrumek umirtuktaram tajarme. \t A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainauka apu inatiri ainaun achikiar pasé awajsarmiayi, tura kichnasha maawarmiayi. \t A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nu aintsu jeen wayaaram nuning tuke pujustaram. \t Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunaka cuarenta (40) aints nangkamasang tiarmiayi. \t Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo atumi tunaurin akiimiatramkatas ni numpejai atumin sumarmaku asamtai, yamaikia atumi namangkengka Yusnawaitai. Tura Yusnau asamtai, yamaikia maaketai tusaram Yus pengker awajsataram. \t Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aneetir ainautirmin, Yus atumniaka uwemtikramrau asamtai, tura winasha uwemtikruru asamtai, nuna pachisan atumin nukap aatratasan wakerukmiajai. Antsu tunau ainau atumin anangkraminak: Yuska timiá anengkratin asamtai, pachitsuk tunauka turamnawaitji tinu asaramtai, nunaka yamaikia aatrashtatjarme. Nu aints ainauka ii Apuri Jesucristoncha pengké umirinatsui. Tura asaramtai yaanchuik nu aints ainaun pachis: Tu wait wajakartin ainawai, Yuse chichame tu aarmau asamtai, yamaikia tajarme: Yuse chichame pengké yapajiachmin aa nuka Yuse aintsri ainautin suramsawaitji. Tura asamtai nu chichaman yapajiawarai tusaram surimkataram tusan tajarme. \t Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felõl, kénytelen voltam, hogy intõleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints jimiar Jesúsan wantintukar nijai chichainaun wainkarmiayi. Nuka Moisésayayi. Tura chikitcha Elíasayayi. \t És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai ayaakur: —Nuikiartinu ¿aunia aints amin kayajai tukurmiar mantamawartas wakerutminau wainiatmesha nuni ataksha waketkimi tame? —timiaji. \t Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juankun pachis yaanchuik Yuse chichame etserin aarmia nuka nuwaitai: ‘Nintimrataram. Yus Mesíasan chicharak: Ame weatsmining jintimin iwiarati tusan, wína akupamurun eemkan akupajai timiayi.’ Tu aarmawaitai. \t Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska arákka pujurtamtsuji. Antsu aints ainau wína eatkar nintimtursarti tusa nintimramiayi. \t Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aintsun wainak Pedro chicharak: —Eneasa, Jesucristo amin yamai tsuwarmawai. Tura asamtai nantakim sekmatiram tuksata, —timiayi. Tamati nu tamaujai metek Eneas nantakmiayi. \t És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nuiniatiri ainak: —¿Tura juni aints atsamunmasha ju aints yuratasrisha tuning yurumkasha sumaktai? —tiarmiayi. \t Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash keemsaramtai, Jesús chicharak: —Wína mantinatsaing, nekasan atumjai iruntran, ju fiestatin yurumkan yuwatasan nukap wakerinuyajai. \t És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha Artemasan akuptuktasan nintimjai. Niin akupachkunka Tíquicon akuptuktatjame. Ni jeamtai, amesha wári wína ingkunkatasam Nicópolis yaktanam winita. Yumanch winamtaikia, nuni pujuschatjash tu nintimjai. \t Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai amesha nu aints ainaujai Yus seatai juun jeanam wayaam, ii judíoti: ‘Yus wína pengker awajtusti,’ tusar nijaamaji nunismek amesha nijaamarta. Nunia Moisés tímia nunisarang ni muuken awamrarti tusam, nunia kuik akiimiaktin aa nu amek akiimiakta. Nu turakminka, aints mash amin turamurmin waitmakar, amin pachitmasar aujmatramina nuka nekasar nangkamiar tinawai, tu nintimrartatui. Tura amincha pachitmasar: Nisha nekas Moisésa aarmaurin miatrusang umirui turamiartatui. \t Ezeket magad mellé vévén, tisztulj meg velök, és költs rájok, hogy megnyíressék fejöket: és megtudják mindenek, hogy semmi sincs azokban, a miket te felõled hallottak; hanem te magad is úgy jársz, hogy a törvényt megtartod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi juuntri Yuse chichamen etsernun mau wainiatrumek, atumka nu iwiarsamu shiiram iwiarau asaram, atumi juuntri turuwarmia nuka pengkeraitai tarume. \t Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Uwija Uchiri chikich papi nujtukmaun cinco (5) ama nuna urakamtai wikia jiikman, Yuse chichame etserin ainaun maawarmia nuna wakanin wainkamjai. Nuka tuke inaitsuk: Cristonuitji tinau asaramtai niincha maawarmiayi. Nu jakaru ainau wakanin misa kungkuti keemaktin aa nuna wamketinini ayaminak pujuinaun wainkamjai. \t És mikor felnyitotta az ötödik pecsétet, látám az oltár alatt azoknak lelkeit, a kik megölettek az Istennek beszédéért és a bizonyságtételért, a melyet kaptak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai judío Jesúsan umirchau ainau Pabloncha, tura Silasnasha kajerinak suwirpiaku jiisar, yaktanam pasé nintintin nangkami pujuinauncha wainkar, nuna jukiar, nu yaktanmaya ainaun mash pasé nintimtikrarmiayi. Turuwar aints Jasón naartinu jeen jear Pabloncha, tura Silasnasha aanum jiikiartas, tura pasé nintintin ainamunam surukartas wakeriarmiayi. \t De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska kichkitai. Tura mash nekawaitai. Tura asa Yus iin Uwemtikramratin aa nu: Tunaunum jeairam tusa, ni kakarmarijai atumin yainmaktinuitrume. Tura ni pujamunam pengké tunaarinchau pujustaram tusa, atumin nukap waramtikramsatnuitrume. Tura asamtai ii Apuri Jesucristo pachisar Yuska pengker awajsarmi. Tura asar: Ameketme juuntam tura Ameketme kakarmam, tura Ameketme Apum tiarmi. Yaanchuiksha, tura yamaisha tuke mash aa nuna inakratnuitai. Tu atí. \t Annak pedig, a ki titeket a bûntõl megõrízhet, és az õ dicsõsége elé állíthat feddhetetlenségben nagy örömmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kichik chichaman iniastasan wakerajrume. Nu airkataram. ¿Atumi nintin Yuse Wakani engkemamia nuka waruka engkemamiayi? ¿Atumka Moisés umirkatin chicham umirkau asakrumning, atumi nintin engkemamia? Atsa, antsu Cristo chichame antukrum nekasampita tinu asaram, Yuse Wakanisha jukimiarume. \t Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ni Uchirin Jesúsan jakamunmaya inankimia nu nintimtakum, tura jangkemjai: Jesús nekasampi wína apuruita takumka tunaanumiangka uwemratatme. \t Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús jangkin tsengkruk, tura wejmak kapantakun entsar jiinkimiayi. Tura jiinkiamtai Pilato aints ainaun chicharak: —Ju aintska jiistaram, —timiayi. \t méne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Kujancham ainau waanam kaninawai. Chingki ainausha pasungminawai. Antsu wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, kanurmintruka atsawai. Tura asamtai wijai wekaakmeka wait wajakainme, —timiayi. \t És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia nuka paan nekaji: Yuska tunaarintin ainaunka anturtsui. Antsu Yusen pengker awajsaruka tura ni wakeramurin najanin ainau seamurinka anturui. \t Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai judío irunu nuna wainkar chicharnainak: —Jiisia, Lázaron nukap aneawai, —tunaiyarmiayi. \t Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi jeemin wayaamtai, pengker awajtustasmeka olivo macharijaingkia muukruka ukatrurchamame. Antsu juka nawerun kungkutijai ukatruri. \t ajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi akiinamur ocho (8) kinta nangkamaramtai, Moisés chichaman akupkamia nunisarang nuwapchirun charutrukarmiayi. Wikia nekasan Israela weari asan, Benjamínka wearinjai. Tura wína wear ainausha tuke hebreo chichamen chichau asaramtai wisha nunisnak nunasha chichayajai. Tura fariseo aints asan, Moisésa aarmaurin tuke umirnuyajai. \t rülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirka jakau ainau tuke iwiaaku pujusarat tusa inankitin asamtai, wisha nunisnak wi wakeraknaka nunasha turamnawaitjai. \t Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints Yusen nekasampita tinu asaramtai, kayajai tukuar maawarmiayi. Tura chikicha namangkencha serúchjai charukar maawarmiayi. Chikich aints Yusen nekasampita tinu asaramtai saapijai maawarmiayi. Turinamtai chikich ainau entsatiri atsau asamtai, uwija nuwapencha, tura chipu nuwapencha kachumawarmiayi. Tura asar wait wajau armiayi. Tura chikich ainauncha niin pasé awajin armiayi. \t Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kichik warang musach nangkamaramtai, Satanás ni achikmau pujamurinia ataksha jiikir akupamu atinuitai. \t És mikor eltelik az ezer esztendõ, a Sátán eloldatik az õ fogságából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kakar untsumak: “Babilonia yakat juun aa nuka mash yumpungmawaitai, tuke yumpungmawaitai. Tura iwianchi jee najanari. Tura pasé wakani pujutiri najanari. Tura asamtai nanamtin pasé ainau tura tsuutmai ainau nuni pasungminawai. \t kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nungkanmasha yaanchuik Jacob yumi shikitin nungka chingkiakmau asamtai, nuwa ainau nuni yumin shikiu armiayi. Tsaa tupin wajasai, Jesús weka wekaaka pimpikin asa, yumi shikiti nungka taimunam ayamas keemsamiayi. \t Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jope yaktanam nu turamun aints ainau mash nekaawarmiayi. Tura aints untsuri Criston nekasampita tiarmiayi. \t És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Atumi tumaashri mash metek akiimiatsuk pujakrumka, nuniangka pengké jiinkishtinuitrume,” Jesús timiayi. \t Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamai Yuse awemamuri apuri ainau nayaimpinam pujuinauka mash ni aintsritin Yus turunamun mash waitmakar nintimsar: Yuse nintimauri nekas pengker aa nuna paan nekamtikiatas, \t Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintska Pablo chichaamun antuk: Nekasnapi tsaartatja, tu nintimias pujamtai, Pablo nuna wainak, \t Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kashi wekaakurkia tee asamtai tukumkatnuitji, —turammiaji. Nuna tusa wina umirtakrum pujakrumka, nekasrum paan nintimsaram pujustinuitrume. Antsu wína umirtutsuk pujuinauka, teenam wekainawa nunisarang wait wajakartin ainawai, taku timiayi. \t De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo mash aints ainautirmin yainmakarti. Nuke atí. Maaketai. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] mindnyájan ti veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wee michumangka, árak pengker tsapait tusar, nujaingkia nungkasha iwiarashtinuitai, tura numi pengker tsakarti tusar, nantujencha matsatrashtinuitai. Antsu waríksha itiurkachmin asamtai, aya japatnuitai. Aints ju chichamnaka antukar nintimrarti,” Jesús timiayi. \t Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar shaminak: —¿Wakanchawashi? —tu nintimrarmiayi. \t Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna maawaramtai, judío ainau nuna wainkar: Nuka pengkeraitai tinau asarmatai, Herodes nuna nekaa: Pedrosha achiktaram tusa ni aintsrin akupkamiayi. Turamtai Pascua fiesta, pang pachimrachmau yuwatin kinta tutai amia nuni Pedron achikiarmiayi. \t És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wainchatiri chichamen nekarchau asar, ni untsuamsha nemarinatsui, antsu tupikinawai, —timiayi. \t Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni weamtai sacerdote juuntri ainau judío juuntri ainaujai Pablon tsanuminak chichaman untsuri ujakarmiayi. \t Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunau ainau Yusen nakitinak tunau takatan tuke inaitsuk turinau asar, tura Yusen pachisar tuke pasé chichainau asaramtai, ii Apuri nu aints ainaun wait wajaktiniun susatas taratnuitai,” Enoc etserak timiayi. \t Hogy ítéletet tartson mindenek felett, és feddõzzék mindazok ellen, a kik közöttök istentelenek, istentelenségöknek minden cselekedetéért, a melyekkel istentelenkedtek, és minden kemény beszédért, a melyet az istentelen bûnösök szóltak õ ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Pedro Jesúsan akanak juki chicharak: —Apuru, Yus surimramkati. Aminka nunaka turutmacharti, —timiayi. \t És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia Yusnau asar, tura nayaimpinam pujustin asar, iin uwemtikramratin nayaimpinmaya wári tati tusar nakaji. Iin uwemtikramratnuka ii Apuri Jesucristoketai. \t Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abraham nintimias: Wikia jakanka, Yuse yaktarin nayaimpinam aints jeamkachmaunum, antsu Yus ningki najanamunam wayaatatjapi tusa nuni wekainuyayi. \t Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iningkratmatai aimkur: —Chikich ainau amin pachitmasar: Imiakratin Juankun maawarmia nuchawashi turaminawai. Tura chikitcha Elíaschawashi turaminawai. Tura chikitcha: Jeremíaschawashi turaminawai, antsu nuchawaitkusha, chikich yaanchuik Yuse chichame etserin pujumia nuwashi turaminawai, —timiaji. \t Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikitcha Cuza nuwari Juana naartinuyayi. Nu Cuzaka apu Herodesa jeen wainuyayi. Chikich nuwa Susana naartinuyayi. Chikich nuwa ainausha untsuri ni kuikiarijai Jesúsa yuumamurincha, tura ni nuiniatiri yuumamurincha sumarkar yaingkiarmiayi. \t És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharinak: —Ame nekasam judío apurinkumka amek uwemrata, —tiarmiayi. \t És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tu aamtikramiame nuka nekasaintai. Ami uchiram Jesús akupkam: Wína Uchir asam aints ainau inarta tusam akupkamiame. Tura asakmin apu Herodes, romano apuri Poncio Pilatojai, tura chikich nungkanmaya aints ainaujai, tura Israel ainautijai ju yaktanmasha iruntrartas kaunkarmiayi. \t Mert bizony egybegyûltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumi yaktarin Sardisnum aints untsurinchu wína umirtukaru asar, wejmak pakuichau entsarina nunisarang ainawai. Tura asar wijai metek wejmak nekas pujun entsarar pujusartinuitai. \t van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nekasan tajarme, nunaka mash umiatsaing, aints ju nungkanam iwiaaku pujuinauka pengké jakarchatnuitai. \t Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, atumi nintijai pengker nintimtunisrum pujarme, tura Yus atumin ni nekamtairin suramsau asamtai, atumsha Yuse chichame tu umirkataram tusaram, mai nuwamtak chicharnaikiatnusha nekarme, wikia tu nintimsan pujajai. \t Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo tuke pujustinun iin suramsatin aa nu nayaimpinmaya wantinkamtai, atumsha nijai tsaniasrum wantinkatnuitrume. Tura Cristoa nunisrumek atinuitrume. \t Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura katsekinak chichaman untsuri chichariarmiayi. \t És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajame: Ame natsa akumka wejmakrum entsaram, ame tuningsha wekaasatasam wakerakmeka pachitsuk wekainuyame. Turayatum juuntach wajasakminkia, ami kunturam kutsmarakmin, chikich aints wejmakrumin antstamrartin ainawai. Tura ame nuni weta nakitamin waitminayat, amin achirmakar juramkiartinuitai, —timiayi. \t Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum wait wajakrumka Yuska seataram. Tura pengker nintimsaram pujakrumka, Yuska maaketai takuram Yus kanta kantamataram. \t Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Cornelio Yuse awemamurin wainak shamak jiij wajatmiayi. Tura: —Apuru ¿warí turuttiasme winame? —timiayi. Tu iniam Yuse awemamuri ayaak: —Ame Yus seamame nuna anturtamkayi, tura yuuminak pujuinau yaingtasam turamame nunaka Yuska kajinmatramtsui. \t Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus aints ainautin ii tunaarin nekamtikramatas Moisésa chichamen akupturmaku asamtai, nu chicham umirkachu asar, mash tunaarintin ainiaji. Tura asamtai aints ningki nintimias: Wikia Moisésa chichamen miatrusnak umirkau asan tunaachawaitjai, aints kichkisha tichamnawaitai. \t Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wina aintsur asakrumin, aints ainau atumin mash kajertamkartinuitai. Antsu tunaun nepetkaram jakarmeka, atumka tuke Yusnum pujustinuitrume. \t És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Natanael chicharak: —¿Tunia winasha waitkamame? —tu iniam Jesús ayaak: —Felipe amin untsurmatsaing, numi higuera nantujen pujamin nekaamjame, —timiayi. \t Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Galilea nungkanmaya ainau, tura Decápolis yaktanmaya ainausha, tura Jerusalén yaktanmaya ainausha, tura Judea nungkanmaya ainausha, tura Jordán entsa amajin pujuinausha untsuri Jesúsan nemariarmiayi. \t És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mai metek tsakararti tajarme. Tura mai metek tsakaramtai, juuktin kinta jeamtai, chikich ajan takau ainaun akupkan: Nupaa eemkar uwerar irumrar jingkiawar epeewarti. Nuniasha trigon juukar chumpiwar, jeanam ukusarti tusan akupkatatjai,’ ajartin timiayi.” Jesús tu nuikiartutai chichamjai iin nuitamramiaji. \t Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka kuikiartichu ainau natsan ipiatuwearme. ¿Yaachia atumin waitkarmina? ¿Tura yaachia atum kuikiartichu ainautirmin achirmakar apunam akuptamina? Kuikiartin nunaka turinawai. \t Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuna mash jiij pujuinauka nintimrar: Yuska kakarmaitai, tusar shamkarmiayi. Tura shaminak: —Yamaikia aintsti tujintamu tsuwaruka wainkaji, —tiarmiayi. \t És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen umirin ainau jakaar ju nungkanka ukukiar, nuniangka jakamunmaya nantakiar, ataksha jakachartin ainawai. Antsu Yusnum tuke pujuinau asar, nuwanka nuwatkachartinuitai. Nunia nuwasha aintsun ninumkachartinuitai. \t De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tikishma kakar untsumak: —Apuru, ju tunau turina juka tsangkurata, —timiayi. Nuna tina nuniangka jakamiayi. \t Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik atum akiintsurmining, Yuse chichamen etserin ainauncha nunisarang pasé awajin armiayi. Tura asar atumnasha nunisarang pasé awajtaminamtaisha, atumsha nunisrumek wait wajau asaram, nayaimpinam Yusnum pujustinuitrume. Tura asaram pengker nintimsaram pujustaram. Tura nukap warastaram,” Jesús timiayi. \t Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína aintsur asakrumin, aints mash atumin kajertamkartinuitrume. Antsu aints Yusen tuke umirkaruka uwemrartinuitai. \t És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai atum Yus aneau asaram, Cristonu ainau tuke yaingmiarme. Turin asaram yamaisha tuke yayaarme. Tura asakrumin, Yus pengker asa atumi takatrinka kajinmatramtsui. \t Mert nem igazságtalan az Isten, hogy elfelejtkezzék a ti cselekedeteitekrõl és a szeretetrõl, melyet tanúsítottatok az õ neve iránt, mint a kik szolgáltatok és szolgáltok a szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus: Wína Uchirjai tsaniasrum pujustaram tusa, atumin eatmaku asa, Ni tímia nunisang tuke mash umiktinuitai. Ni Uchiri Jesucristoka iinu Apurintai. \t Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nakarkumin ami nemasem ainaun mash nepetkatatjai,’ timiayi. \t Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna wainkar nukap shamkar tsuntsumawaramtai, Yuse awemamuri chicharinak: —Jesús iwiaaku pujausha ¿waruka iwiarsamusha jiarme? \t És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nungkarinia ainau nu aintsun nakitinau asar, chikich nungkanmaya apun ujakarti tusar: Nu aintska ii apuri ati tutaka nakitaji titaram, tusar aints ainaun akupkarmiayi. \t Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chicham akuptukmau asa, Jesús nuna antuk chicharak: —Nu jaak tepauka tukeka jakashtinuitai. Antsu aints ainau Yuse kakarmarincha wainkarat, tura Yuse Uchiri kakarmarin wainkarat tusa jaawai, —timiayi. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka pengker nintimsaram atumin inatmin umirkurmeka aintskeka umirtsurme, antsu ii Apuri Cristosha umirume. \t Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints untsuri kautkaram, Jesús kanunam engkema nuni keemsamtai, aints ainau kucha kaanmatkarin wajasarmiayi. \t És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nu nangkamtaik wijai pujau asaram, wína naar pachisrum aints ainau nekamtikiatnuitrume. \t De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam fariseo ainau chicharinak: —¿Atumnasha anangkramarume? \t Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar arutsuk ni rederin japawar ukukiar Jesúsan nemarkarmiayi. \t És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Galilea nungkanam pujau ataksha Caná yaktanam waketkimiayi. Nu yaktanam yaanchuik vino najanamia nuni Jesús jeai, chikich yaktanam Capernaum tutainum apu uchiri jaak tepemiayi. \t Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nekas turuatatuapi, tu nintimsaram seakrumningkia, nunaka mash turuatnuitai, —turammiaji. \t És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Moisésa chichamen umirtsuk pujuinamtai, aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha nu aints pasé turamurin wainkar, apu ainau ujakrum turataram, Yus tinu asamtai, nu aintsun wait anentsuk kayajai tukuar main armiayi. \t A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo timiá anengkratin asa, mash pengker aa nuna tuke inaitsuk sukartinuyayi. \t És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Tu tinu asam, pengker nintimsam waketkita. Nawantrumniangka iwianch yanchuk jiinkini, —timiayi. \t Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia fariseo ainaun Jesús chicharak: —Atumi uchiri tura atumi waakarisha nungka taimunam ayaaramtai, ¿ayamtai kinta au wainiatrumek wári jiikchamnaukitrum? —timiayi. \t És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús wainchati takatan timiá untsuri turau waininayat, judío ainau niin nekasampita ticharmiayi. \t És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii juuntri Abraham yaanchuik itiurak pujuya nu nintimrarmi. Yus turata tusa akupkamu asa, ni uchirin Isaacan maa Yusen susatas tangku epetinam patasu asamtai, Yus Abrahaman pachis: Nuka nekas pengke aintsuitai timiayi. \t vagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainau untsuri Lázaro jakamunmaya nantakmiaun nekaawar, sacerdote ainaunka nemartan inaisar ukukiar, Jesúsan nekasampita tusar nemariarmiayi. Tura asaramtai sacerdote juuntri ainau mash iruntrar: Lázarosha maatai tusar chichaman najatawarmiayi. \t A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Betania yaktanam jeatak wajasarin, Lázaroka yanchuk cuatro (4) kinta jakau asamtai, iwiarsari tinau antukmiaji. \t Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainau juuntri ainautirmincha chichaman akuptajrume. Nunia Cristonu ainautirmincha mash chichaman akuptajrume. Nunia Italianmaya ainausha chichaman akupturminawai. \t Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ataksha Jesús chikich nuikiartamun etserak: “¿Aints kichkisha kantii keemak itaa muitsnum engkeawak? Atsa, tura paan ati tusa, ¿peaka wamketin pujsatnukai? Atsa, antsu paan ati tusa, yakí kentsatnuitai. \t És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nu nuwaka Herodías naartin: ¿Juankun itiurkanak maamtikiawaintja? tu nintimias pujai, apu Herodesa akiinamuri kinta jeamiayi. Turamtai Herodes juun ainauncha, tura suntara apuri ainauncha, tura Galilea nungkanmaya kuikiartin ainauncha: Mash yuwitaram tusa chichaman akupkamiayi. \t De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna wainak Pedro Jesúsan chicharak: —Apuru, juni ii pujustincha nekas pengkeraitai. Ame wakerakminkia, kampatam jeawach jeamkami, kichik aminu, tura kitcha Moisésnau, tura kitcha Elíasnau ati, —timiayi. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ni chichamen etserin ainaun akupkati tusaram Yus seataram, —Jesús turammiaji. \t Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia tuke iwiaakuitjai. Wikia jakayatnak nantakin asan, yamaikia tuke iwiaaku pujajai. Tura jakar matsamsartin ainaun yawirinka wi takakjai. \t És az Élõ; pedig halott valék, és ímé élek örökkön örökké Ámen, és nálam vannak a pokolnak és a halálnak kulcsai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nantakim wajakta. Yamaikia wína inatir atatme titasan wantintajme. Tura ame wainkamurmesha pachisam etserkata. Tura ukunam wantintuktatjame nusha etserkamnium tusan tajame. \t De kelj fel, és állj lábaidra: mert azért jelentem meg néked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek úgy azokban, a miket láttál, mint azokban, a mikre nézve meg fogok néked jelenni ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nu wainchati takatan turau asamtai, aints nuna wainkar chicharnainak: —Juka nekas Yuse chichamen etserin ju nungkanam tatinuitai tinu armia nuwaapita, —tunaiyarmiayi. \t Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Atumsha nekarme: Pascua fiesta jeatin jimiarchik kinta wajasi. Nunia wi Yus akupkamutiatnak aints asamtai, numi winangmanum mantuwartas achirkar surutkartatui, —turammiaji. \t Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús chicharak: —Antsu suritkairap. Aints iin nakitramachkungka iincha yainmaktinuitji, —timiayi. \t És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii iruntramiaji nu jeanmaka pata yaki amaunum kantiin untsuri keemakarmiayi. \t Vala pedig elegendõ szövétnek abban a felházban, a hol egybe valának gyülekezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwentin ainautirmesha atumi nuwari tuke aneen ataram. Tura katsuram nintimtutsuk asataram. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear iwiarsamun jiisar, kaya juunjai waan epeniarmia nuna urankaun wainkarmiayi. \t És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus chichaak: ‘Nu aints ainauka aya chichasarang: Ameketme juuntam turutinawai. Antsu nintijai yaja nintimsar, wínaka nintimturinatsui. \t Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia Jesucristo taatsaing, Yus wári kajechu asa, aintsti tunaarintin arin wainiat, ii tunaarinka pachischamiayi. Tura ii tunaarin sakturmartas ni Uchirin maawarat tusa akupturmaku asa, numi winangmanum ajintram numparmiayi. Tura asamtai Jesucristo nekasampita tinautinka ii tunaarin sakturmarmiaji. Tura asamtai aints ainautikia nu mash nekainau asar: Yuska nekas pengkeraitai, titinuitji. Yus nekas pengker asa, ni Uchiri Jesúsan ii tunaarin sakarat tusa akupturmaku asamtai, Jesús nekasampita tusar niinu asar, yamaikia tunaachawa nunisrik pujustinuitji. Tura asamtai Yus nekas pengker asa, aints ainautin nunasha nekamtikramatas ni Uchirinka akupturmakmiaji. \t Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainaun nuiniak: —Yus chichaak: “Wína jearka mash nungkanmaya aints ainau Yus seatai jeaitai,” timiayi. Tu aarmau wainiatrum, atumka aints kuikian juni kasamkarti tusaram tsangkatkarume, —Jesús timiayi. \t És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo Bernabéjai nu tinamun anturmamkar, nu yaktanmaya jiinkiar, Licaonia nungkanam Listra yaktanam jear, nunia Derbe yaktanam wearmiayi. \t Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash aints ainaun chicharak: —Aints wína nekas umirtuktas wakerakka, ni wakeramurin inais, mianchawaitjai tusa, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurinka shamtsuk kintajai metek wina nemartusti. \t Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nunia jiinki Nazaret yaktanam ni tsakarmaurin wemiayi. Tura weamtai, ni nuiniatiri ainausha nemariarmiayi. \t És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús tímia nunisarang ujakaram suritkacharmiayi. \t Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Juan akiintsaing, Yuse chichame etserin Isaías naartin Juankun pachis aarmia nunaka miatrusang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai. “Numi atsamunam aints taa kakar chichaak: Apu wekaasatniun jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi ninti iwiarataram. \t mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —¿Atumi nintin Yuse Wakani pujawak? —tu iniam nusha aiminak: —Atsa, Yuse Wakani pachisar etsermauka iikia pengké antichuitji, —tiarmiayi. \t Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivõkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sõt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "yutairi suachiatrum: Pengker pujusta, tura tsetsemakum sekmarta, nunia yaparakum nukap yuwata tayatrum ¿nu sutsuk pujakrumka pengkerak turaram? Atsa. \t És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints nuna antukaru ainau chicharinak: —Tu amataisha ¿yaachik nuniasha uwemramnawaita? —tiarmiayi. \t A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus nekasampita tachakrikia ¿itiur Yuscha pengkersha awajsatjik? Iisha: Yusjai pujustasar wakeraji takurkia, Yus nekas pujawapi titinuitji. Tura: Wi Yusen nekasan eamtaikia, winaka nekasampi pengker awajtustatua, titinuitji. \t Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia yutai pachimtai ishping najanamun, nunia chikich yutai pachimtai kungkuram ainia nuna, nunia shirikip kungkuram aa nuna, nunia kungkuti mirra tutain, nunia perfume akik aa nuna, nunia vinon, nunia olivo macharin, nunia pang najantain, harina tutain, nunia trigon, nunia warinchu entsau ainaun, nunia uwija ainaun, nunia kawai ainauncha, nunia kawai japitin kárru tutain, nunia aintsnasha chikich ainamunam surukmi tusar itau armiayi. \t És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamaitiat Saulo shamkartutsuk: Jesús nekas aints ainautin uwemtikramratnuitji tusa, Yuse kakarmarijai chichau asamtai, judío Damasconam pujuinau: Nekaschawaitai tiartatkamawar tujinkarmiayi. \t Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich ayamtai kintati fariseo juuntri Jesúsan yuwita tusa untsuam, Jesús ni jeen wemiayi. Tura nuni jea, aintsu namangken imiurun wainkamiayi. Turamtai chikich fariseo irunu ¿itiurkanpi? tusar jiij pujuriarmiayi. \t És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turau wainak Pedro: ¿Warukanak auncha wainkaj? tu nintimias pujai, Cornelionmaya akupkamu ainau: —¿Simónka jee tuwaita? —tusar inintrukiar inintrukiar taarmiayi. \t A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tu iniam judío juuntri ainau aiminak: —Nekas pengker takat takaakminia: Kayajai tukur maatai tatsuji. Antsu ameka aintsutiatum, wikia Yusetjai tumamu asakmin, kayajai tukur maatai taji, —tiarmiayi. \t Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ju nungkanam pujus ni ukukmia nuna nangkamasang untsurin wainkatnuitai. Nuniangka jaka nantaki, tuke Yusnum iwiaaku pujustinuitai, —timiayi. \t A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii wait wajakrincha, Yuse Wakani iincha yainmaji. Iikia: ¿Itiur Yus seatnuitji? tusar nekachu arining, Yuse Wakani ii wait wajamurin nekau asa, iikia ¿warintua nuka? nekaatatkamar tujintarning, iin pachitmas Yusen chichartamji. \t Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints tu chichainauka: Ii pujutiringkia juningkia atsawai tusar, chikich nungkan tuke pujustinun eainawai. Nuka paan nekaamnawaitji. \t Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura miajuitjai tusar, iruntrar yutai yuwamunmasha apu keemtairin keemsartas wakerinawai. Tura iruntai jeanmasha wayaawar, keemtai pengkernum keemsartas wakerinawai. \t És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús ni nintimaurin nekaru asa, uchin juki nijai tsanias wajas, \t Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nukap arus ni anengkratairincha, tura iin pengker awajtamsatnurincha nekamtikramatas turamiayi. \t Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jakamtai Yus seatai juun jeanam aparmau netimia nu ningki yakiya tseu jaankamiayi. \t És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Nekasrum tarume. Wisha nunisnak Satanásan nayaimpinmaya charpia nunisang akaikinun wainkamiajai. \t Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo ni kakarmarin wína surusu asamtai, ni kakarmarijai Yuse chichamen tuke etserkun pujuyajai. \t A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Nekasan tajame, yamai kintaka Yuse umirin jakaru matsatmanum wijai pujustatme, —timiayi. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiinkiar Jesúsnum taar, aints nuwik iwianchrintin pujuya nu pengker wajas wejmakan entsar, pengker nintimias pujaun wainkar shamkarmiayi. \t És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi jiijaisha tunau aa nu jiiakrumka, atumi jii kuinua nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik jiijai tuke iwiaaku pujustinnum jeatnuka timiá pengkeraitai. Antsu mai jiintuk ji kajintrashtinnum jeatnuka timiá paseetai,” Jesús turammiaji. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Yusnau asaram, tunau wajasai tusaram, wína wakeramurun turatjai, tuuka yamaikia nintimsairap. Antsu jaka nantaknua nunisrumek Yusek nintimsaram: Wikia Yusnau asan, ni wakeramurinak turatasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. \t Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío Marín nemariarmia nuka Jesús jakaun inankinun wainkar, untsuri nekasampita tiarmiayi. \t Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Tu timiau asar, nuna antukar nu yaktanmaya ainausha mash, tura yakta apuri ainausha mash pasé nintimrarmiayi. \t Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Ami nuiniatiram ainau ¿waruka yaanchuik ii juuntrin akupkamu umirtsuksha uwejen ikimiatskesha yuwinawa? —tiarmiayi. \t Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wikia pengker aa nuna turatasan wakerayatun, nunaka turatatkaman pengké tujintajai. Tura pengké tujinkau asan, wina namangkruka pengker aa nuna turatatkama pengké tujintawai tusan nekajai. \t Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayu, juni iijai iruntrar siete (7) yachintin puju armiayi. Tura eemkauri nuwan nuwatak, uchin yajutmatsuk jakamtai, \t Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ujakaram niisha nuna antukar ¿itiurkamnawaita? tusar, judío juuntri ainaun jiisartas weriarmiayi. Tura chichasar umisar metek nintimrar, suntar ainaun kuikian nukap susar chicharinak: \t És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus nekasash taj tichamiayi. Antsu niin kakamtikramu asa, tuke inaitsuk: Yuska nekas tujinchawapita, timiayi. \t Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Wikia tuke pujutan sukartin asan atumi yurumkaria tumawaitjai. Tura asamtai wini wininauka tuke yapartsuk pujusartinuitai. Tura wína nekasampita turutinauka tuke kitamtsuk wijai pujusartinuitai. \t Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaparinawa nunisarang tura kitaminawa nunisarang Yuse wakeramurin najanawartas wakerinauka, Yus turuwarti tusa yaingmau asar warasartinuitai. \t Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Herodes nuna antuk: —Atsa, nuka nekas Juankuitai. Wi nuwik muuken akarkataram tusan, aintsun akuptukmiaja nuka nekasampi ataksha jakamunmaya nantaki, —timiayi. \t Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska ii Apuri Jesucristo Apaachirintai. Tura asamtai mash metek nintimsaram ii Apuri maaketai titaram. Yus: Wína miatrusrumek umirtuktaram, tura pengker nintimsaram pujustaram tusa iin nintimtikramji. Tura asamtai Cristo Jesús pujumia nunisrumek, mash metek pengker nintimtunisrum pujustaram tusa wakerawai. Yus tu pujustaram tusa atumin yainmakarti. \t A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumi aparisha, tura atumi yachiisha, atumi weari ainayat, tura atumi amikrisha nunisarang atumin anangkramawar apunam surutmakartinuitai. Tura chikich ainautirmincha mantamawartinuitai. \t árulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsa nuiniatiri doce (12) ainamunmaya kichik Judas Iscariote naartin: Jesúsan anangkan suruktaj tusa, sacerdote juuntri ainaun chichastas werimiayi. \t Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi uwejejai tunau takastasrum wakerakrumka, tunau takasai tusaram, atumi uweje met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik uwejmijai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai uwejtuk jeatnuka nekas paseetai. \t És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Pedro Jesúsan chicharak: —Aintsu jangken waring achat waya nujaingkia tunauka wajaschatnuitai, tame nuka ¿warí pachismea tame? Nuka paan ujakratkata, —timiayi. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka tumaashitkurmeka, chikich aints atumin: Akirkata tusa, apu pujamunam jeetamiartas achirmakaramtaikia, nijai tsaniasrum jinta weakrum chicham iwiarataram. Nu turachkurmeka, apu achirmak suntar ainaun akupturmak: Ju aints kársernum engkeataram titinuitai. \t Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristo Jesúsnau asakrumin, tura Cristonu ainau mash aneau asakrumin, iisha atum pachisar chicham antukar, Yus ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, atum pachisar seakur tuke maaketai taji. \t Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj ¿Yus timiá pengkerchaukai? ¿Warina Yuscha nekatsua? Aintstikia Yuse nintimauringkia pengké nekaachminuitji. Tura ¿Yus warina turawa? tusarsha iisha nekaachminuitji. \t Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus apu ainaun nangkamniaka pujsachmiayi, antsu aints ainaun yaingkiarmi tusa, tura pasé takau ainaun wait wajaktiniun susarmi tusa, Yus apu ainaunka pujsamiayi. Tura asamtai pasé turakrumka, apu ainau nekasrum shamkatnuitrume. \t Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura: —Yus akupkamu winá nuka nekas ii Apurintai. Tura Yus nayaimpinam puja nuka nekas juuntapita, —tiarmiayi. \t Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús jinta weamtai: Iinu Apurinme tiartas, aints untsuri ni wejmakrin aimiakar jinta japen aitkarmiayi. Chikich ainausha chapi nukea tumaun charukar jintanam aitkarmiayi. \t Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús ayaak: —Atumsha Moisésa chichame nuikiartin asaram aneartaram tajarme. Atumka aints chikich ainaun: Nekas meram aa nuka entsaktaram tayatrum, kichik uwejmijaisha yaiit nakitawa nunisketrume. Tura asaram atumek nintimsaram chicham pengké umikchamin akupkaram atumsha umiachiatrum chikich ainau: Ju chichamka pachitsuk umiktaram tuwearme. \t Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús nuna antuk iin chichartamak: —¿Waruka ju nuwasha kajerarme? Wína aitkara juka nekas pengker aitkarayi. \t Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints pasé nintintin asaramtai, Jesús mash jiis kajerak wake mesekmiayi. Tura uwejen mutchaun chicharak: —Uwejem kutsmarta, —timiayi. Tama uwejen kutsmar pengker wajasmiayi. \t Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisésa chichamen Yus mash umiktaram tusa, yaanchuik akupkau asamtai, aints mash nu chichaman umikcharu asar: Wikia tunaachawaitjai tichamnawaitai. Antsu: Wikia tunaachawaitjai tinaunka mash itatmamtikiatas nu umiktin chichaman akupkau asamtai, aints mash: Wikia tunaawaitjai tiartinuitai. Iisha nuka nekaji. \t Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaak: “Ju numpajai Yus chichaman najanamia nu umikminuitrume” timiayi. \t Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tuke iin wait anentramrau asamtai, iikia pengker nintimsar natsaamtsuk Yuska searmi. Tura ii tunaarin sakturmarti tusar, tura itiurkachmin pujakrincha, iin yainmakti tusar Yuska searmi. \t Járuljunk azért bizodalommal a kegyelem királyi székéhez, hogy irgalmasságot nyerjünk és kegyelmet találjunk, alkalmas idõben való segítségül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nungkanmaya apu ainausha, tura kuikiartin ainausha, tura suntara apuri ainausha, tura kakaram ainausha, tura aintsu inatiri ainausha, tura aintsu inatirinchu ainausha mash shaminak muranam waa amanum, nunia pampa juunum anuminaun wainkamjai. \t És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka judíochu ayatrum, ¿waruka judío fiestarisha inangkartasrumsha wakerarme? Tu uwemrachmin ayatrum, kinta pachisrum, tura nantu pachisrum, tura musach pachisrum, tura fiesta ainausha pachisrum tuke nintimsarmesha pujarme. \t Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Akupamu asa, nu aintska jiinki, aneachmau ni apuri inatirin kichan wainkamiayi. Tura wainak, nu aintska jumchik tumashmiau asamtai, tsekengki suwenam achik chicharak: ‘Tumashmiame nuka yamaik akirkata,’ timiayi. \t Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apaachiri Yus: Wína uchir asaram, wína aintsur ainaujai mash nayaimpinam tuke paaniunam Wijai pujusmintrum turamin asamtai, tuke maaketai titinuitrume. \t Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura itaaram nu aints ni tumashrin akiimiaktatkama tujinkau asamtai, nu apuka chikich inatiri ainaun chicharak: ‘Tumashrin akiimiakti tusaram, nuwartuk tura uchirtuk, tura warinchurtuk mash surutkataram,’ timiayi. \t Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Yus surimramtaikia, winaka mantuachminuitme. Tura asakmin wína amin surutkauka amin nangkamasang nukap tunaawitai, —Jesús timiayi. \t Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaikia Cristo nekasampita tinu asar, uchi ni wainmaun umirua nunisrikia yamaikia pujatsji. Tura asar Moisés umirkatin chichaman umirkunka uwemratatjapi tichamnawaitji. \t De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlõ mester alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame etserin yaanchuik tu aarmiayi. Yus chichaak: “Junia ainau nekamtairinka mengkatkatatjai. Tura nangkamiar: Wikia nekau aintsuitjai, tinu ainau chichamencha mengkatkatatjai,” tu aarmawaitai. \t Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ii Apuri Jesucristo naari pachisrum iruntraram pujusrum: Itiurkatjik takurmin Yuse Wakani: Nuka turataram tusa nekamtikramatatrume. Wisha atumjai pujachiatnak, atumin nintimsan pujustatjai. \t És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Aints nuwajai tsaning jimiaraitiat, kichik namangkea nunisketai,” timiayi. Tu aarmau asamtai aints nuwa kungkatpin nuwatkashtatiat, nujai tsaningka kichik namangkea nunisang atinuitai. ¿Atumka nuka nekatsrumek? \t Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar apu Agripa Berenicejai shiirman iwiarmamsar, suntara apuri ainaujai, tura nu yakta apuri ainaujai, romano juun iruntai jeanam wayaawaramtai Festo: Pablo utita, tusa ni suntarin akuptukmiayi. \t Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus Abrahaman chicham yapajiachminun chicharak: “Wikia ami wearmin nukap arusan yujratnuitjai. Wikia Yus asan nekasan tajame,” timiayi. Yusen nangkamasang kichkisha pengké atsau asamtai ningki tumamiayi. \t Mert az Isten, mikor ígéretet tett Ábrahámnak, mivelhogy nem esküdhetett nagyobbra, önmagára esküdött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío nuni kaunkaru ainausha apun chicharinak: —Ju etsera juka nekasaintai, —tsanuminak tiarmiayi. \t Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —María, —timiayi. Tamati nuna pajas jiis, judío chichamejai chicharak: —Rabuni, —timiayi. Nuka iiti chichamejaingkia nuikiartinu taku tawai. \t Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai Yuse awemamuri wajamunam werin: Ju papiwach surusta, tusan seamjai. Tu seam wína chichartak: “Pai jukita turam yuwata. Ju yuwamka apaam jangkemin wapasa tumau yumin wajatramkitatui. Antsu wakemin engkema yapau wajatramkitatui,” turutun antukmajai. \t Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo atumin uwemtikramrau asamtai, wína tuke waitkatatui, tu nintimsaram, suntar jirun tsengkrakinawa nunisrumek au asaram, Satanáska nepetkau ataram. Tura suntar nangkin takakinawa nunisrumek Yuse chichamesha nintimrau ataram. Nuka Yuse Wakani nangkirintai. \t Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro tara, Cornelio aintsri akupkamu ainaun wainak: —Atum eatrume nuwaitjai. ¿Waruka tarutniurme? —timiayi. \t Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús chichaamtai, kuikian juu ainausha tura chikich tunaarintin ainausha mash antukmi tusar kautkarmiayi. \t Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ame ju aints inim, ningki etsermatai, ii taji nuka nekasaintai tusam nekaatatme, —Tértulo timiayi. \t És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesús wainchati takatan turaun wainkar, tura uchi ainau Yuse jeen wayaawaru asar: Juun apu Davidta weari nekas juuntaitai tu untsuminamtai Jesúsan kajerkarmiayi. \t A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: —Atum wína anenkurmeka wína chichamur umirtuktaram tajarme nuka miatrusrumek umiktaram. \t Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yamaram chichamrun najanatatjai tinu asamtai, arut chicham umirkatatkamaram tujintau asakrumin, nu arut chichaman Moisés najanamia nuka yamaikia mengkatanak wajasi. \t Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juanku yachiin, Santiagon saapijai maataram tusa ni aintsrin inarmiayi. \t Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Timoteowa nunisar nintimsar pujuinaunka kichkisha waininatsjai. Timoteoka wiya nunisang atumin pachis: ¿Pengkerash pujuina? tusa nintimturmarme. \t Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura atumnia aints ainau Nicolaítasa nuikiarturmaurin wikia nakitaja nuna inaitan nakitinawai. \t Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju papi Yuse chichame aarmawa juna antukartin ainaun nunasha tajai: Pe wainkataram. Yuse chichame ju papin aarmaun aints ningki nintimias chikich chichaman patatkamtaikia, Yus ju papinum wait wajaktiniun pachis aarmawa nunaka niin susatnuitai. \t zonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿itiurak Satanása kakarmarijaingkia Satanása inatiri ainaun jiiki akupkatnuita? Nuka pengké turashtinuitai. Antsu atumka wina pachitsaram: Nuka Satanása kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weawai turutrume nuka nekaschawaitai. Nuka nekasainmatikia, Satanáska ningki nepetmamkatnuitai. Tura nuka nekasainmatikia, Satanása kakarmari wári mengkakatnuitai. \t Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nu aintsun wainak chicharak: —Wína nemartustaram. Tura namak achiarme nutiksarmek aints ainau wina chichamur ujakmintrum, —timiayi. \t És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum warí wakerarme nuka tuke atumi nintijai nintimsaram pujustatrume,” timiayi. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau nuna wainkar chichachu ainausha chichainamtai, tura uweje kupirkamu pengker wajainamtai, tura wekaichau ainausha pengker wekainamtai, tura wainmichu ainausha pengker wainminamtai, nuna mash wainkar nintimrarmiayi. Tura Israel ainau Yusri nekas kakarmaitai tiarmiayi. \t Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia iwiaaku pujaknaka tuke Cristonak nintimsan pujajai. Antsu jakanka tuke Cristojai tsaniasan pujustinuitjai. Nuka timiá pengkeraitai. \t Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Davidcha Yusen umirtan nakitinaun pachis tu aarmiayi: “Aints ainau uma umaka tura yuwa yuwaka nakunakut pujuinauka Yusen nakitinau asaramtai, Yus wait wajaktiniun susartinuitai. \t Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuniasha tajarme: Aintsu nuiniatiri ni nuikiartinaka nangkakashtinuitai. Tura aintsu inatiri ni inamurin nangkakashtinuitai. \t Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ningki wakerau asa, eemkaram wína uchir ataram tusa iincha najatmamiaji. Tura ningki wakerau asa, pujut nangkankashtinun suramsatas, ni nekas chichamen akupturmakmiaji. \t Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuwasha aimiak: —Wína aishruka atsawai, —timiayi. Tamati Jesús ayaak: —Ame: Aishruka atsawai tame nuka nekasam tame. \t Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús nantaki nasen chicharkamiayi. Tura kucha tamparaun chicharak: —Miaaku asata, —timiayi. Tama nasesha majanmiayi. Tura kuchasha miaaku wajasmiayi. \t És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia pasé nintintin ainau Yusen umirchau ainayat, wainchati takatan wainkartas wakerinawai. Tura wainiatnak wainchati takatnaka turashtatjai. Antsu Jonása turunamuriya tumau wainchatai takatnaka nunak wainkartinuitai,” tusa ukuki tumajin katingmiayi. \t E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kichka ni tsaniakmaurin chicharak: —Ameka jakatin kinta jeau wainiatmek ¿Yus tuke shamatsum? \t Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumnasha mash Yus pengker awajtamsarti. Maaketai. \t Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús airmak: —Nuwan nuwatsuk pujustin pachis chichamnaka aints mash antukminka ainatsui. Antsu Yus nekamtikiamu ainauka ju chichaman antukmin ainawai. \t Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Yuse awemamuri ayaak: —Yuse Wakani tarutmitatui. Tura yurangmia nunisang Yuse kakarmarijai amin tarutmiamtai japruktatme. Tura asamtai uchi akiinatata nuka nekas Yusnau asamtai Yuse Uchirintai tiartinuitai. \t És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ukunam aints ainau naarin papinum aatramunam chikich Galileanmaya aints, Judas naartin tamia nuna aints untsuri nemariarmiayi. Tura niincha mainamtai, ni nemarnuri ainauka mash tupikiakiarmiayi. \t Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints japen wajasamtai, Jesús aints ainaun iniak: —¿Ayamtai kintatisha pengker aa nuka turatnukai? ¿Nu turachkursha pasé aa nuka turatnukai? ¿Tura ju kintatisha aints jakashti tusarsha uwemtikratnukai? ¿Nu turachkursha ju kintatisha aints maatnukai? ¿Atumsha itiur nintimrume? —Tu iniamaitiat Jesúsan aitske pujuarmiayi. \t Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumek nintimsarmeka wína aintsruka wajaschamiarume. Antsu atumin: Wína aintsur ataram tusan eakmiajrume. Tura atum numi nerekua nunisrumek wína takatur takastaram tusan akupkamiajrume. Tura asan atumi turamuringkia tuke nangkankashti tusan akupkamiajrume. Tura atumka wína aintsur asaram, wína naar pachittsaram wína Apaachir seamka mash suramsatnuitrume. \t Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nayaimpisha papi penuarar juwamua nunisang mengkakaun wainkamjai. Tura mura ainausha, tura isar ainausha muchitkar yaja pujnasarun wainkamjai. \t És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Tura warí wainkatasrumea wemiarum? Atumka nekasrum Yuse chichamen etserin wainkatasrum wemiarume. Tura Juan wainkaram, chikich aints Yuse chichamen etsernun nangkamasang pengke aints wainkamiarume. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainautikia akiintsurning, Yus ningki iin uwemtikramratas wakerak iin pachitmas: Wína aintsur arti tusa, tura tuke Cristojai iruntrar wijai pujusarmi tusa wakerimiayi. \t Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram wainmamkataram. Satanás nepetkatasrumka nekas aa nuke nintimrataram. Tura wait chichamka etsertsuk nekas aa nuke etserkataram. Tura Cristo atumi nintin japitramrau asamtai, tunaarumsha mash japaram ukukrum, tunaachawa nunisrumek pujustaram. \t Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumsha itiurtukat tusarmea wakerutarme? ¿Awaturat tusarmek wakerutaram? ¿Turachkurmesha wait anentrurat tusarmek, tura yaitik aujtusat tusarmek winit tusaram wakerutaram? Atumek nintimrataram. \t A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ju nungkanam aints wajas, wake mesek juutkamaikiak ni Apaachirin seamiayi. Tura seam Yus ni Uchiri seamun antuk kakamtikramiayi. Nunia Yuse wakeramurin miatrusang umirkau asamtai, jakamunmaya inankimiayi. \t Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikitcha nungka pengkernum kakeekamiayi. Tura tsapai pengker nerekmiayi. Tura nu árakka treinta (30), tura kitcha sesenta (60), tura kitcha cien (100) nerekmiayi. \t Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik aints ainau nu chichaman nekaachminun wainiat, Yuska nu chichaman wína nekamtikruau asamtai, wi aarja ju atumsha aujsaram nekaamnawaitrume. \t Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína turamurun wainkar, tuke inaitsuk nekasampita turutin ainauka nekasar warasartinuitai, tawai tusaram Juan ujaktaram, —timiayi. \t És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nuka araam tsapai, chikich arakan nangkamasang juuntaitai. Tura kanawe saram tsakaramtai, nuna kanawen mikin amanum chingki pasungminawai,” Jesús timiayi. \t És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi nintijai tunau nintimtsuk antsu nekas paan nintimsaram pujakrumka, aints kashi kantiin takus wekaawa nunisketrume. Tura asakrumin aints ainau mash itiur pujarme tusar nunaka paan wainkartinuitai,” Jesús timiayi. \t Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainautikia untsuri ayatrik, kichik aintsu namangkea nunisrik aji. Tura Cristonu asar mai nuwamtak yuumaniaji. \t onképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abrahama nuwari Sara juunchitiat, tura kaa ayat: Yus timia nunaka nekasampi umiktatua tinu asamtai, Yus uchin jurerti tusa kakarmarin susamiayi. \t Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ii juuntri ainaun chicharak: Atumi juuntri ainau wína pasé awajtinak kajtukarmiayi. Tura cuarenta (40) musach aintska turachmin turai waitinayat nakitrurarmiayi. \t A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura japen wajasamtai, Jesús aints jiij pujuinam chicharak: —Wi atumin iniastajrume: ¿Ayamtai kintatisha pengker aa nuka turatnukai? ¿Nu turachkursha nu kintati pasé aa nuka turatnukai? Tura ¿nu kintatisha aints jakashti tusar uwemtikratnukai? Nu turachkursha ¿nu kintatisha aints maatnukai? ¿Atumsha itiur nintimrume? —tu iniamaitiat Jesúsan aitske pujuarmiayi. \t Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turai sacerdote juuntri ainau judío apuri ainaujai mash iruntrar: Jesús nekas juun tunau turayi tiarat tusar, chichaman tsanumin ainaun eakarmiayi. Tura chicharinak: —Nu warintimpi tusar nakasmi. Tura nu antukrikia ninu chichamejai maatnuitji, —tinayat aints nuna tiarat tusar wainkartatkamawar wainkacharmiayi. \t A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka yaanchuik Cristo umirkuram pujuyarme nuka kajinmatsuk tuke nintimin ataram. Cristo paan nintimrau asaram, atum nukap wait wajayatrumek Cristo umirat inaisachmiarume. \t Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wina turunatnur itiur ating tusan nuna nekaanka, Timoteonka kakarmachu atumin akuptuktasan wakerajrume. \t Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ujakaram Jesús ni tepamunam weri, uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai tsuweamuri karmachu michatramiayi. Tura michatar wajaki irasartas taarun yuramiayi. \t És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura paan antinayat ju nungkanmaya aa nuna nintiminawai. Tura kuikiartin wajastaj tu nintimsar, mash iruna nuna wakerinawai. Tura asar Yuse chichamen nintimtsuk pujuinawai. Jangki amanum árak kakeeramia nuka nerekchatnuitai. Nu aintska jangki amanum árak kakeerawa nunisarang ainawai. \t De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa yakí wakamtai, nuni numi winangmanum Jesúsan nenawar umisar, suntar ainau nakuruti suerte tutain nakurinak: ¿Yáki iin nepetamak Jesúsa entsatirin jukit? tusar nakurusarmiayi. \t És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kiarai ayamratin kinta jeatak wajasamtai, Arimateanmaya aints, José naartin, judío juuntri chicharin ayat, shamtsuk Pilato jeen waya, Jesúsa namangken iwiarsataj tusa werimiayi. Nuka Yus aints ainaun inarti tusa tuke nakauyayi. \t És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura pasé nintintin ainau, tuke tunau nintimsar pujuinausha, tura wait chichaman etserin ainausha kichkisha nuningkia pengké wayaachartinuitai. Antsu tuke pujustin ainau naari Uwija Uchiri papirin aatramu asar nu yaktanmaka wayaawartinuitai. \t És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Jordán entsanmaya jiinkiamtai, Yuse Wakani ni nintin engkemtuau asa, aints atsamunam weta tusa Jesúsan ayamiayi. \t Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura: ¿Wína wear ainau nu uwemratin chichaman antukariat, paan nekaawarmakia? Tu inintrusminuitai. Tu inintrinak pujuinaunka wikia tajai: Wína wear ainauka nu chichamnaka antukariat nakitrarmiayi. Moiséscha nuna pachis tu aarmiayi. Yus chichaak: “Atumka chikich ainau pachisrum: Nuka ii wearinchuitai tayatrumek, nu aints ainau wína aintsur wajasaramtai, atumka nu aints ainaun suwirpiaku jiistinuitrume. Tura chikich ainau pachisrum: Nintimchau ainawai tayatrumek, nu aints ainau wína aintsur wajasaramtai, atumka judíochu ainaun kajerkatnuitrume,” Yus timiayi. Tu aarmau asamtai, wína wear ainau Cristo chichamen nakitrartinuitai, nunaka taku tawai tusar nekaji. \t De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri ainaun pachis tu aarmawaitai: “Yuse awemamuri ni inatiri asaramtai, Yus nasea nunisang akupawai. Tura ji kapawa nunisang akupawai.” \t bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tama chikich diez (10) nuiniatiri ainauti nu antukar, Santiagosha tura Juansha kajerkamiaji. \t És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína natsantrinak, tura wína chichamruncha natsantinamtaikia, wi aintsutiatnak Yus akupkamu asan, wína Apaachiru kakarmarijai winakun, tura ni awemamuri ainaujai paaniunam winakun, wína natsantrurmia nuna pachisan: Nuka wína aintsruchuitai titinuitjai. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai apu nuna antuk kajek, ni suntari ainaun chicharak: ‘Wina aintsrun mau irunu mash maataram. Tura ni jeesha mash keematkataram,’ tusa akupkamiayi. \t Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura siete (7) kinta nangkamaramtai, iisha nu yaktanmaya jiinkir weakrin, Cristonu ainau mash nuwartuk, tura uchirtuk yakta aarin iin nemartamsarmiaji. Tura juun entsa kaanmatkarin jear, mash tikishmarar Yus seamiaji. \t Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainau tunaunum pujuinau jinum epenau wakemtasrum wakerarme nunisrumek tunaanumia uwemtikrataram. Antsu aintsu entsatiri pakui maatrau tsuutarme nunisrumek nu aintsu tunaari nakitau asaram: Iisha tunaanum jeai tusaram, chikich aints wait anentrataram. \t Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia Judas Iscariotencha: Wina nuiniatir ata tusa Jesús inaikiamiayi. Antsu nu Judaska ukunam Jesúsan anangka surukmiayi. \t És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ni jurertin kinta jeamtai, Elisabet uchin aishmangkun jurermiayi. \t Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iinu namangkesha warukuita tusar nintimrarmi. Iinu namangke kichkitiat muchitmau untsurintai. Tura metekchau ainawai. \t Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus mash nungkanmaya ainauncha, judío ainautincha tura judíochu ainauncha, Niin umirinak pujuinaunka, tura pengker aa nuna turinaunka pengker nintimtus pujawai. \t Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Ausha warukinakua? Ii chichamencha chichatan nekachu ainayatcha, miatrusarang paan chichainausha antaji. \t módon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Tíquicojai ii aneetiri yachí Onésimon akuptuktatjarme. Nuka atumniayaintai. Nu jimiar aintska: Ii itiur pujaji nuna pachis mash ujatmaktatrume. \t Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsa nuiniatiri doce (12) ainamunmaya kichik Judas Iscariote naartin Jesúsan anangka suruktaj tusa, sacerdote juuntri ainaun chichastas wemiayi. \t Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainau tuke Criston nekasashi tinauka nekasampita tiarat tusaram wait anentrataram. \t És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nakitsuk pengker anturkataram. Ii juuntri ainau yaanchuik aints atsamunam wekainayat, Yuse chichamen nakitrarmia nunisrumka nakitrairap. \t Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia mash kaunkaru asakrin, Jesús wajaki, pangkan achik suramsamiaji. Tura namaknasha nunisang suramsamiaji. \t Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Efesonmaya aintsun Trófimo naartinun Pablojai Jerusalénnum wekaun wainkau asar: Pabloka nu aintsjai Yus seatai juun jeanam wayaachiash, tu nintimsar nunaka tiarmiayi. \t Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha kasa aintsun jimiaran, kichik Jesúsa untsurinini, tura kichnasha Jesúsa menarininisha numi winangmanum nenaawarmiayi. \t Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka judío ainau fiestan najanawaramtai, Jesús ataksha Jerusalénnum waketkimiayi. \t Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura usukrarmiayi. Tura karisan jurukiar muuken awatiarmiayi. \t És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tusa nuikiartak pujai, ni nukuri ni yachí ainaujai taarmiayi. Tura aints timiá untsuri Jesúsnum iruntraru asaramtai, Jesúsan jiisartatkamawar tujinkarmiayi. \t Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína namangkrun nintimias yuwauka, tura wína numparun nintimias umauka wijai tuke tsanias pujawai. Tura asamtai wisha nijai tuke tsaniasan pujajai. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kintati ni nuiniatiri ainauti Jesús tarir chicharkur: —¿Yuse pujutiri nayaimpinmaka aints ainau jeartinua nuka chikich ainaun nangkamasarkesha ya ainia? —timiaji. \t Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri, jimiar aa nu, piningnum engkeamun juun entsanam ukaun wainkamjai. Nuna ukaramtai, juun entsaka aints maamua nunisang numpa najanarun wainkamjai. Tura asamtai juun entsanam mash iwiaaku ainausha jakarun wainkamjai. \t A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kashi japeng aints untsumak: ‘Pai, nuwan nuwatkatnuka winawai. Jiinkiram ingkungtaram,’ timiayi. \t Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusen nintimtichu ainau mash nungkanam pujuinauka tuke inaitsuk: ¿Warinak yuwataj tura warinak amurtaj? tusar tuke nintimsar pujuinawai. Antsu atumka tuuka nintimtsuk asataram. Atumi Apaachiringkia atumi yuumamurin pachis mash nekau asamtai, atumi yutairisha, tura atumi amutirisha pachisrum napchau nintimtsuk asataram. \t Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupkamu asar, nuni jeariar ujakaram, Pedro nijai tsaniasar Jope yaktanam wearmiayi. Tura nuni jearamtai, jakau namangke yakí patasmaunum Pedron iwiakarmiayi. Tura nuni wayaamtai, waje ainau mash juutkiar tenteawarmiayi. Turuawar Dorcas iwiaaku pujak peetai ainaun, tura wejmak ainauncha najanamia nuna inaktusarmiayi. \t Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi jakamtai atumka: Yus akupkamuka nekas pengkeraitai tutsuk pujakrumka, winaka pengké waitkashtinuitrume. Wi ukukmiaka, atumi yaktari itarak atinuitai. Tura asamtai aneartaram tajarme,” Jesús timiayi. \t é pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Satanás Jesúsan nepetkatatkama tujintak ukukmiayi. Turamtai Yuse awemamuri nayaimpinmaya Jesúsan kakamtikrartas kautkarmiayi. \t Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ni nuiniatiri ainauti wajainamunam tejuwach taa iin chichartamak: —Yus wína chichartak: Nayaimpinam tura nungkanmasha wína kakarmarjai mash ainia nu inarta turutmiayi. \t És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Yuse awemamuri wína chichartak: “Juun kungkatip untsuri entsa ainamunam ketu wainkame nuningkia nu juun entsa ainauka nuwaitai tusan nekamtikiatjame. Nuka untsuri nungkanmaya aints ainawai. Tura untsuri asar, niish niish chichainawai. \t És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse keemtairin tentakar apu keemtairin veinticuatro (24) ainaun wainkamjai. Nu keemtainum juun ainau veinticuatro (24) ketinaun wejmakan pujun entsarinaun, nuniasha tsengkrutin kuri najanamun tsengkrakinaun wainkamjai. \t a királyiszék körül huszonnégy királyiszék [vala;] és a királyiszékekben látám ülni a huszonnégy Vénet fehér ruhákba öltözve: és a fejökön arany koronák valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus inankimia nuka kaurchamiayi. \t De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yumi pukuni nintimrarmi. ¿Kichik entsawach nungkaya pukuni jiinmaunum yumi pengker nunia yapakujai pachinir jiinuak? Atsa, nuka tumatsui. Yumi yapaku jiinmaunum péngke yumikia jiintsui. Yatsur ainautiram umaarutirmesha, numi neresha nintimrarmi. ¿Higuera nereak olivo neren nereawak? Atsa. ¿Tura uva yurangke higon nereawak? Atsa, nunaka pengké tumatsui. Tura asamtai pengke nintintin ainauka nunisarang tunau chichamnaka chichainatsui. \t Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús chichartamak: —Yus miatrusrumek nintimtachu asaram, iwianch jiiktatkamaram tujintarme. Nekasan tajarme: Mostaza jingkiaji timiá tuupich ayat nuka tsapai, chikich nupaa nangkamasang nekas juun wajaayi. Atumsha mianchau ayatrumek, winaka nintimtursaram: Nekasam tujinkachuitme turutkurminkia, wi turataram tinu asamtai, mura nekas juun wainkaram, nu mura chicharkuram: ‘Juni mengkakam ataksha atu tsapuitia,’ takurminkia turunamnawaitai. Aints wína: Nekasampi tujinkachuitme turutuka ni tujinkamuringkia pengké atsutnuitai. \t Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ju nungkanmaya aints wakerina nuka nintimtsuk nayaimpinam aa nuke nintimtin ataram. \t Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Satanás waanmaya jiinkin asamtai, mash nungkanmaya ainau timiá untsuri kaunkar, paka nungkancha netkar mura wakaar, Yuse aintsri ainau pujutirin tentakar, Yuse aneetiri yaktancha Jerusalénnasha tentakarun wainkamjai. Tura Yus nayaimpinmaya jiin akupak nu aints ainaunka mash amukun wainkamjai. \t És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram atumi yaanchuik nintimtairingkia yapajiaram atumi tunaari Yus sakturat tusaram seataram. Nu turakrumningkia atumi tunaarinka sakturmartatrume. Tura atumniaka angkan awajtamsatatrume. \t Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri chichartak: “Wikia nu nangkamtaik mash najanamiajai. Tura nungka amuamunmasha tuke mash inartinuitjai. Wikia Yus asan tuke tujinkachuitjai. Yaanchuik pujumiaja nunisnak tuke pujajai. Tura tuke pujustinuitjai,” turutmiayi. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég, ezt mondja az Úr, a ki van és a ki vala és a ki eljövendõ, a Mindenható."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani ta nuna wína aintsur ainau antinauka nintimrarti, tawai tusam aarta,” turutun antukmajai. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juanku nuiniatiri ainau nuni jearai, Jesús jau ainauncha tura najaiminak pujuinauncha untsuri tsuwarmiayi. Iwianchrintin ainauncha iwianchrin jiirki akupkamiayi. Tura wainmichu ainauncha untsuri wainmamtikiamiayi. \t Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nukap arus judíochu ainaun wait anentau asa nusha nunisarang: Yus juuntaitai tiarat tusa Cristo tamiayi. Judíochu ainaun pachis Yuse chichame tu aarmawaitai: Cristo ni Apaachirin chicharak: “Tura asan mash nungkanmaya ainau iruntramunam amin: Ameketme juuntam titatjame. Tura amin naarmin pachisan kantan kantamruatjame,” timiayi. \t A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu doce (12) aintsu naaringkia nu ainawai: Simón, chikich naari Pedron Jesús inaikiamiayi. \t Simont, a kinek Péter nevet ada;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni Simón Pedro, nunia Tomás Jimiamramu naartin, nunia Natanael, Caná yaktanmaya Galileanmaya aintcha nusha, nunia wi, nunia wína yatsursha, chikich jimiar Jesúsa nuiniatirijai iruntrar pujumiaji. \t yütt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanítványai közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pilatonam we, Jesúsa namangken iwiarsatas iniimiayi. Tamati Pilato: Susataram tusa chichaman akuptukmiayi. \t Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yatsur ainautiram, nusha nekaataram: Jesús atumi tunaarin sakturmaru asamtai, nu chichaman atumin etserkaruitai. Moisés umirkatin chichamka umirkayatrumek, atumi tunaaringkia sakarchamnawaitrume. Antsu Jesús nekasampita takurminka, atumi tunaarinka mash sakturmartinuitrume. \t Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wajatkiar, Jesúsan yaktanmaya jiikiar, mura arakchichu amanum iwiakar: “Wakenam shitakar ujuartai,” tusar jukiarmiayi. \t És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichamen antuku asa, nuka pengkerapita tayat, tura Yus ni kakarmarijai wainchati takatan turamu nekayat, \t És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendõ világnak erõit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiki nintimsanak: Cristo chichame etserin ainautinka Yus: Uku wajastaram tusa iinka akuptamkamiaji tajai. Turamtai aints ainau Cristo chichame etserin ainautin maatai turaminaji. Turamin asaramtai, Yuse awemamuri ainausha tura mash nungkanmaya ainausha jiisarti tusa Yus akupkamuitji, wikia tajai. \t Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Yuse chichame etserin jimiar ainauka ju nungkanam ii Apuri chichamen etserin asar, olivo machari keemati asamtai, numi olivo tutaiya tumau ainawai. Tura ji keemamua tumau ainawai. \t Ezek az a két olajfa, és a két gyertyatartó, a melyek a földnek Istene elõtt állanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints niin pasé awajsartas wakerinaunka ni jangkenia jiin akuptinawai. Tura nu jijai ni nemase ainaun amuinaun wainkamjai. Tura asaramtai aints niin pasé awajsartas wakerinauka jakartinuitai. \t És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —¿Waruka? ¿Warí chichama awa? —timiayi. Tu iniam aiminak: —Iikia Nazaretnumia Jesúsa turunamuri taji. Nisha Yuse chichame etserin asa, Yuse kakarmarijai chichauyayi. Tura Yus wainmamunmasha tura aints mash wainminamunmasha wainchatai takatan takauyayi. \t monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints Moisés umirkatin chichaman aarmawa nunaka mash umirkachu ainauka Yus kajerkamu ainawai.” Tu aarmau asamtai, aints ainau Moisés umirkatin chichaman mash miatrusarang umikcharu asaramtai, tuke Yus kajerkamu ainawai. \t Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska wína Uwemtikrurtin asamtai, nukap waraajai. \t És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nintinchau asar, aints timiá untsuri pangkan yuwinak mash tutuararmia nunaka nintimtsuk: Jesúska pengké tujinkachuitai ticharmiayi. \t Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati kuikiartin Abrahaman ayaak: ‘Apaachir Abrahama nekasam tame. Antsu aints jakamunmaya nantaki, nuni we chichaman etsermataikia, ni tunaarin inaisar nintin yapajiawarchaintash’ timiayi. \t Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesúsa nuiniatiri ainau Jesúsan ukukiar wekaasar: Aints ainau ni pasé nintimaurin yapajiawarti tusar Yuse chichamen etserkarmiayi. \t Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur: —Yamaikia nuikiartutai chichamka ujakratsuk, nekasam paan etseru weame. \t Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nuna wakerau asamtai, iikia nuwá eemkar, Yus tuke nintimraru asar, Cristojai tuke nayaimpinam pujustinuapitji tusar, tura Yus nekas pengkerapita tusar, ni wakeramuri tuke inaitsuk najanatnuitji. \t Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati iruntai jeanam pujuinau nu chichaman antukar, Jesúsan nukap kajerkarmiayi. \t És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainauncha, tura judíochu ainauncha chicharkun: Atumi nintimauri yapajiaram, Yus nintimrataram tusan, ii Apuri Jesús nekasampita titaram timiajai. \t Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "tura kasa ainausha, tura kuikian nukap wakerin ainausha, tura nampeu ainausha, tura tsanumin ainausha, tura anangmin ainausha Yus aints ainaun inartata nuna pujutirin pengké jeachartinuitai. \t Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni apuri chicharak: ‘Maj, ameka paseetme. Tura nakitme. Wi arakan araachiatnak: Juurtuktaram taja nuka nekayatmesha, \t Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Juanku nuiniatiri waketkiaramtai, Jesús aints nuni juwakaru ainaun Juankun pachis nuikiartutan nangkamamiayi. Tura etserak: “Aints atsamunam Juan wainkatasrum ¿waruka wemiarume? Karis nase umpuam, mai we mai we waja nunisang ¿aints tu pujau wainkatasrumek wemiarum? Atsa. \t Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús iruntai jeanam wayaamtai, aints iwianchrintin nuni engkema pujus, Jesúsan kakar chicharak: \t És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri Felipen wantintukmiayi. Tura chicharak: —Felipea, wári umisam ju yakat ukukim, Jerusalén nangkaikim yakat Gaza tutainum jinta amatkamunam nuni aints atsamunam wekaasata, —timiayi. \t Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Antsu wikia uwija wainin nekas pengker aa tumawaitjai. Tura asan uwija wainin uwijan uwemtikratas jakatnua nunisnak wisha jakatnuitjai. Wína Apaachirka winaka nekaru asamtai, wisha wína Apaachirnasha nekajai. Tura wína aintsur ainauka uwijaya nunisarang ainau asaramtai nekajai. Tura niisha winasha nekarinawai. \t vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yatsur ainautiram, Abrahama weari ainautirmesha, Yus pengker nintimsaram pujuinautirmesha anturtuktaram: Ju uwemratin chichamnaka atumin akupturmakuitai. \t Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ii Apaachiri Yus nekas pengker aa nu tuke maaketai tiarmi. Nuke ati. \t Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús niin jiis aneemiayi, tura chicharak: —Kichik chicham umikchau asam, yamaikia waketkim, ami wariram aa nu mash surukam, kuikian yuuminau susata. Turakum nekasam nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitme. Nunia wína nemartustasam winita, —timiayi. \t Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus aints ainaun tu inawai titaram, tura jau ainausha tsuwartaram tusa akatar akupkamiayi. \t És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Davidka Yus akupkatnun Mesíasan pachis: Wína Apuruitai tinu wainiatrumsha ¿waruka Davidta uchirintai tarume? —timiayi. Jesús tu chichaamtai, aints mianchau ainau kaunkarmia nuka mash warawarat ni chichamen antukarmiayi. \t Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿Moisésa chichamengka paseekai? Atsa, Yuska: Aints ainau pengker pujusarti tusa, umirkatin chichaman akupkau asamtai, nu chichamka nekas pengkeraitai. Tura Yus ni wakeramurin iin nekamtikramatas umirkatin chichaman akupturmaku asamtai, nu chichamka nekas pengkeraitai. \t Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo wakeramurin miatrusnak umirnuyajai tatsujai. Tura tunauruka nekas atsawai tatsujai. Tura wainiat Cristo Jesús: Winar atatme tusa untsurkamiayi. Tura asamtai Cristo wakera nunaka tuke inaitsuk miatrusnak umirkatasan wakerajai. \t m [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaarar Pablojai Santiago jiistasar wemiaji. Tura nuni jear, Cristonu ainau juuntri mash iruntrar pujuinau wainkamiaji. \t Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turam nu natsa aparin chicharak: ‘Apaachi, wikia Yusjai tura amijaisha tunau wajasjai. Tura asan yamaikia ami uchiram wajatnaka natsaamajai,’ timiayi. \t És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús: —Yuwitaram, —turammiaji. Turammatai ni nuiniatiri ainautikia: Juka nekas iinu apurintai tu nintimu asar, kichkisha inintrutsuk: ¿Yaachitme? tichamiaji. \t Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura árak jinta kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka chichaman antinayat, iwianchi apuri Satanás naartin wári tari, nu chichamnaka ni nintinian jurawai. \t Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús chikich nuiniatiri ainaun ayanmatar jiis, Pedronka jiitsuk chicharak: —Satanása weta. Ameka Yuse wakeramuringkia nintimtsume, antsu aints ainau wakerina nuke nintime, —timiayi. \t És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nungkaka surachkumka aminu ayayi. Tura nu nungka surukam, kuik jukim nusha nunisang aminu ayayi. ¿Warukaya nekas chicham aa nu ujatsuksha, wait chichaman ujaktaj tusamsha nintimrutme? Ameka aints ainaun wait chichaman ujaktaj tayatum, nekas Yus anangkatasam wait chichamka etserme, —Pedro timiayi. \t Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jeentin waitin epeniamtai, atumsha aanum wajasrum, waiti awatkuram: ‘Apurua uratrita,’ takurmincha, atumin airmak: ‘¿Tuniantskitrum? Wikia wainchawaitjarme,’ turamtinuitrume. \t Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus iin timiá pengker awajtamsatas ni Uchirin akupturmaku asamtai ¿warukanak Cristoka nangkami jakamiayi titaj? Wi Moisés umirkatin chichaman umirkan uwemramin amataikia, Cristoka nangkami jakaayi. Antsu iin uwemtikramratas jarutramkau asamtai nuka tichamnawaitji. \t m törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuiniar umis Simónkan chicharak: —Kanu kucha kunarin jukim, namak achiktasam rederam ujungta, —timiayi. \t Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha Pedro ayaak: —Apuru, takumka nawersha nijatruram uwejrusha kiiturta, tura muukrusha majetrurta, —timiayi. \t Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha etserak: —Wi nuna tuke turin asamtai, sacerdote juuntri ainau turata tusar, papin aarar surusaramtai, wikia Damasco yaktanam wemiajai. Tura tsaa tupin wajasai jinta weai, aneachmau nayaimpinmaya paantin pengké jiitsumir tsaa tsanmau nangkamasang kakarman tsanturamiayi. Apu Agripaya, wikia jinta wekaakun nuna wainkamiajai. Tura wijai wekainausha nuna wainkarmiayi. \t E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Moisésa aarmaurin aujsar, tura Yuse chichame etsernu aarmaurincha aujsar umisar, judío iruntai jea juuntri ainau Pabloncha tura ni amikrincha chicharinak: —Yatsur ainautiram, chicham timin amataikia, yamaikia titaram, —tiarmiayi. \t És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának elõljárói õ hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intõbeszédetek a néphez, szóljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuikiartamun etserak: —Aints ni ajarin numi higuera tutain araamiayi. Tura nukap musach arus: Nerekchayash tusa jiistas werimiayi. Tura wainiat nerekchamiayi. Ataksha jiimaitiat atsumiayi. Nunia ataksha jiimaitiat atsumiayi. \t És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nunasha tajarme: Aints ni wakani ukukmiauka jakatnuitai. Tura aints Yusen nekasampita tayat, Yusen umirtsuk pujakka, iwiaakutiat jakawa nunisketai. \t Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse keemtairin ayamsar cuatro (4) iwiaaku ainauncha tura veinticuatro (24) juun ainauncha naka wajatsar, ciento cuarenta y cuatro mil (144,000) ainau yamaram kantan kantaminaun antukmajai. Tura nu kantanka aints kichkisha nuimiarchamin armiayi. Antsu mash nungka ainamunmaya nu ciento cuarenta y cuatro mil (144,000) aints Yus uwemtikramu asar, nu yamaram kantanka nuimiaru armiayi. \t És énekelnek vala mintegy új éneket a királyiszék elõtt, és a négy lelkes állat elõtt és a Vének elõtt; és senki meg nem tanulhatja vala azt az éneket, csak a száz negyvennégy ezer, a kik áron vétettek meg a földrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash nungkanmaya apu ainau aintsun inau ainaujai kaunkar, Yus apu ati tusa akupkamu waininayat niin kajerinawai.’ \t Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram chikich ainautiram: Wikia Pablon umirnuitjai, tura chikich ainautirmesha: Wikia Apolosan umirnuitjai tarume. Tu chichaakrumka ju nungkanmaya ainau chichaina nunisrumek chichaawearme. \t A szeretet hosszútûrõ, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumin anenminak pujuinau nuke aneakrumningkia, ¿Yus atumin: ‘Nekasrum pengke aintsuitrume,’ turamtatuak? Atsa. Antsu kuikian juu ainau tunau ainayat, niin aneenauncha nunisarang aneenawai. \t Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús Nazaret yaktanam ni tsakarmaurin wemiayi. Tura tuke turin asa, ayamtai kintati iruntai jeanam waya, Yuse chichamen aujsatas wajakmiayi. \t És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka péngke aints ainau tunaarinchau wainiatrumek nangkamrum mau arumning, atumin nepetamkartatkama tujintramkarmiayi. \t Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharinak: —¿Ame aitkame jusha yana chichamejia aitkame? ¿Tura yaachia aitkata tusasha amincha akuptamkama? —tu iniasarmiayi. \t És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam aiminak: —Apu Césarnawaitai, —tiarmiayi. Tinamtai Jesús chicharak: —Tu tinu asaram, juun apu Césarnau aa nuka ni susataram. Tura Yusnau aa nuka Yus susataram, —timiayi. \t Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turuwaramtai, ajartin ataksha chikich inatirincha akuptukmaitiat, nunasha nunisarang charu charu najanawar ajanmaya jiikiarmiayi. \t És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints untsuri Jesúsan jiisartas weriar, tura wainaikiar chicharnainak: —Nekas Juanka wainchatai takatnaka aitkachmiayi. Turayat Jesúsan pachis mash tímia nuka nekasaintai, —tunaiyarmiayi. \t És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii Apuri Jesúsa kakarmarijai Yuse chichamen etserkaramtai, aints ainau untsuri Jesúsan nekasampita tusar ni kakarmarin inakmasarmiayi. \t Ekképen az Úrnak ígéje erõsen nevekedik és hatalmat vesz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Natanael ayaak: —¿Nazaretnumiangka pengke aints kichkisha aminkai? —tamati, Felipe chicharak: —Watska, iijai wemi. Amesha wainkamnium, —timiayi. \t Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi juutu pujamtai, kichik juun nuni ketun wainkamja nu wína chichartak: “Juutsuk asata. Anturtukta. Judánmaya ainau juun yawaaya nunisarang kakaram asaramtai, Cristo Judá weari asa, tura Apu Davidta weari asa, ni nemase ainaun mash nepetak, Yuse wakeramurin tuke mash miatrusang umikmia nuka, ju papi kantsejai nujtukmaun siete (7) aa nuna urak aujsamnawaitai,” turutun antukmajai. \t És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwachinmaya iwianch jiinkin asamtai, ni inau ainau nuna nekaawar: Yamaikia kuik jukishtatji tusar, napchau nintimrar Pabloncha, tura Silasnasha kajerkar achikiar, yakta japen apu pujuinamunam jukiarmiayi. \t Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumi weari yamai iwiaaku ainausha wait wajakartin ainawai. Nunaka nekasan tajarme,” Jesús timiayi. \t Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha Cristo nemarkatasrum entsanam maakrumka, Cristo jakamtai iwiarsarmia nunisrumek entsanam mengkarme. Nuniasha Yus nekas ni kakarmarijai ni Uchirin jakamunmaya inankimia nunisrumek atumsha Criston nekasampita tusaram entsanmayangka ataksha tsapuarme. \t Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan chichaman akuptak yuta ainaun pachis, tura umuti ainauncha pachis, tura ii namangke nijaamartinasha pachis tímia nuna umirkaru ainayat, aintsti nintimauri yapajiachmin asamtai, Yus wína tunaarunka kajinmaki pujawapi tuuka nintimrachmin armiayi. Antsu Yusek ii nintimaurin yapajiamnawaitai. \t Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai aints kichik ampuki we, vino churiniun uruchjai chupir sapapjai iju, mukunat tusa áapamiayi. \t És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus seati juun jeanam wayaawar, Yus inaktustin pang aya sacerdote yutairi asamtai, chikich aintska nunaka yuwachminun wainiat, Davidcha nuna yuwak ni aintsri ainauncha susamiayi. \t Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau nu kaya nekas pengker aa nunaka tukumkar kupinakartinuitai. Tura nu kaya aintsnum ayaarkungka, nu aintsun tsairtinuitai, —Jesús timiayi. \t És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuikiartak: “Iwianch aintsnum engkema pujuu, nunia jiinkin asa, aints atsamunam wekaayat, nuni ayamsatatkama tujintak ataksha waketkitas aintsun eaknij wajatnuitai. Tura pengker pujusminun wainchaka nintimias: Aintsnum pujayatun wi jiinkimiaja nuni ataksha waketkitjai titinuitai. \t kor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Bernabé Saulojai ni takatrin mash umisar, Jerusalénnumia Antioquíanam waketinak: —Juan Marcos iijai wekaasati, —tusar jukiarmiayi. \t Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia yurumkan achik, Yusen maaketai tusa, nunia puurak, ni nuiniatiri ainaun suak: —Juka wína namangkrua tumawaitai. Atumin uwemtikratin asamtai, winaka mantuwartatui. Turutawartin asaramtai, wina nintimtursaram yuwataram, —timiayi. \t És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumi wariringkia mamuinawai. Tura atumi entsatirisha shiiram ainia nunaka sengka mesenawai. \t Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nungka amukatin kinta jeamtai, aints untsuri wína chichartinak: ‘Apurua, Apurua, iikia amin pachisar ami chichamim etsernuyaji, tura ami naaram pachisar aintsnumia iwianch ainau jiirnuyaji. Tura ami kakarmarmijai wainchati takatcha takakmasmiaji,’ turutiartinuitai. \t Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nuwa irunu Magdalanmaya Maríjai, tura José nukuri Maríjai, tura Zebedeo nuwarijai nuni wajaarmiayi. \t Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame tu aarmawaitai: Sara Abrahaman chicharak: “Ame jakakmin wína uchir aminu aa nunaka mash jukitnuitai. Antsu Agara uchiringkia nunaka jukishtinuitai. Tura asamtai wína inatir ni uchirijai jiikim akupkata,” timiayi. \t De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kanu yairach engkerar umisar, juun kanunam takakmin ainau kanu netsepen chapikjai jingkiawarmiayi. Nunia juun entsa páparim amanum, Sirte tutainum juun kanu pataamini tusar, nase kakarman nasentu asamtai, tarach juun nase umputinka kuakir, nunia tarachrinchau nase nasentak juun kanu umati tusar nakasmiaji. \t Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristoka ni wakeramurinka turachmiayi. Antsu Yuse chichame niin pachis aarmaunka mash umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Amin kajertaminak pasé chichartamkartas wakeriarmia nuka wína turutinak tiarmiayi,” timiayi. Tu aarmau asamtai chikich aints ainau Criston miatrusarang umirkarat tusar, ii wakeramuringkia najantsuk chikich ainau pengker awajsatnuitji. \t Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús ni doce (12) nuiniatiri ainautin ininmak: —¿Atumsha nunisrumek jiinkiram wetasrum wakerarmek? —turammiaji. \t Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Israel ainau untsuri tsaa taakmanumanini, tura tsaa jeamunmaninisha Yuse pujutirin nayaimpinam kaunkar Abrahamjai, tura Isaacjai, tura Jacobjaisha iruntrar yuwaartinuitai. \t De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus iin uwemtikramratin asamtai, nu nakaji tusaram, nekasampita tinu asakrumin, Yus atumin nukap waramtikramsarti. Tura angkan pengker nintimsaram pujustaram tusa nintimtikramrarti. Tura nekasnapi Yusnum pujustatja titaram tusa, Yuse Wakani ni kakarmarijai atumin pengker nintimtikramrarti tusan tajarme. \t A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu fariseo ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Juan imiaichmau asar, Yus niin pengker awajsatas wakerinamaitiat pachischarmiayi, —Jesús timiayi. \t A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsuru, amesha nekasam wína takatur yaintin asakmin wi seatjame: Ii umaji mai pengker nintimtunisar pujusarti tusam yaingta. Wi yaanchuik Cristonam uwemratin chichaman etsermatai, ii umaji mai Clementejai, tura chikich aints ainaujai Yuse takatrin takakmasar, wína nukap yainkarmiayi. Nuna naaringkia papinum tuke iwiaaku pujustinnum aatramu ainawai. \t en, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura we uwijarin wainak, yakajin wangkeas nukap waraawai. \t És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintska nekas chichamnaka inaisaru asar tuke pasé pujuinawai. Tura ningkikia: Tunaawitjai tumamtsuk pujuinau wainiat, nu aints ainauka ningki wiasmamkartin ainawai tusam paan nekaamnawaitme. \t Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints atumin pasé awajtaminamtaisha: Wisha yapaijkiataj tuuka nintimsairap. Antsu mash metek ainiaji tusaram pengker aa nu turataram. \t Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wayaamtai Pedro aanum juwakmiayi. Turamtai nu Jesúsa nuiniatiri nuwa waiitin wainin wajamia nuna Pedron pachis aujak: —Jusha wayaati, —tamati nuwa: Ayu tusa Pedron wejaamiayi. \t Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tarutiaramtai Yuse Wakani wína chichartak: ‘¿Nekasnash aujai wetaj? tutsuk aujai weta,’ turutun antukmajai. Tura Cristonu ainau seis (6) juni wijai jearu ainaujai Cesareanam jear, Cornelio jeen mash iruntrar wayaamji. \t Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea, Canaánnumia nuwa judíochutiat, Jesúsan jiistas tari untsuak: —Apu Davidta weariya, wait anentrurta. Iwianch nawantru namangken engkemtuamu asa, nukap wait wajawai, —timiayi. \t És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu Yuse chichamen etsernun umirtsuk pujuinauka Yusnau ainaujaingkia iruntrarchatnuitai, antsu tuke mengkakartinuitai,’ Moisés tu aarmiayi. \t Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Waketinai Jesús wantintukmiayi. Tura wantintuk: —¿Pujarmek? —tamati, Jesúsan tariar tikishmatrar nawencha takarsar: —Ameketme juuntam, —tiarmiayi. \t Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai nu aintska cuarenta (40) musach wekaichau pujuutiat, aneachmau tsuwarmau asamtai, aints ainau nuna nekaawar Yusnaka maaketai tiarmiayi. Tu tinamtai apu ainau Pedron tura Juannasha awatratai tinayat, aints ainaun shamkaru asar, aya chicharinak: —Yamaikia waketkiram nu aints pachisrum etserkurminkia awatratatjirme, —tusar akupkarmiayi. \t Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram, atumi juuntri ainau tinu armia nu chichamka nekas umirkatnuitai takayatrum Yuse chichamengka umirtsuk pujusminuitji tarume. Tura aintsu chichame wainiatrumek, nu chichamka Yuse chichame nangkamasrumek umirume tajarme, —Jesús fariseo ainaun tura Moisésa chichame nuikiartin ainauncha timiayi. \t Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "iwiaaku pujus ni pujustintrincha kichik pachak wainkatnuitai. Tura yachiincha, tura umajincha, tura nukurincha, tura uchirincha kichik pachak wainkatnuitai, tura ajarincha untsuri wainkatnuitai. Turamtai Yusen nakitin ainau niincha pasé awajsartinuitai. Nunia jaka nantaki Yusnum tuke iwiaaku pujustinuitai. \t A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —¿Waruka winasha pengkeraitme turutme? Nekas pengker aa nuka kichkitai. Nuka Yusketai. \t Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumi nintijaingkia pasé nintimsaram suwirpiaku jinisrum pujakrumka, tura wikia miajuitjai, tu nintimsaram pujakrumka: Wikia pengkeraitjai tiirap. Tu pujakrumka, nekas chicham aa nuka nintimchau asaram waitrarme. \t Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichamengka nekas asamtai, nu aarmauka pachisrum: Nuka waitaitai tichamnawaitrume. Ni chichamen antukaru ainaun pachis: ‘yusetrume’ tinu asamtai, nu chichamka nekasaintai. \t Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Marcoscha, tura Aristarcosha, tura Demascha, tura Lucascha, wína takatrun yaintin ainia nusha: Pengker pujusti tusar amincha chichaman akupturminawai. \t ovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus seatai juun jeanam ningki waya, Yus inaktustin pang aya sacerdote yutairi asamtai, chikich aintska yuwachminun wainiat, Davidcha nuna yuwak ni aintsrincha susamiayi. Antsu Yuska nu turamun pachiska tunaawitai pengké tichamiayi. Tura wína nuiniatirsha nunisarang tunaanaka takaschari. \t módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunak jukiaru asar, napchau nintimrar ajartinun jiisartas weriarmiayi, tura jeariar ajartinun jiyainak: \t A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash aa nu pachisrum ii Apuri Jesucristo naari nintimtusrum, tuke ii Apaachiri Yus maaketai titaram. \t Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesúska ukunam atiniun mash nekayat, numi arakmaunumia jiintuki: —¿Yaachia earme? —timiayi. \t Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kaunkaramtai Jesús najaiminauncha untsuri tsuwarmiayi. Tura iwianchrintin ainauncha iwianchnasha untsuri jiirkimiayi. Tura iwianch ainau Jesúsan pachisar: Juka Yuse Uchirintai tusar nekainau asaramtai, ni naarin pachisar chichakarai tusa: —Chichatsuk jiinkitaram, —timiayi. \t És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Wikia nekasan tuke iwiaaku pujau asamtai, mash aints ainauka wína tikishmatrurar: Ameketme Yusem turutiartinuitai,” tawai. Tu aarmau asamtai, Yuse kintari jeamtai, Yus pujamunam naka wajasakrinkia, mash aints ainautinka Yus ii takatrincha, tura ii nintimaurincha itiur ainawa tusa nekaamtikramatnuitji. Tura asamtai ¿waruka Cristonu ainau pachismesha: Nuka mianchawaitai tame? Tura chikich Cristonu ainau pachismesha ¿waruka nakitajai tame? \t Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro ayaak: —Kuikiarmeka amijai metek mengkakatnuitai. ¿Yus ni kakarmarin ningki wakerak sukarta nuka kuikiajai sumakminkai? \t De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura ¿warukaya atumi entsatiri pachisrum: Warinak entsartaj tusaram, nangkamrumsha nintimsarmesha pujarme? Yangkur ainau nangkamiar yangkurkar wajainau nintimrataram. Nuka takakminatsui. Tura uruchnasha kutaminatsui. \t Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura apu Salomón yaanchuik pujumia nuka entsatirin timiá pengker entsariat, yangkura nuniskeka timiá pengkerka iwiarmamrachmiayi, tusan tajarme. \t De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaram nintimtai wejmakan yamarman entsainawa nunisrumek jukimiarme. Tura Yuska mash aa nuna najanau asa: Wijai metek nintimin ataram tusa, atumniaka kintajai metek nintimtikramrume. \t felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura fariseo ainausha ni nintijai: ¿Yusek tunaunaka sakarchatnukai? ¿Nangkami ningki Yusetjai tumamtsuash? ¿Yuschautiat Yusetjai tumama ausha warí aintsuita? tu nintimtusarmiayi. \t írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati suntara apuri uchi uwejen achik, iik kanakar pujusar nekaami tusa chicharak: —¿Warí ujatkatasmea wakerutame? —tu iniasmiayi. \t Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska nekas tunaarinchau asa tupin nintimias, tunaarintin ainaun ni tunaarijai metek wait wajaktiniun suawai. Tura asa nu yaktanmaya ainausha juun kungkatpia nunisarang tuke mash nungkanmaya ainaun tunau takamtiksaru asaramtai, ni wait wajaktintrin susayi. Tura Yuse inatiri ainaun maawaru asaramtai, niisha jakaarat tusa yapaijkiayi,” tinaun antukmajai. \t Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Warí timiá yumtinuita? ¿Tunaarum tsangkuramuitme titin yumtinkai? Antsu nu turachkursha pimpirun: ¿Wajakim wekaasata titinka yumtinkai? \t Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati arutsuk Ananíasa nuwari Safira naartin Pedro nawen ayamas jaak ayaarmiayi. Turamtai natsa ainau wayaawar, nuwa jaka tepaun wainkar jukiar, aishri iwiarsamunam yamsar iwiarsarmiayi. \t És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi weamtai, wína Apaachirka atumin yainmaktas ni Wakanin akupturmaktin asamtai, nu nekas Pengker Wakankia wi taja nuna warina takua tawa tusa mash nekamtikramatnuitrume, tura wi etserkamiaja nunasha mash atumin nintimtikramratnuitrume. \t Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayamtai kinta pachis tu aarmawaitai: “Yus seis (6) kinta mash aa nunaka najana umis, nunia tsawaar ayamsamiayi.” \t Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Judascha, tura Silascha Yuse chichamen etserin asar, Cristonu ainaun chichaman untsuri ujakar pengker nintimtikrarmiayi. Tura Cristo miatrusrumek umirkataram tusar kakamtikrarmiayi. \t Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yus aints ainaun inartinuitai tusar Yusnum uwemratin chichaman mash nungkanmaya ainau nekaawarat tusar etserkartinuitai. Turinamtai nuniangka nungka amukatin kinta jeatnuitai. \t És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse awemamuri chikich nawejai juun entsanam wajas, tura chikich nawejai kukarnum wajama nu untsur uwejen nayaimpinmanini takuinun wainkamjai. \t És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintska nuna antuk kuikiartin asa, nukap wake mesekmiayi. Tura Jesúsan ukukmiayi. \t Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints wína pengkeraitme turutinamtaisha wikia pachiatsjai. \t Dicsõséget emberektõl nem nyerek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína: Tuniayainme tusaram nekarkurmeka, wína Apaachirsha nekaamnawaitrume. Tura ni wainkau asaram, yamaikia yaachita nusha tusaram nekarme, —timiayi. \t Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ujaamaitiat nu chichamnaka antutan nakitinak Pablon pasé chicharkarmiayi. Tura asaramtai Pablo ni wejmakrin pearmiayi. Wikia atumin japan ukuktatjarme taku nunaka turamiayi. Nunia nu aintsun chicharak: —Atumek wakerau asaram, jakaram mengkakatatrume. Antsu wikia nunaka wakeratsjai. Atumka uwemratin chicham antut nakitau asakrumin, wikia yamaikia judíochu ainaun nu chichaman ujaktasan werajai, —timiayi. \t Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia Yus akupkamutiatnak, chikich aintsua nunisnak yutancha pachitsuk yuwan, tura umutnasha pachitsuk umin asamtai, wina nakitrin asaram, wina pachitsaram: Ushuitai tura nampewitai turutrume, tura tunaarintin ainau amikrintai, tura kuikia juu ainau amikrintai turutrume. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yukumchau ainauka taunum achimkar, tura chikich ainau warinchunam achimkar katingkiarti, —tusa akupkamiayi. Tu timiau asar, mash kukarnum achimkar iikia uwemramiaji. \t A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Wisha atumnasha kichik chichaman iniastasan wakerajrume. Nu airkataram. \t Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen sea umis, ataksha aints ainaun chicharak: “Wína Apaachir mash aa nuna wina surusmiayi. Aints kichkisha Yuse Uchiri itiurak awa tusarka nekainatsui. Tura wína Apaachir itiurak awa tusarsha nunasha nekainatsui. Antsu Yuse Uchiri asan, tu awai tusan paan nekajai. Tura aints ainaun: Wína Apaachirka tu awai tusan, wi nekamtikiatasan wakeraknaka nekamtikiatnuitjai. \t Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuska kichik kichik wina wear ainaun numi kanawe charukmawa nunisang ajapa ukukmiayi. Tura atumin judíochu wainiat Yuska: Wína aintsur ataram tusa, numi íkiakmawa nunisang judío ainaujai metek wína aintsur ataram timiayi. Tura asa Yus judío ainautin pengker awajtamsamia nunisang atumnasha nekas pengker awajtamsamiarume. \t Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wi wait wajamtaisha atumsha tuke wijai iruntraram pujuyarme. \t Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús wekaasamia nuni yakat tuupich ainamunam, tura yakat juun ainamunmasha, tura aints ajanam pujuinamunmasha jau ainaun itaar jintanam pujsarmiayi. Tura ni wejmakri ninukmaurin antingtaj tusar, Jesúsan searmiayi. Tura nuna antingkiaruka pengker wajasarmiayi. \t És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu chichamka antuku asar, nunia nangkamar tuke inaitsuk atum pachisar Yus seakur pujaji. Tura ni wakeramurin atumin nekamtikramawarat tusar, tura nuna atumin mash nintimtikramrarat tusar, atum pachisar Yus seaji. \t ért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Ataksha tajarme: Atum Yus seatasrum ijarmarmesha wake mesekairap. Anangkartin ainau: Aints wína jiirsar: Ijarmayapi turutiarat tusar tuminawai. Tura asamtai wikia nekasan tajarme: Chikich aints: Pengke aintsuitai tu nintimtursarat tusar, ijarmawar pujuinaunka Yuska pengkerka awajsashtinuitai. \t Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha wi turunamur mash nekau asaram etserkatnuitrume. \t Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam apu aimiak: ‘Aints nukap takakmasuka nukap takakui. Tura nukap takakmasu asamtai, nuna nangkamasrik susatnuitji. Antsu tákakchauka takatan pengké nakitau asamtai, jumchik tákaka nuka juruktinuitai. \t s] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tangku ainau wínaka surutsuk, chikich yus, Moloc tutai yuschau wainiatrum, nuka ii yusrintai tusaram, nunia yaa Refán tutai ii yusrintai tusaram, atumek nakumkaram tikishmatratasrum najanamiarume. Tura asamtai wikia atumin Babilonia nungkan nangkaikin akupkatnuitjarme,’ Yuska timiayi. Tu aarmawaitai. \t Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu asakrumin, aints ainau wainminamunam atumin pachitmasar pasé chichasarmiayi. Tura atumin pasé awajtamsarmiayi. Nunia Cristonu ainaun pasé awajinamtai, atumsha wait anentakrum yaingmiarume. \t Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa chichaak: Wi jiinkimiaja nuni waketkitjai tusa nu aintsnum waketki, jea itarka tumaun pakuichau pengker iwiaramua nunisang nu aintsu nintin wainak, \t Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína umirtutan wakerakka, nekas wi turaja nunasha turati. Tura nuna turakka, wi nayaimpinam pujustatja nunisha pujustinuitai. Turamtai wína umirtukunka wína Apaachirka nekas pengker awajsatnuitai, —Jesús timiayi. \t A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam ni jeen wainuncha untsuk: ‘¿Amincha pachitmasar warina turaminawa? Yamaikia wina jear wainuka achatatme. Tura asamtai ¿wína kuikiarjai surukmausha itiurkamame? tusam nu aaram surusta’ timiayi. \t Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atsa, antsu aints yamai nuwan nuwatkamun jukiartin kinta jeamtai, nuniangka untsukmau ainau wake mesekar ijarmawartinuitai. Wína nuiniatirka wijai pujuinau asar, yamaikia ijarmawarka pujuinatsui. Antsu wína jurukiaramtai, nuniangka ijarmawartinuitai, —Jesús timiayi. \t De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha yumi jiturat tusa Yusen seamtai, yumi ataksha jiturmiayi. Tura yumi jitamtai, árak ainau ataksha nerekarmiayi. \t És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo taamtai, aintsu inatiri ainausha, tura aintsu inatirinchu ainausha ii Apuri Cristo ni pengker turamurijai metek kichik kichik pengker awajsatnuitai. \t Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha Juan chichaak: Yakíya taramia nuka mash nangkamakuitai. Tura nungkanmaya ainautikia ju nungkanmaya asar, ju nungkanam aa nuke pachisar chichaaji. Antsu nayaimpinmaya taramia nuka mash ainia nuna nangkamakuitai. \t A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen tu seakun, nekas pengker aa nuna timiá pengkeraitai, tiarat tusan Yusen seatjarme. Tura Cristo tatin kinta jeamtai, atum nekasrum tunaarinchau wajasmintrum tusan, tura wait wajakairam tusan Yusen seatjarme. \t Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesúsan jeariar chicharinak: —Nuikiartinu, ameka nekas chicham chichaame. Iikia nuka nekaji. Tura chikich ainau chichaina nuka antutsuk, ameka nekasam Yuse jinti tu awai tusam tupin nuikiartame. Tura aints ainau wína pengker nintimtursarti tusamka pachiatsme. Tura asakmin ¿itiur nintime? tusar nekaatasar taji. Juun apu César ni aintsrin akupak: Kuik irumrataram tamati, ¿ii kuikiari akiimiaktin pengkerkai? ¿Nu akiimiaktajiash? ¿Turachkursha surimkatjiash? Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaak: “Yus tuke iwiaaku puja nuka nayaimpincha, tura nungkancha, tura juun entsancha najanamiayi. Tura wi umiktatjai tímia nunaka yamaikia miatrusang mash umiktatui. Tura Yuse awemamuri siete (7) ainia nu inangnamunam chikich pupunan pupuntramtai, Yuse chichame etserin ainau Yuse inatiri asar, aints ainau nekaachminun tiarmia nunaka yamaikia ukunam atinnaka mash umiktatui, Yusjai tajai” taun antukmajai. \t És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai iikia Cristo Jesúsnau asar, yamaikia nijai tsaniasar jakamunmaya nantaknua nunisrik tura nayaimpinam pujuinawa nunisrik, pengker nintimsar angkan pujusmintrum tusa uwemtikramramiaji. \t És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura vino surin ainau: Yumiapi yarakmaji tusar nekarmiayi. Antsu fiestanam untsumakuka yumi vino najanamun nekapsatas umusa jiis: —¿Jusha tunia itamuita? —tusasha nekatsuk shiirman nekapramiayi. \t A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tsaa akaamatai, ni nuiniatiri Jesúsan tariar chicharinak: —Yanchuk tsaa akaawai, antsu juni aintsu pujutiri pengké atsawai. \t Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai fariseo ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan pachisar aujmatinak: —Auka tuke tunaarintin ainaun pengker awajui. Tura tuke nijai iruntrar yuweenawai, —tunaiyarmiayi. \t És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jimiar aints tsaniasar wekainai, Jesús wantinkamiayi. \t Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrumka, iincha pachikratsaram Yus seataram. Yaanchuikia aints ainau Cristo chichamen nekaachminu wainiat, Yus iinka nu chichamnaka nekamtikramamiaji. Tura asamtai nu chichamka ataksha aints ainau antumtikiatasar wakeraji. Antsu Cristo chichame etserin asan, wikia kársernum engkeamu pujajai. \t Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Pablo chichaak: —Timoteo iijai wekaasati, —tusa wakerimiayi. Turayat nuna aparingkia griego aints asa, uchiri nuwapchirin charutkachmiayi. Tura asamtai judío nuni pujuinau nunaka mash nekaawaru asar, Timoteon pasé nintimturarai tusa Pablo: —Nuwapchirin charutkarti, —timiayi. \t Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati wikia jiimkaman, juun apu keemtainum ayaamas Uwija Uchiri maamutiat iwiaaku wajaun wainkamjai. Nuka japen wajamtai, cuatro (4) iwiaaku ainau, tura veinticuatro (24) juun ainausha niin tentakarun wainkamjai. Uwija Uchiriya tumau nuna antiri siete (7) aun wainkamjai. Tura ni jiisha siete (7) aun wainkamjai. Nuka Yus ni Wakanin mash nungkanmaya ainaun jiisat tusa, akupkamia nuwaitai tusan nekaamjai. \t És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kichik aints Adán naartin Yusen umirkachu asamtai, aints untsuri tunau wajasarmiayi. Antsu Cristo aints wajas, Yusen miatrus umirkau asa, aints untsuri ni nekasampita tinu ainaunka tunaachawa nunisrumek pujarmin jiiajrume titinuitai. \t Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura wi aints ayatun, Yus akupkamu asan, nayaimpinmaya yurangmijai Yuse kakarmarijai nunia Yuse paaniurijai winamtai, wínaka paan waitkartinuitai. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinkiar Galilea nungkanam nangkamakiar wearmiayi. Tura weenak Jesús chikich aints ainau wi pujamurun nekarawarai tusa nakitmiayi. \t És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Sión yaktanmaya ainau antukarat tusaram titaram: Jiistaram. Atumi Apuri wikia miajuitjai tumamtsuk, burrochinam keemas winitramui. Nuka apua nuniska winitramtsui, antsu burro uchiri warinchu jutainum keemas winitramui,” tu aarmawaitai. \t Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Abraham Yusen nekasampita tinu asamtai, chikich aints ainau Yusen nekasampita tusar pujuinaunka Yuska Abrahama nunisang pengker awajui. \t Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Yuse awemamuri nayaimpinmaya Jesúsan kakamtikratas tarimiayi. \t És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar ni nuiniatiri ainau: —¿Ni suruktincha yáki at? —tunaiyarmiayi. \t És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia fariseo ainaujai tura Moisésa chichamen nuikiartin ainaujaisha chichas umis, ataksha aints ainaun untsuk chicharak: —Anturtuktaram. Tura wi taja nuka nekaataram. \t És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jerusalénnum jeatak wajas, nu yaktan ukunam suntar ainau amukartin asaramtai, Jesús nuna nekau asa juutmiayi. \t És mikor közeledett, látván a várost, síra azon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen umirchau ainau turunatnurin mash iisha turunawai tusaram, Yus tuke seataram. Tura aintsutiatnak Yus akupkamu asan ataksha wi winamtai, atumsha wijai pujusmi tusaram, Yuska tuke seataram, tura anearum pujustaram tusan tajarme,” Jesús timiayi. \t Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús Yusen seatas mura waka, nu kashi Yusen seaseaka kanutsuk tsawaarmiayi. \t És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yus seatai juun jeanam waya, Jesús aints ainaun nuiniak pujamtai, sacerdote juuntri ainau, tura judío juuntri ainausha Jesúsan tariar chicharinak: —¿Ame aitkame jusha yana chichamejiya aitkame? ¿Tura yaachia aitkata tusasha amincha akuptamkama? —tiarmiayi. \t És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai apu ni inatirin iniak: —¿Tsaa tuni ketia pengkersha wajasma? —timiayi. Tu iniam ni inatiri aiminak: —Yau tsaa yantanti michatrami, —tiarmiayi. \t Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aiminamtai, apu Herodes nekataj tusa, nekau ainaun tsaa taakmanumanini winiarmia nunaka akanak juki: —¿Angkuajisha nekasrumsha warutia wainkamarume? —tu iniasmiayi. \t Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Wi tajarme nuka pengker antukrum kajinmatsuk asataram. Wikia Yus akupkamu ayatnak aints asamtai, pasé aints ainamunam surutkartinuitai, —timiayi. \t Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni jeen waketki, ni amikri ainaun, tura ni irutkamurincha ikiaanak untsuk: ‘Uwijar mengkakaun wainkajai. Tura asamtai wijai warastaram,’ tawai. \t És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich yaktanmaya ainausha arakchichu pujuinau asar, jau ainauncha tura iwianchruku ainauncha Jerusalénnum itaarmiayi. Tura itaaram mash pengker wajasarmiayi. \t És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wi tamaitiat Apur Jesús wína chichartak: ‘Wikia amin arák judíochu ainamunam akupkatasan wakerajme. Tura asamtai weta,’ turutmiayi,” Pablo timiayi. \t És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo aintsri ainautikia mash iruntrar Cristonu asar, Cristo ni aintsri ainautin timiá anenma nunisarang nuwentin ainauka nekasar ni nuwarin aneenak ni namangkea nunisarang niincha pengker awajsartinuitai. ¿Yáki ni namangken nakitnui? ¿Antsu ni namangken pengker awajsatas yáki yutan yuwatsu? ¿Tura yáki ni namangken pengker awajmamtsu? Tura asamtai nuwentin ainau ni nuwarijai kichik namangkea nunisarang asar, nuwennuka ni namangken anea nunisang ni nuwarincha aneetnuitai. \t Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia aints kichkisha nu chichamnaka nekaacharmiayi. Antsu yamaikia Yuska ni Wakanin akupturmaku asa, Cristo akuptukmau ainautincha, tura chikich Yuse chichame etserin ainauncha, Criston pachisar etserkarti tusa, nu chichamnaka nekamtikramamiaji. \t A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Marta kai Maríkia nu jeanmak pujau asa, Jesúsan ayaamrus ni chichamen antú pujurmiayi. \t És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri wína anentu asa, wína uwemtikrurtas ningki wakerak numi winangmanum jarutruku asamtai, wikia Cristo nekasampita tinu asan, Cristojai numi winangmanum jakawa nunisnak tura nantaknua nunisnak nintimjai. Tura Cristo nekasampita tau asan, tura pujut nangkankashtinun jukin asan, yamaikia Cristonak nintimsan pujajai. \t Krisztussal együtt megfeszíttettem. Élek pedig többé nem én, hanem él bennem a Krisztus; a mely életet pedig most testben élek, az Isten Fiában való hitben élem, a ki szeretett engem és önmagát adta érettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuuminak pujuinauncha yuumamurin nukap susamiayi. Antsu kuikiartin ainaunka aintsangsha pujusarti tusa inaisamiayi. \t Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Yusnau asan, tura Yuse inatiri asamtai, Yuse awemamuri ju kashia juwi wína wantinturak: \t Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Cristonu ainau Listranam pujuinau, tura Iconionmasha pujuinau Timoteon pachisar pengker chichasarmiayi. \t Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seainamaitiat chikich kajinmakcharu ainau aiinak: ‘Atsa, japchirin japchirin yarakrikia, iincha jeartamkashtatji. Tura atumnausha wári kajintratatui. Nekasrum sumatinam werum nuni sumaataram,’ tiarmiayi. \t Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsan ayas, mura juunnum iwiakmiayi. Tura nuni pujus, mash nungka ainaun inaktusmiayi. \t Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat Yuska nekas juun asa, aints ainau ni uwejejai jeamkamunmaka pujuschamnawaitai. Yuse chichame etsernusha yaanchuik tu aarmiayi. \t De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tinau asar, nu kinta ataksha antukmi tusar waketkiarmiayi. Nu kinta tsawaaramtai, untsuri aints Pablo pujamunam kaunkarmiayi. Tura kaunkaramtai, Pablo kashik nangkama, Yuse chichamen etse etserka kiarai inaisamiayi. Tura Yus aints ainaun itiur inawa nuna pachis Moisésa aarmaurincha ujaak, tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau aarmaurincha ujaak, Jesúsan: Nekasampita tiarat tusa ujamiayi. \t Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus tuke turataram tusa aamtikramu asamtai, Jesús doce (12) musach aun ayasar wearmiayi. \t És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wakaarai, Jesús aneachmau yapaijmiama jiitsumir wajaun wainkarmiayi. Tura yapiisha tsaa tsantua nunisang tura entsatirisha nekas puju tsaa tsantua nunisang jiitsumir amiayi. \t És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumin: Juni wayaawairap turaminamtaikia, tura atumi chichamen antutan nakitinamtaikia, nu jeanmayangka tura nu yaktanmayangka jiinkiram ukuktaram. Tura ukuakrum atumi nawe japirum: Nu aints ainaun Yus jiisti tusaram, aints ainau mash nekamtikiataram. \t És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar judío Jesúsan umirchau ainau Pabloncha tura Silasnasha wainkachu asar, Jasónkan tura chikich Cristonu ainauncha japikiar, yakta apuri pujamunam jeeniar, Pabloncha, tura Silasnasha pachisar untsuminak: —Mash nungkanam itit awajkartin ainau yamaisha iin tarutramiarji. \t Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka veinticuatro (24) juun ainau nayaimpinam wainkamja nuka, tura cuatro (4) iwiaaku ainau nayaimpinam wainkamja nujai tsaniasar, Yus ni keemtairin keta nunak: Ameketme juuntam tiartas pinakumrar tepesar: “Tu atí. Yus maaketai titaram,” tinaun antukmajai. \t És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaram wína chichamur wi akupkamiajrume nuka chikich aints ainau miatrusarang umirkarat tusaram nuiniartaram. Tura nusha kajinmakirap: Nungka amuachmataikia wikia kintajai metek, kashincha kashincha tuke atumjai tsaniasan pujustinuitjai tajarme, —Jesús akatamak turammiaji. \t Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu nu nangkamaramtai, nayaimpinam Yuse awemamuri siete (7) aa nu Yuse keemtairin nakainak wajainaun wainkamjai. Tura Yuse awemamuri siete (7) wajarma nuna kichik kichik pupunan suwaun wainkamjai. \t És látám azt a hét angyalt, a ki az Isten elõtt álla; és adaték nékik hét trombita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antuktaram. Cristoka yurangmijai taratnuitai. Turamtai aints ainau mash niin wainkartinuitai. Tura Criston maawarmia nusha niincha wainkartinuitai. Tura mash nungkanmaya Yusen umirchau ainau niin wainkar, wait wajaktintrin shaminak juutiartinuitai. Nekas turunatnuitai. \t Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainaun wína Apaachir: Nuka aminu arti timiau asar, nuka wína aintsur artinuitai. Tura asaramtai wini wininaunka pengké nakitrashtinuitjai. \t Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus apu ainaun: Aints ainaun inararti tusa pujsamu asaramtai, aints apun umirtsuk puja nuka Yusnasha umirtsuk pujawai. Tura asa wait wajaktinasha jukitnuitai. \t Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna umisaramtai, kashi wainiat kársera wainin ni numparmaurincha nijatramiayi. Tura nuniangka kársera wainin ni weari ainaujai mash Criston umirkartas mainiarmiayi. \t És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, Perge yaktanam pujuinaun Cristo chichamen ujakarmiayi. Nunia jiinkiar, Atalia yaktanam jearmiayi. \t És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwianchrinu jeen wayaawar nuna tinamtai, iwianch ayaak: —Wikia Jesúsan wainuyajai. Tura Pabloncha wainuyajai. Antsu ¿atumsha ya asarmea tarume? —timiayi. \t Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿warintajik? Tu uwemrachminun waininayat, wína wear ainau nangkamiar: Wi tuke pengker aa nuna turaknaka uwemratatjapi, tu nintimrarmiayi. Antsu Yus ni eakmau ainautinka uwemtikramramiaji. Antsu chikich ainau Yusen nekasampita ticharu asaramtai, katsuram nintintin arti tusa Yus tsangkamkamiayi. \t Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ni nuiniatiri doce (12) ainautin nuikiartutai chichaman akatamar umisu asa, nunia jiinki nu nungkanam yakat ainamunam aints ainaun nuiniartas tura Yuse chichamen etserkatas wemiayi. \t És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Anturtuktaram. Aints ininminamtai tu ujaakrum: Kashi ii kanakur teparin, ni nuiniatiri ainau tariar Jesúsa namangken kasamkar jukiari, anangkuram titaram. \t Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Jasón chikich Cristonu ainaujai apu ainaun chicharinak: —Iikia nu aints ainaun ii yaktarinia jiinkiarti tusar awematji. Pai, kuik ukuaji, nunia iinu yaktarina jiinkiaramtaikia, ataksha wainkimnuram. Antsu jiininachmataikia kuik tuke jukitaram, —tiarmiayi. Tinamtai yakta apuri Jasónkan nunia chikich Cristonu ainauncha akupkarmiayi. \t De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu untsumkamtai Jesús iniak: —¿Amesha yaachitme? —tu iniam nu aintsu namangken engkemau aimiak: —Untsuri asar, wikia untsuri naartinuitjai, —timiayi. \t És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa yaanchuik Yuse chichamen etserin Isaías naartin nu nungkanmaya ainaun pachis aarmia nunaka miatrusang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Apuru turutiarat tusaram wakerukairap. Atumi Apuringkia Cristoketai. \t Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau kantiin akawar chingnanmaka engkeenatsui, antsu yakí kentsar jeanam pujuinaun mash paan wainmamtikinawai. \t Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tinu asamtai Pilatoka: ¿Itiurak Jesúsan jiikin akupkaintaj? tu nintimmiayi. Antsu judío juuntri ainau chicharinak: —Ju aints akupkamka, juun apu Césari amikringkia achatatme. Aints ningki: Apuitjai tumamuka juun apu Césari nemasentai, —tiarmiayi. \t Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Aints pengker aa nunaka turichutiat, wikia Cristonuitjai tauka tuuka uwemrachmin asa, jakawa nunisang pujawai. Nu nekachkurmeka nekasrum nintinchau ainiarme. \t Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachir akuptuku asamtai, ju nungkanam taawitjai. Turai waitiatrumek winaka nakitrarme. Antsu chikich aints ningki nintimsar chichaman etserkartas wininamtaikia, nuna chichamengka anturkatatrume. \t Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuikiartamun etserak: “Weeka nekas pengkeraitai. Tura wee michumangka ¿itiur ataksha yapaktinuita? \t Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Mai Cristonu ainautak kajernaikiamu iwiarami tusar pujuinamunam Yusen umirchau ainausha jiisartas weena nuka pengkerkai? \t Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamai pujuinausha wína nekasampita turutinauka tuke jakarchatin ainawai. ¿Amesha nusha nekasaintai tamek? —timiayi. \t És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Akupkaram Cristo nuiniatiri judío juuntri iruntramunmaya jiinkiar weenak: Jesúsa naari pachisar inatsaartinun Yus iin tsangkatramkamji tusar warasarmiayi. \t Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamaikia Yuse uchiri wajasu asakrumin, Yus ni Uchiri Wakanin atumi nintin akupturmaku asa: “Apaachi,” turutmintrum tusa nintimtikramramiarume. \t Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan Yuse chichamen etserak aints ainaun imaimurisha nekarme. Nunia Nazaretnumia Jesús Galileanmaya jiinki, judío nungkarincha mash wekainuyayi. Tura Yus ni Wakanin engketamu asa, Yuse kakarmarijai pengker aa nuna takauyayi. Tura iwianchrintin ainaun iwianchrin jiirki akupnuyayi. Yus nijai pujau asa, nunaka turinuyayi. Atumsha nuka nekarme. \t Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura amin akupakun: Wina chichamur etserkum, aints ainau ninti uratia tusan tajame. Ame turakmin teenam pujuinauka yamaikia paaniunam pujusarti tusan wakerajai. Tura iwianchi apuri Satanásan umirtsuk, Yusen umirkarat tusan akupkatatjame. Tura wina nekasampita turutinamtikia, ni tunaarin tsangkuratatjai. Tura Yus winar ataram tusa, eakarmau asar, wijai iruntrar pujusarti tusan akupkatatjame,’ Jesús turutmiayi, —Pablo timiayi. \t Hogy megnyissad szemeiket, hogy setétségbõl világosságra és a Sátánnak hatalmából az Istenhez térjenek, hogy bûneiknek bocsánatát és a megszenteltettek között osztályrészt nyerjenek az én bennem való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintimraru asaramtai, Jesús nuna nekau asa chicharak: —¿Waruka timiá napchau nintimsarmesha pujarme? \t És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa kunchin kupikcharu asar, Yuse chichame yaanchuik aarmawa nunisarang umikiarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Ni kunchin kichkisha kupirkachartinuitai.” \t Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az õ csontja meg ne törettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Davidka Yus akupkatnun Mesíasan pachis: Wina Apuruitai tinu wainiatrumsha ¿waruka Davidta uchirintai tarume? —tu iniasmiayi. \t Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judíochu ainau pasé aa nuna turinauka ni nintijai nintimsar: Pasé aa nuna turajai tusar napchau nintiminawai. Tura pengker aa nuna turinauka ni nintijai nintimsar: Pengker aa nuna turajai tusar pengker nintiminawai. Tura Yus umirkatin chichaman nekainachiat, ni nintin aarmawa nunisarang ainawai. \t Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura anangkartin ainau untsuri waitrinak: Wikia Yuse chichamen etsernuitjai tusar, aintsun untsurin tsanurartinuitai. \t És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yus Moisésan: ‘Jear tarach najanamu jeartukta tusan, wisha inaktustatjame,’ tinu asamtai, ii juuntri ainau aints atsamunam Yusjai iruntai jean Yus tímia nunisarang jeamkarmiayi. \t A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura shaminamtai Yuse awemamuri chicharak: “Shamrukairap. Antuktaram. Aints ainau mash nukap warasarat tusan, nekas pengker chichaman ujaktasan winitjarme. \t És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mangkartin aints nuni netimia nuka Jesúsan jiyaak: —Ame Yus akupkamu Mesíasaitkumka, watska amek uwemrata. Tura iincha uwemtikiarturta, —timiayi. \t A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiringkia Yuse awemamuri nayaimpinam pujuinaun nangkamasketai. Nekas Yuse Uchiri asa, Yus ni Uchirin: Mash aa nuna apuri ati tusa inaikiamiayi. \t Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha Apu Jesús chicharak: —Ame wajakim Jinta Tupin tutainum weta. Nuni Judasa jeen jeam, Tarsonmaya aints Saulo naartin nuni pujau iniasta. Tura nuka Yusen seak pujau wainkatatme. \t Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Paan etserkau waininayat, ni nuiniatiri ainau nu chichamnaka nekaawartatkamawar pengké nekaacharmiayi. Tura Jesúsa chichamen antinayat: Nekas nunaapi taku tawa tusar nintimracharmiayi. \t Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia nintimsan: Ju aintska maata, turutiaru wainiatnak, juun tunaunaka turichu asamtai, maachminuitjai tajai. Tura ningki: ‘Romano juun apuri César chichaman nekartuati,’ turutin asamtai, nuni akupkatasan nintimjai. \t Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai wári Galilea nungkanam Jesúsa turamurin pachisar etserkarmiayi. \t És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai uchin eemkaurin jurermiayi. Tura tarachjai pempearmiayi. Antsu iraakur kanutai jea angkanchau asamtai, uchin tangku ayurtainum tuksamiayi. \t És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwianchrintin ainaun iwianchrin jiirki japruamiayi. Turamtai iwianch ainau jiinkiar untsuminak: —Ameka Yuse Uchirinme, —tiarmiayi. Tura niisha: Jesúska Mesíasaitai, Yus akupkamuitai tusar nekainau asaramtai, Jesús: Itatkataram tusa kakar chicharkamiayi. \t Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu ikiatsata turaminamtaisha, ataksha awangturkitatuapi tu nintimtusrum suakrumka, nekasrum pengkerka nintimtsurme. Pasé aints ainausha nunisarang: Awangturkita tusar, chikich pasé ainauncha sunain ainawai. \t ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura surnumia nase yaitas nasenmatai: Yamaikia Fenicenam jeatatji, tu nintimsar pujusarmiayi. Tura Pengker Nujamtainumia jiinkir isar Creta yantamen arakchichu wekaasamiaji. \t Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“¿Waruka wína chichamur nintimtsuksha pujarme? Fariseo pang pachimtairi jurukirap, tura saduceo pang pachimtairisha jurukirap, taja nuka wikia pangnaka tatsujrume, —Jesús turammiaji. \t Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Nintinchau ainautiram ¿yaanchuik Yuse chichame etserin ainau tiarmia nusha waruka nekasampita tutsuksha pujarme? \t És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús chikich wainchati takatnasha untsuri turamia nusha ni nuiniatiri ainauti wainkamiaji. Antsu ju papinumka mashkia aarchamuitai. \t Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nusha nunisang jakamtai, chikich yachiisha wajerin nuwatak, tura chikitcha chikitcha siete (7) yachintin nu nuwan nuwatinayat, mash uchin yajutmatsuk kajingkiarmiayi. \t Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajame: Iikia ii nekamu chichaaji. Tura ii wainmau etserji. Tura ii etserji nuka antayatrum nekasampita tu weatsrume. \t Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai wajakti tusa, Pedro Tabita uwejen achik awajkimiayi. Nunia Cristonu ainauncha, tura waje ainauncha mash untsuam, nusha wayaawar iwiaaku pujaun wainkarmiayi. \t És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nayaimpinam tuke muchichu ainausha muchitrartinuitai. Tura asamtai aints ainau nuna wainkar: Nungkaka yamaikia meseawapi tusar, nukap shaminak mayajin tak enerar jakawa nunisarang tepesartinuitai. \t Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Yuse inatirinjai. Jesucristo wína chichartak: Wína chichamur etserkata tusa akuptukmiayi. Yus eakmau ainau nekasampita tiarat tusa, tura nekas chicham aa nunaka nekaawarat tusa, Yuska winaka akuptukmiayi. \t Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedro jeanam jeamtai, Cornelio niijai ingkiuniktas jiinki: Ameka juuntaitme, titas tikishmatramiayi. \t lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni suntari ainau nayaimpinmaya tariar, entsatiri pújun lino tutai najanamun pakuichaun entsarar, kawai pújunam keemsar nemarinaun wainkamjai. \t És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu apu uchirin tsuwaru asa, Galilea nungkanam ni kakarmarin jimiaran inakmasmiayi. Tura nu wainchati takatnaka Judea nungkanmaya jiinki turamiayi. \t Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainauka Cristojai tsaniasarka pujuinatsui. Antsu Cristo mash aa nuna apuri asa, ni aintsri ainautinka pengker waitmaji. Tura asa metek nintimsaram Yus wakera nunisrumek pujustaram tusa, ni aintsri ainautinka kichkia nunisang jiirmaji. Tura: Miatrusrumek umirtuktaram tusa, ni kakarmarijai ni aintsri ainautinka yainmaji. \t És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wikia pengké tunaarinchautiatnak, timiá wait wajau asamtai, tunaarintin ainawa wina nangkamasarang wait wajakartin ainawai, —Jesús timiayi. \t rt ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Atumka wína pachitsaram: Nuka Moisésa chichamen sakartas taawitai, tuuka nintimrairap. Tura Yuse chichamen etserin ainau aarmaurincha sakartas taawitai, tuuka nintimrairap. Wikia nunaka turashtatjai. Antsu Moisésa aarmaurin tura Yuse chichame etserin ainau aarmaurincha nekasan umiktasan taawitjai. \t Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints wína nakitrinak wína chichamrun pachischaruka ningki wakerinak wait wajaktinaka juwinawai. Tura nungka amumatai, wína chichamrun pachischaru asar, wait wajaktiniun jukiartinuitai. \t A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waininayat junia apu ainau nu nekatinka kichkisha nekainatsui. Antsu nuna nekawaruitkungka, ii Apuri ni kakarmarijai mash najanamia nunaka numi winangmanumka maacharminuyayi. \t Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus: Wi uwemtikratatjarme tinu asamtai, iisha uwemrawaitji. Iikia Cristojai tuke pujustin asakrin, Cristo iinu namangkenka yapajiatnuitai. Tura asamtai iinu namangke yapajiachmau pujayatrik, Yus tímia nunaka umiktatuapi tusar nakaji. Tura Yus nuna yaanchuik umikuitmataikia iikia: Yus nunaka umiktatuapi tichamnawaitji. \t rt reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinau asaramtai, Jesús paan wantinkangka judío nungkanmaka wekaasachmiayi. Antsu ni nuiniatiri ainautijai nuniangka jiinkir, entsa atsamunam yakat Efraín tutainum jear nuni pujusmiaji. \t Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Sacerdote apuri ningki Yus timiá pengker aa nuna pujutirin wain asamtai, chikich ainautikia nuningkia wayaachminuyaji. Tura asar arut chichaman aints ainau Moisés umirkataram tusa akupkamia nuka umiriatrik, Yusjai tsaniasar iruntrachminuyaji. Aints ainautiram Yus seatai jea nitkarinka pengké wayaachminuitrume tusa, iinka Yuse Wakani nekamtikramamiaji. \t Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Chikich umiktin chicham ainia nuna nangkamasang nuná eemak umiktinka juwaitai: ‘Ami Yusrum aminu Apuram asamtai, tuke nintimaurumjai aneen ata. Tura asam tuke inaitsuk Yus nintimsam aneeta.’ \t Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aanum wajasaramtai, chikich aints Jesúsan ujaak: —Nukuram yachim ainaujai aanum wajasar, amijai chichasartas wakerinawai, —timiayi. \t És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai nuni engkemawaru ainauka mash jinum epenawartinuitai. \t Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nupaan pasé araamia nuna pachisan taja nunaka Satanásan takun tajai. Tura trigon juukmaun pachisan taja nunaka nungka amuamunam Yus aints ainaun mash irurmanum ni takatrin jiistin takun tajai. Tura ajan takau ainaun pachisan taja nunaka Yuse awemamuri ainau aints pasé ainaun, tura pengker ainauncha irurtinuitai takun tajai. \t Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia pengké kajechu asan, miajuitjai tumamtsuk pujajai. Tura asamtai wini winiram nuimiartaram. Tura wína chichamrun miatrusarang umirtukartinka yumtichuitai. Tura wína takatrun takainauka itiurkachmin ainawai,” Jesús timiayi. \t Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Satanás engkemtuam, Judas sacerdote juuntri ainamunam, tura Yus seatai wainin ainau iruntrar pujuinamunam we: Jesúska tu achikminuitai tusa etserkamiayi. \t És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiimkaman yurangmin pújun wainkamjai. Tura yurangminam ketun wainkamjai. Nuka Yus ni awemamurin akupkau wainiatun, aintsua tumaun wainkamjai. Tura ni muuken tsengkrutin kuri najanamun tsengkrakun wainkamjai. Tura kuchín eren turayat tseengkan takakun wainkamjai. \t látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asaram wainmichua tumawaitrume. Tangku Yus susamu aa nuka Yusnawaitai. Tura tangku epetisha nunisang Yusnawaitai. Tura asamtai tangku Yus susamu tangku epetin nangkamasketai, tuuka nintimtsuk pujusminuitrume tajarme. \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu nintiminayat, aints mash Jesúsa chichamen pengker nintimsar anturinau asaramtai, maawartatkamawar arantukarmiayi. \t nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Yus tamati nu chichaman antukar, Jesúsa nuiniatiri ainau nukap shaminak pinakumrar tepesarmiayi. \t És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu ujainam nisha chichainak: —Iisha waketkur jinta weakur nekasar Jesús wainkamji. Tura pangkan achik puurtamak iin suramsamtai, nekas Jesúsapita tusar nekaamji, —tiarmiayi. \t És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mashkia pakuichawa nunisrumka pujatsrume, tímia nunaka niin suruktinun nekau asa timiayi. \t Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Nungka amumati, ju nungkanmaya tunaarintin ainau wait wajaktintri tu ati tusar Yusnau ainautikia susatnuitji. ¿Atumka nuka nekatsrumek? Tura nu chicham mash nekaatin ayatrumsha ¿warukarmek chicham jumchik pasé aa nuka iwiarashtarme? \t A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús jintan jintamua nunisang ii pujustinun umistas, nunia iin juramkitin asa, nayaimpinam eemak wemiayi. Tura Melquisedec, yaanchuik sacerdote apuri amia nuka, Abrahaman pachis Yusen seaya nunisang Jesúscha iin pachitmas Yusen tuke seatramji. \t A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni jeen wayaamtai, nuni atumsha wayaaram, jeentin chicharkuram: Iin nuitamin amin chichaman akupturmak: ¿Wína nuiniatir ainaujai Pascua fiestati yuwatniusha jea tesaamusha tuwaita? turamui titaram. \t És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints mash jingkiamua nunisarang tunau ainawai.” Tu aarmau asamtai, iikia Jesucristo nekasampita takurkia, Yus yaanchuik Abrahaman tímia nunisrik uwemratnuitji. \t De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumka Yuse chichame aarmawa nu aujchaukitrum? Tu aarmawaitai: ‘Jeamin ainau kaya jean jeamkar, chikich kayan wainkar chichainak: Ju kayaka paseetai, tusar japawarmiayi. Japinau wainiat Yuska: Nu kayaka timiá pengkeraitai timiayi. \t Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Yuse chichame etserin ainau etserinak: Yus akupkamu Mesías waitnas jakatnuitai. Turayat jakamunmaya nuwá eemak nantaktinuitai. Tura jakamunmaya nantakiamtai, judío ainauncha tura judíochu ainamunmasha chichaman etserinak: Paan nintimsaram pujusrum uwemrataram tusar, etserkartinuitai tiarmiayi,” Pablo timiayi. \t Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni weari ainaun pachis Isaías tu aarmiayi. Yus chichaak: “Wína chichamrun nakitin ainaun wína umirtutsuk pujuinau asaramtai, kintajai metek wini winiarti tusan untsumnuyajai,” timiayi. \t Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío ainau nangkamiar: Yus pengker awajsatai tusar, tuke kijmiarar yuwatnuitji tu nintiminau wainiat, Jesúska kijmiatsuk pujamtai, fariseo nuna wainak: Maj ¿waruka aitkawa? tu nintimramiayi. \t farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha anangmamawairap. \t Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni juun kanunam engkemawar, yaanchuik jiinkiarmia nu Antioquía yaktanam waketkiarmiayi. Pablo Bernabéjai nu yaktanmaya jininatsaing, Cristonu ainau niin akupinak: Yus atumin: Cristo chichame etserkataram tusa, pengker awajtamsarti tusar, yaanchuik akupkamu asar, nu yaktanam ataksha jearmiayi. \t És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna Jesús antuk wajas: —Untsuktaram, —timiayi. Tama jii kusurun untsukar: —Pengker nintimsam wajakta. Jesús untsurmawai, —tiarmiayi. \t Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia fiestan najana, kuikian ju ainau Jesúsan wainkarat tusa untsukmiayi. Tura untsukmau asar, kuikian ju ainau untsuri, tura chikich aints ainausha, tura Jesúsa nuiniatiri ainausha niijai iruntrar misanam yuwinak pujuarmiayi. \t Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiat Juan Jesúsan imaichmin nekapeak chicharak: —Ame nekasam wína imiatmin ayatum ¿wína imiatit tusam winam? —timiayi. \t János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —Yamaikia entsa maati Siloé tutainum weme jiimi nijarta, —timiayi. Siloésha iiti chichamejaingkia “Akupkamu” taku tawai. Jesús tamati wainmichu nuni we, ni jiin nijarmiayi. Tura ni jiin nijar umis, ni jeen waketki paan wainmakmiayi. \t És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aintsu inatiri ainautiram, tuke atumin inatmin umirin ataram. Atumin inatmin jiirmaj wajamtai, wína pengker awajtusat tuuka nintimtsuk takakmastaram. Antsu pengker nintintin asaram, atumi inatmin waitmachu wainiatrumek, ii Apuri Cristo tuke iincha waitmaji tusaram shamakrum nakimtsuk takakmastaram. \t Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Uchiru, amesha pengke aints akumningkia, chikich aints irunusha ame pengker turamurmin waitmakar amin pachitmasar: Pengkerapi pujawa turamiartinuitai. Tura nuiniakum, pengker nintimsam nakurutsuk pujusam aints ainauka nuiniarta. \t ndenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús tuke chichaak wajai, aints untsuri tariarmiayi. Tura Jesúsa nuiniatiri Judas niyá eemkak Jesúsan mejeastas tarimiayi. \t mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atum chichaakrumsha, chicham nakitamuka chichakairap. Antsu chikich aints ainaun pengker awajsamin aa nuke chichaktaram. Tura antujamniau chichau asaram, chikich ainausha miatrusarang Criston umirkarat tusaram, chicham pengker aa nuke chichastaram. \t Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura karanma nunisnak kawai ainauncha, tura kawainum ketinauncha wainkamjai. Kawainum ketinau wejmakri jiru najanamu kapantin, nunia kingkia, nuniasha takum ainaun wainkamjai. Tura kawai muuken juun yawaa muukea tumaun wainkamjai. Tura kawai jangkenia jiisha, tura mukuntiusha, tura azufresha timiá tsuwer keenak jiininaun wainkamjai. \t És így látám a lovakat látásban, és a rajtuk ülõket, a kiknek tûzbõl és jáczintból és kénkõbõl való mellvértjeik valának; és a lovak feje olyan vala, mint az oroszlánok feje; és szájukból tûz és füst és kénkõ jõ vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintinchau asaram, wainmichua tumawaitrume. Kuri Yuse jeen pujsamu aa nuka mash Yusnawaitai. Tura asamtai kuri Yuse jeen nangkamasketai, tuuka nintimtsuk pujusminuitrume tajarme. \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Moisés ii juuntri ainaun chicharak: ‘Ii Apuri Yus atumi aintsrin wiya nunisang kichkin akupturmak: Nuka wína chichamrun etserin ati tusa, atumin akupturmaktinuitrume. Nu atumin turamtiata nuka mash umirkataram. \t Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia muranmaya kuankiar, Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupak: —Aints ayatun Yus akupkamu asan, wikia jakamunmaya nantaatsain atum waitkarume nuka pengké etserkairap, —timiayi. \t És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharak: —¡Maj! Ameka anangkartinuitme, tura tsanukratin asam Satanása uchirinme. Tura asam pengker aa nuka mash tsuutame. ¿Warukaya ii Apuri chichame nekas pengker au wainiatmesha tuke inaitsuk paseetai tame? \t Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szûnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús nunia aints ainaun ukuki, kanunam engkema tumajin kating ni pujamu yaktanam wemiayi. \t És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tamati, nuna wainkaru ainauka mash shamkarmiayi. Tura Yus juuntaitai tusar chichainak: —Yuse chichame etserin nekas juun wantinturmakji. Tura Yus ni aintsri ainautin yainmaktas ju aintsun akupturmakji, —tiarmiayi. \t És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iwianchi apuri Satanás wári nepetkataram tusa, Yus nekas angkan pengker nintimratnun sukartin aa nuka atumin kakamtikramratatrume. Ii Apuri Jesús atumin yainmakarti tajarme. \t A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Moisésan chichaman akuptak: Aints ainau wína wakeramur ujakta tusa, ni awemamurin akupkamiayi. Antsu Abrahamjaingkia mia ningki chichasmiayi. \t A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu aintska: ¿Warinak surustas taj? tusa jiij pujurmiayi. \t Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús mash umiku asa, nuna nekaa, Yuse chichame yaanchuik aarmaun umiktas: —Kitamajai, —timiayi. \t Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu kinta jeamtai, atumka wína anentu asaram, wína pachitsaram: Nekasampi iin anenmau asa, ni Apaachirinia jiinki iin tarutramji, tu nintimsaram pujau asakrumin, wína Apaachirka atumin anenmawai. Tura atumin anenmau asamtai, wikia atumin pachisan wína Apaachirun seatinuitjarme tatsujrume, antsu atumka wína naar pachisrum wína Apaachir seatnuitrume. \t Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Maj, atumka Yus aneatsrume tusan wikia nekajrume. \t De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Tuke Yus nintimsaram nekasampita titaram. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ii juuntri ainamunmaya ni weari ainiaji. Tura Mesíaska Israela weari ainamunam akiina aints wajasmiayi. Tura Mesíaska Yuse Uchiri asa, mash aa nuna apuri asamtai tuke: Ameketme Yusem titinuitji. Nuka nekasaintai. \t A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moiséscha tu aarmiayi: “Aints Yus umirkatin chichaman umirak Yusen pengker awajsatas wakerakka, Yus tímia nunaka mash nuwatsuk miatrusang umirkatnuitai.” Tu aarmau wainiatrik, aints ainautikia kichkisha Yus umirkatin chichamka nuwatskeka umirkachmiaji. Tura wina wear ainau: ¿Yusen itiur pengker awajsatnuitja? tusar nekainachu asar, ni pengker turamurijai Yusen pengker awajsartas wakerin armiayi. Tura wainiat Yus aintsu tunaarin tuuka sakarchamin asamtai, wi wear ainau Yusen pengkerka awajsacharmiayi. Cristo ningki Yus umirkatin chichaman miatrusang umirkau asamtai, Moisésa chichamen umirkarkia uwemratatjiapi tichamnawaitji. Antsu Cristo nekasampita takurkia, Yuska pengker awajsatnuitji. \t Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Paan wainmakamtai, Jesús chicharak: —Yaktanmaka waitsuk, tura aintcha kichkisha ujatsuk, jeemin tupnik waketkita, —tusa akupkamiayi. \t És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Wikia tsuwartasan winitatjai, —timiayi. \t És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia chicham nekas aa nuna Yusnumia nuimiaru asan, atumin ujayajrume. Tura nu chichamka antuku ayatrumek, wína mantuatasrum wakerutarme. Abrahamka tuuka nintimchauyayi. \t Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ningki najanamuka pengké atsawai, antsu Yus ni Uchirijai mash najanamiayi. \t Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nuwa tunaurin takainaunaka ni uchiria nunisarang asaramtai, nunaka maatnuitjai. Wi turamtai wína aintsur ainau iruntrar pujuinauka nunasha nekaawartinuitai. Aints ainau nintin nekarnunka wiitjai. Tura asan atumi pasé turamurijai metek wait wajaktinnasha susatatjarme. \t És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi atumin tajarme nunaka mash aintsun ju chichamnasha antumtikun tajarme: Anearum pujustaram,” Jesús timiayi. \t A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apaachiru, tu ati tau asakmin, maaketai tajame,” timiayi. \t Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nu kintati Yusen maaketai titasar iruntratnuitji tinauka Yusen pengker awajsartas tu nintiminawai. Tura kintajai metek Yus nintimratnuitji tinauka nusha nunisarang Yusen pengker awajsartas wakerinawai. Tura Cristo nemarin pachitsuk mash yuuka Yusen maaketai tusa yuwawai. Tura chikich aints kuntinu namangken yutsuk pujausha nunisang Yusen maaketai tawai. \t A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura winasha Yus seatritaram. Tura Yus winia chichartak: Wína chichamur etserkata tusa akuptukuitai. Wikia ni chichamen etserin asan kársernum engkeamuitjai. Tura kársernum engketiatun, warinak titaj tusan, yamaikia nekaachmin ayatun, shamtsuk tura natsaamtsuk Yusnum uwemratin chicham nekas pengker aa nuna paan etserkatnun Yus wína nekamtikiati tusaram seatritaram tajarme. \t Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaak: “Yuse kintari jeayi. Tura ni aintsri inartin kinta jeatak wajasu asamtai, yaanchuik pasé nintimtaingkia yapajiaram, Yusnum uwemratin chicham nekasampita tusaram umirkataram,” Jesús timiayi. \t És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo Jesús wina yaintu asamtai, atumjai ataksha iruntran pujamtaikia atumsha: Cristo nekas juuntaitai tusaram, nukap warasmintrum tusan, wárikia mantuachartatui tusan nekajai. Tura tu nintimsan pujaknaka, wisha atumniaka mash: Miatrusrumek Cristo umirkataram tusan kakamtikratnuitjarme. Tura atumniaka mash waramtiksatnuitjarme. \t És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ayaak: —Ju nungkanam pujuinauka nuwatnaikiatin ainawai. \t És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia untsuri kinta pujustaj takurmesha, kichik horaksha inangkakchamnawaitrume. \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asamtai, judío ainau juni kaunkaramtai, wikia nakatsuk kashin tsawaaran chichaman nekaratasan apu keemtainum keemsan, nu aints itataram tusan, suntarun akupkamjai. \t Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Tura asamtai tajarme: Warinak yuwataj, tura warinak umurtaj, tura warinak entsartaj tusaram, nuke nintimsarmeka pujusairap. Yus tuke iwiaaku pujustaram tusa, pujutan suramu asa, atumi yutairincha, tura atumi entsatirincha suramsatatrume. \t Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turaminamtai Pablo chapuman jinum shushuaun, napi ji sukuam chapumnumia tsekengki, ni uwejen esai nemaramiayi. \t Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu yaktanmaya ainaun pachisar chichainak: “Yurang ainaun wakerin armia nuka yamaikia atsuinawai. Tura ni kuikiarisha, tura timiá shiiram ainia nuka tuke mengkakaru asaramtai, yamaikia pengké wainkachartinuitai,” tiartinuitai. \t És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunatnunka yaanchuik Yuse chichamen etserin aarmia nunisang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaarin Jesús juun kucha kaanmatkarin wantinkamiayi. Tura ni nuiniatiri ayatrik, Jesúsapita tusarkia nekaachmiaji. \t kor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío untsuri Jesús Betanianam pujawai tamaun antukar, wainkartas wearmiayi. Tura Lázaro jakaun Jesús inankimia nunasha wainkartas weriarmiayi. \t A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura: Nakasmi tusar, Jesúsan jiij pujuriarmiayi. \t És leülvén, ott õrzik vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pilato chicharak: —Atumek ju aintska jukiram, atumi juuntri chichamen umirkuram, ni tunaari nekarataram, —tamati judío juuntri aiminak: —Antsu judío ainautikia aints kichkisha maachminuitji. Romano ainautiram ii apuri asaram, nuka pe surimu wearme, —tiarmiayi. \t Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka antarmin: ‘Wikia Cristochuitjai, antsu eemak jintan iwiaratnua nunisnak akupkamuitjai,’ wi timiaja nusha paan antukmarume. \t Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nangkaamaun wainak, Juan iin chichartamak: —Jiistaram. Juwaitai Yus akupkamuitai. Juka nekas uwija uchiriya tumawaitai, —turammiaji. \t ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna turutmatai, wisha ayaakun: ‘Apuru, wikia iruntai jeanam kichnum kichnum wayaan, amin umirtaminak pujuinaun wainkan, nunia jukin kársernum engkeyajai, tura awatnuyajai. Tura asamtai junia aints ainauka nunaka mash paan nekarinawai. \t És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati pengké tujinkar: —Tura amesha nuwaitjai tusam, paan ujakratkata. Iin akuptamkaji nu warintuk ujaktaij tusar, paan nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi. \t Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri siete (7) ama nu pupunan pupuntraun antukmajai. Ni pupuntruamtai nayaimpinam kakar chichaun antukmajai. Tura wi antukmaja nuka nuwaitai. “Ju nungkanmaya inamu ainia nuka yamaikia ii Yusrinuitai, tura ii apuri Cristonuitai. Nuka tuke inaitsuk mash ainia nunaka inartinuitai,” taun antukmajai. \t A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numi higuera tutain arák wajaun wainak: Nerekchayash tusa, jiistas werimiayi. Turayat higuera neretiri jeachu asamtai, aya nukak nukak nerenchaun wainkamiayi. \t És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nunia ajan wainiun chicharak: ‘Antukta. Musachjai metek nereatsuash tusan jiistasan tarijai. Turayatun wainkachjai. Yamaikia ajakta. ¿Warukang nangkamnasha wajasat?’ timiayi. \t És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wina namangkruka nekas yuta tumawaitai. Tura wina numparsha nekas umutiya tumawaitai. \t Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi atumin mash eaku asan, mash paan nekajrume. Tura asan atum ainautirmin wínaka mashkia umirtukuitrume tusanka tatsujrume. Antsu kichkin pachisan: Wina umirtukchawaitai tajarme. Tura asamtai Yuse chichame aarmawa nunisang nekas umiktinuitai. Nu chichamka nuwaitai: “Wijai yuya nuka wína nemasur wajasi,” tu aarmawaitai. \t Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Kichik musach takakmasar nu kuik jukir, nu kungkutikia sumakmin amiayi. Tura asamtai ¿waruka au suruk kuikian juki, kuikiartichu ainaun sutsuksha? —timiayi. \t ért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Siria nungkanam pujuinausha Jesús tsuwakratmaun nekawarmiayi. Tura nuna nekawar, jainauncha tura sungkurintin ainauncha, tura najaiminak pujuinauncha, tura iwianchrintin ainauncha, tura waurinak pujuinauncha, tura wekaichau ainauncha Jesúsnum itaarmiayi. Tura itaaramtai Jesús nu aints ainaun tsuwarmiayi. \t És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pablo kuanki tikishmatar jakaun minakas aints ainaun chicharak: —Shamkairap. Jakayat iwiaakui, —timiayi. \t Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati aints muits tuupchinam vino churin atun wainak, uruchjai chupir, sapapjai mukunat tusa aapamiayi. \t la pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristo pengker umirkuram pujuyarme. ¿Yaachia nekas chicham inaisataram turamrume? \t Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús Marínasha tura nijai tsaniasar taarusha juutinaun wainak, napchau nintimias wake mesekmiayi. \t zus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Yuse chichamen etserin ju nungkanam puju armia nuka kichkisha Juankun nangkamaska pengké atsumiayi. Antsu yamaikia Yuse umirin mianchau ainausha wi turatnun wainkartin asar, Juankun nangkamasarang nuwá eemkar Yuse pujutirin jeartin ainawai tajarme. \t Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai judíochu ainautiram, Yuse aintsri ayatrumek nangkamrum: Judío ainaun Yus ajapa ukukin asamtai, wikia judío ainaun nangkamasnak pengke aintsuitjai, tuuka nintimrairap. Antsu tu nintimrataram: Yus judío wearin kichik mash aints ainaun uwemtikratin ati tusa akupkau asamtai, judíochu ainauti yamaikia Yuse aintsri ainiaji, tu nintimrataram. \t Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Fariseo pang pachimtairi jukii tusaram, tura Herodesa aintsri pang pachimtairi jukii tusaram wainkataram, —timiayi. \t És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Felipe Yus aints ainaun inartata nuna pachis, tura Jesucristo naarin pachis uwemratin chichaman etseru asamtai, aints ainausha tura nuwa ainausha nuna antukar, Criston nemarkartas mainiarmiayi. \t De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka nu aintsu turamuri nekayatrumsha, ¿waruka jampesrumsha pujarme? Nu aintsu tunaari nintimsaram wake mesekrum juutinuitrume. Nuna tura nuka atumniangka jiiktinuitrume. \t A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainak, Antioquía yaktanam jukimiayi. Tura nuni jear, Cristonu ainaujai kichik musach pujusar, aintsun untsuri Yuse chichamen nuiniararmiayi. Tura asamtai Antioquía yaktanam nuna eemkar Cristonu ainaun pachisar: “Cristonu ainawai,” tiarmiayi. \t És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo nu aints ainaun ukukmiayi. \t És ilyen módon Pál kiméne azok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —¿Waruka timiatcha shamarme? ¿Waruka wína nintimturtsurme? —timiayi. \t És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwaramtai Yuse awemamuri kashi tari, kársera waitirin urak, Pedron Juanjai jiiki chicharak: \t Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús chicharak: —Ayu, tu tau asakrumin, yáki wina akuptukia tusancha, wisha nunisnak atumnasha ujakchatatjarme, —timiayi. \t És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wi nintimsan tajai: ¿Wína wear ainau nekasar nu chichaman antukcharmasha? Ja ai, nekasar antukarmiayi. Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Mash nungkanam Yus ni najanamuri nekamtikiamu asar, mash nungkanmaya ainausha antukarminuitai.” \t De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai tu aarmawaitai: “¡Kaa ayatmek warasta! Uchiram atsau wainiatmek, tura uchi jurertasam jatemam nekapchau ayatmek, pengker nintimsam nukap warasta. Nuwa japamu ayat, aishrintin ainaun nangkamasang uchin untsuri wainkatnuitai.” Tu aarmawaitai. \t Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, peem newarat tsantar tsaa taakmanumanini, tura tsaa jeamunmaninisha mash nungkanam wainta nunisnak paan wantinkatnuitjai. \t Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichas umisamtai, Moisésa chichame nuikiartin ainaujai metekchau, antsu Yuse kakarmarijai nuikiartau asamtai, aints Jesúsa chichamen antukaruka nukap nintimrarmiayi. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasrum uwemratasrum wakerakrumka, atumi tunaaringkia inaisaram ukuktaram. \t Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Alejandro tsapuamtai, aints ainau: Auka judío aintsuitai tusar, mash metek jimia hora kakarar chichainak: —Ii yaktari yusri Artemisaka nekas juuntaitai, —tiarmiayi. \t Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turamtai mash nungkanmaya ainau wini winíar iruntrartinuitai. Turinamtai uwija wainin uwija ainaunka untsurinini mash irur, tura chipu ainaunka menanmanini mash irur akanua nunisnak wína aintsur ainauncha, tura wina aintsruchu ainauncha akankartinuitjai. \t És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun ujaak: “Wína ukurun winá nuka nekas wína nangkatusang kakaram atatui. Wikia nekasan mianchau asan, tsuntsumruan sapatri jingkiamurin atiataj tayatun, natsaamau asan atiachminuitjai. \t És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Jerusalénnumia aints ainaun chicharak: —Jerusalénnumia ainautirmin tajarme: Atumka Yuse chichame etserin main aiyarume. Tura Yus wína chichamur etserkataram tusa, akupturmaku wainiatrumek, kayajai tukuram mainuyarume. Atash ni uchirin nanapejai tektuktas untsuawa nunisnak: Uwemrataram tusan ¿wikia warutmak untsuyajrum? Turai wainiatrumek nakitrinuyarme. \t Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asa, Jesús wajamunam jea Jesúsan mejeak: —Nuikiartinu winajai, —timiayi. \t És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints wína turamurun wainkar, nekasampita turutin ainauka nekasar warasartinuitai tusaram Juan ujaktaram,” Jesús timiayi. \t És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumin Yuse Wakani engkemturma, Yus ni kakarmari suramsatatrume, tura asamtai juni Jerusalénnum pujusrum, nunia Judea nungkanam wekaakurmesha, nunia Samaria nungkanam wekaakurmesha, nunia arák wekaakurmesha, mash nungka ainamunam wína pachitsaram etserkatnuitrume, —Jesús timiayi. \t Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Moisés yaanchuik chichaman akupak: Uchi eemkauri tuke Yusnau atinuitai, tu aarmiayi. Nunia nuwa uchin jureru cuarenta (40) kinta nangkamachmataikia Yuse jeen wayaachmin amiayi. Nu kinta nangkamaramtai, Marí ni aishrijai Yuse chichame aarmawa nunisarang Jerusalénnum Yus seatai juun jeanam Jesúsan itaarmiayi. \t kor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni iwiarsatnunam pampa taimu yamarmanam iwiarsamiayi. Tura nuni iwiaras umis, waiitirin kaya juun najanamujai epenmiayi. \t És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharnainak: —Aints untsuri iruntrar jiyaaninak maanitan wakerukarai tusar, fiesta kintatikia turachminuitai, —tunaiyarmiayi. \t De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear papi aarmaun apun suwinak: —Yamaikia Pablo wainkata, —tiarmiayi. \t Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame etsertan umisaramtai, páchimia tumau nekas kakaram aa nuka Satanás akupkamu asa, juun waanmaya jiinki mesetan najanak, Yuse chichame etsernun mai nepetak maatnuitai. \t És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai wina nintimtursaram angkan pengker pujusmintrum tusan, nunasha tajarme. Ju nungkanam pujakrumka wait wajaktinuitrume. Antsu wi ju nungkanam aa nuna mash nepetkau asamtai, atumsha napchauka nintimtsuk pujustaram, —Jesús turammiaji. \t Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wantintukam Zacaríascha nuna wainak nukap shamkamiayi. \t És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Yaanchuik nangkamiar: Wikia Yuse chichame etsernuitjai tinu ainaunka waitrau waininayat pengker awajsarmiayi. Yamaisha nunisarang aints ainausha mash atumin pachitmasar pengker chichartaminamtaikia, atumsha wainkataram tajarme,” Jesús timiayi. \t Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Chipre isranmaya, nunia Cirene nungkanmayasha Cristonu ainau Antioquía yaktanam jear, judíochu ainaun chichasar, ii Apuri Jesúsan pachisar uwemratin chichaman etserkarmiayi. \t Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ju nungkanmaya aints kichkisha nayaimpinam wakaar ataksha tarauka ainatsui. Antsu wikia aints akiinayatun Yus akupkamu asan, nayaimpinmaya taramiajai. \t És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia inangnamunam chichaak: —Atumnasha tajarme: Nu aintsua nunisrumek atumi yachí ainau tuke napchau nintimtusrum tsangkurtsuk pujakrumningkia, nu apua nunisang wína Apaachir nayaimpinam puja nuka atumnasha tsangkutramrashtinuitrume, —Jesús turammiaji. \t Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni nuwapchiri charukmau ainauka, tura ni nuwapchiri charutkachmau ainausha mai metek Cristo Jesúsnau asar, ii nuwap charutka pachischatnuitji. Antsu mash Cristo nekasampita tinu asar, chikich ainausha aneetnuitji. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús chicharak: —¿Warí itiurtukat tusarmea wakerutarme? —timiayi. \t Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Chikich chichamsha antuktaram: Wejmak arut jaankamtai, ju nungkanam aints kichkisha tarachin yamarman nujtuk aparchamnawaitai. Nu turamka nunia nijaram, yamaram tarach setur tuupich wajayi. Tura asa arutri chingkiana, nuna nangkamasang nukap jaankatnuitai. \t Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —¿Ameka Israel ainau nuinichukitam? ¿Turayatmesha waruka wi taja nuka nekatsme? \t Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ainau ni yachiin waininayat: Maawarat tusar surukartinuitai. Nunia uchirtin ainausha ni uchirin waininayat: Maawarat tusar surukartinuitai. Nuniasha chikich aints ni aparin waininayat: Maawarat tusar surukartinuitai. \t Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesúska aimkachmiayi. Tura aimtsuk wajamtai, sacerdote apuri ataksha chicharak: —Yus nekas iwiaaku puja nuna naarin pachisan nekasan tajame: Waitruakminka Yus jiirmastatui. Wi iniastatjame nuka yamaikia ujatkata: ¿Nekasmek Mesíasaitam? ¿Yuse Uchirintam? —tu iniasmiayi. \t Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nu aints ainau Yusen timiá nakitinau asaramtai, Yus kakarman kajerkatnuitai. Tura ni awemamuri ainauti wajamunam, tura Uwija Uchiri wajamunam, ji azufrejai tuke keamunam nukap wait wajaktinnum akupkartinuitai. \t Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainautiram, atumka wainmichua tumau asaram, atumi tunaari nintimtsurme. Piningkia nitkari, tura puwatu nitkarisha nijarmawa nunisrumek nuwá eemkaram tunau nintimtairum inaisaram iwiarataram. Turakrumningkia aints ainau atumi pujutrin wainkar: Juka nekas pengke aintsuitai turamiartinuitai. \t Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse awemamuriya nunisarang nuwartichu artinuitai. Tura jakamunmaya nantakiaru asar, Yuse uchiri artinuitai. \t Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Judá Tamaran nuwatak, ni uchirin Faresan tura chikich uchirin Zara naartinun yajutmarmiayi. Tura Fares Esroman yajutmarmiayi. \t Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Au iincha chichartamak: “Wina eatiatrumek, wi weaja nuni wechamin asaram, winaka waitkashtinuitrume,” ¿iin turamji nunasha warina takua tawa? —tunaiyarmiayi. \t Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia wishikinak: —Judío apuriya, pengker pujusta, —Jesúsan tiarmiayi. \t És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristo atumin: Angkan pujustaram tusa untsurmaku asamtai, yamaikia atumi namangke wakera nuka nintimtsuk asataram. Antsu Yus umirkatin chichamka mash kichik chichamjai timinuitai. Nu chichamka nuwaitai: “Atumi namangke anearme nunisrumek chikich ainausha aneetaram.” Tu aarmau asamtai, nekasrum aneeniakrum yainiktaram. \t Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúscha ataksha napchau nintimias jakau iwiarsamunam jeamiayi. Pampanam iwiartai waa juun amanum kaya juun ututkamuyayi. \t Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iin pachitmasar napchau chichartaminamtaisha, iikia napchauka chichartsuk yaitasar chicharuweaji. Yamaikia tuke ju nungkanmaya ainau iincha nakitraminak tsauka nunisarang iin japramawartas wakerutminaji. \t Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia iruntai jeanmaya jiinki, Jesús Simónka jeen wayaamiayi. Tura jea wayai Simónka tsatsari nukap tsuwemiayi. Tura asamtai: —Tsuwatrurta, —tiarmiayi. \t Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus: Tu takakmastaram tinu asamtai, iikia ni takatringkia ni kakarmarijai takaaji. Tura Yus atumi nintin takasu asamtai, atumka Yuse ajaria nunisketrume. Tura Yuse jee jeamkamua nunisketrume. \t Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yusen sea umis, Pablo: —Winaka ataksha waitkashtinuitrume, —tau asamtai, wake mesekar mash juutkamaikiak Pablon minaksar mejeasarmiayi. Tura nunia nijai tsaniasar kanunam wearmiayi. \t Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonuitiatrum mai nuwamtak kajernaiyakrum pujakrumka, Cristo umirchau ainau chichaman iwiararti tusaram jiiarme nuka paseetai. Atumin waitkarminamtaisha ¿waruka tsangkurtsurme? Tura atumnau aa nuna kasartaminamtaisha, ¿waruka nangkami sakarti tusaram inaiyatsrume? Nu turakrumka nekas pengker turarme. \t Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Israel ainau umirkatin chichaman umirkartas wakerinayat umirkatatkamawar tujinkarmiayi. Tura asaramtai Yus niin tunaachawa nunisarang pujuinaun jiischamiayi. \t Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunasha tajarme: Apu ainau aints ainaun inararti tusa, Yus pujsamu ainawai. Tura Yus wakerau asamtai aints ainaun ínainawai. Tura asamtai atumka apu ainau mash umirkatnuitrume. \t Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "chicharinak: —¿Ame aitkame jusha yana chichamejia aitkame? ¿Tura yaachia aitkata tusasha amincha akuptamkama? Iikia nu nekaatasar wakeraji. Nu ujakratkata, —tiarmiayi. \t És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Josué ii yaanchuik juuntri ainaun pengke nungkanam jeeniar, nuni ayamtikrawaitmataikia, Yus ataksha: Chikich kintati angkan pengker nintimsaram tuke ayamsatnuitrume tichau ayi, antsu nukap arus Yus Davidtan tu aarta tusa, ju chichamnaka aamtikramiayi: “Yamaikia Yuse chichame antukrumka, nakitsuk pengker antuktaram.” Tu aarmau asamtai ¿nu chicham warina takua tawa? tusar nekaawarmi. Yus ataksha chikich ayamtai kinta ati tusa tsangkamkamiayi. Nu kintaka yamai pujaji juwaitai. \t Ismét határoz egy napot: Ma, szólván Dávid által annnyi idõ multán, a mint elõbb mondva volt. Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nekasan tajarme: Aints juni wijai tsaniasar pujuinauka, Yus ni kakarmarijai ni aintsri ainaun inartata nunaka jatsuk wainkartinuitai, —Jesús timiayi. \t Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kashin tsawaatsaing Jesús nantakmiayi. Tura jeanmaya jiinki aints atsamunam Yusen seatas wemiayi. \t Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura akupkamu asar, Jesúsan jeariar chicharinak: —Nuikiartinu, ameka nekas chicham chichaame. Iikia nuka nekaji, tura aints ainau wína pengker nintimtursarat tuuka nintimtsuk pujame, tura nekasam Yuse jinti tu awai tusam, tupin nuikiartame. \t Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamkurin ni nuiniatiri ainauti chicharnaiyakur: —Pang kajinmakin asakrin turamtsujiash, —tunaimiaji. \t Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ii tunaarin akiimiatramak uwemtikramrau asamtai, Yuse Wakani ii nintin engkemturmau asakrin, wína umirtuku ainaujai mash iruntraram, nekasrum wijai tuke pujustinuitrume tusa, Yuse Wakani iincha nintimtikramramiaji. Tura Yuska timiá pengker asamtai, mash aints ainautikia pengker awajsartin ainiaji. \t ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar Samarianmaya ainau Jesús pujamunam taar: “Ii yaktarin winitaram, iijai pujusmintrum,” tinamtai iisha ayu tusar, nu yaktanam jear jimia kinta kanurmiaji. \t A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kintari jeamtai, kuikiartichuka jakamiayi. Tura jakamtai, Yuse awemamuri tariar, ni wakani Abrahamjai tsanias pujusti tusar, Yusen umirkau jakaru matsamtainum jukiarmiayi. Kuikiartichu jakau ai, kuikiartincha ukunam jakamiayi. Tura jakamtai namangken iwiarsarmiayi. \t Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristonu ainamunam kajernaiyamu amataikia ¿Yusen umirchau ainau Cristonu ainautirmin yainminachusha waruka chicham iwiaratai tusarmesha jiiarme? \t Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna nintimias Marí jeen wemiayi. Nu Maríkia Juan Marcosa nukuri ayayi. Nu jeanam Cristonu ainau untsuri iruntrar Yusen searmiayi. \t És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia nu chichaman ujak ukuki, ni nuiniatiri ainaunak chicharak: “Nekasan tajarme: Yaanchuik Yuse chichame etserin ainau, tura apu ainau untsuri atum waintrume nunasha wainkartas wakerinayat wainkacharmiayi. Tura atum antuwearme nunasha antukartas wakerinayat antukcharmiayi. Tura atumka wi turamu wainkau asaram nekasrum warastinuitrume, —Jesús timiayi. \t És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama kuikian itariaram Jesús kuikian jiis chicharak: —¿Jusha yana yapiya nakumkamuita? ¿Tura yana naariya aarmawaita? —tu iniam: —Juun apu Césarnawaitai, —tiarmiayi. \t Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinam cinco (5) nawan irunu olivo macharin sumakartas wearai, ukunam nuwan nuwatkatin amia nuka tamiayi. Taamtai nawan kajinmakcharu ainauka nijai jeanam wayaawaramtai waitin epeniarmiayi. \t Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús tuke iwiaaku pujau asa, sacerdote apuri yuumaji nuka nuwaitai. Niisha pengké tunaarinchau asa nekas pengkeraitai. Tura tunau ainaujai pujatsui, antsu nayaimpinam Yusjai tuke pujawai. \t Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juun Pangki Juun Yawaaya Tumaun ni kakarmarin susa, cuarenta y dos (42) nantu: Wikia miajuitjai tusa, Yusen pachis pasé chichasti tusa tsangkatkaun wainkamjai. \t És adaték néki nagy dolgoknak és káromlásoknak szóló szája; és adaték néki hatalom, hogy cselekedjék negyvenkét hónapig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kasa aintcha nijai metek ajintamuka nunisang Jesúsan pasé chicharkamiayi. \t A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asakrin Cesareanmaya Cristonu ainau warumchik iin nemartamkarmiaji. Tura Jerusalénnum jear, Chiprenmaya aints Mnasón naartin ni jeen iinka jeetammiaji. Nu aintska nu nangkamtaik Criston nemarnuyayi. Tura nu aintsu jeen pujustin amiaji. \t Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani: Asia nungkanam Yuse chichame etserkairap, tusa surimkamiayi. Tura asamtai, Pablo Silasjai Frigia nungkanam nangkamakiar, nunia Galacia nungkanam nangkamakiar, \t Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nusha Pedron jiin ayamak pujaun wainak: —Amesha Nazaretnumia Jesúsjai tsaniasam wekainuyame nuwaapitme, —timiayi. \t És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka wína naar pachisrum: Nekasampita tusaram, waring achat mash wína seatkurminka, wisha nunaka turatatjai, —Jesús timiayi. \t Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha: Jesús achiktai tinamaitiat jiinki wemiayi. \t Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka Yuse Wakanintai. Nekas aa nuna nekamtikiartin aa nuwaitai. Wína umirtukcharu ainauka nunaka wainchau asar, tura tuniayainta tusar nekachu asar jukichmin ainawai. Antsu atumjai pujau asamtai, tuniayainta tusaram nekarme. Tura niisha atumi nintin engkemau asa, tuke atumjai pujustinuitai. \t Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamaitiat Jesús jakau uwejen achik kakar chicharak: —Nawantru nantaktia, —timiayi. \t pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii jakatin kinta jeamtai, aintstisha jakatin ainiaji. Antsu nuniangka pengké jakashtinuitji. Tura jaakrincha, Yus aintsti turamunka mash nekaatnuitai. \t És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Yus seatai juun jeanam aints ainaun nuiniak: —Moisésa chichame nuikiartin ainau Yus akupkatnun Mesías tutain pachisar ¿waruka Davidta wearintai tinawa? \t És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuimiausha ni nuiniamurin nangkamaskeka achatnuitai. Antsu niisha nukap nuimiar ni nuiniamurijai metek nekaamnawaitai. \t Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka chingki jimiarchik kichik jiru kuikiajai sumakminuitrume. Chingki timiá akikchau sumakminun wainiat, atumi Apaachiri surimiamtaikia, chingki kichkisha nungká ayaarchamnawaitai. \t Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka tunaarintin asaram, wake mesekrum juutkamaikiakrum atumi tunaaringkia inaisataram. Turaram wishitcha wishitsuk juutkamaikiakrum pujusrum, tura nakurutsuk pujusrum, atumi tunaari nintimraram wake mesekrum pujustaram. \t Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Abraham juuntach asa, uchin yajutmarchamin ayat, uchin yajutmaru asamtai, nukap arus Yus tímia nunisang nayaimpinam yaa ainia timiá untsuri yujramiayi. Tura juun entsa yantamen yaikmiria nunisarang nekapmarchamin untsuri yujramiayi. \t Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Nuikiartinu, Moisés chichaman aarmia nu chichamka nuwaitai: ‘Aints uchin yajutmatsuk jakamtaikia, yachí uchin yajutmartas wajerin nuwatkati. Tura uchin yajutmarka nuka ni yachí jakau uchiriya nunisang atinuitai,’ tu aarmawaitai. \t Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Nazaretnum jea, nuningkia pujuschamiayi, antsu nunia jiinki Zabulón nungkanam, tura Neftalí nungkanmasha Capernaum yaktanam juun kucha yantamen pujustas wemiayi. \t És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni pujarin, ayamtai kinta tsawaaramtai: ¿Yakta aarin judío ainau Yusen seainatsuash? tusar yaktanmaya jiinkir, entsa yantamen aanum Yus seatinam jear, nuni keemsar, nuwa ainau Yuse chichame ujakmiaji. \t És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai, wi ayaakun: “Atsa juunta, ame nekau asam ujatkata,” tama ni chichartak: “Ju aints ainauka Yusen umirkaru asar, nukap wait wajakar jakarmiayi. Tura asaramtai Uwija Uchiria tumau aa nuka aints ainaun mash uwemtikratas jaka, numpe numparmia nuka ni nintin japiramu asar, ni entsatiri nekas puju aa nuna entsarar, yamai nijarmawa nunisarang pengké tunaarinchau ainawai. \t És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia: Saúl yamaikia apu achati, antsu David apu ati, Yus timiayi. Tura Davidtan pachis chichaak: Isaía uchiri Davidka nekas wína wakeramurun tuke umirtuktas wakerau asa, wína nintirun waramtikrusi, Yus timiayi. \t És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jinta tuke iwiaaku pujustinnum jeatnuka inaktursatnuitme. Tura tuke wijai pujau asam waramtikrustinuitme.’ David yaanchuik tu aarmiayi. \t Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik Juankun pachis Yuse chichame etserin Isaías aarmia nuna miatrusang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: Numi atsamunam aints taa kakar chichaak: “Aints ainau apu wekaasatniun jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi ninti iwiarataram,” timiayi. Tu aarmawaitai. \t Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri Jesucristo atumniasha yainmakarti. Maaketai. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús niin untsuak: —Uchi wini winiarat tusaram tsangkatruktaram. Aints ju uchia nunisarang nekasampita turutin ainauka Yuse pujutirin jeartinuitai. Tura asaram suritrukairap. \t De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam ni Apuri chicharak: —¿Mostaza jingkiaji timiá tuupchichukai? Turayat nuka tsapai, nekas chikich nupaa nangkamasang juun ayi. Atumsha mianchau ayatrumek, wina nintimtursaram: Nekasam tujinkachuitme turutkurminkia, wi: Turataram tinu asamtai, ju numi morera tutain chicharkuram: Junia kangkaptuk kuimiakam, ataksha juun entsa japen wajasta takurminkia nekas turunamnawaitai, —Jesús timiayi. \t Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia waaka uchiri nekas apu aa nu maataram. Tura maaram wári inarataram. Turar iruntrar yuwar nunia nakurusmi. \t És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus ni uchirin chicharak: “Ameka tuke Yus asam, aints ainau tuke mash inawaitme. Nekasam pengker inakratin asam, aints ainau pengker inawaitme. \t de a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati fariseo ainau chicharinak: —Ameka amek nintimtumasam chichaame. Tura ame tame nuka nekaschawaitai, —tiarmiayi. \t Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yuska, ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, iikia: Ameketme juuntam tusar maaketai tiarmi. Iikia Cristonu asakrin, Yus iincha timiá pengker awajtamsamiaji. Tura ni Wakanin ii nintin engketramau asamtai, iikia nayaimpinam pujuinawa nunisrik pengker nintimsar angkan pujaji. \t Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Samarianam jimiaran kanur, nunia jiinki Galileanam wemiayi. \t Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai mash tunau aa nuna waring achat mash pachitsuk turinawai. Pengker aa nuna nakitin ainawai, tura pasé nintintin ainawai, tura kichnau aa nuna wakerin ainawai, tura chikich ainauncha pasé awajsartas wakerin ainawai, tura suwirpiaku jiinisar pujuinawai, tura mangkartin ainawai, tura kajernain ainawai, tura anangkartin ainawai, tura pasé nintintin ainawai, tura tsanukratin ainawai. \t A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainautikia yaktanam yurumak sumaktasar wemiaji. Turakrin Jesús ningki juwakmiayi. Tura juwakamtai Samarianmaya nuwa yumin shikiktas tamiayi. Tura taamtai Jesús chicharak: —Yumi shikikiam surusta, —timiayi. \t Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿warukaya wínaka nekasampita turutinatsua? tu nintimramiayi. Nunia Jesús chikich chikich yaktachinam aints ainaun Yuse chichamen nuiniak wekaimiayi. \t És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Yuse awemamuri niincha wejmak pujun sarman suwinak: “Atumea nunisarang chikich Cristonu ainauncha maawartin ainawai. Nuna umisarti tusaram jumchik nákakrum ayamrataram,” tinaun antukmajai. \t kor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna umisar Pabloncha tura Silasnasha ni jeen iwiak yutan yuramiayi. Nuniasha ni weari ainaujai mash Yusen nekasampita tinu asar nukap warasarmiayi. \t És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia wi winakun, wína umirtukaru ainaun wi uwemtikrartasan wakerau asan, wína awemamur ainaun akupkan: Pupun kakaram pupuntruataram tusan, mash nungkanmayan irurat tusan akupkartinuitjai. \t És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Ii wainkamji nu tura ii antukmaji nu pachisar chichatsuk pujusminkitaij? —tiarmiayi. \t Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat uchiri ayaak: ‘Apaachia anturtukta. ¿Wikia aminka miatrusnak umirkun ami inatirmea nunisnak tuke takakmakun warutam musachik pujaja? Nusha amesha nekarme. Turayatum ameka: Amikrumjai fiesta najanataram tusamka, chipu uchiri kichkisha suruweatsme. \t Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro etserak: —Ayu, yamaikia nekajai: Aints mash metek ainawai, Yuska tu nintimui. \t Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Cristo Jesúsa chichamen judíochu ainautirmin etserkau asamtai, wína achirkar kársernum engketawarmiayi. \t ért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumek nintimsarmek: Yus iin nekamtikramatas wakera nusha iikia mash nekaji ¿nangkamrum tatsurmeash? Tura iincha Yus suramsatas wakera nusha yaanchuik mash jukinuitji ¿nangkamrum tatsurmeash? Tura iincha pachikratsaram: Nekas mianchawaitai tayatrum atumek: Iikia apua nunisrik pujau asar, chikich ainauka yuumatsji ¿nangkamrum tatsurmeash? Antsu apua nunisrumek pujakrumningkia, iisha atumjai iruntrar apua nunisrik pujusminuitji. \t Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainamunam nuwa doce (12) musach numpan nangkantsuk numpamia nusha pachinkamiayi. Nuka tsuwakratnun untsuri jiiutiat, kuikiarin mash amuaksha tsuwamichuyayi. \t És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tiar wári yaktanam wear, nuni eakar Maríncha, tura Joséncha pujaun wainkarmiayi, tura uchincha tangku ayurtainum tepaun wainkarmiayi. \t Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi wainkamu chichartak: ‘Corneliowa, ame Yus seamame nuna anturtamkayi, tura yuuminak pujuinau yaingmame nunasha kajinmatramtsui. \t És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yakta wenukrin kaya wincha jaspe tutaijai wenurmaun wainkamjai. Tura nu yaktaka kuria tumau jeamkamu ayat, nekas mutia tumaun winchaan wainkamjai. \t És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani nuke pujut yamarman sukartawai. Antsu aintsu namangkengka tuke iwiaakuka pengké pujuschamnawaitai. Wi taja nunaka Yuse Wakani nekamtikramat tusan, tura nekas pujut yamarman suramsarat tusan atumin ujaajrume, —Jesús timiayi. \t A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús chichartak: —Jiij pujurtia. Pangkan achikian chupran susatatja nuwaitai, —turutmiayi. Nuna tusa pangkan chupir, Simónka uchirin Judas Iscarioten susamiayi. \t Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai José Jesúsa namangken juki, tarach yamarmajai kangkarmiayi. \t És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ju aints arakia kaunkaru asar, jinta weenak tsukarijai juwikcharai tusan, yurtsuk ni jeen wematnaka nakitajai, —timiayi. \t És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ni pujutirin nayaimpinka ukuki, aintsua nunisang akiina, mash aints ainau inatiria nunisang ayayi. Jesús tunaarinchau ayat aints wajas: \t Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Jericó yaktanam waya wekakinij wajamiayi. \t És bemenvén, általméne Jerikhón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse chichame tu aarmau asamtai, ii yaanchuik juuntri ainau aints atsamunam yurumak maná tutain yuwarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Aints ainaun yuratas Yus nayaimpinmaya yurumkan akupkamiayi,” —tiarmiayi. \t A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha nayaimpinmaya chichaman antukmaja nuka nuwaitai: “Ju aarta. Ii Apurin umirinak yamai jakaru ainaunka, tura ukunam jakartin ainauncha Yus waramtiksartinuitai,” taun antukmajai. Tamati Yuse Wakani chichaak: “Nekasaintai. Yusen umirkaru asar, ni pengker turamurinka Yuska kajinmatsui. Tura Yuse takatrin takakmasaru asar ayamsartinuitai,” taun antukmajai. \t És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainauti nu wainkar Jesús chicharkur: —¿Warukaya kakarmachusha kukari? —timiaji. \t És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Criston miatrusarang umirkau ainau wait wajakartin ainawai. Tura asaramtai wisha nunisnak Cristonu asan, ni tímia nunisnak wait wajajai. Cristo wait wajakmia nunisnak atumin yaingtasan wait wajayatun, Cristonu asan wikia waraajai. \t Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús Jerusalénnum jeamtai, aints mash taetet wajainak inintrinak: —¿Ausha yaachita? —tiarmiayi. \t És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin kashik tsawaarak, Jesús nu yaktanmayangka jiinki, aints atsamunam wemiayi. Turamtai aints ainau eakar ni pujamunam jeariarmiayi. Tura jear: Waketkip, antsu iijai tuke pujusmi, tusar tuke pujsartas wakeriarmiayi. \t A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu jeanam wayaamunmaka Tomás Jimiamramu naartin Jesúsa nuiniatirintiat iijaingkia iruntrachmiayi. \t Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Pascua fiesta jeamtai, atum wína seatkurmin kichik achikmaun jiikin akupnuyajai. ¿Yamaikia itiurkatjak? ¿Ju judío ainautirmin apurinash jiikin akupkataj? —timiayi. \t Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia nekasan ni aneetiri asan, niin ayaamsan yuwakun pujumiajai. \t Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiijaisha, tura mukuntiujaisha, tura azufrejaisha, nu kampatam wait wajamujai aints kampatam ainamunam kichik jakarun wainkamjai. \t E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai Jesúsan ujainak: —Nukuram yachim ainaujai aanum wajasar, amin jiirmasartas wakerutminawai, —tiarmiayi. \t És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumniangka jumchik aints tu puju armiayi. Antsu yamaikia Yus atumi tunaarin japitramramiarume. Tura pengké tunaarinchau ataram tusa, ii Apuri Jesucristo atumi tunaarin mash sakturmarmiarume. Nunia Yus ni Wakanin atumin suramsamiarume. \t Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Iikia mash nungkanmaya aints ainatsjik? Partianmaya, nunia Medianmaya, nunia Elamnumia, nunia Mesopotamianmaya, nunia Judea nungkanmaya, nunia Capadocianmaya, nunia Pontonmaya, nunia Asia nungkanmaya, \t Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus tímia nunaka mash umiatsaing, nu apu ainau mash iruntrar metek nintimsar: Juun Yawaaya Tumau iin inatmin ati tusar wakerukartinuitai. \t Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni iruntrar pujusar Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Juni Jerusalén yaktanam nakastaram. Turaram wína Apaachir ni Wakani pachis chichaman akupkamia nuna umiatsaingkia jiinkirap. Yuse Wakani atumi nintin piatramkatatui tusan, wi atumin ujakmiajrume nu nakastaram. \t velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainauka nekasar kuik ampirmaurinak engkeenawai. Antsu ju wajeka ninu aa nunaka mash ampitsuk engkeayi, —Jesús timiayi. \t Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Apu Agripaya, ju kintati wikia juni pengker nintimsan wajajai. Judío ainauti itiur pujaji, tura warí pachisria chichaaji nu miatrusmek nekau asam, judío ainau wína tsanumrutinak tina nunaka pachisan wi etsermati, anturtukta tusan juni wajajai. Tura asan wait aneasam pengker nintimtursam anturtukta tajame, —Pablo timiayi. \t Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felõl, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te elõtted fogok védekezni e mai napon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asan tajarme: Suntar awatraramtai nuniangka akupkatatjai, —Pilato timiayi. \t Megfenyítvén azért õt, elbocsátom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Dorcas nuni pujus sungkuran achimiak jakamiayi. Turamtai namangken nijarar, pata yakí amanum patasarmiayi. \t Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —¿Tuna wi napchaunasha chichaaja? Tura wi taja nuka pengker wainiatmesha ¿waruka awattame? —timiayi. \t Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar: Yus juuntapita tusar warasarmiayi. Nunia juun ainau Pablon chicharinak: —Yatsuru, ame tame nuka nekas pengkeraitai. Tura untsuri warang judío ainau Cristonu ainayat, Moisésa aarmauri miatrusrik umiktinuitji, mash tinawai. \t ok pedig [ezt] hallván, dicsõíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívõkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash nungkanmaya ainaujai metek atumsha uwemrataram tusa, Jesucristo atumin eatmakmiarume. \t Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "wainkartatkamawar wainkacharmiayi. Tura Jerusalénnum eakmi tusar ataksha waketrukiarmiayi. \t És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu takurin Jesús nuwan chicharak: —Israel ainau uwija mengkakawa nunisarang pujuinau asaramtai, Israelnumak wína Yus akuptukmiayi, —timiayi. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Inaisataram. Nuka wína chichamrun umitan nakitinau asar, aints wainmichua nunisarang ainawai. Aints wainmichu ayat, chikich wainmichun jintan inaktustas wakera nunisarang ainawai. Aints wainmichu chikich wainmichun jintan inaktustas wakerayat, jinta weenak mai waanam iyaartinuitai, —turammiaji. \t Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wejmakrin antingnaka pengkerapi wajasainja, tu nintimias wejmakrin antimiakmiayi. \t Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Criston tu umirkar pujuinauka Yusnasha tura aints ainauncha pengker nintimtinawai. \t Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu wishnuka ni apuri Sergio Paulojai tsanias pujuyayi. Tura nu apuka nintip asa, Yuse chichamen antuktas wakerimiayi. Tura asa: —Bernabésha, tura Saulosha tati, —tusa untsukmiayi. \t Ki Sergius Paulus tiszttartóval, ez okos emberrel vala. Ez magához hivatván Barnabást és Saulust, kíváná hallani az Isten beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juan ji kapawa nunisang ¿aints ainau ninti itiur ainawak? tusa chichaman paan etsermiayi. Tura asamtai atumsha jumchik kinta ni chichame antukrum warasmiarume. Tura wainiatun aints wina pachitsar tina nunaka wikia pachiatsjai. Antsu Yuse chichame nintimkuram uwemrataram tusan nunaka tajarme. \t De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura muranmaya kuankiar, Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupak: —Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, jakamunmaya nantaatsaing atum yamai wainkarume nuka pengké etserkairap, —timiayi. \t Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Jesús aints ainaun jiiki nuwawach tepamunam waya uwejen achirkam nuwachikia nantakmiayi. \t Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numi keaun kajinchau asamtai, Moisés nuna wainak: ¿Warukang kajintsu? tusa: Wisha wakemkan jiisnaka wainkainjapi, tu nintimias weri wakemak jiiai, Yus chichaun antukmiayi. \t Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío juuntri tinamtai, Pilatoka ataksha chicham nekatai jeanam waya, Jesúscha wayaati tusa untsukmiayi. Tura Jesús wayaamtai iniak: —¿Nekasmek judío ainau apurintam? —timiayi. \t Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumi turamuri itiur awa tusan mash nekajai. Atumka jumchik ayatrumek, atumi kakarmarisha atsau wainiatrumek, wína chichamur miatrusrumek umirtukmiarume, tura wikia Cristo umirkachuitjai tichamiarume. Tura asakrumin atumin waaitinka uratinuitjarme. Nuna urainamtaikia, aints kichkisha epenchamnawaitai. \t Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús aimiak: —Nukuachi ¿warukaya winasha turutme? Wi wainchatai takat turatnuka jeatsui, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yuse aintsri yaanchuik jakaru ainau timiá untsuri Yusen nekasampita tinu asaramtai, iikia nu aints turamurin nekau asar, iisha nunisrik Yuska umirkatnuitji. Tura iinu tunaaringkia waring achat mash inaisar, tuke inaitsuk jaimiasar Yuska umirkaru armi. \t Annakokáért mi is, kiket a bizonyságoknak ily nagy fellege vesz körül, félretéve minden akadályt és a megkörnyékezõ bûnt, kitartással fussuk meg az elõttünk levõ küzdõ tért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints ainau uchia nunisarang nintiminawai. Uchi ainau ni amikrijai nakurusmi tusar aints aanum iruntramunam chicharnainak: ‘Iikia nangkuwach umpuarnisha ¿waruka yaamtsurme? tunainawai. Tura nangkamir nakurusmi tusar, aints jakamunam nampearnisha ¿waruka juuttsurme? Uchi tu nintimina nunisrumek pujarme. \t Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Wi taja nuka nekasaintai. Moiséska atumi juuntri ainaun nayaimpinmaya yurumkanka susachmiayi. Antsu wína Apaachir nayaimpinmayan yurumak nekas aa nuna suramrume. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nepetkaruka wi pujaja nunisarang pujusartinuitai. Tura wikia ni Yusri atinuitjai. Wi turau asamtai nusha wína uchir artinuitai. \t A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia miajuitjai tutsuk, tura nekapnaisatai tunaitsuk, tura suwirpiaku jiinitsuk pujusmi tu nintimtunistinuitji. \t Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich isranam pataamtiatji, —Pablo timiayi. \t Egy szigetre kell pedig nékünk kivetõdnünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai suntar ainau tsengkrutin jangkin najatawar tsengkrumtikiarmiayi. Nunia apu wejmakrin kapantakun antsrarmiayi. \t És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik Yuse chichame etsernu aarmauri Jesúsan pachis ujaak: —Yus akupkamuka tu wait wajaktinuitai, nunia jakatnuitai, nunia jakamunmaya nantaktinuitai, tu aarmawaitai, —timiayi. Nunia Pablo ataksha chichaak: —Jesúsan pachisan atumin ujaajrume nuka nekas Mesíasaitai, —timiayi. \t Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainautikia iik nintimsarkia iwiaaktsuji. Antsu Yus wakerau asamtai iisha iwiaakji. Tura Yusnau asar: Nu kintatiapi jakatatja tumamchatnuitji. \t Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nantaktaram. Wína surutkatnuka yanchuk winitrawai. Niijai ingkiunikmi, —Jesús timiayi. \t Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam: —Ja ai, —tinamtai, apu Herodes chichaman nekaati tusa, Pilato Jesúsan Herodesnum akupkamiayi. Herodeska Galilea apuri ayayi. Turayat Jerusalénnum irastas taa, nu kintati nuni pujumiayi. \t És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash aints ainau Yusnum uwemratin chichaman nekas kakaram aa nuna antukar, Criston nekasampita tusar uwemrarminuitai. Tura asamtai wikia nu chichaman etsertan pengké natsaamatsjai. Judío ainau nu chichaman eemkar antukaru asar uwemrarmin ainawai. Tura chikich nungkanmaya ainausha nu chichaman antukar uwemrarminuitai. \t Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tama Jesús iin airmak: —Ja ai, nekajai. Nuka wína Apaachir nayaimpinam puja nuna aintsrinchu asaramtai, nupaa kangkaptuk uwerar japatnua nunisarang artinuitai. \t Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—¿Juun jea yumpunkatnusha warutik at? Tura nu turunatin kinta jeatak wajasamtaisha ¿waring wantinkatnui? —tiarmiayi. \t ndd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Leví akiintsaing, Abraham Melquisedecjai ingkiunik Yusnau aa nuna susau asamtai, tura Leví Abrahama tirangki asamtai, Melquisedecka Leví nangkamasang juuntaitai. Tura Leví weari ainau sacerdote asar, Yusnau aa nuna Israel ainamunmaya jukiaru wainiat, ii yaanchuik juuntri Abraham nuwá eemak Yusnau aa nuna Melquisedecan susau asamtai, Melquisedec chikich sacerdote ainaun nangkamasang juuntaitai. \t És hogy úgy szóljak, Ábrahámnál fogva tized vétetett Lévitõl is, a tizedszedõtõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Cristo taachmataikia Criston nekasampita tichamin armiayi. Tura Yus Moisésan umirkatin chichaman akupkau asamtai, iisha jingkiamua nunisrik nu chicham umirin ayaji. Antsu Cristo ukunam taa: Wína nekasampita turutkurmeka nekasrum uwemratnuitrume tusa iincha nekamtikramamiaji. \t Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ataksha chichaun antukmiayi: —Yus pengkeraitai tau wainiatmesha ¿waruka amesha paseetai tame? —timiayi. \t ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo Yusnumia taa, yamaram chichaman najanamiayi. Moisésa chichamejaingkia Yus iinu tunaarinka tsangkutramrachmin asamtai, Cristo jaka ii tunaarin tuke akiimiatramkatas jarutramkamiaji. Tura mash aintstin uwemtikramrau asa, Cristo: Nayaimpinam wijai tuke pujusmintrum tinu asamtai, nekasar nijai tuke pujustinuitji. \t És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar Jesúsan suwirpiaku jiinak pachischarmiayi. Pachischaram Jesús chicharak: —Yuse chichame etsernun aints mash anturinawai. Antsu ni nungkarin pujuinausha ni weari ainausha anturinatsui, —timiayi. \t És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tari anumak wajas, ni apari inatirin untsuk: ‘¿Waruka aitkinawa?’ tusa iniasmiayi. \t És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints arakan araawa nuka Yuse chichame nu nangkamtaik etserua nunisketai. Tura kitcha árak kajingkai tusa, yumin ukatua nuka Yuse chichamen ukunam nuiniawa nunisketai. Mai metek Yuse takatrin takakmasaru asar, ukunam Yusnum jearamtai, Yuska niin pengker awajsartinuitai. \t A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendõmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío ainau nukap chicharnaikiar jiinkiarmiayi. \t És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints ningki nintimias chichaak: “¿Warukakung Yus aints wait wajaktinasha sua? Tura ¿Yus aints tu pujusarti tusa wakeramtaikia itiurkatjik?” wina turutchanpiash. \t ndod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Esrom Araman yajutmarmiayi. Tura Aram Aminadaban yajutmarmiayi. Tura Aminadab Naasónkan yajutmarmiayi. Tura Naasón Salmónkan yajutmarmiayi. \t Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Turamtai Jacob ni weari ainaujai Egipto nungkanam wearmiayi. Tura Jacobsha, tura ni uchiri ainausha mash juunmarar nuni jakarmiayi. \t Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yakta apurin jeeniar tsanuminak: —Ju aintska judío asar, ii yaktarin taar, iin napchau nintimtikraminaji. \t És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pedrosha Jope yaktanam untsuri kinta aints Simón naartinu jeen pujusmiayi. Nu aintska nuwapen takauyayi. \t És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints iwiartai ainausha ningki urankaru asaramtai, Yuse umirin jakaru ainau untsuri nantakiarmiayi. \t És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ayamtai kinta nangkamaramtai, Magdalanmaya Marí, tura Santiago nukuri Marísha, tura Salomésha, Jesúsa namangken yakaarami tusar kungkutin sumakarmiayi. \t kor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautikia jakatin asar, teenam pujakur tsawaarti tusar nakaji nunisrik ii Apuri tatintri nakaji. Tura asakrin ii Yusri timiá wait anentramau asa, tsaa jiinua nunisang wantinturmak iincha uwemtikramratnuitji. Tura angkan tuke pengker nintimsaram pujustaram tusa nintimtikramratnuitji,” tu Zacarías timiayi. \t A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai judío juuntri ainau nukap kajerkarmiayi, tura Cristo nuiniatiri ainaunka maawartas wakeriarmiayi. \t Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yus pengker awajsatasar wakerakrikia, Yuse aarmaurijai metek nintimratnuitji. Cristo nekasampita titaram tusar, chicham ii etserji nuka nuwaitai: “Yuse chichame umirtaka yumtichuitai. Nintimjaisha Yus nekasampita tusam, tura jangkemjaisha Yus nekasampita tusam ujaktinuitme,” tu aarmawaitai. \t De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Saulo Jerusalénnum juwakmiayi, tura Cristo nuiniatiri ainaujai wekaasamiayi. Tura shamkartutsuk Apu Jesúsa kakarmarijai chichauyayi. \t És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína aintsur ainaun wait anentin asan, ni tunaarinka mash sakturan kajinmatkitnuitjai,” Yus timiayi. Tu aarmawaitai. \t Mert megkegyelmezek álnokságaiknak, és az õ bûneikrõl és gonoszságaikról meg nem emlékezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ni wakamiayi,” tu aarmawa nuka ¿warina takua tawa? Nuka yaanchuik ju nungkanam tara, aints wajas, nunia jakau asamtai iwiarsarmiayi. \t (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Galilea nungkanam Capernaum yaktanam jeamiayi. Tura nuni pujus, ayamtai kintati tuke turin asa, nuni aints ainaun nuiniarmiayi. \t És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chicharnainak: —¿Juka Jesúschaukai? ¿José uchiria nuchaukai? Iikia juna aparisha tura nukurisha wainiaji. Nuna uchirintiat ¿warukaya nayaimpinmaya taawitjai tawa? —tunaiyarmiayi. \t És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Yaanchuik juun ainau Moisésa chichamen etserinak: ‘Aints ijutminak jiimin mesturmaramtaikia, amesha nunismek yapaijkum ni jii mesturta. Tura ni ijutminak naimin akartamkamtaikia, amesha nunismek yapaijkum ni naisha akarkata,’ tinu armiayi. Atumka nu etsermau antukmiarume. \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Waiiti Shiiram tutainum wayaawartas wearmiayi. Tura waiitinam jear, aints wekaichau nuni pujaun wainkarmiayi. Nu aintska akiinamunmaya tuke wekaichau asamtai, ni weari ainau kintajai metek Yus seatai juun jea waiitirin aints nuni waainaun: Wait aneasrum kuik surustaram titi tusar puusar ukukiarmiayi. \t És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu iikia wait wajaktin juwakrikia waraschamnawaitji. Tura wake mesekar napchau nintimsar pujustinuitji. Tura wait wajakrisha, Yus iin nuitamratas wakera nuka nuimiaru asar, angkan pengker nintimsar Yuska umirkatnuitji. \t Bármely fenyítés ugyan jelenleg nem látszik örvendetesnek, hanem keservesnek, ámde utóbb az igazságnak békességes gyümölcsével fizet azoknak, a kik általa gyakoroltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu nuikiartamun iin nuitamak: “Yuse aintsri ainausha aja takakminua nunisarang ainawai. Eemkar Yusen nemarkaru ainau ukunam nayaimpinam jeartinuitai. Tura ukunam Yusen nemarkaru ainau nuwá eemkar nayaimpinam jeartinuitai,” taku turammiaji. \t Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunau nepetukai tusaram, kanutsuk Yus seataram. Atumi nintijai nintimsaram: Tunaanaka nepetkatatjai tayatrumek, atumkeka tunau nepetkashtatrume, —Jesús timiayi. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuwá eemkar nantakiartin ainauka Yuse aintsri asar nukap warasartinuitai. Tura ataksha pengké jakachartinuitai. Tura sacerdotea nunisarang Yusnasha, tura Cristoncha pengker awajsartinuitai. Tura kichik warang musach Cristojai tsaniasar aints ainaun inarartinuitai. \t Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ni chichamen etserin ainaun akupak umis, inangnamunam ni nekas Uchirin iin chichartamkat tusa akupturmakmiaji. Nu nangkamtaik ni Apaachiri mash nungkanam aa nuna najanmamtikiamiayi. Tura uchirin chicharak: Ame najanamu aa nu mash inau ata timiayi. \t A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Eliaquim Melea uchiri ayayi. Nunia Melea Mena uchiri ayayi. Nunia Mena Matata uchiri ayayi. Nunia Matata Natánka uchiri ayayi. \t z] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka chichaakrum: Aints ni aparincha, tura ni nukurincha chicharak: ‘Wikia winar aa nunaka mash Yusen susamjai. Tura asan atumin susatasan wakerayatun yamaikia tujintajai.’ \t Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura juun entsa katingkiar, Cilicia nungka yantamen nangkamakir, nunia Panfilia nungka yantamen nangkamakir wekaa wekaaka, Mira yaktanam nungka Licia tutainum nujamkamiaji. \t És a Cziliczia és Pámfilia mellett levõ tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuna nintimias, Pedro pajas jiiras Jesúsan iniak: —Apuru ¿jusha warukatnuki? —turutmiayi. \t t látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Nagai Maata uchiri ayayi. Nunia Maat Matatíasa uchiri ayayi. Nunia Matatías Semeiya uchiri ayayi. Nunia Semei Joseca uchiri ayayi. Nunia Josec Judá uchiri ayayi. \t z] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai chikich aints ainau chicharinak: —Inaisata. ¿Elías taa uwemtikrashtimpiash? Nu wainkami, —tiarmiayi. \t A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro Juanjai shamtsuk tu chichainamtai, apu ainausha nuna antukar: —¿Warukaya nuimiarchau ainayatcha, tura mianchau ainayatcha, timiá shamkartutskesha chichainawa? —tunaiyarmiayi. Tura Jesúsjai iruntrar nukap pujusaru asar, tu chichainawai tusar nekaawarmiayi. \t Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich aints ainau: Wina turamurun wainkarat tusar wakerinauka uukarka turinatsui. Ame wainchati takat takaakmeka, mash aints ainau wainminamunam turata, —tiarmiayi. \t Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsa nemarnuri untsuri nu chichaman antukaru asar, mai nuwamtak chicharnainak: —Ju chichamka nekas yumtinuitai. ¿Yáki junasha antukat? —tunaiyarmiayi. \t kan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikitcha chicharak: ‘Wikia pengké yamai nuwan nuwatkau asan winichmin nekapeajai,’ timiayi. \t A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai atumin wait anentramak pengker awajtamsarti. Tura angkan pujustinnasha suramsarti. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pedro ayaak: —Mash aints ainautiram, atumi yaanchuik nintimtai inaisakrumningkia, Yuska atumi tunaarinka sakturmartatrume. Tura asa ni Wakani nekas pengker aa nuna atumniaka suramsatatrume. Tura asamtai Jesucristo umirkatasrum maaitaram. \t Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristo nuiniatiri doce (12) armia nuka: Cristonu ainau mash kaunkarat tusar untsukarmiayi, nunia mash kaunkaramtai chicharnainak: —Aintsu yuumamuri susatasar, Yuse chichame etsertsuk pujakrikia napchawaitai. \t Annakokáért a tizenkettõ egybegyûjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Atumek ni yutairi susataram, —timiayi. Tama niisha aiminak: —Amesha ju aints ainau yuratin ¿jimia pachak kuikiajai yurumak sumaataram tamek? —tiarmiayi. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu ainau iruntramunam kichik apu Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu, nekas pengkeraitme. Tura asakmin iniajme: ¿Pujut nangkankashtinun jukitasnasha warinak itiurkataj? nu ujatkata, —timiayi. \t És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia waketki, ni nuiniatiri ainau ataksha kari nepetinam, kanú tepeenaun wainkaram, nuka kuraat shintarar: ¿Warintinjik? tinaksha nintimracharmiayi. \t A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura ni jakatniuri jeatak wajasamtai, aints ainaun chicharak: ‘¿Atumka wína pachitsaram itiur nintimrume? Atumka: Mesíasaitai turutrumena nuchawaitjai. Antsu wína ukurun akiinamia nuka wína nangkatusang kakaram atatui. Tura asamtai wikia mianchau asan, tsuntsumruan nuna sapatri jingkiamurin atitataj tayatun, timiá natsaamakun atitachminuitjai. Nuka Mesíasaitai,’ timiayi. \t mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nu Jesúska numi winangmanum maamarme nunaka Yus: Apu ati tusa, tura Mesías ati tusa akupkamiayi. Israel ainautirmeka, nuka nekasampita tusaram, mash pengker nekaataram,” Pedro timiayi. \t Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus ningki wakerak aintsun wait anentratnuitai. Tura kichnasha: Nuka wína nintimturchau asa, nuna nangkamasang nintimturchau ati tusa pachischatnuitai. \t Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich araka jingkiaji kayanam nungka jumchik amanum kakeekamiayi. Tura kakeek nungka jumchik ayat kakarmachu tsapaimiayi. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juka chikich umiktin chicham ainia nuna nangkamasketai. Nuwá eemkar umiktinka juwaitai. \t Ez az elsõ és nagy parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína pachitsar chichaman antukar: “Yaanchuik Cristonu ainautin wait wajaktiniun suramnuyaji nunaka inais, iin yaanchuik amutmaktas wakerinutiat, yamaikia Cristonam uwemratin chichaman etserak wekaawai,” tiarmiayi. \t Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka aints untsuri chichainawa tumaun antukmajai. Ni chichaamuringkia túna untsuri uutinawa tumaun tura ipiamat kakarman chichawa tumaun antukmajai. Nuka chichainak: “Ii Apuri Yuska pengké tujinkachuitai. Nekas mash aa nunaka inartinun nangkamau asamtai, Yuska maaketai tiarmi. \t És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus juuntaitai tiarmiayi. Tinamtai aints ainau mash Cristonu ainaun pengker nintimtiarmiayi. Tuminau asaramtai kintajai metek Yus aints ainaun uwemtikramiayi. Tura asamtai Cristonu ainauka kintajai metek yujararmiayi. \t Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha iin nuitamak: “Kichnasha tajarme: Yusnum pujustinka red sarma tumawaitai. Kuchanam reden nangkimiawar namaknasha mash pachitsuk achiinawai. \t Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus seakrumka chikich aintsjai kajernaikiaram pujakrumsha, atumi Apaachiri Yus nayaimpinam puja nu wina tunaaruncha mash tsangkutrurti tusaram tsangkurnairataram. \t És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turam ayaatsuk wajaki, wekaatan nangkamamiayi. Nunia Pedrojai, tura Juanjai iruntrar Yus seatai juun jeanam waya ming ming wajak: Yus kakarmaitai timiayi. \t És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús ayaak: —Atsa, turunashtatjai. Chikich aarmausha tu aarmawaitai: ‘Atumi Yusri atumi Apuri asamtai, nangkamrum nekapsatasrum wakerukairap,’ —timiayi. \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainau mash Cristo nuiniatiri ainau nuiniarmia nuna antú pujuarmiayi. Tura mash iruntrar pujusar, Yusen sear Yuse misarin yuwarmiayi. \t És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama judío juuntri chicharinak: —Juka wi weamunam winichminuitrume ta nunasha ¿warina takua tawa? ¿Ningki maamatin asa tumamtsuash? —tiarmiayi. \t Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tu pujajai tusa, iin nekamtikramau asamtai, aints ainauti: Yus itiur pujawa tusar, paan nekaawartinuitji. \t Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Juanku nuiniatiri waketkiaramtai, Jesús nuni juwakaru ainaun Juankun pachis nuikiartutan nangkamamiayi. Tura nuikiartak: —Aints atsamunam Juan wainkatasrum ¿waruka wemiarume? Karis nase umpuam mai we, mai we waja nunisang ¿aints tu pujau wainkatasrumek wemiarum? Atsa. \t Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu akupkamu asar, Pedro Juanjai jiinkiar, Cristonu ainau pujuinamunam waketkiar: Sacerdote apuri ainau tura Israela juuntri ainau tu chichartamkamji tusar ujakarmiayi. \t Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura keemsaramtai, Jesús nuiniatan nangkamamiayi. \t És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aujmatinam Jesús nuna antuk nuikiartutai chichaman uwija wainiun pachis etserkamiayi. Tura etserak: \t Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús tuke nuikiartak: “Ju nungkanmaya ainau numi neren jiisar, ¿warí numita? tusar nekainawai. Numi jangkirtin amataikia, higuera nerenka juwinatsui. Tura narajnumiangka uva nerenka juwinatsui. Tura asamtai numi pengker ainauka napchaunaka nereenatsui. Tura numi napchau ainauka pengkernaka nereenatsui. \t Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha nuikiartamujai Jesús iin chichartamak: —Wikia nekasan numi araamua tumawaitjai. Tura wína Apaachirka nu numi araamun wainua tumawaitai. \t Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumka natsaamatsrumek? tusan tajarme. ¿Atumningkia Cristonu ainau chichaman iwiaramniauka kichkisha atsawak? \t Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jimia musach nangkamaramtai, Felix apu pujayat jiinkimiayi. Tura jiinkiamtai Porcio Festo apu wajasmiayi. Antsu Felix: Judío ainau wína pengker nintimtursarat tusa, Pabloka tuke achikmau pujusti tusa ukukmiayi. \t Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesúsan jukiar jinta weenak, Cirene nungkanmaya Simón naartiniun ajanmaya winaun wainkar, suntar ainau niin achikiar, numi winangmaun yanas Jesúsan nemarsati tusar nijai wekaasarmiayi. \t Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintska judío juuntri ainamunam we: —Wína tsuwarauka Jesúsaitai, —tusa etserkamiayi. \t Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wikia yamaikia amin winitin asan, ju nungkanmaka pujuschatatjai. Antsu ju ainauka juni tuke juwakartatui. Tura asamtai Apaachiru, nekas pengker asam, wisha amijai kichik ajina nunisrik, jusha mash iruntrar kichkia nunisarang arti tusan, ami kakarmarmijai ame surusmau ainauka wainkata. \t És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yutan umisaramtai, Jesús piningkian ataksha achik chicharak: —Ju piningnum amuti yarakmau wína numparua tumawaitai. Wína mantinamtai, atumin uwemtikratasan wína numparka numpartatui. Tura wi jakan, yamaram chichaman etsernuyaja nunaka mash umiktatjai. \t Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús iniasmi tunaiyakrin, nuna nekaa iin chichartamak: —Wi atumin chicharkun: ¿Jumchik arusrumka winaka waitkashtatrume, nunia ataksha jumchik arusrum winaka waitkatatrume tajarme nu pachisrumek inintsatasrum wakeraram? \t gérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús aimiak: —Wi ayamtai kintati aintsun kichik tsuwaru asamtai, mash ¿waruka aitkawa? tusaram nukap nintimrarume. \t Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —Tu tinu asaram, juun apu Césarnau aa nuka ni susataram. Tura Yusnau aa nuka Yus susataram, —timiayi. Tamati ni aimkamurin antukar nukap nintimrarmiayi. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar, ni rederin japawar ukukiar, Jesúsjai tsaniasar wearmiayi. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apu keemtairinia charpia tumau jiininaun wainkamjai. Tura nasea tumaun uutun, tura ipiamtasha ipiamtarun antukmajai. Tura Yuse keemtairin ayamas kantii keawa tumaun siete (7) ainaun wainkamjai. Nuka Yuse Wakani aa nuwaitai. \t királyiszékbõl pedig villámlások és mennydörgések és szózatok jõnek [vala] ki. És hét tûzlámpás ég [vala] a királyiszék elõtt, a mely az Istennek hét lelke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús ni nuiniatiri doce (12) ainautin untsurmak: “Iwianchrintin jiirkiram akupkataram, tura sungkurintin ainausha, tura najaiminak pujuinausha mash tsuwartaram,” tusa ni kakarmarin suramsamiaji. \t És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asar iincha Yus najatmau asakrin, kuri najanamuka: Yusetai tuuka nintimtuschatnuitji. Tura kuik najanamuka, tura kaya najanamuka: Yusetai tuuka nintimtuschatnuitji. \t Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam uchi apari uwijmiak: Tatang aatai tepaun nu surustaram tusa, aya uwejejai inakmasmiayi. Tura susam: Uchi naaringkia Juankuitai, tu aarmiayi. Tu aaramtai nuna wainkar: ¿Warukaya uchincha tuusha inaiyawa? tu nintimrarmiayi. \t Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa, Jesús nungkanam usukmimiayi. Nunia usukijai nungkan kuta najana, nuna juki wainmichu jiin nujtukmiayi. \t Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai iikia pengker nintimsar Jesús engkear jukir, kakarmachu ii weamunam nujamkamiaji. \t Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka aneenisrum pujakrumningkia, mash aints ainau: Nekasampi Jesúsa nuiniatiri ainawa tusar nekarmawartinuitai, —Jesús timiayi. \t Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nu aintsnasha apu chicharak: ‘Ame cinco (5) yakat ainia nu wainin ata tusan inaikiatjame,’ timiayi. \t Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa wína nemasur ainaun Yus nepetkati tusa, Jesús nuna nakak pujawai. \t Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu juun kaya doce (12) yakta wenukrin puusamun wainkamja nuka kichik kichik kaya shiiram akikjai iwiaramun wainkamjai. Nu doce (12) kaya naaringkia nu ainawai: Jaspe, zafiro, ágata, esmeralda, \t És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atash shinamtai, nu nuwasha Pedron ataksha wainak nuni pujuinaun chicharak: —Juwaapita ni aintsri, —timiayi. \t A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai atumin tajarme: Aintsu tunaari ainia nunaka mash Yus tsangkuratnuitai. Tura Yusen pachisar pasé chichainaunka Yus mash tsangkuratnuitai. Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka pengké tsangkurashtinuitai. \t Azt mondom azért néktek: Minden bûn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juanku nuiniatiri ainau, tura fariseo nuiniatiri ainausha Yus seami tusar yutsuk pujuarmiayi. Turinamtai chikich aints ainau tariar, Jesúsan iniinak: —Juanku nuiniatiri tura fariseo nuiniatiri ainausha ijarmawar yutsuk Yusen seainawai. ¿Antsu ami nuiniatiram ainau Yus seami tusar waruka ijarmatskesha pujuinawa? —tiarmiayi. \t A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wiitjai Pabloitjai. Yatsur Timoteojai ju papin atumin aatjarme. Iisha mai Cristo Jesúsa inatirinji. Jesucristonu ainautirmin Filiposnum pujuinautirmin mash atum aatkur pujaji. Tura Cristonu ainau wainin ainautirmincha, tura ni yain ainautirmincha aatkur pujaji. \t Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nu nangkamtaik aints nuwatnaikiatnun pachis nunaka timiayi. Tura yaanchuikia nunaka nekaachminun wainiat, Yus wína nekamtikruau asamtai wisha tajarme: Ju chichamka Cristonu ainauti mash iruntrar kichik namangkea nunisrik pujuinaji taku tawai. \t Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau ataksha iruntraramtai, Jesús chicharak: —Wikia paaniua nunisnak mash nungkanmaya aints ainaun paan nintimtikratnuitjai. Tura asamtai wína nemartinauka teenmaka pujuschartinuitai, antsu pujut nangkankashtinun jukiartin asar, tuke paaniunam pujusartinuitai, —timiayi. \t Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintiati Jesús ni nuiniatiri ainaujai kanunam engkemawar: —Atumajin katingtai, —timiayi. Tamati ayu tusar katiniarmiayi. \t n pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Israel ainauti iinu Apuri Yuska maaketai tiarmi. Ni uchiri ainiaji. Tura iin uwemtikramrartas tarutramiarji. \t Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa umis, Jesús nunia jiinki Jerusalénnum wemiayi. \t És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ni atumin jeamtai, ii Apuri Cristo maaketai tusaram, nukap warasrum wainkataram. Chikich ainau niya nunisarang Criston pengker umirkar pujuinausha pengker awajsataram. \t Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Galilea nungkanam wekaimiayi. Tura Judea nungkanam judío juuntri Jesús maatai tinau asaramtai, nuni wetan nakitmiayi. \t És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Betania yaktaka Jerusalénnumia kampatmachik kilómetro arakchichu ayayi. \t Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nintimsar shaminak: —Ju aintska Yus seatai juun jeanam Waiiti Shiiram tutainum tuke aintsu kuikiarin seama pujuya nuwaapita, —tiarmiayi. \t És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mura wakaar, Jesús nuiniatirin chicharak: —Tunau nepetukai tusaram Yus seataram, —timiayi. \t És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿warukaya kuik irumtainum kuikiarka ukutruschamiame? Turakminka chikich aints ainau wina kuikiarjai takakminamtai, wi ataksha tana, kuikian susamiajme nuna nangkamasnak nukap jukimnawaitjai,’ timiayi. \t ért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿itiur aints ainauti tunaurin sakarminuita? tusa, Yus yamaikia aints ainautin nekamtikramamiaji. Moisésa chichame umirkakrinka, Yuska ii tunaarinka sakarchamnawaitai. Iikia Moisésa aarmauri aujsar, tura Yuse chichame etserin aararmia nusha mash aujsar paan nekaatnuitji. \t Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wearamtai tsaa tupin wajasamtai, nunia tsaa yantantiamtai, ajartin ataksha jiinki aints ainaun: ‘Atumsha takakmastaram,’ tusa akupkamiayi. \t Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme. Yuska pengké tujinkachuitai, aints tu nintimias pujakka, tura Yuska nunaka nekas turatatui, tu nintimias pujakka: ‘Ju mura waja juka juni wajatsuk antsu juun kuchanam ayangti,’ tamaka nekas turunamnawaitai. \t Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha pangkain jiikman, Yuse awemamurin cuatro (4) aun wainkamjai. Kichik tsaa taakmaunumanini wajaun, tura kitcha pajeninisha wajaun, tura kitcha atu pajeninisha wajaun, tura kitcha tsaa jeatinmanini wajaun wainkamjai. Tura nungkanam, nunia juun kuchanam, nunia numi wajamunam nase umpuini tusar suriminak wajainaun wainkamjai. \t Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura nayaimpisha tura nungkasha meseatsaing, Moisésa aarmauringkia pengké tuupchiksha yapaijniashtinuitai. Antsu mash aarmawa nunisang umiktinuitai,” Jesús timiayi. \t Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Lázaro jaawai tamaun antukiat, wári wetsuk ni pujamunam jimiaran kanurmiayi. \t Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumin irastasan nukap wakerayatun winitatkaman tujinnuyajai. \t Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wear ainau uwemratin chichaman pachis nekasampita tichau asar, Yuse nemasea nunisarang ainawai. Tura asaramtai atumka mash uwemratin chicham Cristo pachisrum antukmiarume. Tura wainiat Yus tímia nunaka mash umiktinuitai. Yaanchuik ii juuntri ainaun Yus chicharak: Wi Yus asan, atumi weari ainaun pengker awajsatnuitjai, tu tinu asa, ni tímia nunaka yapajiachmin asamtai, wína wear ainau tuke Yuse aneetiri ainawai. \t Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turakminka niisha akirmakchartinuitai. Antsu pengke aints ainau jakamunmaya nantakiartin kinta jeamtai, Yus aminka akirmaktinuitai. Turatin asamtai warastinuitme, —Jesús timiayi. \t És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Juun Yawaaya Tumau mash nungkanmaya apuri ainaujai, nunia ni suntarijai mash iruntrar Cristo kawai pújunam keemsau aa nujai, tura nuna suntarijai mesetan najanawartas iruntrarun wainkamjai. \t És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ataksha tajarme. Aints ni nuwapchirin charuk tu uwemratas wakerakka, umirkatin chichamnasha Moisés aarmawa nunaka tuke mash inaitsuk umirkatnuitai. \t Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Suntar ainausha nunisarang wishikinak, vino churiniun mukunat tusar aapawarmiayi. \t Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Bereanmaya ainau Pablojai tsaniasar Atenas yaktanam jearmiayi. Tura jear waketinamtai, Pablo Silasan tura Timoteoncha: Wári winiarti, tusa chichaman akuptukmiayi. \t A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaramtai yakta jinti ainamunam werum, aints atum wainmauka: Nuwenmaunum winiarti tusaram untsuktaram,’ timiayi. \t Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus ni Uchirin Cristo Jesúsan akupturmaku asa, atumi ninti nekas angkan nintimratnun aintstikia pengké nekaachmin aa nuna atumniasha suramsatatrume. Tura Cristo Jesúsnau asakrumin, Yus atumin angkan awajtamsau asa, atumi nintimaurincha tunau engkemtuwai tusa atumin waitmaktatrume. \t És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunaka: ¿Ni warinting? nunia chicham najanami tusar nekarawartas tiarmiayi. Tinamaitiat Jesús aimtsuk tsuntsumaj ni uwejejai nungkan aak pujumiayi. \t Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai pasé nintimtai aa nuka, tura tunau tuke iruna nusha mash inaisataram. Tura wikia miajuitjai tumamtsuk, Yuse chichame antukmiarume nuka atumi nintin ukusrum nintimrataram. Nu chichamka antuku asaram uwemratnuitrume. \t Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia ataksha chichaak: “Uchi wína umirtak pujaun aints tunau takamtikmatikia, nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Juan Jesúsan chicharak: —Nuikiartinu, chikich aints amin naarmin pachis iwianchin jiiki akupausha wainkamji. Tura iijai tsanias wekaachu asamtai, iwianch jiikim akupkaip tusar suritkamji, —timiayi. \t János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína pachitas nukap wait wajaktiniun nekamtikiatatjai, —timiayi. \t Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar suntar nawejai wekajinauka ni matsamtairin waketkiarmiayi. Antsu suntar kawainum keemsar wekajinauka Pablojai Cesareanam wearmiayi. \t Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Romano suntari mesetnum weartas jirun entsarar weenawa nunisrumek atumsha Yuse kakarmarijai Satanáska nepetkatnuitrume. \t Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Mash nungkanmaya ainau Babilonianmaya ainaujai metek tunau takainau asar, ni umutirijai nampekarua nunisarang nintinchau wajau armiayi. Tura chikich nungkanmaya apu ainau nu yaktajai tsanirmawarua nunisarang puju armiayi. Tura nu yaktanmaya warinchun surin ainau nu yaktanmaya warinchurin surukar kuikiartin wajau armiayi,” taun antukmajai. \t Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha Esaú jumchik arus atak nintimiar juutmiayi. Tura aparin Isaacan juutkamaikiak seam, apari ayaak: “Ameka Yusjai tajai timiame nuka yapajiachminuitme,” timiayi. Atumka nusha nekarme. \t rt tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt [az áldást]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura nusha nunisang jakamtai, chikich yachí wajerin nuwatkayat, nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura kitcha kitcha siete (7) yachintin nu nuwan nuwatinayat, mash uchin yajutmatsuk kajingkiarmiayi. \t Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuik imiakratin Juan akiintsaing, Yuska niin pachis ni chichamen etsernun Isaías naartinun ni chichamen aamtikramiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Nintimrataram. Yus chichaak: Ami wetintrumin weti tusan, tura ami jintimin iwiarati tusan, wína akupamurun eemkan akupajai,” timiayi. \t A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waje jeen atantin ainayat anangminak wína pengke aintsuitai turutiarat tusar, aya jangkejai Yusen sarman seainawai. Tuminau asaramtai, Yus chikich ainaun nangkamasang niin nukap wait wajaktiniun susartinuitai, —Jesús timiayi. \t Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iwianch nu aintsun ataksha ataksha achik nepetnuyayi. Tura asamtai uwejencha, tura nawencha jirujai jingkiamaitiat, niisha jiruncha tsuriau asamtai, metawartatkamawar tujinkarmiayi. Turinamtai iwianch nu aintsun jukiar, aints atsamunam umaarmiayi. Tura asamtai Jesús nu aintsun wainak, iwianch nu aintsu namangken engkemtuau ainaun chicharak: —Jiinkiram ju aintska ukuktiaram, —timiayi. Tamati nu aintska Jesúsan tikishmatar kakar chicharak: —Jesúsa, Yus yakí puja nuna uchiriya ¿warukaya winasha tarutniume? Wait aneasam winaka waitkaip, —timiayi. \t mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai aints ainau Pablon eteawar nemarsar: —Maataram, —tusar untsumkarmiayi. Tura judío ainau kajerinau asaramtai, suntar ainau watainum jear, Pablonka nanasar iwiakarmiayi. \t Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai nisha tsekengki wajaki, punchurin japa ukuki, Jesúsnum winimiayi. \t Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu yamaikia Yus tu awai tusaram nekarme. Tura Yuscha atumniasha nekarmarme. Tura asamtai ¿waruka ataksha waketkirmesha Cristo umirat inaiyakrumsha, ataksha aintsu inatiriya nunisrumkesha aints umirkatin chichamsha umirkatasrumsha wakerarme? Tu pujakrumka uwemrachminuitrume, tura Yuse kakarmarisha jukichminuitrume. \t Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna antuk Jesús chichaak: —Wi nuikiartaja juka wína chichamruchuitai. Antsu wína akuptuku chichamentai. \t Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aarja juka nekasaintai. Yusjai tajai. Waitchawaitai. \t miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich aints, Ananías naartin, ni nuwari Safirajai ni nungkari amia nuna surukarmiayi. \t Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich ainau fariseo pujuinamunam wear, Jesús turamun etserkarmiayi. \t De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Jesús chicharak: —¿Warimpia aujaisha chichaarme? —timiayi. \t Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo mash aa nuna najanau asa, ni aintsri ainautinka inatmartin asamtai, iikia mash iruntrar Cristonuitji. Tura Cristonu asakrin, ni Wakanin ii nintin piatramkau asamtai, mash Cristojai iruntrarsha kichik namangkea nunisrik ainiaji. \t Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka napi uchiriya tumau asaram ¿itiurak pengker aa nusha chichastarme? Aints ni nintijai nintimina nunaka páchitsuk chichainawai. \t Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints atsamunam cuarenta (40) musach Yus ni turamurincha tsantramiayi. \t És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam ataksha kakarar chichainak: —Numi winangmanum ajinkam maata, —tiarmiayi. \t És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yuuminak pujuinaun yuumamuri susamsha: ‘Yuumamurin susamjai,’ tutsuk, aints kichkisha ujakairap. \t Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus ni kakarmarijai nu aints ainaun kakamtikramu asar, judíochu ainau untsuri ni yaanchuik nintimtairinka inaisar, ii Apuri Criston nekasampita tiarmiayi. \t És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia Yuska tu awai tusaram nekachu asaram, chikicha yusri Yuschau wainiatrum, aintsu inatiriya nunisrumek umirkuram pujuyarme. \t Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuna wainkar, mash pengker nintimsar yuwarmiayi. \t Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia tangku ainau Yus susatasrikia maashtinuitji. Tura asar iin uwemtikramrau asamtai, tuke inaitsuk Jesús nintimtusar, ii jangkejai Yus juuntaitai tusar maaketai tiarmi. \t Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kaninamtai nuna wainak Jesús chicharak: —¿Waruka kanusha teparme? Tunau nepetukai tusaram nantakrum Yus seataram, —timiayi. \t És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints nuna nintimtsuk waurtus jean jeamkatas nangkamayat, antsu kuikiarin amuak, jean jeamtan umitsuk inaisamtaikia, aints ainau nuna wainkar wishikinak: \t Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsjai iruntrar pujusar, ni nuiniatiri ainau Jesúsan iniinak: —Apuru ¿Israel ainauti Apuri yamaikiash atam? —tiarmiayi. \t Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaa ainausha kakeenaun wainkamjai. Numí kanawe nase kakarman nasentak peaam, unuts kuwirach nungkanam kakeenawa nunisarang yaa ainau yakiya nungkanam kakeenaun wainkamjai. \t És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apuri nu chichamsha etserkataram tusa iin akatamramiaji. Yus chichaak: “Judíochu ainau paan nintimrarti tusaram, wína chichamur mash aints ainamunam etserkataram. Tura asaram mash nungkanmaya ainausha arák pujuinausha uwemrarat tusaram, turataram tajarme.” Tu aarmawaitai, —Pablo timiayi. \t Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kanu juun nintimrarmi. Kanu juun ayat, nase kakarman nasenmatikia, kanu anuntrutiri kawin yairach ayat: Ju weti tusa anuntramu asa nunak umirui. \t Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Herodes: Kashin chicham nekaami timiau kintaka tsawaatsaing, kashi Pedro suntar jimiar ainamunam jape teema kanú tepemiayi, tura jimia jirujai jingkiamuyayi. Antsu chikich suntar ainauka kársera waitirin nakainak wajaarmiayi. \t Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich aints ainau kawai pújunam keemsaujai maaniawaru asaramtai, saapijai ni jangkenia jiinua nujai mash amuaun wainkamjai. Turamtai nanamtin ainau nu jakaru ainau namangken yuwaar tutuararun wainkamjai. \t A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia timianun wainkan, jakawa nunisnak ni nawen yaamsan iyaarmajai. Turamtai ni untsur uwejejai wína achirak: “Shamrukaip. Wiitjai. Wikia nu nangkamtaik tuke pujuyajai. Nungka mash amukamtaisha, wikia tuke pujustinuitjai. \t Mikor pedig láttam õt, leesém az õ lábaihoz, mint egy holt. És reám veté az õ jobbkezét, mondván nékem: Ne félj; én vagyok az Elsõ és az Utolsó,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristoka ni aintsri ainautinka uwemtikramratin asa, ii muukea tumawaitai. Tura nuwentin ainauka ni nuwari muukea tumau ainawai. Tura asar ii Apuri nuna wakerau asamtai, aishrintin ainautiram atumi aishri umirkartaram. \t Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik ni awemamuri ainaun akupak: Wina chichamrun umirtukarti tusa akupkamiayi. Tura nu chichaman akatar akupkamia nunaka aints ainau umirtsuk pujuinau asaramtai, Yus nuna wainak Ni tímia nunisarang wait wajaktiniun susarmiayi. \t Mert ha az angyaloktól hirdetett beszéd erõs volt és minden bûn és engedetlenség elvette igazságos büntetését:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Filólogoncha, tura Juliancha, tura Nereoncha, tura ni umajincha, tura Olimpasnasha, tura Cristonu ainau nijai iruntrar pujuinauncha mash chichaman akuptinajai. \t Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az õ nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam niisha aimiak: —Tunaarinuashi tusanka nekatsjai. Antsu junak nekajai: Wikia yaanchuik wainmichu ayatun yamaikia paan jiimjai, —timiayi. \t Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainau tunau asar, teenam pujuinawa nunisarang pujú armiayi. Tura nuni pujuinau yamaikia uwemratin chichaman antukar, aints paaniun waininawa nunisarang pujusarmiayi. Nu aints ainau jakawa nunisarang teenam pujuinayat, nu paaniunka wainkarmiayi.” Tu aarmawaitai. \t A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich Yuse awemamuri seis (6) ama nu pupunan pupuntramtai, misa kungkuti keemaktin kuri najanamu tsakarin cuatro (4) ama nunia chicham jiinun antukmajai. \t A hatodik angyal is trombitált, és hallék egy szózatot az arany oltárnak négy szarvától, a mely az Isten elõtt van,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Nicodemo nuwik Jesúsan kashi jearmia nuka fariseotiat chichaak: \t Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Davidka Mesíasan pachis: Wina Apuruitai tinu wainiatrumsha ¿waruka Mesíaska Davidta uchirintai tarume? —timiayi. \t Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína akuptuku yaachita tusar nekainachu asar, atumin wína aintsur asakrumin pasé awajtamsartinuitai. \t De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Wakani atumin tarutramiamtai, wisha wina Apaachirjai tsaniasan pujusan, atumsha wijai tsaniasrum pujau asaram, wi atumjai pujamuka paan nekaatnuitrume. \t Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Juan aimiak: —Yus ni kakarmarin akupkachamtaikia, aints kichkisha nunaka pengké jukicharminuitai. \t Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "untsuri chichainak: —Aunka iwianch engkemtawai. ¿Waurak tausha waruka anturu wearme? —tiarmiayi. \t És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Pablo ayaak: —Atsa, nuchawaitjai. Wikia judío aintsuitjai. Tarso yaktanmaya aintsuitjai. Cilicia nungka yaktari nekas juun yaktaitai, nuniayainjai. Wait aneasam ju aints ainaujai chichasat tusam tsangkatrukta, —timiayi. \t Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cziliczia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesúsa turamuringkia untsurintai. Antsu ni turamuri kichik kichik aakrikia papi timiá untsuri aarminuitai. Timiá untsuri aarmaka mash nungkanmasha ukuschamin aminuitai. Maaketai. \t De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wait anengkratin asaram, Cristonu ainau aneen ataram. Tura wikia mianchawaitjai tusaram pengker nintimtunisrum pujustaram. \t yafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Aints atumin nuwa nuwatmanum untsurmakaramtaikia, keemtai nekas pengkernumka keemsairap. Keemtai nekas pengkernum keemsakrumningkia, chikich aints atumin nangkatamsang juun taamtai, atumin untsurmakma nuka tarutmi chichartamak: ‘Ju aints juni keemsati tusam wajaktia,’ turamatai atumka natsaarum wajakrum, nu keemtainkia ukukrum, chikich keemtai mianchau amanum keemsatnuitrume. \t Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turakum tunau turamuri amatisha tsangkurata. Tura tumash amataisha, akirkata tutsuk antsu wína tukumrukta. \t Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Ii yaanchuik juuntri Abraham nangkamasmek juunkitam? Abrahamsha, tura chikich Yuse chichamen etserin ainausha mash jakarmiayi. Tura asaramtai ¿waruku asamea nusha tame? —tiarmiayi. \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri siete (7) aa nuka inangnamu wait wajaktiniun piningnum engkeamun takakun wi nuwik wainkamja nuka ataksha wína chichartak: “Winita. Uwija Uchiri nuwarin inaktustasan wakerajme,” turutun antukmajai. \t És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tuke chicharnaisar, metekchau nintimtunisar: Wetai tinamtai, Pablo ataksha chicharak: —Yuse chichame etserin Isaías naartinun Yuse Wakani ii juuntri ainaun tímia nuka nekasaintai. Isaíasa chichame nuwaitai: \t Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína wear ainau wijai metek yaanchuik ii juuntri timiauri nuimiaru ainau nuna nangkamasnak miatrusnak umirnuyajai. \t És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka Cristonu asaram, tuke inaitsuk aneenitaram. \t Az atyafiúi szeretet maradjon meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ni nuiniatiri ainauti Jesús naka tikishmatrar: —Nekasam Yuse Uchirinme, —timiaji. \t A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayat kakarmachu ni kuikiari mash mengkakayi,” tinaun antukmajai. Tura juun kanu apuri ainausha, tura juun kanunam wekain ainausha, tura kanunam takakmin ainausha, tura kanurtin ainausha mash arák wajasar, \t És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Felipeka Betsaida yaktanmaya aintsuyayi. Andréscha, tura Pedrosha nu yaktanmayang iruniarmiayi. \t A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uchi muuken kichnasha kichnasha achik, Yusen seati umis, nuniangka jiinki wemiayi. \t És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristonu ainau Yuse chichamen antukartas ami jeemin iruninauncha ju papin aaran akuptinajai. Tura ii umajin Apian, tura ii yachí Arquipon, iijai tsaniasar Yuse takatrin kakarman takakmasaru asaramtai, ju papin aaran akuptinajai. \t És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu diez (10) antirintin wainkame nuka diez (10) apu asar, nu juun kungkatpin nakitrar, ninu aunaka mash atankiar jurukiar, misu kuimiakua nunisarang ukukiartinuitai. Tura ni namangken yuwar, nuniangka epewartinuitai. \t És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuna tamati, Moisésa chichamen nuikiartin ainau, tura fariseo ainausha kakarman kajerkarmiayi. Tura suwirpiaku jiisar tsanumratai tusar: ¿Waring chichakaintai? tusar untsuri inintriarmiayi. \t Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri wína chichartak: “Ju chichamka wi amin aamtikramjame nuka nekasaintai. Tura asamtai juni mash aarmawa nunaka pachisar nekasampita tiartinuitai. Apu Yus ni chichame etserin ainaun nintimtikramia nuka ni inatiri ainaun ukunam atiniun pachis nekamtikiatas: Wári umistajai tusa, ni awemamurin akupkami,” turutun antukmajai. \t monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni papin aujki weamtai, Yuse Wakani Felipen chicharak: —Au kárru wea au mankiata, —timiayi. \t Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chicharak: “Chikich nuikiartutai chichamnasha tajarme: Nuwa diez (10) kuikian takaku nunia kichik mengkakamtai, wainkataj tusa kantiin keemak, jean mash japimiak nu kuikianka eawai. \t Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Wikia yaanchuik: Tunau inaisataram timiaja nuna wainkin: Ataksha tunau turataram takunka, wikia nekasan tunau wajasminuitjai. \t Mert, ha a miket elrontottam, azokat ismét fölépítem, önmagamat teszem bûnössé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abraham nekas ni nuwapchiri charutkamu ainau aparintai. Tura Abraham ni nuwapchirin charutsuk, Yusen nekasampita tinu asamtai, chikich aints ainau Abrahama nunisarang Yusen nekasampita tinauka Abraham yajutmarmawa nunisarang ainawai. \t [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau achikmawa nunisarang tuke jatan shaminawai. Turayat Jesús jatan nepetkau asamtai, yamaikia ni umirkau ainautin jatan shamtsuk pujusarti tusa angkan awajtamsamiaji. \t És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha wína Apaachirjai kichkia nunisrikitji, —timiayi. \t Én és az Atya egy vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram atumka: Wi turaja nuka pengkeraitai tarumning, chikich ainau atumi turamurin pachisar paseetai turutiarai tusaram inaisataram. \t Ne káromoltassék azért a ti javatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Israel ainautiram, wi taja nuka anturtuktaram. Nazaretnumia Jesús Yusen pengker awajsamia nuna pachisan yamaikia ujaktatjarme. Nu aintska atumjai pujus, Yuse kakarmarijai wainchati takatnasha, tura itiurkachmin au wainiat atum jiimmaunum turamia nuka mash nekarme. \t Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, wi tatin kintar jeamtai, peem newarat tsantak nayaim mash paan wajawa nunisnak wi winamurka nekas paan atinuitai. \t Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Inati ainausha ujakta: Inatmin pengker umirkataram. Tura ni wakeramuri mash umirkuram aitsuk pujustaram. \t szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia atumi yaktarin wainkan, atumi yusri aints najanamu wainiatrumek: Wína yusruitme tarume, nunaka mash wainkan, nunia atumi yusri susatasrum atumi tangkuri maar epetincha wainkajai. Tura nu aarmaunasha wainkajai: ‘Juka nekashtai Yusnawaitai.’ Tu aarmaun wainkau asan, atumi Yusri nekachiatrum tikishmatrume nuna pachisan nuwaitai tusan, atumin nekamtikiatjarme. \t Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: “Yus aints ainaun itiur inartinuita tusar, chikich aints ainau paan nekaacharmin wainiatrum, atumka paan nekamtikiamuitrume. Antsu Yusen umirtan nakitinauka nuikiartutai chichamak ujakmawaitai. \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fariseo ainau tura chikich judío ainausha mash ni juuntri tuke nuiniarmau asar, tunaarinchau pujusartas tu pujutayi tusar, nukap kijmiarar yuwinawai. \t Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaa naaringkia Yapawaitai. Tura nu yaa entsa ainamunam iyaaramtai, entsa kampatam ainamunam kichik yapau najanaru asamtai, aints ainau nu entsanmaya yumin umurar untsuri jainaun wainkamjai. \t A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedro Jerusalénnum jeamtai, judío ainau niin chicharinak: —¿Waruka judíotiatmesha judíochu ainamunmasha irastasmesha wemame? ¿Tura waruka nijaisha tsaniasmesha yuwamame? —tiarmiayi. \t Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumka anangkartin asaram, waje jee atantin aiyatrumek, aints ainau wína pengker nintimtursarat tusaram, Yus seakrum saram seaarme. Tura asaram nukap wait wajaktinuitrume. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tina piningkian achik, Yusen maaketai tusa, ni nuiniatiri ainaun suak: —Ataksha ju nungkanam uva yumirin amurchatnuitjai. Antsu Yuse pujutirin jean ataksha amurtinuitjai tajarme. Tura asamtai ju pining jukiram sunaisaram amurtaram, —timiayi. \t [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kichik kichik Jesús wajamunam weriar chicharinak: —Judío Apuria, pengker pujusta, —tusar yapiin awatiarmiayi. \t És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Apolos Acaya nungkanam wetas wakerau asamtai, Efesonmaya Cristonu ainau papin aatrar akuptinak: Ju aintska pengker yaingtaram, tusar akupkarmiayi. Nunia Apolos we, Acaya nungkanam jea, aints mash antinamunam Yuse chichame etserin yaanchuik aarmaurin Yuse kakarmarijai etserak: Yus akupkamu Mesías tati tusaram nakarme nuka Jesúsaitai tusa, paan nekamtikiamiayi. Tura asa judío ainaun nepetkamiayi. Tura Cristonu ainaun Yus pengker awajsati tusa nukap yaingmiayi. \t kor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse wakeramuri tura ni nekas pengker awajtamsamuri nuwá eemkaram nintimrataram. Turakrumningkia atumi yuumamurin mash suramsatatrume. \t Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri Jesucriston pachis pengker etserkamu tu nangkamamiayi. \t A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wína aintsur ainautiram numi kanawea tumawaitrume. Tura aints wína Apaachiru wakeramurin umirkachu ainauka numi kanawe nerechua tumau ainawai. Numi araamu nereachmataikia, numi kanawen met charukar japin armayi. Tura chikich kanawe nereunaka nuna nangkamasang nukap nerekat tusar nasuin armayi. Numi kanawe pengker nereu ainauka wina chichamrun umirtukarua nunisarang ainawai. \t Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tunau ainaun ji tuke kajintrashtinnum chumpiawaram, nuni wait wajainak juutinak tura nain katertinak matsamsartinuitai,” Jesús turammiaji. \t És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nunasha tajarme: Tunau akikringkia jataintai. Antsu ii Apuri Cristo Jesús ni aintsri ainauti tunaarin sakturmaru asamtai, Yus iin wait anentramak pujut nangkankashtinun akikchaujai suramsatnuitji. \t Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ataksha ayaak: —Nuwachi nintimrata. Kinta jeatak wajasi, atumka ju muranmaka tura Jerusalénnumsha ii Apaachiri Yus: Ameketme juuntam titasrumka wechamnawaitrume. \t Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai Judas ni nekas suruktin ayat iniak: —Nuikiartinu ¿nusha yaita? ¿Wikaitaj? —timiayi. Tu iniam Jesús ayaak: —Ja ai, ametme, —timiayi. \t Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai kársera wainin Pablon nu chichamnasha ujaak: —Yakta apuri ainau atumin jiirmakiartas chichaman akupturminawai. Tura asaramtai yamaikia jiinkiram angkan pengker nintimsaram wetaram, —timiayi. \t A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka chikich yaktanam wearmiayi. \t Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni aints antichu, tura tenap chichachu pujumiayi. Tura nu aintsun Jesús tsuwarat tusar itaarmiayi. Tura itaar: —Uwejmijai antingta, —tusar searmiayi. \t És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Yaanchuik juun ainau Moisésa chichamen etserinak: Aints maawairap. Antsu aintsun maunaka yapaijkiartinuitai tiarmiayi. Nu tamauka antukmiarume. \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii yaanchuik juuntri Jacob ju yumi shikitin chingkiamu asamtai, niisha tura ni uchiri ainausha, tura ni waakari ainausha mash juni umin armiayi. Nunia chikich ainausha umurarti tusa junaka ukurtamkimiaji. ¿Amesha ii juuntri Jacob nangkakaukitam? —timiayi. \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu nekau asar, Yus iin pachitmas: Pengkeraitme turamji taji. Antsu pengker aa nu takau akurningkia, nunaka turamtsuji. Antsu iikia Jesús nekasampita tinu asakrin, Jesús ii tunaarin sakturmaru asamtai: Ameka tunaachawa nunisketme turamji. Tura asamtai iik nintimtumasar: Wikia pengker aa nuna takau asamtai, Yus wínaka tunaachawaitme turutui tichamnawaitji. Iikia pengker aa nu takaakrisha, ii tunaaringkia sakarchamnawaitji. Antsu Jesús ii tunaarin sakturmaru asamtai, iikia Jesús nekasampita tinu asakrin, Yuska iin pachitmas: Nuka tunaachawa nunisketai turamji. \t Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura sacerdote juuntrisha, tura judío apuri ainausha mash nunaka nekaawaru asar, nekasaintai tiaraintai. Nuka papin aarar wína surusar: Judío Damasco yaktanam pujuinau susata tusar akuptukarmiayi. Nu akuptukaramtai wikia nuni wena, yamaram chichaman umirin ainaun achikian, juni Jerusalénnum kiankamtai, wait wajaktiniun susarat tusan werimiajai. \t Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai atumin wait anentramak pengker awajtamsarti, tura angkan pengker pujustinasha suramsarti tajarme. \t Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai judíochu ainau, tura judío ainausha ni juuntri ainaujai iruntrar chichainak: —Nu aints ainau pasé awajsarmi, tura kayajai tukurarmi, —tinamtai, \t És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús akupkamu ainau ataksha Jesúsnum waketkiar, ni turamurin ujakarmiayi. Tura kaunkaramtai Jesús niin mash yaruak, aints atsamunam Betsaida yaktanam arakchichu amanum wearmiayi. \t Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints untsuri anangkraminak: Mesíasaitjai tusar wantinkartinuitai. Chikich ainausha anangkraminak: Yus akupkamu asan, Yuse chichame etsernuitjai turamiartinuitai. Tura aints ainaun anangkataj tusar, aints tujintamu takatnasha, tura aints wainchati takatnasha takasar, Yuse aintsri ainaun anangkamin amataikia anangkawartinuitai. \t Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús chikich aints setenta y dos (72) niin nemarinaun wainak: —Mash yakat ainamunam wi wetatja nuni jimiarchik jimiarchik tsaniasrum eemajataram, —tusa akupkamiayi. \t Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainauka ningki nintimsar nu chichaman akupinau asar, aints ainaun: Nu umirkataram tusar nuininawai. Antsu waring achat ii yuwajina, tura umajina tura takajina nuka mash amukatnuitai. \t (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai apu nintimias: Tsaa yantanti Jesús: Uchirmeka pengker wajasi, tu ujakmau asa, ni aintsrijai mash Jesúsan nekasampita tiarmiayi. \t Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai judío iruntai jea apuri, Crispo naartin, ni weari ainaujai mash ii Apuri Jesúsan nekasampita tiarmiayi. Nunia Corintonam pujuinau untsuri Yuse chichamen antukar, Jesúsan nekasampita tusar mainiarmiayi. \t Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Apolos Corintonam pujai, Pablo muran nangkaiki, Efeso yaktanam jeamiayi. Tura nuni jea, Yusen umirin ainaun wainkamiayi. \t Lõn pedig azonközben, míg Apollós Korinthusban volt, hogy Pál, eljárván a felsõbb tartományokat, Efézusba érkezék: és mikor némely tanítványokra talált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Capernaum yaktanmaya ainautirmincha wikia tajarme: Atumka anangmamkuram: ‘Iikia nayaimpinam pujustatjiapi,’ ¿tu nintimsarmek pujaram? Antsu atumka jakau matsamtainum mengkakatnuitrume tajarme, —Jesús timiayi. \t És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turuwar yaktanmaya jiikiar, kayajai tukuarmiayi. Tura aints ainau kayajai tukuartas ni wejmakrinka aimiakar: Natsa Saulo ii wejmakrin wainkati tusar, ni wajamunam tuktusarmiayi. \t És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai suntar ainau Pablon awatrartas nuwap chapikmarmaujai jingkiawaram, Pablo romano kapitantrin nuni jiimiaj wajaun chicharak: —¿Romano aints chicham nekartsuk awatramnaukitrum? ¿Atumi apuri nuna tsangkatramarmek? —timiayi. \t A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau: Yus akupkamu Mesías tutai wait wajaktinuitai tusa, ni chichamen etsernun Yus nunaka aamtikramiayi. Tura asamtai atum Jesús mau asaram, nu chichamka umikuitrume. \t Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nintimraru aarmi. Ni aintsritin nangkamasang Yusen nekasampita timiayi. Tura: Wína nekasampita turutinaunka mash uwemtikratasan jakatatjai tusa, numi winangmaunum natsanpiaku jakatniunka surimiakchamiayi. Tura ukunam nukap warastin asa jarutramkamiaji. Nunia jaka nantaki, nayaimpinam waketki ni Apaachiri untsurinini apu keemtainum keemsamiayi. \t Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints Jesúsjai wajau saapirin kuinak, sacerdote apuri inatiri kuwishin untsurinini met charutkamiayi. \t És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha tu aarmawaitai: Yus chichaak: “Wijai tuke ayamsatnunka tsangkatkashtatjarme,” timiayi. \t És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Yuse awemamuri nungkanam tari ni kuchírijai uva neren charuk juwaun wainkamjai. Tura uva yumirin juukartas, yakta aarin uva nere irumtainum chumpiamu asamtai, uva neren nájainaun wainkamjai. Tura uva yumiri jiinun wainkatatkaman, numpa jiinun wainkamjai. Tura numpa entsa tumaun kampatam pachak (300) kilómetros pajamar kawai jangkejai metek kuna wajasun wainkamjai. Wi wainkamja nuka aints Yusen umirtan nakitin ainaunka Yus kajerak amuktinuitai taku tawai. \t Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús nuna antuk kajekmiayi. Tura chicharak: —Uchi ainau wini winiarti tusaram tsangkatruktaram. Aints ju uchia nunisarang nintimsar pujuinauka Yuse pujutirin jeartin ainawai. Tura asaramtai suritrukairap. \t Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama timiá shaminak: —¿Ausha warí aints asamtaiya nasesha, tura tampaasha umirinawa? —tiarmiayi. \t És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinamtai Jesús ni tunaiyamun nekaa chicharak: —¿Waruka wi taja nuka napchawaitai? tarume. \t Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jinta wake amatisha, nungkan yaruakar pakamina nunisrumek atumi nintisha iwiarataram. Tura mura ainauncha yumpuarar pakamina nunisrumek turataram. Tura jinta tuniaru ainauncha tupin ati tusar, iwiarina nunisrumek turataram. Tura jinta japaku amataisha paka ati tusar, iwiarina nunisrumek atumi nintisha iwiarataram. \t Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Moisésa chichame nuikiartin Jesúsan tari, warintintak tusa, nekapsatas chicharak: —Nuikiartinu ¿wi pujut nangkankashtinun jukitaj tusancha, warinak turuwaintaj? —timiayi. \t És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati nuna antukar: —Apuru ¿nusha nekascha tuning turunatnuita? —tiarmiayi. Tu tinam Jesús ayaak: —Jakau tepamunam chiwiang kauninawai, —timiayi. \t És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yaanchuikia atumin papin aatkun, Cristonu ainayat nuwan nuwatsuk tsanirmin ainaujaingkia, tura aintsun ninumtsuk tsanirmin ainaujaingkia tsaningkairap timiajrume. \t Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chikich ainau wajakiar tsanuinak: \t És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichame etserin Isaías naartin Israel ainautin pachitmas chichaak: “Yus tímia nunaka miatrusang wári umiktatui. Tura Israel ainau mash nungkanam pujuinau wainiat, Yus wait wajaktiniun akuptuktinuitai. Tura asamtai Israel ainauti yaikmia timiá untsuri ayatrik jumchik uwemratnuitji,” Isaías tu aarmiayi. \t aiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi Yusjai nekasan tajame: Ame waring achat mash seatkumningkia, nunaka nekasan suritkashtatjame. Tura nungkar wakerakminkia japen akankan susatatjame, —timiayi. \t És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juun ainausha tu nuiniarta: Nuka nampechu tura nakurichu pengker nintintin artinuitai. Tura Yusen nekasampita tusar pengker umirin tura aneenin artinuitai. Tura itiurkachmin pujuinaksha nepetin artinuitai tusam, juun ainauka tu nuiniarta. \t Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju kintaka ii yutairi yuumaji nu sukartusta. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro ataksha: —Atsa, nuchawaitjai, —timiayi. Tamati jumchik arus nuni wajainau ataksha Pedron chicharinak: —Nekasmeapi aujai amesha wekainuyame. Galileanmaya aints asam, nunia aintsua nunismek chichaame, —tiarmiayi. \t pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, aints ainaun ayamtai kintati tu pujusarti tusan inartinuitjai, —Jesús timiayi. \t Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína inatir aishmang ainauncha, tura nuwa ainauncha wína Wakantrunka akuptuktinuitjai. Tura asamtai wína chichamrun etserkartinuitai. \t És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayaak: —¿Waruka timiatcha shamarme? ¿Waruka Yus nekasampita tutsuksha? —timiayi. Nunia nantaki nasencha tura kucha tamparauncha chicharkamiayi. Turamtai nasesha, tura kuchasha miaaku wajasmiayi. \t És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Jesús kakar untsumak: —Elí, Elí, lema sabactani, —timiayi. Nuka ii chichamejaingkia: “Yusru, Yusru ¿waruka japruamsha ukurme?” taku timiayi. \t És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Galilea nungkanam mash iruntai jea ainamunam Yuse chichamen etserkamaikiak wekaikinij, tura iwianch ainauncha jiiki akupkamaikiak wekaimiayi. \t És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ni entsatirin pakuichau ati tusar, tenap nijainawa nunisarang pengké tunaarinchau pujuinaunka Yuska waramtiksartinuitai. Tura Yuse yaktari waitirin wayaawartinuitai. Tura numi tuke pujutan sukartinu neren yuwarti tusa Yus tsangkatkatnuitai. \t Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína awemamur ainaun akupkan, wína umirtukaru ainaun wi uwemtikratasan wakerau asan, mash nungkanmayan tura nayaimpinmayancha irurat tusan akupkartinuitjai. \t És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikitcha nintimrataram: Apu chikich nungkanmaya apurijai mesetan najanatas wakerak maanitan nangkamtsaing, ni suntari ainaun mash irumrar diez warang (10,000) amataikia, chikich apu veinte warang (20,000) suntarjai winawa nuna nepetkainjash tusa nintimui. \t Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu nangkamtaik Abelan ni yachí maamiayi, tura chikich Yuse chichamen etserin ainauncha maawarmiayi, tura Zacaríasnasha Yuse jeen ayaamas tangku epetinam takakmak pujaun maawarmiayi. Nu aints ainau maamurin pachis yamai pujautirmin Yuska ininmastinuitrume tajarme. \t Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesucristo iin uwemtikramrau asamtai, Yuska ni Wakanin tuke iijai pujustinun iincha suritramtsuk akupturmakmiaji. \t Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aarmau aujsar umisar, Etiopíanmaya aints Felipen iniak: —Wait aneasam ujatkata. ¿Yuse chichame etserin yána pachisa takua tawa? ¿Ningkik tumama? ¿Antsu turachkusha kichan pachisash tawa? —timiayi. \t Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu ni Yusrin pachisar nu aintsjai metekchau nintimraru asar, nuka paseetai tiarmayi. Tura Pabloka chikich aints Jesús naartin jakayat iwiaakuitai tinu asamtai, nuna pachisar etseriarmayi. \t Hanem valami vitás kérdéseik valának õ vele az õ tulajdon babonaságuk felõl, és bizonyos megholt Jézus felõl, kirõl Pál azt állítja vala, hogy él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura untsuri kinta tsaasha waintsuk, tura yaa ainausha waintsuk pujau asar, nasengka tuke nunisang kakarman nasenmiayi. Tura kakarman nasenmatai: Yamaikia uwemrashtatjiapi, tu nintimiat nangkamamiaji. \t Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Jesucristo kichik jatan jarutramkau asamtai, Yus iinka tunaarinchawa nunisar pujarin jiirmaji. \t A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Isaíasa aarmaurincha aujki winaun anturkamia nuka nuwaitai: “Uwijan maawartas juwina nunisarang Niincha jukiarmiayi. Tura uwija uchiri ure awaam, juutsuk tepawa nunisang chichakchamiayi. \t Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ni sungkurmakmaurisha nekau asakrumin, Epafrodito nuna nekaa napchau nintimias, atumin jiirmastas wakerutmarme. \t Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Judaska kuikiartichu ainaun yaingtaska nunaka tichamiayi. Nuka Jesúsa nuiniatiri kuikiarin wainin asa, kuik engketinam chumpiar susam, nuna kasamnuyayi. \t Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pilato ayaak: ¿Wikia judíokitaj? Ami aintsrum ainau sacerdote juuntri ainaujai aminka juningkia itarmiari. ¿Warí tunaawa turamame? —timiayi. \t Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints: Wikia pengker aa nuna takaachiatun, Yus wína tunaarun sakturau asa: Ameka tunaachawaitme turutin asamtai, nekasan waraajai titinuitai. Tura asamtai apu Davidcha nunisang nuna pachis tu aarmiayi: “Yus aintsu tunaarin mash sakar tsangkuramu asa, nu aintska waraawai. \t A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuming kintati kashik nu nuwa ainauka kungkuti pachimramun jukiar, chikich nuwa irunujai tsaniasar, Jesús iwiarsamunam wearmiayi. \t hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatun nunasha tajarme: Nu nangkamtaik winaka miatrusrumek anenkuram pujumiarme nunisrumka yamaikia winaka anentsurme. Tura asakrumin winaka miatrusrumek nintimtursaram pujarme tatsujrume. \t az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Wína aintsur ainaun wainin Esmirna yaktanam puja nuka ju chichaman nekaati tusam aatrata: Nu nangkamtaik tuke pujumia nuka, tura nungka amukamtaisha, tuke pujustata nuka jakayat ataksha nantakin asa, yamaikia tuke jatsuk puja nuka tawai tita: \t A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha jiimkaman, chikich siete (7) Yuse awemamurin nekas shamrumtinun wainkamjai. Tura ataksha inangnamunam siete (7) wait wajaktinun nekas shamrumtinun wainkamjai. Nu wait wajaktin nangkamaramtai, nuniangka Yuska aints ainaunka kajerkashtinuitai. \t És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi Antioquía yaktanam pujai Pedro tamiayi. Tura taa judíochu ainau iruntramunam pachitsuk yuwamiayi. Tura Santiagonumia akupkamu ainau kaunkaramtai, Pedro nu aintsun wainak: Ameka judíotiatmesha tura nuwapchiram charukmautiatmesha ¿waruka judíochu ainaujaisha iruntram yuwame? turutiarai tusa, natsaamak judíochu Cristonu ainaujai iruntrar yutan yuwamu inaisau asamtai, wikia Pedron wainkan tupnik chicharkamiajai. \t Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtõl szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiinkir Samaria nungka japen nangkamaktin amiaji. \t Samárián kell vala pedig általmennie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu atumka nuka turashtinuitrume. Tura chikich ainau nangkakatasrum wakerakrumka, chikich aintsu inatiria nunisrumek atinuitrume. \t De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai mangkartin ainaun jimiaran Jesúsjai maami tusar jukiarmiayi. \t vének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ni uwejejai kuchapruku namangken takas: —Ja ai, wakerajme. Pengker wajasta, —timiayi. Tamati nu tamaujai metek tsaar pengker wajasmiayi. \t És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainaun chicharak: —Yus aints ainaun nayaimpinmaya inartin kinta jeau asamtai, atumi tunaari inaisaram tuke Yus nemarkataram, —timiayi. \t És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati sacerdote juuntri ainau chichaman untsuri tsanumriarmiayi. \t És erõsen vádolják vala õt a fõpapok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jiinki aints ainaun wainak: ‘Ju kinta wína ajarun takakmastaram tusan, kichik kuik denario tutain akiktatjarme,’ tama niisha ‘ayu’ tusar ajanam takakmasartas wearmiayi. \t Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu turunatin wainkatin asaram kakaram wajastaram. Tura atumi uwemtikramratin wári tatin asamtai, pengker nintimsaram pujustaram,” Jesús timiayi. \t Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai iikia Cristo nekasampita tinu asar, shamtsuk tura natsaamtsuk angkan Yuska seamnawaitji. Tura Cristonu asar, Yus seakur: Nekasampi anturtamji titinuitji. \t kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa ni inatiri ainaun chicharak: “Nekas Imiakratin Juankuitai. Nuka jakayat jakamunmaya nantakin asa, Yuse kakarmarijai wainchati takatan takaawai,” ningki nintimias timiayi. \t És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash Yusen nekasampita tusar pengker awajsarmiayi. Antsu Yus: Wína aintsur ainaun susartatjai, tímia nunaka wainkacharmiayi. \t És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainau chicharnainak: Judea nungkanam tsuka amati, iisha Cristonu ainau yaingmi tusar, ii kuik tákakmauka kichik kichik miatrusrik susarmi tusar nintimrarmiayi. \t A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus umiktin chicham umiktaram tusa, Moisés suramsau wainiatrumek, kichkitirmesha nu chichamka umirtsurme. ¿Waruka winasha mantuatasrumsha wakerutarme? —Jesús timiayi. \t Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatrum wína aintsruchu asaram, nekasampita turutsurme. \t De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura waketkiamtai jumchik arus ni nuwari Elisabetka japrukmiayi. Tura japruk cinco (5) nantu jeanmayangka jiintsuk pujumiayi. \t E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia atumjai ju fiestati yuwaja junaka ataksha yuwashtatjai. Antsu Yuse pujutirin jean, mash umisan nuni ataksha atumjai iruntran yuwatnuitjai, —timiayi. \t Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Zacaríaska chichachu ayat nuniangka chichakmiayi. Tura: —Yuska nekas pengkerapita, —timiayi. \t És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío iruntai jeanmaya jiinki, judíochu aintsu jeen wayaamiayi. Nu aintska judío iruntai jeanam ayamas pujumiayi. Tura Yusen seayayi. Ni naaringkia Ticio Justoyayi. \t És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura niisha tunaarinchau pujutan tujintinau asar: Wína tunaarun Yus tsangkutrurat tusar, tura chikich ainauncha tunaarin tsangkurat tusar, Yusen seartas tangku ainaun maawar Yusen su armiayi. \t És ezért köteles, miképen a népért, azonképen önmagáért is áldozni a bûnökért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ataksha iniinak: —Tura Mesíaschawaitiatmesha, tura Elíaschawaitiatmesha, tura Yuse chichamen etserin tatinua nuchawaitiatmesha ¿waruka aints ainausha imiaame? —tiarmiayi. \t És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Musachjai metek Pascua fiesta jeatak wajamtai, José Jesúsa nukurijai Jerusalénnum weu armiayi. \t Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka nangkamiar Yusnawaitjai tinayat, pengker aa nunaka turuwartatkamawar tujintinawai. Tura tunaarintin asar, Yusnaka nakitin ainawai. Tura asar tsuutmai ainawai. \t Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints kuchaprintin Jesúsan seatas tarimiayi. Tura taa tikishmatar seak: —Ame wakerutakmeka namangkrusha tsuwaramnawaitme, —timiayi. \t És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura jeanam pujus nintimias: “Yamaikia aints ainau: Juka uchin jurechuitai turutiarai tusa Yuska aitkarayi,” timiayi. \t y cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainaun pachisan: Nuka pengkeraitai, antsu kichka paseetai tayatun, wiki nintimsanak nunaka tatsujai. Antsu wína akuptukmia nusha nunisang nunaka tawai. Tura asamtai wi taja nuka nekasaintai. \t De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nintin piatkamu asa, Marí japrukmauri nekaa Elisabet kakar chicharak: —Yus chikich nuwa ainaun nuna nangkamasang aminak timiá pengker awajtamsau asa, ami uchiram akiinatata nunasha nekas pengker awajsatnuitai. \t És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús iniak: —¿Yuse chichame etserin ainau Yus akupkatnun Mesías tutain pachisar aararmia nuka yana weariya atinuita? ¿Atumsha warintrume? —timiayi. Tu iniam aiminak: —Mesíaska Davidta weari atinuitai, —tiarmiayi. \t Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura uwija Uchiri nuwari entsatiri lino tutain wincha pakuichaun entsarti tusa, Yuska tsangkatkayi. Nu tarach akik lino najanamuka Yuse aintsri ainau pengker turamuri ainawai taku tawai,” tinaun antukmajai. \t És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai ¿Yus ni umirkatin chichaman wína jatan surustasang akupturkamia? Atsa, winia jatan surustinka tunauketai. Yus: Tunau warukuita tusa, wína nekamtikruatas: Wína umirtuktin chicham umirtukchau asam tunaawaitme tusa nu chichaman akupturkamiayi. \t hát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati judío juuntri ainau Jesúsan jiyainak: —Maj, ameka Samarianmaya aints asam, iwianchrinuitme, ii taji nuka nekasar taji, —tiarmiayi. \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai Yus najanamu ainau mash nayaimpinmasha, tura nungkanmasha, tura nungka nitkarin pujuinausha, tura juun entsanam pujuinausha chichainak: “Juun apu keemtairin keta juka Uwija Uchirijai metekaitai. Ni tuke maaketai timinuitji. Tura tuke: Ameketme juuntam timinuitji. Tura: Ameketme kakarmam tusar, tuke inaitsuk pengker awajsarminuitji,” tinaun antukmajai. \t Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wisha aintsutiatnak Yus akupkamu asan, wína Apaachiru kakarmarijai winakun, tura ni awemamurijai winakun, aints ainaun mash ni turamurijai metek pengker ainauncha pengker awajsartinuitjai, tura tunau ainauncha wait wajaktinnasha susartinuitjai. \t Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Tomás aimiak: —Nekasampi wína Apuruitme. Tura nekasampi wína Yusruitme, —timiayi. \t És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash aints ainau atumi yachiiya nunisarang asaramtai: Nuikiartinu turutiarat tuuka nintimsairap. Atumin nuitamnuka kichkitai. \t Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Iikia mai tsaniasar ampukir weayatrik, wiyá Pedron nangkaikin, Jesús iwiarsamunam jeamiajai. \t Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura arak tsaamrar umisam, kanaisha tura iwiaisha kashisha tura tsawaisha árak tuke tsakaawai. Tura itiur tsakaawa tusangka nekatsui. \t És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ii juuntri ainau Moisésan chicharinak: ‘¿Ameka ii apurinkitam? ¿Yaachia amincha chicharuta tusasha akuptamkama?’ tusar nakitraru wainiat, Yus ni awemamurin numi jangkirtin keamunam Moisésan wantintukti tusa akuptukmiayi. Tura Moiséska Israel ainau apuri ati, tura ayamrukti tusa akupkamiayi. \t Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha yaanchuikia Yus umirchau asaram, tura tunau tuke nintimsaram pujau asaram, Yusnumka jeachmin ayarme. Tura Yuse nemase arumning, Cristo aints wajas: Wína Apaachirjai pujustasrum yamaikia tunaarinchawa nunisrumek ataram tusa waitnas jakau asa, atumi tunaarin sakturmarmiarume. Tura asamtai Yus: Yamaikia wijai pengker nintimsaram pujustaram turamrume. \t teket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama wína pachitas Jesús Pedron ayaak: —¿Amesha waruka ausha tame? Wi wakeraknaka, juka jatsuk pujaun tarimnawaitjai. Antsu ameka pachitsuk nemartusta, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo chichame atumi nintijai tuke nintimin ataram. Tura nu chicham nekau asaram, Cristo mai nemarnutirmek Cristo chichame nekapruniataram. Tura Cristo mai nemarnutirmek Cristo chichame nintimtiknairataram. Tura Yuse chichame kantamataram. Tura Yus kanta kantamaram, Yuse Wakani atumin nintimtikramrau asamtai, yamaram kantasha kantamaram, Yuska maaketai titaram. \t A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamai uukmau aa nunaka ukunam mash paan inakmastinuitai, tura yamai nekaachmin ainia nunaka ukunam mash paan nekawartinuitai. \t rt nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni namangkenak nintimina nuka tuke jakatniunam weenawai. Antsu Yusen nintimina nuka Yusjai tuke angkan pengker pujusartin ainawai. \t Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram, yamai ju papin aaran umisan, ii aneetiri yachiin Tíquicon atumin akuptuktatjarme. Nuka wiya nunisang ii Apuri inatirintai. Tura asa iin nukap yainmin ayayi. Nuka wi turamurnasha pachis atumin ujatmaktatrume. \t Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau kichik jeanmasha iruntrar kajernaikiar pujuinakka nu jeancha wári ukukiartinuitai. \t És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu tunau ainauka mash aintsu nintinia jiinu asar, aintsun tunau awajmamtikui, —Jesús timiayi. \t Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío ainau fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, Jesús ni nuiniatiri ainautijai muranam wakaar, nuni pujusmiaji. \t Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Junia aints ainaun untsurin mesetnum maawartin ainawai. Tura chikich aints ainau achikiar metawar mash nungkanam jukiartin ainawai. Tura judíochu ainau Jerusalénnum taar, ju yaktan yumpungkar mesrartinuitai. Yus tsangkamkamu asamtai turuwartinuitai. Antsu Yus nuke ati tamati, nuniangka inaisartinuitai,” Jesús timiayi. \t És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati aints ciento veinte (120) nuni iruntrar pujuinai, Pedro wajaki chichaak: \t És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz fõnyi sokaság):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu aarmau asamtai, aints ainau nu kaya nekas pengker aa nunaka tukumkar kupinartinuitai. Tura nu kaya aintsnum ayaarkungka, nu aintsun tsairtinuitai, —Jesús timiayi. \t Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Aints ni aparincha, tura nukurincha, tura nuwarincha, tura uchirincha, tura yachiincha, tura umajincha wína nangkamasarang aneau asa, tura winasha nemartak wait wajatan nakitajai tauka wínaka nemartuschatnuitai. \t Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Atumi juuntri ainau Yuse chichame etserin ainauncha tuke kajerin armiayi. Tura Yuse chichamen etserin ainau: ‘Nekas Tunaarinchau aa nu taratnuitai,’ tu etserinaunka atumi juuntri ainau main armiayi. Tura asaramtai ‘Nekas Tunaarinchau’ aa nu taamtai, atumsha nunisrumek ni anangkaram achikrum maamiarume. \t A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse aarmauri Egipto apurin pachis tu aarmawaitai. Yus faraónkan chicharak: “Wikia Yus asan, aints ainau wína kakarmarnasha wainkarti tusan, tura ami turamurmin nekaawar, wína naarun pachitsar mash nungkanmaya ainau: Yuska juuntapita turutiarti tusan, amin apu inaikiamiajme,” timiayi. \t Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai judío ainau ni chichamen antukar nukap nintimrar: —Jusha papin nuimiarchau ayatcha ¿itiurak nunasha nekawa? —tunaiyarmiayi. \t És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús aints ainaun ataksha untsuk: —Mash wína anturtuktaram. Tura wi taja nuka nekaataram. \t És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuna tusa apu Felix suntara kapitangkrin untsuk chicharak: —Ju aintska wainkata, antsu jingkiatsuk jeanam pujsata. Antsu ni amikri taaramtai, Pablon yaingkiarti tusam tsangkatkata, —timiayi. \t És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ami Wakanim nekas pengker aa nu ami inatiram David engketam tu aamtikramiame. ‘¿Waruka Yusen umirchau ainau Yusen kajerkar shininawa? ¿Tura warukaya nangkamiarsha nintiminawa? \t Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus nekas anengkratchau ainaun, tura pasé aints ainauncha mash wait anentau asamtai, atumi nemase ainausha aneetaram tura pengker awajsataram. Tura ikiatsata turaminamtaisha: Nekas awangturkitatuapi tuuka nintimtsuk susataram. Turakrumningkia Yus atumnasha pengker awajtamsatnuitrume. Tura Yus nekas yakí puja nuna uchiri atinuitrume. \t nem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús Jericó yaktanmaya jiinmatai, aints untsuri niin nemarkarmiayi. \t És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judas tamati, Jesús chicharak: —Inaisata. Jumchik kinta arus wína iwiartusartin asaramtai, ju kungkutijaingkia ukatruri. \t Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juka atumin nukap nintimturmarme. Tura Laodicea yaktanam pujuinauncha, tura Hierápolis yaktanam pujuinauncha pachis nukap nintimui. Tura asamtai nuna nekau asan, nunasha atumin nekamtikiatasan wakerajrume. \t Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kuikiartichu pujaknasha: Kuikiartichu ainau itiur pujuinawa tusancha nekauyajai. Tura kuikiartin pujaknasha kuikiartin ainau itiur pujuinawa tusancha, nunasha nekauyajai. Yutair nukap amatikia, tutuaran pengker nintimnuyajai. Tura yutair atsamtaisha, yaparaknasha nunisnak pengker nintimnuyajai. Yuumatsuk pujaknaka tura yuumaknasha, pachitsuk pengker nintimsan pujustinasha nuimiaruitjai. \t Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Salmón Rahaban nuwatak Boozan yajutmarmiayi. Tura Booz Rutan nuwatak Obedan yajutmarmiayi. Tura Obed Isaín yajutmarmiayi. \t Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia wína nintirjaingkia chichachuyajai. Antsu wína Apaachirka ningki wína akuptuku asa: Tu chichasta tusa, akatur akuptukmiayi. \t Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nunia aints ainau: ¿Warutam arusang uweje inurat? tura: ¿Warutam arusang jaak ayaantit? tusar nakasarmiayi. Nunia naka nakaka najaimiatsuk pengker pujamtai, niisha nintimrar: Yuschaukai tunaiyarmiayi. \t Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tunau nintimtai ainauka aintsu nintinia jiinui. Tura aints maatnusha, tura aishrintin wakeruktincha, tura nuwentin wakeruktincha, tura tsanirmatnusha, tura kasamkatnusha, tura anangkartuatnusha, tura Yusen pachis, nunia aintsun pachisar pasé chichastincha nintinmaya jiinu asa, \t Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wayaawariat ii Apuri Jesúsa namangkenka wainkacharmiayi. \t És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yamaisha nunisarang aints ainautin Yus wait anentramak: Wina aintsur ataram tinu asamtai, aints ainauti jumchik Cristo umirkur pujaji. \t Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai yamaikia aintsu inatiria tumachawaitrume. Antsu Yuse uchiri ainiarme. Tura Yuse uchiri asakrumin, Yusnau aa nuka mash atumnau atinuitai. \t Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniasha amuti vino tutai yamai kariauka nuwap aparmau mamurunmaka yarakchamnawaitai. Nu turamka vino kariak wapakrak nuwap aparmaun pujkatnuitai. Tura asa vinosha ukaratnuitai, tura nuwap aparmausha pasemartinuitai. \t senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Umuti vino tutai yamai kariauka nuwap aparmau mamurunam yarakchatnuitai. Nu turamka, vino kariak wapakrak nuwap aparmaun pujkatnuitai. Tura pujak nuwap aparmau mesertinuitai, tura vino ukaratnuitai. Antsu vino yamaram aa nu nuwap najanamu yamarmanam kantsejai kantsermanum yaraktinuitai. Turamka vino yamaram ayat, nuwapen pujkashtinuitai, tura vino ukarashtinuitai,” Jesús timiayi. \t Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints Yuse wakeramurin najaninak wait wajainauka tuke nangkantsuk Yusnum pujusartin asar warasartinuitai. \t Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautijai Cesarea Filipos nungkanam jinta weamunam Jesús iin ininmak: —Wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, chikich aints ainau wína pachitsar: ¿Warí aintsuita turutinawa? —tu ininmasmiaji. \t Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína wear Criston umirchau asaramtai, wi wait anentakun tuke napchau nintimsan pujajai. \t Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai jimia tuming nase kakarman nasentak, juun entsa Adria tutainum entsa tamparak juun kanun mai jiimtik mai jiimtik awajmatai, kashi japeng kanunam takakmin ainau pampa uj wajainaun arák antukar: Entsa kaanmatkarin jeatak wajasji tu nintimrarmiayi. \t Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ainau chichainak: Yus tunaarun tsangkutrurat tusar, tangkurin itaaramtai, sacerdote apuri Yusen susartas tangkurin main armiayi. Antsu Jesúska aintsti tunaarin tsangkutramratas tangku ainaunka maachmiayi, antsu ningki wakerak jarutramkamiaji. \t Mert minden fõpap ajándékok meg áldozatok vitelére rendeltetik, a miért szükséges, hogy legyen valamije ennek is, a mit áldozatul vigyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Isaías Jesúsa paaniurin wainkau asa, nuna timiayi. \t Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Ramá yaktanam nuwa kakar juutmau antuukatnuitai. Nuwa juutu puja nuka Raquelaitai. Ni uchiri mash amutkamu asa, jikiamak kakar juutui. Antsu jikiamtsuk asata tinamaitiat antatsui.” Tu aarmawaitai. Nu aarmauka apu Herodeska akiintsaing, ukunam atiniun pachis aarmawaitai. \t Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wína chichamur anturtakrum pujautirmin nunasha tajarme: Atumi nemase aneetaram. Tura atumin nakitraminamtaisha pengker awajsataram. \t néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Niincha inatsaararmiayi, tura tunaarinchau waininayat, wait wajaktiniun susarmiayi. Tura ju nungkanam iwiaaku pujaun maamuncha ¿yaa ni wearing pachischa chichakat?” Tu aarmawaitai. \t Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Juun apu jeen wainin ainausha, tura chikich inatiri juun apu jeen pujuinausha wína pachitsar: Cristo nemarin asamtai, kársernum engkewari tusar mash nekarinawai. \t Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nuiniatiri ainau Jesúsan iniinak: “¿Ju nuikiartamu tame nusha warí pachismea tame?” tiarmiayi. \t És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kayuk suwen surin ainaun chicharak: —Juka mash jiiktaram. Wína Apaachiru jeenka surutai jeaka najanawairap, —timiayi. \t És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nayaimpinmaya yurumkan tuke pujutan sukartinnaka wiitjai. Tura asamtai nu yurumkan yuwinauka tuke iwiaaku pujusartin ainawai. Mash nungkanmaya ainau pujut nangkankashtinun jukiarat tusan jakatnuitjai. Tura asan wi yurumkaitjai taja nunaka wína namangkrun pachisan tajai, —Jesús timiayi. \t Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints ningki nintimsar: Wikia miajuitjai, tura pengkeraitjai tinayat, Yusnaka tichamin ainawai. \t Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura suntar ainau akupkamu asar miatrusarang umirinak, Pablon jukiar, kashi wekaa wekaaka, Antípatris yaktanam jeeniarmiayi. \t A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu tu pujakrumka: Nekasan pengke aints ataj takurmeka, Yus wakera nunisnak pengker aa nunaka mash turatjai tu nintimsaram pujustaram. \t A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turutmatai ni wajamunam: Ameketme juuntam titasan tikishmatramjai. Turamaitiat wína chichartak: “Aitkarawaip. Antsu Yusek: Ameketme juuntam tita. Wisha amea nunisnak Jesúsa inatiri asan, ni chichamen etserina nujai metek Yuse inatirinjai. Yuse chichame etserin ainau Jesús tímia nuna antukaru asar, nusha nunisarang etserinawai,” turutun antukmajai. \t És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd , ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrarmi: ¿Yáki chikich aintsu nintimaurincha nekamnawai? Chikich aintsu nintimauringkia pengké nekaachminuitai. Antsu iik nintimsarik ii nintimauri nekaamnawaitji. ¿Tura yáki Yuse nintimaurincha nekamnawai? Aints kichkisha Yuse nintimaurinka pengké nekaachminuitai. Antsu Yuse Wakani nuke Yuse nintimaurinka nekawai. \t De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama pangkainiar jiisar, aya Jesúsnak wainkarmiayi. \t Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ni inamuri turamunka nekatsui. Tura asamtai wína inatiruitrume tatsujrume. Antsu wína Apaachir turutmiaun mash atumin ujaku asan, wína amikruitrume tajarme. \t Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia aints ayatun Yus akupkamu asan, aints ainaun pachisan: Nu aintska pengkeraitai, tura chikich aintska paseetai tusa nekaatnun wína Apaachirka surusmiayi. \t És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Isaí apu Davidtan yajutmarmiayi. Davidka Israela apuri ayayi. Tura David Uríasa nuwarin nuwatak, ni uchirin Salomónkan yajutmarmiayi. \t Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka chikich aintsu inatiri pachisrum: ¿Inatiram tenap umirtamtsui titinkitrum? Atsa, nuka tichamnamnawaitrume. Antsu inakratin ni inatirin pachis: Wina pengker umirtawai, turachkusha pengkerka umirtatsui, ningki titinuitai. Tura asamtai ii Apuri Cristosha: Nekasar pengker pujusarti tusa, ningki ni inatiri ainaun nintimtikratnuitai. \t Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yusnau ainau aints atsamunam, tura muranmasha, tura waanmasha, tura nungka taimunmasha waingkiar kanin armiayi, tura tuke wekain armiayi. Nu nungkanmaya ainau nu aints ainaun pachisar: Nuka paseetai tinamaitiat, nu aints ainauka timiá pengker armiayi. \t A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nunia Yus Abrahaman chicharak: ‘Wina chichamur umirtukta. Juwaitai wina chichamruka: Aishmang ainau akiina ocho (8) kinta nangkamaramtai, nuwapchiri mash charutkataram. Ami wearam wína aintsur asar, tuke inaitsuk ju akupamurun umirtukarti,’ timiayi. Tu timiau asa, Abrahama uchiri Isaaca akiinamuri ocho (8) kinta nangkamaramtai, Abraham ni uchiri nuwapchirin charutkamiayi. Nunia Isaaca uchiri akiinamtai, nusha nunisang turamiayi. Tura Jacobsha nunisang turamiayi. Jacobo uchiri doce (12) amia nuka yaanchuik ii juuntri armiayi. \t És adta néki a körülmetélés szövetségét: és így nemzé Izsákot, és körülmetélé õt nyolczadnapon; és Izsák Jákóbot, és Jákób a tizenkét pátriárkhát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wishikrurar, tura usukrurar, tura katsumrukar wína mantuwaramtai kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktatjai, —timiayi. \t És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati ni nuiniatiri ainautisha Jesúsa turamuri nintimsar, Yuse chichamen etserin yaanchuik aarmauri nintimramiaji. Nu aarmauka Yuse jeen pachisar tu aarmawaitai: “Ami jeemka nekas pengker asamtai, kakarman kasmatnuyajai,” tu aarmawaitai. \t Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kapitanin chicharak: —Jeemin yamaikia waketkita. Ame wína inatir nekasampi tsuwartinuitme turutu asakmin nuke ati tajame, —Jesús timiayi. Tamati ni tamaujai metek kapitani inatiri pengker wajasmiayi. \t És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha nunisrumek winaka kajinmatrutsuk: ¿Apuru tatintri warutik at? tusaram nekachu asaram aneartaram. ¿Kintamramtaiyash tat? tusaram tura: ¿Japkeash tat? tusaram tura: ¿Atash shinayash tat? tusaram tura: ¿Kashikiash tat? tusaram anearum pujustaram. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Pablo ni tsaniakmaurijai ataksha kanu juunnum engkemawar, Pafos yaktan ukukiar juun entsanam wekaasar, Perge yaktanam Panfilia nungkanam jearmiayi. Tura nuni pujuinai, Juan Marcos: Waketkitaj tusa Jerusalénnum waketkimiayi. \t Elhajózván pedig Páfusból Pál és kisérõi, Pergába, Pámfiliának városába menének. János azonban elválván tõlük, megtére Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína aneetir Teófilo: Aints ainau Jesúsan wainkarmia nuka iin nuitamrau asar, tura chikich aints untsuri ujakarmau asar: Miatrusnak aartaj tiarmiayi. Tura asaramtai wisha nunisnak nu nangkamkenia nangkaman, Jesúsan pachisan mash nekaan, amincha miatrusnak aatratasan nintimtinuyajme. \t Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judíochu ainau tsaa taakmanumaninisha, tura tsaa pajeninisha, tura tsaa jeamunmaninisha tura atu pajeninisha, mash metek kaunkar Yus pujamunam yuwaartinuitai. \t És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína aintsur asakrumin, aints mash atumin kajertamkartinuitai. \t És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura inaisaramtai suntara apuri tari Pablon achikmiayi, tura ni suntarin akuptak: —Jingkiakratai jiru jimiarjai jingkiataram, —timiayi. Tura jingkiawaramtai suntara apuri: —¿Yaachita jusha? tura ¿Warina turama? —tusa judío ainaun iniasmiayi. \t Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints iin nakitramachkungka iincha yainmaktinuitji. \t Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus: Miatrusrumek umirtuktaram tusa, atumin wait wajaktiniun akupturmaku asamtai, atumin Yus nuitamratas wakera nuka nuimiaru ataram. Tura tupnik nintimsaram, tuke inaitsuk Jesús umirkataram. Tura chikich ainausha Jesúsan umirtan inaisartas wakerinamtaisha: Mengkakai tusaram, atum chicharkuram: Atumsha Jesús umirkurmeka mengkakashtinuitrume tusaram kiakartaram. \t Annakokáért a lecsüggesztett kezeket és az ellankadt térdeket egyenesítsétek föl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminau asaramtai, Pilato nu aints ainaujai chichastas jiinki iniak: —¿Ju aincha warí tunaana turini? ¿Atumsha warintrume? —timiayi. \t Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam nuka ayaak: —Atsa, wína nekamtikruatnuka atsau asamtai ¿itiur nekaatjak? —timiayi. Tura: —Juni wakam, wijai keemsam ujatkata, —tamati Felipesha warukmiayi. \t Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus tuke iwiaaku puja nuka yaanchuik ni chichamen etserin ainaun kichik kichik: Wína chichamur aatrurtaram tusa akupkamiayi. Tura mash nungkanmaya ainau nu chichaman antukar nintimrar umirkarat tusa, Yus nu chichamnaka paan nekamtikiamiayi. \t Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich kintati Jesús ni nuiniatiri doce (12) amia nuna untsuk wina chichamrujai iwianchrintin ainaun iwianchrin jiirkiarti, tura jau ainauncha tsuwararti tusa, ni kakarmarin susamiayi. \t nekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsawaarat tusar nakainai, kanunam takakmin ainau nintimsar: Kanunmaya iik jiinkir uwemrami, tusar kanu yairach juun kanunam jingkiamu tepemia nuna atiwar: Entsanam nanasti tusar, chapikjai akupkarmiayi. Nunia chichainak: —Juun kanu nujinini ancla nangkimiatasar weaji, —nangkamiar anangminak tiarmiayi. \t A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aintska nungka pisunam jea jeamkamua tumawaitai. Tura nukap taimu asamtai, entsa nukap nujangkrak, nujang nukap ukatmaitiat, nungka pisu amanum jea jeamkamu asamtai, yumpungtatkama tujinkatnuitai. \t Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Yus seatai juun jeanam waya, tangku ainaun Yusen susartas surinaun wainak, aanum jiiki akupkamiayi. \t És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints Moisésa chichamen pengké tuupchincha pachischauka, tura chikich ainaun nuiniak: Nu chicham pachischatnuitrume tauka Yusnum jea, nekas mianchau atinuitai. Antsu Moisésa aarmauringkia umirak, tura chikich aints ainaun nuiniak: Nu chicham umirkataram tauka Yusnum jea nekas juun atinuitai. \t Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Pablo suntara kapitangkrin, tura suntar ainaun ujaak: —Ju takakmin ainau kanunmaya jiinkiaramtaikia, atum juwakutirmeka uwemrashtatrume, —ti miayi. \t Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Uwija Uchiri chikich papi nujtukmaun seis (6) ama nuna urakamtai, wisha jiikman uu kakarman uurun wainkamjai. Tura tsaasha tsantsuk tarach shuwinua tumau ketun wainkamjai. Nantusha numpa tumaun kapantin ketun wainkamjai. \t Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, és ímé nagy földindulás lõn, és a nap feketévé lõn mint a szõrzsák, és a hold egészen olyan lõn, mint a vér;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nungka amumanum aints namakan achiinawa nunisarang Yuse awemamuri tunau nintintin ainaun akankar, tura pengke nintintin ainauncha akankar irurartinuitai. \t Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju wina ukurun winitatui timiaja juka tuke iwiaaku puju asa, wina nangkatukuitai tusan ujakmajrume nuwaitai. \t Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús nu nuwanka ayamtai kintati tsuwaru asamtai, iruntai jea juuntri kajek aints ainaun chicharak: —Seis kinta aa nu takakmastinuitai. Nu kintati tsuwaamartaj tusaram tatinuitrume. Antsu ayamtai kintati tsuwaamartaj tusarmeka tachamnawaitrume, —tusa Jesúsan antumtikiak timiayi. \t lelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatun atum kajinmakiram tusan, atumin nintimtikratasan nekasan paan aarmajai. Yus wína chichamur etserkata tusa, akuptuku asamtai nunaka aatjarme. \t Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Intashincha nuwa intashia tumaun wainkamjai. Antsu naingkia juun yawaa naiiya tumaun wainkamjai. \t És olyan hajuk vala, mint az asszonyok haja; és fogaik olyanok valának, mint az oroszlánoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pascua fiesta tura pang pachimrachmau yuwatin fiesta jimiarchik kinta ai, sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan anangkawar achikiar, maawarat tusar mesetan najatiarmiayi. \t Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ónice, cornalina, crisólito, berilo, topacio, crisoprasa, jacinto, amatista nu ainawai. \t Az ötödik sárdonix; a hatodik sárdius; a hetedik krizolitus; a nyolczadik berillus; a kilenczedik topáz; a tizedik krisopráz; a tizenegyedik jáczint; a tizenkettedik amethist."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainautiram, ju chicham antukrum nintimrataram,” Jesús timiayi. \t És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia cuatro (4) iwiaaku ainaun nu nangkamchakun wainkamja nuna ataksha kichkin wainkamjai. Nuka Yuse awemamuri siete (7) ainia nuna piningkia tumau kuri najanamun kichik kichik suaun wainkamjai. Tura nu piningkia tumaunum Yus tuke iwiaaku puja nuna siete (7) wait wajaktintrin akupkatin aa nu engkeamun wainkamjai. \t És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai sacerdote apuri wajaki Jesúsan chicharak: —¿Waruka airtsume? ¿Amin pachitmasar etserturmina nuka warimpita? —timiayi. \t És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tumingti tsaa yama jiinai, iwiarsamunam wearmiayi. \t És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Judío aints ainau Criston numi winangmanum maawaru asar, Cristonu ainautin pe kajertaminaji. Tura asaramtai aints atumin chichartaminak: Cristonu ayatrumek, tuke atumi nuwapchiri charuktaram turaminauka, judío ainaun shaminau asar, kajertamkarai tusar nunaka tinawai. \t A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Yus itiur nintimua tusarsha yáki nekaat? ¿Tura yáki Yusen nuiniarat? \t Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu nuwaka Jesúsan naka tikishmatar seak: —Apuru, yainkata, —timiayi. \t Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichainak: “Chaj, nekas juun yaktanmaya ainauka shiirman iwiarmamrartas tarach akik lino tutain sumakar, tura tarach kapantakun tura kapantin aa nuna entsarar pujú armiayi. Tura kurijaisha, tura kaya timiá shiirmajaisha, tura shaak akik ainia nujaisha shiirman iwiarmamin armiayi. \t És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia jiinki Jesús jinta weak apu akitinam jea nangkamak, aints Leví naartinun, chikich naari Mateo, nuni pujaun wainkamiayi. Nuka romano apuri akatramu asa, aints ainau apun akikiarat tusa kuikian juuyayi. Tura Levín wainak chicharak: —Wína nuiniatir ata, —Jesús timiayi. \t Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Atunini yaktachinam arakchichu aa nuni werum, tura nuni jearam burro entsakrachau jingkiamu wainkatatrume. Tura nu wainkaram atiaram juni itataram. \t Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai aints ainau untsuri jiistai tusar nemariarmiayi. Tura nuwasha untsuri Jesúsan wainkar, napchau nintimrar juutiarmiayi, tura wake mesekar untsumkiar Jesúsan nemariarmiayi. \t Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa tumau ame wainkame nuka nekas juun yaktaitai. Nu juun yaktanam pujuinau mash nungkanmaya apurin inaminawai,” turutun antukmajai. \t És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo tuke chichaak: “Nunia nukap arusan juni Jerusalénnum jean, Yus seatai juun jeanam wayaan, tura Yusen sean, karanma nunisnak \t Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai judío Cristo umirchau ainau judíochu ainaun chicharinak: Cristonu ainau kajerkataram tusar, pasé nintimtikrarmiayi. \t A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ¿warukaya maawartas wakerinawa? tusan nuna nekaratasan judío apuri ainau iruntainum jukimjai. \t Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinu asamtai, Yuska jakau ainau Yusrintai tarume nuka tuchuitai, antsu tuke iwiaaku ainau Yusrintai. Atumka jakau ainau nantakchartinuitai tinu asaram pe nuwá wearme, —Jesús timiayi. \t Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asaram aneartaram. Atumi nintijai paan nintimuwearme nuni tee achati tusaram wainkataram. \t Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nu nuikiartutai chichaman mash umis, ni nuiniatiri ainautin ataksha chichartamak: \t És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro wayaamtai, nu nuwachikia waiitin wainin asa, Pedron chicharak: —¿Amesha Jesúsa nuiniatirinchukitam? —tu iniam Pedro aimiak: —Atsa, wichawaitjai, —waitrak timiayi. \t Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia Abraham nintimrarmi. Yus Abrahaman chicharak: “Ami nungkarminia jiinkim, chikich nungkanam wi inaktustatjame nuni weta,” timiau asa Abraham: Tuning wetaj tusa nekachiat: Yus nu nungkancha inaktursatatuapi tusa miatrusang umirkamiayi. \t Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints ni Apuri Cristojai tsaning puja nuka Yuse Wakani ni nintin engkemtuamu asa, Cristo Wakanijai kichik wakania nunisketai. \t Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainau merman nanaakinawa nunisarang wait wajainamtaikia, nu aints nekasrum yaingtaram. Tu pujakrumka Cristo ni chichamen akupkamia nuka umirkatnuitrume. \t Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai aints Yusen nekasampita tayat, ni chichamen umirtsuk pujakka nangkami: Wikia Yusen umirnuitjai tawai. Tura Yusen umirnuitjai tayat, Yuse chichamen umirtsuk pujau asa, jakawa nunisang pujawai. \t Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tunaarintin ainau wína nekasampita turutinachu asar tunau ainawai. \t Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro tuke chichaak pujai, Yuse Wakani aneachmau yakiiya taa, ni chichamen antú pujuinaun engkemtuamiayi. \t Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuwa antinak pujuinamunam Tiatira yaktanmaya nuwa, Lidia naartin pachinkamiayi. Nuka tarach shiirman kapantakun surinuyayi. Tura Yusen seauyayi. Nuka Pablo chichaamun antuk, ni etsermaurin nintimramiayi. Tumamtai Yus ni nintin uratmiayi. \t egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Cristonu ainautikia untsuri asar, mash iruntrar metek nintimtunisar ii Apuri jee nekas pengker jeamkamua nunisrik ainiaji. \t A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Jerusalénnum jea, Yus seatai juun jeanam wayaamiayi. Tura mash jiis umis, kintamrai tusa, ni doce (12) nuiniatiri ainaujai Betania yaktanam wearmiayi. \t És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Pedro chichamen antuku asa waras, waitin uratsuk waketki: —Pedro aanum wajawai, —timiayi. \t És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chichas umisamtai ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur: —¿Waruka aints ainausha nuikiartutai chichamsha ujaa weame? —timiaji. \t A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wína surutkatin wijai tsanias ju misanam ni uwejejai yurumkan achik yuwawai. \t De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wikia nekawitjai tinayat nintinchau ainawai. \t Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia kungkuti keematinmaya chicham jiinun antukmajai. Nu chichaman chichauka Yusen chicharak: “Apuru Yus, Ameka pengké tujinkachuitme. Ameketme nekasam. Ameketme pengkeram. Tura asam tunau ainauka wait wajaktin suame” taun antukmajai. \t És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yusen nekas umirak pujakka, nekas pengker angkan pujusminuitai. Yuse chichamengka ispiya tumau asamtai, aints ispin jiiminawai nunisang aints Yuse chichamen tuke kajinmatsuk nintimias pujakka, tura miatrusang umirak pujakka, nekas pengker pujustinuitai. \t De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yuska: Wína uchir ataram turamin asamtai, iisha Isaaca nunisrik Yuse uchirinji. \t Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai aints wekaichau Pedron Juanjai wininaun wainak: —Wait aneasrum, kuik surustaram, —timiayi. \t Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia chichaman antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: ‘Pedroa, wajakim maam yuwata.’ \t llék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Chikich ainausha chichainak: —Elías yaanchuik Yuse chichame etserin pujumia nuka ataksha wantinak wekaawai, —tiarmiayi. Tura chikich ainausha chichainak: —Atsa, chikich aints Yuse chichame etserin yaanchuik pujumia nuka jakamunmaya nantaki wekaawai, —tusar pachimian chichaarmiayi. \t Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachirka wínaka anentui. Tura winasha ni tura nunaka mash nekamtikrawai. Tura nuna nangkamasang aints wainchati takatnasha winaka inaktursatatui. Tura asamtai atumsha nu wainkarmeka shamkaram nintimratatrume. \t Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura yakí nayaimpinmayan shamrumtinun inakmastinuitjai. Tura nungkanmasha wainchati takatnaka inakmastinuitjai. Aints maaniamunam numpan nukap wainkartinuitai. Tura jisha nukap keenaun wainkartinuitai. Nunia mukunit nungkanam nukap atinuitai. \t És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gõzölgését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Cristo Yuse awemamuri ainaun tura mash apu ainauncha tura mash ainia nunasha inau asa, ni aintsri ainautin tuke uwemtikramrau asamtai, atumsha nijai tuke tsaningku asaram, Yuse Wakani piatkamu ainiarme. \t [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Pedro aimiak: —Atsa, nu aintsnaka wikia wainchawaitjai, ame tame nunaka nekatsjai, —timiayi. Nunia wenurmanumia jiinkitas weamtai, atash shinimiayi. \t Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse awemamuri ainausha yaanchuik Yusen umirkariat, ni pujutirin nayaimpinmaya jiinkiaru asaramtai, Yus niincha jirujai jingkia, tee amanum tuke jiinkichminnum engkea, ni kintari jeamtai, ni wait wajaktintrin susartinuitai. \t És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai nuwa ainausha Jesúsan nemariarmiayi. Nu nuwa ainausha Jesús yaanchuik tsuwarmau asar, chikich iwianchrintin pujuutiat iwianchrin jiirkir akuptukmau asar, Jesúsan nemariarmiayi. Magdalanmaya Marísha iwianchrin siete (7) jiirkimia nusha Jesúsjai tsanias wekaimiayi. \t És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Kasaka aya kasamkatas, tura aintsun maatas, tura jean mesratas winiyi. Antsu wikia aints ainaun tuke pujut nangkankashtinun susataj tusan, tura tuke wijai warasarat tusan tawitjai. \t A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni iruntrar Jesúsan anangkawar achikiar maawarat tusar chichaman najatiarmiayi. \t És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura iwianch uchirun engkemtua nungkanam ujuweawai. Tura jangkenia sauran itaweawai. Tura nain te esaweawai. Tura asa pimpi pimpi wajaweawai. Turamtai ami nuiniatirmin uchirun iwianchrin jiitrukiarat tusan searmajai. Turamaitiat tujintrutkari, —timiayi. \t És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura timiá yaparau asa, kuikiartin yuwamu misanmaya kakeekaun yuwatas wakerimiayi. Tuma pujaun yawaa ainau ni kuchaprin nukatrarmiayi. \t És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu aints ainau Jesúsan pachisar etserkarai tusar, yamaikia jiyakar: Nu aintsu naari pachisrum aints kichkisha ujakairap, tu chicharkami tiarmiayi. \t De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kashin tsawaar, Jesús Jerusalénnum wetaj tusa jinta weak yaparmiayi. \t Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "suntar ainau chichainak: —Juka jaakchami. Antsu suerte nakurusar ¿yáki juna jukit? tusar nekaami, —tunaiyarmiayi. Turinau asar yaanchuik Yuse chichame aarmawa nunisarang umikiarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Suerte nakurusmi tusar, wína entsatirun jurutkiarmiayi.” Tu aarmau asamtai, suntar ainau nunisarang turuwarmiayi. \t Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus Abrahaman: Nukap yujratatjame tinu ayat nekapsatas: ¿Wína miatrusang umirtukchatpiash? tusa: “Uchiram maam nunia jinam epeam wína surusta,” tinu asamtai, Abraham Yusen nekasampita tusa, ni uchirin maatnun surimkachmiayi. \t Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, õ, ki az ígéreteket nyerte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "nunia waketki, chikich siete (7) iwianchin niin nangkamasarang timiá pasé ainaun juki, tura nujai nu aintsu nintin engkemawartinuitai. Tura engkemtuam nu aintska nuwik pasé pujumia nuna nangkamasang pasé pujustinuitai. Tura asamtai junia nungkanmaya ainau wína nakitrinau asar, yaanchuik pasé puju armia nuna nangkamasarang timiá pasé pujusartin ainawai, —Jesús timiayi. \t Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Gayo chichaman akupturmarme. Wikia nuna jeen pujajai. Tura Cristonu ainau Yuse chichamen antukartas ni jeen tuke kauninawai. Tura ju yakta kuikiari wainusha, Erasto naartin, tura ii yachi Cuarto atumnasha chichaman akupturminawai. \t Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus umirkuram pujustaram. Turaram Satanása wakeramuri aa nuka umirkairap. Tu pujakrumningkia, Satanáska tujintramak atumniaka ukurmaktinuitai. \t Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia mianchawaitjai titaram tusan, atumin nekaprakun aitkajrume. \t Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "ni aparin tura ni nukurincha yaingtas wakerau wainiatrumek atumka suritu wearme. \t Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Tura asamtai atumi jiisha atumin tunau nintimtikramataikia, atumi jii untsurnumanini kut kuinkawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Jii kichik mengkakau wainiatrumek, nayaimpinam tuke pujustinka timiá pengkeraitai. Antsu mai jiintukka namangmesha pengker ayat, ji kajintrashtinnum engkematnuka nekas pengké paseetai. \t Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama aints untsuri kaunkaru asaramtai, Jesús nuna wainak iwianchin jiyak: —Iwianchi, ameka ju uchi jampeku tura chichachu awajsau asam, ni namangkenia jiinkimka, nuniangka ataksha engkemawaip, —timiayi. \t Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kanakar apu ainau chicharnainak: —Ju aintsu tunaaringkia atsau asamtai maachminuitai. Tura karsernumsha engkeachminuitai, —tunaiyarmiayi. \t És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Pedro Cristo nuiniatiri ainaujai aiminak: —Aints ainauka umirtsuk Yusek umirkamnawaitji. \t Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína aintsur ainaun uwijaya nunisnak untsuam, anturtukar nemartinawai. Tura winar asaramtai, nuwaapita tusan nekajai. \t Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús nuikiartutai chichaman untsuri aints ainaun nuinimiayi. Antsu nuikiartutai chichamchaujaingkia aints ainaun nuinichmiayi. \t Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati mai nuwamtak chicharnainak: —¿Iisha warintajik? Yus akupkamuitai takurningkia ¿waruka ni nekasampita tichamiarume? iincha turami tusar tichatnuitji. \t Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju papin aarja juka wiitjai Tercioitjai. Wisha ii Apuri naarin pachisan chichaman akuptajrume. \t Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Marísha Yuse awemamurin wainak: ¿Warukang turuta? tusa nintimramiayi. \t pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia aints ayatnak Yus akuptuku asamtai, ju nungkanmaya ainau tunaarin tsangkuratnuitjai. Tura wi turamnawaitjai tusan yamaikia nekamtikiatjarme, —timiayi. Tura pimpirun chicharak: —Amin tajame: Nantakim tampuram jukim jeemin waketkita, —timiayi. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni jiingkia nekas ji kapawa tumaun wainkamjai. Tura ni muuken tsengkrutin untsurin tsengkrakun wainkamjai. Chikich naarisha aatramun wainkamjai. Antsu warina takua tawa nunaka ningki nekawai. \t És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús chichartamak: —Nekasan tajarme: Yus nekasrum nintimtakrumka tura: Nekasash turat, tu nintimtsuk pujakrumka, higueran aitkaja aintsarmek atumsha ainkamnawaitrume. Tura ju murasha chicharkuram: ‘Juni wajatsuk juun entsanam ayangta,’ takurmeka nusha turamnawaitrume. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu seainamaitiat Festo ayaak: —Pablo Cesareanam achikmau pujawai. Tura wikia juni jumchik kinta pujusan waketanak wajajai. \t Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jea, judío aintsun, Aquila naartinun wainkamiayi. Nuka Ponto nungkanmaya aintsuyayi. Tura Roma yaktanam pujai, romano apuri Claudio naartin judío ainaun nu yaktanmayan mash jiikmiayi. Tura asamtai Aquila ni nuwari Priscilajai Italia nungkanmaya jiinkiar, Corinto yaktanam jear, nuni pujusarmiayi. Tura asamtai Pablo Aquila jeen iraamiayi. \t És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu chikich ainau suwirpiakuka jiisairap. Tura: Miajuitjai tuuka nintimtumasairap. Antsu mianchawaitjai, tu nitimtumasrum pujustaram. Tura chikich ainausha pachisrum: Nuka timiá pengkeraitai tu nintimsaram pujustaram. \t Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aints ainau mash tunaarintin asar, Yus umirkatin chichaman kichkisha umirkacharmiayi. Tura asamtai Yus ni Uchiri iiya nunisang aints wajasti tusa, tura aints ainauti tunaarin mash sakturtas jakati tusa akupturmakmiaji. Tura asamtai Cristo jarutramak ii namangke tunau wakerutin nepeturmakmiaji. \t Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai nu aints ainauka Yusen nekasampita tinachu asar, Yusjai pengker pujustinumka jeatatkamawar tujinkarmiayi. Nuka paan nekaamnawaitji. \t Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai fariseo ainau mai nuwamtak chicharnainak: —Pai, aints ainau nu aintsun nemarsacharti tusaram, surimkatatkamaram pengké tujinkarume. Jiistaram. Mash niin nemarinawai, —tunaiyarmiayi. \t ndának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Jonás kampatam kinta tsawaisha tura kashisha juun namaka ampujen engkema, jakawa nunisang pujumia nunisnak wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, jakan kampatam kinta tsawaisha tura kashisha iwiarsamunam tepestinuitjai. \t Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu yaktanmaya ainau wariri surin mash nungkanmaya apuri ainayat, wishin asar nu yaktanam pujuinau mash nungkanmaya ainaun anangkawaru asaramtai, yamaikia kitarr tuntuyamuncha, tura nampeamuncha, tura nangku umpuamuncha, tura pupun pupuntramuncha, tura jiru takainamuncha, tura trigo neketai shinamuncha pengké kichkisha antukchartinuitai. Tura nu yaktanmaka kantiin kichkisha keemakchartinuitai. Tura aints ainau nakurinamuncha pengké antukchartinuitai. \t És hárfásoknak és muzsikásoknak, és síposoknak és trombitásoknak szava te benned többé nem hallatik; és semmi mesterségnek mestere nem találtatik többé te benned; és malomnak zúgása sem hallatik többé te benned;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai fariseo ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsa nuiniatiri ainaun iniinak: —Maj ¿waruka atumsha kuikian juu ainaujaisha tura chikich tunaarintin ainaujaisha iruntrarmesha yuwarme? ¿Tura waruka niijai iruntrarmesha amutisha amarme? —tiarmiayi. \t És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam, Jesús ni pasé nintimaurin nekaru asa chicharak: —¿Waruka winasha anangkruaram nekaprustasrumsha wakerutarme? Kuik itataram. Wisha jiistaj, —timiayi. \t Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia nekajrume. Atumka wína umirtuku asaram wait wajarme. Tura asaram kuikiartichu ayatrumek, nekasrum kuikiartin ainau nangkamasrumek nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitrume. Tura aints judío ainayat, judíochua nunisarang Yuse chichamen umirtsuk pujuinauka, atumin pachitmasar pasé chichainau asar, nu aints ainauka Satanásjai iruntrar pujuinawai. \t Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aarmaun aujas umis papin nukukmiayi. Tura iruntai jean wainiun papin wangtuki keemsamiayi. Keemsamtai aints nuni ketinauka mash niin jiijam wajiarmiayi. \t És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatun ame Yus seamka, waring achat mash tuke tsangkatramkatatui tusan nekajme, —Marta Jesúsan timiayi. \t De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús chicharak: —Tomása ¿wína waitkam nekasampita turutmek? Antsu aints wína waittsuk pujuinayat nekasampita turutinauka winaka nekasar timiá pengker nintimturinawai, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai Jesús ayu tusa tsangkatkamiayi. Turamtai iwianch ainau nu aintsnumia jiinkiar, kuchinam engkemawaramtai, nuka wakenam pisarar, kuchanam ayangkar, kijiakar mash kajingkiarmiayi. Nu kuchikia jimia warang achayawash. \t És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Pilatoka aints ainaun ataksha chicharak: —Antsu nekasnaka Jesúsan akupkatjai, —timiayi. \t Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Nuna turuawaramtai nuniangka: ‘Wína uchirnaka nekasar anturkarchanpiash,’ tu nintimias ni uchirin akupkamiayi. \t Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Kaninamtai Jesús jiis ukuki, ataksha Yusen seatas we, nuwik Yusen seamia nunisang ataksha seamiayi. \t És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yamaikia Adán nintimrarmi. Adán nuwá eemak tunau wajasu asa jatan jurumakmiayi. Tura kichik aints tunau wajasu asamtai, mash nungkanmaya ainau tunau wajasarmiayi. Tura tunau wajasaru asar, mash jatan jurumakiarmiayi. \t Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús apun chicharak: —Jeemin waketkita. Uchirmeka pengker wajasi, —timiayi. Jesús tamati, Capernaumnumia apu nuna antuk: Nekasampita tusa waketkimiayi. \t Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam Jesús aimiak: —Nekasan tajarme: Abrahamsha akiintsaing, wikia tuke pujuyajai, —timiayi. \t Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka chikich ainaujai chichaakrumsha tuke antuujamin chichastaram. Tura aints ainau atumin ininminamtaisha, warinak titaj tu nintimsaram nekasrum pengker aimkatnuitrume. \t ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Misia nungkanam wekaasar, juun entsa yantamen Troas yaktanam jearmiayi. \t Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yatsuru, ame ii Apuri Cristonu asam, wait aneasam pengker nintimsam Onésimo jeemin jukim nintir waramtikrusta. \t Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ataksha chichaak: —Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Mesías Yus akupkamutiat jakatnuitai. Tura kampatam kinta jaka tepayat nantaktinuitai,’ tu aarmawa nuka wína pachitas aarmawaitai. \t És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura judío fiestari, Aakmakmau Fiesta tutai jeatak wajamtai, \t Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jakamunmaya nantakiaru ainauka nuwanka nuwatkachartinuitai. Tura nuwasha aintsun ninumkachartinuitai, antsu Yuse awemamuri nayaimpinam pujuina nunisarang nuwartichu artinuitai. \t Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura atumsha wainchati takatcha wainkayatrumek, atumi tunaari inait nakitau asaram, tunau jiistin kinta jeamtai, atumka Tironmaya ainau, tura Sidónnumia ainau nangkamasrumek nukap wait wajaktinuitrume. \t De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús romano apurin suruktai tu nintiminak, chichaman najatawar, Jesús tsanurtai tusar, aints ainaun eakar: Nuka iikia pengke aintsuitji tinayat, Jesús iniam, niisha warintintak tusar, ni chichamen anturkar, nuna jukiarat tusar akupkarmiayi. \t Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nu aintsun wait anentar tumashrin mash tsangkur: ‘Akirtsuksha weta,’ tusa inatirin angkan akupkamiayi. \t Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo jakatin kintari jeau asamtai, aintsti tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Nuniangka ataksha pengké jakachminuitai. Tura aintsti tunaarin akiimiatramkataska ataksha wantinkashtinuitai. Antsu ni uwemtikrurti tusar nakainaunka tuke nayaimpinam jukitas ataksha wantinkatnuitai. \t Azonképen Krisztus is egyszer megáldoztatván sokak bûneinek eltörlése végett, másodszor bûn nélkül jelen meg azoknak, a kik õt várják idvességökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu aints ainauka nekainachiat pachitsuk pasé chichainawai. Tura junia nungkanam aa nunak nekainau asar, tangku nintinchawa nunisarang ainawai. Tura tangkua nunisarang ni namangken ningki mesmaminawai. \t Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha nusha nekaataram: Aints kajea nuka Yusnaka nekas pengkerka awajtsui. Tura asamtai aintsu chichame yaitasar nekaatnuitji, tura wárikia chichachuitji, tura wárikia kajechuitji. \t Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yuse chichamen ni jeen iruntrar pujuinau mash antukarti tusar ujakarmiayi. \t És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai chikich ainau ni timiaurin antukar: Nekasaintai tiarmiayi. Antsu chikich ainauka: Nekasaintai ticharmiayi. \t És némelyek hivének az õ beszédének, mások nem hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nayaimpinmaya wína chichartak: Nuka aatsuk asata turutmia nu ataksha wína chichartak: “Yuse awemamuri juun entsanam najama, tura atu nawejai kukarnum najama waja au werita. Turam papin urak takaka au jurukta,” turutun antukmajai. \t a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "¿Atumka ya aints asarmea Yuscha pajakrumsha aiktinuitrume? ¿Atumka itiur nintimrume? Nuwe pining najanam, nuwen najaniun chicharak: ¿Waruka aisha najatame timinkai? Atsa, nuka tichamnawaitai. \t Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nintimrataram. Yaanchuik atumi juuntri ainau aints atsamunam yurumak maná tutain yuwariat mash jakarmiayi. \t A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumsha Yusen pachis pasé chichaamuka antukurme. ¿Itiur nintimtarme? —tu iniam mash aiminak: —Maawarti, —tiarmiayi. \t Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turammatai nu antukar ni nuiniatiri jimiar ayatrik, Juanka ukukir Jesús nemarkamiaji. \t És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura fariseo ainau tuke iruntrar pujuinai, \t Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chichaman najanawar Jesúsan jingkiawar, romano apuri Pilato pujamunam jeeniarmiayi. \t És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yusen sea umis, Jesús ni nuiniatiri ainautijai entsawach Cedrón tutai katingkiar, numi arakmaunum wemiaji. \t Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Herodescha ni suntari ainaujai iruntrar Jesúsan: Ainusha tusar wishikinak, apu entsatirin shiirman antsrarmiayi. Nunia Herodes: Ataksha Pilatonam waketkiti tusa Jesúsan akupkamiayi. \t Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús aints ainaun nuiniak: —Moisésa chichame nuikiartin ainau wainkataram. Ni entsatirin sarman entsarar: Wisha nekasan papi nekau aintsuitjai tusar, jampesarang yaktanam wekajinak: Wína jiirsar aujtusarat, tu nintimsar wekajin armayi. \t Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ii Yusri nekas juun aa nu, tura Jesucristo iin Uwemtikramratin aa nuna tatin kintari jeati tusaram, pengker nintimsaram wara warat nakastaram. Ni wantinkatniuri nekas pengker atinuitai. \t Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "wina waramtikrustasrum mash metek iruntraram aneenisrum pengker nintimtunisrum pujustaram. \t Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "—Yatsur ainautiram, anturtuktaram: Yaanchuik Jesús Judasan iijai metek wína nuiniatir ataram tusa, inaikiamu asa, ni takatrincha takakmasmiayi. Turayat aints ainaun Jesúsan achikiarat tusa, jintan inakmasmiayi. Tura Judas tunau wajas Jesúsan suruku asamtai, kuik waingkimujai ajan sumakarmiayi. Tura nu ajanam Judas kuntujen naekjai jingkiama tsekengki ayaarak, naekri put tsuraku asamtai, chapi ukuma ayaarak ampuje tishini saaki jakamiayi. Tu jakau asamtai, Jerusalénnum pujuinau nuna nekaawar, nu ajanka ninu chichamejai Acéldama inaikiarmiayi. Nuka “numpa aja” taku tawai. Tura Yuse Wakani ii juuntri Davidtan aamtikramu asamtai Judaska akiintsaing, David Judasan pachis aarmiayi. \t Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam nuka aiminak: —Nu aints chichaa nuniska aints kichkisha chichachu armayi, —tiarmiayi. \t Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai suntara kapitangkri Jesúsa jakamurin wainak, Yus juuntapita tusa chichaak: —Ju aintska nekas pengké tunaarinchauyayi, —timiayi. \t Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nekasan tajarme: Wikia trigo jingkiajiya nunisketjai. Jingkiaji araachmauka tsapachu asa yujachayi. Antsu jingkiaji araamka, kauriat tsapain asa nukap yujaayi. Wisha nunisnak jakan nunia nantakin, untsuri nungkanmaya ainaun uwemtikratnuitjai. \t Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turayatrumek atumka: Yus iinka: Wina aintsur ataram turamtias, judío ainaun ajapa ukukmiayi, tu nintimsaram pujakrumningkia, wikia tajarme: \t t mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuniangka jiimkaman Yuse keemtairi juuntan nekas pújun wainkamjai, tura nu keemtainum ketun wainkamjai. Nu keemtainum keemsamtai, nungkasha tura nayaimpisha mengkakarun wainkamjai. Antsu nuniangka ataksha pengké wainkachmajai. \t És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura mash katsuaramtai, juuktin kinta jeayi tusar, aints ainau arakan juwinawai,” Jesús timiayi. \t Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ju nungkanmaya ainau atumnaka kajertaminatsui. Antsu wikia ni tunau takasmaurin nekamtikmau asar, winaka kajertu weenawai. \t Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura inintramun untsurin iniasmiayi. Tura wainiat Jesúska pengké aitsuk wajamiayi. \t Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Yuse awemamuri siete (7) ama nu kichik kichik pupunan pupuntruwartas amiinaun wainkamjai. \t És a hét angyal, a kinél a hét trombita vala, készüle a trombitáláshoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pedro tamati Cornelio ayaak: —Tsaa nungká wajasai, wína jearun Yusen seakun pujai, aneachmau aints entsatin winchaan entsarun wainkamjai, nu wainkamurka cuatro (4) kinta nangkamari. \t És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wainiatrik atum Yusnum uwemratin chicham antukmiarume nuka tuke yapaijtsuk antuktaram tusar, nu aints ainauka iikia pengké pachischamiaji. \t Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Atumka wina aintsur asakrumin, atumin achirmakar iruntai jea ainamunmasha, tura tunau nekatinmasha, tura apu ainamunmasha juraminamtaikia, tura atumin ininminamtaisha, Yuse Wakani apu aiktinun atumin chichamtikramkatnuitrume. Tura asamtai ¿warintuk aimkataj? tura ¿warintuk chichaktaj? tuuka nintimrairap,” Jesús timiayi. \t Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuse Uchiri ju nungkanam tara, aints ainau tunaarin paan nekamtikiamiayi. Turamaitiat aints ainau tunau turin asar, paaniunmaka pujutan nakitinak, antsu tuke teenam pujustasar wakerinau asar tuke mengkaakartin ainawai. \t Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura chikich ainaun pachisar pasé chichatsuk asarti tusam chicharkarta. Tura tsanumnaitsuk, tura kajernaitsuk, antsu mash aints ainaujai pengker nintimtunisar pujusarti tusam nintimtikrarta. \t Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura reden japen kunanam ujungkar, namak untsuri chumpimiau asamtai, redcha jaankamiayi. \t És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Yuse chichame aya antukrum umirtsuk pujusairap. Aya antukrum umirtsuk pujakrumka, atumek anangmamrume. Antsu Yuse chichame antuku asaram tuke umirkataram. \t Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Yaanchuik juun ainau etserinak: ‘Atumka ii Apuri naarin pachisrum: Yusjai tajai, nunaka turatatjai, tarume nuka umitskeka inaisairap,’ tinu armiayi. Nu tamauka antukmiarume. \t Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai José tarach lino najanamun sumak, Jesúsa namangken numinmaya kuaki tarachjai kangkarmiayi. Tura waa pampa taimunam iwiarsamiayi. Tura iwiaras umis waitiri kaya juun najanamujai epenmiayi. \t Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Abraham nekas juuntach cien (100) musach jeatak pujus, uchin yajutmarchamin ayat, tura ni nuwari Sarasha nunisang juuntach asa, uchin jurerchamin juuntach pujau wainiat, Abraham: Yus turutmia nunaka mash umiktatuapi timiayi. \t És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu chichamka juwaitai: Judíochu ainautirmesha judío ainautijai metek Cristo Jesúsnau asar, uwemratin chicham umirkar kichik aintsua nunisrik atinuitji. Tura Yuse uchiri asar, mash iruntrar Cristonu ainiaji. Judío ainautin Yuska yaanchuik ni chichamen akupturmak: Wijai tuke pujusmintrum tímia nunisang yamaikia judíochu ainautirmincha ju chichamnasha akupturmarme. \t gy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Untsuri yaktanmaya ainau Jesúsan jiisartas kautkarmiayi. Tura kautkaram, nuikiartutai chichamjai etsermiayi, tura etserak: \t Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tinamtai yakat wayaamunam nu yaktanmaya ainau yusri Júpiter naartinu jee amiayi. Tura ni yusri jee wainin sacerdote tutai, waaka ainauncha, tura yangkur ainauncha itaar, mash aints ainaujai iruntrar Pabloncha, tura Bernabéncha: Atumka ii yusrintrume tiartas, waakan maawartas wakeriarmiayi. \t piter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura tsaa akaamtai, ni nuiniatiri doce (12) irunmia nuka Jesúsan tariar chicharinak: —Juni aintsu pujutiri aya atsau asamtai, yakat arakchichu amanum aints pujamunam yurumkan sumakarat tusam, tura nuni kanurarat tusam, aints ainau akupkarta, —tiarmiayi. \t A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pablo tamati, apu Agripa apu Festojai mai wajakiar, tura Berenicesha nijai pujuarmia nujai mash wajakiarmiayi. \t És mikor õ ezeket mondá, felkele a király és a tiszttartó és Bernicé és a kik velük együtt ültek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Fiesta japen wajasai, Jesús Yus seatai juun jeanam waya, Yuse chichamen nuikiartutan nangkamamiayi. \t Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuni wekaamunam aints wainmichu jimiar jinta yantamen keemsar, Jesús winawai tamaun antukar untsuminak: —Apurua, Davidta weariya, iincha wait anengkratkata, —tiarmiayi. \t És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús ataksha kucha kaanmatkarin aints ainaun nuiniartas nangkamamiayi. Aints untsuri iruntraramtai, kanunam engkema pujamtai, aints ainau kucha kaanmatkarin pujusarmiayi. \t És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Elisabet nuna antamtai, uchi ampujnum engketu muchitkamiayi. Turamtai Yuse Wakani Elisabeta nintin piatkamiayi. \t És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu Pedro jiinki iwiarsamunam ampuki wemiayi. Tura nuni jea tekena jiikma tarachik tepaun wainkamiayi. Tura wainak nukap nintimiar jeanam waketkimiayi. \t Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Jesús chicharak: —Ayu, yamaikia weta. Wína nekasampita turutu asam, pengker wajasume, —timiayi. Nu chichamuik paan wainmakmiayi. Tura Jesúsan nemarkamiayi. \t Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu tinam aiminak: —Apu yumau asamtai juwaji, —tiarmiayi. \t Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Moisés niin pachis aarmia nuna nangkamsang, tura Yuse chichamen etserin aararmia nusha taku tiarmiayi tusa, Jesús Yuse chichamen niin pachisar aararmia nunaka mash nekamtikiamiayi. \t És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu aints ainau winasha tura wína Apaachirnasha nekainachu asar turutmawartinuitai. \t És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai, Cristo aintsti tunaarin tuke sakturmaru asamtai yamaikia: Wína tunaarun Yus sakturati tusarkia, tangku Yus susatasrikia maachminuitji. \t A hol pedig bûnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bûnért való áldozat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura aints: ¿Nu aarmauka itiurak ainta? tusa nekaatas wakerakka, nukap nekatan yumiartinuitai. Juun Yawaaya Tumau númerorin nekau ainauka nekaawarti: Seiscientos sesenta y seis (666) aintsu númerorintai. Nu númeroka aintsu nijajin tura uwejen aarchamu ainauka, tura nu páchimia naari ni uwejen tura ni nijajin aarchamu ainauka sumatnasha sumakchartinuitai, tura surutnasha surukchartinuitai tusa, Nungkanmaya Pachim nu aints ainaun surimiaun wainkamjai. \t hogy senki se vehessen, se el ne adhasson [semmit,] hanem csak a kin a fenevad bélyege van, vagy neve, vagy nevének száma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Jesús chicharak: —Ju aitkamuka aints kichkisha pengké ujakairap, —timiayi. Nuniasha: —Nuwawach yurataram, —timiayi. \t Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuikia ni chichame etserin ainaun untsurin niish niish yaktanam wina chichamrun etserkarti tusar akupkamu asar, ii juuntri ainaun nekamtikiawarmiayi. \t Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura numi arakmau Getsemaní tutainum wemiaji. Tura nuni jearin, Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Juni pujusrum nakarsataram. Turakrumin wikia auni Apaachirun aujsatasan weajai, —turammiaji. \t Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "“Joséya nantakta. Uchin maatas wakerimia nuka yanchuk jakau asamtai, uchi nukurijai jukim Israel nungkanam waketkita,” timiayi. \t Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turinamtai Pedro aints ainaun, tura waje ainauncha mash jiikmiayi. Tura ningki juwak tikishma Yusen seamiayi. Nunia jakau namangken pangkai jiis: —Tabita, nantakta, —timiayi. Tamati Tabita jiimi Pedron wainak nantaki pujusmiayi. \t ter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama nuna antuk, apu Herodes wake mesekiat, irau ainausha mash antinamunam Yusjai tajai tinu asa, ayu timiayi. \t És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Atumka ju nungkanmaya ainau nintimina nunisrumek aujmatru wearme. Tura wainiatun wikia aintsun kichkisha pachisnaka aujmatu weatsjai. \t Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nepetkachmin nekapeak, wína nepetukai tusa, ni nemasen arák pujaunak: Maaniachmi tusa chichaman akupawai. \t Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asa Jesús aintstia nunisang amiayi. Tura aints wajas iin wait anentramau asa, tura ni Apaachirin miatrusang umirkau asa, tura ni jakamurijai aintsti tunaarin sakturmaru asa, sacerdote juuntria nunisang iin pachitmas Yusen seatramji. \t Annakokáért mindenestõl fogva hasonlatosnak kellett lennie az atyafiakhoz, hogy könyörülõ legyen és hív fõpap az Isten elõtt való dolgokban, hogy engesztelést szerezzen a nép bûneiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nuka nu nangkamtaik Yusjai tuke pujuyayi. \t Ez kezdetben az Istennél vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Ni intashisha uruchia tumau nekas puju aun wainkamjai. Tura ni jiisha ji kapawa tumaun wainkamjai. \t Az õ feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tûzláng;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Pujut nangkankashtinun pachis: Wikia yurumka tumawaitjai tusa, aints ainaun Capernaum yaktanam iruntai jeanam Jesús tu nuiniarmiayi. \t Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wi yamai titatja nuka nintimrataram. Cristonu asan Yuse Wakani wina nintimtikruru asamtai, wína nintirjai nintimraja nuka nekasaintai tusan titatjarme. Tura wait chichamnaka ujaatsjarme. \t Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia aints ainaun mash untsuk, tura ni nuiniatirincha mash untsuk chicharak: —Aints wína umirtuktas wakerakka, ni wakeramurinka inais, tura wikia mianchawaitjai tusa, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurin shamtsuk wínak nemartusti. Aints ningki nintimias: Wikia jakashtatjai tauka jakatnuitai. Antsu aints wína anentu asa, tura uwemratin chichaman aneau asa, jakatata nuka jakayat tuke iwiaaku pujustinuitai. \t A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesúsan awatinamtai, Pedroka aanum wajai, nuwa sacerdote inatiri amia nu tari Pedron wainak chicharak: —Amesha Galileanmaya aints Jesús naartinjai wekainuyame nuwaapitme, —timiayi. \t Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Cristo ni kakarmarin surusu asamtai, Cristo wakera nunasha mash turamnawaitjai. \t Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai atumka iin pachisrum mash nekaataram tusan, tura atumin pengker nintimtikrarti tusan akuptuktatjarme. \t Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia Cristo akupkamu asan, wi wakeraknaka: Nu turata timinuitjame. Antsu wi amin aneau asan, nunaka tajame: Wikia juuntach asan, tura Cristo Jesúsa inatiri asan, kársernum engkeamu pujau asan: Onésimo wait anentrata tusan seajme. Wi kársernum pujai, Onésimo juni taa, wi etsermaurun antuku asa, yamaikia Cristonuitai. Tura asa winia uchirua nunisketai. \t Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Jesús wekama burro uchirin wainak, Yuse chichame aarmawa nunisang keemsamiayi. Nu aarmauka nuwaitai: \t Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Juanku chichamen pachischaru asaramtai, Jesús nu aints ainaun chicharak: “Junia aints ainau, itiur nintiminawa nuna nekamtikiatjarme. \t Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamati Jesús ayaak: —Atsa, turashtatjai. Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Aints aya yutanak yutanak nintimtinauka tukeka pujuschartinuitai. Antsu Yuse chichamen nintimtinauka nekasar tuke pujusartinuitai,’ —timiayi. \t Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús ayaak: —Yuse chichame nekachu asaram, tura Yuse kakarmarisha wainkachu asaram, jakamunmaya nantaktin atsawai takuram pe nuwaarme. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús ataksha nuikiartak: “¿Aints kantiin akaa chingnanam uuktinkai? Atsa, aints kichkisha nunaka turinatsui, antsu jeanam wayaawaru ainau paan wainmakarti tusar yakí kentsartinuitai. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nuni jear, Cristonu ainau wainkamiaji. Turakrin nuka: Iijai pujusmi, turammiaji. Turaminau asaramtai, iikia nuni kichik tuming pujusar, nunia Roma yaktanam kukarak wemiaji. \t Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wikia wetsuk nuná eemkan yamaik ujaajrume. Tura wi weamtai, nekasampita turutmintrum tusan nunaka tajarme. \t És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura Yus atumin pengker awajtamsatas wakerutmau asamtai, kichkisha Yusen umirtan inaisai tusaram aneartaram. Aints Yusen umirtan inaisaruka chikich aints ainauncha niya nunisarang tunaun turumtikiatnuitai. Tura asamtai atumka tunau wajasai tusaram wainmamkataram. \t Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai chikich uchirin nunasha nunisang: ‘Amesha ajarun weme uva yurangke juuta,’ tamati nuka: ‘Ayu apaachi, wetajai,’ tayat wechamiayi. \t A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Antsu wikia nekasan Yuse takatrin takakmamtaikia, winaka nekasampita turutiaram. Tura wina nakitrakrumsha, wi turaja nu pachisrum: Nekasampi nuka Yuse takatrin takaawai titaram. Nu takurmeka, wína Apaachirka wijai metekaitai, tura wisha wína Apaachirjai metekaitjai tusaram, paan nekaataram tusan tajarme, —Jesús timiayi. \t Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniinam Jesús aimiak: —¿Atumka nuka nekatsrumek? Aints yurumkan yuwamu jangkenam wayaangka, nintinam wayaachu asamtai, nujaingkia tunauka wajaschatnuitai. Antsu wakenam waya, ataksha jiinkitnuitai, —timiayi. Tu tinu asa, yurumkaka waring achat mash pachitsuk yuwamnawaitai, Jesús timiayi. \t És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura kintajai metek Yus seatai juun jeanam iruntrarmiayi. Nunia Cristonu ainau jeencha kichik kichik wayaawar, nuni iruntrar pengker nintimtunisar warasar yuwarmiayi. \t És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Jesús Pascua fiestan inangkartaj tusa, Jerusalénnum pujus, wainchati takat ainaun turamtai, aints untsuri nuna wainkar: Nekasmeapi Yus akupkamuitme tiarmiayi. \t A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Sala Cainánka uchiri ayayi. Nunia Cainán Arfaxada uchiri ayayi. Nunia Arfaxad Sema uchiri ayayi. Nunia Sem Noé uchiri ayayi. Nunia Noé Lamecka uchiri ayayi. \t z] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura katinai Jesúska kanunam kanur tepemiayi. Turamtai aneachmau nase kakar nasenmatai, yumi kanunam yaranak ukantanak wajasmiayi. \t De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Suntar ainau akupkamu asar, Jesúsan ni pujutirin jukiarmiayi. Tura chikich suntar ainaun mash untsukarmiayi. \t A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yuska nekas pengker chichaman mash nungkanam pujuinaun nekamtikiatas wakerayat, nu nangkamtaikia aints ainautin nekamtikramachmiaji. Antsu yamaikia Yus nu chichamnaka Cristonu ainautinka nekamtikramji. Nu chichamka nuwaitai: Mash nungkanam Cristonu ainautin ni Wakanin engketramau asamtai, Cristo atumi nintin pujau asamtai, nijai tsaniasrum tuke iwiaaku pujustinuitrume. \t udniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura wi tunau turamurnaka nakitayatun nuna turau asan, wikia Yus umirkatin chichaman pachisan pengkeraitai tajai. \t Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tamaitiat Jesús pengké aikchamiayi. Tura asamtai romano apuri nukap nintimias: ¿Warinak titaj? takusha nintimrachmiayi. \t És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Yus yaanchuik mash nekau asa, nukap arus mash nungkanmaya ainau wína nekasampita turutinaunka wikia tunaarinchawa nunisarang pujuinaun jiistinuitjai tusa, nuná eemak Abrahaman uwemratin chichaman ujaak: “Ameka wína nekasampita turutu asam uwemratnuitme. Tura mash nungkanmaya ainau amea nunisarang wína nekasampita turutin ainaun nekasan pengker awajsatnuitjai,” timiayi. \t Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura asamtai Yus yaanchuik Moisésan akatar akupak: Mash najanata timiaja nuka tangku numpejai peashmarta tinu asamtai, sacerdote ainau miatrusarang umirin armiayi. Antsu Cristo ii tunaarin tuuka sakarchamin asamtai, ii tunaarin japitramratas, Yus seatai juun jeanam aints jeamkarmia nuningkia wayaachmiayi. Antsu iin pachitmas ni Apaachirin tuke seatramtas Yus pujamunam nayaimpinam wemiayi. \t Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tama Marí chicharak: “Wikia tuke nintirjai Yuska timiá juuntapita tajai. \t Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Wína Apaachiru takatrin wi turai wainiatrumek, nekasan turachmataikia, nekasampita turutirap. \t Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nunia Moisésa chichame nuikiartin Jesús saduceo ainaujai chichaamun anumak antuku asa, tura Jesús nekas pengker aimkau asamtai, Jesúsan iniak: —¿Chicham umiktin chikich chichaman nangkamasang nekas pengker aa nusha tuwaita? —timiayi. \t Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu iniam Jesús ayaak: —Atsa. Sietik tsangkurata tatsujme, antsu pachitsuk tsangkurata tajame, —timiayi. \t Monda néki Jézus: Nem mondom néked, hogy még hétszer is, hanem még hetvenhétszer is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Imiakratin Juan chichaak: ‘Pujutrum tu yapajiaram uwemratnuitrume,’ tusa atumin nuitamratas winitramu wainiatrum nekasampita tichamiarume. Antsu kuikian juu ainau tura kungkatip ainausha Juanku chichamen antukar nekasampita tiarmiayi. Atumka nuka nekayatrumek, ni umirkatasrumka atumi tunaaringkia inaisachmiarume, —Jesús timiayi. \t Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura nu nungkanam wekaa wekaaka, Cristonu ainaun: Cristo miatrusrumek umirkataram tusa, nunia ukuki, Grecia nungkanam wemiayi. \t Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Turamtai ijiumurin wainkar warainayat timiá shamkaru asar, nekasampita tichamin nekapiarmiayi. Tu nintiminamtai Jesús iniak: —¿Juni yuta awak? —timiayi. \t Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tu chichaamtai aints ainau nintiminak: “¿Juka Mesíaschaukai? ¿Yus aints ainaun uwemtikrat tusan akupkatatjai tímia nuchaukai?” tusar nekaawartas wakeriarmiayi. \t Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tura ukukim Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Nekasan tajarme: Kuikiartin ainau Yus pujamunam wayaawartatkamawar nekasar tujinkartinuitai. \t Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Nu Caifáska yaanchuik judío ainaun chicharak: “Aints mash jakarai tusar ¿kichik aintsuk maatin pengkerchaukai?” tímia nuka nuwaitai. \t Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/acu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "acu - hu", "text": "Tuminamtai Jesús nujamak kanunmaya jiinki, aints untsuri uwijaya nunisarang pujuinaun wainkamiayi. Tura ni wainin atsurmawa nunisarang ainamtai wait anentramiayi. Tura asa nukap nuiniarmiayi. \t És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani."}